La Revista de Sotogrande nº 61

Page 1








La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

SUMARIO/SUMMARY

10 16 20 30 36 40 44 48 54 62 72 80 84 90 94 103 113 128 155

STAFF

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History GRAN RESERVA Gran Reserva

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DESTINOS - Travel Norte y Sur REGATAS -Sails

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043 Fax. 956 61 58 19

POLO

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com www.eduardodelahoz.com

HIPOTERAPIA Hipotherapy

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, JUÁN ZAFRA, TAMARA GONZÁLEZ

TRADUCCIÓN

RUGBY Rocks

Activa Translations

DANI PEDROSA Entrevista - Interview MODA - Fashion

BELLEZA - Beauty PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DECORACIÓN - Decoration Patricia Darch CARRERAS - Races Sanlúcar de Barrameda KITESURF Tarifa ARTE- Art

JOSÉ REGUEIRA Historia - History IMÁGENES Images

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

ABSOLUTE SOTOGRANDE

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE GUÍA ÚTIL Useful Guide

Diseño Portada: Eduardo de la Hoz

RSG6



La Revista de Sotogrande / Bienvenida

CARTA DEL DIRECTOR

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Sotogrande es golf

Sotogrande is golf

Sotogrande es sinónimo de golf. Ambos han ido creciendo de la mano a través de los años, desde el comienzo de la urbanización hasta hoy. Este deporte es tan importante, que nadie concibe Sotogrande sin sus campos y todo lo que rodea a esta práctica. Jugar en cualquiera de sus recorridos es un lujo y cualquier entendido en la materia no duda en desplazarse al sur del sur para jugar. Por ello, esta disciplina es uno de las principales motores de la zona. Y, por ello, desde La Revista de Sotogrande, no dudamos en adentrarnos cada número en este mundo para descubrirles lo fascinante que puede llegar a ser. En esta ocasión les invitamos a conocer la nueva apuesta de la zona: El Andalucía Valderrama Masters, con el que Sotogrande se convierte de nuevo en capital del golf durante el mes de noviembre. Hacemos, asimismo, un amplio repaso al pasado verano, con imágenes de los mejores encuentros estivales. Les proponemos, además, una lista de campos en los que, sin duda, jugar al golf es un placer. A la parte más deportiva le sumamos en este número reportajes de vela, con la pasada Regata de Sotogrande, polo, con el Torneo Internacional BMW y con otros contenidos que deseamos resulten de su interés. No todo, sin embargo, es deporte en La Revista de Sotogrande. En esta edición, como en todas, no olvidamos incluir las mejores propuestas de moda, consejos de belleza, cine, libros y un largo etcétera, que configuran un nuevo número con el que, esperamos, disfruten.■

Sotogrande is synonymous with golf. The two have grown hand in hand over the years, from the founding of the resort until today. The sport is so important here that nobody can conceive of Sotogrande without its courses and everything that surrounds this activity. Playing on any of its golf courses is a luxury and anyone who knows about golf is sure to travel to the ‘south of the south’ to play. This makes the sport one of the area’s main driving forces, which is why The Sotogrande Magazine delves into the golf world in every edition, to reveal to you how enthralling it can be. On this occasion we invite you to get to know a new initiative in the area: the Andalucía Valderrama Masters, which will once again make Sotogrande the capital of golf in the month of November. We also provide an extensive review of the summer, with images from the best events of the period. In addition, we propose a list of courses where playing golf is always a great pleasure. The sports component of this edition also includes sailing reports, with the recent Sotogrande Regatta, polo, with the BMW International Polo Tournament and other content that we hope will be of interest. However, it’s not all sport in The Sotogrande Magazine. In this issue, as ever, we include the best ideas in fashion, beauty tips, film, books and much more, making up an issue that we very much hope you will enjoy reading. ■ EDITOR DEL AÑO 2007

RSG

8



Imágenes

Historia de Sotogrande (XVI)

Texto: Mayte Solán Imágenes: Doro Plana

rsg10

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

Severiano Ballesteros. Las Aves. 1975.


La Revista de Sotogrande

El Príncipe Juan Carlos durante una visita a Sotogrande.1967.

D

esde sus inicios, el golf ha desempeñado un importante papel en la historia de la urbanización. Al principio, ésta contaba con un solo club, el Real Club de Golf de Sotogrande, donde los residentes practicaban su deporte favorito durante todo el año. Poco a poco, se fueron sumando nuevos campos, hasta convertir a Sotogrande en lo que es hoy: un paraíso del golf. Don Juan de Borbón junto a José Menéndez, Álvarez Guerra y Alfredo Melian. 1971.

E

l golf y Sotogrande han estado tan unidos siempre, que no se podría explicar la evolución de la urbanización sin dedicar innumerables capítulos a este deporte. Desde la primera Copa de Jerez hasta la actualidad, la actividad golfística de Sotogrande ha sido inagotable. En torno a ella, se sumaban fiestas, entregas de premios, encuentros entre amigos, etcétera. En muchas ocasiones, además, la urbanización albergó el juego de importante nombres del mundo del golf, como el conocido Severiano Ballesteros o el prestigioso diseñador de campos de golf, Robert Trent Jones, entre otros. También disfrutaron del golf que ofrecía la zona miembros de la realeza. El propio rey Don Juan Carlos o su padre, el Conde de Barcelona, forman, así, parte de una prestigiosa lista que solamente puede poseer un lugar de la talla de Sotogrande.

rsg11


La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Catherine Lacoste, Emma Villacieros y Cristina Marsans. 1ª Copa de Jerez. 1967.

La cámara del entrañable Doro Plana capturó a muchas de aquellas personalidades jugando al golf. Hoy esas fotografías llegan a las nuevas generaciones a través de las páginas de

La Revista de Sotogrande en forma de testimonio. Sirven, de esta forma, para narrar, gráficamente, una historia que sigue escribiéndose día a día. ■

Mr. Robert Trent Jones. 1962.

El Príncipe Alfonso de Hohenlohe durante un partido de Crocket. 1966.

rsg12


Historia Grรกfica / La Revista de Sotogrande

rsg13


La Revista de Sotogrande / Historia Gr谩fica

Images

Inauguraci贸n del Real Club de Golf de Sotogrande por el Padre Salvador Atacho. 1965.

History of Sotogrande (XVI)

Severiano Ballesteros y Antonio Garrido. 1975.

rsg14


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Juan Álvarez Guerra. 1er Torneo de Golf Bacardi. 1969.

S

ince Sotogrande’s early years, golf has played an important role in the history of the resort. At the beginning, the area had just one golf course, Real Club de Golf de Sotogrande, where residents played their favourite sport throughout the year. Gradually new courses were added until Sotogrande became what it is today: a golfing paradise.

G

olf has been such a part of Sotogrande that the development of the resort could not be explained without devoting countless chapters to this sport. From the first Jerez Cup until today, golfing activity in Sotogrande has never ceased. Surrounding the sport there have been parties, prize ceremonies, gatherings of friends, etc. On many occasions, the resort has played host to important names in the golf world, like the renowned Saveriano Ballesteros or the prestigious course designer, Robert Trent Jones, among others. Members of the royal family have also enjoyed the golf offered by the area. King Juan Carlos himself and his father, the Count of Barcelona, are on the prestigious list that only a place of Sotogrande’s stature can boast.

The camera of a much-loved Doro Plana captured many of these important figures playing golf. Today these photographs reach the new generations via the pages of The Sotogrande Magazine in the form of a testimony, narrating in pictures a story that continues to be written day after day. ■

1.

2. 3.

Manolo Ocaña y Juan Franco durante el Campeonato de Profesionales de Sotogrande. 1969. Tony Jackling. 1975. Manuel Piñero. 1975.

rsg15


La Revista de Sotogrande / Construcción

La Gran Reserva: el Sotogrande del siglo XXI

Texto: Adolfo Waisman

La Gran Reserva es un proyecto para una realidad singular y diferente por varias razones, pero la primera es muy simple: no es una copia. No se “inspira” en una actuación similar construida o publicada. Una propuesta de hábitat sin precedentes, perdurable en el tiempo para resolver las futuras necesidades y avances tecnológicos del siglo XXI con el que RWA reinventa el concepto de calidad de vida para Sotogrande.

L

a idea nace cuando RWA comprende la intención de Sotogrande SA de destinar una colina de 50 hectáreas, rodeada por campos de golf y excepcionales vistas de 360º, para desarrollar un entorno de máxima calidad y acordamos un contenido definido para el concepto “calidad”, devaluado por tantos malos ejemplos con pretensiones de serlo. La Gran Reserva surge entonces como el resultado de estructurar un espacio natural especial, capaz de permitir la coexistencia de sen-

RSG16

saciones contradictorias, como las aparentemente opuestas de: naturaleza-tecnología, accesibilidadcontrol de flujos vehiculares/peatonales, libertadseguridad, etc. No se trata entonces de apuestas por alta o baja densidad, se trata de proyectos avanzados en los que conviven criterios de conservación de la naturaleza, el paisaje y el microclima, con avances tecnológicos que nos proyectan al futuro. Es lo opuesto a las urbanizaciones controladas con vallas alambradas a ambos lados de una franja árida, emulando ejemplos históricos de Alemania, Austria o Polonia entre otros, tan negativos para la forma-


Construcción / La Revista de Sotogrande

ción de las personas que en ellas nacen o deben crecer. Este proyecto evoluciona y madura cuando logramos que la tecnología, la seguridad, el control de circulaciones y los principios de ahorro energético alcancen pleno desarrollo y eficiencia sin que se manifiesten evidentes y el diseño resuelve con afortunadas decisiones estos objetivos, con una adaptación fluida a la topografía y los desniveles de la colina. Los accesos desde la carretera a Castellar, con un primer control compartido con el Club de Golf y otro exclusivo situado en el perímetro de La Gran Reserva, conectan con viales que no tienen trazas rectas, como en las urbanizaciones basadas en la ingeniería de la cuadricula. En el interior de esta colina cada flujo está obligado a un recorrido sinuoso pero definido, la mayoría de los tramos terminan en “cul de sac”, para mayor exclusividad y seguridad y tendrán pavimentos diferenciados para facilitar la

comprensión de su uso por los conductores de automóviles o buggies, jinetes y peatones. Los automovilistas tendrán que circular a velocidad reducida por la irregularidad del trazado y no por abultamientos que atraviesan las calzadas, tan antipáticas para las personas, los frenos, los neumáticos y los amortiguadores, los peatones podrán circular protegidos de los automóviles por algo más que un bordillo y tendrán espacios de permanencia y de encuentro sin riesgos de accidentes. Este entorno, con espacios fluidos y perspectivas cambiantes se complementa con equipamientos de escala humana, luminarias distintas a las estandarizadas, bancos en superficies sombreadas y especies de árboles seleccionados según sus fines y funciones, diferenciados además en los diversos viales, para evitar la homogeneidad que induce a paisajes mediocres. Y en medio de este “estudiado” espacio natural, se proyecta crear sistemas de avanzada tecnología, con fibra óptica y cámaras ocultas para el control de accesos y la seguridad, una red Wimax de uso exclusivo, dimensionada para servicios de esa comunidad, acceder a internet o enviar correos electrónicos desde un banco de un vial cualquiera. Los aspectos deportivos están en el proyecto desde el primer esquema, porque es

impensable un desarrollo que ignore la trascendencia de Sotogrande para el golf y la hípica y se evidencian en el diseño intrínseco de los viales, con sendas diferenciadas para animales y buggies y recorridos definidos para estos últimos, que permitirán circular desde cada vivienda hasta cualquier hoyo del campo de golf, como si se tratara de un buggie alquilado en la Casa Club situada enfrente. Es una actuación destinada a quienes, más allá del poder adquisitivo que tengan, comprendan y avalen los nuevos valores que debe tener el hábitat humano, aun cuando se trate de residencias no urbanas.■

LA GRAN RESERVA - RWA Adolfo Waisman es sociodirector de RWA (Ramseyer Waisman Arquitectos), un equipo de profesionales de gran experiencia y capacidad de respuesta, que ha tenido la oportunidad de intervenir para sociedades muy evolucionadas en lo que respecta a concepciones urbanísticas y arquitectónicas y la posibilidad de contrastar en obras construidas los valores añadidos de los desarrollos singulares. El conjunto Ribera del Marlin ha supuesto el primer proyecto arquitectónico de RWA en Sotogrande y La Gran Reserva será su equivalente en el ámbito de los desarrollos urbanísticos. Ambas actuaciones pretenden tener origen en proyectos basados en la calidad del diseño y la ejecución.

RSG17


La Revista de Sotogrande / Construcción

La Gran Reserva: 21st-Century Sotogrande

La Gran Reserva is a project that will create unique and different reality for several reasons, the first of which is very simple: it is not a copy. It is not ‘inspired’ by a similar initiative that has been built or published. It is an unprecedented development, a sustainable project that provides a solution to future needs and technological advances of the 21st Century, with which RWA is reinventing quality of life in Sotogrande.

RSG18


Construcción / La Revista de Sotogrande

T

he idea emerged when RWA learned of Sotogrande SA’s intention to allocate a 120-acre hill surrounded by golf courses and exceptional 360-degree views for a topquality development, and we agreed on a definition of the concept of ‘quality’, which has been devalued by so many bad examples in which quality is merely a pretence. La Gran Reserva is the result of careful structuring of a special natural space that allows the coexistence of contradictory sensations like the seemingly opposite concepts of nature and technology, accessibility and vehicle/pedestrian traffic control, freedom and security, etc. It is not, therefore, a question of low or high density; the initiative involves advanced projects which combine nature conservation, scenic and microclimate criteria with technological advances to take it into the future. It is the antithesis of developments surrounded by barbed wire on both sides of an arid strip of land, emulating the historic examples of Germany, Austria or Poland, among others, which are such a negative factor in the formative years of the children born or growing up there. This project evolves and matures when we ensure that technology, security, traffic control and energy saving principles are fully developed and efficient, without becoming obvious to the eye, and with the design meeting these objectives through good decisions, adapting fluidly to the hill’s topography and irregularities. The entrances from the Castellar road, with an initial checkpoint shared with the golf club and another separate one on the La Gran Reserva perimeter, lead to roads and

paths that avoid the straight lines of developments based on grid engineering. On the hill, each route is forced along a sinuous but well-defined path and most sections end in a cul-de-sac to ensure greater exclusivity and security. They will have differentiated paving so that drivers of cars or buggies, riders and pedestrians can easily see what they are intended for. Drivers will have to keep to low speeds because of the irregular layouts and not because of bumps lain across the roads, which are so unpleasant for people, brakes, tyres and suspension. Pedestrians will be able to walk around protected by more than just a curb and they will have spaces to spend time and congregate in without the risk of accidents. This setting, with fluid spaces and changing perspectives, is complemented with human - scale facilities, non-standardized lighting, benches in shady areas and tree species selected according to their purposes and functions, further differentiated on the various roads and paths to avoid the uniformity that creates mediocre landscapes. And in this carefully thought out natural space, the plan is to create advanced technological systems: fibre optics and hidden cameras for access control and security, a Wimax network for exclusive use by residents, for community services and for accessing the Internet or sending e-mails from a bench on any road or path in the development. Sport has been a part of the project since the first sketch, because it would be unthinkable to ignore the importance of golf and horse riding in Sotogrande. This is reflected as an inherent aspect of the road design, with differentiated paths for animals and buggies. The buggy routes will allow golfers to travel

directly from each home to any hole on the golf course, as though it had been hired from the clubhouse located opposite. It is a project aimed at those who, regardless of their purchasing power, have, understand and support the new values that a human habitat must encompass, even when it consists of non-urban residences.■

LA GRAN RESERVA ABOUT RWA Adolfo Waisman is a partner/director of RWA (Ramseyer Waisman Arquitectos), a team of professionals with a wealth of experience and response capabilities which has had the opportunity to work for highly evolved communities in the field of planning and architectural projects, incorporating the added value of exceptional developments into construction works. The Ribera del Marlin complex was RWA’s first architectural project in Sotogrande and La Gran Reserva will be its equal within the sphere of residential development. Both initiatives are founded on projects that embody high-quality design and execution.

RSG19


La Revista de Sotogrande / Destinos

Galicia y Andalucía, extremos norte y sur de la Península. A pesar de estar separadas por más de mil doscientos kilómetros, sus semejanzas son abrumadoras. Comparten riqueza natural, paisajes, rincones mágicos, costumbres…La Revista de Sotogrande se adentra en estos dos fascinantes destinos para mostrarles gráficamente las semejanzas que los unen y los hacen tan cercanos. Texto: Mayte Solán - Imágenes: E. de la Hoz

rsg20


Destinos/ La Revista de Sotogrande

Atardecer en Zahara de los Atunes, CĂĄdiz. Amanecer en la Playa de Morouzos, Ortigueira, CoruĂąa.

rsg21


La Revista de Sotogrande / Destinos

Bajamar en Barbate, CĂĄdiz. Bajamar en O Barqueiro, Ortegal, CoruĂąa.

rsg22


Destinos/ La Revista de Sotogrande

rsg23


La Revista de Sotogrande / Destinos

Iglesia de Cuiña, Ortigueira, A Coruña Santuario de la Divina Misericordia, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Cádiz

rsg24


Norte y Sur / La Revista de Sotogrande

rsg25


La Revista de Sotogrande / Destinos

Cala Milla de Plata, Torreguadiaro, CĂĄdiz

Mirador Praia do Ourado, A CoruĂąa

Galicia and Andalusia, the Peninsula’s northern and southernmost regions. Although separated by over one thousand two hundred kilometres, their similarities are astonishing. They share natural riches, scenery, magical places, customs... The Sotogrande Magazine examines these two fascinating destinations to show you the similarities that unite them and make them so alike.

rsg26


Destinos/ La Revista de Sotogrande

Embalse de Guadarranque, Castellar de la Frontera, CĂĄdiz Abajo, puente del ferrocarril, Ortegal, A CoruĂąa

rsg27


La Revista de Sotogrande / Destinos

Arriba, El Submarino, en los acantilados de Herbeira, los más altos de Europa Parque Natural de Getares, Algeciras, Cádiz

El Faro de Ortegal, testigo de la unión entre el océano Atlántico y el mar Cantábrico El Faro de Punta Carnero, en Getares, testigo de la unión entre el océano Atlántico y el mar Mediterráneo

rsg28



La Revista de Sotogrande / Regatas

El GP42 Península Petroleum NH Resorts, del inglés John Basadone y el campeón mundial español Iñaki Castañer, surcó majestuoso las aguas de Sotogrande para alzarse con la victoria de la tradicional regata Copa SotograndeBMW de vela, en la división RI. La cita, organizada por el Real Club Marítimo de Sotogrande, puso en juego, además, la quinta final nacional de la BMW Sailing Cup, en la que el Platú 25 ‘Da Bruno’ se impuso como vencedor. Texto: Mayte Solán Imágenes: Tamara González

RSG30


Regatas / La Revista de Sotogrande

Península Petroleum - NH Resorts domina en aguas de

Sotogrande

U

n año más, Sotogrande se llenó de embarcaciones para disputar la clásica Copa Sotogrande BMW, organizada por El Real Club Marítimo de Sotogrande del 14 al 16 de agosto, y que este año celebraba su décimo primera edición. El viento no quiso acompañar a las embarcaciones en esta importante competición y casi brilló por su ausencia. Así, aunque el primer día proporcionó una buena jornada de regatas, cambió en el segundo y tercer día, haciendo difícil la competición. Dentro de la flota RI, el GP42 «Península Petroleum- NH Resorts» no

tuvo rival y finalizó el encuentro naútico vencedor absoluto, con tres victorias en las tres pruebas disputadas. Tras él, a 7 puntos, se clasificó el local Fendemares, de Enrique de Bernardo y rebautizado «Scapa Polo Lounge» para la cita. La tercera posición la ocupó el cántabro «Merdoc», de Alejandro Díaz, con 15 puntos. El «Swinazo» sólo logró situarse en cuarto lugar. Dentro de la flota RI, además del «Península Petroleum», los ganadores en clases menores fueron el Swinazo en la RI/2 y el Shamwari en la RI/3. Por su parte, en Platú 25 el asunto estuvo claro desde el comienzo de la regata. El «Da Bruno» de Pepe Orba-

neja y Juan Luis Páez dejó constancia de su superioridad obteniendo seis primeros puestos en siete mangas disputadas. La segunda plaza de la manga también fue clara para «One» de María Fiestas, a quien le sobró el tercero del primer día para haber sido rival del vencedor de la final nacional de la BMW Sailing Cup. Finalmente, el tercer lugar fue ocupado por El Trocadero de Mauro Cruz Conde. Un año más, El Real Club Marítimo de Sotogrande fue un gran anfitrión para algunas de las mejores embarcaciones del panorama náutico nacional que hicieron a los amantes del mar disfrutar de tres días de espectáculo.■

RSG31


La Revista de Sotogrande / Regatas

REGATA XI COPA SOTOGRANDE – BMW RI Clasificaciones Generales GENERAL ABSOLUTA 1º PENÍNSULA PETROLEUM 2º SCAPA POLO LOUNGE 3º MERDOC

John Basadone Enrique de Bernardo Alejandro Díaz

RCM Sotogrande RCM Sotogrande RCM Santander

3 puntos 10 puntos 15 puntos

CLASE RI/1 1º PENÍNSULA PETROLEUM 2º SCAPA POLO LOUNGE 3º MERDOC

John Basadone Enrique de Bernardo Alejandro Díaz

RCM Sotogrande RCM Sotogrande RCM Santander

3 puntos 7 puntos 8 puntos

CLASE RI/2 1º SWINAZO 2º NOTICIAS 2º 3º BLUE STTORM

Enrique Espinosa Joseba Eguidazu Javier Contreras

RCM Sotogrande RCN Algeciras RCM Málaga

8 puntos 9 puntos 10 puntos

CLASE RI/3 1º SHAMWARI 2º VIKINGO 3º ARQUERO

Nicholas Keeling Enrique González Nicolas González

RCM Sotogrande CM Benalmádena RCM Sotogrande

14 puntos 14 puntos 15 puntos

CM Marbella CN Fuengirola CM Marbella CM Marbella CN Estepona

7 puntos 14 puntos 17 puntos 24 puntos 31 puntos

El Real Club Marítimo de Sotogrande volvió a ser un gran 'anfitrión'

V BMW SAILING CUP Clasificación General Absoluta 1º DA BRUNO 2º ONE 3º TROCADERO 4º VERTÍGO 5º SAN CHISTRIAN

RSG32

Pepequin Orbaneja María Fiestas Mauro Cruz Conde John Basadone Richard Jones


Regatas / La Revista de Sotogrande

RSG33


La Revista de Sotogrande / Regatas

Península Petroleum - NH Resorts dominates on waters of

Sotogrande

The GP42 Peninsula Petroleum-NH Resorts, crewed by Englishman John Basadone and Spanish world champion Iñaki Castañer, ploughed majestically through Sotogrande waters to win sailing’s customary Sotogrande BMW Cup in the RI class. The event, organised by the Royal Sailing Club of Sotogrande, also comprised the fifth national final of the BMW Sailing Cup, in which the Platu 25 ‘Da Bruno’ was victorious.

RSG34


Regatas / La Revista de Sotogrande

O

nce again, Sotogrande was filled with vessels: boats that were competing in the Sotogrande BMW Cup held by the Royal Sailing Club of Sotogrande from August 14 to 16, now in its eleventh year. The wind did not offer the boats much help in this important competition and it was conspicuous by its absence. Although it made for some good racing on the first day, it changed completely on the second and third day, making the regatta a difficult undertaking. In the RI fleet, the GP42 «Peninsula Petroleum-NH Resorts» was unrivalled and ended the regatta as the overall winner, with three victories in the three races held. Seven points behind, Enrique Bernardo’s local boat Fendemares, renamed «Scapa Polo Lounge» for the event, finished second. Alejandro Díaz’s «Merdoc» Merdoc from Cantabria finished in third place. The «Swinazo» finished fourth.

held. Second place went to Maria Fiestas «One», whose win in the third race on the first day was enough to make them the closest rivals to the winner of the national final of the BMW Sailing Cup. Finally, third place went to Mauro Cruz Conde’s «El Trocadero». Once again, the Royal Sailing Club of Sotogrande was a fantastic host for some of the best boats on the national sailing scene, offering lovers of the sea three days of entertainment. ■

In the RI fleet, the GP42 ‘Peninsula PetroleumNH Resorts’ was unrivalled

Among the RI class vessels, in addition to the «Peninsula Petroleum, the winners in the minor classes were the «Swinazo» in the RI/2 and the ‘Shamwari’ in the RI/3. In the Platu 25 competition it was clear from the beginning of the regatta what the outcome would be. Pepe Orbaneja and Juan Luis Páez’s «Da Bruno» demonstrated their superiority by winning six of the seven legs

RSG35


La Revista de Sotogrande / Polo

Santa María Polo Club FIRMA UNA TEMPORADA PARA EL RECUERDO 2011 será un año muy especial para el organizador del Torneo Internacional de Polo que todos los años se celebra en sus canchas de Sotogrande durante el mes de agosto. Un evento que una temporada más, dejó grandes recuerdos, espectáculo y grandiosidad. Un encuentro deportivo de altura que se fue con el verano, pero que dejó en todos los amantes del polo un buen sabor de boca y un fuerte entusiasmo por lo que vendrá.

P

ronto llegará el cuarenta aniversario de uno de los torneos más importantes del calendario internacional de polo y Santa María, su club, se prepara para celebrarlo por todo lo alto. La importancia de lo que vendrá, sin embargo, se ve realzada por lo que pasó. Lo que nos dejó el 39º Torneo Internacional BMW de Polo fue tan bueno, desde todo punto de vista, que el entusiasmo para el año que viene es mayor. Cuando un evento combina a la perfección un alto nivel deportivo con idéntica calidad organizativa no se puede pasar por alto, y las ganas de que los meses pasen rápido para volver a vivir la emoción y diversión en el Santa María Polo Club van en aumento. Eso, precisamente, es lo que dejó la pasada edición y lo que genera una mayor expectativa para el 2011. En lo estrictamente deportivo, la 39º edición nos deleitó con la presencia de grandes equipos. Ellerston, una de las organizaciones de polo más importante del mundo, llegó por primera vez a Sotogrande, y su desembarco fue a lo grande. No sólo por el gran barco de su patrón, James Packer, que atracó en estas aguas mediterráneas, sino porque fue el gran campeón de la temporada al llevarse la Copa de Oro. Lo hizo en una final que,

RSG36

sin lugar a dudas, fue de las mejores de los últimos años en el Santa María Polo Club. Ellerston y su rival, Lechuza Caracas, (otro equipo que llegaba a Sotogrande tras varios años de ausencia) ofrecieron un grandioso espectáculo deportivo que fue el mejor cierre para un gran evento.

En el Mediano y Bajo Handicap, que también colaboran y mucho para que el Torneo Internacional de Polo tenga un 10 goles en lo deportivo, los protagonistas excluyentes fueron I Lovka El Corzo y Ayala Esperanza, el primero ganando la copa de Oro y el segundo llevándose la plata y el bronce. En el Bajo Handicap, los nombres propios a los trofeos los pusieron El Fortín, notable ganador de la Copa de Oro, y Silex, vencedor de las copas de bronce y plata. Los ‘after’ del polo

El oro fue para Ellerston, la Copa de Plata se la llevó Lechuza Caracas y el bronce fue a parar a manos de Ahmibah. Tres grandes campeones para una edición para enmarcar. Mención especial merece el polista uruguayo Santiago Stirling, que siendo el jugador más joven del torneo que organiza el Santa María Polo Club, levantó, por segundo año consecutivo, la Copa de Oro. El año pasado lo hizo con Dos Lunas y este año, con otra gran actuación, se consagró con Ellerston.

Si para llegar a la máxima valorización se necesita además de un buen torneo deportivo, una movida social que este a la misma altura, esta temporada Santa María Polo Club lo logró con el After Polo. El área social, cultural y de restauración que se montó entre las canchas 3 y 2 de Los Pinos en el Santa María Polo Club se robó el verano. Fue el lugar por excelencia de la movida nocturna en Sotogrande y la cita obligada para pasar un buen momento, disfrutar de exposiciones de arte, juntarse con amigos a comer en un lugar muy bien ambientado o bailar con la mejor música del verano hasta altas horas de la madrugada.■


Polo / La Revista de Sotogrande

Texto & Imรกgenes: Gonzalo Etcheverry

RSG37


La Revista de Sotogrande / Polo

RSG38


Polo / La Revista de Sotogrande

2011 will be a very special year for the organisers of the International Polo Tournament held on Sotogrande’s fields in the month of August. An event that, this year, once again left behind great memories of entertainment and grandeur. A top sporting occasion that was over as the summer ended but which left every polo lover with a good taste in their mouth and a great deal of enthusiasm for what is to come.

Santa María Polo Club ENDS A SEASON TO REMEMBER

T

he fortieth anniversary of one of the most important tournaments in international polo will soon be upon us and Santa María, the organising club, is preparing to host it in style. The importance of what is to come, however, was only emphasised by what has passed. The 39th BMW International Polo Tournament was so good in every respect that the enthusiasm for the coming year is now even greater. When an event combines to perfection a high standard of sport and the same standard of organisation, it cannot be ignored, and there is now a desire for the months to go by quickly in order to relive the excitement and

fun at Santa María Polo Club. This is precisely the feeling the last event left us with, creating greater expectations for 2011. As far as the sport itself was concerned, the 39th tournament delighted us with the presence of some great teams. Ellerston, one of the most important polo setups in the world, arrived in Sotogrande for the first time, and they did so in style. Not just because of the big boat of their Patron, James Packer, mooring in these Mediterranean waters, but also because they were the big champions of the season with their victory in the Gold Cup. The final in which they clinched their title was, undoubtedly, one of the best in recent years at Santa María Polo Club. Ellerston and their rivals, Lechuza Caracas (another team that arrived in Sotogrande after several years’ absence) offered a magnificent sporting spectacle which provided the perfect end to a great event. Gold went to Ellerston, the Silver Cup was lifted by Lechuza Caracas and the bronze fell to Ahmibah. Three great champions in a memorable tournament. The Uruguayan Santiago Stirling deserves a special mention as the youngest player in the tournament organised by Santa María Polo Club, lifting the Gold Cup for the second year running. Last year he did it with Dos Lunas and this year, with another great performance, he was crowned champion with Ellerston. In the Medium and Low-goal competitions, which also contributed a great deal to making the International Polo Tournament a first-

rate sporting occasion, the prominent teams were I Lovka El Corzo and Ayala Esperanza, with the former winning the Gold Cup and the latter winning the silver and bronze. In the Low-goal competition, the trophies were inscribed with the names of El Fortín, the notable winners of the Gold Cup, and Silex, winners of the Bronze and Silver Cups. After the polo

To earn top marks what is needed is a social scene on a par with the sporting occasion, and this season Santa María Polo achieved this with its After Polo. The social, cultural and hospitality area set up between Los Pinos’ Fields 3 and 2 at Santa María Polo Club stole the show this summer. It was the focal point for Sotogrande’s nightlife and the perfect place for having a good time, enjoying art exhibitions, meeting friends for lunch in very well air-conditioned premises or dancing to the best music of the summer until the early hours of the morning.■

RSG39


La Revista de Sotogrande / Hipoterapia

Texto & Imรกgenes: Juan Zafra

RSG40


Hipoterapia / La Revista de Sotogrande

Indio, Sombra, Pepito y Cafelito. Estos cuatro nombres quizás no les digan nada, pero para varios chicos que padecen algún tipo de minusvalía uno de estos cuatro caballos no es sólo su mejor amigo, sino que probablemente también sea su mejor terapeuta. La hipoterapia consiste en la utilización de equinos para tratar a personas con discapacidad física o psíquica, ya se ha consagrado como una de las terapias más beneficiosas para los niños y, en Sotogrande, cuenta con un centro de referencia.

Al trote

M

uchos son los tratamientos existentes para ayudar a quienes tienen algún tipo de discapacidad, pero no todos están en disposición de ofrecer tan buenos resultados como los que se obtienen practicando la equitación. Y es que en un entorno natural y montado a caballo, el niño experimenta una importante mejoría, tanto en su desarrollo físico como en su estado emocional.

por la Vida Tan encomiable trabajo es llevado a cabo por tan sólo tres personas. Un fisioterapeuta, una caballista y una pedagoga y técnica de equitación se encargan a diario de todas las sesiones, de las gestiones administrativas, del mantenimiento y hasta del cuidado de los caballos y su alimentación. Sin embargo, el mismísimo director de la Fundación no duda en echarles una mano cuando es necesario. Un grupo de adultos que acude a dos sesiones a la semana es la excepción, ya que el grueso de los pacientes del centro son menores de cinco años. La mayoría de ellos sufren parálisis cerebral, aunque también hay jóvenes espectro autistas, con síndrome de down, con espina bífida y algunos otros que adolecen una enfermedad aún sin diagnosticar. Debido a la corta edad de los discapacitados que acuden a tratamiento equino, uno de los objetivos principales

de las actividades es potenciar la integración con sus familias. Por ello, es recomendable que los padres se involucren y participen en la terapia. Con ese fin, el centro organiza con frecuencia jornadas donde las familias de los chicos pueden compartir experiencias, plantear dudas e intercambiar consejos. Casi todos los niños vienen a nivel particular, ya que la mayoría de las asociaciones no cuentan con transporte propio para poder llevarlos. Es ese precisamente uno de los objetivos más ansiados por el centro: conseguir una subvención para poder pagar un medio de transporte y un chófer que pueda desplazar a los chicos desde las respectivas asociaciones hasta la Fundación. Hasta que esto sea una realidad, este centro sigue su marcha con paso firme, dibujando, cada día, nuevas sonrisas en los rostros de pequeños grandes jinetes.■

Centro De Hipoterapia

En las instalaciones del Santa María Polo Club, en Sotogrande, se encuentra el que es hoy en día el centro de referencia en la hipoterapia. A esta fundación sin ánimo de lucro acuden más de 75 personas discapacitadas. Al menos una vez por semana, los participantes siguen sesiones de media hora: los primeros quince minutos se dedican siempre a la rehabilitación y a la preparación por parte del fisioterapeuta, y durante el último cuarto de hora se monta a caballo.

RSG41


La Revista de Sotogrande / Hipoterapia

Trot t i n g fo r L i fe Indio, Sombra, Pepito and Cafelito. These four names might not mean anything to you, but for many youngsters who suffer from some kind of disability one of these four horses is not just their best friend but also probably their best therapist. Riding therapy consists of using horses to treat people with physical or mental disabilities; it has already been consolidated as one of the most beneficial forms of therapy for children and, in Sotogrande, it has a leading centre.

T

here are many treatments that help people who have some kind of disability, but not all of them offer such good results as the ones that are obtained from riding. In a natural setting and on the back of a horse, children experience significant improvements, both in their physical development and their emotional state.

syndrome, spina bifida and other undiagnosed conditions. Owing to the young age of these children with disabilities undergoing riding therapy, one of the main aims of the activities is to promote integration with their families. To do so, parents are urged to get involved and take part in the therapy. To this end, the centre often organises days on which the kids’ family members can share experiences, ask questions and exchange tips.

Riding therapy centre

Santa María Polo Club in Sotogrande is now home to a leading riding therapy centre. Over 75 people with disabilities visit this non-profit foundation. At least once a week, the participants take part in half-hour sessions: the first fifteen minutes are always devoted to rehabilitation and preparation by the physiotherapists and then the final quarter of an hour is devoted to riding. This valuable work is done by just three people. A physiotherapist, an expert rider and a riding instructor and specialist conduct the sessions and carry out the admin-

RSG42

istrative and maintenances tasks, and they even look after and feed the horses. The director of the foundation himself also helps out when necessary. A group of adults that attend two sessions per week are the exception to the rule, given that the bulk of the centre’s patients are under five years of age. Most of them suffer from cerebral palsy, although there are also youngsters with autism, Down’s

Almost all of the children attend the centre individually, since most associations lack their own transport. This is precisely one of the centre’s most coveted objectives: to obtain a subsidy in order to pay for a means of transport and a driver to bring the children from their respective associations to the foundation. Until this happens, the centre continues to make solid progress, with new smiles everyday on the faces of some great little riders.■



La Revista de Sotogrande / Rugby

La disputa del VI Torneo Ciudad de San Roque marcó un antes y un después en la corta pero intensa vida de la Franquicia Rugby Rocks. Su equipo, XV Rocks, hizo su presentación oficial en el Campo de Rugby y a partir de ahora los objetivos y los tiempos se intensifican. Bajo la batuta del irlandés Eoin Costigan, quien jugo hasta hace muy poco en equipos de primer nivel en España e incluso integro la selección española, XV Rocks tiene la mira puesta en la próxima Liga Súper Ibérica.

XV Rocks saltó al campo Texto: G. Etcheverry - Imágenes: Redacción

Texto: Gonzalo Etcheverry - Imágenes: G.E

RSG44


Rugby / La Revista de Sotogrande

E

n su primera experiencia como entrenador, y con mucha ilusión, Costigan trabaja con un plantel de jugadores que proviene de los equipos de rugby del Campo de Gibraltar. Su idea es integrarlos a una plantilla definitiva, que contará también con rugbistas extranjeros, para afrontar la exigente Liga Súper Ibérica. “Tengo mucha ilusión porque me parece un proyecto muy interesante. El rugby en el Campo de Gibraltar tiene mucho potencial y quizás le ha faltado organización a lo largo de los últimos años. Creo que con un proyecto como el de Rocks se puede ilusionar a la gente y lograr cosas muy buenas”, expresó Costigan a La Revista de Sotogrande. “Consideramos muy importante trabajar con los equipos y jugadores de la zona. Esta es nuestra primera actividad oficial (se refiere al Torneo Ciudad de San Roque) y a partir de ahora elaboraremos un intensivo programa para la temporada que nos permita tener un contacto fluido con los equipos y jugadores de la zona y lograr una organización acorde para trabajar”, agregó. El plan de trabajo al cual se refiere el coach irlandés estará conformado por un programa de entrenamientos físicos

especiales con los jugadores de la zona (previsto para antes de Navidad) y una serie de eventos, similares al Torneo Ciudad de San Roque, para trabajar, desde el mes de marzo aproximadamente, de cara a la Super Ibérica con un plantel definitivo que integre los jugadores seleccionados del Campo de Gibraltar y los rugbistas que lleguen del extranjero. “Tanto por la calidad como por la cantidad de la plantilla, va a ser necesario fichar a jugadores extranjeros”, explica Costigan. “Las franquicias que formarán parte de la Súper Ibérica están basadas en equipos de División de Honor A, la máxima categoría del rugby español. Rugby Rocks tiene el inconveniente de no contar en la zona del Campo de Gibraltar con un equipo suficientemente fuerte como para basar la franquicia exclusivamente en un club, por tal motivo tendremos que fichar rugbistas extranjeros que principalmente vendrán de Argentina e Irlanda, dos potencias a nivel mundial”. Para dicha “captación” es fundamental el apoyo del argentino Gonzalo Quesada, ex internacional de Los Pumas y actual entrenador de Francia. Quesada colabora activamente con

El rugby en el Campo de Gibraltar tiene mucho potencial y quizás le ha faltado organización a lo largo de los últimos años

Rugby Rocks y para Costigan su aporte “es muy importante ya que es una persona con muchísima experiencia en el rugby al más alto nivel. Vamos a tirar de sus conocimientos en varios campos, por ejemplo, en la planificación estratégica de los entrenamientos y preparación de la temporada, en el análisis de los partidos y, como él tiene muchos contactos en Francia y Argentina, también va a colaborar en la selección de jugadores extranjeros”. XV Rocks saltó al campo y con el trabajo y esfuerzo de quienes lo integran la ilusión de competir en la exigente Liga Super Iberica ya es una realidad.■

RSG45


La Revista de Sotogrande / Rugby

XV Rocks take to the field The 6th Ciudad de San Roque Tournament has marked a turning point in the short but intense life of the Rugby Rocks franchise. Their team, XV Rocks, were officially presented at the Rugby Ground and from now on the objectives and deadlines will intensify. Under the leadership of the Irishman Eoin Costigan, who until recently played for some of Spain’s top teams and even represented Spain, XV Rocks have their sights set on the forthcoming Liga Super Ibérica.

I

n his first experience as a coach and with a great deal of enthusiasm, Costiga is working on this first stage with a line-up of players from Campo de Gibraltar’s rugby teams, with the idea of including them in a permanent squad, which will also comprise foreign rugby layers, to confront the demanding Liga Super Ibérica. “I’m really excited because I think it’s a very interesting project. Rugby has a lot of potential in Campo de Gibraltar and there has perhaps been a lack of organisation in recent years. I think that a project like the Rocks initiative will excite people and achieve very good things”, Costigan said to the Sotogrande Magazine. “We believe that working with local teams and players is very important. This is our first official activity [referring to the Ciudad de San Roque Tournament] and from now on we will prepare an intensive programme for the season so that we have good communication with local teams and players and to create the right working environment”, he added.

RSG46

The plan that the Irish coach refers to will comprise a special physical conditioning programme for local players (envisaged for before Christmas) and a number of events, similar to the Ciudad de San Roque Tournament, to work towards forming a permanent squad for the Super Ibérica starting in March, made up of players selected from Campo de Gibraltar and overseas. “Both for the quality and quantity of the squad, we will have to sign foreign players”, Costigan explains. “The franchises that will make up the Super Ibérica league are based on teams from the División de Honor A, Spanish rugby’s top flight. Rugby Rocks’ problem is that in the Campo de Gibraltar area there is no single team that is strong enough for the franchise to be based exclusively on one club, which is why we will have to sign foreign rugby players who will come primarily from Argentina and Ireland, two world forces in the sport”.

For this ‘recruitment’, the support of the Argentine Gonzalo Quesada, a former Pumas international and current France coach, is essential. Quesada is collaborating actively with Rugby Rocks and, in Costigan’s view, his contribution “is very important because he’s a person with a wealth of experience in topflight rugby. We are going to draw on his knowledge in various fields, such as strategic planning for training and preparation for the season and match analysis, and since he has a lot of contacts in France and Argentina he will also help us to select foreign players”. XV Rocks have taken to the field and with the hard work and effort of their members the dream of competing in the demanding Liga Super Ibérica has now come true. ■



La Revista de Sotogrande / Entrevista

RSG48


Entrevista / La Revista de Sotogrande

Han pasado ya diez años desde que un jovencísimo Dani Pedrosa debutara en el mundo del motociclismo. Su afán de superación y su constancia lo han llevado a alcanzar la cumbre de esta disciplina y a competir en MotoGP con los más grandes. Pese al parón ocasionado tras fracturarse la clavícula en los entrenamientos del Gran Premio de Japón, Dani Pedrosa se muestra ilusionado. En una entrevista para La Revista de Sotogrande, el piloto asegura que, aunque el mundial está resuelto, seguirá el trabajo en la moto para llegar en buena forma a los test del invierno, en los que empezará a trabajar pensando en la temporada que viene.

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Cedidas

¿Cómo se siente tras la caída en el Gran Premio de Japón? “Tras la operación, inicié la rehabilitación de forma inmediata. La intervención fue bien y la placa está bien fijada, de modo que el mayor problema no es la clavícula, sino la rigidez del cuello y la región de los hombros. He estado recibiendo masajes y realizando ejercicios con mi fisioterapeuta y seguiré con ello. El campeonato ya está decidido y hay que asumirlo. Nuestro objetivo ahora es continuar el trabajo en la moto para llegar en buena forma a los test del invierno, en los que empezaremos a trabajar pensando en la temporada que viene”. Lleva ya cinco años en la categoría de MotoGP. De todas las motos que ha tenido en este tiempo, ¿con cuál se queda? “Con la primera, la que tuve el año que debuté en MotoGP. Era una moto muy bien hecha, con un motor que iba perfecto, y aunque todo el mundo decía que era una moto demasiado grande para mí, me adapté y pudimos hacer una temporada muy constante. Estuvimos luchando por el Mundial hasta el final siendo mi primer año en la categoría”.

Si pudiera elegir, ¿cómo sería su moto ideal? “Potente, ágil, rápida y precisa en el paso por curva, ligera… Aunque todos los que competimos sabemos que la moto perfecta o ideal nunca existe”. ¿Cuál ha sido la victoria que más le ha marcado en su vida? “Diría que Sudáfrica 2004, con la Honda de 250cc. Cambiábamos de categoría, tuvimos un invierno muy duro recuperándome de los dos tobillos rotos, y casi sin entrenar demostramos que estábamos ahí. Ese año ganamos el Mundial a la primera y al siguiente repetimos”. ¿Y qué derrota ha sido la más amarga? "Por decir una reciente, quizás la de Laguna Seca de este año. Llegábamos muy bien preparados, hicimos unos buenos entrenamientos y cuando iba liderando la carrera, sin previo aviso, me caí. Fue una pena". De todos los tiempos, ¿cuál es su piloto de referencia? “De pequeño siempre me fijé en Mick Doohan. Me gustaba por su estilo pilotando, y por el carisma y determinación que tenía”.

De los nuevos pilotos que están entrando, ¿a quién ve en moto GP en un tiempo? “Es muy difícil saberlo, porque hay que adaptarse a los cambios de categoría. Está claro que Marc Márquez, Nico Terol y Pol Espargaró están yendo muy rápido, así que si trabajan duro y saben aprovechar sus oportunidades, pueden llegar algún día a MotoGP.” Muchos consideran a Valentino el mejor de la historia, ¿qué opina? “Sus títulos mundiales están ahí y tienen muchísimo mérito. Valentino tiene gran experiencia y es un piloto muy completo. Es muy inteligente sobre la moto y sabe en cada momento qué debe hacer. Se ha adaptado siempre a los cambios de cilindrada, de normativas, es un personaje que se va reinventando constantemente. Para mí, sin duda, es el mejor al que me he enfrentado”. ¿Cuál es su circuito preferido? “El Circuito de Jerez”. Este año España estrena circuito, ¿cómo ha encontrado Aragón? “Es un circuito bonito, pero también complicado. Es un trazado bastante técnico, con algunas curvas muy difíciles

RSG49


La Revista de Sotogrande / Entrevista

Cuando corro en Jerez me siento en casa en las que tienes que trazar realmente bien, con varias curvas ciegas en las que tienes que buscar referencias fuera de la pista. El asfalto ofrece un buen agarre y la configuración del cambio también tiene una gran importancia para marcar un buen tiempo. Creo que el Gran Premio ha sido un éxito de organización y de público; ha sido la primera carrera del año en la que se ha visto el circuito completamente lleno. Lo he disfrutado mucho”.

Jerez con el mundial es una fiesta motera. Miles de aficionados acuden para verlo correr, ¿se nota ese cariño cuando uno acelera al máximo? “Desde luego. Como dices, en Jerez, en curvas como Nieto y Peluqui, realmente tienes el público muy encima y se siente mucho su apoyo. Es un circuito con mucha tradición, con un trazado estupendo y, al ser siempre la primera carrera de la temporada en Europa, sientes más que nunca que llegas a casa”.

¿Qué parte de su éxito se lo debe a su equipo? “Una muy importante, porque si bien es cierto que es uno mismo el que se sube a la moto, sin la ayuda de todo el equipo y toda la gente que hay detrás, no llegarías a ningún lado. Hemos pasado momentos difíciles, pero debo decir que mi equipo nunca se ha rendido. Se trata de ir todos a una y es necesario rodearte de gente de confianza con la que complementarse, ya que uno sólo no hace nada”. Dejando las motos a un lado. En Sotogrande el deporte del golf es muy importante, ¿le gusta esta disciplina? "Nunca lo he probado, pero considero que debe ser complicado." Muchos jóvenes lo admiran y sueñan con ser como usted, ¿qué consejo les daría para llegar a lo más alto? “Que si realmente quieren algo, luchen con determinación por ello.” Por último, ¿cuál es el gran sueño de Dani Pedrosa? “Ser campeón del Mundo de MotoGP”.■

RSG50


Entrevista / La Revista de Sotogrande

RSG51


La Revista de Sotogrande / Entrevista

RSG52


Entrevista / La Revista de Sotogrande

Ten years have gone by since a very young Dani Pedrosa made his debut in the motorcycling world. His desire to improve and perseverance have taken him to the top of his sport, competing alongside the greatest riders in MotoGP. Despite having to stop riding after fracturing his collarbone while training for the Japanese Grand Prix, Dani Pedrosa remains positive. In an interview with La Revista deSotogrande, the rider asserts that, although the world championship has been decided, he will keep working on his bike to go into the winter tests in good form, when he will start to prepare for the coming season.

H

ow do you feel after your fall in the Japanese Grand Prix? “I began rehabilitation immediately after surgery. The operation went well and the plate is firmly in place, so the biggest problem isn’t the collarbone but the stiffness in my neck and shoulder area. I’ve been having massages and doing exercises with my physiotherapist and I’ll keep going. The championship’s been decided and you have to accept it. Our aim now is to keep working on the bike to go into the winter tests in good form, when we’ll start to prepare for the coming season”. You’ve been in the MotoGP category for five years. Of all the bikes you’ve had in that time, which are you most fond of? “The first one, which I made by debut in the MotoGP with. It was a very well-made motorcycle, with a very good engine, and although everyone said it was too big for me, I adapted well and we had a very consistent season. We were fighting for the World Championship until the end in my first year in the category”. If you could choose, what would your ideal motorbike be like? “Powerful, agile, quick and accurate on the bends, light... but everyone who competes knows that the perfect or ideal bike doesn’t exist”. What has been your most memorable victory? “I would say South Africa 2004, with the 250cc Honda. We changed category, I had a really tough winter recovering from two broken ankles, and with hardly any training we showed that we were up to scratch. That year we won the World Championship at the first attempt and we did it again the following year”.

And what defeat was the most painful? The most recent was perhaps Laguna Seca this year. We were well prepared, we trained well and I was leading the race when I fell without warning. It was a shame.

changing is also very important for putting in good times. I think the organisation of the Grand Prix has been a success with a good turnout of spectators; it was the first race of the year in which the circuit was at full capacity. I enjoyed it a lot”.

Who is your all-time role model as a rider? “As a child I always took notice of Mick Doohan. I liked his riding style, his charisma and the determination he had”.

Jerez and the world championship is a motorcycling festival. Do you notice this affection when you’re accelerating at full throttle? “Of course. Like you say, in Jerez, on bends like Nieto and Peluqui you have the crowd right on top of you and you really feel their support. It’s a circuit with a lot of tradition, with a fantastic layout and, as it’s always the first race of the season in Europe, you feel like you’ve arrived home more than ever”.

Among the new up-and-coming riders, who do you think will make it into the MotoGP? “It’s difficult to know, because you have to know how to adapt to changes in category. Clearly Marc Márquez, Nico Terol and Pol Espargaró are very quick, so if they work hard and know how to take their chances they could make it into the MotoGP one day”. Many believe that Valentino is the alltime best; what do you think? “His world titles are there and they are a huge achievement. Valentino has a wealth of experience and he is a very complete rider. He’s very intelligent on the bike and always knows what he has to do. He has always adapted to the changes in cylinder capacity, in regulations; he’s a person who reinvents himself continuously. He’s definitely the best I’ve raced against”. What is your favourite circuit? “The Jerez Circuit”. This year Spain has a new circuit; what did you think of Aragón? “It’s a nice circuit but it’s also complicated. It’s a pretty technical track with some very difficult bends where you have to take a really good line, with several blind bends on which you have to find points of reference off the track. The surface has good grip and gear

How much of your success is thanks to your team? “It’s very important, because although it’s you who gets on the bike, without the help of the whole team, all the people behind you, you wouldn’t get anywhere. We’ve gone through difficult times, but I must say my team has never given up. You have to work together and you have to surround yourself with people you trust, because won’t get anywhere on your own”. Leaving motorbikes aside, in Sotogrande golf is very important; do you like this sport? "I’ve never played, but it looks difficult." A lot of youngsters admire you and dream of being like you; what advice would you give them to reach the top? “That if they really want something, to fight for it with determination”. Lastly, what is Dani Pedrosa’s greatest dream? “To be the World MotoGP Champion”.■

RSG53



I

nspirados en la colección PAP Fuseau dibujada por Dior para el otoño-invierno de 1957, los diseños de Baby Dior para chica recogen todos los detalles recurrentes de la casa, tal como los nudos, el color rojo, los estampados bucólicos, el leopardo o el estampado “ cannage”. La colección abriga a las princesas de la casa con delicados jerseys de milano, licra o franela gris. También apuesta por composiciones en tul o en cashmere, materiales muy chics a la par que cómodos, perfectos para el uso cotidiano que dan los niños a la ropa. En cuanto a la paleta de colores elegida, llama la atención el predominio de rojos, blancos nieve y azules.


La colecc ió niños es u n dibujada para lo na clara a firmación s más puro del estilo Dio r Homme qu e d a u n , lo a dad a ca gran fuerza de iden d a c o mp o sición, cre tipara ‘pequ ad eños gran des homb a Y e s qu e res’. , las silu etas perfil para el o adas toñ las de dan o invierno 2010 so dy n las realizad s chics, inspirados en as por Kri sV diseñador de Dior H an Assche, omme.

La moda para los niños de Dior está compuesta por diseños en los que es posible de scubrir todos y cada uno de los códigos de Dior Homme, com o la abeja bordada, los looks en bla nco y negro, o los juegos de cortes, en tre otros. Para este año, Baby Di or apuesta, además, por los grandes básicos. Prendas que todo niño ha de tener en su armario para ir al cole, salir de paseo con los papis o jugar co n los amigos. De entre las propuestas en este sentido, destacan las camisa s, las camisetas, los polos o las chaquetas . En cuanto a los colores de la temporada, los chicos de Dior luc irán conjuntos en gris, en negro y en bla nco. Todo un mundo de lujo par a vestir a los maniquís más menudos con diseños de altura. Prendas exclusivas, concebidas para lucir perfectos sin renuncia r a los juegos y las travesuras de todos los niños. ■


Moda / La Revista de Sotogrande

rsg57


La revista de sotogrande / Moda

rsg58


Moda / La revista de sotogrande

I

nspired by th e tion designed PAP Fuseau collecby Dior for autumnwinter designs for gi 1957, the Baby D ior rls curring deta include all the label’s ils like knot res, and bucoli c, leopard-s the colour red kin or ‘can patterns. nage’ The collecti o cesses with d n dresses the family’s p rinelicate Mila no flannel. Th e label is als , Lycra or grey o going for positions in comtu as chic as th lle or cashmere, materi als ey are comfo for children rtable, perfe ’s everyday ct use of As for the range of co clothes. a predomin lo ance of red urs, there is s, snow wh and blues. ites The collecti on designed a clear aff for bo ys is irmation of the purest Homme st Dior yle, giving a st tity to each composition rong iden‘great little , created fo m r autumn-win en’. The cuts shaped for ter 2010 a re dandy ch inspired b y ic, th Assche, a D e creations of Kris V an ior Homme designer.

mprises Dior boys co des of Fashion for co e hich all of th designs in w can be found, inclue Dior Homm idered bee, looks in ro b em e ing cuts, ding th e and match it h w d an black s. also focusamong other aby Dior is B , ar ye is h T s. Clothing classic basic e in his e th n o g n si hav ild should that every ch e for going to school, rob or her ward mummy and daddy or h it w t u g shirts, going o ds, includin n ie fr h it w g playin ckets. shirts and ja t-shirts, polo

As fo boys w r the colour s black a ill wear co of the seaso mbina n nd wh tions , Dior ite. in gre y, A wh to dre ole world o ss f clusive the little on fashion with e c look p lothing con s in top des which ign. E erfect ceived xw mes an t d anti ithout givin o make kid cs. ■ s g up t heir g a-

rsg59


La Revista de Sotogrande / Bazar

CLASSIC LINE BELT Id: 105122: Partly satin-finish partly polished rectangular red-gold-plated pin buckle, engraved Montblanc brand name, reversible black & brown leather 3 x 120 strap. PVP: 127 € / £110-50

Id: 105124: Polished revolving round palladium-plated pin buckle with 3 rings motif, engraved Montblanc brand name and Montblanc emblem, reversible black & brown leather 3 x 120 cm. strap.

NICOLAS RIEUSSEC CHRONOGRAPH AUTOMATIC Id. 102337: 43 mm. watch with stainless steel case, Montblanc Calibre MB R200, monopusher chronograph with automatic winding, anthracite-coloured dial with applique hour circle, date display, second time zone with day/night display, chronograph counters with rotating discs, black alligator-skin strap with double-folding clasp. PVP: 5.767 € / £5015

PVP: 127 € / £110-50

CONTEMPORARY LINE BELT Id: 09774: Polished palladiumplated rectangular pin buckle with Montblanc emblem, reversible black & brown leather 3 x 120 cm strap. PVP: 156 € / £136

Id: 09788: Satin-finish slightly waved-shaped palladium-plated pin buckle with engraved Montblanc emblem, reversible black & brown leather 3 x 120 cm strap. PVP: 156 € / £136

RSG60

CLASSIC COLLECTION CUFF LINKS Id: 06309: Platinum-plated cuff links with black onyx bar. PVP: 191 € / £165-75


Bazar / La Revista de Sotogrande

MEISTERSTÜCK DIAMOND CLASSIQUE Fountain pen with piston converter, 14 K gold nib with rhodium-plated inlay, barrel and cap made of black precious resin inlaid with Montblanc Diamond in captop (~0.06 ct.), platinum-plated clip and rings. PVP: 632 € / £550 Ballpoint pen with twist mechanism, barrel and cap made of black precious resin inlaid with Montblanc Diamond in captop (~0.03 ct.), platinum-plated clip and rings. PVP:402 € / £350 Rollerball, barrel and cap made of black precious resin inlaid with Montblanc Diamond in cap-top (~0.03 ct.), platinum-plated clip and rings. PVP: 402 € / £350

MEISTERSTÜCK DIAMOND LE GRAND Rollerball, barrel and cap made of black precious resin inlaid with Montblanc Diamond in cap-top (~0.06 ct.), platinumplated clip and rings. PVP: 494 € / £430

STARWALKER MIDNIGHT BLACK Cartridge fountain pen, ruthenium-plated 14 K gold nib, barrel and cap made of black precious resin, Montblanc floating emblem in transparent cap-top, ruthenium-plated clip and rings. PVP: 249 € / £217

ELIZABETH QUEEN I – LIMITED EDITION Id: 105727: Fountain pen, hand crafted 18 K gold nib with engraved royal crown motif, Body and cap of black precious resin with gold-plated inlay, the cap ring is decorated with a Tudor rose, Montblanc emblem ivorycoloured, gold-plated rings and fittings, yellow-gold-plated clip set with a synthetic green garnet. PVP: 1.682 € /£1463 RSG61


La Revista de Sotogrande / Belleza

T CUIDA

TUS MANOS Texto: Mayte Solรกn Imรกgenes: Cedidas

RSG62


Belleza / La Revista de Sotogrande

CUIDA Las manos están de moda. Su cuidado es tan importante o más que cualquier otra rutina de belleza. Y es que esta parte del cuerpo es la tarjeta de presentación de toda persona y, si no se mima, se convertirá en un incómodo enemigo. Las firmas de cosmética son conscientes y cada temporada sorprenden con novedosas propuestas para incluir a los neceseres más exigentes.

TUS MANOS E

n unas manos mal cuidadas se acelera el proceso de envejecimiento. De nada sirve mostrar un rostro perfecto si se olvida dar mimo a esta parte del cuerpo. La falta de atención hará que las manos se llenen de manchas y favorecerá a la aparición de arrugas prematuras. Por ello, es fundamental no olvidar protegerlas del desgaste diario. Existe todo tipo de fórmulas para hacerlo, aunque la más básica y primordial es la hidratación. Actualmente, las firmas cosméticas cuentan con productos hidratantes de última generación enriquecidos con diversos tipos de agentes que además de proteger reparan. Elija el que más se adecúe a sus necesidades, pero sea cual sea, no olvide que por mucha calidad que tenga, si no se aplica regularmente, masajeando suavemente hasta que se absorba totalmente, no valdrá de nada. El masaje, además, es importante realizarlo desde el extremo de los dedos hasta llegar al puño. Aparte de hidratar, es muy conveniente exfoliar de vez en cuando las manos, para eliminar las células muertas.

Este procedimiento es fácil y rápido y con él se obtendrán resultados sorprendentes. Solamente habrá que aplicar la loción adquirida, dejarla secar unos minutos, y retirarla después frotando con agua tibia. Esta tarea, como todas, deberá de ser constante y no aislada. Por supuesto, la manicura forma parte de las actividades básicas para lucir unas manos perfectas. Un “must” de la moda este año es llevar las uñas con esmaltes de colores. Una tendencia super chic a la que se han sumado la mayoría de las marcas, por lo que la variedad es extensa. Los colores más ‘a la última’ para este otoño-invierno, sin embargo, son: los tonos nude, el marrón chocolate, el rojo bermellón intenso, el fucsia, el melocotón, el rosa eléctrico o el azul intenso, entre otros. Tome nota y no olvide que, si a sus cuidados diarios añade el de las manos, su aspecto será radiante y el paso del tiempo no se mostrará tan marcado como si no les presta atención.■

RSG63


La Revista de Sotogrande / Belleza

Look after YOUR HANDS Hands are in fashion. Looking after them is just as or more important than any other beauty routine. First impressions are everything and if the hands are not treated with kindness they will become an uncomfortable enemy. The cosmetics brands are aware of this and every season they surprise us with innovative ideas to include in the most discerning beauty kits.

I

f hands are not looked after properly the ageing process is accelerated. There is no point in having a perfect face if this part of the body is neglected. A lack of attention will lead to hands full of blemishes and favour the appearance of premature wrinkles. Protecting them from daily wear and tear is therefore paramount. There are all kinds of ways to do so, but the most simple and essential is to moisturise. Cosmetics firms now offer state-of-the-art moisturising products enriched with various kinds of agents that repair as well as protect. Choose the one that most suits your needs,

:

but whichever one you choose, don’t forget that, however good it is, if it’s not applied regularly, massaging gently until fully absorbed, it will be useless. The massaging must be done from the points of the fingers to the cuff. Apart from moisturising, it is also important to exfoliate the hands once in a while, to remove dead cells. This process is easy and quick and will give surprising results. All you have to do is apply your lotion, leave it to dry for a few minutes and they remove it after rubbing with lukewarm water. This task, like all of them, must be constant and not just a one off. Naturally, the manicure is one of the basic

Deep Comfort Cream Hand & Cuticle 18 € e: ic Pr Precio /

Pure Color Nail ahlia Lacquer Blue D 22 € e: ic Precio / Pr

RSG64

methods for ensuring perfect hands. A fashion must this year is to wear coloured nail varnish. Most of the brands have adopted this super chic trend so the range of colours on offer is very wide. The trendiest colours this autumn-winter are: nude tones, chocolate brown, intense scarlet red, fuchsia, peach, electric pink and intense blue, among others. Take note and don’t forget that if you look after your hands as part of your daily beauty routine you’ll look radiant and the passing of time will not be as obvious as it is with neglected hands.■

os Crema para Man . ml 0 de Cáñamo - 10 € 12 e: Precio / Pric

Nail Enamel dado/ Precio recomen Price: 10,20 € d de Recommen



La Revista de Sotogrande / La Manzana

¡Ponte en forma corriendo! 1ª parte. Si hay un deporte que en los últimos años goza de una gran popularidad ese es sin duda el “running”, o lo que es lo mismo, la carrera popular. Miles de personas se ven impulsadas cada año a participar en numerosos maratones, en algunos casos con una buena preparación física de base, pero en muchos otros casos, con escasa o mas bien ninguna preparación. Sin bien es cierto que la carrera es unos de los gestos más naturales para el hombre como especie animal, esto no significa que su práctica no conlleve cierto riesgo para la salud si no se hace de la forma apropiada.

Podemos decir que la manera ideal de empezar a correr es hacerlo de forma controlada y progresiva. 1.-CONTROLADA. PENSAMOS QUE ES IMPORTANTE CIERTA SUPERVISIÓN DE PERSONAL CUALIFICADO PARA GARANTIZAR QUE SE CUMPLAN UNOS “REQUISITOS MÍNIMOS” QUE HAGAN DE ESTA ACTIVIDAD ALGO SALUDABLE Y NO UN CALDO DE CULTIVO DE TODO TIPO DE LESIONES.

Los dos principales factores que todo corredor debería conocer antes de empezar a correr son: a) Si cumple un nivel mínimo de condición física para poder asimilar el impacto articular que supone la carrera. b) Si la técnica de carrera es correcta o al menos cumple con unos requisitos medianamente aceptables. Aunque ya hemos comentado que la carrera es una capacidad “natural” en el hombre, si es cierto que durante las últimas décadas, un estilo de vida completamente sedentario ha mermado considerablemente dicha capacidad. El estado físico actual del hombre occidental medio es bastante mediocre: sobrepeso, problemas estructurales de columna, pies, rodillas, bajo nivel de resistencia, fuerza, flexibilidad, acortamientos musculares, etc., son anomalías que nos condicionan negativamente para la práctica segura del running. A esto debemos sumar el hecho de que correr supone un impacto articular reiterado sobre pies, tobillos, rodillas, cadera y columna y si el corredor carece de la condición física necesaria o tiene fallos importantes en su técnica de carrera, el riesgo de lesiones se multiplica de forma exponencial. Consideramos que ante todo, la práctica del running debe hacerse de la forma más segura posible. Independientemente de la consecución de otros objetivos, debemos garantizar que el corredor conserve y mejore su salud, tanto presente como futura, y para ello es importante la supervisión de personal cualificado. Para poder empezar de forma controlada, nos bastaría con realizar un screening inicial en el que se valora el estado inicial de forma física. Este screening inicial constaría de una batería de pruebas que dependerán del perfil de corredor. En algunos casos, serán pruebas que el mismo corredor podrá hacer por su cuenta y en otros, será necesario acudir a profesionales para la realización de pruebas de esfuerzo o ergometrias, estudios nutricionales o estudios de pisada. Lo ideal seria complementar este screening inicial con un análisis de la técnica de carrera.■

RSG66


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Get in shape running! Part 1. If there is one sport that has become hugely popular in recent years it is without doubt road running. Thousands of people feel compelled every year to take part in road runs, in some cases with a good level of fitness, but in many other cases with little or no training. Although it is true that running is one of the most natural things humans can do as an animal species, this does not mean it is free from health risks if it is not done properly.

The ideal way to start running is to do so in a controlled and progressive manner.

reduction etc. are anomalies that are negative factors when it comes to safe running.

1.- CONTROLLED. WE BELIEVE SOME SUPERVISION FROM QUALIFIED EXPERTS IS IMPORTANT IN ORDER TO ENSURE THAT THE ‘MINIMUM REQUIREMENTS’ ARE MET TO MAKE THE ACTIVITY A HEALTHY PURSUIT AND NOT SOMETHING THAT CAUSES ALL KINDS OF INJURIES.

The two main factors a runner must bear in mind before starting to run are: a) To have a minimum level of fitness in order to assimilate the impact on the joints of running. b) To ensure correct running technique or at least meet requirements to an acceptable standard. Although, as we have already said, running is a ‘natural’ ability of humans, the fact is in recent decades a completely sedentary lifestyle has considerably depleted this ability. The physical condition of people in the West is pretty mediocre: excessive weight, structural back, foot and knee problems, low stamina, strength and flexibility levels, muscle

There is also the fact that running exerts a repeated impact on the joints, including feet, ankles, knees, hips and spine, and if a runner lacks the necessary fitness or has significant deficiencies in running technique, the risk of injury is multiplied exponentially. We believe that, first and foremost, running must be done in the safest way possible. Regardless of other objectives that are pursued, runners must preserve and improve both present and future health, and to do so supervision from a qualified professional is important. In order to start in a controlled manner, all that is needed is an initial screening to assess initial fitness levels. This initial screening would involve a series of tests that will depend on the profile of the runner. In some cases the runner may carry out the tests him/herself and in other cases a professional must be consulted to do ergometric tests, nutritional analyses and foot fall assessments. Ideally, the initial screening is complemented with an analysis of running technique. ■

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

RSG67


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

RSG68


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

USP Marbella: El Hospital USP de Marbella adapta su plan de crecimiento a las exigencias de la demanda de hoy. El proyecto para un nuevo hospital en el Campo de Gibraltar y la ampliación de sus servicios más personalizados son ejemplos de la fuerza con la que pisa esta empresa referente de la salud privada en la Costa del Sol.

C

onfort, calidad, innovación y excelencia en el servicio. Estas cuatro máximas son hoy en día imprescindibles en el planteamiento de cualquier empresa privada, y el caso de la medicina no es una excepción. El paciente de la medicina privada de hoy viaja más, está más informado, puede elegir los hospitales más prestigiosos y los médicos mejor formados, se preocupa por estar al día en los avances que ofrece la medicina, y aplica a las empresas de la salud las mismas exigencias de rapidez, eficiencia y confort que espera de cualquier otro servicio o bien de consumo. El Hospital USP Marbella se plantea la satisfacción de esta demanda como su reto, al que se enfrenta muy bien equipado y con una apuesta clara por el crecimiento, tanto en calidad como en cobertura geográfica. El hecho de estar situado en una zona privilegiada en muchos sentidos, obliga al Hospital USP de Marbella a ofrecer unos estándares de calidad y servicio muy por encima de la media, ya que da cobertura a una población procedente de diversos países y con un nivel sociocultural más elevado y complejo de lo habitual.

"

Nuestro planteamiento es que el paciente note la diferencia con otros hospitales desde el momento en que llama por teléfono o entra por la puerta del edificio

"

El hospital parte de la base imprescindible: los equipos médicos más capacitados, el personal sanitario mejor formado y el empleo de la tecnología más avanzada. Pero no se queda ahí, sino que invierte una gran parte de su esfuerzo en ofrecer un valor añadido que va mucho más allá de la mera atención médica. El paciente no sólo recibe un servicio, sino que vive una experiencia. “Nuestro planteamiento es que el paciente note la diferencia con otros hospitales desde el momento en que llama por teléfono o entra por la puerta del edificio", explica el Dr. Carlos de Sola, Gerente de USP Marbella. "Por eso ponemos mucho empeño en la formación

y la motivación del personal, que ofrece un trato inmejorable porque entiende que el paciente viene buscando algo más que un tratamiento médico. Y cuidamos muchos otros detalles, como la comodidad de las habitaciones, que se han diseñado para que el paciente se encuentre como en casa, o las facilidades que, por medio de las nuevas tecnologías, ponemos al alcance de nuestros pacientes, que pueden pedir citas o recibir los resultados de sus análisis a través de internet". Crecimiento y expansión

A día de hoy, el Hospital USP de Marbella da cobertura asistencial a pacientes de toda la Costa del Sol, así como del Campo de Gibraltar. Con ese afán de acercarse más a sus pacientes y ofrecerles un servicio más cómodo nació el proyecto del Hospital USP de La Bahía, que abrirá sus puertas en 2011 en el Parque Empresarial de Palmones (Los Barrios) y dará respuesta a una carencia histórica, ya que esta zona, cuyo potencial como motor económico es evidente, no cuenta hoy con un centro hospitalario privado de calidad que cubra las necesidades de su población.■

RSG69


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

USP Marbella: USP Marbella Hospital focuses its development on current demands. Their project for a new hospital in Campo de Gibraltar and an emphasis on personalised services are examples of the strides this leading private healthcare firm is making on the Costa del Sol.

C

omfort, quality, innovation and excellence in service. These four premises are essential for any private enterprise nowadays, and medicine is no exception. Today’s private medical patients travel further, they are better informed, they can choose the most prestigious hospitals and the most highly trained doctors, they take an interest in the latest developments in medicine and they place the same demands for speed, efficiency and comfort on healthcare companies as they expect from any other consumer service or product. USP Marbella Hospital sees meeting these demands as its aim, and they do so with exceptional facilities and a clear commitment to growth, both in terms of quality and in geographical coverage. Its location - a privileged area in many respects, means that USP Marbella Hospital must have standards of quality and service far above the norm, since it serves customers from a variety of countries and with a higher and more complex sociocultural sta-

RSG70

tus than usual. The hospital’s basic starting point is having the most highly qualified medical teams, experienced and best trained staff and the latest technology. But USP Marbella’s ambitious mission goes beyond medical attention, as the patient’s experience as a whole is taken into consideration, adding value and exceeding quality expectations. “Our aim is for the patients to notice the difference compared to other hospitals from the moment they call us or come through the door”, explains Dr Carlos de Sola, USP Marbella Managing Director. “We strive to train and motivate our staff to offer an unbeatable service, so they understand that the patient is looking for more than just medical treatment. We take great care over other details like the comfort of the rooms -which have been designed to ensure the patient feels at home, or the technology-based services to make life easier for our patients, who can make appointments or receive their test results online, with just a click”.

Growth and expansion

USP Marbella Hospital currently provides healthcare for patients from all over the Costa de Sol and Campo de Gibraltar. As part of this effort to be closer to their patients and offer them a more convenient service, USP La Bahía Hospital project emerged. The new hospital will open in 2011 at the Palmones Business Park (Los Barrios) and will fill a historical gap, given that the area, whose potential as a driving force of the economy is evident, does not currently have a high-quality private hospital to meet the needs of the population.■


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

"

Our aim is for the patients to notice the difference compared to other hospitals from the moment they call us or come through the door

"

RSG71


La Revista de Sotogrande / Decoración

LA VANGUARDIA Y EL DISEÑO dan forma a UN HOGAR DE LUJO En este número Patricia Darch abre las puertas a los lectores a uno de sus proyectos más impresionantes. Una gran casa en el corazón de Sotogrande en la que el equipo de interioristas parece haber encontrado su musa. Un trabajo al detalle en el que se respira vanguardia. Un hogar para vivir todo el año y disfrutar de las maravillas que aporta la buena decoración.

Unt lut wisit laorerci bla cor autate dolore te te molobore

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Morén Butteweg de Philakia Photography

RSG72


Decoración / La Revista de Sotogrande

M

arie Bourgeois fue la encargada de capitanear este gran proyecto. Lo hizo con especial ilusión debido a que era el último que afrontaba antes de ser madre. Quizás sea, precisamente por eso, por lo que el trabajo resultó tan excepcional. Así, junto a su equipo, y con el apoyo de los propietarios, lograron transformar íntegramente el estilo de este hogar y convertirlo en una casa digna de museo; un proyecto con ‘alma’.

Tras reunirse con la familia y que ésta les diese total libertad para materializar su sueño, los expertos se pusieron a crear. El desafío era obtener un lugar moderno, casi artístico, con detalles de alta decoración, joven, con mucha personalidad y en el que la luz fuese una de las grandes protagonistas. Se buscaba, además, que fuese un auténtico hogar para una familia con niños por lo que el diseño no podía restar un ápice de comodidad y funcionalidad a la casa.

Grandiosidad

Con estas premisas comenzó el proyecto. La primera estancia que se transformó fue el salón, el centro de la casa, con grandes ventanales y unas dimensiones extraordinarias con las que los decoradores pudieron jugar y lograr un espacio de lujo. De entre las diversas piezas escogidas, destaca la elección de unos sofás de cuero de la firma Casadesus estructurados en varios módulos con una extensión de más de cinco metros.

RSG73


La Revista de Sotogrande / Decoración

Una apuesta completada con una preciosa alfombra de pelo de pony de Caribou, también en tono oscuro, y una mágica lámpara colgante en cristal de murano denominada Nastro por la firma Andrómeda. El segundo ambiente de la habitación, separado del salón por la inmensa chimenea, es el comedor. En él, encontramos un espacio exclusivo, formado por una mesa de cristal y cromado de Cavalli acompañada de un juego de sillas de Porada en tela roja que dan al lugar un toque colorido muy elegante, a la vez que juvenil y divertido. La pieza estrella de la estancia es, sin embargo, una magnífica lámpara de Cavalli denominada Grand Tour Mistral; el sueño de cualquier amante de la decoración. Descanso de lujo

Aunque la villa posee un gran número de habitaciones y sería imposible detallarlas todas, el dormitorio principal exige una parada obligada tanto por su belleza, como por su amplitud

RSG74

y luminosidad. En él, la interiorista de Patricia Darch, Marie Bourgeois, y su equipo, optaron de nuevo por un estilo moderno, sin recargar y en el que el diseño encontrara su máxima expresión. Para ello, eligieron una cama de forma redondeada en cuero blanco de la casa italiana Presotto, que vistieron con una elegante colcha creada por ellas con telas Plazza, de Casamance. Y, para obtener un espacio con formas circulares, incorporaron al dormitorio diferentes detalles ovalados, como las mesitas de noche, el puff o un precioso espejo de Glas. El cuarto diseñado para los invitados es otro de los lugares mágicos de esta casa de ensueño. De las diversas características que lo definen, cabe subrayar su luz, potenciada por los interioristas con el uso de tonos blancos y platas. Así, encontramos una cama, de Presotto, de líneas muy vanguardistas, con mesitas de noche integradas en una pieza, y creada en cuero de cocodrilo estampado. Llama la aten-

ción, asimismo, la belleza de la colcha, que cubre el mueble; una creación en blanco y plata llamada Casino Blackjack y perteneciente a la firma Andrew Martin. Otro de los espacios singulares de esta estupenda villa sotograndina lo encontramos en la segunda planta. Se trata de un rincón chill out concebido como área de descanso en el paso de las habitaciones. Esta idea se materializa en dos cómodos chaise longues color turquesa de Busnelli y una práctica lámpara de Vibia en forma de arco, ideal para tardes de lectura. Diseño y diversión

Para terminar, es imprescindible visitar la sala de televisión de la casa. Un espacio creado para el disfrute de toda la familia y en el que se percibe, además del gusto decorativo de los interioristas, el nivel de trabajo desarrollado por Nicholas Darch y su equipo en materia de iluminación, acústica, domótica, etcétera. Entre los detalles que conforman la


Decoración / La Revista de Sotogrande

estancia, es importante resaltar el tapizado de la pared, realizado en poli piel acolchado a dos tonos con el objetivo de mejorar la acústica y potenciar la insonorización con el exterior. De igual forma, hay que subrayar la originalidad de los muebles, módulos de diferentes formas que configuran un puzzle y dan a la sala un aspecto original y divertido. De entre ellos, llaman la atención un sofá con cheslong con ángulo en tela gris de Casadesus; diez puff denominados puzzle en negro y

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes

blanco, diseñados por los interioristas y creados por Emmei, y dos modernísimos sillones en rojo de Presotto en los que disfrutar de buenas sesiones cinematográficas. Estas pinceladas son, solamente, una pequeña muestra de lo que encierra esta gran villa de Sotogrande. El resultado dejó tan encantados a los propietarios que a raíz de ello ha nacido una gran amistad con Patricia Darch quien suma un nuevo éxito a su amplio repertorio de casas con ‘encanto’.■

RSG75


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

AVANT-GARDE design to create A LUXURY HOME In this edition, Patricia Darch Interiors invites our readers to discover one of their most spectacular projects: a spacious villa situated in the heart of Sotogrande in which the team of interior designers have created a truly sensational space. A meticulously conceived project imbued with a sense of the avant-garde. A home to enjoy all the year round in one of the most prestigious developments in the world.

RSG76


Decoraci贸n / La Revista de Sotogrande

I

nterior designer Marie Bourgeois was the inspiration behind this wonderful project. She undertook it with her usual enthusiasm and panache, especially as she developed a very good understanding with the owners which is such an important factor for a designer. Perhaps it was precisely this that led to such an exceptional result. Alongside her team and with the support of the owners, she managed to completely transform the style and concept of the villa. The challenge was to design a modern and artistic home with haute d茅cor details yet with a young and fresh approach. a vast space with a lot of personality and clever lighting playing a leading role. The aim was also to create a comfortable designer family home, practicality being absolutely necessary with young children, so comfort and space was to be a top priority.

Duisim adit vulput wisl esequis adignim volortinis

RSG77


La Revista de Sotogrande / Decoración

Grandeur

Delighted to be given the freedom to project her ideas within these parameters, the project was now underway. The first room to be transformed was the living room located in the very centre of the house and surrounded by windows of such extraordinary dimensions that the interior designers had to take steps to filter some of the light. This was resolved by using huge electrically operated Japanese panels supplied by Silent Gliss as window dressings. The selected furnishings include leather Casadesus sofas comprising several modules and measuring over five metres in length. The scene was rounded off with a wonderful Caribou skin rug, also in a dark tone, and a magical ‘Nastro’ hanging lamp in Murano glass by Andromeda. The second part of the room, separated from the living area by an immense fireplace, is the dining area. This delightful space includes a Cavalli glass and chrome table accompanied by a set of Porada chairs from Casadesus in a red fabric to add a very elegant, and yet young and fun touch of colour. The star piece in the room, however, is the magnificent Grand Tour Mistral lamp by Cavalli, the dream object of any décor lover. Relaxing in luxury

Although the villa has a large number of bedrooms and it would be impossible to describe them all in detail, the master bedroom cannot be overlooked owing to its beauty,

RSG78

size and light. Here the designers, Marie Bourgeois and her team, opted once again for a modern and minimalistic style, creating an example of design shown throughout the villa. To do so they chose a circular bed upholstered in white leather by the Italian firm Presotto, adding an elegant bedcover made by Tapeceria Mediterraneo and designed in Plazza fabrics by Casamance. To create a space following the curved lines of the bed, various oval-shaped details like the bedside tables, a pouf and a beautiful Glas mirror were added. The guest room is another magical part of this dream home. Its various distinguishing features include abundant light, set off by the interior designers with a white and silver tone palette. This room boasts a modern Presotto bed with very avant-garde lines including built-in bedside tables and upholstered in a crocodile skin effect tooled leather. The beauty of the bedcover is striking: a creation in white and silver with fabric by the name of Casino Blackjack, by Andrew Martin. Another unique space in this wonderful Sotogrande villa is located on its second floor. This area was designed as a space for relaxation in the hallway between the bedrooms. The decor takes the form of two comfortable turquoise chaises longues by Busnelli and a fabulous curved standing lamp by Vibia. It is an ideal space to escape for relaxing or reading. Design and fun

To complete our tour of this lovely home we had to include the cinema room which

simply must be visited. This space created for the enjoyment of the whole family showcases both the decorative taste of the interior designers and the high standard of work carried out by Nicholas Darch and his team when it comes to lighting, acoustics, home automation etc. Together with the complete installation of this project, no designer can create such a polished finish without the invaluable back up of a hard working team of specialists in their field. The details that make up the cinema room include the upholstery on the walls, made from padded faux two-tone leather in order to improve acoustics and enhance soundproofing. Equally, the furniture is highly original comprising of modules in various shapes that form a puzzle and give the room a unique and fun appearance. The furniture includes a corner sofa with a chaise longue in grey fabric by Casadesus, ten ‘Puzzle’ pouffes in black and white designed by the interior designers and made by Emmei, and two ultra-modern Presotto armchairs in red, perfect for enjoying a good film session. These decoration and design elements are just a small sample of everything this great Sotogrande villa has to offer. The owners were so delighted with the result and Patricia Darch and her team are proud to add another success to their extensive decoration portfolio.■



La Revista de Sotogrande / Hípica

Sanlúcar,

l a be l l e za de un hipódrom o natural No son pocos los que han denominado a las carreras de caballos de Sanlúcar “el mayor espectáculo de las playas del Sur”. Contemplar el trotar de los equinos sobre la arena húmeda de la bajamar, natural de Doñana, única y una cita

con el sol poniéndose, y rodeados de la belleza hacen de este encuentro una vivencia ineludible del agosto gaditano.

Texto: Mayte Solán Imágenes: E. de la Hoz

D

eclaradas de Interés Turístico Internacional y organizadas por la Sociedad de Carreras de Caballos de Sanlúcar, las carreras de caballos de Sanlúcar son únicas. Su celebración no tiene una fecha fija, es la bajamar la que determina cuándo correrán los ‘pura sangre’ sobre la arena mojada por la mar. Lo que sí se repite cada temporada es el espectáculo, la emoción y la belleza del galopar de los caballos en este hipódromo natural, situado sobre las playas del mar Mediterráneo próximas a la desembocadura del río Guadalquivir y teniendo como fondo el incomparable Coto de Doñana.

RSG80


Hípica / La Revista de Sotogrande

El encuentro lleva celebrándose 165 años. Su origen estuvo en las competiciones informales que realizaban los dueños del ganado equino que era utilizado para el transporte de pescado desde el antiguo puerto de Bajo de Guía hasta los mercados locales y de las de poblaciones cercanas. En 1845 se realizaron las primeras carreras de caballos reglamentadas, con normas de aptitud, peso y velocidad. Hoy, la competición no tiene nada que ver con antaño y es, además de una práctica deportiva,

una cita de alto valor cultural. Actualmente, las carreras se realizan en dos tandas, determinadas por la tabla de mareas. El primer ciclo consiste en tres días de competición. Catorce jornadas después llega la segunda parte del torneo, la de mayor tradición y con una duración también de tres días. La competición reúne a los mejore jinetes, con 23 carreras para profesionales (denominados jockeys),

aficionados (gentlemen) y amazonas. La cita recibe, además, la visita de los mejores equinos, que recorren el trazado ante la mirada atenta de más de 30.000 visitantes. Un público afortunado que acude a Sanlúcar para contemplar el encuentro, disfrutar del lugar y amenizar su estancia degustando los famosos langostinos de Sanlúcar, acompañados de la típica manzanilla de la tierra.■

RSG81


La Revista de Sotogrande / Hípica

Sanlúcar,

t he be auty of a natural rac ecourse More than a few have described the Sanlúcar horse races as “the greatest spectacle on the beaches of the South”. Watching the horses trot on the wet sand at low tide, with the sun setting, surrounded by the natural beauty of Doñana, makes the races a unique experience and an unmissable August event in the Cadiz province.

RSG82


W

ith International Tourist Attraction status, the Sanlúcar horse races organised by the Sanlúcar Horseracing Society are unique. They are not held on a set date; the low tide determines when the ‘thoroughbreds’ will race on the sand wetted by the sea. But one thing that is repeated every year is the spectacle, the excitement and the beauty of the galloping horses at this natural racecourse, located on the beaches of the Mediterranean Sea close to the mouth of the River Guadalquivir, with the incomparable Doñana nature reserve as its backdrop.

The event has been held for the past 165 years. It began with informal competitions among the owners of equine livestock, used as transport for fish from the old Bajo de Guía harbour to the local markets and nearby population centres. In 1845 the first regulated horse races took place, with rules for ability, weight and speed. Now the competition is nothing like it used to be and in addition to a sporting event it is also an occasion of great cultural value. These days the races are held in two batches, determined by the tide table. The first round

consists of three days of competition. Fourteen days later the second part of the tournament, the most steeped in tradition, is held, also lasting three days. The competition attracts the best riders, with 23 races for professionals (referred to as jockeys), amateurs (gentlemen) and ladies. The event also involves the best horses, which gallop around the course in front of over 30,000 enthralled visitors. The crowds flock to Sanlúcar to watch the races, enjoy the place and sample some of the famous Sanlúcar prawns, accompanied by a glass of the local manzanilla.■

RSG83


La Revista de Sotogrande / Kitesurf

Texto: Mayte Solรกn Imรกgenes: Last Lap/J&B


Kitesurf / La Revista de Sotogrande

Las mejores cometas invadieron el cielo de la meca del viento, Tarifa, para lidiar un apasionante encuentro: El J&B Masters of Kite. Por primera vez en la historia, la playa de Valdevaqueros recibió la visita de los mejores kitesurfistas del mundo, que se dieron cita para luchar por la gran final de esta competición. Espectáculo en estado puro no apto para enfermos cardiacos.

T

arifa se convirtió por unos días en capital mundial del kitesurf. Nadie quiso perderse la oportunidad de ver a los mejores riders jugar con las olas y el viento para completar los mejores trucos de las tres especialidades que conforman este deporte: freestyle, Racing y Olas. La cita, que se desarrolló del 2 al 5 de septiembre en Valdevaqueros, dejó para el recuerdo imágenes inéditas con saltos de hasta doce metros de altura. Las condiciones meteorológicas apostaron por el encuentro y facilitaron trucos de vértigo gracias a vientos de hasta treinta nudos. La final contó con la participación de, nada menos, que los diez mejores kitesurfers de todos los tiempos con los seis mejores del panorama nacional. Entre los riders que conformaron

este impresionante plantel, cabe destacar la presencia del local Álex Pastor, subcampeón del mundo en la actualidad del ranking de la Professional Kiteboard Riders Association, Michael Schitzhofer (Austria), Mikael Blomvall (Suecia), Youri Zoon (Holanda), Martín Vari (Argentina), Petr Tyushkevich (Rusia), así como de Álvaro Onieva, el kiter de referencia de España que, tras marcarse retos increíbles con su cometa y su tabla, regresó a la competición. Todos hicieron gala del mejor deporte, pero, finalmente, el rey fue Youri Zoom. El holandés aprovechó las increíbles condiciones de Tarifa para practicar el mejor Kitesurf, ofrecer a los asistentes trucos imposibles y hacerse con la victoria de una competición que marcará un antes y un después en este apasionante deporte.■

RSG85


La Revista de Sotogrande / Kitesurf

RSG86


Kitesurf / La Revista de Sotogrande

The top competitors filled the sky with their kites at the Mecca of wind, Tarifa, to take part in an enthralling event: the J&B Masters of Kite. For the first time ever, Valdevaqueros Beach welcomed the best kite surfers in the world who came to battle it out in the grand final of this competition. They provided pure entertainment not suitable for the faint of heart.

F

or a few days Tarifa became the world kiteboarding capital. Nobody wanted to miss the chance to see the best riders play with the waves and wind to complete the best tricks in the three specialities that make up the sport: Freestyle, Racing and Waves. The event, held from September 2 to 5 in Valdevaqueros, offered some unprecedented action with jumps up to twelve metres high. The weather conditions were ideal for the competition and favoured some incredible tricks thanks to winds of up to thirty knots. The final involved the top ten kitesurfers of all time with the six best on the domestic scene. The riders that made up this impressive tournament field included local boarder Álex Pastor, the current number two in the Professional Kiteboard Riders Association ranking, Michael Schitzhofer (Austria),

Mikael Blomvall (Sweden), Youri Zoon (Holland), Martín Vari (Argentina), Petr Tyushkevich (Russia) and Álvaro Onieva, Spain’s top kiter who, after setting himself some incredible challenges with his kite and board, returned to competition. They all displayed the best skills, but in

he end the king was Youri Zoon. The Dutchman took advantage of the incredible Tarifa conditions to perform the best kitesurfing, showing the crowds some impossible tricks and earning victory in a competition that will mark a turning point in this enthralling sport. ■

RSG87


La Revista de Sotogrande / Arquitectura

Villa Oasis, un Sueño cumplido Uno de los proyectos estrella de ARK es Villa Oasis, una magnífica casa ubicada en una de las mejores zonas de Sotogrande que está a punto de ser una realidad. El trabajo va viento en popa y antes de que finalice el año estará terminado. Una mansión al más puro estilo sotograndino en la que Arkitects ha plasmado su esencia. Un hogar concebido como un todo donde la unión del paisaje, el diseño exterior, la arquitectura y el resto de elementos da, como resultado, la armonía de la vivienda.

S

otogrande contará en breve con una nueva joya arquitectónica: Villa Oasis. El proyecto, realizado por el equipo de ARK, se desarrolla según los plazos establecidos y pronto estará listo para convertirse en un auténtico hogar. La casa recoge el estilo característico de ARK, una fusión entre arquitectura clásica y modernidad, una nueva visión de la arquitectura tradicional andaluza adaptada a los tiempos y necesidades de la vida moderna, pero sin perder las raíces. En Villa Oasis, sus creadores han querido dar al emplazamiento la misma importancia que a la vivienda. Para ello, todo ha sido concebido en armonía con el entorno, expresando, en cada uno de sus rincones, paz, relax y tranquilidad.

Todo ello se traduce en una casa de espacios diáfanos, abiertos, donde el exterior e interior interactúan dando forma a luminosos patios interiores, con columnas y fuentes que refrescan y armonizan con su sonido y que convierten la vivienda en un lugar único, personal e íntimo donde disfrutar de los pequeños placeres de la vida. Es-

ARKITECTS - ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación y Urbanismo. Estos servicios se extienden desde la realización de anteproyectos y estudios previos, asesoramiento y gestión tanto de licencias como en materia de contratación de obras finalizando con la dirección facultativa y control de las mismas. Los proyectos se realizan utilizando las más modernas técnicas informáticas en materia de dibujo 3D y volumetrías, fotos realistas para ayudar al cliente RSG88

pacios privilegiados donde la luz baña cada estancia gracias al uso de bóvedas, cristaleras y otros recursos con los que potenciar la calidez del Mediterráneo. Un hogar de ensueño que ya puede ser visitado por quienes busquen vivir en un espacio privilegiado en el que disfrutar de una auténtica calidad de vida.■

en el entendimiento y comprensión del proyecto arquitectónico. Construyen lo que diseñan, empleando tecnologías avanzadas para sus trabajos, desde mediciones con herramientas de cálculo sofisticado hasta proyectos en 3D para que el cliente pueda visualizar sus proyectos antes de su realización. Además, realizan los trámites requeridos para obtener los permisos necesarios para las obras, así como: licencia de obra, de primera ocupación, seguros decenales, etc. Todo, para que sus clientes sólo se ocupen de disfrutar de su vivienda.


Arquitectura / La Revista de Sotogrande

Villa Oasis, a Dream come true One of ARK’s star projects is Villa Oasis, a magnificent home located in one of the best areas of Sotogrande, about to become a reality. The work is going full steam ahead and will be completed before the end of the year. It is a mansion in the purest Sotogrande style, in which Arkitects have given expression to their essence. It is a property conceived as a whole, in which the marriage of the landscape, exterior design, architecture and other elements result in a harmonious home.

S

otogrande will soon be home to a new architectural gem: Villa Oasis. The project, designed by the ARK team, is being developed in line with the established deadlines and will soon be ready to become a true home. The house embodies ARK’s characteristic style: a blend of classic and modern architecture, a new approach to traditional Andalusian architecture adapted to the demands of modern life, but without losing its roots. At Villa Oasis, its creators wanted to make the plot of land as important as the home itself. To do so, everything has been designed

to be in harmony with the surroundings, creating peace, relaxation and tranquillity throughout. All of this translates into a house of open-plan spaces where indoors and outdoors interact to form bright interior courtyards with columns and cooling fountains, creating harmony with their sound to make the home a unique, personal and intimate place where the little pleasures in life can be enjoyed. The light penetrates every room thanks to the use of vaults, glass doors and other elements that bring out the warmth of the Mediterranean. It is a dream home that can now be visited by anyone wanting to live in an exceptional space where true quality of life can be enjoyed.■

ARKITECTS ARK, as an architect's studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the field of construction and planning. These services include blueprints and preliminary studies, consultancy and management both for permits and in the field of contracting construction works, through to professional management and monitoring of the building work. The projects are carried out using the latest digital techniques in 3D drawing and spatial design, creating realistic images to help customers understand the architectural plans. They build what they design, using advanced technology for their work, from taking measurements with sophisticated calculation tools to 3D plans so that customers can visualise their projects before they are executed. They also carry out the required procedures for obtaining the necessary building permits, as well as for: building licences, firstoccupancy, ten-year insurance etc. Everything so that all their customers have to worry about is enjoying their home.

DIRECCIÓN: C.C.Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com www.ark-arquitectos.com

RSG89


La Revista de Sotogrande / Arte

rsg90


Arte / La Revista de Sotogrande

Pinceladas del siglo XXI El arte del siglo XXI encierra formas de expresión inimaginables. Las posibilidades aportadas por las nuevas tecnologías son una fuente inagotable para artistas de nueva generación, que arriesgan en sus creaciones para originar trabajos sorprendentes.

E

n esta línea se encuentra Enrique Campayo, un joven artista que utiliza con maestría la fotografía como medio para descubrir realidades ocultas en el espacio o en el tiempo que luego manipula con la ayuda del ordenador o plasma, directamente, sobre el lienzo, dando forma a verdaderas obras de arte. Andalucía cuenta con un nutrido grupo de nuevos talentos con una importante formación académica y una gran dosis de creatividad. En este conjunto, encontramos el trabajo de Enrique Campayo, un joven pintor que pisa fuerte, con trabajos estudiados, complejos y, como toda obra de arte, siempre bellos. Su obra está enmarcada entre la pintura y la fotografía, aunque también se complementa con proyectos en el campo del video-arte. En esta faceta, precisamente, destaca el Premio a la Mejor Videocreación en el Festival de la Imagen y el Vídeo Arte Digital (FIVAD 2007) que se celebra en San Roque, así como las exposiciones realizadas en la Galería Valle Ortí de Valencia (2006), en el X Festival Audiovisual “InCINEración” (2005) en la Galería Sandunga de Granada, o en el premio que organiza la Fundación Francisco Carvajal de Granada. Su obra adolece de continuidad. Y es que, según explica el joven, no ha encontrado un solo estilo por el que guiar sus inquietudes, como sería lo habitual. Lejos de trabajar, como la mayoría de creadores, en una línea definida y por series, el autor prefiere hablar de “familias de trabajos”, las cuales se van generando con el paso de los años. Éstas no corresponden a etapas temporales, pero sí responden de forma conjunta a inte-

reses fundamentales y a ideas y preocupaciones perennes. Tanto formal como teóricamente, existe en su trabajo un gran interés por establecer relaciones de contrarios, ya sea uniendo pintura y fotografía o planteando la convivencia de recursos expresivos enfrentados entre sí, como la forma orgánica frente a la forma geométrica, o conceptuales, como el azar frente a lo controlado, lo casual frente a lo premeditado o lo inconsciente frente a lo racional. Este artista, además, recupera algunas ideas del filósofo judeo-alemán Walter Benjamin, el cual relaciona el inconsciente óptico de la fotografía con el psicoanálisis, afirmando que la fotografía, (y sus medios auxiliares), hace patente, lo que la percepción humana es incapaz: capturar una fracción de segundo o mostrar una imagen microscópica. Enrique Campayo utiliza la fotografía como un medio para descubrir realidades ocultas en el espacio (por su tamaño minúsculo o enorme) o en el tiempo (por su rapidez o lentitud), que luego manipula con la ayuda del ordenador o trabaja directamente sobre el lienzo. Algunas de sus obras, por lo tanto, tienen su origen en archivos de imágenes que ciertos autores denominan de “segundo grado”, las cuales pertenecen al ámbito científico y que sólo son apreciables porque se ha realizado una transformación sobre la imagen original, alterando, por ejemplo, su tamaño (una visión microscópica), el tiempo (un movimiento fugaz detenido) o el espectro visible (una radiografía), quizás en un intento de establecer relaciones de contrarios, en éste caso, del Arte frente a la Ciencia.n

JÓVENES TALENTOS Enrique Campayo es Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Granada. Ha realizado talleres con Chantal Maillard, Mira Bernabéu, Santiago Ydañez, Javier Pérez o Mateo Maté, estos dos últimos durante el periodo de disfrute de la Beca Al Raso - Valle de Lecrín (2005). Entre las múltiples exposiciones en las que ha participado, merecen reseñarse la celebrada en 2009 en ArtJaén, tras obtener el 2º premio del certamen de pintura “La Rural”. Anteriormente, ya había participado en exposiciones, como la celebrada en el Centro Insular de Cultura El Almacén (Lanzarote), con motivo de la Bienal Off de Arte Contemporáneo 2007 y la celebrada en el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CACMálaga) titulada, Oasis, Colección Unicaja de Arte Contemporáneo. También en Málaga, y como paso previo a la exposición del CAC, expuso en el Palacio Episcopal, con motivo del X Certamen Unicaja de Artes Plásticas (2006), donde obtuvo un premio de adquisición de obra. En 2006 destaca la exposición Hispaania noored naalikunstnikud en el Eesti Konsert (Auditorio Nacional de Estonia) en Tallin, proyecto patrocinado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, así como la participación en la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo (ALBIAC), en el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar (Almería), entre otras.

Para contactar con el artista: enriquecampayo@gmail.com

rsg91


La Revista de Sotogrande / Arte

21 Century Brushstrokes st

rsg92


Arte / La Revista de Sotogrande

21st Century art encompasses unimaginable forms of expression. The possibilities provided by new technology are an endless source of inspiration for artists of the new generation who take risks in their work to create surprising creations.

I

n this field, Enrique Campayo is a young artist who masterfully uses photography as a means to reveal realities hidden in space and time, which he then manipulates with the help of a computer or captures on a canvas to produce true works of art. Andalusia is home to a large contingent of new talents with a serious academic grounding and a large dose of creativity. Among these, Enrique Campayo is a young painter going from strength to strength with studied, complex and, like all works of art, beautiful pieces. His work sits somewhere between painting and photography, although it is also complemented with video art projects. In this field he obtained the Best Video Creation Award in the Festival of Digital Image and Video Art (FIVAD 2007) held in San Roque and he has taken part in the exhibitions organised

by the Valle Ortí Gallery in Valencia (2006), the 10th InCINEración Audiovisual Festival (2005) at the Sandunga Gallery in Granada, and the competition organised by the Francisco Carvajal Foundation in Granada. ऀHis have a certain continuity. According to the young artist, he has not found a single style by which to channel his concerns, as would be the norm. Far from working like most artists in a defined line and in series, this creator prefers to talk about “Families of Works” which are generated over the years... They do not correspond to periods of time, but they do jointly address fundamental interests and perpetual ideas and concerns. Both formally and theoretically, his work exhibits a great interest in establishing relationships between opposites, whether by combining painting and photography or propos-

ing the coexistence of conflicting expressive resources, like an organic form juxtaposed against a geometric form, or opposing concepts like chance versus control, coincidence versus premeditated or unconscious versus rational. The artist also evokes some ideas of the Jewish-German philosopher Walter Benjamin, relating the unconscious lens of photography with psychoanalysis, asserting that photography and its auxiliary resources achieve something that human perception is incapable of: capturing a fraction of a second or showing a microscopic image. Enrique Campayo uses photography as a means to reveal hidden realities in space (owing to their minute or enormous size) or time (due to their speed of slowness), which he then manipulates with the help of a computer or captures directly on a canvas. Some of his works therefore originate from image archives that some artists call “second grade”, images that belong to the scientific world and can only be appreciated because the original has been transformed, altering, for example, its size (a microscopic view), time (a fleeting moment frozen) or visual spectrum (an x-ray), perhaps in an attempt to establish conflicting relationships, in this case between art and science. n

rsg93


La Revista de Sotogrande / Historia

GALICIA, EL ESTRECHO Y LAS JORNADAS DE HISTORIA José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Escribo en vísperas de las XI Jornadas de Historia del Campo de Gibraltar organizadas por el Instituto de Estudios Campogibraltareños que, cuando salga la revista, ya se habrán celebrado en Jimena durante los días 22, 23 y 24 de octubre.

E

n estas Jornadas se habrán presentado 47 comunicaciones de otros tantos investigadores, que profundizarán en aspectos históricos de la zona durante muy diferentes épocas: fenicia, romana, musulmana o temas de la Edad Moderna o Contemporánea. Se abordan trabajos relacionados con urbanismo histórico, toponimia, sistema s defensivos, numismática, de las Cortes de Cádiz, puertos del Estrecho, conventos, corsarios y otros muchos aspectos monográficos de la historia comarcal, que serán expuestos en la Casa de la Cultura de la Estación de Jimena durante un tiempo de quince minutos. Además de estas comunicaciones, también serán expuestas dos ponencias de una duración de 45-50 minutos con las que se inauguran y se clausuran las Jornadas. Estas ponencias estarán a cargo de las dos personas a quienes se dedican estas jornadas: el historiador gibraltareño Tito Venady y yo mismo. Venady pronunciará la ponencia de clausura sobre Por qué desaparecieron los fenicios en la historia de la Baja Andalucía. Yo expondré la inaugural sobre La Relación marítima entre Galicia y el Estrecho. La tragedia de los pesqueros San Fausto y Con. Con ello trato de rendir homenaje a mis dos tierras: mi Galicia natal y la Campogibraltareña de adopción afectiva y oficial puesto que Jimena ha tenido a bien concederme el honroso título

RSG94

de hijo adoptivo. Me parece además un momento muy oportuno porque esos días se cumplen mis cincuenta años de estancia en el Campo de Gibraltar. Agradezco al Instituto de Estudios Campogibraltareños el doble honor de la dedicatoria de las Jornadas y de confiarme la ponencia inaugural. La relación marítima entre Galicia y el Estrecho podemos considerar que se remonta al origen mitológico de ambos territorios, los dos atribuidos a Hércules a quien la mitología le atribuye la fundación de mi ciudad, La Coruña y de su torre por eso llamada de Hércules, el faro más antiguo del mundo y funcionamiento. Por ello el escudo de La Coruña es la torre de Hércules sobre la cabeza y las tibias cruzadas de Gerión, el gigante mitológico a quien Hércules persiguió hasta las tierras de Galicia y allí le dio muerte, erigiéndose en su honor la torre y la ciudad. Pero si la torre es el emblema de La Coruña, las columnas de Hércules, Calpe y Abyla, están representadas nada menos que en los escudos de Cádiz, Andalucía y España. Mitologías aparte, hay muchos hechos y personajes históricos gallegos que desempeñaron un papel relevante en nuestra zona. No en vano de los siete municipios campogibraltareños, dos están hermanados con pueblos puertos coruñeses. Algeciras lo está con Neda

por haber sido una nave de este pueblo de la ría de Ferrol la que en el siglo XIV rompió las cadenas con las que los musulmanes bloqueaban el puerto de Algeciras, facilitando así su conquista; por ello existe una plaza de Neda en Algeciras y la avenida principal de Neda es la avenida Algeciras. Igualmente están hermanados Los Barrios y Muxía, por la gran labor realizada por los voluntarios barreños en la limpieza de las playas y costa gallegas, contaminadas de petróleo por la tragedia del Prestige. Hay muchos personajes gallegos con presencia histórica notoria en la zona. Unos más conocidos y otros menos. Esta relación galaico-campogibraltareña de alguno de estos personajes intentaré sintetizarla en mi exposición. Así hablaré del pirata Benito Soto (Pontevedra 1805, Gibraltar 1830) o del radiotelegrafista Benjamín Balboa, cuya actuación en los primeros días de la guerra civil en relación al paso del Estrecho de las tropas de África fue tan importante como desconocida. Y, sobre todo, hablaré y aportaré importante documentación inédita de los 24 pescadores gallegos afincados en Algeciras y muertos trágicamente en 1938 en el Estrecho a bordo del destructor republicano José Luis Díez a consecuencia de un tremendo impacto del crucero Canarias.■


Historia / La Revista de Sotogrande

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

I write this just before the 11th Campo de Gibraltar History Conference, organised by the Institute of Campo de Gibraltar Studies, which, when this magazine goes to print, will have been held in Jimena on October 22, 23 and 24

I

n the conference, 47 talks by the same number of researchers will have been presented, delving into aspects of local history during very different periods: Phoenician, Roman, Islamic, modern and contemporary eras. The talks will cover topics that include historical planning, place names, defensive systems, coinage, the Courts of Cadiz, ports of the Straights, convents, corsairs, and many other monographic aspects of local history, to be presented at the Estación de Jimena Cultural Centre and lasting fifteen minutes each. In addition to these talks, there will also be lectures lasting 45 to 50 minutes inaugurating and closing the conference. These lectures will be given by the two people who the conference is dedicated to: the Gibraltarian historian Tito Venady and myself. Venady will give a closing lecture on ‘Why the Phoenicians disappeared in the history of Lower Andalusia’. I will give the opening talk on ‘The maritime relationship between Galicia and the Straights. The tragedy of the San Fausto and Con fishing boats’. My aim is to pay tribute to my two homelands: my native Galicia and Campo de Gibraltar, my adoptive home both emotionally and officially, since Jimena has honoured me with the title of adoptive son. It also seems like the right time because I have now been in Campo de Gibraltar for fifty years. I am grateful to the Institute of Campo de Gibraltar Studies for the double

honour of being a dedicatee of the conference and for entrusting the opening lecture to me. The maritime relationship between Galicia and the Straights goes back to the mythological origin of the two territories: the founding of my city, Corunna, is attributed to Hercules, who also gave his name to the Tower of Hercules, the oldest lighthouse in the world still in use. This is why the arms of Corunna consist of the Tower of Hercules on the head and shinbone of Geryon, the mythological giant who Hercules pursued all the way to Galicia where he slew him, erecting the tower and the city in his honour. And while the tower is the emblem of Corunna, the Pillars of Hercules, Calpe and Abyla, are represented in the arms of Cadiz, Andalusia and Spain, no less. Mythology aside, there are many events and people from Galician history who have played an important role in our area. Accordingly, two of the seven municipalities of Campo de Gibraltar are twinned with coastal towns in the Corunna province. Algeciras is twinned with Neda, since it was a ship from this town that on the Ferrol tidal inlet that in the 14th Century broke the chains with which the Muslims were blocking the Port of Algeciras, thereby making it easier to capture. This is why there is a Plaza de Neda in Algeciras and the main avenue in Neda is called Avenida Algeciras. Los Barrios and Muxía are also twinned, owing to

the efforts of the volunteers from Los Barrios in cleaning the Galician beaches and coast, polluted by oil from the Prestige tragedy. There are many Galician people with a well-known historical presence in the area. Some of them are better known than others. I will attempt to summarise their links to the two areas in my lecture. I will talk about the pirate Benito Soto (b. Pontevedra 1805, d. Gibraltar 1830) and the wireless operator Benjamín Balboa, whose actions in the early days of the civil war in relation to the troops’ passage over the Straights from Africa were as important as they are unknown. And, above all, I will comment on important unpublished documentation on the 24 Galician fishermen based in Algeciras who tragically died in 1938 on the Straights aboard the Republic destroyer José Luis Díez, battered by the guns of the cruiser Canarias. ■

RSG95


La Revista de Sotogrande / Villas

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 697 130 140 rsg96


Villas / La Revista de Sotogrande

Pimera línea de golf - Frontline golf

SotograndeCosta V

illa espaciosa y elegante ubicada en una de las calles más prestigiosas en el corazón de Sotogrande Costa. Situada en jardines maduros y muy tranquilos orientados al sur colindando con la calle 10 del Real Club de Golf de Sotogrande. La distribución incluye sala de TV, salón, comedor, espaciosa cocina, y ampliodormitorio principal en la primera planta. Además hay otros 6 dormitorios y cuartos de baño, y un apartamento encima del garaje con acceso independiente.■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

7 7 1972 Private 4328 471 150 Double Garage

2,475,000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

A

n elegant and spacious villa located in one of the most prestigious streets in the heart of Sotogrande Costa. Set in peaceful and mature south facing gardens overlooking the 10th fairway of the Real Club de Golf Sotogrande. The accommodation includes a TV/family room, a drawing room, formal dining room, spacious kitchen, a very spacious master suite on the first floor. In addition there are a total of 6 further bedrooms and bathrooms, including an independently accessed studio apartment above the garage. ■

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 697 130 140 rsg97


LIBROS/BOOKS

La Revista de Sotogrande / Libros

Leer es un placer. Permite a quien lo practica sumergirse en fascinantes historias y aventuras. Existen títulos y géneros para todos los gustos. Lo más importante es conseguir, siempre, que un libro invite a leer. A continuación, les proponemos algunas novedades literarias con las que disfrutar entre páginas y letras. Reading is a pleasure. Readers can immerse themselves in fascinating stories and adventures. There are books and genres for all tastes. The most important thing is to make sure the book always inspires you to read. Below we propose some new literary works to enjoy.

Título: MR. ROSENBLUM SUEÑA EN INGLÉS Autor: Natasha Solomon Editorial: Viceversa

Jack dedica gran parte de su tiempo a recopilar costumbres y hábitos ingleses. Desde su desembarco en Harwich, al ser deportado en 1937, comprendió que la clave del éxito pasaba por la integración. Pero ocho años después de la Segunda Guerra Mundial, y a pesar de todos sus esfuerzos, su apuesta por pasar desapercibido tropieza con dificultades inesperadas.

Jack devotes much of his time to listing English customs and habits. Since he disembarked in Harwich, having been deported, in 1937, he saw that the key to success was integration. But eight years after the Second World War and despite all his efforts, his attempts to go unnoticed come up against unexpected difficulties.

Título: LA ÚLTIMA ASCUA Autor: Daniel Levin Editorial: Suma

Title: THE LAST EMBER Author: Daniel Levin Publisher: Suma

El abogado Jonathan Marcus es requerido en Roma para desacreditar la tesis de una oficial de las Naciones Unidas sobre un mapa de esta ciudad del siglo III. Parece ser que la inscripción en la pieza de mapa era un mensaje oculto del restaurador Valadier y que al final del enigma se esconde un tesoro sin parangón: el Menorah, el candelabro de siete brazos, símbolo más antiguo del judaísmo, de oro y diez pies de alto.

The lawyer Jonathan Marcus is commissioned in Rome to discredit the thesis of a United Nations official on a Third Century map of the city. It seems that the inscription on the map was a hidden message from the restorer Valadier and that the riddle reveals the location of an unparalleled treasure: the menorah, the sevenarmed candelabra, the oldest symbol of Judaism, in gold and ten feet high.

LITERATURA INGLESA THE SLAP by Christos Tsiolkas

Winner of the Commonwealth Writers’ Prize 2009, this title is an international bestseller. At a suburban barbecue, a man slaps a child who is not his own...The reverberations call into question the relationships between all those who witness it. At a suburban barbecue one afternoon, a man slaps an unruly 3-year-old boy. The boy is not his son. It is a single act of violence, but this one slap reverberates through the lives of everyone who witnesses it happen. In his controversial, award-winning novel, Christos Tsiolkas presents an apparently harmless domestic incident as seen from eight very different perspectives. The result is an unflinching interrogation of our lives today; of the modern family and domestic life in the twenty-first century, a deeply thought-provoking novel about boundaries and their limits...

RSG98

Title: MR ROSENBLUM’S LIST Author: Natasha Solomon Publisher: Viceversa

ENGLISH LITERATURE THE MISOGYNIST by Piers Paul Read

Jomier broods. He broods about the present, He broods about the past. He types his gloomy thoughts onto his computer screen - a digital journal. He lives alone in London, embittered and humiliated after his wife, Tilly, had an affair and left him for Max, an uninhibited international banker. Years later he still mourns the death of his marriage, often trying to pinpoint when, and why, it all went wrong. Then Jomier falls for Judith and life starts to improve as, cautiously, they start an affair. But old habits die hard and patterns repeat themselves. It is only when Jomier’s daughter falls ill with a rare blood disorder that Jomier finally begins to reassess his feelings towards those he loves and his ability to forgive. Darkly humorous, ruthlessly satirical and at times surprisingly moving, “The Misogynist” is a perceptive exploration of the ways in which we can unintentionally let past disappointments affect our present, and how difficult it can be to move forward.■



Patricia Neal, El cisne roto

Texto: José Carvajal Imágenes: Cedidas

rsg100


Movie Express / La Revista de Sotogrande

Moldeada, perfilada y esculpida para saborear las mieles del éxito en el Hollywood dorado que la vio nacer. Patricia Neal sucumbió ante una turbulenta existencia y su paso por la gran pantalla se vio algo desfavorecido. Aún así, el universo de las estrellas para el recuerdo le reserva su merecido lugar gracias a una carrera restringida pero fructuosa.

A

l decir fructuosa, nos referimos, por ejemplo, a dos distinguidos premios que obtuvo en su día y por los que fue elogiada como una estupenda actriz. Esta mujer nacida en el estado de Kentucky fue punto de mira de grandes productores y directores cuando le otorgaron un Tony, el galardón más importante del mundo del teatro, tras su debut a los 21 años en Brodway con la obra ‘Another part of the forest’. El cine era su destino inmediato, pero como tantos intérpretes asociados a las tablas, Patricia, a pesar de los contratiempos, nunca habría de abandonarlas.

mete al público juvenil en el bolsillo dada la fiebre por el cine de ciencia ficción que gozaban las carteleras en aquella lejana década de los 50. Más tarde, reaparecería brillantemente en varios filmes entre los que destaca su magnífico papel secundario en ‘Desayuno con diamantes’, su decisivo y arrollador trabajo en ‘Hud’ junto a Paul Newman que le valió el oscar a la mejor actriz y su estupenda intervención en ‘Una historia de tres extraños’ por la que fue nuevamente nominada al máximo galardón de la Academia.

Se estrenó junto a un engalanado Ronald Reagan en ‘John loves Mary’ pero sus cualidades físicas no encajaban en la comedia. Patricia era de mirada triste, de voz grave, por esto le fue mucho mejor cuando el director King Vidor la incluyó como protagonista junto a Gary Cooper en ‘El manantial’, drama político inspirado tras la contienda de la 2ª Guerra Mundial. Pero el idilio que mantuvo junto a su compañero Gary, veintidós años mayor que ella, iba más allá de toda carrera que empezaba a emerger. Durante un largo período de tiempo, ambos lucharon por sostener un romance eclipsado por el status matrimonial de Cooper y hostigado por la prensa sensacionalista que habría de costarle a Patricia un aborto y una terrible depresión tras ser abandonada. Casi cuarenta años después confesaba en sus memorias que seguía amando al actor.

No hay duda del potencial de esta mujer y de la fortaleza con la cual supo labrarse una carrera a pesar de los continuos sinsabores que le deparó el destino como la pérdida de una hija a los siete años de edad y el accidente que sufrió otro de sus cinco hijos que le ocasionaron daños irreparables. Todo ello unido a los tres infartos cerebrales provocados por el embarazo de su cuarto hijo que la sumió en un coma del que pudo recuperarse. Cuenta la leyenda que la revista Variety la declaró muerta, pero en este caso su marido supo estar a su lado y gracias al empuje familiar Patricia lograría salir del bache e incluso volver a actuar. No obstante, en 1983 la pareja pone fin al matrimonio debido a la relación que Roald Dalh venía manteniendo desde hacía años con una de sus mejores amigas.

En 1953, Patricia contrae matrimonio con un hombre al que no ama pero con el que habría de permanecer durante toda una vida. El escritor y guionista Roald Dahl, autor de novelas infantiles como ‘Charlie y la fábrica de chocolate’, ‘Matilda’ o ‘Fantástico Mr. Fox’, mantiene un matrimonio junto a la actriz plagado de altibajos y continuos embarazos. De tal forma la carrera de Patricia fluye lenta e intermitente, sin embargo, grandes directores la reclaman y aparece junto a Jonh Garfield en ‘Punto de ruptura’ de Michael Curtiz, ‘La flota silenciosa’ junto a Jonh Wayne o ‘Un rostro entre la multitud’ del director Elia Kazan. Pero la popularidad la obtiene gracias a su protagonismo en ‘Ultimátum a la tierra’ de Robert Wise donde se

Patricia alternaría en el cine y la televisión apareciendo como estrella invitada en series de máxima audiencia en su día como ‘Hotel’, ‘Kung Fu’, ‘La casa de la pradera’ o ‘Se ha escrito un crimen’ y nos sorprendería más tarde en ‘Cookie´s Fortune’ de Robert Altman. Podríamos recordarla como un cisne que se paseó por las aguas de Hollywood a expensas de sus dotes para la interpretación. Aún teniendo la mala suerte como compañera de viaje en su vida personal siempre se mantuvo alerta en su trabajo y a pesar de verse truncado, hoy recibe su lugar en el universo de las estrellas que nutre la gran industria gracias a sus películas que ya son historia. n

rsg101


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Patricia Neal,

the broken swan

Moulded, shaped and sculpted to savour the sweet smell of success in the golden age of Hollywood of her time, Patricia Neal succumbed to a turbulent existence and her life on the big screen was somewhat hampered. Nonetheless, the universe of stars to remember reserves a well-deserved place for her thanks to a limited but fruitful career... ...And when we say fruitful we’re referring, for instance, to the two illustrious awards she received, acclaiming her as a magnificent actress. The attention of great producers and directors turned to this woman, born in the state of Kentucky, when she won a Tony, the most important award in the theatre world, following her debut aged 21 on Broadway in the play Another Part of the Forest. The movie world was her immediate destination but like so many actresses associated with the stage Patricia, in spite of adversity, would never give up the theatre. She made her big screen debut alongside a celebrated Ronald Reagan in John Loves Mary, but her physical qualities were not suited to comedy. Patricia had a sad look, a deep voice, so things went much better for her when she was cast by director King Vidor as the lead role alongside Gary Cooper in The Fountainhead, an inspired post-Second World War political drama. But her romance with her co-star Gary, 22 years her senior, took precedence over her fledgling career. For a long time the two fought to maintain a relationship, overshadowed by Cooper’s marital status and harassed by the gutter press, leading to an abortion and a terrible depression after being left by her lover. Almost

rsg102

forty years later she confessed in her memoirs that she still loved the actor. In 1953 Patricia marred a man who she did not love but with whom she would remain all her life. Her marriage to writer and scriptwriter Roald Dahl, the author of children’s novels like Charlie and the Chocolate Factory, Matilda and Fantastic Mr Fox, was full of ups and downs and continual pregnancies. Patricia’s career therefore progressed slowly and intermittently, but great directors clamoured for her and she appeared alongside John Garfield in Michael Curtiz’s The Breaking Point, in Operation Pacific with John Wayne and in director Elia Kazan’s A Face in the Crowd. But her popularity came thanks to her lead role in Robert Wise’s The Day the Earth Stood Still, with which she had the young crowd eating out of her hand thanks to the obsession with science fiction that the movie world tapped into back in the far-off fifties. Later she reappeared brilliantly in several films, including her wonderful supporting role in Breakfast at Tiffany’s, her decisive and dazzling performance in Hud alongside Paul Newman, which earned her an Oscar for Best Actress, and her fabulous acting in The Sub-

ject Was Roses, for which she was once again nominated for an Academy Award. There is no doubt of the potential of this woman and the strength with which she carved out her career despite the continual troubles that befell her, like the loss of a daughter at seven years of age and the accident suffered by another of her five children causing irreparable injury. On top of this she suffered three strokes caused by her pregnancy with her fourth child that put her in a coma, which she eventually recovered from. Legend has it that the magazine Variety declared her dead, but this time her husband remained by her side and thanks to the support of her family Patricia got through it and would even act again. But in 1983 the couple ended their marriage due to the relationship that Roald Dahl had been having for several years with one of this best friends. Patricia alternated between film and television, appearing as a guest star in the hit series of the time like Hotel, Kung Fu, Little House on the Prairie or Murder, She Wrote, and surprising us later in Robert Altman’s Cookie’s Fortune. We could remember her as a swan that swam across Hollywood waters thanks to her gift for acting. Although bad luck accompanied her in her personal life, she always kept on her toes in her work and although her career was cut short she now has a place in the universe of stars that feeds the big industry, thanks to her films that are now part of history. n


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

Jessica Ischia para La Revista de Sotogrande Foto: Doro Plana

rsg103


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Pasarela Cibeles. La 52 edición de la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week llegó cargada de novedades. Los diseñadores más destacados del panorama nacional se dieron cita en la capital para mostrar al mundo sus propuestas para la próxima temporada primavera-verano. Un breve adelanto de lo que se verá en unos meses en los armarios de las más exigentes. Fotos: Fotoprensa IFEMA David Delfín (a la izqda.) Elio Berhanyer (a la dcha.)

rsg104

Roberto Verino

Jesús del Pozo

Hannibal Laguna

Agatha Ruiz de la Prada

Andrés Sarda

Andrés Sarda


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg105


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Polo en Sotogrande.

Como cada verano, Sotogrande albergó su prestigioso Torneo Internacional de Polo. Las canchas del Santa María Polo Club se convirtieron, una vez más, en el punto de encuentro de la sociedad sotograndina. Esta temporada, además, los residentes disfrutaron de los 'after' del polo hasta altas horas de la madrugada gracias a los hermanos Solano.

Gonzalo Muñoz Escassi y su novia, Laura García Foto: Doro Plana

Eduardo Villaverde con su esposa Sandra Taraboulos y su hija Lucila Foto: J.L. García

Ana Leira, Carlos Pérez-Monguió y Miguel Pérez Foto: Doro Plana

Luis Alfonso de Borbón, Margarita de Vargas y Carlos Felipe de Orleans Foto: J.L. García

rsg106


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Mar Saura Foto: G.J. & M.S.

Mar Saura y David Delfín Foto: G.J. & M.S.

Familia Ibáñez Foto: Doro Plana

Cecilia y Mario, de Valecuatro Foto: J.L. García

Imágenes / La Revista de Sotogrande

Ramón Mora y Manuel Jiménez Foto: J.L. García

Jose Ignacio Landaluce, Beatriz de Orleans y Fernando Palma Foto: J.L. García

Jose Manuel Fernandez y Álvaro Quirós Foto: Doro Plana rsg107


La Revista de Sotogrande / Imágenes

XI Copa Sotogrande BMW de Vela.

El Real Club Marítimo de Sotogrande recibió un año más a las mejores embarcaciones para la celebración de la Copa Sotogrande de Vela. En torno al evento deportivo se sucedieron, también, amenas reuniones entre los participantes y amantes de este deporte.

Gabriele Burgio, John Bassadone, Iñaki Castañer y Jordi Caralt Foto: Tamara González

Todos los ganadores de la Copa Sotogrande BMW de vela 2010 Foto: Tamara González

Antonio Benjumea y Teresa Ferragut Foto: Redacción

Adrian Van Loon y señora Foto: Redacción

Carlos Vázquez, Julio Alcaide, Salvador Márquez Foto: Redacción

Pedro Argudo, Javier Merello y José Manuel Benítez Foto: Redacción

Jaime Brujó, Emilio Caprile y Marta Ortiz Foto: Redacción

rsg108


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg109


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Cena Benéfica Montenegral.

Montenegral celebró su tradicional cena el pasado mes de agosto en El Club de Playa El Octógono. Una tradicional cita veraniega que volvió a poner de manifiesto la solidaridad de un buen número de residentes y visitantes de Sotogrande.

Rosmary, Mariola y Begoña Foto: Redacción

Marcos, Lara, Laura, Carolina, Hernán y Juan Foto: Redacción

Dieter y Beate Bauerle, Antonio y Anete Trujillo, Setefani Noll y Charles Gubbins Foto: Redacción

Saskia Pearman, Vera Van Tienhouen y Veronique Dutfield Foto: Redacción

Facundo y Nico Pieres con Cristina Vere Nicoll Foto: Redacción

Blanca y María José Foto: Redacción rsg110

Gosia y Richard Foto: Redacción


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg111


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Boda.

La pareja formada por los jovenes Alejandro y Karla se dio el 'sí, quiero' recientemente en Sotogrande. Ejercieron de padrinos Mar Alonso-Allende y Francisco Rubio. A la celebración asistieron multitud de amigos que disfrutaron de un encuentro para el recuerdo.

Medallas Cepsa.

Un año más, el Grupo Cepsa celebró su cena de entrega de Medallas de Oro, Plata y Bronce a los trabajadores con 35, 25 y 15 años de experiencia en la compañía. Cerca de mil personas participaron en este homenaje desarrollado en la Plaza de Toros de San Roque. Foto: Doro Plana

rsg112


®

N U T R I C I Ó N

-

G A S T R O N O M Í A

-

D E L I C A T E S S E N

-

V I N O S


Jamón, La Revista de Sotogrande / Gastronomía

ABSOLUTE SOTOGRANDE

lujo ibérico

Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas

RSG114


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Gastronomía / La Revista de Sotogrande

El jamón ibérico es uno de los mejores manjares de la gastronomía española, único en el mundo entero. Para recibir esta denominación, sin embargo, la pieza ha de reunir una serie de características, que vienen dadas por las particularidades del cerdo, su alimentación y crianza en dehesas, así como su proceso de elaboración y curado. Si todo se cumple, el resultado será excepcional: un lujo para los sentidos.

¿CÓMO IDENTIFICAR UN JAMÓN IBÉRICO? 1) Pata fina y sin pelos, pezuña negra oscura. 2) Grasa exterior blanda y suave al tacto. 3) Peso aproximado entre 7 a 8.5 Kg. 4) Tiempo de curación de 20 a 28 meses. 5) Corte de las lonchas con vetas blancas (infiltraciones) por la bellota. DENOMINACIÓN DE ORIGEN

L

os Prosciuttos de Parma, los de Bayona…, existen muchos tipos de jamón en el mundo, pero, ninguno, como el ibérico. Una auténtica delicatesse nacional producida por una raza de cerdo que solamente se cría en las dehesas del suroeste peninsular y que tiene la peculiaridad genética de poder almacenar grasa en su tejido muscular proporcionando una textura y sabor inconfundible. Dentro de los jamones de tipo ibérico, no obstante, también hay variedad, según su producción y la alimentación de los porcinos. Así, el más prestigioso es el de bellota, un producto obtenido de cerdos alimentados durante los últimos meses a base de bellota y pastos de la dehesa. La necesidad de caminar para la búsqueda de alimento confiere una textura diferente a la carne y a su

forma, caracterizada por extremidades alargadas. Por otra parte, si el animal ha recibido bellotas en un periodo de su vida, pero al final ha sido criado con piensos, el jamón resultante será de recebo. La tercera clase de ibéricos es la denominada de cebo y responde a aquellos cerdos de raza ibérica alimentados con los mismos piensos que se les dan a los porcinos normales. Pero, no todo depende del cerdo en vida, también es necesario seguir una serie de pautas desde el sacrificio hasta que llega a la mesa. Se trata de un trabajo delicado y muy costoso del que resultaran piezas de calidad únicas. Lo primero que se hace tras el sacrificio, es cortar el jamón en forma de ‘v’ para que presente el característico aspecto de los jamones serranos. Después, se pasa al salazón y, tras meses entre capas de sal

Las zonas de España donde se cría jamón ibérico con denominación de origen son: Extremadura, Guijuelo (Salamanca), Sierra de Huelva (Jabugo) y Los Pedroches (Córdoba). En Teruel también se produce jamón de calidad, aunque no proviene de cerdos ibéricos sino blancos. marina en salas a oscuras, las piezas son depositadas en los secaderos, donde permanen de 6 a 9 meses con temperaturas entre los 15º y 30ºC. Posteriormente, los jamones son colgados en las bodegas para su envejecimiento. Es, entonces, cuando el jamón adquiere su aroma y su sabor, sudando poco a poco y fundiendo su grasa con la carne, la sal y el aire puro, hasta dar lugar a auténtico lujo ibérico.■

RSG115


Jamón,

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Gastronomía

an iberic luxury

Ibérico ham (or jamón) is one of the best delicacies of Spanish cuisine, unique in the world. To receive this title, however, the ham must have a number of properties related to the characteristics of the pig, what it eats and its rearing on pastureland, as well its preparation and curing process. If all these requirements are met, the result will be exceptional: a luxury for the senses.

T

he Prosciutto di Parma, the Jambon de Bayonne.... there are many types of cured ham in the world, but none like Ibérico. It is a true national treasure produced by a breed of pig reared only on the pasturelands of the southwest of the peninsula, with the genetic attribute of being able to store fat in its muscle tissue, which provides an unmistakeable texture and flavour. However, there are also various different types of Ibérico ham depending on their production and on what the pigs eat. The most prestigious is the acorn-fed ham, obtained

RSG116

from pigs that feed during the final months with acorns and graze on the pasture. The fact that they need to walk in order to find food gives the meat a different texture and shape, with elongated limbs. If the animal has had acorns at some point in its life but at the end it has been reared with animal feed, the resulting ham is called Recebo. The third type of Ibérico is called Cebo and it comes from Iberian pigs that are fed on the same feed as normal pigs. But it’s not just about what happens to the pig while it is alive; a number of rules must be followed from slaughter until it reaches the

table. It is a very delicate and costly operation that leads to hams of unique quality. Following slaughter the ham is firstly cut into a v-shape to give it the characteristic appearance of a Spanish cured ham. They are then salted and, after months below layers of sea salt in dark rooms, the hams are placed in drying sheds where they will remain for six to nine months at temperatures between 15 and 30 °C. The hams are then hung in cellars to age. This is when it acquires its aroma and flavour, gradually sweating, and the fat merges with the flesh, salt and pure air, until this Iberian delicacy is created. ■


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Gastronomía / La Revista de Sotogrande

GUARANTEE OF ORIGIN The areas of Spain where Ibérico ham is reared with a guarantee of origin are: Extremadura, Guijuelo (Salamanca), Sierra de Huelva (Jabugo) and Los Pedroches (Córdoba). High quality ham is also produced in Teruel, but it comes from white pigs rather than Iberian ones.

HOW TO IDENTIFY AN IBÉRICO HAM 1) Slender hairless leg, dark black trotter. 2) Soft exterior fat. 3) Approximate weight from 7 to 8.5 kg. 4) Curing time 20 to 28 months. 5) Slices have white streaks (infiltrations) caused by the acorn.

RSG117


La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG118

ABSOLUTE SOTOGRANDE


RobertParket

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Marqués de Riscal seduce al gurú del vino,

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Cedidas - Redacción

Las bodegas de Marqués de Riscal llevan más de 150 años elaborando grandes vinos. Robert Parket no ha resistido la tentación de poner a prueba algunas de sus mejores añadas. Tras exigentes catas, el famoso crítico se ha dejado seducir por estos magníficos caldos, dándoles puntuaciones de lujo.

R

obert Parker es considerado el gran gurú del vino a nivel mundial. A través de su prestigiosa revista, ‘The Wine Advocate’, este norteamericano marca el ritmo del sector vinícola. Su baremo de puntuación, de cero a cien, es, actualmente, el gran referente para saber, a simple vista, si un vino es, o no, de calidad. Así, todo caldo que pasa por el paladar de Parker y supera los noventa puntos se convierte, automáticamente, en inmortal y multiplica, de forma vertiginosa, sus exportaciones.

En Wine Future Rioja 09, Parket probó los vinos de Marqués de Riscal y quedó encantado. Este año ha querido someter a su puntuación los caldos de la bodega. Para ello, el crítico de nariz prodigiosa e insuperable memoria olfativa, mandó a Jay Miller, el encargado de los vinos españoles, a realizar una cata en su variedad de añadas desde 1945 hasta 2005. Las puntuaciones fueron en todos los casos excelentes, aunque cabe resaltar el 99+ que el colaborador del exigente crítico decidió otorgar al Marqués de Riscal Gran Reserva de 1945. Esta puntuación no hace más que sumar un nuevo alago a un vino de calidad extraordinaria y que representa la más alta expresión de la viña criada desde hace siglos en Rioja. Asimismo, es importante destacar la puntuación dada a otros caldos de la bodega, como el Marqués de Riscal Gran AÑADA

Reserva de 1870, al que se le dieron 98 puntos; la añada 1883 de Marqués de Riscal Gran Reserva, que obtuvo un 96; la selección de 1889 de Marqués de Riscal Gran Reserva, que recibió una puntuación de 98; el Gran Reserva 1958, que consiguió 93 puntos, o el Marqués de Riscal Gran Reserva 1964, que fue evaluado con un 95. Por otra parte, hay resaltar también la excelente calificación aportada al Marqués de Riscal Gran Reserva 2001, que consiguió un 93+ tras la cata realizada para la revista, ‘The Wine Advocate’. Asimismo, no se pueden dejar de subrayar los éxitos logrados al respecto por el fabuloso Gran Reserva 2003, que fue alabado por los expertos con un 91+, y por el Reserva de la bodega, al que Miller concedió 90 puntos.■

VINO

PUNTOS

1945

Marques de Riscal Gran Reserva

99+

1870

Marques de Riscal Gran Reserva

98

1883

Marques de Riscal Gran Reserva

96

1889

Marques de Riscal Gran Reserva

98

1950

Marques de Riscal Gran Reserva

87

1958

Marques de Riscal Gran Reserva

93

1964

Marques de Riscal Gran Reserva

95

1994

Marques de Riscal Gran Reserva

89

1995

Marques de Riscal Gran Reserva

93

1996

Marqués de Riscal Gran Reserva

92

2001

Marqués de Riscal

93

2003

Marqués de Riscal Gran Reserva

2005

Marqués de Riscal Reserva

91+ 90

RSG119


La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG120

ABSOLUTE SOTOGRANDE


RobertParket

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Marqués de Riscal seduces wine guru

The Marqués de Riscal wineries have been producing great wines for over 150 years. Robert Parker could not resist the temptation of sampling some of their best vintages. Following expert tastings, the famous critic was seduced by these wonderful wines, giving them top marks.

R

obert Parker considered the world’s greatest wine guru. Via the prestigious magazine ‘The Wine Advocate’, the American sets the standards in the wine industry. His scoring system from zero to a hundred is now the standard when it comes to assessing a wine’s quality at a glance. Every wine that passes over Parker’s palate and exceeds 90 points automatically becomes immortal and exports quickly multiply. At Wine Future Rioja 09, Parker tried the Marqués de Riscal wines and was delighted by them. This year he decided to score the winery’s vintages. To do so, the critic with a prodigious nose and unbeatable olfactory memory sent Jay Miller, his Spanish wine expert, to taste vintages ranging from 1945 to 2005. The scores were excellent in all cases, although the most notable was the 99+ that the demanding critic’s partner decided to give the Marqués de Riscal Gran Reserva 1945. The score is just another complement for a wine of extraordinary quality, representing the greatest exponent of the vines that have been cultivated in Rioja for centuries. Other wines produced by the winery also received high scores, such as the Marqués de Riscal Gran Reserva 1870, given 98 points; the 1883 Marqués de Riscal Gran Reserva,

with 96 points; the 1889 Marqués de Riscal Gran Reserva, 98 points; the 1958 Gran Reserva, 93 points; and the Marqués de Riscal Gran Reserva 1964, evaluated at 95 points. An excellent score was also given to the Mar-

qués de Riscal Gran Reserva 2001, which obtained a 93+ in The Wine Advocate magazine’s tasting. The fabulous Gran Reserva 2003, given a 91+ by the experts, and the winery’s Reserva, given 90 points by Miller, were also a great success.■

RSG121


Recet a

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Schilo

R

rsg122

E

C

I

P

E


ABsOLUTE sOTOgrANDE

Schilo / La Revista de Sotogrande

Soufflé de Queso con Trufa Negra PARA 1 PERSONA • • • • • • • • • •

200 ml. de nata 20 g. de queso Cheddar, rallado 20 g. de queso parmesano, rallado 20 g. de queso Gruyer, rallado 5 claras de huevo Una pizca de sal ¼ de cucharadita de azafrán en polvo 1 cucharadita de mostaza en polvo Colman Una pizca de cayena Una pizca de nuez moscada recién rallada

PARA TERMINAR • 30 g. de trufa de invierno negra pelada

Hervimos la nata y la reducimos a la mitad. Añadimos el Cheddar, el parmesano y 20 g. del Gruyer y removemos hasta que el queso se funda por completo. Vertimos la salsa de queso por un colador a un cuenco. Tiramos los sólidos del colador. Dejamos que la salsa de queso se enfríe hasta la temperatura ambiente. Precalentamos el horno a 200ºC. Batimos las claras de huevo a punto de nieve. Añadimos la sal, el azafrán y la mostaza a las claras de huevo batidas. Usando una espátula, damos forma a las claras de huevo en un plato hasta lograr un montón suave. Espolvoreamos el resto del Gru-

yere rallado formando un círculo sobre un plato para horno. Colocamos el montón de claras sobre él. Vertimos la salsa de queso encima. (Guardamos un poco de salsa para adornar). Espolvoreamos la cayena y la nuez moscada sobre el montón de claras. Ponemos el soufflé en el horno precalentado durante 6 minutos. Para terminar Sacamos el soufflé del horno. Vertimos sobre el soufflé los restos de la salsa de queso caliente y adornamos la parte superior con virutas de trufa negra de invierno. Servimos el soufflé al momento.

Cheese Soufflé With Black Truffe SERVES 1 • • • • • • • • • •

200 ml. cream 20 g. Cheddar cheese, grated 20 g. Parmesan cheese, grated 60 g. Gruyere cheese, grated 5 egg whites pinch of salt 1/4 teaspoon saffron powder 1 teaspoon Colman’s mustard powder pinch of cayenne pepper pinch of freshly grated nutmeg

TO FINISH •

30 g. shaved black winter truffle

Bring the cream to the boil and reduce it by half. Add the Cheddar, Parmesan cheese and 20 grams of the Gruyere and stir until the cheese has melted completely.

Sprinkle the rest of the grated Gruyere in a circle on an ovenproof dish. Move the egg-white mound onto it. Pour the cheese sauce over it (save a little of the sauce as garnish).

Pour the cheese sauce through a sieve into a bowl Throw away the solids in the sieve. Leave the cheese sauce to cool down to room temperature.

Sprinkle cayenne pepper and nutmeg over the egg-white mound. Put the souffle into the preheated oven for 6 minutes.

Preheat the oven to 200 °C. Beat the egg white to soft peaks. Fold the salt, saffron powder and mustard powder into the beaten egg whites. Using a palette knife, shape the egg white on a dish to an attractive smooth mound.

To finish Take the souffle out of the oven. Pour the leftover warm cheese sauce over the souffle and top it with some shavings of black winter truffle. Serve the souffle immediately.

rsg123


La Revista de Sotogrande / Nutrición

Una vez que el calor ha cesado, vuelven los platos de cuchara, menos abundantes durante el verano. El equilibrio es la clave y tanto un tipo como otro son necesarios para llevar una dieta equilibrada. Tomen nota de las características de ambos y no olviden incluirlos en su día a día de forma adecuada.

rsg124

ABSOLUTE SOTOGRANDE


Cuchara ot enedor ABsOLUTE sOTOgrANDE

? P

latos de tenedor: Este tipo de platos suelen constituirse por carnes o pescados acompañados de verduras y/o frutas. Las carnes son el principal aporte de hierro, proteínas, creatina, zinc, fósforo y vitaminas del grupo B. El organismo utiliza este tipo de proteína para construir y regenerar tejidos. Es importante mencionar que dependiendo de la parte del cuerpo del animal, las propiedades nutritivas pueden variar. Esto, junto con el consumo muy habitual de carnes, favorece el aumento del colesterol sanguíneo y la aparición de problemas de corazón. La cantidad semanal recomendada es de 3-4 raciones. Los pescados proporcionan una proteína de mayor valor nutritivo que la carne, sobre todo los azules. Además, tienen un 5% de grasas insaturadas, las cuales son mejores para el organismo. Entre ellas, encontramos el aceite omega 3 que nos ayuda a reducir el riesgo de infarto de miocardio. También nos aportan yodo, fósforo, hierro, magnesio, calcio y vitaminas A, D Y B12. Los pescados blancos son similares a los azules, presentando una única diferencia en el aporte de grasas siendo éste de un 2%. La cantidad semanal recomendada es de 4-3 raciones. Las verduras y frutas son una fantástica fuente de vitaminas, minerales y fibra. El consumo de fibra nos ayudará a controlar nuestro tránsito intestinal, siempre que el consumo no sea excesivo, ya que de lo contrario obtendríamos el efecto opuesto. Otro efecto positivo de la fibra es que el consumo de estos alimentos con su piel, ya que es donde más fibra hay, nos ayudará si padecemos diabetes para que la absorción de los azúcares o hidratos de carbono contenidos en los alimentos se absorban más lentamente con lo cual no nos producirán subidas y bajadas bruscas en los niveles de glucosa en sangre.

Nutrición / La Revista de Sotogrande

P

?

latos de cuchara: Las legumbres son una fuente muy rica en proteína vegetal, contienen un 25-30% de este nutriente con lo cual son un alimento muy importante, por ejemplo, en la alimentación de una persona vegetariana. Es importante saber que las proteínas de las legumbres son de menor calidad que las de origen animal por su carencia en aminoácidos esenciales, aunque combinándolas con cereales pueden complementarse. Por otra parte, son una buena fuente de hidratos de carbono, con lo cual proporcionan un gran poder energético. El contenido de fibra es bastante alto por lo que, al igual que las frutas y las verduras, nos ayudarán a regular nuestro tránsito intestinal y los niveles de azúcar en sangre. El aporte de vitaminas y minerales también es alto, proporcionando vitaminas del grupo B, C, A, ácido fólico, calcio, hierro, magnesio y fósforo. Para conseguir que estos dos tipos de platos sean saludables, tenemos que tener en cuenta la cantidad de grasa que usamos para la preparación y la que llevan los alimentos que introducimos, intentando siempre retirar la grasa sobrante para reducir la cantidad que ingiramos después.■

Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.

rsg125


Spoon orFork

La Revista de Sotogrande / Cuchara o tenedor ABSOLUTE SOTOGRANDE

?

Nutrición /ABSOLUTE La Revista SOTOGRANDE de Sotogrande

Once the heat has subsided, in Spain the ‘spoon’ dishes of pulse stews make a come back, having been less popular in the summer. Balance is the key and both ‘spoon’ and ‘fork’ dishes are necessary for a balanced diet. Take note of the characteristics of each and don’t forget to include them adequately in your day-to-day life.

F

ork dishes:

This type of dish normally comprises meat or fish accompanied by vegetables and/or fruit.

Meat is your main provider of iron, protein, creatine, zinc, phosphorous and B vitamins. The body uses this kind of protein to build and regenerate tissues. It is important to bear in mind that its nutritional properties can vary depending on the part of the animal, and that very regular consumption of meat favours an increase in cholesterol levels in the blood and the onset of heart problems. The recommended weekly amount is three to four portions. Fish, and blue fish in particular, provides protein of a higher nutritional value than meat. It also has 5 % unsaturated fat, which is better for the body. These include omega-3 oil, which reduced the risk of heart attack. It also provides iodine, phosphorous, iron, magnesium, calcium and vitamins A, D and B12. White fish are similar to blue; the only difference is in the fat content, which is 2 %. The recommended weekly amount is three to four portions. Fruit and vegetables are a fantastic source of vitamins, minerals and fibre.

RSG126

Consuming fibre helps control intestinal transit, as long as excessive consumption is avoided, which would have the opposite effect. Another positive effect of fibre is that eating fruit and vegetables with their skin, which has the most fibre, helps diabetes sufferers to absorb sugars or carbohydrates contained in food more slowly, preventing sudden surges or drops in glucose levels in the blood.

S

poon dishes:

The pulses in these stews are a very rich source of vegetable protein with a content of 25 to 30 % of this protein, so they are a very important food group for vegetarians, for instance. It is important to bear in mind that the proteins in pulses are of lower quality than those of animal origin owing to their lack of essential amino acids, but they can be complemented with cereals. They are also a good source of carbohydrates, which provide a large amount of energy. The fibre content is fairly high so, like fruit and vegetables, they help to regulate intestinal transit and blood sugar levels. The vitamin and mineral content is also high, providing vitamins B, C and A, folic acid, calcium, iron, magnesium and phosphorous. To ensure that these dishes are healthy, it is important to bear in mind the amount of fat used in their preparation and contained in the ingredients used, always removing excess fat to reduce the amount that is then consumed. ■



ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS DONNAFUGATA Imágenes GUÍA DE CAMPOS

gary

playe

r


Golf / La Revista de Sotogrande

Andalucía Valderrama Masters,

los más grandes vuelven a Sotogrande Texto: Mayte Solán - Imágenes: Redacción

El Andalucía Valderrama Masters celebra su primera edición, devolviendo el mejor espectáculo de golf a Sotogrande, del 28 al 31 de octubre. La primera edición de este importante encuentro contará con un plantel de lujo, liderado por dos ganadores de Grandes: Graeme McDowell, campeón del Open de Estados Unidos, y Martin Kaymer, ganador del US PGA. El prestigioso campo sotograndino recibirá, además, al resto de componentes del equipo europeo de la Ryder Cup. Los más grandes para una cita que se convertirá en ineludible y que hará de Sotogrande la capital del golf por unos días.

“C

ualquier torneo de golf del mundo soñaría con reunir un elenco de jugadores profesionales similar al que presentará Valderrama y la mitad de las condiciones con las se va a afrontar este nuevo reto, que devuelve a Andalucía a su posición de privilegio en la carrera por la Orden de Mérito”. Estas declaraciones de Luciano Alonso, Consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, resumen a la perfección el Andalucía Valderrama Masters. Un encuentro de altura con

el que vivir jornadas de emoción. Junto a los dos “Grandes”, Graeme McDowell y Martin Kaymer, van a tomar parte también en el Andalucía Valderrama Masters sus compañeros del equipo europeo, que, recientemente, derrotaron a Estados Unidos en la Ryder Cup: el malagueño Miguel Ángel Jiménez, con tres victorias este año; el inglés Ross Fisher, ganador del Open de Irlanda; los hermanos italianos Edoardo y Francesco Molinari, vigentes Campeones del Mundo –Edoardo se impuso en el Barclays Open de Escocia y Johnnie Walker

Championship, y Francesco ha sido uno de los más regulares con ocho Top 10-, y el sueco Peter Hanson, que ganó el Iberdrola Open Cala Millor Mallorca y el Czech Open. El alemán Martin Kaymer, a quien le encanta competir en España y cuenta entre sus mejores amigos con los jugadores españoles, es el único, de ambos circuitos, que ha logrado sumar cuatro títulos esta temporada: Abu Dhabi, US PGA, KLM Open de Holanda, y el Alfred Dunhill Links Championship, por lo que llega a Andalucía en su mejor momento.

RSG129


La Revista de Sotogrande / Golf

resucomo p s o r u e e ores y lones d s jugad o l a r Tres mil a ios p an al or, sitú de prem d o a t n s e a u g p ara el s entre euros p Master a m 500.000 a r der s de cía Val premio Andalu ión en c a t o d mayor los de . Europa ace sters n a ma Ma r o r e d l se en un cía Va nvertir o Andalu c les e d n o acio a objetiv intern s o t con el n e s ev grande de los golf. do del n u m l de a ha de derram l a V e a d lf nífic s o de go sus mag s o ñ El camp a ante des com do dur er gran g o mostra c a e r a t n ar iones p reens e condic plejos g m o e imc d s u nes. S enario c s e o peticio nte an sid ia recie oques h histor a alcorn s l e d s 1997, lo tes cita Cup de r e d portan y , R 000 la 1999 y 2 f, como ndo de del gol u m ur l e T ue el o natos d n las q e campeo s e e c e v final d ás de 16 prueba a l í o las m l l ró a o celeb Europe uito. su circ

El norirlandés Graeme McDowell ganó en junio el Open de Gales, y dos semanas más tarde, se proclamó campeón del Open de Estados Unidos en el mítico campo de Pebble Beach (habían pasado 40 años de la anterior victoria europea). Colin Montgomerie, capitán del equipo europeo de la Ryder Cup, colocó a McDowell en el último partido en los enfrentamientos individuales confiando en que tal vez sería G Mac (como le llaman sus compañeros) quien devolviera la Copa a Europa, y así sucedió. Graeme mantuvo la emoción hasta el hoyo 17, en el que derrotó a Hunter Mahan por 3 & 1.

RSG130

El listado de los 96 participantes del Andalucía Valderrama Masters lo completan jugadores ilustres que cuentan con varios títulos en su historial, entre quienes se encuentran el irlandés Paul McGinley, el indio Jeev Milkha Singh y el danés Soren Kjeldsen, los tres ganadores en Valderrama, en 2005, 2006 y 2008, respectivamente. A ellos se unirán, entre otros, David Howell, Darren Clarke, Niclas Fasth, Stephen Dodd, Kenneth Ferrie, Christian Cévaër, Nick Dougherty, Thomas Levet, Thongchai Jaidee, Alexander Noren, Peter Lawrie, Soren Hansen, Oliver Wilson, el estadounidense Todd Hamilton, ganador del Open Británico

en el 2004, y el joven italiano Matteo Manassero. La ‘armada’ española

España estará magníficamente representada con la participación de Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Sergio García, José Mari Olazábal, Gonzalo Fernández-Castaño, Rafa Cabrera, Pablo Martín, Pablo Larrazábal, José Manuel Lara y Nacho Garrido. Un cartel compuesto por los mejores jugadores del Circuito Europeo y del mundo que copará Valderrama de amantes del golf y hará vivir a Sotogrande grandes jornadas de juego, emoción y espectáculo.■


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG131


La Revista de Sotogrande / Golf

THE Andalucía Valderrama Masters,

brings the greatest BACK to SOTOgrande

The inaugural Andalucía Valderrama Masters will bring back top-flight golf to Sotogrande from October 28 to 31. In its first year, this important competition will attract an exceptional line-up of players headed by two Major winners: Graeme McDowell, US Open champion and Martin Kaymer, winner of the US PGA. The prestigious Sotogrande course will also welcome the members of European Ryder Cup team: the greatest players for what will become an unmissable event that will make Sotogrande the epicentre of golf for a few days.

RSG132


Golf / La Revista de Sotogrande

“E

very golf tournament in the world dreams of assembling a list of professional players like the one that will be present at Valderrama and to have even half the attributes with which this course takes on this new challenge, restoring Andalusia’s privileged position in the race for the Order of Merit”. These statements from Luciano Alonso, the Andalusian Regional Government’s Minister of Tourism, Commerce and Sport, sum up the Andalucía Valderrama Masters to perfection. A top competition offering pure excitement. The two ‘Majors’, Graeme McDowell and Martin Kaymer, will be joined by their colleagues from the European team that recently defeated the United States in the Ryder Cup: Malaga man Miguel Ángel Jiménez, with three victories this year; the Englishman Ross Fisher, winner of the Irish Open; the Italian brothers Edoardo and Francesco Molinari, the reigning World Champions (Edoardo won the Barclays Open in Scotland and the Johnnie Walker Championship and Francesco has been one of the most con-

sistent in the top ten); and the Swede Peter Hanson, who won the Iberdrol Open Cala Millor Mallorca and the Czech Open. The German Martin Kaymer, who loves competing in Spain and is great friends with the Spanish players, is the only golfer on either tour to have won four titles this season: Abu Dhabi, the US PGA, the KLM Dutch Open and the Alfred Dunhill Links Championship, so he is arriving in Andalusia in top form. The Northern Irishman Graeme McDowell won the Welsh Open in June and two weeks later he was crowned champion of the US Open at the legendary Pebble Beach course, the first European victory there in 40 years. Colin Montgomerie, captain of the European Ryder Cup team, put McDowell in the last singles match, placing his faith in G Mac, as his team-mates call him, to regain the title for Europe, and that’s what happened. Graeme kept up the excitement until the seventeenth, on which he defeated Hunter Mahan by 3 & 1. The list of 96 participants in the Andalucía Valderrama Masters is rounded off

RSG133


La Revista de Sotogrande / Golf

with illustrious players with plenty of titles in the bag, including Irishman Paul McGinley, the Indian Jeev Milkha Singh and the Dane Soren Kjeldsen, the three winners at Valderrama in 2005, 2006 and 2008 respectively. They will be joined, among others, by David Howell, Darren Clarke, Niclas Fasth, Stephen Dodd, Kenneth Ferrie, Christian Cévaër, Nick Dougherty, Thomas Levet, Thongchai Jaidee, Alexander Noren, Peter Lawrie, Soren Hansen, Oliver Wilson, the American Todd Hamilton, winner of the British Open in 2004 and the young Italian Matteo Manassero. The Spanish ‘armada’

Spain will be extremely well represented with Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Sergio García, José Mari Olazábal, Gonzalo Fernández-Castaño, Rafa Cabrera, Pablo Martín, Pablo Larrazábal, José Manuel Lara and Nacho Garrido taking part. The line-up includes the best players on the European Tour and some of the best in the world who will fill Valderrama with golf fans and provide Sotogrande with a few days of play, excitement and entertainment. ■

A three -millio n-euro players prize pu , includ rse for ing 500 the winner ,000 eur , make t o s for th h e A n e Master dalucía s one o Valder f t r h a ma e bigge Europe st earn . ers in The An dalucía Valder to beco rama M me one asters a of the ims nal eve g reat in nts in w ternat orld g ioolf.

For yea rs the Valder demon rama c strated ourse h t as h a t venue f it is an or big c exceptio o nal m petitio greens ns. Its c nestlin o m g amon plex have pl g cork ayed ho oak tre s t es t o the rec import ent his ant eve t n o t ry of g s in Ryder C olf, lik up, the e the 19 World 97 in 1999 Champio and 200 nships 0 a n d sixtee Tour fin n Euro als. pean

RSG134


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG135


La Revista de Sotogrande / Golf

Sotogrande cruza fronteras con el nacimiento en Sicilia de Donnafugata Golf Resort & Spa. La nueva apuesta de NH recoge a la perfección el concepto sotograndino de calidad de vida, con todo lo necesario para vivir una experiencia de lujo.

Donnafugata

Golf en el corazón de Sicilia Texto: Mayte Solán - Imágenes: Eduardo de la Hoz

do ncarga fue el e r e y a l el te Gary P ialmen ic El gran f o rar para inaugu mismo de por él o d a ñ . Los e a dis rt & Sp campo lf Reso o G a erte t fuga n la su Donna tuviero o t c a a clase tes al divertid asisten a n u e allero rutar d ‘El Cab de disf a que l n e e su ral cia d magist onstan c jó , sino de s palos Negro’ con lo o l ó s ía no ica. maestr dialéct con la n ié b m a t lly officia Player y r a ed G n reat e desig The g ourse h c e h & t rated esort inaugu Golf R a t a y g n u onnaf ceremo for D g the in d n e receive ose att gh to Spa. Th u o n e te ack ortuna ‘The Bl were f which in s s ity a il l er c is ab a mast ated h r t s n as o ’ dem t also Knight lubs bu c e h t st with not ju er. a speak

RSG136


Golf / La Revista de Sotogrande

El director de Operaciones de NH Resorts Europa, Jordi Caralt, junto a Gary Player

S

ituado en la región de Catania, rodeado de naturaleza, mar e historia, Donnafugata es un sueño para los amantes del golf y el lugar perfecto para disfrutar de una estancia inolvidable, en la que combinar deporte con relax, gastronomía y cultura. El resort se encuentra ubicado a una hora del aeropuerto internacional de Catania, cerca de infinitas playas de fina arena y a un paso de ciudades Patrimonio de la Humanidad en las que perderse entre edificios del más puro barroco siciliano, como Ragusa, Módica, Ibla, Noto o Scicli.

Entre los diversos atractivos que incorpora este complejo a los visitantes, el golf es, sin duda, el plato estrella. El resort nace con el objetivo de convertirse en un referente internacional. Para ello, incorpora el Parkland Signature, diseñado por el prestigioso Gary Player; un campo de 18 hoyos, diseño de Franco Piras, y una escuela de golf, con 70 tees de salida y greens de putt y de pitch. Parkland Signature

Entre algarrobos y olivos se alza el Parkland, un campo de 18 hoyos diseñado por Gary Player para sumergir al golfista en

una experiencia única en plena naturaleza. Sus recorridos están salpicados por muros de piedra típicos de la zona, que se sitúan cerca de muchos de los hoyos y que embellecen más aún el ambiente. El campo destaca, además, por las pocas barreras de tierra a lo largo de las calles, flanqueadas por árboles, greens complicados y profundos búnkers. Los hoyos tienen distintos diseños, con varias posibilidades de juegos y estrategia diferentes para cada uno de ellos. Los 18 hoyos están situados en una zona arqueológica y a sólo cien metros del tee 6 es posible visitar una necrópolis griega del siglo sexto a. C.

Links:

Donnafugata cuenta también con un campo de 18 hoyos diseñado por Franco Piras, que abarca dos grandes valles, cada uno con un lago, en el que jugar es, sin duda, todo un reto. El campo está creado como una unión entre dos reservas naturales, el mar, el horizonte y la isla de Malta, por lo que además de ser un sitio perfecto para el golf es un medio idóneo para contemplar el paisaje. Sus recorridos están expuestos a los vientos procedentes del mar lo que hace el juego digno de los golfistas más exigentes. Además, la presencia de muchos

tees por hoyo hace que el campo parezca diferente cada día por lo que la práctica en nunca resulta rutinaria, sino todo lo contrario: emoción en estado puro. Más que juego

Donnafugata es, sin embargo, mucho más que golf. El conjunto se alza majestuoso conservando detalles históricos en su construcción que hacen al viajero perderse en el tiempo y disfrutar de la Sicilia más ancestral. La conjunción de pasado y presente es tan perfecta que el ambiente mágico del lugar se completa con todas

las prestaciones necesarias para una estancia de ensueño, propia de un hotel de cinco estrellas gran lujo. Tres restaurantes, en los que disfrutar de elaboraciones culinarias al más puro estilo siciliano; un gran spa en el que descansar tras la jornada golfística; zona de fitness, o un amplio edificio de convenciones, son, solamente, algunos de los ingredientes que hacen de este resort un espacio privilegiado. Un lugar en el que la esencia de Sotogrande queda plasmada en cada rincón. Un destino al que acudir para perderse, jugar al golf, soñar despierto y, sobre todo, volver.■

RSG137


La Revista de Sotogrande / Golf

Golf in the heart of Sicily

Donnafugata

Sotogrande has spread beyond our borders with the founding in Sicily of the Donnafugata Golf Resort & Spa. This new NH initiative captures the Sotogrande concept of quality of life to perfection, with everything that is needed for an exceptional experience. Located in the province of Catania, surrounded by nature, sea and history, Donnafugata is a dream for golf lovers and the perfect place to enjoy an unforgettable stay combining sport with relaxation, cuisine and culture. The resort is located an hour from Catania International Airport, near endless beaches of fine sand and a stone’s throw from World Heritage sites where you can lose yourself among buildings of the purest Sicilian baroque style, such as Ragusa, Modica, Ibla, Noto and Scicli. Among the variety that the resort offers visitors, golf is undoubtedly the star attraction. The complex was created with the aim of becoming an international benchmark. To this end it includes the Parkland Signature, a course designed by the highly rated Gary Player, an eighteen-hole course designed by Franco Piras and a golf school complete with 70 tees and pitch-and-putt greens. Parkland Signature

Lying among carob and olive trees, the Parkland is an eighteen-hole course designed by Gary Player to immerse golfers in a unique experience in the heart of nature. The course is peppered with stone

RSG138

walls typical of the area, located near many of the holes to make the scene even more attractive. The fairways are generally free of earth barriers, are flanked by trees and have complicated greens and deep bunkers. The holes are of various designs with several possibilities for play and different strategies for each. The eighteen holes are located in an archaeological area and just a hundred metres from the sixth tee a sixth-century-BC Greek necropolis can be visited. Links

Donnafugata also has an eighteen-hole course designed by Franco Piras and spanning two valleys, each with a lake, making play a real challenge. The course was created as a link between two nature reserves, with the sea and the island of Malta on the horizon, so that in addition to being the perfect place for golf it is the ideal setting in which to enjoy the scenery. The course is exposed to wind from the sea, making it a challenge for the most discerning players. The presence of several tees for each hole makes

the course seem different every day, so playing is never dull; in fact, quite the opposite, it is an utterly enthralling experience. More than just golf

Donnafugata is, however, not just about the golf. The majestic resort preserves historical details in its architecture, which transport visitors back in time to immerse them in an ancient Sicily. The marriage of past and present is so perfect that the magical atmosphere of the place is rounded off with all the amenities needed for a dream break that one would expect from a luxury five-star hotel. Three restaurants in which to enjoy culinary creations in the purest Sicilian style, a great spa in which to relax after a day of golf, a fitness area and a spacious conference building are just some of the ingredients that make this resort an exceptional destination. It is a place where the essence of Sotogrande is captured at every turn, a place in which to disappear, play golf and live a dream, a place to come back to time and again. â–



La Revista de Sotogrande / Golf

MADRID:

PUROGolf PURO Golf MadridGOLF’2010 volverá a convertir a la capital española en el epicentro de este deporte durante unos días. La cita incorporará numerosas novedades para los aficionados a esta disciplina y se convertirá en una gran plataforma de apoyo hacia la candidatura española a la Ryder Cup.

E

ste año, la quinta edición de madridGOLF, que se celebrará del 26 al 28 de noviembre en el pabellón 6 de Ifema-Feria de Madrid, contará con numerosas novedades, como una mayor presencia de empresas de turismo de golf y todas las principales marcas de material deportivo, además de sus tradicionales zonas de formación, prácticas y entretenimiento. Como cada temporada, este evento será el punto de unión de la industria del golf, un espacio único donde los profesionales y aficionados encontrarán

RSG140

todo lo que busquen del mundo del golf. MadridGOLF‘2010 va a convertirse, de igual forma, en la principal plataforma de apoyo popular a la candidatura de Madrid para albergar la Ryder Cup en 2018, a través de un acuerdo con las dos instituciones deportivas más ligadas a la candidatura, la Real Federación Española de Golf y la Federación Madrileña. Con un stand de 100 metros cuadrados ubicado justo en la entrada del pabellón 6, los visitantes de madridGOLF darán su apoyo a la candidatura para conseguir traer a España el campeonato

de golf por equipos más importante del mundo. Para ello, la feria contará con mostradores donde cada visitante podrá firmar un documento de respaldo a la candidatura, que la propia Federación Española de Golf remitirá al comité de evaluación de la Ryder Cup. Sólo el año pasado, la feria recibió 15.000 visitantes durante sus tres días de celebración, por lo que se espera que 2010 bata un nuevo récord que sirva para dar un paso más en la historia de este encuentro ya consolidado en pro del desarrollo del golf en España. ■


Golf / La Revista de Sotogrande

MADRID:

PUREGolf PURE Golf

MadridGOLF 2010 will be back to turn the Spanish capital into the epicentre of this sport for a few days. The event will involve plenty of new initiatives for golf lovers and will become a great platform supporting the Spanish bid to host the Ryder Cup.

T

his year, the fifth madridGOLF show, to be held from November 26 to 28 in Block 6 of the IfemaFeria de Madrid exhibition centre, will have a large number of new features, like a greater presence of golf tourism companies and all the main sports equipment brands, as well as its usual training, practice and entertainment areas. As it does every season, the fair will act as a hub of the golf industry, a unique space where professionals and enthusiasts will

find everything they are looking for in the golf world. This year madridGOLF 2010 will also become the main platform for popular support of Madrid’s bid to host the Ryder Cup in 2018 via an agreement reached with the two sports institutions most closely involved in the bid: the Royal Spanish Golf Federation and the Madrid Federation. With a 100-square-metre stand located at the entrance to Block 6, madridGOLF visitors will be able to offer their support for the bid to bring the most important team golf

championships in the world to Spain. The event is the foremost meeting place for the industry and for friends of golf in Spain, and all the visitors will be able to sign a document backing the bid, which the Spanish Golf Federation will then send to the Ryder Cup Bid Committee. Last year the show received 15,000 visitors over its three days, so it is hoped that a new record will be achieved in 2010 to take another step forward in the history of this already wellestablished event in favour of the development of golf in Spain. â–

RSG141


La Revista de Sotogrande / Golf

2ª Parte.

Texto: Juan Anelo - Imágenes: Juan Zafra

Independientemente del objetivo que se persiga con el entrenamiento de fuerza (prevención de lesiones o mejora de la condición física), de forma orientativa podemos presentar diferentes tipos de ejercicios de fuerza que podemos aplicar en una sesión de entrenamiento.

RSG142


Golf / La Revista de Sotogrande

a)

Ejercicios analíticos. Ejercicios especialmente dirigidos a trabajar un grupo muscular determinado. Son los ejercicios más seguros y de ejecución más fácil, por lo que cronológicamente deberían de trabajarse en los primeros estadios de la preparación. Generalmente se trata de ejercicios de cadena cinética cerrada. Estos ejercicios se puede realizar con diferentes medios o equipamiento: a. Con máquinas isotónicas. b. Con el peso corporal. c. Con peso libre, lastres, poleas o gomas.

En este grupo incluimos ejercicios como: Extensiones de cuadriceps, curl de femoral, extensiones de gemelos o soleos en máquina o en prensa, aductores o glúteos en máquina, extensiones para gemelos de pie, todos los ejercicios de suelo en colchoneta para glúteos, aductores, psoas, etc., incluyendo lastres, peso libre o gomas para aumentar la intensidad. Estos ejercicios se suelen trabajar con un régimen de contracción dinámico-concéntrico, isométrico o excéntrico, en función del objetivo planteado. Por lo general, se aplican en períodos orientados hacia el Acondicionamiento General de Fuerza y Fuerza-Resistencia. b)

Ejercicios Generales. Son ejercicios en los que intervienen diferentes grupos musculares. Se trata de ejercicios de ejecución más compleja con un mayor componente coordinativo. Aquí, incluimos ejercicios tanto de cadena cinética abierta, como cerrada. Se pueden realizar con el siguiente equipamiento: a. Con el peso corporal. b. Con peso libre, gomas, balones medicinales, poleas, etc. c. Con plataformas inestables, Bosu, Fitball, etc.

Aquí incluiríamos ejercicios como: Sentadilla, sentadilla + salto, lungues, step, cargadas, etc. Cada uno con sus variantes, una o dos piernas, variando apoyos, sobre plataformas inestables, con peso libre, bosu, gomas, etc. Este tipo de ejercicios se trabajan prioritariamente de forma dinámica-concéntrica, aunque se pueden incluir en determinados momentos ejercicios isométricos o excéntricos. Son los ejercicios primordiales en el trabajo de fuerza máxima y fuerza explosiva. c)

Ejercicios especiales. Se trata de aquellos ejercicios que simulan el patrón motor del deporte que estamos practicando. En nuestro caso, hablamos de ejercicios que tienen una transferencia directa sobre el gesto del swing o el putt. Estamos hablando de ejercicios generales que involucran grandes grupos musculares, generalmente de cadena cinética abierta. Al igual que en caso anteriores podemos diferenciar: a. Con el peso corporal. b. Con peso libre, gomas, balones medicinales, poleas, etc. c. Con plataformas inestables, Bosu, Fitball, etc.

Ya que estamos hablando de ejercicios dirigidos al fortalecimiento de piernas, aquí incluiríamos variantes de ejercicios como sentadillas, step o lungues, pero con rotaciones de tronco y flexo-extensiones de cadera, con pivotes sobre una pierna, simulaciones del swing, etc. Por su complejidad, estos ejercicios son el último escalón en la preparación física del jugador de golf. Los ejercicios especiales se trabajan casi exclusivamente de forma dinámica-concéntrica y son los indicados en los períodos de fuerza rápida o fuerza especial. Son los más utilizados durante los tiempos de competiciones. ■

RSG143


La Revista de Sotogrande / Golf

Leg strengthening work for golf. Part. 2

Regardless of the objective pursued in strength training (injury prevention or improvement of physical condition), as a guideline there are various kinds of strength exercises can be done in a training session. a)

a. b. c.

Analytical exercises. Exercises especially aimed at strengthening a particular muscle group. They are the safest and easiest exercises, so they should be scheduled in at the beginning of the session. Generally they are closed kinetic chain exercises. These exercises can be done in various ways: With isotonic machines. With body weight. With free weights, dead weights, cable machines or exercise bands.

This group includes exercises such as: quad extensions, leg curls, calf or soleus extensions (machine or press), abductors or glutei (machine), gastrocnemius extensions, all of the floor mat exercises for glutei, abductors, psoas etc. including dead weights, free weights or bands to increase intensity. These exercises are normally dynamic-concentric, isometric or eccentric contraction. Generally, they are used in phases geared towards general strength and strength-resistance conditioning.

b)

RSG144

General exercises. Exercises involving various muscle groups. More complex exercises with a higher level of coordination required. These include both open and closed kinetic chain exercises. They can be done with the following equipment: a. With body weight. b. With free weights, bands, medicine balls, cable machines etc. c. With unstable platforms, BOSU, Fitball etc.

They can include exercises such as: squat, half squat, half squat + jump, lunges, steps, etc. There are variations on each exercise: one or two legs, varying supports, on unstable platforms, with free weights, Bosu, bands etc. These exercises are mainly done dynamically-concentrically, although isometric or eccentric exercises can be included at certain stages. They are essential exercises for increasing maximum and explosive strength.

c)

Special exercises. Exercises that simulate the body patterns of the sport in question. In our case they are exercises that transfer directly to the swing or putting movement. They are general exercises that involved large muscle groups. Generally they are open kinetic chain exercises. As above, we can differentiate between: a. With body weight. b. With free weights, bands, medicine balls, cable machines etc. c. With unstable platforms, BOSU, Fitball etc.

Since we are focussing on exercises that strengthen the legs, here we can include variations on exercises like squats, steps or lunges but with torso rotations and hip flexo-extensions, with pivots on one leg, swing simulations etc. Owing to their complexity, these exercises are the last stage in a golfer’s physical training. The special exercises are exclusively dynamicconcentric and they are recommended for speed strength or special strength stages. They are the most common during competition periods. ■



La Revista de Sotogrande / Golf

GOLF NEws EUROPA RECUPERA LA RYDER CUP Europa reconquistó, dos años después de haberlo perdido, el título de la Ryder Cup de golf, tras vencer a Estados Unidos por un emocionante 14,5-13,5. El ‘Viejo Continente’ recupera así la corona y continúa invicto en su territorio desde 1993, cuando cayó por última vez ante los norteamericanos en una Ryder que disputaba como local, en Inglaterra. El autor del punto decisivo para el éxito europeo fue el norirlandés Graeme McDowell, que ganó el último individual ante el estadounidense Hunter Mahan. EL FAIRPLAY GOLF HOTEL & SPA DE BENALUP, ‘MEJOR COMPLEJO DE SPA’ DE ESPAÑA Fairplay Golf Hotel & Spa, situado en la localidad gaditana de Benalup-Casas Viejas, ha sido galardonado por tercer año consecutivo como “Mejor Complejo de Spa de España”. Con un total de 3.600 nominados, más de 183.000 votos de profesionales del sector turístico y después de ser galardonado durante tres años consecutivos con la categoría del “Mejor Complejo de Spa de España”, desde Fairplay Golf Hotel & Spa se sienten muy orgullosos de haber ganado este premio a nivel nacional. ÁLVARO QUIRÓS TERMINA QUINTO EN EL DUNHILL, GANADO POR KAYMER Álvaro Quirós terminó compartiendo la quinta posición del torneo Dunhill Links en Escocia, donde venció la joven estrella alemana Martin Kaymer. El de Guadiaro, que completó una vuelta en el par del campo, no pudo arrimarse a la cabeza tras arrancar la última jornada apenas a dos impactos del líder. Kaymer realizó 66 golpes (-6) en la última jornada, remontando a Parry y acabando con seis impactos menos que el español. LAURA DAVIES SE IMPONE EN EL OPEN DE ESPAÑA FEMENINO Laura Davies ha retroalimentado su increíble y voraz leyenda ganadora imponiéndose en el Open de España Femenino 2010 celebrado en Flamingos Golf con el patrocinio del Patronato de Turismo de la Costa del Sol. La célebre golfista inglesa, de 46 años, acumula con éste su triunfo número 76, el cuarto esta temporada tras los cosechados en Nueva Zelanda, Alemania y Austria en lo que constituye una espectacular carrera contra el reloj. No en vano, antes de comenzar el torneo, Laura Davies puso de manifiesto sus dotes premonitorias al anunciar que iba a ganar en la Costa del Sol para cercar el que es su gran objetivo: ganar 100 torneos. ■

RSG146

EUROPE RECOUP RYDER CUP Two years after losing it, Europe have reclaimed golf’s Ryder Cup title after defeating the United States by an enthralling 14.5-13.5. The ‘Old Continent’ thereby recovered its crown to remain unbeaten at home since 1993, the last time they fell to the Americans in a Ryder Cup held on home soil in England. Europe’s victory was sealed by Northern Irishman Graeme McDowell, winning the last singles match against the American Hunter Mahan, who was unable to successfully complete his country’s comeback.

FAIRPLAY GOLF HOTEL & SPA IN BENALUP, “THE BEST SPA COMPLEX” IN SPAIN Fairplay Golf Hotel & Spa, located in the Cadiz province locality of Benalup-Casas Viejas, has for the third year running been awarded the prize for “Best Spa Complex in Spain”. With a total of 3,600 nominations, over 183,000 votes from professionals and after being awarded the prize for “Best Spa Complex in Spain” for three years running, the people at Fairplay Golf Hotel & Spa are feeling very proud to have won this national prize. ÁLVARO QUIRÓS FINISHES FIFTH IN THE DUNHILL, WON BY KAYMER Álvaro Quirós ended up sharing fifth place in the Dunhill Links tournament in Scotland, won by the young German star Martin Kaymer. The Guadiaro man, who ended with a round on the course par, was unable to keep up with the leader after starting the last day just two strokes behind. Kaymer hit a round of 66 strokes (-6) on the final day, edging out Parry and finishing with six fewer strokes than the Spaniard. LAURA DAVIES WINS SPANISH WOMEN’S OPEN Laura Davies has continued her incredible and voracious winning streak with victory in the 2010 Spanish Women’s Open held at Flamingos Golf and sponsored by the Costa del Sol Tourist Board. The celebrated 46-year-old English golfer’s 76th victory was her fourth this season after her wins in New Zealand, Germany and Austria, in what amounts to a spectacular race against the clock. Before beginning the tournament, Laura Davies demonstrated her premonitory abilities by announcing that she was going to win on the Costa del Sol in order to move closer to her big target: to win a hundred tournaments, “although time”, she confessed, “is against me”.■



La Revista de Sotogrande / Imágenes de golf

IX ABIERTO EL PERIóDICO DE SOTOGRANDE

2 1

3

4 Redacción

5 RSG148

1.- Ganadores, Antonio Oriol Allende y Laura de Rivera. Entrega el premio el director de Grupo HCP, José Luis García. 2.- Segunda pareja clasificada, Pedro Lechuga García y María Ruiz Gil de la Serna. Entregan el premio Ana B. Aguilera, directora comercial de Grupo HCP, y Javier Cabrera, de González & Partners. 3.- Tercera pareja clasificada, Jordi Caralt y José Gil. Entrega el premio Antonio Sánchez, de González & Partners. 4.- Carlos García, José Lorenzo, Antonio Simón García y José Luis García. 5.- Bola más cercana, George Dantes. Entrega el premio Mónica Bouzán, de Golfino.


Imágenes de golf / La Revista de Sotogrande

ABIERTO nh RESORT

1 2 1.- David Gil,Pepe Gil, Jacopo Burgio y Gabrielle Burgio 2.- Juan Manuel Dicenta, Antonio Gomez, Arjan ten Have y su amigo Luis

duque de edimburgo

1

2

3

1.- Ganador, Gonzalo Hinojosa.Entregan el premio Daniel Casas, de Omega, y Terence Regan, de la Fundación Duque de Edimburgo. 2.- 2º clasificado, Javier Atucha. Entrega el premio Julio Zapatero, de Bankinter. 3.- 3ª clasificada, Dolores Plaza. Entrega el premio David Pérez de Bankinter.

RSG149


EN LA URBANIZACIÓN

La Revista de Sotogrande /Guía de golf

CLUB DE GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia OrtizPatiño ha proyectado en Castellar.

Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

Campos recomendados Paraísos del Golf INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown Green Fee (lunes a viernes): 300€ Green Fee (fines de semana): 320€ Green Fee, profesionales de PGA: 180€ Caddy: 60€ Buggy (GPS incluido): 60€ Carrito eléctrico (GPS incluido): 30€ Carrito de mano: 10€ Set de palos Callaway: 50€

¿CÓMO LLEGAR?

IN THE RESORT

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28

almenara GOLF Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos

y algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas Responsable/Manager: Irene Lara Abono anual: 1.800€ Green fee: 75/55€ Buggy: 36€ - Carrito eléctrico: 12€ Carrito manual: 6€ Alquiler de palos: 45/25€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

RSG150

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Campos recomendados

Guía de golf / La Revista de Sotogrande

La reserva De sotogrande Club de golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcorno-

ques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos

lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.757m DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Lucas de la Puente Green fee: 160€ Buggy: 42€ Carrito eléctrico: 10€ Carrito manual: 5€ Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara

¿CÓMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE?

A UN PASO / VERY CLOSE

Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

Club de GOLF La cañada La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

www.sotogrande.es lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Carretera de Guadiaro km. 1 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: reservas@lacanadagolf.com Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades Green fee (18 hoyos): 50€ Green fee 9 hoyos: 30€ Buggy (18 hoyos): 30€ - Buggy (9 hoyos): 20€ Carrito eléctrico: 14€ - Carrito de mano: 3€ Green fee calle prácticas: 3€ Alquiler palos: 30/20€ - Clases de golf (1 hora): 30€

¿CÓMO LLEGAR? La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

HOW TO GET THERE? From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro. RSG151


Campos recomendados

A UN PASO

La Revista de Sotogrande / Guía de golf

ALCAIDESA Heathland GOLF Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Dave Thomas Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

VERY CLOSE

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

ALCAIDESA Links GOLF Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. DIRECCIÓN/ADDRESS: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CÓMO LLEGAR?

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain RSG152

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.


A UN PASO / VERY CLOSE

Campos recomendados

FINCA CORTESÍN GOLF Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

Guía de golf / La Revista de Sotogrande

INFORMACIÓN 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIRECCIÓN/ADDRESS:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.fincacortesin.com Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: D. Vicente Rubio Mörch Director-gerente/Manager: Javier Reviriego Green fee (18 hoyos): 135€ Green fee (9 hoyos): 70€ Carrito manual: cortesía - Carrito eléctrico: 12€ Buggy con GPS: 40€ - Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín

¿CÓMO LLEGAR? Desde Marbella: A7 dirección Algeciras y ¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

ESCAPADA / BREAK

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

Benalup Golf y Fairplay golf hotel & Spa En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales se alza Benalup Golf & Country Club un campo donde jugar al golf se convierte en un auténtico placer. Desde 2005, este lugar privilegiado incorpora, también,

el Fairplay Golf Hotel & Spa, el único boutique-hotel con un exclusivo ‘todo incluido’ para amantes del golf, gourmet, spa y arte. Juntos conforman la mejor opción para disfrutar de una escapada de lujo.

Sotogrande y en la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares,a 2 km está la entrada a la derecha Desde Sotogrande: A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas esta el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a la derecha

HOW TO GET THERE? HOW TO GET THERE? From Marbella: A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right. From Sotogrande: A7 towards Malaga, after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right.

INFORMACIÓN Dirección: Calle La Torre s/n 11190 Benalup-Casas Viejas - Cádiz – España Tel:+34 956 42 49 28 - Fax: +34 956 42 49 29 E-mail:info@benalupgolf.com www.benalupgolf.com Año de construcción: 2001 PAR 73: 6.073m Arquitecto: Paul Rolin Presidente: Bernard Devos Director: Ángel Durán Pro miembro de la PGA: Ivar Hauksson Green Keeper: Alejandro Cabrales Green fee (18 hoyos): 86€ con desayuno, almuerzo y bebidas en el campo Carrito manual: 3,50€ - Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 34€ - Alquiler de palos: 30€

¿CÓMO LLEGAR?

Alcornocales Nature Reserve lies Benalup Golf & Country Club, a course where playing golf is a true pleasure. Since 2005 this privileged place has also been home to Fairplay Golf Hotel & Spa, the only

boutique hotel with an exclusive ‘allinclusive’ system for lovers of golf, gourmet cuisine, spas and art. Together they form un unbeatable option for enjoying a luxury break.

info@benalupgolf.com - www.benalupgolf.com Tel:+34 956 42 49 28 - Fax: +34 956 42 49 29

A7 dirección Algeciras En Guadacorte seguir dirección Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios – Jerez de la Frontera. Después de 30 km seguir las indicaciones Benalup

HOW TO GET THERE? A7 towards Algeciras In Guadacorte continue towards Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios - Jerez de la Frontera. After 30 km follow the signs Benalup

RSG153



Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

RSG156

Buceo

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

San Roque La Polaina

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Cies - Sub

Actividades Sotogrande Hípica Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health Algeciras

USP Marbella

Centro Sanitario

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Los Barrios

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Octavio ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Hotel Al-Mar ***

Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar

Hotel Las Camelias **

Tel. 956 632 870

Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

La Línea

Tarifa

San Roque Golf Resort

Hotel Quercus ****

Hotel Melia Atlanterra ****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

KM 127 - CN 340 - San Roque/ Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Hotel Alborán ***

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

Hotel El Alcazar*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

RSG158

Algeciras

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Hotel Rocamar *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Caseta de Control Tel. 956 794 191

Galerías Paniagua Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Hospital Veterinario Guadacorte CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

RSG159


FOTO PORTADA: UGOCAMERA/IFEMA

En 2011, más y mejor

Cada edición de 2010 ha sido un éxito. Miles de ejemplares con extraordinaria acogida, también en Madrid. Difusión controlada por OJD. Las principales marcas y empresas ya confían en nosotros. Reserve ya su espacio en La Revista de Sotogrande para 2011.

SU PUBLICIDAD, VALOR SEGURO

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 - info@grupohcp.com www.sotograndedigital.com - EDITOR DEL AÑO AEEPP




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.