La Revista de Sotogrande nº 58

Page 1




La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

28 MODA INFANTIL

8 HISTORIA GRÁFICA DE SOTOGRANDE

42 DUBAI

126 COPA AMÉRICA DE VELA

18

138

ENTREVISTA A RAFA NADAL

CAMPOS RECOMENDADOS

56

44

VIAJES

SNOW POLO

98 VINOS

38 BELLEZA

rsg2


Sumario y Staff / La Revista de Sotogrande

SUMARIO/SUMMARY

8 14 28 36 38

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History

RAFA NADAL Interview

MODA - Fashion

LA MANZANA

BELLEZA - Beauty

DISEÑO Y MAQUETACIÓN EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

TRADUCCIÓN Activa Translations

DECORACIÓN - DECORATION Patricia Darch PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

VIAJES - Perú

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.:

64

ARK - Arquitectura

76

JARDINES Sotojardin

110 132 155

Fax. 956 61 58 19 creatividad@grupohcp.com

SNOW POLO

106

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043

44

88

COORDINADORA EDITORIAL

redaccion@grupohcp.com

42

56

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

DUBAI Internacional

48

STAFF

IMÁGENES Images

GASTRONOMÍA

ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

MARINA

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GUÍA ÚTIL

FOTO PORTADA: UGO CAMERA / IFEMA rsg3




La Revista de Sotogrande / Carta del Director

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Renovarse o morir

C

on el cambio de estación llega un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Con la mirada puesta ya en la llegada del buen tiempo, nuestra publicación se presenta ante sus lectores más renovada que nunca. Hemos trabajado duro para crear nuevos e interesantes espacios con los que seguir siendo su publicación de cabecera. En las ediciones de 2010 hemos decidido emprender un nuevo camino e indagar el maravilloso y delicioso mundo de la gastronomía. Para ello, dedicaremos una amplia sección a temas culinarios con los que dar a nuestros lectores grandes baños de sabores. Para estrenar este apartado, La Revista de Sotogrande viaja hasta la capital para descubrir las nuevas tendencias de Madrid Fusión, o se adentra en las bodegas de Marqués de Riscal para presentarles las bondades de uno de sus caldos. Además, este año hemos reservado también un importante espacio a los temas náuticos. La Revista de Sotogrande cuenta, desde ahora, con una com-

pleta sección en la que les acercaremos a los mejores puertos, surcaremos los mares con las mejores regatas y realizaremos un sin fin de apuestas más con las que acercar a los amantes de las aguas toda la actualidad e información del sector. Seguimos, sin embargo, apostando por nuestra línea editorial y, por esta razón, aparte de renovarnos también mantenemos nuestras secciones de siempre, como moda, que en este número viene cargada de propuestas para los más pequeños de la casa; belleza, con las mejores ideas para mantener unos ojos radiantes, o nuestra historia, con las mejores instántaneas del Sotogrande del pasado. Tampoco hemos olvidado a los amantes del golf y, como en cada edición, hemos preparado variados y completos reportajes sobre esta práctica deportiva. Todo esto y mucho más es lo que les aguarda a continuación. Esperamos que disfruten de ‘su revista’ tanto como lo hacemos los que cada número la creamos para ustedes. ■

Renew or die

W

ith the new season a new edition of The Sotogrande Magazine is here. With our sights set on the arrival of the good weather, our publication is as revitalised as ever for its readers. We have worked to hard to create new and interesting spaces to ensure we remain your flagship publication. In the 2010 issues we have decided to embark on a new adventure and explore the magnificent and delicious world of gastronomy. To do so, we will devote a large section to culinary matters to provide our readers with an explosion of flavours. To launch the section, The Sotogrande Magazine travelled to the capital to discover the latest trends at Madrid Fusion, and visited the Marqués de Riscal winery to present to you the virtues of one of its wines. In addition, this year we have also set aside an important space for nautical matters. The Sotogrande Magazine now has a complete section in which we will introduce you to the best harbours, sail the seas in the best regattas and offer countless other ideas to bring the latest news and information in the sector to sailing lovers. However, in addition to revitalising our publication, we are also committed to maintaining our old favourites, including sections like fashion, which in this edition is crammed with

ideas for the kids, beauty, with the best ideas for ensuring radiant eyes, and history, with the best snapshots of the Sotogrande of yesteryear. And we haven’t forgotten golf lovers either, who as ever will be able to enjoy a variety of comprehensive reports on their favourite sport. All of this and much more awaits you. We hope that you will enjoy ‘your magazine’ as much as we enjoy creating every edition for you. ■

EDITOR DEL AÑO 2007



Imágenes La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Historia de Sotogrande (XIV)

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group Doro Plana

Jackie Onasis, durante una capea en Sotogrande en 1977

RSG8


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Mc Micking, junto a Ignacio Domecq y J. Thompson

L

os capítulos que conforman la historia de Sotogrande son innumerables. Al comienzo de su andadura, en la urbanización se desarrolló una importante explotación ganadera. Así, antes de que comenzara el desarrollo urbanístico, Sotogrande destacó por sus actividades ganaderas, con importantes importaciones de reses de brasil para hacer cruces en España que resultaron muy valorados. La zona contaba, en los años sesenta y setenta, con numerosas fincas en las que además de criarse ganado, también se disfrutaba del campo y de la familia con tientas, fiestas y otros eventos. La cámara del entrañable Doro Plana capturó numerosas imágenes de aquella época con las que hoy es posible narrar la historia de la urbanización de forma gráfica. Componentes del cuadro flamenco de Juan Flores tras una actuación en Sotogrande en 1967

RSG9


La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

La importancia del mundo ganadero en los primeros años de Sotogrande era tal que hasta en sus fiestas estaba muy presente. En la imágen, Pedro Domecq de la Riva y Nacho Domecq en una tienta. Entre en público, Manolo Álvarez y Miguelín. (1967)

RSG10

Las tientas en Sotogrande iban acompañadas de una buena jornada gastronómica. En la imágen, las familias Laregui y Leguina disfrutan junto a Manolo Álvarez.



La La Revista Revista de de Sotogrande Sotogrande // Historia Historia Gráfi Gráfica ca

Paella en Sotogrande, 1963

Mc Micking, junto al ganadero Núñez Juan Ocaña, junto a "Playero", el primer cruce entre charolés y palurda (1963) Fiesta Flamenca, verano 1969

RSG12


Historia GrĂĄfica / La Revista de Sotogrande

Images

Mr. Moore baila animado tras una capea en la plaza de Sotogrande (1967)

History of Sotogrande (XIV)

T

here are countless chapters in the history of Sotogrande. In its early years, the resort was home to an important livestock industry. Before the urban development began, Sotogrande was known for its cattle farming, importing animals from Brazil to breed important crosses that were rated very highly. In the sixties and seventies the area was home to numerous estates where, in addition to rearing livestock, rural and family life also revolved around tientas (trials to test the ďŹ ghting spirit of young bulls), ďŹ estas and other events. The camera of a much-loved Doro Plana captured many images of that time, which we can now use to narrate our history of the resort in graphic form.

RSG13


La Revista de Sotogrande / Entrevista

No tengo grandes sue単os, tengo objetivos

RAFA

NADAL M. Solan

RSG14

Cedidas


Entrevista / La Revista de Sotogrande

"Lo peor para mi es tener que ver

el tenis desde casa" Ganarlo casi todo y seguir siendo humilde es lo que realmente hace grande a Rafa Nadal, uno de los mejores tenistas de la historia. A pesar de lucir en sus vitrinas los más prestigiosos torneos del mundo, el mallorquín sigue soñando con el tenis con la misma ilusión que el primer día. Su pasión por el deporte es, precisamente, lo que lo hace estar en lo más alto. Y es que, según explica el jugador en una entrevista concedida a La Revista de Sotogrande, para ganar es fundamental divertirse.

E

n Sotogrande muchos jóvenes juegan a diario al tenis y sueñan en convertirse en Rafa Nadal ¿qué consejo le daría?

toca. Hay que estar concentrado en cada tanto y, eso, es lo que intento hacer.

Considero que lo más importante para jugar es divertirse. Por eso, mi consejo es que practiquen este deporte porque sea realmente con lo que más disfrutan y porque sea lo que quieren hacer por encima del resto de cosas. Esa pasión es fundamental y, más tarde, también hay que mantenerla.

Si tuviera que elegir volver a ganar, sería Wimbledon, pero también quiero alzarme con otros que nunca he conseguido y con otros que ya alcancé y que no son Wimbledon. Lo importante en este caso es ganar.

Es característico verle morder sus trofeos durante las celebraciones. Este ritual se ha hecho muy común entre aficionados, que le rinden continuos homenajes en sus entregas de premios, ¿qué siente al ver el cariño y simpatía que le tiene la gente?

Es muy agradable para mi ver ese tipo de cosas. Yo empecé a hacer lo de morder el premio con mi primer trofeo porque era como si me lo quisiera comer. Así que, me alegro mucho que la gente lo haga. Lo agradezco de corazón. Después de tantas tardes gloriosas será difícil contestar pero, ¿cuál ha sido el mejor momento deportivo de su vida?

Sí, para mí es difícil contestar esta pregunta. Siempre dije que la primera Copa Davis que ganamos en Sevilla fue algo muy muy especial, un momento inolvidable. Ganar en casa, defendiendo a tu país, en esos momentos de mi carrera, contra ese rival..., en fin, que quizás ese es uno de los momentos más especiales que he vivido. Pero, tampoco puedo dejar de lado otros, como Wimbledon, mi primer y segundo Roland Garros, los torneos de Monte Carlo, Barcelona... ¿Y el peor?

Sin duda los momentos que estuve lesionado sin poder competir. Para mi es una sensación horrible ver el tenis desde casa. ¿Qué piensa Rafa Nadal cuando está en la pista? ¿cómo logra concentrarse?

Pienso en cada punto y en conseguir el que está por disputarse. El anterior ya pasó y el de dentro de dos todavía no

¿Qué trofeo le ilusionaría más volver a ganar?


La Revista de Sotogrande / Entrevista

El golf me encanta. Mi handicap es 7,5 Entre sus grandes aficiones está el golf. Sotogrande cuenta un gran número de campos. Algunos, como Valderrama, se encuentran entre los mejores del mundo, ¿para cuando una escapada a la zona para jugar?

Sí, ¡así es! Me gusta mucho el golf y juego cada vez que puedo. Se que Sotogrande tiene muchos campos alrededor y alguna vez, la verdad, es que me gustaría ir a jugar a la urbanización. ¿Con qué golfista jugaría un PRO-AM?

He tenido la fortuna de jugar con va-

RSG16

rios profesionales como el mismísimo Severiano Ballesteros, Sergio García o Gonzalo Fdez.-Castaño. Además, con todos ellos conservo una buena amistad. ¿Cuál es su hcp?

Tengo un handicap de 7,5. ¿Qué similitudes encuentra entre el tenis y el golf?

do a un nivel muy alto. Igualmente me iba ganando 2sets a 0 y era my difícil la remontada, pero, como digo, me encontré jugando muy bien. ¿Cuál es (o era si ya lo ha logrado) su gran sueño?

No soy de los que tiene grandes sueños en este sentido. Soy una persona realista y me voy marcando objetivos.

En el golf la bola está parada, no se mueve..., lo que sí se me mueven a mi son los tiros, que se me pueden ir a cualquier lado... En el tenis me pasa menos. (Sonríe)

El éxito conlleva grandes esfuerzos, más aún cuando se empieza desde muy joven. De todo lo que ha tenido que dejar por su profesión, ¿qué echa más de menos?

Volviendo a centrarnos en el tenis, ¿cómo se siente este 2010?

La verdad es que no echo de menos nada o casi nada. Se, y sabía, que esta era la vida que me gustaba, la de la competición, y, como todo lo importante, conlleva sus sacrificios.

Tuve un buen comienzo de temporada en lo que a sensaciones tenísticas, de juego,se refiere. Gané una exhibición a principios de año en Abu Dhabi y llegué a la final del torneo de Doha ya jugando bastante bien. Así fue también poco a poco en Melbourne. Al final tuve el problema que me obligó a retirarme del partido de cuartos de final contra Murray, si bien me sentía que estaba jugan-

Muchas gracias, Rafa. Desde La Revista de Sotogrande aprovechamos la ocasión para lanzarle una invitación y que pronto venga a la urbanización a jugar al golf y a disfrutar de todos los encantos de la zona.■



La Revista de Sotogrande / Entrevista

RAFA

NADAL I don’t have big dreams; I have objectives

RSG18


Entrevista / La Revista de Sotogrande

Winning almost everything and staying humble is what really makes Rafa Nadal great, one of the best tennis players of all time. Although his cabinet boasts the most prestigious trophies in the world, the Majorcan still dreams with the same enthusiasm as ever. His passion for sport is precisely what keeps him at the top. As the tennis player explains in an interview with The Sotogrande Magazine, in order to win you have to enjoy yourself.

“The worst thing for me is having to watch the tennis

from home” home” I

n Sotogrande, many youngsters play tennis every day and dream of becoming a Rafa Nadal; what advice would you give them?

I think the most important thing is to have fun. My advice would therefore be to play this sport because it is something they really enjoy, and because they want to do it more than anything else. This passion is essential and, later on, it must be maintained.

A characteristic feature of Nadal’s celebrations is to bite the trophy. This ritual has become common among fans, who constantly pay tribute to you in their prize ceremonies. How do you feel when you see this affection towards you?

Seeing it is very pleasing. I started the biting thing when I won my first trophy, because it was as though I wanted to eat it up. So I’m

delighted that people do it. I appreciate it from the bottom of my heart. After so many glorious afternoons, it will be difficult to answer this, but which sporting moment has been the best of your life?

It’s difficult for me to answer that question. I have always said that the first Davis Cup that we won in Seville was something very special, an unforgettable moment. Win-

RSG19


La Revista de Sotogrande / Entrevista

like Valderrama, are among the best in the world; any plans for a trip to the area to play?

Yes, that’s true! I really like golf and I play whenever I can. I know Sotogrande has many courses in the area and I would like to visit the resort some day to play. With which golfer would you play a PRO-AM?

I have been lucky enough to play with several professionals such as Severiano Ballesteros himself, Sergio García and Gonzalo Ferndández-Castaño. I am good friends with all of them.

What is you handicap?

My handicap is 7.5 What similarities are there between tennis and golf?

ning at home, representing your country, at that time in my career, against that opponent… anyway, perhaps that was one of the most special moments I have experienced. However, there are also others, like Wimbledon, my first and second Roland Garros, the Monte Carlo andBarcelona tournaments… And the worst?

Undoubtedly the times when I have been injured and unable to compete. For me watching the tennis from home is a horrible feeling. What does Rafa Nadal think when he is on court? How do you concentrate?

I think about each point, in winning the point about to be played. The previous point is over and it’s not time for the one in two points time yet. You have to concentrate on each point, which is what I try to do. What trophy would you most like to win again?

If I had to choose one to win again, it would be Wimbledon, but I also want to lift other trophies that I haven’t won yet and others that I have already won, aside from Wimbledon. The important thing in this case is winning. You have a great passion for golf. Sotogrande has many courses. Some,

RSG20

In golf the ball is stationary; it doesn’t move… the thing that moves for me is my shots; they can go all over the place sometimes... This happens to me less in tennis. Going back to tennis, how are you feeling this year?

I had a good start to the season as far as playing tennis is concerned. I won an exhibition match at the beginning of the year in Abu Dhabi and I reached the final of the Doha tournament playing pretty well already. I also gradually improved in Melbourne. In the end I had the problem that forced me to withdraw from the quarterfinal against Murray, even though I felt like I was playing to a very high standard. He was also beating me two sets to love and it would have been very difficult to come back, but as I say I felt like I was playing well. What is (or was, if you have already achieved it) your big dream?

I’m not someone who has big dreams in that sense. I’m a realist and I set myself objectives.

Success comes with great effort, particularly when you begin from a very young age. Of everything that you have had to give up for your profession, what do you most miss?

To be honest there is nothing or almost nothing I miss. I know, and I knew, that this was the life I liked, competing in tournaments, and like anything important it comes with sacrifices.■



La Revista de Sotogrande / Las Cimas de Almenara

E

n una de las más bellas atalayas de Sotogrande se alza majestuosa la urbanización Las Cimas de Almenara. Lujo,

tranquilidad, calidad, seguridad, diseño y una fusión perfecta entre arquitectura y naturaleza son, solamente, algunas de las características que encierra este tesoro del Mediterráneo.

Sentir el lujo en la ‘cima’ de Sotogrande E

l blanco de su singular arquitectura resalta entre el verde de los campos de golf y el azul del mar convirtiendo este enclave sotograndino en uno de los más privilegiados de la zona. Las Cimas de Almenara es, de esta forma, mucho más que un residencial de lujo. Es, sobre todo, un destino para vivir y disfrutar al

RSG22

máximo de la auténtica calidad de vida. Situado muy cerca del prestigioso hotel NH Almenara, el complejo está compuesto por casas independientes y pareadas con las que Sotogrande ha querido dar nuevos hogares de ensueño a sus residentes. Entre sus muchas singularidades, el residencial destaca por su arquitectura, dibujada para com-

partir protagonismo con la luz y el agua. Así, todas las propiedades incorporan terrazas, piscina individual y jardines que, sumados a sus amplias estancias, convierten cada hogar en un gran remanso de paz. La tranquilidad que se respira en cada rincón de este residencial se consigue, asimismo, gracias a un estudiado pro-


Las Cimas de Almenara / La Revista de Sotogrande

Estin ullam vel in ut veliquamet, consequamet niam quat.

yecto para garantizar al máximo la seguridad de cada propietario. De esta forma, Las Cimas de Almenara cuenta con servicio de conserjería, seguridad personalizada, y acceso restringido, sin más áreas comunes que las de entrada y servicio. La meticulosa selección de materiales de alta calidad y los detalles de cada uno de sus acabados reflejan, por otra parte, el cuidado que se ha depositado en el desarrollo de este importante trabajo de construcción. Así, para obtener los mejores resultados en cada uno de los puntos que confor-

man el conjunto del residencial, desde el primer momento se trabajó en total concordancia entre arquitectos, decoradores y paisajistas. Esta perfecta unión se tradujo en espacios listos para llenar de vida. Pensado para ser disfrutado en familia, el proyecto se definió cerca de todo lo que ha convertido a Sotogrande en único. Las Cimas de Almenara se ubican, por esta razón, a un paso de algunos de los mejores campos de golf de Europa; del magnífico Puerto Deportivo de Sotogrande; de las canchas de polo, o de las numerosas y ex-

cepcionales playas que bordean toda la costa. Además, el complejo está a escasos metros del NH Almenara, lo que completa un cuadro de la máxima exquisitez en estilo de vida e instalaciones de ocio. Y es que a un paseo del conjunto, se encuentra Elysium, el spa de Sotogrande, un ‘oasis’ donde el agua y el relax son protagonistas. Se trata, en resumen, de un lugar creado para disfrutar de todos los placeres de una propiedad, junto con la satisfacción de una comunidad privada excepcionalmente bien gestionada y un entorno de lujo totalmente privilegiado.■

RSG23


La Revista de Sotogrande / Las Cimas de Almenara

O

n one of Sotogrande’s most beautiful viewpoints lies the majestic residential development of Las Cimas

de Almenara, the ‘Almenara Heights’. Luxury, tranquillity, security, design and a perfect marriage of architecture and nature are just some of the features of this Mediterranean gem.

Feel the luxury at Sotogrande ‘heights’ T

he white of its singular architecture stands out against the green of the golf courses and the blue of the sea, making this enclave in Sotogrande one of the most privileged in the area. And Cimas de Almenara is much more than just a luxury residential development. Above all, it is a destination where true quality of life can be enjoyed to the full.

RSG24

Located very close to the prestigious Hotel NH Almenara, the complex has semidetached properties, offering dream homes for its residents in Sotogrande. The development’s many unique features include its architecture, designed to combine perfectly with the light and water. All of the properties have balconies, a private swimming pool and gardens which, alongside the spa-

cious rooms, make each home an incredible haven of peace. The tranquillity that can be felt throughout the development is achieved, in part, thanks to a rigorous project that ensures maximum security for every owner. Las Cimas de Almenara has a concierge service, personalised security and restricted access, with no communal areas other than the entrance and service zones.


Las Cimas de Almenara / La Revista de Sotogrande

Estin ullam vel in ut veliquamet, consequamet niam quat.

The meticulous selection of high-quality materials and the details of all of the finishes reflect the great care with which this important construction project has been developed. In every part of the residential complex, from the outset architects, decorators and landscapists worked closely to obtain the best results. This perfect combination translated into spaces that are ready to be filled with life. With family life in mind, the project was located near everything that makes Sotogrande unique. Las Cimas de Almenara is positioned a stone’s throw from some of Europe’s best golf courses, the magnificent

Sotogrande Marina, the polo fields and the many exceptional beaches all along the coast. The complex is also just a few metres from NH Almenara, which completes the picture of an exquisite lifestyle with exceptional leisure facilities. Just a short walk from the development, Sotogrande’s spa, Elysium, is an oasis where water and relaxation play the leading role. All in all, Las Cimas de Almenara is a place created for enjoying all the pleasures of a superb home combined with the satisfaction of living in an exceptionally well-managed private community in a privileged luxury setting. ■

RSG25


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

Clínica Maestros en belleza Gracias a la medicina estética, hoy la belleza está al alcance de todos. Sentirse bien con uno mismo es fundamental para ser feliz. Para lograr los resultados idóneos es imprescindible, no obstante, ponerse en manos de especialistas.

E

n Sevilla, la Clínica Golden cuenta con el prestigioso doctor Salvatore Pagano, un cirujano plástico italiano especialista en medicina y cirugía estética cuya filosofía se basa en una visión global de la belleza, centrada en la persona y en la elección del tratamiento más adecuado y más efectivo. La Clínica Golden está formada por un gran equipo de especialistas. Cirujanos plásticos, dermatóloga, anestesistas, psicóloga, nutricionista y enfermeras proporcionan a los pacientes una valoración global y una atención detallista y sin tiempos de espera que hacen que los resultados sean muy favorables. Entre las infraestructuras que convierten a la Cínica Golden en una de las más punteras de la zona hay que destacar su plataforma láser de vanguardia (Sciton), exclusiva en Sevilla e importada desde Estados Unidos, que permite combinar diferentes técnicas novedosas para obtener los mejores resultados en tratamientos faciales y corporales. Tratamientos

En el campo de la cirugía estética los tratamientos más demandados para la mujeres son cirugía de mamas (aumento de pecho, elevación de mamas después de embarazo y reducción de mamas voluminosas y caídas), lipoescultura corporal (abdomen, flancos, cartucheras, glúteos, etc.) y mini-lifting de cara y cuello. Para los hombres, los más destacados Mayte Solán

RSG26

www.manolotoledo.es

son injertos de pelo, lifting del cuello (cirugía de la papada) y blefaroplastia (cirugía de los parpados). De igual forma, en el ámbito de la medicina estética, los tratamientos novedosos más solicitados son: el paquete Revitalift, (combinación de mesoterapia con factores de crecimiento autólogos y láser efecto tensor de la cara) que es un tratamiento anti-aging del rostro para dar luminosidad y vitalidad a la cara, o el paquete Tensolipo: combinación de mesoterapia corporal (con factores lipolíticos y anticelulíticos) con lipoláser, para eliminar acúmulos de grasa localizada y tensar áreas de flacidez cutánea. En la Clínica Golden son expertos en todos y cada uno de ellos y están listos para dar a cada persona el toque perfecto que la convierta en lo que siempre soñó ser. ■

CONTACTO: CLÍNICA GOLDEN AVDA LUIS DE MORALES Nº 32, EDIFICIO FORUM (PATIO INTERIOR), PLANTA BAJA LOCAL 12 41018 SEVILLA. WWW.clinicagolden.com info@clinicagolden.com

DR. SALVATORE PAGANO Especialista en Cirugía Plástica Estética y Reparadora Especialista en Medicina Estética Miembro de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Reparadora y Estética (SECPRE) Colegiado nº 4116166 El doctor Salvatore Pagano se ha formado en prestigiosas clínicas españolas y extranjeras entre ellas la Clínica Planas en Barcelona y la Clínica Mater Day en Brasil. El doctor Pagano está vinculado a Sotogrande al estar casado con Pilar Cuenca, hija del conocido empresario Manolo Cuenca y que también forma parte de la Clínica Golden.


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

ClĂ­nica Masters in Beauty

Thanks to cosmetic medicine, beauty is now within everyone’s reach. Feeling good about oneself is essential to being happy. The best results, however, can only be achieved in the hands of specialists.

I

n Seville, the Golden Clinic has the prestigious doctor Salvatore Pagano, an Italian plastic surgeon specialising in cosmetic medicine and surgery, whose philosophy is based on an all-encompassing approach, focussing on the person and on choosing the most suitable and effective treatment. The Golden Clinic has a great team of specialists. Plastic surgeons, a dermatologist, anaesthetists, a psychologist, a nutritionist and nurses provide patients with a comprehensive assessment and considerate care, with no waiting times to ensure very favourable results. The equipment that makes the Golden Clinic a leading centre in the area includes its state-of-the-art laser platform (Sciton), the only one of its kind in Seville and imported from the United States, which allows various innovative techniques to be combined to obtain the best results in face and body treatments.

Treatments

In the field of cosmetic surgery, the most popular treatments among women are breast surgery (breast enlargement, breast lift after pregnancy and reduction of large and drooping breasts), body liposuction (abdomen, flanks, love handles, buttocks etc) and minilifting of the face and neck. For men, the most common are hair grafts, neck lifts (jowl surgery) and blepharoplasty (eyelid surgery). Equally, in the field of cosmetic medicine, the most popular new treatments are: the Revitalift package (a combination of mesotherapy with autologous growth factors and facial skin tightening with laser), an anti-ageing treatment for the face to add brightness and vitality; and the Tensolipo package, a combination of body mesotherapy (with lipolytic and anti-cellulite factors) with lipolaser to eliminate accumulations of localised fat and to tighten areas of cutaneous flaccidity. The Golden Clinic has experts in all of these treatments, ready to give anyone the look they have always dreamed of. â–

DR. SALVATORE PAGANO Specialist in Cosmetic and Reparative Plastic Surgery Specialist in Cosmetic Medicine Member of the Spanish Reparative and Cosmetic Plastic Surgery Society (SECPRE) Member no. 4116166 Doctor Salvatore Pagano gained his experience at prestigious Spanish and overseas clinics including the Planas Clinic in Barcelona and the Mater Day Clinic in Brazil Doctor Pagano is linked to Sotogrande to be married to Pilar Cuenca, daughter of the businessman Manolo Cuenca and is also part of the Golden Clinic.

RSG27


La Revista de Sotogrande / Moda

Cambio de estación. Los abrigos y prendas de invierno por fin van al fondo de los armario s. La nueva te mporada llega carga da de sorpresa s.

Las coleccio nes para los más pe queños son , esta primav era-verano de 2010, in creíbles, co loridas y muy fash ion. Toques románticos , referencia s navy, estilo street, prendas vin tage muy setente ras o estampas a cuadros tipo ‘cowb oy’ son, solamente, algunas de las muchas propuestas con las que las firmas invitan a ve stir a los más peque ños de la casa

Mayte Solán

RSG28

s o g Jue a d o de m

Cedidas


Moda / La Revista de Sotogrande

DKNY

D

onna Karan New York Kids reúne toda la energía y creatividad de Nueva York para dibujar una colección marcada por la despreocupación y la ligereza. Para los niños, la firma apuesta por diseños en los que se mezcla lo urbano con el estilo informal de las prendas deportivas. DKNY apuesta por los vaqueros pitillo o los denim vintage, y los acompaña de camisetas con capucha. La colección incorpora, asimismo, bermudas de sarga o parkas de tela con acabados irregulares, ideales para dar un look desenfadado y divertido. Las camisetas son la pieza destacada para los chicos esta temporada. La marca las decora ingeniosamente con instantáneas de su ciudad, reproducciones gráficas de periódicos, collages de fotografías, carteles de museos y otros muchos elementos con los que resaltar el espíritu creado de Nueva York. Las niñas DKNY lucirán en 2010 prendas desenfadas y muy cómodas en punto de algodón, lino lavado o lyocell sobreteñido. Para la nueva temporada, la firma diseña todo tipo de prendas, a medio camino entre lo práctico y lo sofisticado. Entre otros modelos, llaman la atención los vestidos con volantes y los tops con frunces, que se combinan con chaquetas forradas y monos ‘second skin’. Las camisetas son muy urbanas, con adornos de vinilo y siempre acopañadas de trenchs con cinturón o chaquetas de cuero. Marithe+François Girbaud Para los ‘peques’ más revolucionarios, Marithe+François Girbaud reinventa un nuevo estilo contemporáneo casual lleno de detalles, selectivo y donde la creatividad no sacrifica ni la comodidad ni el bienestar de los niños. De esta forma, la firma presenta una colección en la que se juega con las prendas hasta obtener diseños que siempre sorprenden. Para las chicas, Marithe+François Girbaud propone para primavera desde estampados con grandes tipografías, faldas estilo ‘campus’ ribeteadas de bordes elásticos, cazadoras ‘teddy’ en nylon o vestidos vaporosos con chalecos entallados, hasta faldas pantalón a rayas en algodón con blusas de ramio ligero o denim blanqueados que anuncian la cercanía del verano. La subida de las temperaturas es celebrada por la firma con diseños románticos en los que no faltan las flores, los cuadros madrás, los lazos y las cintas. La colección se completa con todo tipo de short, pantalones piratas, faldas y vestidos globo ideados para las ‘girls’ más exigentes. La línea para chico, por su parte, adopta cortes revolucionarios, con originales volúmenes, reinventados con las cremalleras, y una silueta de extrema modernidad a medio camino entre lo urbano y lo vintage. Así, este año se verán, entre otros looks, los denims entallados a juego con camisas de rayas, camisetas con mensajes estampados de aspecto envejecido o las bermudas ligeras con estampados a cuadros inspirados en la colección para adultos.

RSG29


La Revista de Sotogrande / Moda

Mayoral Mayoral no se ciñe a un solo estilo. La marca ofrece esta primavera-verano diferentes apuestas para vestir a niños desde 3 meses hasta 16 años. La moda femenina de 2010 viene marcada por varias tendencias. Entre otras, Mayoral se decanta por los años 50 y presenta todo tipo de pantalones pitillo, capri, cazadoras cortas o vestidos ajustados a la cintura y con gran volumen en las faldas. De igual forma, la casa reserva un importante espacio al estilo marinero, que se plasma en gabardinas de algodón, camisetas mil rayas, blusones libertys, blazier punto roma o vestidos y polos tipo ‘tenis’, entre otros.

Para los chicos, la firma se dedice por un estilo desenfadado e informal. Entre otras prendas, esta primavera-verano se verán, muchas camisetas de colores, camisas de cuello ‘mao’, cazadoras con patentes, pantalones de mini rayas, cortavientos con escudos y banderas, bermudas de popelín estilo camuflaje, etcétera. Timberland Otra de las muchas firmas que dedican una de sus colecciones a los niños es Timberland. La marca se declina por una línea donde se asocia autenticidad y modernidad y donde no se olvida, en ningún momento, al medio ambiente. Los que opten por esta colección encontrarán para primavera propuestas muy náuticas con banderas, escudos y números que evocan a marcas de embarcaciones. Asimismo, Timberland incluye en su catálogo los clásicos polos de rayas bicolores combinados con camisetas de color turquesa para dinamizar el look; pantalones denim ajustados, o parkas de algodón tratado con aceite, entre otras prendas.


Moda / La Revista de Sotogrande

Mayoral

Los más pequeños vestirán en algodón y se da Clohé Para terminar este pequeño repaso por la moda infantil hay que destacar la colección Clohé para niña, otra de las favoritas de la temporada. Triunfa por hacer diseños con simplicidad en sus formas y ligereza en los tejidos. La firma viste a las pequeñas con prendas favorecedoras, sencillas y muy frescas. Así, se verán tops de algodón y seda, chaquetas de piel de cordero lavada, vestidos con detalles festoneados en los bajos, pantalones oversize anudados al talle para hacer contraste, vestidos con volantes en la parte superior o anudados al cuello con la espalda al aire, pantalones ‘evasé’ con raya marinera, chaquetas estructuradas de botones dorados y una larga lista de novedosas propuestas más con las que disfrutar de una temporada que arranca con fuerza.■

RSG31


La Revista de Sotogrande / Moda

. A change of season ing othes are at last go cl r te in w d an s at The overco arriving full of surpri is on as se w ne e ardrobe. Th to the back of the w are fabulous, colour 0 1 0 2 er m um -s ng ions for spri es, es. The kids’ collect allusions, street styl al ic ut na s, he uc to Romantic ful and very trendy. ecked patterns are ch e yl st ybo w co d clothing an es retro seventies-style bels for the young on la e th by ed os op y ideas pr just some of the man in the family

RSG32


Fashion / La Revista de Sotogrande

Marithe+François Girbaud

F

or more revolutionary kids, Marithe +François Girbaud has invented a new contemporary casual style full of details, a selective collection in which creativity is no hindrance to the comfort and wellbeing of the children wearing the garments. The label has presented a collection that plays with the clothing to achieve surprising designs. For girls, Marithe+François Girbaud’s spring collection includes large-print patterns, campus-style skirts trimmed with elastic borders, teddy jackets in nylon and gauzy dresses with fitted vests, as well as striped culottes in cotton with light ramie or bleached denim blouses, heralding the arrival of summer. The label celebrates the rise in temperatures with romantic designs with no shortage of flowers, madras checks, bows and ribbons. The collection is rounded off with all kinds of shorts, pirate trousers, skirts and balloon dresses designed for the most discerning girls. The boys’ collection adopts revolutionary designs with original volumes, reinvented with zips and extremely modern shapes halfway between urban and vintage. This year looks will feature fitted denims combined with striped shirts, t-shirts with worn-look printed messages and light Bermuda shorts with chequered patterns inspired by the adult collection.

DKNY Donna Karan New York Kids combines all the energy and creativity of New York to deliver a light-hearted and carefree collection. For kids, the label has gone for designs that combine urban fashion with the informal style of sports clothing. DKNY has gone for skinny jeans and vintage denim, accompanied by hooded T-shirts. The collection also incorporates serge Bermuda shorts and cloth parkas with irregular finishes, ideal for a fun and playful look. The t-shirts are the outstanding item for boys this season. The label has decorated them ingeniously with snapshots of its city, graphic reproductions of newspapers, photo collages, museum posters and many other features that bring out the creative spirit of New York. In 2010 DKNY girls will wear light-hearted and very comfortable clothing in knitted cotton, washed linen and overdyed lyocell. For the new season, the label has designed all kinds of garments at a halfway point between practical and sophisticated. The models include frilly dresses and pleated tops, which are combined with lined jackets and second-skin jumpsuits. The t-shirts are very urban, with vinyl decorations and always accompanied by trench coats with belts or leather jackets. Timberland One of the many labels devoting collections to children is Timberland, which has opted for a range that combines authenticity and modernity, in which the environment is always kept in mind. Those going for this collection will find some very nautical ideas for spring with flags, shields and numbers evoking boat symbols. Timberland’s catalogue also includes the classic two-colour striped polo shirts combined with turquoise t-shirts to energise the look, fitted denim trousers and oil-treated cotton parkas, among other garments.

RSG33


La Revista de Sotogrande / Moda

For the boys, M ayoral has go ne for a play ful and in formal style

Mayo

ral

This e st y l e . s st y l e s n o o t va r i o u limited r e n o t e l i s o f fe r i n g e n y e a r s o l d . g a l a r o n e M ay the lab to sixt s. Amo u m m e r n f ro m t h re e a r i o u s t re n d g a r m e n t s , -s g n i r v sp re yle fo l l o w s ck et s s ch i l d f t i e s -st t o d re s o n fo r 2 010 o pt e d fo r f i p r i , s h o r t j a a l s o l has s, Ca fa s h i label G i r l ’ s pt s , M a y o ra i n n y t r o u s e r s k i r t s . T h e a t s , p i n e k d c s inco on of die ot h e r c n g a l l k i n d s w i t h f u l l -b o o f c ot t o n ra n d t e n n i s s a m ti p re s e n t -f i t t e d d re s s e l e i n t h e fo r k n i t b l a z e r s . y s t rs a i s e a m l h t o w a o c and ks, R ong auti c n m o a a m , s s n o rt r ty mal fo c u s e s t -s h i r t s , l i b e a n d p o l o s h o d i n fo r n s d e a e s l p s i e u r r f st a p l ay st y l e d r collec o n e fo r p r i n g -s u m m e e ck g s a h s l -n ts, the ndarin he labe b o ys , t ot h e r g a r m e n l t -s h i r t s , m a s , a n o ra k s e h t r Fo mong trouser olour fu st y l e . A i l l i n c l u d e c s , p i n -st r i p e u f l a g e -st y l e t i o n w i b b e d j a ck et f l a g s , c a m o m o re . r shir ts, h shields and a shor ts and d wit Bermu poplin Clohé The Clohé collection for girls is another favourite of the season. The label has come up trumps with designs in simple shapes and light fabrics. For girls, the garments are flattering, simple and very fresh. The collection will include cotton and silk tops, washed lambskin jackets, dresses with details festooned on the skirt, oversized trousers knotted at the waist for contrast, dresses with a frilly bodice or knotted at the neck with an open back, ‘evasé’ trousers with nautical stripes, structured gold-buttoned jackets and many more innovative ideas for enjoying a season that is beginning in style.■

RSG34



La Revista de Sotogrande / La Manzana

Aplicación terapéutica de los spas Actualmente vivimos una autentica proliferación de spas y balnearios tanto en un entorno urbano como vacacional. Clubes deportivos, hoteles urbanos o resorts vacacionales han incorporado zonas de aguas para el relax y disfrute de sus clientes. Ahora bien, lo primero que debemos tener en cuenta es saber diferenciar un balneario de un spa:

Un Balneario es aquella instalación que dispone de aguas mineromedicinales declaradas de utilidad pública, servicio médico e instalaciones adecuadas para llevar a cabo los tratamientos que se prescriban. En cambio en un spa se aplican tratamientos que se realizan con agua proveniente de la red general de abastecimiento, no necesita que tenga propiedades mineromedicinales. Se utiliza las características mecánicas y térmicas del agua, para generar de forma local o general, una serie de reacciones en el organismo que pueden ser aprovechadas para el tratamiento y/o prevención de diferentes enfermedades. La palabra «spa» procede del nombre de la ciudad belga de Spa, y llegó a nosotros a través del inglés, donde se le atribuyen diferentes significados: fuente termal, bañera de hidromasaje, balneario, establecimiento donde se aplican tratamientos de salud y belleza. Popularmente se le ha atribuido a esta palabra a un acrónimo de supuestas frases latinas (salus per aquam, sanus per aquam, sanitas per aqua, salutis per aqua, saludis per aqua, solus per aqua) o italianas (salute per l’acqua) pero esto es un concepto erróneo, tratándose tan sólo de una forma “comercial” de darlo a conocer.

Por lo tanto, los spas se basan en aplicación de diferentes técnicas de hidroterapia con el fin de provocar una mejora del estado de salud y bienestar, tanto físico como psicológico. Para conseguir provocar unos efectos positivos debemos tener en cuenta los siguientes aspectos:

• •

Alternar las diferentes técnicas de calor y frío. No pasar más de 10 minutos seguidos a más de 38ºC, ya que esto provocaría una vasodilatación de los capilares más superficiales y una constricción de los vasos de los órganos centrales, pudiéndonos provocar mareos o sensación de malestar. Dejarse asesorar por los monitores del centro. Preguntar por posibles contraindicaciones (embarazadas, problemas cardio-vasculares, digestión, etc). Existen circuitos especialmente diseñados para determinadas indicaciones. o Circuito para piernas cansadas o Circuito calmante o anti-estrés o Circuito relajante para problemas de espalda

Cada circuito consta de unas determinadas duraciones en unos efectos determinados. La correcta aplicación de saunas,

RSG36

baños turcos, duchas, piletas de agua fría, caminos de guijarros, jacuzzis o piscina dinámica nos provocaran efectos como:

• •

• •

Mejora la regeneración celular al aumentar el riego sanguíneo, su nutrición y oxigenación. Mejora sobre el sistema circulatorio. Mejora la “flexibilidad” capilar de los vasos sanguíneos, previniendo y mejorando problemas cardio-circulatorios como la HTA o la arteriosclerosis. Drenaje de toxinas y demás sustancias nocivas que se acumulan en nuestro organismo y que son difíciles de eliminar. La aplicación de calor, contrastes calor – frío y la acción mecánica de los chorros, provocan una relajación y distensión de la musculatura, estando especialmente indicado para problemas músculotendinosos. La utilización de la termoterapia (uso terapéutico del frío o calor) también tienen unos marcados efectos calmantes sobre el sistema nervioso central, por lo que está especialmente recomendado para compensar problemas de estrés.

En Sotogrande tenemos uno de los mejores spas de España, el spa Elysium Sotogrande, galardonado con el premio Conde Nast Johansens como “Más Exclusivo Hotel & Spa de Europa”. Visitemos y conozca de primera mano sus beneficios.■


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Therapeutic use of spas We are currently experiencing a real proliferation of spas both in an urban and holiday environment. Sports clubs, urban hotels and holiday resorts have incorporated bathing areas for their customers’ relaxation and enjoyment.

So spas make use of various hydrotherapy techniques with the aim of improving health and wellbeing of both a physical and psychological nature. To achieve positive effects, we must bear in mind the following advice:

Alternate the various hot and cold techniques. Do not spend over ten minutes at a time at over 38 °C, given that this would cause vasodilatation of the surface capillaries and constriction of the central organs’ vessels, leading to queasiness or a feeling of discomfort.

Allow staff at the centre to advise you. Ask about potential contraindications (pregnancy, cardiovascular problems, digestion etc).

There are circuits designs especially for certain symptoms:

o Circuit for tired legs o Calming or anti-stress circuit o Relaxing circuit for back problems Each circuit has a set duration and some specific effects. Correct use of saunas, Turkish baths, showers, cold pools, pebble paths, Jacuzzis or a dynamic pool will stimulate effects such as:

The first thing to do is ensure you know the difference between one thing and another. • A Thermal Bath is a facility that has mineral medicinal waters declared to be of public use; it is a medical service and has facilities suitable for conducting prescribed treatments. At a spa, on the other hand, treatments are applied using water from the mains network; it does not need to have mineral-medicinal properties. The mechanical and thermal characteristics of the water are used to generate, locally or generally, a number of reactions in the body that can be used for the treatment and/or prevention of various illnesses. • The word spa derives from the Belgian city of the same name and is given various meanings: thermal source, whirlpool bath, thermal bath or an establishment where health and beauty treatments are applied. Popularly, the word has been considered an acronym of presumed Latin phrases (salus per aquam, sanus per aquam, sanitas per aqua, salutis per aqua, saludis per aqua, solus per aqua) or Italian phrases (salute per l’acqua), but this is a myth and just a sales technique.

Improvement of cellular regeneration through increase in blood circulation, nutrition and oxygenation.

Improvement of circulatory system. Improvement of capillary ‘flexibility’ of the blood vessels, preventing and improving cardio-circulatory problems like high blood pressure or arteriolosclerosis.

Drainage of toxins and other harmful substances that accumulate in our body and are difficult to eliminate.

Application of heat, hot-cold contrasts and the mechanical action of jets stimulate relaxation and easing of muscle tension - particularly suitable for musculotendinous problems.

The use of thermotherapy (therapeutic use of hot and cold) also has marked calming effects on the central nervous system, so it is particularly suitable for treating stress problems.

In Sotogrande we have one of Spain’s best spas, Elysium Sotogrande, awarded the Conde Nast Johansens prize for ‘Most Exclusive Hotel & Spa in Europe’. Visit us and discover its benefits first hand. ■

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

RSG37


La Revista de Sotogrande / Belleza

¡Cuida tus ojos!

Mayte Solán

Cedidas

El cuidado de los ojos es uno de los capítulos más importantes del gran libro de la belleza. La piel de su contorno es especialmente vulnerable, frágil y diez veces más delgada que la que se encuentra en el resto del rostro

rsg38


Belleza / La Revista de Sotogrande

U

n mal cuidado o, incluso, el descuido, pueden originar la aparición de ojeras, arrugas, bolsas y otros problemas estéticos que restarán fuerza y expresión a cualquier mirada. Es, por lo tanto, imprescindible mimar nuestros ojos desde jóvenes y ser, sobre todo, constantes con los tratamientos y en las rutinas. Una de las partes donde primero se manifiestan las temidas señales del envejecimiento es, precisamente, la de los ojos.

dieta habitual y una fatiga o cansancio excesivos también pueden provocar que esa zona de la piel esté más pálida, o que los vasos sanguíneos se vuelvan más visibles y que la piel se vea más oscura. Además, determinadas situaciones como el embarazo, la menstruación o el tomar algunos medicamentos también pueden contribuir a la hinchazón y a la formación de zonas oscuras u ojeras. Cualquiera que sea su causa, las ojeras y la hinchazón del

Según explica el Director Ejecutivo del Departamento de I+D de la firma Clinique, Paolo Giacomoni, a medida que la mujer comienza a producir menos estrógeno natural, la piel pierde su capacidad de retener agua y empieza a volverse más seca, más delgada y fina y menos firme. Giacomoni explica que, debido a la acción de “agresores” internos y externos, las ojeras y la hinchazón pueden aumentar por factores tales como la contaminación ambiental, la exposición al sol, el hábito de fumar e, incluso, por el simple parpadeo. Asimismo, el experto señala, que ciertas deficiencias en la

contorno de los ojos son la principal preocupación de las mujeres en lo que a belleza se refiere. Y es que tan importante es el elegir bien la sombra con la que maquillarse, como el hacerlo sobre unos ojos sin problemas estéticos. Por eso, las grandes firmas de cosmética llevan años desarrollando líneas de productos y, actualmente, es posible conseguir resultados más que sorprendentes. Tomen nota, a continuación, de las últimas novedades del sector y no duden en completar sus set de belleza con los productos que requieran para cuidar sus miradas como se merecen. ■

OP THE BODYSH TE - PVP: 7€

JAN ANTIFAZ RELA RNO DE OJOS TO N CREMA CO P: 13,50€ DE ALOE - PV DOR DE OJOS LA IL U DESMAQ A- PVP: 11€ DE CAMOMIL

CLINIQUE VA TANTE INTENSI CREMA HIDRA S LO TORNO DE PARA EL CON ,50€ 37 OJOS - PVP:

rsg39


La Revista de Sotogrande / Belleza

Look after your eyes! Eye care is one of the most important chapters of the beauty bible. The skin around the eyes is particularly vulnerable and fragile and is ten times as delicate as the skin on the rest of the face

rsg40


Belleza / La Revista de Sotogrande

I

mproper care or even neglect can lead to the appearance of rings, wrinkles, bags and other aesthetic problems that will detract from the face’s strength and expression. Our eyes must therefore be looked after from a young age and above all we must be unwavering with treatments and routines. One place where the dreaded signs of ageing first appear is precisely the eyes. According to the Executive Director of Clinique’s R&D department, Paolo Giacomoni, as a woman begins to produce less natural oestrogen the skin loses its ability to retain water and starts to become dryer, thinner and less

firm. Giacomoni explains that, due to the action of internal and external ‘aggressors’, rings and puffiness can increase because of factors such as environmental contamination, exposure to the sun, smoking and even blinking. The expert also indicates that certain deficiencies in diet and excessive fatigue or tiredness can make this area of the skin paler, the blood vessels become more visible and the skin seems darker. In addition, certain circumstances such as pregnancy, menstruation or taking certain medications can also contribute to puffiness and the formation of dark areas and rings.

L AGUA SECRETOS DE E OJOS CONTORNP D - PVP: 65€ ANTI-AGING

Whatever the cause, rings and puffiness around the eyes are the main concern among women as far as beauty is concerned. It is as important to choose the right eye shadow as it is to apply the makeup to eyes without aesthetic problems. This is why the big cosmetic firms have for years been developing ranges of products and astonishing results can now be achieved. Take note of the latest innovations in the industry below and make sure you complete your beauty set with the products that you need to give your eyes the care they deserve. ■

R

ESTÉE LAUDE

ÍFICO DE

ECTOR ESPEC SUERO CORR OFUNDAS ARRUGAS PR PVP: 44€

NTE DESMAQUILLA S O BI OJOS Y LA PVP: 38€

E GERMAINE D I IN C C CAPU PY O2 EXCEL THERA

OJOS DE CONTORNO ENCIAL JUVENTUD ES PVP: 31,25€

ER

E ESTÉE LAUD

TIME ZONE, D PVP: 50€

DR. SEBAGH

VISOANSKA E HIPNOTIC EY A DÍ N POTIO PVP: 79€

EYE EXPERT PVP: 55€

FOR YOUR EYES ONLY PVP: 60€ SUPREME EY CHE E POTION NO PVP: 99€

rsg41


LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INTERNACIONAL

Dubai toca el cielo El edificio más alto del mundo se alza imperioso

en Dubai. 828 metros, 162 plantas y unos 2.000 millones de euros de inversión son sólo algunos detalles de la carta de presentación de Burj Khalifa, una maravilla arquitectónica que ya domina el skyline mundial. M.Solán

Cedidas

L

a torre Burj Khalifa (antes Burj Dubai) es ya una realidad. A pesar de sus grandes dificultades financieras, Dubai coronó el rascacielos más elevado del planeta y se lo presentó al mundo como símbolo del que fue su ‘boom’ económico. La nueva estructura, de 828 metros de altura, supera en más de 300 metros al que era el rascacielos más alto del mundo, la torre Taipei 101 (Taiwán), construida en 2004 y que se eleva a 508 metros. La construcción, diseñada por la firma Skidmore Owings & Merrill (SOM),cuenta con más de 1.000 apartamentos, oficinas repartidas en 49 pisos y un lujoso hotel de Armani con spa y restaurantes. El modelo del edificio, con una flecha de acero en la cumbre, está inspirado en el lirio del desierto, que crece en la región del Golfo Pérsico.Se espera que 12.000 personas vivan o trabajen en esta torre, donde además se podrá comer en el restaurante más caro del mudo, en la planta 122. Burj Khalifa comenzó a construirse en 2004 con unos 12.000 trabajadores. Su realización, una obra maestra, ha supuesto una inversión de unos 2.000 millones de dólares, con los que se ha dado forma a una edificación que se eleva entre el desierto y el mar como un ícono arquitectónico visible a 95 kilómetros de distancia. Dubai, uno de los siete integrantes de los Emiratos Árabes Unidos, se ha hecho famoso por sus excesos como la construcción de un archipiélago artificial de islas con la forma de un mapa mundi, otros dos archipiélagos con forma de palmera o el levantamiento de una pista de esquí artificial en pleno desierto. Ahora los dirigentes dubaitíes pretenden que el Burj Khalifa se convierta en el símbolo de la recuperación económica y que infunda optimismo en el país.■

RSG42


Internacional / La Revista de Sotogrande

Dubai touches the sky

The tallest building in the world now stands imperiously over Dubai. 828 metres, 162 floors and around two billion euros of investment are just some of the Burj Khalifa’s astonishing statistics as an architectural wonder that now dominates the world’s skyline. The Burj Khalifa (previously the Burj Dubai) is now a reality. Despite its major financial difficulties, Dubai has unveiled the tallest skyscraper on the planet, presenting it to the world as a symbol of what was its economic boom. The new 828-metre-high structure is over 300 metres taller than the previous tallest skyscraper in the world, the Taipei 101 tower of Taiwan, built in 2004 and standing at 508 metres. The tower, designed by the Skidmore Owings & Merrill (SOM) firm, has over a thousand apartments, offices distributed between 49 floors and a luxury Armani hotel with a spa and restaurants. The building’s design, with a steel arrow at its summit, is inspired by the desert lily which grows in the Persian Gulf region. 12,000 people are expected to live or work in this tower, which will also house the world’s most expensive restaurant, on its 122nd floor.

>>

Construction began on Burj Khalifa in 2004 with around 12,000 workers. Its execution, a masterpiece of construction, involved an investment of around two billion dollars, giving rise to a building that rises up between desert and sea as an architectural icon visible at a distance of 95 kilometres. Dubai, one of the seven member states of the United Arab Emirates, has become famous for excesses such as the construction of an artificial archipelago in the form of a world map, two other archipelagos in the form of palm trees and an artificial ski dome in the middle of the desert. Now Dubai’s leaders want the Burj Khalifa to become a symbol of economic recovery and to inject optimism into the country.■

>>

RSG43


Glamour Glamour La Revista de Sotogrande / Snow Polo

M. Solan

Doro Plana y Redacción

El polo cubrió Sierra Nevada de

Sierra Nevada se convirtió en capital del polo con la celebración

de la Snow Polo Cup. Nadie quiso perderse el espectáculo de ver a los caballos jugar sobre el manto blanco a 2.400 metros de altitud. Emoción, glamour y buen ambiente fueron algunas de las notas más destacadas de un fin de semana ‘bajo cero’.

E

ra la primera vez que en España se jugaba al polo sobre nieve y la cita era ineludible. La Jaeger - Le Coultre Snow Polo Cup resultó ser un éxito en todos los aspectos y sentó las bases para convertir a Sierra Nevada en parada obligatoria del calendario de Snow Polo, una disciplina exigente nunca antes practicada en la Península y muy frecuente en estaciones de la talla de Saint Moritz, Cortina D’Ampezzo o Chapelco. Con esta carta de presentación era de esperar

RSG44

encontrar en la montaña a un nutrido grupo de caras conocidas de la alta sociedad, prensa rosa, empresarios y hasta políticos. Fuera de la cancha, en la zona vip habilitada por la organización, Santa María Polo Club, para sus invitados, el lujo y el glamour lo inundaba todo. El termómetro subía nada más cruzar la puerta con la presencia de bellezas como las modelos María José Suárez o Raquel Rodríguez, entre otras.

No fueron, sin embargo, los únicos bronceados que se lucieron en la sierra andaluza, el polo atrajo otros rostros conocidos como el de Luis Medina, Fernando Gómez Acebo, María José Rienda o Gonzalo Muñoz Escassi. Del mundo del polo tampoco faltó nadie. Nacho Domecq, Nicolás Álvarez (presidente Real Federación Española de Polo), Curro Rufino (presidente real federación Andaluza de Polo), Luis Estrada y Joaquín Blanco (vicepresidentes de Santa María Polo Club), Luis Benjumea (gerente de la Real Federación Española de Polo), o Lorenzo Diez


Snow Polo / La Revista de Sotogrande

UN PASO ADELANTE

(presidente del Club de Polo de Jerez), fueron algunas de las personalidades que acudieron a la zona de Los Peñones para disfrutar del mejor polo. También se dejaron ver por la montaña otros personajes del ámbito empresarial, como Jacques Thomas, director de Jaeger - Le Coultre, Antonio Carrillo, secretario general de la Confederación de Empresarios de Andalucía, María José López e Ignacio Valenzuela, de Cetursa, o Gastón Streiger, director de BMW España, entre otros. Además de juego, no faltó la fiesta. Los organizadores del evento se preocuparon también de preparar una cargada agenda de actos lúdicos en los que no faltaron suculentos manjares gastronó-

micos, mucho champán, el lujo más exigente y, sobre todo, buen ambiente. Y es que la diversión estuvo asegurada durante un fin de semana excepcional con el que se ha marcado un punto de inflexión para convertir a la estación andaluza en un referente del polo. En el plano de lo deportivo, el espectáculo estuvo presente durante las dos jornadas de juego. Finalmente, venció el equipo del Jaeger - Le Coultre, que se impuso al Casablanca por 9-4,5 en la final. El equipo formado por Jack Kidd, Hernán Pieres y Richard Fagan, tuvo más acierto en los metros finales que el Casablanca, que integraban Alejo Taranco, Gonzalo Muñoz Escassi y Carlos Piñal. Afortunadamente, el sol sí que hizo acto de presen-

Santa María Polo Club afronta un nuevo desafío en su carrera como organizador de eventos deportivos. En esta ocasión, y de nuevo en estrecha colaboración con la Confederación de Empresarios de Andalucia (CEA), BMW, Turismo Andaluz, la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía o CETURSA, entre otros, el polo se trasladó a la nieve con la celebración del Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010. El encuentro contó con un gran despliegue de medios y, sin duda, fue un revulsivo económico para el sector. Gracias al Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, Santa María Polo Club sigue adelante en su empeño por celebrar competiciones de polo durante todo el año, uniéndose también de esta manera al circuito de polo sobre nieve. Ahora, Sierra Nevada será la prestigiosa anfitriona de esta espectacular modalidad deportiva.

cia sobre la cancha, para esconderse justo al terminar la final, dando lugar a una leve nevada que sirvió de broche de oro para un encuentro de nivel. Antes se decidió la final subsidiaria, en la que Santa María derrotó a Península por 7 a 6 en el que probablemente fue el partido más emocionante del torneo. Mario Gómez, por parte de Santa María, y George Meyrrick, por la de Península, fueron los mejores, anotando el inglés los mejores goles del fin de semana, agarrando la bocha en el aire y escapándose con velocidad de sus adversarios. Tras anotar el empate a 6, Nacho Domecq hizo el gol que daba la victoria a su equipo, dejando sin tiempo material a Península para lograr un nuevo empate. La entrega de premios puso fin a una competición pionera en España y que pretende convertirse en un clásico por muchos años más.■

RSG45


Glamour Glamour La Revista de Sotogrande / Snow Polo

El polo sprinkle Sierra Nevada with

Sierra Nevada became the focal point for polo with the Snow Polo

Cup. Nobody wanted to miss the spectacle of seeing the horses play on a white blanket at an altitude of 2,400 metres. Excitement, glamour and a good atmosphere were some of the most notable features of this ‘below zero’ weekend.

I

t was the first time that snow polo had been played in Spain and the event was unmissable. The Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup was a success in all areas and established the foundations to make Sierra Nevada a classic fixture on the snow polo calendar. Never before had snow polo been played in Spain, although it is very common at ski resorts such as Saint Moritz, Cortina D’Ampezzo and Chapelco. With this in mind, it was to be expected that a large group of well-known faces from high society, gossip magazines, business and even the world of politics would be present on the mountain. Off the field of play, in

RSG46

the VIP area set up by the organisers Santa María Polo Club for their guests, luxury and glamour were everywhere. The temperature soared upon entering the area in the presence of beautiful models such as María José Suárez and Raquel Rodríguez, among others. However, they were not the only bronzed faces showcasing themselves on the Andalusian sierra; the polo attracted other wellknown names such as Luis Medina, Fernando Gómez Acebo, María José Rienda and Gonzalo Muñoz Escassi. And there was no shortage of top names from the polo world: Nacho Domecq, Nicolás

Álvarez (chairman of the Royal Spanish Polo Federation), Curro Rufino (chairman of the Andalusian Polo Federation), Luis Estrada (vice-chairman of Santa María Polo Club), Luis Benjumea (manager of the Royal Spanish Polo Federation) and Lorenzo Diez (chairman of Jerez Polo Club) were some of the important figures who came to the Los Peñones area to enjoy the best polo. There were also figures from the business world like Jacques Thomas, director of JaegerLe Coutre, and Antonio Carrillo, secretary general of the Andalusian Business Confederation, María José Lopez and Ignacio Valen-


Snow Polo / La Revista de Sotogrande

A STEP FORWARD

zuela (Cetursa), or Gastón Streiger, (BMW Spain), among others. Aside from the sport there was plenty of partying. The organisers of the event made sure there was a schedule crammed with entertainment and no shortage of delicious culinary delicacies, plenty of champagne, the most distinguished luxury and, above all, a good atmosphere. The fun was guaranteed throughout this exceptional weekend which marked a turning point in making the Andalusian ski resort a top polo venue. As far as the polo itself was concerned, the spectacle was present over the two days of play. In the end the Jaeger-LeCoultre team was victorious, beating Casablanca by 9 goals to 4.5 in the final. The team of Jack Kidd, Hernán Pieres and Richard Fagan had more penetration over the last few metres than Casablanca, made up of Alejo Taranco, Gonzalo Muñoz Escassi and Carlos Piñal. Fortunately the sun put in an appearance on the field of play and remained until just after the final, when there was some light snowfall to provide the perfect end to a first-class competition. Previously the subsidiary final had been held, in which Santa María defeated Península by 7 goals to 6 in what was probably the most exciting match of the tournament. Mario Gómez for Santa María and George Meyrick for Península were the best players; the Englishman scored the best goals of the

weekend, taking the ball in the air and escaping the attentions of his opponents with great speed. After scoring the goal that levelled the match at 6-6, Nacho Domecq scored again to bring victory to his team, with no time left on the clock for Península to come back. The prize ceremony brought to a close a pioneering competition in Spain which intends to become a classic for many years to come.■

Santa María Polo Club are taking on a new challenge in their line of work as organisers of great sports events. On this occasion, and once again in close collaboration with the Andalusian Business Confederation (CEA), BMW, the Andalusian Tourist Board, the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport and CETURSA, among others, the polo was taken onto the snow for the Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010. The event received great media coverage and undoubtedly provided an economic boost for the industry. Thanks to the Jaeger-LeCoultre Snow Polo Cup 2010, Santa María Polo Club continues to make progress in its effort to hold polo competitions throughout the year and has now joined the snow polo circuit. Sierra Nevada will now be the prestigious host of this spectacular sporting discipline.

RSG47


La Revista de Sotogrande / Decoración

Espacios para disfrutar del diseño

Dar forma a un hogar en el que disfrutar de largas jornadas vacacionales es uno de los últimos proyectos realizados por el equipo de Patricia Darch. Tras semanas de duro trabajo, el resultado obtenido suma una nueva joya al curriculum de estas interioristas, expertas en moldear espacios donde diseño, comodidad y confort van de la mano. Mayte Solán

B

ianca Medina fue, en esta ocasión, la decoradora del proyecto, un amplio apartamento con vistas al campo de golf de San Roque Club en el que sus propietarios disfrutan de días de relax. El objetivo principal fue, desde el primer momento, sacar a la vivienda todo su jugo sin decantarse por un estilo concreto y dando a todas las dependencias cierta continuidad para recrear la tranquilidad propia de un hogar de vacaciones. De todas las estancias de esta espectacular casa, el salón es, sin duda, la más destacada. En él se aprecia en cada detalle el gusto del equipo de decoradoras por crear un espacio de relax, armonía y diseño. Para conseguirlo, y partiendo de una buena distribución, las interioristas definieron dos ambientes distintos, uno como zona de estar y otro, más reservado, como

RSG48

Morén Butteweg de Philakia Photography

comedor. La unión de ambos ambientes muestra una sincronía perfecta que se obtiene, según explica Bianca, jugando con el mobiliario, los colores y las telas. Al tratarse de un salón con gran luminosidad y amplitud, optaron por muebles de gran tamaño con los que potenciar la zona de estar. Y para conseguir dar un toque de equilibrio, apostaron por Malerba para la elección de la mayor parte de las piezas que componen la estancia. Amplitud Así, esta parte de la habitación da la bienvenida al apartamento con dos espectaculares sofás de más de dos metros y medio en blanco aterciopelado con la parte de abajo en ébano de la firma Malerba, ideales para descansar, pero sin olvidar la fuerza del diseño.


Decoración / La Revista de Sotogrande

A juego con estas dos piezas se colocó una mesa de centro también con ébano y con cuatro prácticos cajones pensados para dar funcionalidad a un mueble bonito a la par que práctico. Y para aportar un toque de calidez a la habitación, el equipo, capitaneado por la decoradora Bianca Medina, se decantó por una espectacular alfombra de lana en tonos claros y con detalles en cuero oscuro de KP. La zona se completó, además, con numerosos detalles, como un impresionante cortachispas de aluminio y bronce para vestir la chimenea del artista David Marshall o una magnífica lámpara roja extraplana de la firma Axo. El segundo ambiente, el comedor, continúa la línea general del resto de la habitación, con muebles con similares acaba-

dos y con la elección de piezas de las mismas firmas. Entre el mobiliario que conforma esta parte del habitáculo, llama la atención una imponente mesa rectangular de cristal con base cromada y rematada con el mismo ébano que el resto de muebles de la habitación. Así, las ocho originales sillas elegidas para acompañar la mesa-comedor también son de ébano en la base, aunque los respaldos son en ante y dibujan rombos a través de las costuras. Los elementos decorativos en esta parte del salón los aportan un gran espejo de Malerba que destaca las dimensiones del la estancia y un papel de pared de Casamance con motivos florales colocado de forma magistral en esta parte de la habitación. El broche de oro lo dan, no obstante, una magnífica lámpara de la firma Schuller metálica con curvas y

RSG49


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

RSG50


Decoración / La Revista de Sotogrande

base plateada muy elegante y sofisticada y una exclusiva lámpara de pie de Fendi Casa denominada Radius con el interior en bronce. Diseño Siguiendo la línea del salón, el dormitorio principal se presenta también en colores crudos, que las interioristas combinan con toques turquesa. De entre las piezas que dan forma a esta habitación, hay que destacar la cama, un diseño de Veneran en terciopelo con capitoné de grandes dimensiones con el que los expertos de Patricia Darch logran dar más amplitud. A la espectacularidad del cabecero hay que sumarle la elegancia de un práctico baúl, diseñado en terciopelo con rayas por Bianca Medina con telas de Romo, y el confort de la manta de Bécara con la que se completa el conjunto. Junto a la cama, las interioristas colocaron dos mesitas de noche, pero esta vez optaron por terminaciones en madera natural en lugar de ébano para potenciar la luz del dormitorio. Sobre ellas, lucen dos lamparitas para leer de la firma Diart y dos lámparas de noche de la conocida casa García Requejo cromadas y con originales bolas de cristal y pantalla plisada en color crema. Al igual que en el salón, el dormitorio principal está vestido con una gran alfombra de KP en tonos claros y con un borde oscuro, que sirve de contraste y da fuerza a la habitación. El cuarto tiene, no obstante, otros muchos elementos decorativos. De todos ellos, es importante no olvidar la lámpara de pie de Vibia, con la pantalla cro-

mada o la colcha de Romo con seda y algodón en los mismos tonos que el resto de piezas seleccionadas. Grandiosidad Un gran cabecero diseño de Bianca con dos tipos de cuero en ocho paneles de gran tamaño que ocupan toda la pared es, sin duda, el elemento más significativo de la siguiente dependencia: el cuarto de invitados. En esta habitación, el marrón es el color predominante, tanto en los muebles, como en lo textil, obra del equipo de Patricia Darch con telas de la casa Romo. Las mesitas de noche, igualmente, son en tonos oscuros con forma ovalada de Santa Lucía. Se trata de dos muebles muy originales con los que las decoradoras rompen con las líneas rectas y dan movilidad al dormitorio. No obstante, para rebajar el efecto, colocan también un pouf en cuero oscuro totalmente rectangular con el que la habitación adquiere el equilibrio perfecto. Como es posible apreciar, tanto los dormitorios como el salón han sido concebidos como un conjunto, buscándose, en todo momento, el equilibrio y no dejándose llevar por ninguna tendencia en concreto. Prueba de ello es, por ejemplo, la elección de similares tonalidades en cortinas y tapizados para conseguir fluidez y relajación en los ambientes. Con estos y otros elementos, los expertos en interiores de Patricia Darch lograron, de nuevo, crear espacios de ensueño en los que disfrutar tanto del diseño como de las comodidades del día a día.■

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 De 9 a 14 y de 16 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 16 a 18 h. Viernes

RSG51


La Revista de Sotogrande / Decoración

A place in the sun One of the latest projects embarked upon by the Patricia Darch team was to create a holiday home for enjoying long days of leisure. Following weeks of hard work, the outcome was another gem on the résumé of these interior designers, experts in moulding spaces where design and comfort go hand in hand.

RSG52


Decoración / La Revista de Sotogrande

B

ianca Medina was the interior designer for the project, a spacious apartment with views over the San Roque Club golf course, where the owners go to enjoy days of rest and relaxation. From the outset the main aim was to make the most of the home without committing to a specific style and providing all of the rooms with a certain degree of continuity to create the sense of tranquillity that a holiday home requires. Of all the rooms of this spectacular home, the living room is without doubt the pièce de résistance. The team of interior designers’ taste for creating a place of relaxation, harmony and design can be seen in every detail. To achieve this, starting with a good distribution, the designers distinguished two distinct spaces: one as a living area and another reserved for dining. The two ambiences, Bianca explains, have been coordinated to perfection by matching the furniture, colours and fabrics. For this very bright and spacious room, Bianca opted for contemporary pieces of furniture to bring a modern and spacious feel to the living area. Spaciousness The living area welcomes visitors to the apartment with two spectacular Malerba sofas, measuring over 2.5 metres in length, upholstered in off-white velvet and trimmed in an ebony wood finish.

To match these two pieces, the coffee table is also in ebony and has four drawers to provide functionality to an element that is as pretty as it is practical. To add a touch of warmth to the room, the team, led by the interior designer Bianca Medina, opted for a spectacular KP wool rug in light tones finished with a dark chocolate leather border. The area was rounded off with plenty of decorative objects such as an impressive aluminium and bronze fireguard to adorn the fireplace by the artist David Marshall and a magnificent slim line red table lamp by Axo. The dining area, designed to make the most of entertaining family and friends, continues the general pattern set by the rest of the room. The furniture chosen for this part of the room includes an impressive rectangular glass top table with a chrome base finished in the same ebony as the sofas and coffee table. The eight dining chairs selected to accompany the table, are of an original design and are upholstered in suede outlined with stitching in a diamond pattern. The decorative elements in the dining area include a large Malerba mirror that enhances the room’s dimensions and a Casamance wallpaper with floral motifs, masterfully deployed along the main wall of the room. The final touches are provided by a magnificent Schuller lamp with a very elegant and sophisticated silver-plated base

>>

RSG53


La Revista de Sotogrande / Decoración

The tables are home to two reading lamps by Diart and two bedside lamps by the renowned García Requejo firm, chrome-plated and with original glass balls and cream-coloured pleated silk shades. Like the living room, the master bedroom is adorned with a large KP rug in light tones with a dark chocolate border, acting as a contrast and adding strength to the room. However, the bedroom has plenty more decorative elements. These include the Vibia floor lamp in glass, with a chrome-plated shade, and a bedcover in silk and cotton fabric by Romo in the same tones as the rest of the pieces chosen.

with curves and an exclusive floor lamp, Radius by Fendi Casa, complete with lampshade in black silk with bronze interior. Design Like the living room, the master bedroom offers neutural colours, which Bianca combined with touches of turquoise. The pieces that define this room include the large bed, a Veneran design in velvet with quilted upholstery, the idea of which is to enhance the feeling of space. The spectacular headboard is complemented by an elegant and practical ottoman, designed by Bianca Medina in a striped velvet fabric by Romo, and upholstered by Tapicería Mediterráneo. The interior designers added two bedside tables, opting for natural wood finishes to lighten the room.

RSG54

Grandeur A large headboard designed by Bianca in two types of leather on eight large panels occupying the entire wall, is without doubt, the most prominent element of the next room: the guest bedroom. In this room chocolate is the predominant colour, both for furniture and textiles, which were created by the Patricia Darch team using Romo fabrics. The oval-shaped Santa Lucía bedside tables are also in dark tones. These two highly original pieces were used by the interior designers to break away from the straight lines and add mobility to the room. However, to soften the effect, there is also a rectangular dark leather pouffe to give the room the perfect balance. As can be seen, both the bedrooms and the living room have been designed as a whole, striving for balance throughout and without following one particular trend. This is exemplified by the choice of similar-toned curtains and upholstery to achieve a sense of fluidity and relaxation in the various spaces. With these and other elements, the Patricia Darch experts in interiors have, as ever, created a dream home where both design and everyday comforts can be enjoyed.■

The team of interior designers’ taste for creating a place of relaxation, harmony and design can be seen in every detail.



La Revista de Sotogrande / Viajes

rsg56


Viajes / La Revista de Sotogrande

Perú es mucho más que Machu Picchu. Quien viaja a este país no concibe no visitar el enclave más importante del Cuzco y uno de los lugares más famosos del planeta. Ahora que una de las siete maravillas permanece cerrada debido al daño producido por las lluvias, Perú se abre al mundo lleno de bellezas naturales y grandes contrastes con los que mostrar un país milenario en el que historia, naturaleza y cultura se dan la mano

Perú Interminable

P

erú encierra destinos infi nitos. Su inag hace que viaj otab ar hasta esta s tierras se co le repertorio experiencia nvierta en u ta n enriq rante un tiem na po, su preciad uecedora como inolvid able. Duo ser disfrutad o por los turi tesoro, el Machu Picchu , no stas ofrece el país hacen que Pe , aunque el resto de esp podrá acios que rú continúe lla. La lista d sien e rutas, rinco nes y enclaves do un destino estreamplia, que hac a lo un buen pla e, a quien lo visita, volver s que acudir es tan n de viaje es indispensable de nuevo. Así, trazar lle alguno. L ima, Cuzco, p Nazca o las m ara no perderse detason, entre otr aravillosas Is as, visitas ob las ligadas en la ruta del Perú Ballestas .

>>

Cuzco

M.Solán

Mausy de la Hoz

rsg57


La Revista de Sotogrande / Viajes

PRIMERA PARADA: LIMA Lima es la puerta de entrada a Perú para el turismo. Llamada la “Ciudad de los Reyes” por los conquistadores españoles, la capital de la República del Perú, es, en la actualidad, una ciudad moderna y cosmopolita en la que el viajero disfrutará de todos los servicios, infraestructuras y lujos de una metrópolis. Esta primera parada ofrece, asimismo, la posibilidad de sumergirse de lleno en la historia y cultura peruana a través de imponentes construcciones coloniales que pueblan el centro histórico dándole un aspecto mágico. Recorrer paso a paso el casco antiguo de esta gran ciudad no resultará, sin embargo, suficiente. Para conocer Lima es indispensable, además, desplazarse por su área geográfica y adentrarse en lugares ancestrales como Caral, Pachacámac, Puruchuco, Cajamarquilla o Huaca Pucllana Huaca, entre otros. CUZCO, INAGOTABLE Quien viaja a Perú, viaja al Cuzco, el destino más turístico y emblemático del país. La riqueza de sus atractivos y sus alrededores, así como la “Ciudad Perdida de los Incas”, Machu Picchu, una de las 7 nuevas maravillas del mundo, han hecho de Cuzco el destino estrella del Perú. Conocida por los incas como la “Ciudad Sagrada”, Cuzco invita al visitante a perderse entre sus calles empedradas y a descubrir edificios de construcción inca, como el Koricancha y el Palacio de Inca Roca, junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la Iglesia de la Compañía. A diez minutos de la ciudad, se levantan las gigantescas murallas de la fortaleza de Sacsayhuamán y, un poco más lejos, se encuentran los restos arqueológicos de Qenko, Pukapukara y Tambomachay, construcciones incas edificadas totalmente en piedra. A lo largo del Valle Sagrado de los Incas, a una hora del Cuzco, se extienden los poblados de Pisac, Maras, Chinchero y Ollantaytambo, desde donde es posible tomar el tren a Machu Picchu, el lugar favorito de los turistas, aunque no el único. Hasta dentro de un tiempo Machu Picchu permanecerá cerrado al público por los daños originados por las fuertes lluvias caídas a final del mes de enero, asi que reservaremos este enclave para otra escapada y nos adentraremos en otros espacios también fascinantes de la zona. Al norte de Cuzco, por ejemplo, se en-

Cuzco

>> >>

rsg58


>>

cuentra Sacsayhuaman, un imponente parque arqueológico de unas 3.000 hectáreas en las que contemplar una rica flora andina y abundante fauna, destacando la presencia de llamas, cernícalos y halcones. La zona cuenta también con impresionantes monumentos arqueológicos, como el megalítico Sacsayhuaman, Kencco, Puca Pucará y Tambomachay. La última escapada de esta ruta por el Cuzco será el Valle Sagrado de los Incas, también cerca de la ciudad. Este lugar se caracteriza por tener condiciones muy especiales, como un excelente clima, tierras muy fértiles y las aguas del río sagrado de los Incas, el Vilcanota, que cauce arriba, en el pueblo de Urubamba, cambia de nombre y se llama río Urubamba. El Valle Sagrado está comprendido entre los pueblos de Písac y Ollantaytambo, posee paisajes maravillosos, en donde sus habitantes, nativos de la etnia quechua, conservan muchas costumbres y ritos ancestrales con los que el viajero se enriquecerá y disfrutará de una vivencia única. LA MISTERIOSA NAZCA Dejando Cuzco atrás, Nazca es otro de los espacios privilegiados de Perú, lleno de misterio y misticismo, con maravillosas formas de inmensas figuras y lí-

neas de espectacular perfección famosas en el mundo entero. Así, las líneas de Nazca son la obra cumbre de su civilización y están declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. A dos horas de Ica, las increíbles líneas que trazan diversas figuras de animales, aves y divinidades, cubren el desierto en una extensión superior a 450 kilómetros cuadrados. Estas expresiones, descubiertas en 1927, son la herencia más importante dejada por la cultura Nazca, una civilización que floreció en el 300 a.C. Las líneas, en algunos casos, tienen una longitud de 300 metros, por lo que pueden ser vistas sólo desde el cielo. Contemplarlas es, para muchos, una experiencia estremecedora e irrepetible. ISLAS BALLESTAS: VIDA Para finalizar el viaje y con el fin de disfrutar de otras de las innumerables bellezas que encierran las tierras peruanas, realizaremos una última parada en las Islas Ballestas, al sur de Lima, próximas a la ciudad de Pisco. Las Islas Ballestas se encuentran dentro de la Reserva Nacional de Paracas y están compuestas por formaciones rocosas. La única manera de poder llegar hasta ellas es a través de los barcos que salen desde la localidad de Paracas. La belleza de sus formas y el paisaje no es,

aunque sorprenda, su mayor atractivo. Lo que hace fascinante la visita a este archipiélago son los animales que lo habitan, desde pingüinos, hasta lobos marinos y todo tipo de aves. Recorrer en barco estas islas es insuperable, sobre todo para aquellos que amen la naturaleza y el mundo animal. Con este recorrido solamente se dibuja una mínima parte de todas las maravillas peruanas. A todo, además, hay que sumarle el placer de tratar con gentes amables y serviciales que hacen la estancia en este país inmejorable y que abren al mundo su crisol de culturas para hacerlo más rico. Y, por supuesto, hay que destacar, premiar y elogiar su rica gastronomía, con la que cualquier viajero olvidará por unos días sus costumbres culinarias y se sumergirá, por completo, en los fascinantes sabores del Perú.■

rsg59


La Revista de Sotogrande / Viajes

rsg60


Perú

Viajes / La Revista de Sotogrande

Endless

Peru is much more than just Machu Pichu. No one visits this country without including in their itinerary a trip to the most important enclave of Cuzco and one of the most famous places on the planet. But although this wonder of the world has been closed due to rain damage, Peru’s natural beauty and great contrasts are still open to visitors in an ancient country where history, nature and culture go hand in hand.

there are many other attractions offered by this country that ensure that Peru remains a star destination. The list of trails and destinations to visit is so long that visitors always want to come back. Setting out a good journey plan is therefore essential to avoid missing a single de-

P

eru is home to an infinity of destinations. Its endless repertoire makes travelling to these lands an experience that is enriching and unforgettable in equal measures. For a time, tourists will be unable to enjoy its treasured gem, Machu Pichu, but

tail. Lima, Cuzco, Nazca and the magnficent Ballestas Islands are, among others, must-see destinations on the Peru trail.

FIRST STOP: LIMA

Lima is the gateway to Peru for tourists. Known as the ‘City of Kings’ by the Spanish conquistadores, the capital of the Republic of Peru is now a modern cosmopolitan city where visitors can enjoy all the services, infrastructures and luxuries of a metropolis. This first stop on the tour also provides an opportunity to immerse oneself in Peruvian history and culture, admiring the impressive colonial buildings that populate the historic centre and bestow it with a magical appearance. However, a step-by-step tour of this great city’s old quarter will not be enough. To get to know Lima, vistors must also travel around its geographical area and visit ancient sites such as Caral, Pachacámac, Puruchuco,

>> rsg61


La Revista de Sotogrande / Viajes

Cajamarquilla and Huaca Pucllana Huaca, among others. INFINITE CUZCO Anyone who travels to Peru travels to Cuzco, the country’s most iconic tourist destination. The wealth of attractions and magnificent surroundings, as well as the ‘City of the Lost Incas’, Machu Pichu, one of the Seven Wonders of the World, have made Cuzco the country’s star destination. Known by the Incas as the ‘Sacred City’, Cuzco invites visitors to explore its cobbled streets and discover Inca-built buildings like the Koricancha and the Inca Roca palace, alongside Andean Baroque style colonial constructions like the Cathedral and Compañía Church.

Ten minutes from the city stand the gigantic walls of the Sacsayhuaman fortress and a little further away lie the archaeological remains of Qenko, Pukapukara and Tambomachay, Inca constructions made entirely from stone. Along the Sacred Valley of the Incas, an hour from Cusco, nestle the settlements of Pisac, Maras, Chinchero and Ollantaytambo, from which trains run to Machu Picchu, the favourite attraction among tourists but by no means the only one. Machu Picchu will remain closed to the public for a time due to the damage caused by the heavy rainfall of late January, so we will keep this destination aside for another trip and explore some other fascinating places in the area. To the north of Cuzco, for instance, lies Sacsayhuaman, an impressive archaeological park of around 7,400 acres where visitors can admire the rich Andean plant life and abundant animal life including llamas, kestrels and falcons. The area also has some incredible archaeological monuments, like the megalithic Sacsayhuaman, Kencco, Puca Pucará and Tambomachay. The last visit on the Cuzco trail is to the Sacred Valley of the Incas, which is also close

rsg62

to the city. The valley is characterised by some very special conditions such as excellent climate, very fertile land and the waters of the sacred river of the Incas, the Vilcanota, which changes its name upstream to the Urubamba, at the town of the same name. The Sacred Valley runs between the towns of Pisac and Ollantaytambo; it has magnificent views and its inhabitants, of Quechua origin, preserve many ancient customs and rituals that enrich visitors with a unique experience.

ing them is an awe-inspiring and unrepeatable experience. BALLESTAS ISLANDS: LIFE

Leaving Cuzco behin, Nazca is another of Peru’s singular destinations, full of mystery and mysticism, with magnificent forms of immense figures and lines of spectacular perfection that

To end the journey and to enjoy just a few more of the countless beautiful destinations of Peru, our last stop will be the Ballestas Islands, to the south of Lima, close to the city of Pisco. The Ballestas Islands are located in the Paracas National Park and are made up of rock formations. The only way to reach them is on the boats that depart from the locality of Paracas. But beauty of the formations and scenery are not, however surprising it may seem, their biggest attraction. The most fascinating aspect of a visit to this archipelago is the animals that inhabit the islands, including penguins, seals

are famous throughout the world. The Nazca lines are the masterpiece of their civilisation and have been given World Heritage status by UNESCO. Two hours from Ica, the incredible lines trace the outlines of various figures of animals, birds and divine beings, covering the desert over an area exceeding 280 square miles. These expressions, discovered in 1927, are the most important legacy left by the Nazca culture, a civilisation that flourished in 300 BC. In some cases the lines are 300 metres long so they can only be seen from above. For many, admir-

and all kinds of birds. A tour of these islands by boat is an unbeatable experience, particularly for lovers of nature and the animal world. This tour covers just a small part of Peru’s marvels. All of this is combined with the pleasure of meeting a friendly and helpful people who make any stay in this country an unbeatable holiday, opening their melting pot of cultures to the world. And, naturally, their rich cuisine is worthy of great praise and will make visitors forget their own culinary habits for a few days to immerse themselves in the fascinating flavours of Peru.■

THE MYSTERIOUS NAZCA


Regatas / La Revista de Sotogrande

RSG129


La Revista de Sotogrande / Arquitectura

ARK dibuja el paisaje de Sotogrande Villa Oasis es una magnífica casa ubicada en una de las mejores zonas de Sotogrande. Orientada hacia la salida del sol y con espectaculares vistas a Almenara Golf y el Mar Mediterráneo, esta mansión refleja el estilo arquitectónico de sus creadores, Arkitects, muy en la línea del ‘lifestyle’ sotograndino. Su secreto: concebir cada proyecto como un todo donde la unión del paisaje, el diseño exterior, la arquitectura y el diseño interior da, como resultado, la armonía de la vivienda.

RSG64

E

l estilo característico de ARK es una fusión entre arquitectura clásica y modernidad, una nueva visión de la arquitectura tradicional andaluza adaptada a los tiempos y necesidades de la vida moderna, pero sin perder las raíces. Esto, precisamente, se aprecia a la perfección en Villa Oasis, un proyecto con el que Sotogrande sumará una nueva joya a su ya amplio repertorio. Para conseguir un lugar como Villa Oasis, el equipo de ARK explica que es necesario trazar un plan donde todo esté conectado. La labor de visión del conjunto es lo que hace que el resulta-

>>


Arquitectura / La Revista de Sotogrande

Villa Oasis es uno de los últimos proyectos de ARK. La villa está situada en una de las mejores zonas de Sotogrande y disponible para quien desee hacer realidad el sueño de vivir en ella.

>>

do final sea perfecto y que existan casas donde vivir se convierta casi en un sueño. Dar al emplazamiento la misma importancia que a la vivienda en sí es otra de las características que hacen que ARK sea el dibujante perfecto del paisaje de Sotogrande. De esta forma, en Villa Oasis todo está concebido para que armonice con su entorno, expresando, en cada uno de sus rincones, paz, relax y tranquilidad. Todo ello se traduce en espacios diáfanos, abiertos, donde el exterior e interior interactúan dando forma a luminosos patios interiores, con columnas y fuentes que refrescan y armonizan con su sonido y que convierten la vivienda en un lugar único, personal e íntimo donde disfrutar de los pequeños placeres de la vida. Espacios privilegiados donde la luz baña cada estancia gracias al uso de bóvedas, cristaleras y otros recursos con los que potenciar la calidez del Mediterráneo.

Para conseguir dar forma a lugares tan espectaculares como Villa Oasis, ARK presta, siempre, especial atención en su proceso de diseño a los detalles y a la utilización de materiales. Así, en cada una de sus construcciones usa las mejores calidades del mercado; no sólo por el referente de alta calidad, sino por la labor de visión del conjunto. Arkitects elabora estudios previos para que la integración, calidad y calidez de las mismas sean, siempre, perfectas. La simbiosis de todos los elementos hace que ARK lleve más de diez años creando espacios privilegiados como éste, desde la concepción de la idea hasta el instante en que todo esté listo para ser disfrutado. Para ello, el estudio de arquitectura cuenta con un equipo multidisciplinar y bilingüe de técnicos arquitectos especializados en las diferentes áreas de la Edificación y Urbanismo dispuesto a dar forma a joyas de las construcción como esta maravillosa villa de Sotogrande.■

ARKITECTS ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación y Urbanismo. Estos servicios se extienden desde la realización de anteproyectos y estudios previos, asesoramiento y gestión tanto de licencias como en materia de contratación de obras finalizando con la dirección facultativa y control de las mismas. Los proyectos se realizan utilizando las más modernas técnicas informáticas en materia de dibujo 3D y volumetrías, fotos realistas para ayudar al cliente en el entendimiento y comprensión del proyecto arquitectónico. Construyen lo que diseñan, empleando tecnologías avanzadas para sus trabajos, desde mediciones con herramientas de cálculo sofisticado hasta proyectos en 3D para que el cliente pueda visualizar sus proyectos antes de su realización. Además, realizan los trámites requeridos para obtener los permisos necesarios para las obras, así como: licencia de obra, de primera ocupación, seguros decenales, etc. Todo, para que sus clientes sólo se ocupen de disfrutar de su vivienda. DIRECCIÓN Centro Comercial Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 11310 Sotogrande San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 Fax: 956 79 42 26 Móvil: 670 34 23 47 info@ark-arquitectos.com info@ark-arquitectos.co m www.ark-arquitectos.com

RSG65


La Revista de Sotogrande / Arquitectura

ARK shape

Sotogrande landscape

Villa Oasis is a magnificent home located in one of the best areas of the Sotogrande. Orientated towards the rising sun and with spectacular views over Almenara Golf and the Mediterranean Sea, this mansion reflects the architectural style of its creators, Arkitects, a brand very much in line with the Sotogrande lifestyle. Their secret: to conceive of each project as a whole, in which the marriage of the landscape, exterior design, architecture and interior design results in a harmonious home.

A

RK’s characteristic style is a blend of classic and modern architecture, a new approach to traditional Andalusian architecture adapted to the demands of modern life, but without losing its roots. This approach works to perfection with Villa Oasis, a project with which Sotogrande will add a new gem to its already extensive repertoire. To achieve a place like Villa Oasis, the ARK team explain that everything must be connected in the planning. The task of seeing

RSG66

the overall picture is what makes the final result perfect and creates homes that are a dream come true. Attaching the same importance to location as to the home itself is another feature that makes ARK the perfect shaper of Sotogrande’s landscape. At Villa Oasis everything has been designed to be in harmony with the environment, expressing peace, relaxation and tranquillity in every corner. All of this translates into open-plan spaces where indoors and

>>


Arquitectura / La Revista de Sotogrande

>>

outdoors interact to form bright interior courtyards with columns and cooling fountains, harmonising with their sound to make the home a unique, personal and intimate place where the little pleasures in life can be enjoyed. The light penetrates every room thanks to the use of vaults, glass doors and other elements that bring out the warmth of the Mediterranean. To bring into life a spectacular place like Villa Oasis, ARK always pay special attention to the process of designing the details and use of materials. In every project they use the best specifications on the market, not just to ensure high quality but also

because of their all-encompassing approach to the build. Arkitects carry out preliminary studies to ensure the property’s perfect integration, quality and warmth. This symbiosis of every element has meant that ARK has been creating privileged spaces like this for over ten years, from conceiving the idea to ensuring that everything is ready to be enjoyed. With this is mind, the architect’s studio has a multidisciplinary and bilingual team of architects specialising in the various fields of construction and planning, capable of creating architectural gems like this magnificent Sotogrande villa.■

ARKITECTS ARK, as an architect’s studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the field of construction and planning. These services include blueprints and preliminary studies, consultancy and management both for permits and in the field of contracting construction works, through to professional management and monitoring of the building work. The projects are carried out using the latest digital techniques in 3D drawing and spatial design, creating realistic images to help customers understand the architectural plans. They build what they design, using advanced technology for their work, from taking measurements with sophisticated calculation tools to 3D plans so that the customer can visualise their project before it is executed. They also carry out the required procedures for obtaining the necessary building permits, including building licences, first-occupancy permits, ten-year insurance etc. Everything so that all their customers have to worry about is enjoying their home.

Villa Oasis is one of ARK’s latest projects. The villa is located in one of the best areas of Sotogrande and is available to anyone wishing to make the dream of livingin it come true.

RSG67


La Revista de Sotogrande / Motor

RSG68


4L Trophy / La Revista de Sotogrande

Caravana solidaria en busca de M.Solán

Daniel y Fernando Álvarez

E

l Campo de Gibraltar recibió un año más la visita del rally solidario 4L Trophy. Sus más de dos mil participantes hicieron escala rumbo a Marruecos, donde les esperaban con grandes sonrisas los más pequeños desfavorecidos. Los cuatro latas iban cargados de material escolar para cumplir una misión solidaria al volante de estos míticos coches capaces de recorrer cientos de kilómentros con el único fin de ayudar a los que más lo necesitan. Así, los míticos vehículos, llenos de colorido, se dejaron ver por la zona con los maleteros llenos de mesas, sillas, lápices o balones de fútbol con los que equipar las instalaciones de varias escuelas, además de los recambios necesarios para suplir los pequeños percances que pudiera ocasionar un camino con más de dos mil kilómetros de trayecto.■

RSG69


La Revista de Sotogrande / Motor

4L

Trophy 2010

Charity caravan looking for smiles

O

nce again, Campo de Gibraltar welcomed the visit of the 4L Trophy charity rally this year. Its over 2,000 participants stopped off on their way to Morocco, where the youngest disadvantaged children waited for them with big smiles on their faces. The Renault 4s were loaded with school materials to complete a

RSG70

charity mission at the wheel of these legendary cars capable of travelling hundreds of kilometres with the sole aim of helping those most in need. The celebrated vehicles, full of colour, paraded the area with their boots full of tables, chairs, pencils and footballs to equip the facilities of various schools, as well as the spare parts needed to overcome the little mishaps that might take place on a journey of over 2,000 kilometres.â–



La Revista de Sotogrande / Salud

Humanline ya es una realidad en Sotogrande Un nuevo concepto de medicina ha llegado a Sotogrande. Humanline ya ha abierto sus puertas para ofrecer a los residentes de la zona, de la mano de un amplio grupo de especialistas bilingües y altamente cualificados, un servicio sanitario eficaz y de calidad

Una representación del equipo Humanline

L

os Centros Médicos Humanline cuentan con un largo listado de especialidades y con la tecnología más avanzada para que los pacientes reciban la atención más adecuada a sus necesidades. Humanline, situado en Sotomarket, se divide en tres: servicio de urgencias, zona de especialidades, y hospital de día. Con este novedoso sistema se asegura que el paciente reciba un diagnóstico lo más rápidamente posible, acortando tiempos de espera y molestias innecesarias. Además, y para facilitar aún más las cosas a los pacientes, Humanline está abierto de lunes a sábado durante 12 horas seguidas, con la presencia todos los días de médicos de familia, urgencias, enfermería, pediatría y traumato-

RSG72

logía. Junto a esto, los especialistas de Humanline pueden pasar consulta de forma presencial bajo petición de cita. El centro dispone de un hospital de día para tratamientos. TARJETA DE FIDELIZACIÓN Y para los que quieran hacer que Humanline sea su centro médico de referencia, se ha ideado un sistema innovador especialmente pensado para los pacientes más fieles y sus familias. La tarjeta Humanline está disponible para toda aquella persona que la solicite, sin límite de edad, carencia, ni limitación por enfermedades previas. El titular de esta tarjeta contará con una serie de ventajas muy a tener en cuenta, como el libre acceso a las con-

sultas de medicina general, urgencias y enfermería, dos visitas gratuitas al mes para pediatría y con un 20% de descuento para el resto, o el libre acceso al servicio de videomedicina. Además, la tarjeta proporciona descuentos de entre el 10 y el 20% para las consultas de especialidades, visitas a domicilio, pruebas de laboratorio y estudios de radiología. Esta tarjeta ya puede solicitarse personalmente en los Centros Humanline o a través de la página web www.humanline.es Con la apertura de los Centros Médicos Humanline en Sotogrande, ya no hay excusas para no ir al médico, porque los residentes de la zona cuentan ya con un servicio sanitario a la altura de los más exigentes.■


Salud / La Revista de Sotogrande

Tarjeta de fidelización Humanline

Ignacio Durán Leardi Reyes Sabater Sonja Rehr Francisco Rico Alberto Marañés Carlos de Sola

RSG73


La Revista de Sotogrande / Salud

Humanline is now a reality in Sotogrande A new concept in medicine has arrived in Sotogrande. Humanline has opened its doors to offer local residents an efďŹ cient and high-quality healthcare service provided by an large team of highly qualiďŹ ed and bilingual specialists

T

he Humanline Medical Centres offer a long list of specialities and have the latest technology so that patients receive the care most suited to their needs. Humanline, located in Sotomarket, is divided into three areas: emergency service, speciality area and day hospital. This innovative system ensures that patients receive their diagnosis as quickly as possible, cutting waiting times and unnecessary inconveniences. Furthermore, and to make life even easier for patients, Humanline is open from Monday to Saturday for twelve hours a day, with GPs, the emergency service, nursing, paediatrics and traumatology available every day. In addition, the Humaline specialists can

RSG74

be consulted in person by appointment. The centre has a day hospital for treatments. LOYALTY CARD For those wanting to make Humanline their main medical centre, an innovative system has been devised aimed at loyal patients and their family members. The Humanline card is available to anyone who requests it, without age limit, exclusion period or restrictions due to previous illnesses. The holder of the card will benefit from a number of very worthwhile advantages such as free access to general medical con-

sultation, the emergency service and nursing, two free visits per month for paediatrics and a 20 % discount on the rest of the services, as well as free video-medicine access. The card also provides discounts of 10 to 20 % on specialist consultations, home visits, laboratory tests and radiology analysis. The card can now be requested in person at the Humanline Centres or via the website www.humanline.es. With the opening of the Humanline Medical Centres in Sotogrande there are no longer any excuses for not going to the doctor, given that the area now has a firstclass healthcare service.â–


Salud / La Revista de Sotogrande

LILIANE ALONSO CHAZARRA

LOURDES ÁLVAREZ HOLGADO

IGNACIO DURÁN LEARDI

ALBERTO MARAÑÉS DE ANTOÑANZAS

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Málaga. Facultativa especialista en unidad de cuidados críticos y urgencias. Responsable de medicina de la salud y chequeos médicos en Humanline.

Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Cádiz. Especialista en medicina física y rehabilitación. Actualmente trabaja en el servicio de rehabilitación del Hospital Punta Europa de Algeciras. Desarrolla su labor sobre todo en patología del aparato locomotor, en medicina deportiva, rehabilitación infantil, neurológica y cardiológica.

Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Cádiz. Especialista en medicina intensiva. Actualmente es jefe de servicio de la UCI del Hospital USP de Marbella, miembro de la unidad de estimulación cardiaca de USP, así como del equipo de cardiología, con el que colaborará en el proyecto Humanline. Junto a Carlos de Sola y Alberto Marañés, es socio fundador de los Centros Humanline.

Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid. Especialista en nefrología. Jefe del servicio de nefrología y diálisis del Hospital USP de Marbella. Junto a Carlos de Sola e Ignacio Durán, es socio fundador de los Centros Humanline.

Degree in Medicine and Surgery from the University of Malaga. Specialist practitioner in intensive and emergency care. Head of healthcare and medical examinations at Humanline.

Degree in Medicine and Surgery from the University of Cadiz. Specialist in physical medicine and rehabilitation. Currently works in the rehabilitation service at Algeciras’ Punta Europa Hospital. Works primarily in the fields of locomotive apparatus, sports medicine, child rehabilitation, neurology and cardiology.

Degree in Medicine and Surgery from the University of Cadiz. Specialist in intensive medicine. He is currently head of the intensive care unit of Marbella’s USP Hospital, a member of the USP cardiac stimulation unit and of the cardiology team with which he will collaborate in the Humanline project. Alongside Carlos de Sola and Alberto Marañés he is a founding partner of the Humanline Centres.

Degree in Medicine and Surgery from the Complutense University of Madrid. He is a specialist in nephrology and head of Marbella’s USP Hospital nephrology and dialysis service. Alongside Carlos de Sola and Ignacio Durán he is a founding partner of the Humanline Centres.

RSG75


La Revista de Sotogrande / Jardinería

¿El jardín

ideal ?

Sotogrande es considerada, a nivel tanto nacional como internacional, una de las Urbanizaciones privadas de lujo más importantes de España; gozando de una ubicación y privacidad prácticamente únicas. Ello la convierte en lugar de descanso e incluso de residencia habitual de influyentes personalidades dentro y fuera de nuestras fronteras. Precisamente es la discreción y la privacidad de la que aquí gozamos una de las principales señas de identidad de Sotogrande. Y de este carácter tan especial son responsables directos todas las zonas verdes que nos rodean y de manera muy personal también nuestros jardines.

E

l jardín es un componente fundamental de la casa y como tal debe ser realizado desde la subjetividad, imprimiéndole siempre un carácter personal. Como expertos en jardinería, para el equipo multidisciplinar de Sotojardin el diseño y la creación de jardines es un nuevo reto cada día. Por ello, afrontamos cada proyecto de manera muy particularizada y totalmente distinta, en consonancia con las preferencias y los gustos de nuestros clientes. Esto se debe tener muy en cuenta a la hora de diseñar un jardín, puesto que será el propietario quién finalmente lo disfrute, viva y ocupe como una parte más de su casa. Sin embargo, unos buenos asesores y la armonía entre las distintas partes intervinientes pueden lograr obtener el jardín ideal que todos anhelamos. Ana Núñez Gutiérrez (Lcda. En Biología)

RSG76

SOTOJARDIN

Pero ¿cómo es el jardín ideal? Antes de seguir profundizando en ello, nos detendremos para entender que NO todos los jardines deben ser iguales. De hecho, eso es lo fantástico en un jardín, su exclusividad y personalidad únicas. Esto es lo que Sotojardín ofrece a sus clientes, además de su garantía de calidad y profesionalidad. Ante el diseño de un nuevo jardín es necesario adecuarse, en la medida de lo posible, a las características propias de la zona (topografía, geología, climatología…) así como a las condiciones particulares de la finca (orografía, suelo, zonas de sol y sombra, vientos predominantes…). Tras un primer estudio exhaustivo de estas condiciones, podremos delimitar diferentes áreas en nuestro jardín; fundamentalmente, y por no entrar


Jardinería / La Revista de Sotogrande

en demasiados tecnicismos, podríamos referirnos a zonas de pleno sol, otras eminentemente sombrías y áreas de tipo sol-sombra. Si no existe ninguna otra restricción importante, a partir de entonces podremos elegir lo que más nos guste dentro de las amplias posibilidades existentes. Este protocolo tan sencillo es garantía de éxito para un futuro jardín consolidado, duradero y que nos ofrezca las vistas más bonitas desde nuestra casa. Los usos y funciones que quieran dársele a un jardín, también influirán de manera muy notable en su diseño final. Podremos ir desde un jardín para la celebración de fiestas y eventos a otro básicamente productivo (frutales, aromáticas…), pasando por el dedicado casi en exclusiva al descanso familiar. A lo largo de estas líneas, venimos incidiendo en la idea de diferenciar áreas del jardín; como consecuencia de ello pueden asaltarnos ciertas dudas. ¿Cómo lograr optimizar cada una de esas áreas de mi jardín? ¿Cuáles serían los elementos más adecuados en cada una de ellas? Para ilustrarlo, mostraremos algunas instantáneas tomadas en la propiedad que uno de nuestros clientes tiene en una zona privilegiada de Sotogrande y donde, pese a su ubicación, goza de esa ansiada privacidad a la que nos referíamos en un principio. Mientras que la casa ha sido diseñada y recientemente reformada por el arquitecto Francis Trico, de Mc. Lundie Architects; el jardín es al completo obra de Sotojardín, diseño de Manuel Fernández y ejecución de Juan Torres (co-propietarios). En él podremos diferenciar algunas de las distintas zonas que en un jardín pueden contemplarse. De igual modo, importantes y a considerar en la creación de un jardín son los elementos de los que podemos disponer para ello. Éstos no tienen por qué ser únicamente vegetales (árboles, arbustos y plantas, céspedes…), si no que pueden tener muy distintos orígenes, y además ayudarnos a potenciar y mejorar el carácter de nuestro jardín. Hablamos por ejemplo del agua, la cual tiene la propiedad de crear ambientes y proporcionar sensaciones tan variadas y placenteras como en el medio natural. Gravas, áridos, e incluso, rocas decorativas (como la rosa del desierto), así como pavimentos y tarimas son materiales que bien empleados pueden hacer más funcional un jardín, a la vez que nos solventan algunos problemas habituales (zonas de encharcamiento, muy sombría). Con ellos también pueden

construirse senderos que permitan la accesibilidad a determinadas partes del jardín. La iluminación es otro elemento fundamental, pudiendo lograr que un jardín sea un espacio mucho más agradable, del mismo modo que delimita y crea nuevos ambientes. Seguro que ustedes pueden encontrar otras muchas ideas para alcanzar un jardín ideal, fuentes, esculturas o pér-

golas pueden hacer de su jardín una seña de identidad. Para concluir, les sugerimos que por favor sean creativos y que nunca dejen de buscar asesoramiento en expertos en jardinería que, como Sotojardín, trabaja, no sólo por la satisfacción del cliente si no además, por un proyecto de éxito que alcance su plena madurez en el futuro. ■

RSG77


La Revista de Sotogrande / JardinerĂ­a

The

ideal garden?

Sotogrande is considered both nationally and internationally as one of the most important private luxury resorts in Spain, enjoying a unique location and sense of privacy. This has made it a holiday destination and also a permanent home for inuential people from both Spain and abroad. The discretion and privacy offered by the area is precisely one of Sotogrande’s distinguishing features. The green areas that surround us and in a very personal way our private gardens are directly responsible for this.

T

he garden is an essential part of the home and as such it must be created subjectively, giving it a personal feel. As experts in gardening, for the multidisciplinary Sotojardin team the design and creation of a garden is a new challenge every time. With this in mind, we approach every project in a very personalised and completely distinct way, in line with the preferences and tastes of our customers. This must be taken very much into account when it comes to designing a garden, given that the owner will ultimately be the person who enjoys the garden and lives in it as if it were just another part of the home. However, some good advisers and harmony between the various parties involved can help achieve the ideal garden that we all long for. But what is an ideal garden like? Before going any further, we will take a moment to emphasise that that not all gardens have to be the same. In fact, the fantastic thing about a garden is its unique exclusiv-

RSG78

ity and personality. This is what Sotojardin offers its customers, in addition to its guarantee of quality and professionalism. When faced with the task of designing a new garden, it is important to adapt oneself, as far as possible, to the characteristic features of the area (topography, geology, climatology etc), as well as the particular conditions of the property (relief, soil, sunny and shady areas, prevailing winds etc). Following an exhaustive initial analysis of these conditions, you can demarcate various areas of the garden; essentially, and to avoid too many technical terms, you can distinguish between sunny areas, primarily shady areas and areas of both sun and shade. If there are no other significant restrictions, you can choose what you like most from among a wide variety of possibilities. This simple method ensures the success of a consolidated and durable garden in the future, offering the prettiest views from the home.


Jardinería / La Revista de Sotogrande

Entrada principal de la vivienda y patio delantero. Arriates con plantas, con y sin flor, en distintas alturas, donde destacan unas bonitas camelias. Zona soleada del jardín, planicie de césped y macizo central de palmáceas. Detalle al fondo de la pérgola de madera.

The uses and functions that can be assigned to a garden will also notably influence its final design. These could range from a garden for celebrating parties and events to essentially productive gardens (fruit trees, aromatic plants etc), or gardens that almost exclusively for family relaxation. We have talked about differentiating various areas of the garden and this can give rise to a number of questions. How should you optimise each area of your garden? What would be the most suitable elements for each area? To illustrate this, we will show you some snapshots taken at a property that one of our customers has in a privileged part of Sotogrande, where despite its location the owner enjoys that coveted privacy that we mentioned at the beginning. While the garden was designed and recently refurbished by the architect Francis Trico of McLundie Architects, the entire garden is the work of Sotojardin, designed by Manuel Fernández and executed by Juan Torres (the co-owners). The garden has some of the various different areas that are possible. Another equally important aspect in creating a garden is the elements that you can incorporate. They do not just have to be vegetation (trees, shrubs, plants, grass etc); they can be of a very different nature and still help to enhance and improve the garden. Water, for example, has the ability to create ambiences and provide sensations as varied and as pleasant as the natural environment itself. Gravel, aggregate and even decorative rocks (like the desert rose), as well as paving and decking, are materials that, if they are used well, can make a garden more functional, while resolving certain common problems (waterlogging, very shady areas). These materials can also be used to build paths that provide access to certain areas of the garden. Lighting is another essential element, able to make the garden a much more agreeable place, as well as marking out and creating new ambiences. No doubt you can think of many other ideas to create an ideal garden: fountains, sculptures and pergolas can give your garden an identity. Finally, we advise you to be creative and to always seek the advice of experts in gardening who, like Sotojardin, work not just to satisfy their customers but also to ensure a successful project that reaches full maturity in the future. ■

RSG79


La Revista de Sotogrande / Libros

Jimena de la Frontera: Entre la prosa y la pintura

Jimena de la Frontera in Prose and Painting

LITERATURA Y ARTE EN LA HISTORIA JIMENATA

LITERATURE AND ART TELL THE STORY OF JIMENA

M.Solán

“J

RSG80

J

imena de la Frontera: Entre la prosa y la pintura” es una cuidada selección de textos, prosas y versos publicados en diversos medios de comunicación por 39 autores. Este interesante conjunto antológico fue creado por el escritor José Riquelme Sánchez con el objetivo de rendir, a través de sus páginas, una especie de homenaje a su tierra. El libro, perteneciente a la colección ‘ Castillo de Jimena’, está enriquecido, además, con la reproducción de innumerables cuadros de diferentes épocas y estilos con una variedad de paisajes coloristas que sirven para conocer y comprender las características del bello pueblo de Jimena de la Frontera, incrustado en la denominada ‘Ruta de los Pueblos Blancos’ de la serranía gaditana. José Riquelme Sánchez es autor, asimismo, de otras obras de interés, como ‘El Campo de Gibraltar: Historia y Turismo’, ‘El Campo de Gibraltar en la poesía española’ o ‘Vida y obra del pintor Agustín Segura’, entre otros. ■

imena de la Frontera: Entre la prosa y la pintura is a carefully selected collection of texts, prose and verse published in various mediums by 39 authors. This interesting anthology was compiled by the writer José Riquelme Sánchez with aim of paying a tribute to his homeland. The book, which is part of the ‘Castillo de Jimena’ collection, is also enriched by the reproductions of countless paintings of various periods and styles, with a variety of colouristic landscapes that allow readers to discover and understand the features of the beautiful town of Jimena de la Frontera, nestling on the Ruta de los Pueblos Blancos (the Trail of the White Villages) in the sierras of the Cadiz province. José Riquelme Sánchez is also the author of other interesting books such as El Campo de Gibraltar: Historia y Turismo (Campo de Gibraltar: History and Tourism), El Campo de Gibraltar en la poesía española (Campo de Gibraltar in Spanish Poetry) and Vida y obra del pintor Agustín Segura (The Life and Work of the Painter Agustín Segura), among others. ■

COLECCIÓN CASTILLO DE JIMENA

CASTILLO DE JIMENA COLLECTION

La colección Castillo de Jimena, dirigida por José Regueira, se inició en 1988 para contribuir a cubrir el vacío cultural que había en aquellos años en la zona del Campo de Gibraltar. Desde su nacimiento, se ha avanzado mucho gracias a la labor divulgativa de diferentes fundaciones de cultura y a la gran labor de investigación y publicación del Instituto de Estudios Campo gibraltareños. En estos años, la colección ha publicado libros de temas históricos, sociológicos, artísticos o etnográfico con los que se pretende acercar estos conocimientos a la población comarcal. “Jimena de la Frontera: Entre la prosa y la pintura” es el sexto volumen que conforma esta valorada colección.

The Castillo de Jimena collection, presided over by José Regueira, began in 1988 to contribute to covering the cultural void that existed in those days in the Campo de Gibraltar area. Since its inception, a great deal of progress has been made thanks to the informative work of various cultural foundations and the considerable research and publication work carried out by the Institute of Campo de Gibraltar Studies. Over the years the collection has published books on historical, sociological, artistic and ethnographical subjects, aiming to offer this insight to the people of the comarca. Jimena de la Frontera: Entre la prosa y la pintura is the sixth volume in this highly rated collection.


EL FACTOR HUMANO: NELSON MANDELA Y EL PARTIDO QUE SALVÓ A UNA NACIÓN Autor: JOHN CARLIN - Editorial: SEIX BARRAL

En 1985, Nelson Mandela, en prisión desde hacía veintitrés años, se propuso vencer a sus enemigos sin combatirlos. Gracias a su carisma y a un plan cuidadosamente trazado, sedujo a los más fervientes defensores del apartheid. Primero se ganó su libertad, y después conquistó la presidencia del país. Un año después, Sudáfrica fue elegida sede del mundial de rugby.La final de aquel mundial culminó con la épica victoria sudafricana y fundió en un abrazo a negros y blancos unidos en el mayor ejemplo que un pueblo ha podido dar a la humanidad. LA MECÁNICA DEL CORAZÓN Autor: MATHIAS MALZIEU Editorial: MONDADORI ESPAÑA

La novela narra la historia de Jack, el hijo de una prostituta. El bebé nace con un corazón débil y para salvarlo le colocan un reloj de madera. La prótesis funciona y Jack sobrevive, pero debe respetar una regla: evitar todo tipo de emoción. Sin embargo, el chico conoce a una joven que pondrá a prueba su resistencia. Por el amor que siente hacia ella, Jack se lanzará a una aventura quijotesca que le llevará desde Edimburgo y París hasta a las calles de Granada, haciéndole conocer las dulzuras y durezas del amor. DAVID NICHOLLS – ONE DAY

‘I can imagine you at forty,’ she said, a hint of malice in her voice. ‘I can picture it right now.’ He smiled without opening his eyes. ‘Go on then.’ 15th July 1988. - Emma and Dexter meet for the first time on the night of their graduation. Tomorrow they must go their separate ways. So where will they be on this one day next year? And the year after that? And every year that follows? Twenty years, two people, ONE DAY.

Libros / La Revista de Sotogrande

THE HUMAN FACTOR: PLAYING THE ENEMY: NELSON MANDELA AND THE GAME THAT MADE A NATION Author: JOHN CARLIN - Publisher: SEIX BARRAL

In 1985, Nelson Mandel, who had been in prison for 23 years, put his mind to defeating his enemies without fighting them. Thanks to his charisma and a carefully plotted plan, he persuaded even the most fervent champions of apartheid. First he won his freedom and then he seized the country’s presidency. A year later, South Africa was chosen to host the Rugby World Cup. The final of that world cup ended in an epic victory for South Africa and brought blacks and whites together in an embrace in the best example that a country could give to humanity. THE BOY WITH THE CUCKOO-CLOCK HEART Author: MATHIAS MALZIEU Publisher: MONDADORI ESPAÑA

The novel tells the story of Jack, the son of a prostitute. The boy is born with a weak heart and to save him they install a cuckoo-clock in his chest. The prosthesis works and Jack survives, but he must respect one rule: avoid any kind of emotion. However, he meets a young Andalusian girl who will put his heart to the test. For the love that he feels for her, Jack embarks on a quixotic adventure that will take him from Edinburgh to Paris and the streets of Granada, revealing to him the sweetness and cruelty of love. SARAH WATERS - THE LITTLE STRANGER

In a dusty post-war summer in rural Warwickshire, a doctor is called to a patient at lonely Hundreds Hall. Home to the Ayres family for over two centuries, the Georgian house, once grand and handsome, is now in decline, its masonry crumbling, its gardens choked with weeds, its owners - mother, son and daughter - struggling to keep pace. But are the Ayreses haunted by something more sinister than a dying way of life? Little does Dr Faraday know how closely, and how terrifyingly, their story is about to become entwined with his.

LITERATURA INGLESA

Libros -Books - Books

RSG81


La Revista de Sotogrande / Villas

al mar

Una ventana F

abuloso ático en primera línea de playa muy bien situado cerca del Puerto de la Duquesa y a sólo un paseo de los restaurantes, tiendas y bares. Ofrece preciosas vistas a la piscina y los jardines comunitarios y a la playa desde una gran terraza muy soleada con un jacuzzi. Dispone de: ascensor que nos lleva directamente al hall de entrada, salón/comedor

RSG82

con moderna chimenea de gas y acceso a las terrazas, cocina equipada, lavadero, 2 dormitorios con cuartos de baño en-suite, otros 2 dormitorios y cuarto de baño. Escaleras que conducen a la primera planta donde hay un estudio/sala de juegos. Tiene 2 plazas de parking y un trastero en el garaje comunitario. Aire acondicionado frío/calor y radiadores eléctricos.■


Villas / La Revista de Sotogrande

on the sea

A window A

fabulous front line beach apartment with a great location near to Puerto de la Duquesa and within walking distance to the many restaurants, shops and bars with fantastic views over the communal pools, garden and beach. This penthouse apartment offers super sunny terraces with a jacuzzi. The lift allows direct access to the entrance hall, leading to the

living/dining room with a modern gas fireplace and access to the terraces, a fitted kitchen, adjoining utility room, 2 double bedrooms with en-suite bathrooms and 2 further double bedrooms and a bathroom. A staircase leads to a first floor study/play room. There are 2 parking spaces and a storeroom in the communal garage. Hot/cold air conditioning and electric radiators. ■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

4 3 2004 Communal 0 169 73 Community

875.000 €

sales@holmesotogrande.com - Phone: 697 130 140 RSG83


La Revista de Sotogrande / Movie BellezaExpress

Jean Simmons Era ella un perfume de teatro y cine donde se entremezclaba esa elegante frialdad que caracterizaba la inolvidable presencia de Deborah Kerr con el ardid interpretativo de otra de sus compatriotas, Vivien Leigh, metódica esencia de la vieja escuela londinense. El embrujo de su rostro sucumbió ante un Hollywood que le abrió las puertas para regalarle al celuloide una nueva estrella en su firmamento de leyendas. José Carvajal

Su trampolín fue Ofelia. Tras estudiar Danza e Interpretación, aquella chiquilla salida de un suburbio de Londres, acaparó la atención del mismísimo Lawrence Olivier, que la había visto actuar en Cadenas rotas y Narciso negro. A los 19 años se veía lujosamente engalanada y candidata al oscar por su papel en Hamlet. La gran industria no pasaría por alto su candidatura al premio a pesar de que Claire Trevor logró arrebatárselo por Cayo Largo. Comenzaba una carrera imparable con vistas a derrochar su talento en superproducciones. Para colmo, acrecienta su popularidad contrayendo matrimonio con el engominado galán del cine de aventuras que marcó toda una época durante la década de los 50, Stewart Granger. Se conocieron en César y Cleopatra y la química les haría coincidir nuevamente en Adan…y ella, Pasos en la Niebla y La reina Virgen, estupenda recreación que abordaba cual novela de Alejandro Dumas la juventud de la reina Isabel I de Inglaterra. La épica y la aventura se rendían ante los encantos de su juventud y el público siguió deleitándose en Androcles y el león, Sinuhé, el egipcio o La túnica sagrada, primer film visto en cinemascope. Había espacio también para el western, el melodrama y la comedia pero antes de abordar un buen número de magistrales películas supo ganarse a un público norteamericano sediento de belleza y violencia, metiéndose en la piel de una femme fatale y compartiendo un chispeante protagonismo con Robert Mitchum en una transgresora pieza del llamado cine negro, dirigida por Otto Preminger y titulada Cara de ángel. No había duda de su versatilidad y su compromiso figurando como actriz de diversos registros. Sumergirse en su etapa de madurez significó la ruptura de su matrimonio con Stewart Granger, al que había tenido que soportar sus affaires con otras compañeras fuera de las cámaras y cruzarse en su carrera con el prolífico director Richard Brooks. Con él volvería a casarse para convertirse en fetiche de dos grandes clásicos que le devolverían el status de actriz de primerísima fila. En primer lugar El fuego y la palabra y, más tarde, Con

rsg84

los ojos cerrados, por la que fue nominada de nuevo al oscar a la mejor actriz principal. Y entre muchos otros trabajos figura además en su carrera una gran superproducción digna de ser recordada e inspiradora de grandes obras comerciales posteriores. Hablamos de Spartaco, ese clásico que extrañamente se enmarca en la filmografía de Stanley Kubrick y que revolucionó para siempre el peplum. A Jean, le encargaron enamorarse del mítico personaje y la memoria colectiva le reservó un lugar especial por ese mítico final donde la actriz revelaba al esclavo romano el hijo que llevaba dentro y que nacería libre. Los años la irían poco a poco apartando de la primera fila a pesar de que el retiro era impensable por su parte. La incansable actriz se acomodaría en sus actuaciones estelares y en la televisión, que llegada la década de los 80 abría un mar de oportunidades a toda estrella de renombre. Unos encabezaban entramados de culebrón, comedias de andar por casa o aventuras policiales en la gran ciudad, pero Jean decidió alistarse a series de televisión algo más ambiciosas. Por un lado participó en la mítica El pájaro espino inspirada en la obra de Collen McCullough, miniserie que junto con Raíces figuran como las más vistas de la historia y un poco más tarde en Norte y Sur, formando parte de un brillante elenco de actores consagrados y noveles que harían de aquel drama, bajo el telón de fondo de la Guerra de Secesión, una historia inolvidable. Yo la descubrí en Horizontes de Grandeza, una espectacular obra de William Wyler de 1958. Las sesiones de cine clásico por televisión donde primaba el western, aquellas tardes de sábado de los años 80, provocaban mi asentamiento capaz de resistir durante horas el embrujo de la épica. En aquella epopeya de jinetes rancheros que no comprendía ponía la adorable nota femenina el talento de esta morena intérprete. El brillo de su mirada me resultó inusual y provocaron honda huella en este corazón que hoy le rinde tributo tras su desaparición el pasado 22 de Enero. A mi venerada Jean. Ahora brillarás con la luz que irradian solo las leyendas… n


Movie Express Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg85


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Jean Simmons She was a perfume of theatre and film that combined the elegant coldness that characterised the unforgettable presence of Deborah Kerr with the interpretative cunning of another of her fellow countrywomen, Vivien Leigh, the methodical essence of the old London school.The enchantment of her face succumbed to a Hollywood that opened the doors to her to bring a new star to the silver screen’s list of legends.

It was with Ophelia that she catapulted to fame. Having studied dance and acting, the young girl from a suburb of London caught the attention of Lawrence Olivier himself, who had seen her perform in Great Expectations and Black Narcissus. At nineteen years of age she was lavishly decorated and was an Oscar nominee for her role in Hamlet. Big business did not overlook her nomination for the prize, although Claire Trevor beat her to it for Key Largo. Her unstoppable career was underway and it looked like her talent might be squandered on blockbusters. To top it all, her popularity grew when she married the slick heartthrob of adventure films who left his mark on an entire era during the fifties, Stewart Granger. They met on the set of Caesar and Cleopatra and their chemistry meant that

they would be brought together again in Adam and Evelyne, Footsteps in the Fog and Young Bess, a magnificent remake which, like the novel of Alexandre Dumas, told the story of the young Elizabeth I of England. Epic and adventure films surrendered to the charms of her youth and the public continued to delight in her performances in Androcles and the Lion, The Egyptian and The Robe, the first film shown in cinemascope. She also made room for westerns, melodrama and comedy, but before taking on a good number of masterpieces of film, she was able to win over the American public, thirsty for beauty and violence, playing the role of femme fatale and sharing the limelight with Robert Mitchum in a transgressive piece of film noir, directed by Otto Preminger and entitled Angel Face. There was no doubt about her versatility and her commitment as an actress in various genres. As she reached her age of maturity, her marriage to Stewart Granger came to an end, having had to endure his affairs with other actors off screen, and in her career she crossed paths with the director Richard Brooks. She married again to become the fetish of two great classics that would restore her status as one of the foremost actresses of her generation. The first film was Elmer Gantry and later it was The Happy Ending, for which she was once again nominated for an Oscar for best lead actress. Among many other films, her career also featured a memorable big blockbuster that inspired some major commercial movies later on. The film was Spartacus, the classic which, bizarrely, is

part of Stanley Kubrick’s filmography, and which revolutionised the swords and sandals genre forever. Jean was given the task of falling in love with the legendary character and there is a special place for her in our collective memory as the actress who revealed to the Roman slave that his child was inside her and would be born free. As the years went by, she gradually moved out of the limelight, although retirement was unthinkable for her. The tireless actress made do with guest appearances and television, which by the eighties had opened up a sea of opportunities for any renowned star. Some played the leading role in soap operas, sitcoms or police dramas in the big city, but Jean decided to enlist in television series that were a little more ambitious. She was involved in The Thorn Birds, inspired by the work of Collen McCullough, a miniseries that, alongside Roots, is one of the most popular of all time. And a little later she appeared in North and South, as part of a brilliant cast of acclaimed and new actors who made the drama, with the American Civil War as its backdrop, an unforgettable story. I discovered her in The Big Country, a spectacular William Wyler film of 1958. The classic film sessions on the television in which westerns were the main feature, those Saturday afternoons in the eighties that made me sit for hours under the spell of epic movies. In that saga of ranch-hand riders that I could not understand, the adorable feminine touch was provided by the talent of this brown-haired actress. The sparkle in her eyes was uncommon and made a deep mark in my heart, which now pays tribute to her following her death on January 22. To my revered Jean, now you will shine with the light that only legends radiate‌n


rsg87


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Raquel Rodríguez Foto: Mayte Solán

Imágenes Images María José Suárez Foto: Mayte Solán

Luis Medina Foto: Mayte Solán

María José Rienda y Rocío Corrales Foto: Gloria Jiménez rsg88

Mario Gómez junto a su madre, Gloria Foto: Doro Plana

Francisco Martín de Oliva, Luis Estrada y Sra. Foto: Doro Plana


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Snow Polo en Sierra Nevada.

La estación andaluza albergó la primera edición en España de un encuentro de polo en la nieve. Al evento asistió un nutrido grupo de personalidades del mundo del polo, empresarios y muchas caras conocidas. Además de disfrutar del deporte, los asistentes se divirtieron con las actividades paralelas organizadas para la ocasión.

Mónica Martín y Fernando Gómez Acebo Foto: Mayte Solán

Curro Rufino, Paula Monroy y Luis Benjumea Foto: Gloria Jiménez

Pablo Sartori y Laura Vera Foto: Doro Plana

Lola y Guillermo Álvarez Pickman, Teresa Soria y Mª José López junto a unos amigos Foto: JL. García

Antonio Carrillo, El teniente general Puente Zamora de Granada, junto a su esposa Inés Foto: Mayte Solán

Jacques Thomas Foto: G.J.

Clotilde Cervera de Álvarez , Rocío León de Domecq, Fátima de Domecq, Julia Gómez y Pilar Lorenzo Foto: JL García

Salvador Plana Gallardo Foto: JL. García rsg89


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Sotogrande se divierte.

La diversión no cesa en Sotogrande. Sus residentes disfrutan durante todo el año de todo tipo de fiestas y reuniones entre amigos. La inauguración del renovado club de playa El Octógono o una tarde en el KÉ de copas son, solamente, dos ejemplos de cómo disfrutan los sotograndinos, también en invierno.

rsg90

Carlos Jaime, Alejandro Jimenez, Jorge Valdano y Álvaro Recio

Juan Luis, Sra de Tambrig y su marido David Foto: Doro Plana

Ignacio A. de Toledo, Álvaro Troncoso, Ismael Serralle, Jose Martín y Carlos Romero Foto: Doro Plana

El Duque de Lerma D. Fernado Larios y su amigo Camilo Foto: Doro Plana

Álvaro Recio, Carlos Jaime Muñoz, Florentino Pérez, Alejandro Jiménez y los niños Carlos, Álvaro y Alejandro

Los amigos Less, Michael, Richard Fayan y Edward Foto: Doro Plana

María, Sra de Gavira, Paco Navarro, Guillermo Fernández y Emilio Gavira Foto: Doro Plana

Emilio Rodenas y Alejandro Jimenez Foto: Doro Plana


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Zaldía.

Los hermanos Solano celebraron una gran fiesta en el Lounge & Cocktail Bar Zaldia con motivo de la remodelación del establecimiento situado en el Puerto Deportivo de Sotogrande. El buen ambiente fue la nota más destacada de una velada que se alargó hasta altas horas de la noche.

José Luis García, Pablo Manski y Marta Gómez Foto: Zaldia

Marcos Rodríguez (Padre e hijo) Foto: Zaldia

Chloe, Charlotte y Natalie Foto: Zaldia

Raquel y Bernardo Foto: Zaldia

Javier Moya y Lupe Foto: Zaldia

Yesenia, Ely y Lorena Foto: Zaldia

Jaime y Estefanía Foto: Zaldia

Marta y Eduardo Foto: Zaldia rsg91


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Cibeles Madrid Fashion Week.

Madrid volvió a ser capital de la moda con la celebración de Cibeles Madrid Fashion Week. En la edición número 51 de la pasarela, las propuestas se caracterizaron por la dominante sobriedad y elegancia de lo que podremos ver en la próxima temporada otoño-invierno en las calles. Un total de 51 diseñadores participaron en la 'Cibeles Madrid Fashion Week', a la que se sumaron cerca de 30 jóvenes diseñadores que mostraron sus colecciones en el showroom de 'EL EGO'. Foto: Prensa IFEMA

Diseño de Hannibal Laguna

Diseño de Andrés Sardá

Diseños de Victorio & Luchino y de Hannibal Laguna rsg92


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg93


La Revista de Sotogrande / Bienvenida

ABSOLUTE SOTOGRANDE Gastronomía, delicatessen, cócteles de infarto, aromas embriagadores, grandes vinos, oro líquido…, La Revista de Sotogrande se adentra en el mundo de los placeres sensoriales para acercarles las mejores y más exquisitas propuestas con las que deleitar los paladares más exigentes. Arrancamos este excitante viaje degustando los mejores cócteles; catando un gran vino Marqués de Riscal; deleitándonos con los sabores del maestro Schilo; introduciéndonos en los fogones de Madrid Fusión, y visitando los mejores lugares en los que darse un verdadero banquete gastronómico. Les invitamos a que nos acompañen a través de estas páginas y disfruten de esta aventura para los sentidos que arranca con

RECETAS

RESTAURANTES

VINOS

CÓCTELES

fuerza para convertirse en todo un referente.

Eduardo de la Hoz RSG94


Cóctel

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Cócteles / La Revista de Sotogrande

Yanet Acosta

L

Así, los más fríos como la caipiriña con cachaza brasileña, lima, a leyenda sitúa el origen de los cócteles en farmacias y azúcar y hielo refresca las noches de verano, mientras que los boticas, donde se creaban pócimas para mejorar la sacócteles calientes o templados como el Grog —ron, zumo de lilud como el agua de vida que hoy conocemos como món, agua caliente y azúcar— animan las del invierno. “aguardiente”. Y es probable que un cóctel pueda ser una de las Sin embargo, lo más importante es que cada sorbo de un cócfórmulas más directas al bienestar. Sin embargo, sus orígenes tel puede llevar a un estado de ánimo. Muchas veces, están sumás certeros se pueden situar en la ciudad de Nueva York a gestionados por sus apariciones míticas en películas y novelas o finales del siglo XIX, donde además aparece por primera vez por haber sido popularizados por impresa en un periódico la palabra “Cocpero otras, son el increíktail”. Según el Diccionario Oxford, Para conseguir que una no- famosos, ble resultado de una creación proel origen de esta palabra, que viene de de alquimistas. “Cock” (gallo) y “tail” (cola) procede del che sea especial, a veces, sólo piaCon el Gin Fizz, Henry Ramos término que se utilizaba para designar consiguió en 1880 convertir el desa los caballos que no eran pura sangre, hace falta dejarse llevar. Más alentador funeral de la conocida sino una mezcla de razas, y que tenían su solista Big Jackson en Nueva Orcola cortada como un gallo. Las leyendas allá de la copa de siempre y leans en un estallido de alegría por en torno a este nombre, ya españolizado parte de sus seguidores, quienes como “cóctel”, son muchas, pero de lo del chupito apresurado existe festejaron su memoria durante sieque no cabe duda es de que Nueva York te días y esta combinación de ginefue el origen de muchos de ellos, al igual la magia de la combinatoria bra, zumo de limón y soda termina que otra de las ciudades míticas para el siendo siempre una refrescante domundo de la combinación de licores de zumos, frutas, destilados y sis de alegría. como Nueva Orleans. Bien distinto es el efecto del Dry Sugestión a cada sorbo bebidas sin alcohol. En los últi- Martini, pues aunque su base sea también la ginebra, la caricia del Cada cóctel puede tener su propio momento. No es sólo una bebida para la mos tiempos se le ha dado en vermut y de la aceituna lo convierten en una pócima de autoconfiannoche, como cabría esperar, ya que algunos de los más famosos están pensados llamar mixología, pero siempre za, la misma que lucía James Bond en “007” o la de otros grandes perpara el aperitivo del almuerzo, como el Dry Martini —ginebra y martini— o el ha estado presente en la gas- sonajes de la Historia como Winston Churchill, uno de sus más enNegroni con ginebra, campari y martini tusiastas seguidores. rojo. Otros cócteles parecen un postre tronomía como coctelería. y son ideales para acabar un banquete como el banana daiquiri o la piña colaTragos de cine da. Sin embargo, algunos parecen creados para acompañar un Entre uno y otro se encuentra el Gimlet, una mezcla de gineplato, como es el caso del Pisco Sour peruano, que tiene a su bra y zumo de lima, el favorito del detective Phillipe Marlow, el mejor acompañante en el cebiche. Además, hay cócteles ideales personaje creado por Raymond Chandler. Otro detective literapara comenzar la mañana en un desayuno a medio camino del rio, en este caso de factura nacional, adoraba el Singapur Sling, almuerzo, conocido como “brunch”, que ya no se puede sepauna mezcla de ginebra, licor de cereza, zumo de limón y soda. rar del Bloody Mary —zumo de tomate, vodka, limón, tabasco y Pepe Carvalho lo disfrutó, sobre todo, en la novela Los pájaros pimienta negra— o la Mimosa, un cóctel con champán, zumo de de Bangkok, la ciudad en la que falleció su autor, Manuel Váznaranja y un chorrito de Grand Marnier. quez Montalbán. Quizás por eso, los primeros sorbos transmiMuchos de estos tragos se relacionan con una época del año. ten pura melancolía.

RSG95


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Para dejarse guiar

La Revista de Sotogrande /Cócteles

Si hay un escritor unido a una bebida y ésta a un lugar es Hemingway y el Daiquiri del Floridita en Cuba. Lima y ron blanco que desatan la imaginación. Más cinematográfico es el Blue Devil (demonio azul), creado para una mujer muy especial, Marlene Dietrich quien debutó en el mundo del cine con “El ángel azul” de Sternberg. Ginebra, marrasquino, limón y media cucharadita de Blue Curaçao, un licor de naranja tintado de azul, que le confiere el misterio de unos ojos penetrantes. Otras de las grandes del cine, Margarita Cansino, más conocida como Rita Hayworth, inspiró otra famosa combinación, el Margarita, con tequila, triple seco (Cointreau) y lima. El borde recubierto de sal de la copa de boca ancha en la que se sirve recuerda el sabor de las lágrimas que, a veces, deja un amor no correspondido. Con el Cosmopolitan, la bebida neoyorquina por excelencia, en la que se combinan vodka, Cointreau, zumo de arándanos y zumo de lima, es imposible no sentir el glamour de la Gran Manzana. De hecho, muchas chicas sienten vivir “Sexo en Nueva York” mientras toman despacio el tallo de su copa. Con el Manhattan —whisky, vermut dulce y angostura— se siente más cerca la aguja que sobrevuela el Empire y la cúpula del edificio Chrysler. A pie de calle lleva el Old-Fashioned —whisky, azúcar y angostura—, que, incluso, ha dado nombre al vaso en el que se sirve. En el Whisky Sour, la angostura se sustituye por zumo de limón, una bebida para pisar fuerte como Mae West, una de sus forofas. La coctelería tiene bases arraigadas que le han permitido mantenerse ajena a las modas, aunque tras el boom de la cocina de vanguardia renace con la elegancia del pasado. Los maestros cocteleros, siguiendo los pasos de sus colegas en la cocina, Inventan nuevas mezclas, incluyen nuevos productos como la plata y proponen novedosas presentaciones sólidas o humeantes gracias al nitrógeno líquido, pero también se retan en encontrar los ingredientes más adecuados para resolver el mejor clásico. Todo un universo en el que dejarse guiar por la sugerencia, para conseguir así que una noche como otra cualquiera se convierta en aquella en la que probé por primera vez ese cóctel.■

RSG96

En Madrid Bar del Diego Reina, 12 Horario : de 9am a 3:30am. Un clásico en la coctelería madrileña. Glass Bar San Jerónimo, 34 Horario : de 11am a 3am. No ha parado de innovar desde que abrió en la esquina del Hotel Urban. Le Cabrera Calle Bárbara de Braganza, 2 Horario: de 16pm a 2am. El argentino Diego Cabrera, coctelero de “Arola Gastro”, acaba de abrir su estabeci miento en un doble espacio. En la planta de arriba, tapas gastronómicas y vinos. Abajo, sus cócteles. O’Clock

Juan Bravo, 25 Horario: de 17pm a 2.30am. Carlos Moreno practica el cóctel lúdico en este refinado pub inglés. En casa Cocktails & Drinks Book de Javier de las Mue las. La biblia de los cócteles. Recetario de cócteles de la Federación de Asociaciones de Barmans de España (http:// federacionabe.com/recetario) “Cóctel eventos” de Xavi Sarsanedas, el cocte lero en casa. (www.cocteleventos.com)


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Cócteles / La Revista de Sotogrande

The magic of a To make a night truly special, sometimes all you have

to do is go

with the flow. The same old drinks and hurried shots

aside, a

touch of magic can be provided by combining juices,

fruit, spirits and

soft drinks. In recent years it has become known as

mixology, but it has

always been present as the art of cocktail-making.

L

egend has it that cocktails originated in chemist’s shops, where potions were created to improve health, such as eau de vie. It is certainly likely that cocktails are one of the most direct ways of achieving a sense of wellbeing. However, a more accurate assertion would be that they originated in New York City in the late 19th Century, when the work cocktail appeared in a newspaper for the first time. According to the Oxford Dictionary, the word derives from the term used to describe a horse that was not a thoroughbred, a mixture of breeds with a tail docked like that of a cock. There are many stories surrounding the name, but one thing for certain is that many of these drinks originated in New York, as well as in other legendary cities of the cocktail world such as New Orleans. Inspiration at every sip Each cocktail has its moment. They are not just a night-time drink, as might be expected; in fact, some of the most famous drinks are intended as an aperitif before lunch, like the Dry Martini (gin and Martini) or the Negroni, with gin, Campari and Red Martini. Other cocktails resemble a dessert and are ideal for ending a feast, like a Banana Daiquiri or Piña Colada. However, some appear to have been created to accompany a dish, like the Peruvian Pisco Sour, the perfect accompaniment to ceviche. There are also some ideal cocktails to start the day at brunch, which is now synonymous with the Bloody Mary (tomato juice, vodka, lemon, Tabasco and black pepper) or the Mimosa, a cocktail of champagne, orange juice and a dash of Grand Marnier. Many of these drinks are associated with a time of year. The coldest cocktails such as the Caipirinha with Brazilian cachaça, lime, sugar and ice provide cooling refreshment on

a summer’s night, while hot or warm drinks like Grog (rum, lemon juice, hot water and sugar) provide warmth in winter. However, the most important thing is that each sip of a cocktail creates a state of mind. Often these sensations are inspired by the drinks’ legendary appearances in films and novels, or because they have been popularised by celebrities, but sometimes they are also a result of a creation befitting an alchemist. With the Gin Fizz, in 1880 Henry Ramos managed to turn the grim funeral of the well-known solo artist Big Jackson in New Orleans into an explosion of joy among his followers, who celebrated in his memory for seven days. This combination of gin, lemon juice and soda became a refreshing dose of happiness for ever more. The effect of the Dry Martini is very different: although also gin-based, the touch of vermouth and the olive make it a potion for self-confidence, as exemplified by James Bond, ‘007’, and other great figures from history such as Winston Churchill, one of its biggest enthusiasts. Hollywood combinations Somewhere between the two, the Gimlet is a mixture of gin and lemon juice, the favourite drink of the detective Phillipe Marlow, the character created by Raymond Chandler. Spain’s most famous literary detective adored the Singapore Sling, a mix of gin, cherry liqueur, lemon juice and soda. Pepe Carvalho enjoyed this drink, above all, in the novel The Birds of Bangkok, based in the city where the author Manuel Vázquez Montalbán died. Perhaps because of this, the first sips are pure melancholy. If there is one writer that is associated with a drink, and one drink that is associated with a place, it is Hemingway and the Daiquiri, from Floridita in Cuba: lime and white rum to unleash the imagination. Even more cinematographic is the Blue Devil, created for a very special woman,

Marlene Dietrich, who made her big screen debut in Sternberg’s The Blue Angel. Gin, maraschino, lemon and half a teaspoon of Blue Curaçao, a blue-tinted orange liqueur, give it the mystery of piercing eyes. Another Hollywood great, Margarita Cansino, better known as Rita Hayworth, inspired another famous combination, the Margarita, with tequila, triple sec (Cointreau) and lime. The salt-covered rim of the wide-brimmed glass in which it is served is reminiscent of the taste of tears that unrequited love can sometimes leave. With the Cosmopolitan, the New York drink par excellence combining vodka, Cointreau, grenadine and lime juice, it is impossible not to feel all the glamour of the Big Apple. In fact, many girls feel like they are on the set of Sex in the City as they delicately pick up their glass by the stem. With the Manhattan (whisky, sweet vermouth and angostura) one feels closer to the spike that rises up from the Empire State or the dome on the Chrysler building. At street level, the Old-Fashioned (whisky, sugar and angostura), has even given its name to the glass in which it is served. In a Whisky Sour, the angostura is replaced by lemon juice, a drink to make a big impact like Mae West, one of its great admirers. Cocktails have some deep roots which have allowed them to transcend mere trends; however, following the boom in avant-garde cuisine they were reborn with the elegance of the past. The master cocktail-makers, following in the footsteps of their colleagues in the kitchen, have invented new mixtures, including new ingredients such as silver and proposing innovative solid and smoky drinks using liquid nitrogen, but also striving to find the best ingredients with which to recreate the classics. A whole universe has been created to explore, guided by inspiration, making a night like any other become that night on which you tried that cocktail for the first time. ■

RSG97


La Revista de Sotogrande / Vinos

ABSOLUTE SOTOGRANDE

M. Solan

RSG98

Cedidas


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

hist oria

Marqués de Riscal 150 Aniversario, el sabor de la El año 1858 marcó el comienzo de una gran historia: Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal iniciaba una andadura que hoy continua imparable.

S

u puesta en marcha significó toda una revolución en la forma de elaborar vino en Rioja, ya que se sustituyó el pellejo por la cultura de la botella y la barrica. Todo esto se llevó a cabo en Elciego, en Álava, donde, hoy, casi dos siglos después, se alza, entre viñas, la famosa Ciudad del Vino y donde, como hace más de 150 años, se siguen elaborando los mejores caldos. De entre todos ellos, en esta ocasión, nos quedaremos con Marqués de Riscal 150 Aniversario, un gran reserva 2001 de categoría. Antes de hablar de las bondades del Marqués de Riscal 150 Aniversario, es importante conocer la esencia del lugar donde se gestó un vino elegido para conmemorar casi dos siglos de vida. Y es que si algo define a las bodegas de Elciego, y por ende a sus caldos, es su perfecta unión entre modernidad y antigüedad (además de su embriagador aroma a uva). El ejemplo de tradición se halla entre las paredes de la primera bodega, ‘la original’. Entre ellas se realiza la crianza del vino, que reposa en grandes barricas a la espera de ser embotellado. En ese mismo lugar, los laberintos conducen al paseante hasta la parte más preciada; La Catedral, un botellero en el que Marqués de Riscal guarda una colección única compuesta por caldos de todas las añadas que la bodega ha producido desde sus comienzos. A estas instalaciones se han sumado con el tiempo otras, como La bodega ‘Foso’, la bodega ‘Vacada’ o la bodega ‘San Vicente’. Todo este arraigo se fusiona, asimismo, con la vanguardia que aporta al lugar el contar con las técnicas más punteras y, sobre todo, el poder disfrutar del magnífico edificio que Frank O.

Gehry diseñó para coronar, entre embriagadores paisajes de viñas y arquitectura medieval, la denominada Ciudad del Vino, una visita obligada para los amantes de este elixir. Al igual que las tierras de donde nació, el vino Marqués de Riscal 150 Aniversario es una perfecta fusión entre tradición y vanguardia. Para la realización de este gran reserva conmemorativo, los técnicos de la bodega seleccionaron minuciosamente las mejores uvas de la cosecha de la añada 2001, considerada la primera excelente del Siglo XXI, y sólo comparable a la mítica añada de 1964. Con esta carta de presentación, probar este vino, alegre por su fruta, pero serio y, sobre todo, elegante, será, sin duda, toda una tentación. Y es que, cubierto con leves reflejos color teja, el caldo cuenta con aroma torrefacto, balsámico, complejo, con notas especiadas de pimienta negra y canela que deleitaran a los más exigentes con los sorprendentes y gratificantes aromas de este tinto criado en barrica de 32 meses y embotellado en el mes de febrero de 2004. En cuanto al gusto, de esta joya, diremos que en boca es graso, bien estructurado, con una buena concentración tánica, redondo y con un final largo y sedoso; todo un placer para los sentidos. Si además se acompaña de un buen guiso de caza, un asado, un exquisito plato del mejor jamón o unos tacos de queso curado, el banquete de sensaciones estará, sin duda, garantizado. A todo ello habrá que sumar la esencia y el aroma de un siglo y medio de vida de un vino, Marqués de Riscal 150 Aniversario, excepcional que fue creado para festejar el inicio de un sueño arraigado en la Rioja alavesa y con el que la bodega más antigua de la región quiere seguir escribiendo una línea más

en la historia del vino. Se trata, en resumen, de una pieza única con la que Bodegas de los Herederos del Marqués de Riscal quisieron, y consiguieron, mostrar la esencia de su filosofía: la unión de la tradición con la innovación al servicio del buen vino.■

DESPIECE: Variedad de Uva: Tempranillo 85% Graciano 10% Otras 5% Grado: 14º Acidez Total: 3,25 PH: 3,75 I.P.: 63 Crianza en barrica: 32 meses Embotellado: febrero 2004 Maridaje: Este vino marida bien con jamón, quesos curados, carnes rojas, todo tipo de asados y guisos de caza. Temperatura de servicio: entre 16º y 18ºC

RSG99


La Revista de Sotogrande / Vinos

ABSOLUTE SOTOGRANDE

hist ory

Marqués de Riscal 150 Aniversario a taste of

The year 1858 marked the beginning of a great story: the Herederos del Marqués de Riscal Winery began its activity, and today it remains unstoppable.

RSG100


ABSOLUTE SOTOGRANDE

I

ts founding meant a true revolution in the way wine was produced in Rioja, replacing wineskins for the bottle and barrel culture. All of this took place in Elciego, Álava, home to the famous City of Wine that nestles among the vines and where for over 150 years the best vintages have been produced. From among all of these wines, on this occasion we will concentrate on the Marqués de Riscal 150 Aniversario, a first-class 2001 gran reserva. Before discussing the virtues of the Marqués de Riscal 150 Aniversario, it is important to have an understanding of the essence of the place where this wine selected to commemorate almost two centuries in existence was conceived. If there is one thing that defines the Elciego wineries, and by extension its wines, it is the perfect marriage of the new and the old (in addition to its intoxicating aroma of grapes). Tradition is exemplified between the walls of the first winery, the original. Here the wine is aged, resting in large barrels waiting to be bottled. In the same place, the winescented labyrinths lead to the most treasured part, La Catedral, a cellar where Marqués de Riscal keeps a unique collection made up of the wines that the winery has produced every year since it began. Over time new facilities have been added to the complex, including the Foso, Vacada and San Vicente wineries. These roots are combined with the modernity provided to the place by the use of the most cutting-edge techniques and the

Vinos / La Revista de Sotogrande

magnificent building designed by Frank O. Gehry to crown, amid intoxicating landscapes of vines and medieval architecture, the ‘City of Wine’, a must-see destination for wine lovers. Like the land in which it was born, the Marqués de Riscal 150 Aniversario wine is a perfect fusion of tradition and modernity. To create this commemorative gran reserva, the winery specialists painstakingly selected the best grapes from the 2001 crop, considered the first excellent vintage of the 21st Century and only comparable to the legendary year of 1964. With this introduction, trying this wine, cheerful thanks to its fruit, but serious, and above all elegant, is undoubtedly a great temptation. Speckled with delicate brick-red reflections, the wine has a dark-roasted, balsamic, complex bouquet, with spiced notes of black pepper and cinnamon that will delight the most discerning palates with the surprising and gratifying aromas of this cherry-coloured red aged in barrels for 32 months and bottled in February 2004. As for flavour, this gem of a wine is fatty, well structured, with a good tannin content, well rounded and with a long and silken aftertaste – a true pleasure for the senses. Accompanied by a good game stew, roast meat, an exquisite dish of the best jamón or some lumps of mature cheese, the banquet of sensations is guaranteed. The essence and aroma of a century and a half comes to life in the Marqués de Riscal 150 Aniversario, an exceptional wine created to celebrate the beginning of a dream rooted in Álava, Rioja, where the region’s oldest winery continues to write its chapters in the History of Wine. All in all, this wine is a unique masterpiece with which the Herederos del Marqués de Riscal Wineries have managed to demonstrate the essence of their philosophy: the marriage of tradition and innovation at the service of good wine.■

DESPIECE: Grape variety: Tempranillo 85 % Graciano 10 % Others 5 % Alcohol content: 14 º Total acidity: 3.25 PH: 3.75 P.I: 63 Time in the barrel: 32 months Bottling: February 2004 Matching: This wine goes well with jamón, mature cheeses, red meat, any roast meat and game stew. Serving temperature: between 16 and 18 °C

RSG101


ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Schilo

Recet a R

rsg102

E

C

I

P

E


ABsOLUTE sOTOgrANDE

Schilo / La Revista de Sotogrande

Ensalada de trufa con bocconcini sobre crostini con semillas de hinojo CROSTINI CON SEMILLAS DE HINOJO 18 gr. de levadura fresca 500 gr. de harina 250 ml. de agua 1 huevo 50 ml. de aceite de oliva 12 gr. de semillas de hinojo 1 cucharadita de sal 2 cucharadas de compota de tomate Crostini con semillas de hinojo Disuelva la levadura en unas cuantas cucharadas de agua tibia. Coloque la harina en un tazón grande. Añada la mezcla de levadura y comience a amasar. Añada el agua necesaria para conseguir una masa firme. Añada el huevo y el aceite de oliva y amáselos en la mezcla. Añada las semillas de hinojo y la sal mezclando bien con la masa. Enrolle la masa con un rodillo pastelero hasta conseguir una lámina cuadrada de 1/2 centímetro de grosor. Corte 9 cuadrados de 15

x 15 cm de la masa. Coloque los cuadrados en una bandeja de hornear y píntelos con un poco de aceite de oliva para evitar que se sequen. Cubra los cuadrados con envoltura de plástico y deje que crezcan al menos 1/2 hora.

sobre una bandeja para hornear. Hornee los grissini durante 10 minutos. Sáquelos del horno. Deje que enfríen y córtelos en piezas de 3 cm.

PARA TERMINAR GRISSINI NEGROS 250 gr. de harina 15 gr. de mantequilla suave sin sal 1 cucharadita de sal 1 huevo 75 ml. de leche 1 sobrecito de tinta de calamar Grissini negros Precaliente el horno a 200 ºC. Mezcle todos los ingredientes para los grissini negros hasta formar una bola de masa firme y elástica. Pase la bola de masa a través de una máquina para pasta: primero, conviértala en una lámina con la máquina en la medida más ancha. Después, pase la masa a través del moldeador de espagueti. Coloque las tiras de masa unas junto a otras

200 gr. de mozzarella de búfala, cortada 18 tomates cherry, cortados 9 bolas pequeñas de mozzarella Piccolini 9 tajadas de trufa negra cortadas finamente 9 hojas de albahaca Precaliente el horno a 200 ºC. Extienda compota de pommodori sobre cada crostini. Cúbralos con tiras de mozzarella de búfala. Hornee los crostini durante 12 minutos en el horno caliente. Sáquelos del horno. Coloque 9 trozos pequeños de tomate cherry sobre cada crostini. Coloque 1 pequeña bola de piccolini encima y corone con una tajada pequeña de trufa negra. Adorne cada crostini con una hoja de albahaca. Ensarte el grissini a través de la hoja de albahaca y la trufa hasta el picollini.

Bocconcini truffle salad on crostini with fennel seed CROSTINI WITH FENNEL SEED 18g fresh yeast 500g flour 250 ml water 1 egg 50 ml olive oil 12g fennel seed 1 teaspoon salt 2 tablespoons tomato compote Crostini with fennel seed Dissolve the yeast in a few tablespoons of lukewarm water. Put the flour in a large bowl. Add the yeast mixture and start kneading. Add as much water as is needed to make a firm dough. Add the egg and the olive oil and knead these into the dough. Add the fennel seed and salt and mix well into the dough. Roll the dough with a rolling pin until it is a square sheet of 1/2 centimetre thick. Cut 9 squares of 15 x 15 cm from the dough.

Place the squares on a baking tray, brush them with a little olive oil to prevent them from drying out. Cover the squares with plastic wrap and leave them to rise for at least 1/2 hours.

on a baking tray. Bake the grissini 10 minutes in the oven. Take the grissini out of the oven. Let them cool and then cut them into 3 cm pieces.

TO FINISH BLACK GRISSINI 250 g flour 15 g soft unsalted butter 1 teaspoon salt - 1 egg 75 ml milk 1 sachet squid ink Black grissini Preheat the oven to 200 “C. Mix all ingredients for the black grissini to a firm, elastic ball of dough. Feed the ball of dough through a pasta machine: first turn it into a sheet with the machine at its widest setting, then feed the dough through the spaghetti shaper. Place the strands of dough next to each other

200g buffalo mozzarella, sliced 18 cherry tomatoes, sliced 9 small balls of Piccolini Mozzarella 9 thin slices of black truffle 9 basil leaves Preheat the oven to 200 °C. Spread some pommodori compote on each risen crostini. Cover with slices of buffalo Mozzarella. Bake the crostini 12 minutes in the hot oven. Take them out of the oven. Put 9 small slices of cherry tomato on each crostini. Place 1 small ball of piccolini on it and top with a small slice of black truffle. Garnish each crostini with a basil leaf. Push the grissini through the basil leaf and the truffle, and through to the piccolini.

rsg103


Fusión

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Eventos

Madrid

M. Solan

fogones de lujo

J. Iborra

S

al de oro, un bar de aceites, sabrosos cebiches peruanos, cócteles de infarto, tapas de alta cocina, ‘gastroeconomía’ o ‘eco-cocina’ fueron, sólo, algunos de los ingredientes con los que se cocinó Madrid Fusión 2010. El resultado: una cumbre ‘para chuparse los dedos’.

E

l Palacio de congresos de Madrid se convirtió en una gran ensaladera en la que, durante unos días, se mezclaron sabores, artistas del buen yantar y nuevas ideas. Este año Madrid Fusión hizo honor a su nombre y dio alternativas para todos los gustos y muchas sorpresas. Así, por primera vez, el evento dedicó cada una de sus jornadas a un tema específico, con el fin de recoger todo lo que se ‘cuece’ en el panorama gastronómico mundial. El menú de Madrid Fusión se compuso de interesantes temas, como el de la eco-cocina, en torno al cual giraron ponencias sobre el caviar como “lujo eco-sostenible”, la micología y los aceites de oliva ecológicos, o el de la gastroeconomía, donde se estudiaron, por ejemplo, nuevas formas de gestionar la restauración en tiempos de crisis. La informalidad de la cocina urbana, los nuevos modelos de restauración o la tendencia en alza de comer deliciosas tapas hechas por cocineros reconocidos en la Guía Michelin también tuvieron su espacio en una cumbre concebida por y para el paladar. Fue, además, una cita de altura, a la que no faltaron los grandes de la coci-

rsg104

na, como Ferran Adrià, que aprovechó el evento para anunciar el cierre por dos temporadas de el Bulli, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, Carme Ruscalleda, Joan Roca, Andoni Luis Aduriz, Quique Dacosta, Dani García o Sergi Arola. Tampoco se perdieron la feria las nuevas promesas culinarias, como David Muñoz o Kisko García. Sonaron, asimismo, con fuerza nombres internacionales, como los de Alain Ducasse, Michel Troisgros, René Redzepi o Yoshihiro Narisawa. El cóctel ocupó, igualmente, uno de los lugares más privilegiados de esta gran fiesta gastronómica. Y es que otra de las numerosas novedades de 2010 fue el Primer Encuentro de Mixología, con barmar nacionales e internacionales que desplegaron todas sus armas para mostrar combinados como el Tiki, una mezcla anti-guerramundial que estuvo muy de moda en California. Para coronar este baño culinario, Madrid Fusión 2010 celebró el primer “Gastrofestival”, una iniciativa organizada junto con el Ayuntamiento de Madrid para acercar el congreso gastronómico al gran público y hacer que todos disfrutaran de este abanico de sensaciones.n


Fusión ABSOLUTE SOTOGRANDE

Eventos / La Revista de Sotogrande

Madrid

first-class cookery

G

old salt, an oil bar, tasty Peruvian ceviche, plenty of wine, incredible cocktails, haute cuisine tapas, ‘gastroeconomy’ and ‘eco-cuisine’ were just some of the ingredients cooked up at Madrid Fusion 2010. The result: a ‘finger-licking’ event.

M

adrid’s Conference Hall became a big salad bowl where, for a few days, flavours, culinary artistes and lots of new ideas were tossed together. This year Madrid Fusion lived up to its reputation and offered alternatives for all tastes and many surprises. For the first time, the event devoted each day to a specific theme in order to include everything that is ‘cooking’ on the world gastronomic scene. The Madrid Fusion menu included some interesting dishes such as eco-cuisine, involving talks on caviar as a ‘eco-sustainable luxury’, mycology and ecofriendly olive oils, or gastro-economy, in which they analysed, for instance, new ways of managing restaurant services in times of crisis. The informality of urban cuisine, new restaurant service models and the latest growing trend of eating delicious tapas made by Michelinstarred chefs also had their place at this event for food lovers. It was also a star-studded event with no shortage of great chefs, including Ferran Adrià, who took the opportunity to announce the closure of El Bulli for two seasons, Juan Mari Arzak, Martín Berasategui, Carme Ruscalleda, Joan Roca, Andoni Luis Aduriz, Quique Dacosta, Dani García and Sergi Arola. Some up-and-coming cooks were also present, including David Muñoz

and Kisko García. Some international names also left their mark, such as Alain Ducasse, Michel Troisgros, René Redzepi and Yoshihiro Narisawa. Cocktails also held a privileged spot at this big gastronomic party. Another of the many innovations in 2010 was the First Mixology Gathering, with Spanish and foreign bar tenders deploying all of their skills to create combinations such as the Tiki, a pre-war mixture that was very fashionable in California. To round off this culinary extravaganza, Madrid Fusion 2010 held the first ‘Gastrofestival’, an initiative organised in cooperation with Madrid City Council to bring the gastronomic conference closer to the general public and ensure that everyone could enjoy this explosion of sensations. n

rsg105


ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Guía gastronómica

Sugerencias - Suggestions

ABSOLUTE SOTOGRANDE

D

esde Absolute Sotogrande queremos ofrecer a nuestros lectores una completa guía gastronómica con la que disfrutar de auténticos banquetes de sabores. Visitamos los lugares más emblemáticos de la zona para capturar su esencia y plasmarla en estas páginas. Les

facilitamos un amplio abanico de propuestas, completado con información útil que estamos seguros les será de ayuda a la hora de decidir dónde ir a degustar los platos más exquisitos, los mejores vinos o los postres más elaborados. Somos exigentes. Tomen nota:

T

hrough Absolute Sotogrande our aim is to offer readers a complete culinary guide with which to enjoy some fantastic banquets of flavour. We visit the area’s most iconic places to capture their essence and bring them to live in

these pages. We offer you a wide range of ideas complete with useful information that we are sure will be of help when it comes to deciding where to sample the best dishes, the most exquisite wines and the most sumptuous desserts. Take note:


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Gu铆a gastron贸mica / La Revista de Sotogrande


La Revista de Sotogrande / Gu铆a gastron贸mica

ABSOLUTE SOTOGRANDE


Flickr/Enrique__©

ABSOLUTE SOTOGRANDE 956 610 043 - comercial@grupohcp.com

®


La Revista de Sotogrande / Puertos

L

MARINA

L

de

PUERTO ALCAIDESA

A TodaV ela Con el patrocinio de:

RSG110


Puertos / La Revista de Sotogrande

E

l Puerto Deportivo que Alcaidesa está construyendo en La Línea de la Concepción va viento en popa. Situado junto a Gibraltar, el complejo se inaugurará en verano 2010 y su puesta en marcha será un punto de inflexión para

el desarrollo del sector náutico de la zona. Con toda clase de servicios, el enclave, puerta del Mediterráneo y de Europa, no será su único atractivo, sino un plus más para optar por este puerto del siglo XXI.

C

onstruido en La Línea de la Concepción, en un lugar único, junto a Sotogrande y bajo el abrigo de la Bahía de Algeciras, además de contar con la cercanía de los campos de golf de Alcaidesa Links Golf Resort, este puerto deportivo podrá albergar alrededor de 800 embarcaciones; de las cuales 624 estarán en los pantalanes de la lámina de agua –en amarres de 8 a 50 metros de eslora-, y hasta unas 200 –de diferentes esloras– se estibarán en una marina seca, que se construirá posteriormente en la zona de varadero. Las obras marítimas, en ejecución por la constructora Ferrovial, se están llevando a cabo de acuerdo con la planificación establecida, y a falta de la aprobación del Plan Especial urbanístico, en trámite, para comenzar las obras de edificación, para lo que Alcaidesa cuenta con el apoyo de las distintas administraciones y espera, si todo sigue su ritmo, realizar la gran apertura del puerto, en verano de 2010. Uno de los mayores atractivos de la nueva marina, sin duda,

serán sus conexiones, ya que está a cinco minutos a pie del aeropuerto de Gibraltar, y a una hora en coche de los de Málaga y Jerez. Por lo que llegar en avión y tomar el Puerto Deportivo de Alcaidesa como punto de partida de las nuevas travesías, será una opción a tener en cuenta, tanto para quienes quieran hacerlo por el Mediterráneo, como para los aventureros que vayan Atlántico adentro. Hoy día, la compañía aérea, Ándalus Airlines, ofrece vuelos diarios de Madrid a Gibraltar. Y hay vuelos diarios a Londres con las compañías EasyJet y British Airways. El proyecto ideado tendrá, asimismo, zonas comerciales complementarias a la náutica, para dar servicio a los usuarios y visitantes de ocio, restauración, (unos 5000m2 de techo) moda y usos náuticos (hasta 15.000 m2 de techo). Además, se construirán más de 1.000 plazas de aparcamiento para usuarios de embarcaciones y para los visitantes. El puerto deportivo será un referente en Andalucía y especialmente en el Campo de Gibraltar. Al respecto, Rocío Corrales –Di-

>> RSG111


La Revista de Sotogrande / Puertos

Una oportunidad única Grupo Alcaidesa está vendiendo atraques a buenos precios antes de finalizar las obras. Para más información pueden llamar al 956 79 10 40, visitar la caseta de ventas de La Línea o en la Casa Club de Alcaidesa, o pueden remitirse a la web del grupo (www.alcaidesa.com), donde se pueden registrar como clientes y obtener los precios on-line, así como toda la información referente al Grupo Alcaidesa –la marina, el golf y el área residencial–.

RSG112

rectora de Marketing & Ventas de Alcaidesa– comenta: “el proyecto náutico es un sueño y un reto para todos nosotros”, “El puerto será un gran motor turístico para la zona, renovador del conjunto interurbano y generador de empleo”. “Necesitamos todo el apoyo de las administraciones, para concluir con éxito lo que hemos empezado con ilusión”, añade Corrales. Abierto a la bahía de Algeciras, la Marina dispondrá de torretas de servicios de grandes prestaciones y sistemas de tarificación de alta tecnología, así como una manga de amarres, en general mayor en dimensiones para cada eslora, respecto de los atraques


Puertos / La Revista de Sotogrande

GRUPO ALCAIDESA, LUJO

en puertos existentes, pensando en las dimensiones de las nuevas embarcaciones, habrá accesos Wi-Fi, y televisión. La mayoría de los atraques (hasta 15 metros) tendrán fingers para facilitar el amarre, y los pantalanes tendrán accesos independientes, con accesos automatizados y circuito de cámaras cerrado, para garantizar la seguridad de las embarcaciones, vehículos y usuarios, además de servicio de vigilancia 24 horas. El varadero contará con travel-lift para grandes esloras, en una explanada de más 18.000 m2, para la reparación de todo tipo de embarcaciones, única

en la zona por sus dimensiones y servicios. Habrá taller especializado para todo tipo de embarcaciones, y complementando estos servicios, en el puerto se hallará una zona de locales dedicados exclusivamente a actividades náuticas. Este muelle albergará además, distintas sedes sociales (clubes), dando un carácter social, de compromiso con la ciudad. Todo el conjunto dispondrá de más de 1.000 plazas de aparcamiento. Se trata, por todo, de un importante proyecto con el que la zona obtendrá un plus de calidad en pro del desarrollo turístico y en beneficio de los amantes del mundo de la náutica.■

En los últimos años, el campo de Gibraltar ha experimentado un desarrollo muy importante en cuanto a infraestructuras y proyectos de gran calidad, pensados muchos de ellos en la exclusividad. Como muestra de ello, el Grupo Alcaidesa ofrece un servicio integral en la Línea de la Concepción y san Roque; sirviendo a sus clientes la posibilidad de disfrutar tanto de uno de los más modernos puertos de España, como de dos campos de Golf en Alcaidesa (Links y Heathland), de auténtico lujo por su inigualable entorno con vistas al mediterráneo y al continente africano, y un complejo residencial en primera línea de playa. La urbanización Alcaidesa cuenta con dos hoteles, varios restaurantes, farmacia, un parque de bomberos, una depuradora, servicio de seguridad privada, parques y zonas de recreo infantil, y en este verano se inaugurará un centro comercial para cubrir los servicios de residentes y turistas.

Para más información de Alcaidesa visite: www.alcaidesa.com - email: info@puertodeportivoalcaidesa.es

RSG113


La Revista de Sotogrande / Puertos

Alcaidesa Marina,

at full sail

T

he Marina that Alcaidesa is building in La Línea de la Concepción is moving full steam ahead. Located by Gibraltar, the complex will be opened in summer 2010 and its launch will represent a turning point in the development of the

area’s nautical sector. With all kinds of services, the location, at the gateway to the Mediterranean and to Europe, will not be the only attraction, but just another reason to opt for this 21st-Century harbour.

RSG114


Puertos / La Revista de Sotogrande

C

onstructed in La Línea de la Concecpión, in a unique place near Sotogrande and in the shelter of the Bay of Algeciras, and close to the Alcaidesa Links Golf Resort course, this marina will house around 800 vessels, of which 624 will moored to the jetties on the water surface (at berths for vessels between 8 and 50 metres) and up to around 200 (of various lengths) will be kept on a dry dock, to be built at a later stage in the shipyard area. The maritime building work, being executed by the Ferrovial construction firm, is being conducted according to the established planning, and once the Special Urban Development Plan, currently being processed, has been approved, land-based construction work can begin; so Alcaidesa has the backing of the various authorities and, if everything follows its course, the grand opening of the harbour is expected in summer 2010. One of the main attractions of this new marina will undoubtedly be its transport links, since it is located five minutes from Gibraltar’s airport and an hour by car from those of Malaga and Jerez. An option to bear in mind, therefore, will be to arrive by plane and use Alcaidesa Marina as a starting point for voyages on the Mediterranean and for adventurers braving the Atlantic. Ándalus Airlines currently offer daily flights from Madrid to Gibraltar and there are daily flights from London with EasyJet and British Airways. The project will also have shopping areas complementary to the sailing, providing services for users and visitors, leisure and restaurants (with a surface area of around 5,000 m²), fashion, nautical uses and others (of up to 15,000 m²). Over a thousand parking spaces will be built for vessel users and visitors. The harbour will be a leading marina in Andalusia and in Campo de Gibraltar in particular. As Rocío Corrales, the Alcaidesa Marketing and Sales Manager, says: “the nautical project is a dream and a challenge for all of us. The harbour will be a major catalyst for tourism in the area, revitalising its interurban makeup and creating employment. We need all of the support of the authorities in order to successfully complete the project we have started with so much passion”, Corrales adds. Opening on to the Bay of Algeciras, the marina will have high-specification service towers and state-of-the-art metering systems, as well as a band of berths larger in size than those of existing harbours, designed for the dimensions of new vessels. There will also be Wi-Fi and television services. The majority of the berths (up to fifteen metres) will have fingers to facilitate mooring and the jetties will have independent entrances, with automated access and CCTV cameras to ensure the security of the boats, vehicles and users. A 24-hour security service will operate. The shipyard will have a travel-lift for large craft on an esplanade of over 18,000 m² so that any kind of vessel can be repaired. It will be the only dry dock of its kind in the area due to its size and services. There will be specialised workshops for all vessel types and, complementing these services, the port will house business premises exclusively for water sports. The wharf will also be home to various social venues (clubs), making the harbour a socially oriented area that fulfils its duty to the town. The complex will have over a thousand parking spaces. The initiative is therefore an important project for the area, providing added quality that favours the development of the tourist industry and benefits sailing enthusiasts.■

A unique opportunity The Alcaidesa Group is selling berths at excellent prices before completion of the building work. For more information you can call 956 79 10 40, visit the La Línea sales hut or the Alcaidesa Clubhouse, or refer to the group’s website, www.alcaidesa.com, where you can register as a customer, obtain online prices and access all the information you may require on the Alcaidesa Group: the marina, golf courses and residential complex.

ALCAIDESA, A LUXURY GROUP In recent years, Campo de Gibraltar has undergone very significant development in terms of top-quality infrastructures and projects, many of them designed with exclusivity in mind. As an example of this, the Alcaidesa Group offers a comprehensive service in La Línea de la Concepción and San Roque, providing its customers with the opportunity to enjoy both one of the most modern harbours in Spain and the two Alcaidesa golf courses (Links and Heathland), a genuine luxury due to their incredible setting with views over the Mediterranean to Africa, and a residential complex on the beachfront. The Alcaidesa resort has two hotels, several restaurants, a pharmacy, a fire station, a water treatment plant, a private security service, parks and children’s play areas, and this summer a shopping centre will be opened to meet the needs of residents and tourists.

For more information please visit: www.alcaidesa.com - email: info@puertodeportivoalcaidesa.es

RSG115


La Revista de Sotogrande / Historia

EL CORSO

MARÍTIMO

EN EL ESTRECHO DE GIBRALTAR Aunque la actividad corsaria frecuentemente se ha confundido con la piratería, el corsario tenía unos perfiles completamente alejados del pirata. El corso era una actividad legal muy regulada por las autoridades del Estado, en este caso el español. José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

D

e esta actividad muchos hicieron su forma de vida, acogidos a las Reales Ordenanzas. Tres son los elementos esenciales que definen la actividad legal de los corsarios: 1.- Tener “patente de corso” expedida por su respectivo gobierno. 2.- Abonar una fianza para cubrir posibles daños y perjuicios que podrían derivarse de l a transgresión de las normas. 3.- Todo barco neutral apresado tenía derecho a protestar su detención e iniciar un proceso contra sus apresadores ante los tribunales de Marina.

Porque la guerra de corso se ha de-

RSG116

finido como “la empresa naval de un particular contra los enemigos de su Estado, realizada con el permiso y bajo la autoridad de la potencia beligerante, con el exclusivo objeto de causar pérdidas al comercio enemigo”. Los primeros ordenamientos legales se remontan al siglo XIII, pero alcanzaron su auge con los grandes descubrimientos marítimos. El descubrimiento castellano de América traerá como consecuencia el desplazamiento del eje comercial mundial del Mediterráneo al Atlántico y con ello la ampliación a este ámbito de las actividades corsarias por parte de otras potencias marítimas europeas interesadas en acceder a la riqueza americana.

La actividad corsaria en el Estrecho de Gibraltar ha sido muy bien estudiada por el historiador algecireño Mario Ocaña y reflejada en diversas publicaciones referidas a los siglos XVIII y XIX. La última de estas publicaciones es el estudio de la actividad corsaria en nuestra zona en las Guerras Napoleónicas, en donde hace un muy pormenorizado análisis de las empresas corsarias españolas que actuaron en el ámbito del Estrecho y que tenían su base en los puertos de Algeciras, Tarifa y Ceuta. Eran en su mayoría miembros de la pequeña burguesía mercantil local dedicados al transporte marítimo de cabotaje, propietarios de pequeñas embarcaciones dedicadas en tiempos de


Historia / La Revista de Sotogrande

paz al transporte de diferentes tipos de mercancías entre las poblaciones costeras. Cuando se producían conflictos internacionales y ante las necesidades de la Real Armada, transformaban sus barcos mercantes en corsarios al servicio de la Corona. Se utilizaron diferentes tipos de embarcaciones, aunque la predominante fue el jabeque, de casco muy fino y arbolado con tres palos: trinquete, mayor y mesana. Describe Ocaña tanto el tipo de embarcaciones como otras muchas peculiaridades de esta actividad. Lo primero que tenían que hacer era obtener la Real Patente de Corso, para lo que necesitaban un aval, disponer de una tripulación adecuada con la que el armador establecía una contrata en la que se detallaban las normas a seguir, los salarios, los deberes de los tripulantes, el reparto de las presas, castigos a los infractores, etc. El barco, naturalmente, tenía que ir armado. El corso quedó oficialmente abolido en la declaración de París de 1856 a escala internacional y a excepción de España,

Estados Unidos y México. Concretamente en el período inicial del siglo XIX el corso en España se regía por la Real Ordenanza de 1801 para “procurar por todos los medios posibles que cesen los funestos desórdenes que produce en la Europa una guerra larga y sanguinaria…valiéndome para ello de cuantos medios dicta la experiencia… promoviendo y fomentando el Corso particular en todos los mares… y auxiliando a todos los individuos que puedan hacerlo baxo aquellas leyes que autoriza el Derecho común…” Los barcos autorizados para practicar corso tenían que inscribirse ante notario y fue en los archivos notariales, sobre todo en el de Algeciras, donde Ocaña realizó una exhaustiva investigación y así, para el período entre 1801 y 1814, incluye numerosos cuadros en los que figuran el nombre del barco, del armador, tipo de barco, tonelaje, nombre de los barcos apresados, nacionalidad, procedencia, destino, carga y un largo etcétera de datos que dan idea de la gran actividad corsaria en el Estrecho.■

RSG117


La Revista de Sotogrande / Historia

MARITIME PRIVATEERING ON THE STRAITS OF

GIBRALTAR

Although privateering activity has often been confused with piracy, privateers had completely different profiles to pirates. Privateering was a legal activity that was highly regulated by the state authorities, in this case Spain. José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

M

any made this activity their way of life under the umbrella of the Royal Ordinances. There are three essential elements that define the legal activity of corsairs: 1. Holding a ‘privateering licence’ issued by their respective government. 2. Payment of a deposit to cover potential damages that may derive from infringing the regulations. 3. Any neutral ship captured had the right to dispute their detention and begin proceedings against their captors before the Naval Courts.

Privateering warfare has been defined as “the naval enterprise of a private individual against the enemies of the State, conducted with the permission and under the authority of the belligerent power, with the exclusive aim of causing losses to enemy trade”. The

RSG118

earliest legal edicts date back to the 13th Century, but reached their heyday with the great maritime discoveries. Castile’s discovery of the Americas resulted in the transferral of the world’s trading hub from the Mediterranean to the Atlantic, the upshot of which was the expansion of privateering activities to this new domain on behalf of other European maritime powers wanting to gain access to the riches of America. Privateering activity on the Straits of Gibraltar has been studied in depth by the Algeciras historian Mario Ocaña and documented in various publications of the 18th and 19th Centuries. The most recent of these publications is a study on privateering activity in our area during the Napoleonic Wars, which offers a very detailed analysis of the Spanish privateering enterprises operating on the Straits and based at the ports of Algeciras, Tarifa and Ceuta. The majority of them were members of the local commercial petite bourgeoisie involved in coastal trading, owners of small vessels that in times of peace transported various kinds of goods between coastal towns and villages. When there was international conflict and in view of the needs of the Royal Armada, their merchant ships were transformed into privateers in the service of the Crown. Various kinds of vessel were used, but the xebec was the most common, a very lighthulled ship with three masts: foremast, main mast and mizzenmast. Ocaña describes the types of vessel and also many other characteristics of this activity. The first thing they had to do was obtain a Royal Privateering

Licence, for which they required a guarantee and a suitable crew with which the shipowner established a contract detailing the rules to follow, salaries, crew members’ duties, distribution of loot, punishments for breaking the rules etc. The ship, naturally, had to be armed. The privateer was officially and internationally abolished in the Paris Declaration of 1856 with the exception of Spain, the United States and Mexico. In the early 19th Century, privateering in Spain was regulated by the Royal Ordinance of 1801 in order to “prevent by any possible means the terrible disorder created in Europe by long and bloody wars… to which end whatever means experience dictates may be employed… promoting and encouraging privateering on all seas... and assisting any individual who is able to do so under the laws authorised by common law...” The ships authorised to conduct privateering had to register before a notary and it was on the notarial archives, in particular those of Algeciras, that Ocaña carried out his exhaustive research. Consequently, for the 1801 to 1814 period, Ocaña provides numerous tables featuring the name of the ship, the shipowner, the type of ship, its tonnage, the name of the captured ships, their nationality, port of origin, destination, cargo and many more details that give an idea of the intense privateering activity on the Straits.■



La Revista de Sotogrande / Regatas

Redacción

PEP PORTAS

Vértigo se aúpa con

la Copa de España RSG120


Regatas / La Revista de Sotogrande

El deporte náutico depara a veces sorpresas y lo de esta Copa de España ilustra muy bien cómo un hecho inesperado puede aupar al podio a un barco que no entraba en los pronósticos. El Vértigo, un barco del Real Club Náutico de Sotogrande armado y patroneado por John Bassadone, se alzó con la victoria absoluta de la Copa de España Platú 25 por delante de los máximos favoritos y sobrepasando a unidades que se las prometían felices en tierras marbellíes.

RSG121


La Revista de Sotogrande / Regatas

Vértigo no estaba en las quinielas, nadie pensó en Bassadone cuando enumeraban los favoritos y a nadie se le ocurrió que esta unidad sería la que se llevaría el gato al agua. Aún así, lo cierto es que en la vela también cuenta el factor sorpresa. Una unidad compuesta por cinco tripulantes que se conocieron unas horas antes de que arrancara la Copa, que nunca antes habían navegado juntos, que no luce adhesivos de ningún patrocinador y que de forma discreta y sigilosa se colocó por delante de los hermanos Paz, algo totalmente inesperado, ya que nadie contaba con sobrepasar a los campeones del mundo y campeones nacionales de la clase. “Es un poco sorprendente que seamos los campeones, pero esto es lo mejor de la vela. Cualquiera puede convertirse en favorito y nosotros trabajamos duro cuando disputamos las tres mangas, fuimos regulares y nos compenetramos bien”, afirmó el patrón, que sentenció: “Nos tenemos que creer que somos campeones”. Además de Bassadone, la tripulación del Vértigo que contribuyó a esta victo-

RSG122

ria la componen: Óliver Góngora, Antonio Miguel Sel, José María Guerrero y Álvaro Martínez. Un quinteto de lujo en el que están representadas todas las etapas de la vela con experimentados navegantes curtidos en las regatas de crucero, como Góngora o Sel, y jóvenes promesas que fueron cantera en vela ligera y ahora despuntan en esta clase, como Guerrero o Martínez. En segundo lugar, se clasificó el gran favorito, el Mexillón de Galicia de los hermanos Carlos y Antón Paz en representación del Club Liceo Casino de Vilagarcía. El tercer puesto fue para el Mundo Marino, de Álvaro de Haro, y con Diego Fructuoso a la caña que se conviertió, así, en el primer barco de la Comunitat Valenciana clasificado. Por su parte, la unidad mejor clasificada de las componentes de la flota andaluza fue HST Korn-Windows patroneado por Dany Cuevas, que se mantuvo siempre entre los diez primeros y reafirmó así su buen estado de forma. Cuevas compitió por el club anfitrión convirtiéndose de esta manera en un representante de lujo para futuras citas nacionales e internacionales de la clase. “Estamos satisfe-

chos, sobre todo porque lograr un quinto puesto con el altísimo nivel que hay es impresionante. Hemos quedado delante del Bribón y hemos estado muy cerca de los campeones del mundo” afirma Cuevas. El quinto lugar recayó sobre Marc de Antonio y el Bribón-Movistar, que prometía batalla y la dió a tenor de los resultados. Lástima que no dieran más de sí, pero confiemos en verlos pronto por Marbella ya que no es frecuente encontrar a “tantos timoneles juntos de tan alto nivel” como reconocía el propio De Antonio. Tras el Bribón-Movistar se situó el Servimil y el Renault, que obtuvieron un tercer y un primer lugar el año pasado en esta competición y en esta ocasión no lograron ser tan brillantes ocupando finalmente la sexta y séptima posición, respectivamente. En octavo lugar se posicionó el Carpantxo patroneado por el malagueño Laureano Wizner bajo la grímpola del Real Club Náutico de Vigo, seguido del Fermax de Daniel Maestre y del Recrea2 de Ignacio Campos que cerró el grupo de los diez primeros clasificados.■


Regatas / La Revista de Sotogrande

RSG123


La Revista de Sotogrande / Regatas

Vértigo

cimbs to the top

in Spanish Cup

Competitive sailing sometimes yields surprises and this year’s Spanish Cup illustrated very well how an unexpected event can put a boat that was not even in the running at the top of the podium. Vertigo, a Royal Sailing Club of Sotogrande boat, owned and skippered by John Bassadone, was the overall winner of the Spanish Platu 25 Cup, ahead of the top favourites and overtaking vessels for which there were high hopes on Marbella waters.

V

ertigo was not on the cards; nobody thought of Bassadone when they listed the favourites and nobody could have guessed that this boat would steal the show. Nevertheless, sailing is a sport that has that element of surprise. It was a team of five crew members who had met just a few hours before the cup

RSG124

began, who had never sailed together, who bore the markings of not a single sponsor and who inconspicuously and stealthily sneaked ahead of the Paz brothers, something that was completely unexpected since it was thought that nobody could go past the national and world champions in the class. “It’s a bit surprising that we are champi-


Regatas / La Revista de Sotogrande

ons but that’s the best thing about sailing. Anyone can become a favourite and we worked hard yesterday when we competed in three legs; we were consistent and gelled well. Now we just have to start believing that we are champions”, said the skipper. In addition to Bassadone, the crew of the Vertigo that contributed to the victory included Óliver Góngora, Antonio Miguel Sel, José María Guerrero and Álvaro Martínez. This first-rate quintet comprised representatives of all stages in a sailor’s career from seasoned competitors in yacht regattas such as Góngora and Sel to promising youngsters who have come up the ranks from light craft races to this class, like Guerrero and Martínez. The big favourites, Mexillón de Galicia, of the brothers Carlos and Antón Paz, finished second,

representing Club Liceo Casino de Vilagarcía Third place went to Mundo Marino, owned by Álvaro de Haro and with Diego Fructuoso at the helm, making it the top Valencian boat in the placings. The top team from the Andalusian fleet was HST Korn-Windows, skippered by Dany Cuevas, who finished consistently among the top ten to reaffirm their good form. Cuevas competed for the host club to become a first-rate representative for future national and international events in the class. “We are very satisfied, particularly because managing a fifth place with the extremely high standard that was present is impressive. We finished ahead of Bribón and we were very close to the world champions”, said Cuevas. Fifth place overall went to Marc de Antonio and the Bribón-Movistar, who promised

to put up a fight and did so, given the results. It was a shame they could not go that step further, but we trust that we will see them soon in Marbella, given that not often do we see “so many helmsmen of this quality together at the same time”, as De Antonio himself said a few days ago. Behind the Bribón-Movistar finished the Servimil and the Renault having achieved a third and first last year in this competition, but on this occasion they were unable to match their brilliance and finished sixth and seventh respectively. Eighth place went to Carpantxo, skippered Laureano Wizner of Malaga under the flag of the Royal Sailing Club of Vigo, followed by Daniel Maestre’s Fermax and Ignacio Campos’ Recrea2, the final two in the top ten.■

RSG125


La Revista de Sotogrande / Regatas

M. Solan

Cedidas

USA se corona en Valencia

El USA de BMW ORACLE Racing recuperó para Estados Unidos la America’s Cup, un evento internacional que ha llevado el nombre de Valencia alrededor del mundo. El desafiante Americano se alzó con el triunfo con una victoria por 2-0 frente al defensor suizo, Alinghi, en un encuentro que pasará a la historia por su espectacular tecnología.

RSG126


Regatas / La Revista de Sotogrande

El trimarán estadounidense sorprendió con una impresionante vela rígida

E

l desafiante, BMW Oracle, se impuso en las dos mangas disputadas y no hubo necesidad de una tercera. El defensor, el Alinghi suizo, se mostró inferior en aguas valencianas dejando el trono en manos de los norteamericanos. El triunfo tuvo, además, sabor a doble victoria, ya que con él Estados Unidos recupera para sus vitri-

nas la Jarra de las Cien Guineas quince años después de que los neozelandeses del Black Magic se la arrebataran en San Diego, en 1995. La victoria en Valencia frente al Alinghi puso fin a una edición de la competición deportiva más antigua del mundo que se hizo esperar a raíz del contencioso que enfrentó a suizos y es-

tadounidenses durante más de dos años y medio en los tribunales. Al poco de terminar la edición de 2007 en Valencia el defensor ya había acordado una nueva celebración en la capital valenciana en 2009 con varios desafíos, pero ésta se truncó por la demanda estadounidense, que consideraba que ni el protocolo firmado ni el ‘Challenger of Record’ ele-

RSG127


La Revista de Sotogrande / Regatas

Alinghi y BMW-Oracle pusieron en liza el desafío tecnológico más extremo jamás concebido en la navegación gido eran válidos. Tras meses de litigios, en los que las resoluciones otorgaron la condición de primer equipo inscrito al BMW-Oracle, fueron los tribunales los que devolvieron la Copa a Valencia, aunque en una edición que establecía un duelo al mejor de tres regatas. Tras numerosas idas y vendidas, finalmente, los amantes de la náutica pudieron disfrutar, el pasado febrero, de un evento que pasará a la historia por su grandiosidad. Y es que las embarcaciones, dos gigantes multicascos, convirtieron la 33ª Copa América en la más espectacular, con fascinantes instantáneas de las embarcaciones volando sobre sus patines en aguas valencianas. Asimismo, Alinghi y BMW-Oracle pusieron en liza el desafío tecnológico más extremo jamás concebido en la navegación, gracias a las normas abiertas en diseño y construcción que reinaban para esta ocasión. De esta forma, aunque desde sus orígenes la Copa América siempre ha girado en torno a la tecnología, esta edición fue más allá, convirtiéndose en todo un sueño para cualquier ingeniero y diseñador. Así, con noventa pies de eslora, sesenta metros de alto y con una gran potencia y velocidades de hasta 30 nudos, el catamarán Alinghi 5 y el trimarán USA-17 no escatimaron en gastos para lucir el barco más rápido y aplicarle las mejores tecnologías. Sin duda, la principal novedad tecnológica en esta edición fue, finalmente, la vela rígida con la que sorprendió el trimarán estadounidense y que se convirtió, según los protagonistas de ambos equipos, “en un arma poderosa y extraordinaria” que demostró su “gran versatilidad” en cualquier rango de viento. Esta innovadora ala, mayor que la de un Boeing 747 e incluso de un Airbus 380 y una superficie de 650 metros cuadrados, mejoró las prestaciones y maniobrabilidad del barco estadounidense y contribuyó a que éste se alzara con la codiciada Jarra de las Cien Guineas. A partir de ahora, los estadounidenses y su primer desafiante tienen la misión de organizar la próxima edición con numerosos desafíos que harán, según han anunciado sus responsables, que el encuentro sea el más popular de la historia.■

RSG128

AMERICA’S CUP 33 ediciones de America’s Cup entre 1870 y 2010 4 países han defendido la America’s Cup: Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Suiza. 28 ediciones defendidas por Estados Unidos: 1870 a 1983, 1988, 1992, 1995 1 edición defendida por Australia: 1987 2 ediciones defendidas por Nueva Zelanda: 2000 y 2003 2 ediciones defendidas por Suiza: 2007 y 2010 7 países han alcanzado el America’s Cup Match (Inglaterra, Italia, Canadá, Suiza, Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos) 6 sedes en 159 años: Nueva York (USA), Newport (USA), Fremantle (AUS), San Diego (USA), Auckland (NZL) y Valencia (ESP) 1 trofeo: la America’s Cup


Regatas / La Revista de Sotogrande

RSG129


La Revista de Sotogrande / Regatas

USA crowned in Valencia BMW ORACLE Racing’s USA recovered the America’s Cup for the United States in an international event that showcased the city of Valencia to the world. The American challengers were victorious with a 2-0 win against the defending champions, the Swiss team Alinghi, in a race that will go down in history because of its spectacular technology.

T

he challengers, BMW Oracle, imposed themselves in the two legs held and there was no need for a third. The defending champions, the Swiss Alinghi team, turned out to be inferior on Valencian waters, yielding their throne to the Americans. The win was doubly satisfying for the United States team who recovered the Hundred Guinea Cup for their trophy cabinet fifteen years after it was snatched away from them by the New Zealanders Black Magic in San Diego, in 1995. Their victory in Valencia against Alinghi brought to a close the oldest sporting competition in the world, which made everyone wait due to the legal dispute between the Swiss and the Americans lasting over two and a half years. Not long after the 2007 competition in Valencia, the champions agreed to a rematch in the city in 2009 with several challengers, but the plans were thwarted by the United States, who deemed that neither the protocol stipulated for the 33rd competition nor the ‘Challenger of Record’ chosen were valid. Following months of litigation culminating in BMW-Oracle being granted challenger status, the courts decided that the cup would return to Valencia in a best-of-three races duel. Following numerous comings and goings, finally last February sailing lovers were able to enjoy an event that will go down in history due to its grandeur. The boats, two giant multi-hulled yachts, made the 33rd America’s Cup the most spectacular, offering some

RSG130


Regatas / La Revista de Sotogrande

of the vessels flying over Valencia waters on their skates. Alinghi and BMW-Oracle mounted the most extreme technological battle in the history of sailing thanks to the open regulations governing the design and construction of the vessels for this year’s event. Although since its early years the America’s Cup has always revolved around technology, this time it went further and became the dream of any engineer or designer. At a length of 90 feet, a height of 60 metres, huge power and speeds of up to 30 knots, the catamaran Alinghi 5 and the trimaran USA-17 spared no expense in building the fastest vessel and applying the best technology. Without doubt, the main technological innovation of this

year’s competition was the rigid sail with which the American trimaran astonished onlookers, making the boat, according to both teams, “a powerful and extraordinary weapon”, which demonstrated its “great versatility” in any kind of wind. This innovative wing sail, bigger than the wing of a Boeing 747 and even an Airbus 380 with a surface area of 650 square metres, improved the performance and manoeuvrability of the American vessel and helped them secure the coveted Hundred Guinea Cup. Now the Americans and their first challenger have the task of organising the next competition with numerous challenges which, according to the organisers, will make the race the most popular in history.■

RSG131


La Revista de Sotogrande / Noticias

ACTUALIDAD NÁUTICA

SAILING NEWS

EL VIENTO, GRAN AUSENTE EN LA REGATA PROVINCIAL OPTIMIST DE LA LÍNEA El Real Club Náutico de La Línea celebró, recientemente, la Regata Provicial Optimist en aguas de la Bahía. La ausencia de viento fue la nota más destacada del encuentro que alzó a Mané Flethes, del C. M. Puerto Sherry, con el primer puesto. La segunda posición la ocupó José Fernández Palacios, del C.N. Sevilla, seguido por Iñigo Martín de la Rocha, del C.M Puerto Sherry. La primera Fémina fue Laura Martínez Moratilla y el primer puesto de Alevín lo consiguió Pablo Flethes, ambos del C.M. Puerto Sherry.

WIND CONSPICUOUS BY ABSENCE IN LA LÍNEA PROVINCIAL OPTIMIST REGATTA The Royal Sailing Club of La Línea recently held the Provincial Optimist Regatta on Bahía waters. The absence of wind was the most notable feature of the competition, in which Puerto Sherry SC’s Mané Flethes finished in first place. Second place went to José Fernández Palacios of Seville SC, followed by Iñigo Martín de la Rocha of Puerto Sherry SC. The top woman was Laura Martínez Moratilla and first place in the under-12s went to Panlo Flethes; both these competitors were from Puerto Sherry SC.

LA VELA ESPAÑOLA ENTREGA SUS GALARDONES La Real Federación Española de Vela entregó, un año más, los premios de la vela. Deportistas, técnicos, patrocinadores, organizadores, medios de comunicación y personalidades del mundo náutico fueron galardonados por su labor. Entre los numerosos premios concedidos destacaron el otorgado a Anna Corbella, por ser la primera mujer española en haber completado la Transat 6,50; el entregado a Rayco Tabares y su tripulación del “Princesa Yaiza”, tras haberse proclamado campeones del mundo de J80, o el impuesto a Carlos Paz y su equipo del “Mexillón de Galicia – Vilagarcía”, que consiguieron el oro absoluto en el Mundial de Platú 25. LA BAHÍA DE CÁDIZ RECIBE A LA ÉLITE DE LÁSER Y RS:X EN LA SEMANA OLÍMPICA DE ANDALUCÍA La Bahía de Cádiz albergó la V Semana Olímpica de Andalucía, X Trofeo de Carnaval, en medio de una jornada tranquila marcada por vientos de entre 8 y 12 nudos de intensidad. Dos pruebas para todas las clases pusieron el broche a una regata clasificatoria para los Juegos Olímpicos en la que se dieron cita la élite de las clases Láser y RS:X con mas de un centenar de buenos regatistas en liza. Tras días de competición, los seis campeones del Trofeo de Carnaval fueron el catalán Ángelo Tabernero, ganador absoluto y campeón de España de Laser Standard, al igual que la murciana Lucia Reyes en Laser Radial Femenino y la sevillana Marina Alabau en RS:X Femenino. Mientras, en RS:X Masculino, se coronaron dos ganadores, con el premio absoluto para el francés Alex Guyader, y el nacional y subcampeonato absoluto para el alicantino Iván Pastor. Los otros dos ganadores fueron el polaco Pawel Tarnowski y el onubense Guillermo Flores, que levantaron el X Trofeo Carnaval en las clases RS:X Juvenil y Laser Radial Masculino, respectivamente. EL TROFEO S.A.R PRINCESA SOFÍA INCLUYE LA VELA PARAOLÍMPICA La 40ª edición del Trofeo S.A.R. Princesa Sofía MAPFRE, regata que se celebrará en Semana Santa en la bahía de Palma, supondrá el estreno en el continente europeo de la vela paralímpica como nueva división del circuito mundial olímpico, ya que hasta ahora ambas modalidades solían competir por separado. Esta clase es una de las principales novedades que ha aportado la inclusión de la regata mallorquina en la ISAF Sailing World Cup. El 40 Trofeo S.A.R. Princesa Sofía MAPFRE, una de las competiciones de vela olímpica más participativas de toda Europa, espera reunir en la bahía de Palma en Semana Santa, concretamente del 4 al 10 de abril, a más de 1.200 regatistas.■ RSG132

SPANISH SAILING AWARDS PRIZES As ever, the Royal Spanish Sailing Federation has awarded its sailing prizes. Competitors, coaches, sponsors, organisers, media and important figures from the sailing world received prizes for their work. The many prizes awarded included the ones granted to Anna Corbella as the first Spanish woman to complete the Transat 6.50; to Rayco Tabares and the crew of the ‘Princesa Yaiza’, who were crowned world champions in the J80 class; and to Carlos Paz and the ‘Mexillón de Galicia-Vilagarcía’ team, who achieved overall gold in the Platu 25 World Championships. BAY OF CADIZ WELCOMES LASER AND RS:X ELITE IN OLYMPIC WEEK IN ANDA LUSIA The Bay of Cadiz hosted the 5 th Olympic Week in Andalusia, the 10 th Carnival Trophy, on a calm day of winds between eight and twelve knots. Two races in each class brought to a close a qualifying regatta for the Olympic Games in which the elite of the Laser and RS:X classes came together with over a hundred good competitors in the field. Following three days of competition, the six champions of the Carnival Trophy were: the Catalan Ángelo Tabernero, overall winner and Spanish champion in the Laser Standard class, Lucia Reyes of Murcia in the Women’s Laser Radial and Marina Alabau of Seville in the Women’s RS:X. In the Men’s RS:X, two winners were crowned, with the overall prize going to the Frenchman Alex Guyader and the national and overall runner-up prize going to Iván Pastor of Alicante. The other two winners were the Pole Pawel Tarnowski and Guillermo Flores of Huelva, who lifted the 10 th Carnival Trophy in the Youth RS:X and Men’s Laser Radial classes respectively. S.A.R. PRINCESA SOFÍA TROPHY INCLUDES PA RALYMPIC SAILING The 40th S.A.R. Princesa Sofía MAPFRE Trophy, a regatta to be held at Easter on the Bay of Palma, will see the debut on the European continent of Paralympic sailing as a new division of the world Olympic circuit, given that until now the two modes were held separately. This class is one of the main innovations brought by the inclusion of the Majorcan regatta in the ISAF Sailing World Cup. The 40th S.A.R. Pricesa Sofía MAPFRE Trophy, one of the most participatory Olympic sailing competitions in Europe, expects to bring together over 1,200 competitors on the Bay of Palma from April 4 to 10.■


MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ SULTÁN EN VALDERRAMA DUBAI GUÍA DE CAMPOS IMÁGENES

Sección patrocinada por:


La Revista de Sotogrande / Golf

El Andalucía Valderrama Masters de Golf volverá a convertir a Sotogrande en la capital de este deporte

M.Solán

RSG134

Redacción


Golf / La Revista de Sotogrande

Valderrama El Andalucía Valderrama Masters de Golf ya es una realidad. Fue presentado oficialmente en la Feria Internacional del Turismo de Madrid como uno de los eventos deportivos más destacados del calendario golfístico nacional.

Un campo de élite

L

a cita reunirá en el prestigioso campo de Sotogrande a los mejores jugadores del continente y repartirá, en su primera edición, en octubre de 2010, unos 3 millones de euros en premios. La Junta de Andalucía se ha unido al campo de Valderrama para ofrecer a los más exigentes el mejor espectáculo. El Andalucía Valderrama Masters de Golf volverá a convertir a Sotogrande en la capital de esta práctica deportiva de 28 al 31 de octubre de 2010. El encuentro se desarrollará en esta fecha por ser la más adecuada para los intereses de Andalucía y para los jugadores, ya que, al igual que ocurrió con su antecesor Volvo Masters, será el último evento de la temporada y, por tanto, dilucidará el ranking final de la Carrera hacia Dubai (antigua Orden del Mérito del Circuito Continental). Según el titular andaluz de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso, el torneo formará parte del European PGA Tour y llevará la marca turística de Andalucía durante al menos los próximos cinco años. Alonso destaca, asimismo, el esfuerzo inversor de la Junta y el Club de Golf de Valderrama, que destinarán al evento una partida conjunta de séis millones de euros para la primera edición con el objetivo de devolver a Andalucía y a Sotogrande un torneo Masters del Circuito Europeo y la posición que le corresponde como destino turístico para albergar una competición internacional del más alto nivel. El Andalucía Valderrama Masters de Golf es, asimismo, una apuesta de la Junta de Andalucía por consolidar a la región como la sede habitual de competiciones de golf de primera categoría, además de proyectar a la comunidad como destino turístico de calidad. En opinión de Alonso, el Masters de Valderrama prevé generar alrededor de diez millones de euros, tanto en impacto mediático como económico, por lo que su desarrollo supone también un importante revulsivo para la zona.●

El campo de golf de Valderrama tiene una historia breve, pero intensa desde que hace veinticinco años fuera adquirido por la familia Ortiz-Patiño. En este tiempo sus recorridos han sido escenario de algunos de los más importantes torneos internacionales. Sin duda, el más destacado fue la memorable edición de la Ryder Cup en 1997, capitaneada por Severiano Ballesteros y en la que Europa se impuso al equipo americano. Esa fue, además, la única vez, hasta la fecha, que la Ryder Cup se ha celebrado fuera de Estados Unidos o de las Islas Británicas. Posteriormente, el campo se convirtió en la sede de dieciséis ediciones del Volvo Masters, la final del codiciado Tour Europeo. Y es que, para muchos, el campo de Valderrama es uno de los mejores del mundo para jugar al golf de manera exigente. Ahora, en unos meses, el espectáculo volverá a sus calles, que se llenarán de nuevo de amantes del juego del golf.

RSG135


La Revista de Sotogrande / Golf

RSG136


Golf / La Revista de Sotogrande

The best return to Valderrama The Andalusia Valderrama Golf Masters is now a reality. It was officially presented at Madrid’s International Tourism Fair as one of the most notable sports events on the Spanish golfing calendar. An elite course

T

he event, to be held in October 2010, will bring the continent’s best players to the prestigious Sotogrande course to compete for a purse of three million euros in the inaugural tournament. The Andalusian Regional Government has joined forces with the prestigious Valderrama course to offer the best spectacle to the most discerning enthusiasts. The Andalusia Valderrama Golf Masters will once again make Sotogrande the centre of world golf from October 28 to 31, 2010. The competition will be held on this date as the most appropriate time in the interests of Andalusia and for the players, given that, like its predecessor the Volvo Masters, it will be the last tournament of the season and will therefore decide the final ranking for the Race to Dubai (formerly the Order of Merit of the European Tour). As the Andalusian regional minister for tourism, commerce and sport, Luciano Alonso, explained, the tournament is part of the European PGA Tour and will be sponsored by the Andalusian tourism brand for at least the next five years. Alonso highlighted the investments made by the regional government and Club de Golf de Valderrama, with a joint allocation of six million euros for the inaugural event. The aim is to “bring a European Tour Masters tournament back to Andalusia and Sotogrande and place the region in the position it deserves as a tourist destination and home of an international competition at the highest level”. The Andalusia Valderrama Golf Masters is also an opportunity for the Andalusian Regional Government to cement the region’s status as a regular host of first-class golf competitions, and to promote the region as a quality tourist destination. In Alonso’s opinion the Valderrama Masters can be expected to generate around ten millions euros of revenue in terms of its media and economic impact, so the event will also act as an important catalyst in the area.●

The Valderrama golf course has had a brief but intense history since it was acquired by the Ortiz-Patiño family 25 years ago. Since then the course has provided the setting for some of the most important tournaments in the world. The most notable was undoubtedly the memorable Ryder Cup of 1997, when the European team captained by Severiano Ballesteros defeated the Americans. It was the only time, to date, that the Ryder Cup had been held anywhere other than the United States or the British Isles. The course went on to host sixteen Volvo Masters, the final of the European Tour. For many, Valderrama is one of the best courses in the world for playing a demanding game of golf. Now, in a few months time, the spectacle will return to its fairways, which will be filled once again with lovers of the game of golf.

RSG137


La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

Paraísos del Golf INFORMACIÓN

Golfing Paradises

gentes. Un poco más lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel como Arcos Gardens o Benalup, que se alza majestuoso con vistas al Parque Natural de los Alcornocales para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio. A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’ ¿CÓMO que se convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espacios para desarrollarse como golfistas:

Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo diseñados para los más exi-

EN LA URBANIZACIÓN

Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande, are

some of the superb courses designed for the most HOW TOplayers. GET A little further afield, the area discerning has more first-rate courses such as Arcos Gardens or Benalup, a majestic club with views over the Alcornocales Nature Reserve, to complete the map of a land where golf comes into its own. Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:

CLUB DE GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia OrtizPatiño ha proyectado en Castellar.

Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown Green Fee (lunes a viernes): 300€ Green Fee (fines de semana): 320€ Green Fee, profesionales de PGA: 180€ Caddy: 60€ Buggy (GPS incluido): 60€ Carrito eléctrico (GPS incluido): 30€ Carrito de mano: 10€ Set de palos Callaway: 50€

¿CÓMO LLEGAR?

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28 RSG138

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

La reserva De sotogrande Club de golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcorno-

ques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos

lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.757m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Lucas de la Puente Green fee: 160€ Buggy: 42€ Carrito eléctrico: 10€ Carrito manual: 5€ Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE?

IN THE RESORT

Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

almenara GOLF Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos

y algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

www.sotogrande.es lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

INFORMACIÓN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas Responsable/Manager: Irene Lara Abono anual: 1.800€ Green fee: 75/55€ Buggy: 36€ - Carrito eléctrico: 12€ Carrito manual: 6€ Alquiler de palos: 45/25€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar. RSG139


A UN PASO

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

FINCA CORTESÍN GOLF Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIRECCIÓN/ADDRESS:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.golfcortesin.es Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: Javier López Director-gerente/Manager: Javier Reviriego Green fee (18 hoyos): 135€ Green fee (9 hoyos): 70€ Carrito manual: cortesía - Carrito eléctrico: 12€ Buggy con GPS: 40€ - Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín

¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

VERY CLOSE

www.golfcortesin.es info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

Club de GOLF La cañada La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Desde Marbella: A7 dirección Algeciras y Sotogrande y en la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares,a 2 km está la entrada a la derecha Desde Sotogrande: A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas esta el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a la derecha

HOW TO GET THERE? From Marbella: A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right. From Sotogrande: A7 towards Malaga, after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Carretera de Guadiaro km. 1 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: cgolfcanada@telefonica.net Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades Green fee (18 hoyos): 50€ Green fee 9 hoyos: 30€ Buggy (18 hoyos): 30€ - Buggy (9 hoyos): 20€ Carrito eléctrico: 14€ - Carrito de mano: 3€ Green fee calle prácticas: 3€ Alquiler palos: 30/20€ - Clases de golf (1 hora): 30€

¿CÓMO LLEGAR? La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La RSG140

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com cgolfcanada@telefonica.net Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

HOW TO GET THERE? From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro.


A UN PASO

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

ALCAIDESA Heathland GOLF COURSE El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y Bunkers. Los

greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en el Links, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Dave Thomas Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ residentes/ 2000€ Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

VERY CLOSE

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

ALCAIDESA Links GOLF COURSE Es el único campo de golf tipo Links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que le han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ residentes/ 2000€ Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR?

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind also tends to come in to play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres. RSG141


ESCAPA/BREAK

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

BENALUP GOLF & COUNTRY CLUB INFORMACIÓN

Benalup golf & country club está situado en un paraje arbolado e idóneo con vistas sorprendentes a los arrozales de la Laguna de la Janda y al parque Natural de los Alcornocales. El campo es un desafió para jugadores de todos los niveles. El recorrido es muy técnico. La orografía general del terreno es llana, con bastante ar-

bolada que demás de elemento paisajístico interviene en algunos hoyos de manera determinante a la hora de atacar el green. Destaca el sistema todo incluido del campo de golf. El green fee incluye el desayuno, los refrescos en el campo durante de recorrido y un almuerzo de 3 platos mas bebidas al finalizar el recorrido.

Benalup Golf & Country Club is located in an ideal wooded setting with remarkable views over the rice fields of the Janda Laguna and the Los Alcornocales Nature Reserve. The course is a challenge for players of all levels. The layout is very technical. The general relief of the land is flat, with plenty of trees which in addition to acting as

a scenic element, intervene in some holes as a determining factor when it comes to attacking the green. The golf course has an excellent all-inclusive system. Green fees include breakfast, on-course refreshments during your round and a three-course lunch with drinks afterwards.

Dirección: Calle La Torre s/n 11190 Benalup-Casas Viejas Cádiz – España Tel:+34 956 42 49 28 Fax: +34 956 42 49 29 E-mail: info@benalupgolf.com www.benalupgolf.com Año de construcción: 2001 PAR 73: 6073m Architecto: Paul Rolin Presidente: Bernard Devos Director: Angel Durán Pro miembro de la PGA: Ivar Hauksson Green Keeper: Alejandro Cabrales Casa Club Restaurante – capacidad interior 65 PAX – terraza 40 PAX – chef: Koert Wyns/cocina internacional Vestuario – Duchas caballeros & señoras Sala de bridge Pro-shop Cuarto de palos Buggies: 45 unidades Carritos de mano: 50 unidades Carritos eléctricos: 4 unidades Alquiler palos de golf – marca Wilson: 6 caballeros diestro – 1 caballero zurdo 2 señoras diestro – 1 señora zurdo Green fee (18 hoyos): 86€ con desayuno, almuerzo y bebidas en el campo Carrito manual: 3,50€ Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 34€ Alquiler de palos: 30€

¿CÓMO LLEGAR? A7 dirección Algeciras En Guadacorte seguir dirección Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios – Jerez de la Frontera. Después de 30 km seguir las indicaciones Benalup

HOW TO GET THERE? www.benalupgolf.com email: info@benalupgolf.com Tel:+34 956 42 49 28 Fax: +34 956 42 49 29 RSG142

A7 towards Algeciras At the Guadacorte towards Jerez de la Frontera – A381 Los Barrios – Jerez de la Frontera After 30 km follow the signs to Benalup



La Revista de Sotogrande / Golf

Importancia del trabajo postural en golf Podemos entender la postura como la posición que guarda cada una de las partes del cuerpo entre sí y con respecto a su totalidad. Una postura corporal correcta comporta que las diferentes partes corporales están en las posiciones que más favorecen su función. Una buena alineación corporal tiene un gran valor ya que nos permite llevar a cabo nuestras actividades y funciones de la mejor forma posible y sin causar molestias ni dolor. Juan Anelo Javier G.P.

E

l mantenimiento de la postura no es un acto pasivo, sino que requiere de muchas y pequeñas contracciones musculares que, mediante la coordinación de músculos agonistas y antagonistas, logran un tono muscular adecuado, asegurando así la posición del individuo en el espacio y en equilibrio. Una postura correcta equilibra la distribución del peso, imponiendo una menor carga a músculos, tendones, ligamentos y huesos. Considerando criterios puramente mecánicos podemos definir la postura ideal como aquella en la que encontramos una menor tensión, permitiendo una función más eficaz con un menor gasto energético. Si aplicamos este concepto a la práctica deportiva, vemos que la postura corpo-

ral está estrechamente ligada al patrón técnico deportivo. Los modelos técnicos de cada ejercicio condicionan la postura corporal durante la actividad, provocando la activación o relajación de ciertos grupos musculares. En la mayoría de los casos, existen defectos posturales con respecto al patrón ideal que se debería seguir. Entendemos como defecto postural toda mala alineación o posición incorrecta de los segmentos del cuerpo. Esto puede estar debido a contracciones anómalas de determinados grupos musculares que terminan desplazando a los segmentos corporales involucrados de las posiciones anatómicamente correctas.

El golfista Raúl Quirós, para La Revista de Sotogrande

RSG144

Ejercicio para espalda, hombros y gluteos con fit ball


Golf / La Revista de Sotogrande

Ejercicio para abdominales en fit ball

Ejercicio analítico para abdominales con fit ball

En este sentido, la preparación física dirigida al golf debe prestar especial atención al trabajo de fortalecimiento postural. Este tipo de trabajo se desarrolla de dos formas diferentes pero complementarias.

A) Desde un punto de vista analítico, se deben trabajar todos los diferentes grupos musculares posturales. Ejercicios dirigidos a los grupos musculares abdominales, transversos, oblicuos, diafragma, aductores, glúteos, interespinales, isquiotibiales o cuadrado lumbar. Estos músculos se deben trabajar no sólo en un régimen dinámico – concéntrico (que es la forma convencional de hacer los ejercicios de fuerza), sino también deben trabajar de forma isométrica (manteniendo la tensión muscular sin cambiar de posición) o en excéntrico (prestando mayor atención a la fase de movimiento durante la que se produce el estiramiento muscular). Este último aspecto es importante ya que en las rutinas de entrenamiento, tan solo se suelen incluir ejercicios dinámico – concéntricos, cuando en grupos musculares como los interespinales y lumbar (encargados de la extensión de la columna) o isquiotibiales (encargados de la flexión de las piernas), se deben trabajar también en régimen isométrico o excéntrico ya que son músculos que de forma natural, tienden a acortarse, provocando la aparición de un gran número de lesiones (discopatías, contracturas o distensiones musculares, tendinitis, etc…). Si trabajamos estos músculos de forma excéntrica, estaremos fortaleciéndolos, estirándolos y compensando esa rigidez y acortamiento natural.

B) Desde un punto de vista global o funcional, se deben incorporar de forma

Ejercicio funcional para tronco, hombros y brazos en polea

progresiva, ejercicios generales, en los que se trabajan diferentes grupos musculares, pero siempre priorizando el componente postural tanto en estática como en dinámica. Son ejercicios en los que trabajamos cadenas cinéticas más que los propios grupos musculares. Ejercicios de extensión o flexión de la cadena posterior, cadena anterior, laterales, torsión, etc. Desde el punto de vista de la práctica deportiva, estos ejercicios son mucho más específicos ya que podemos “diseñar” entrenamientos de fortalecimiento con ejercicios que simulan una técnica deportiva concreta. Podemos trabajar la cadena muscular posterior (interespinales, lumbar, glúteos e isquiotibiales) mediante ejercicios que asemejen la postura del putt o del swing, dificultando o facilitando la acción de dichos grupos musculares.●

RSG145


La Revista de Sotogrande / Golf

The importance of posture work in golf The posture can be seen as the position that each part of the body adopt in relation to the other parts and the body as a whole. A good posture is one in which the various parts of the body are in the positions that are most favourable for their function. Good alignment of the body is very valuable because it allows you to carry out your activities and functions in the best possible manner and without causing discomfort or pain.

M

aintaining posture is not a passive act; it requires many small muscular contractions which, through the coordination of agonist and antagonist muscles, achieve the right muscle tone and therefore sure up the individual’s spatial positioning and balance. Good posture balances out the distribution of weight, alleviating the load on muscles, tendons, ligaments and bones. In purely mechanical terms, we can define ideal posture as the position in which there is the least tension, allowing better performance with lower energy expenditure. If you apply this concept to sport, you can see that posture is closely linked to sports technique. The technical models for

each sport condition posture during the activity, causing the activation or relaxation of certain muscle groups. In most cases there are posture defects in comparison with the ideal standard that should be followed. A posture defect is any bad alignment or incorrect position of the sections of the body. This can be caused by anomalous contractions of certain muscle groups that end up displacing the sections of the body that are involved from the anatomically correct positions. Physical training for golf must therefore pay special attention to posture strengthening work. This kind of training can be done in two different but complementary ways. Ejercicio funcional para cuadriceps y aductores en ďŹ t ball

RSG146


Golf / La Revista de Sotogrande

Ejercicio funcional para piernas, tronco, espalda y hombros con fit ball (derecha)

Ejercicio funcional para espalda, tronco, hombros y brazos en polea alta (izquierda) Ejercicio analítico para aductores en máquina

Ejercicio analítico para psoas y cuádriceps en máquina isotónica (centro)

From an analytical point of view, all of the various postural muscle groups must be strengthened. Exercises should be aimed at the following muscle groups: abdominal, transverse, oblique, diaphragm, adductor, gluteal, interspinal, ischiotibial or lumbar quadrate. These muscles must be strengthened by way of a dynamicconcentric system (which is the conventional way of doing strength exercises), but also isometrically (maintaining muscle tension without changing position) or eccentrically (paying more attention to the phase of movement in which the muscle is stretching out).

Ejercicio funcional para piernas, tronco, espalda y hombros con pica y bosu

The latter element is important because training routines normally only include dynamic-concentric exercises, but muscle groups such as the interspinal or lumbar groups (responsible for extending the torso) or ischiotibial (responsible for flexing the legs) must also be strengthened isometrically or eccentrically because they are muscles that have a natural tendency to shrink, leading to many injuries (discopathy, muscular contractures or strains, tendonitis etc). If you work on these muscles eccentrically you will strengthen and stretch them, compensating for this natural rigidity and shrinking. From a general or functional point of view, general exercises must be done progressively to strengthen various muscle groups, but always prioritising the postural component both in static and dynamic exercises. These are exercises in which you work on the kinetic chain more than the muscle groups themselves. They include extension or flexion exercises of the posterior chain, anterior chain, laterals, torsion etc. From a practical sporting point of view, these exercises are much more specific because strength training can be ‘designed’ with exercises that simulate a specific sports technique. The posterior muscle chain (interspinal, lumbar, gluteal and ischiotibial) can be strengthened by means of exercises that resemble the putting or swing postures, making the action of these muscle groups more difficult or easier.●

RSG147 RSG147


La Revista de Sotogrande / Golf

GOLF NEws TIGER WOODS REGRESARÁ PARA EL MASTERS DE AUGUSTA El golfista estadounidense Tiger Woods, número uno del mundo, anunció su regreso a la competición con su presencia en el Masters de Augusta, primer 'grande' de la temporada y que se disputa del 8 al 11 de abril, después de pasar "un largo y necesario" tiempo alejado del golf por sus problemas familiares. "El Masters es donde gané mi primer 'major', y miro este torneo con un gran respeto. Tras un largo y necesario tiempo lejos del juego, siento que estoy listo para empezar mi temporada en Augusta", indicó en un comunicado Woods, que abandonó la práctica deportiva por sus problemas familiares el pasado mes de diciembre. El californiano decidió darse un tiempo de descanso después de que un accidente sin consecuencias a finales del pasado mes de noviembre, desencadenase una serie de rumores que acabaron por confirmar varios escándalos sexuales. MIGUEL PREYSLER, SUBCAMPEÓN INTERNACIONAL SENIOR INDIVIDUAL Y POR PAREJAS Miguel Preysler rozóla victoria tanto el en Campeonato Internacional de España Senior Individual como por parejas. A pesar de la gran actuación del jugador, residente en Sotogrande, finalmente se tuvo que conformar con el subcampeonato en la categoría individual, donde ganó el noruego Bjon Ronning en el campo de Villaitana (Alicante). El golfista nórdico aventajó en un solo golpe a los españoles Miguel Preysler, que aspiraba a su cuarta corona, y Gustavo Larrazábal. Bjorn Ronning dejó para el final su mejor ronda, de 69 golpes (3 bajo par), y puso fin al sueño del propio Gustavo Larrazábal y de Vicente Ruiz, que lideraban la competición en el tee del 1.Al igual que el noruego, Miguel Preysler también despuntó en la fecha final, aunque su reacción fue insuficiente. EL REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA ACOGE EL OPEN DE ESPAÑA POR SEGUNDA VEZ EN SU HISTORIA El Real Club de Golf de Sevilla oficiará de sede, por segunda vez en su historia, del Open de España Masculino, que tendrá lugar en la capital hispalense entre el 29 de abril y el 2 de mayo de 2010 con el recuerdo aún fresco del éxito conseguido en la edición de 2008, cuando 40.000 personas acudieron a presenciarlo. SEBASTIÁN GARCÍA GROUT, ¡¡58 GOLPES!!, RÉCORD DEL MUNDO DE VUELTA MÁS BAJA EN COMPETICIÓN OFICIAL Sebastián García Grout consiguió el récord del mundo de vuelta más baja en competición oficial al entregar una tarjeta de ¡¡58 golpes!! en el Campeonato de España de Profesionales, un registro nunca logrado en la historia del golf. Nadie había logrado hasta el momento una vuelta de 58 golpes en competición oficial.■

RSG148 RSG148

TIGER WOODS RETURNS FOR THE AUGUSTA MASTERS The American golfer Tiger Woods, the world number one, has announced his return to competition with his participation in the Augusta Masters, the first major of the season held from April 8 to 11, following a “long and necessary” time away from golf due to his family problems. “The Masters is where I won my first major and I view this tournament with great respect. After a long and necessary time away from the game I feel like I’m ready to start my season at Augusta”, said Woods in a statement, having taken a break from playing golf due to his family problems last December. The Californian decided to give himself some time off after an inconsequential road accident last November sparked off a number of rumours that ended up confirming various sex scandals. MIGUEL PREYSLER, INDIVIDUAL AND PAIRS RUNNERUP IN INTERNATIONAL SENIOR CHAMPIONSHIPS Miguel Preysler came close to victory in both the individual and pairs Spanish Senior International Championships. Despite the superb performance by this golfer, a resident of Sotogrande, in the end he had to make do with a runner-up spot in the individual group, which was won by the Norwegian Bjon Ronning at the Villaitana course (Alicante). The Nordic golfer finished just one stroke ahead of the Spaniards Miguel Preysler, gunning for his fourth title, and Gustavo Larrazábal. Bjorn Ronning kept his best round of 69 strokes (three under par) for the final day to put an end to the dreams of Gustavo Larrazábal and Vicente Ruiz, who were the leaders on the first tee. Like the Norwegian, Miguel Preysler also produced his best play on the last day, although it was not enough. REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA HOSTS SPANISH OPEN FOR THE SECOND TIME IN ITS HISTORY Real Club de Golf de Sevilla will provide the venue, for the second time in its history, for the Spanish Men’s Open, to take place in the Andalusian capital from April 29 to May 2, 2010, with the success of 2008 still fresh in our memories, when 40,000 people went to witness the competition. SEBASTIÁN GARCÍA GROUT, 58 STROKES!!! WORLD RECORD FOR BEST ROUND IN AN OFFICIAL COMPETITION Sebastián García Grout obtained the world record for the best round in an official competition when he handed in a scorecard of 58 strokes (!!!) in the Spanish Professional Championships, a score never obtained in the history of golf. Until now nobody had managed a round of 58 strokes in an official competition. ■


Golf / La Revista de Sotogrande

IMAGES

IMÁGENES RSG149


La Revista de Sotogrande / Golf

OMEGA DUBAI DESERT CLASSIC 2 1

3

4

Getty Images 1.2.3.4.-

RSG150

Tom Watson (izda.) y Alvaro Quiros Miguel テ]gel Jimテゥnez recibe el Trofeo Par 3 Challenge Miguel Angel Jimenez y Lee Westwood


1.-

2.3.4.5.-

6.-

Cedidas RSG151


La Revista de Sotogrande / Golf

amateur Copa S.M. El ReY El inglés Matthew Haines fue el ganador del Campeonato Internacional de España Masculino, Copa S.M. El Rey, después de derrotar en la final a 36 hoyos a su compatriota Tommy Fleetwood, que sólo cedió en el desempate. El evento se desarrolló en el campo de golf La Cañada y contó con un elevado número de jugadores y autoridades.

Redacción

2

RSG152


Golf / La Revista de Sotogrande

jason floyd golf academy

3

Making Golf Group, Jason Floyd y Sotogrande han puesto en marcha The Jason Floyd Internacional Golf Academy, la primera academia integral europea con un completo programa anual de estudios, golf y alojamiento para niños entre 12 y 18 años, que comenzará con el curso escolar, en septiembre de 2010.

1

4 Gloria Jiménez 1.- Asís de Bastida Zubiría, academy manager; Borja Goday, director general de Sotogrande S.A; Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande S.A., y Manuel Herrando, presidente de Sotogrande S.A.

5

2.- Iñaki Aranguren, Ignacio Neira y Juan Fernández de Mesa 3.- Lucas de la Puente y Jason Floyd 4.- Michael Norton y Jason Floyd 5.- Marco Polacci, Gonzaga Escuriaza y Francisco Amorós, director de golf del Patronato de Turismo de la Costa del Sol 6.- Francisco Cuenca y Alberto Andrades

2

6 RSG153



Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

RSG156

Buceo

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

San Roque La Polaina

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Cies - Sub

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Castellar Casa Convento ‘La Almoraima’

Tel. 956 693 002/050/223


Salud / Health Algeciras

Los Barrios

Centro Sanitario

Servicio Andaluz de Salud

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Almenara Golf, Hotel y Spa**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Hotel Sotogrande**** Ctra N-340, km. 130 Tel. 956 695 444

Hotel El Alcazar*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Patricia ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Hotel Milla de Plata** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

Castellar Hotel Castellar ****

Los Barrios

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Octavio **** Hotel Al-Mar *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Hotel Alborán *** Tel. 956 632 870

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel Montera Plaza**** Avda. Carlos Cano, s/n 11370 Villa de los Barrios (Cádiz) Tel. 856 220 220 www.hotelmontera.com

Hotel NH Campo de Gibraltar

Hotel Quercus ****

Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Tarifa

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Melia Atlanterra ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

La Línea

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Hotel Dos Mares **

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Tel. 956 693 002

RSG158

Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Algeciras

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Mediterráneo Costa ***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Tel. 956 794 191

Hospital Veterinario Guadacorte

Galerías Paniagua

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Notarias Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

RSG159





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.