La Revista de Sotogrande - Nº 62

Page 1



LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SUMARIO |

3


2

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIOÊ |

3


4

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIOÊ |

5


SUMARIO/SUMMARY

94 MADRID FUSIÓN

87

IMÁGENES

60 DECORACIÓN

113 SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

114

ÁLVARO QUIRÓS

68 MARÍA DUEÑAS

6

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO


SUMARIO/SUMMARY

10

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History

20

TURISMO Gran Reserva

30 36

STAFF

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

SOTOGRANDE

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043

DESTINOS - Travel San Francisco

Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com

46

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

MODA Fashion

COORDINADORA WEB REYES SEIJAS: webmaster@grupohcp.com

COLABORACIONES JOSÉ CARVAJAL Y JOSÉ REGUEIRA

TRADUCCIÓN

54

BELLEZA Beauty

60

DECORACIÓN - Decoration Patricia Darch

68

MARÍA DUEÑAS Entrevista - Interview

Activa Translations

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL

76

LIBROS Books

comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

DELEGACIÓN EN MADRID

78

JOSÉ REGUEIRA Historia - History

80

CINE Cinema

87

IMÁGENES Images

93

MARTA ANTÓN, madrid@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA: info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal:Ê CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆Ê 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

ABSOLUTE SOTOGRANDE

113

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

139

GUÍA ÚTIL Useful Guide

Distribución controlada por:

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIOÊ |

7


BIENVENIDA

Seguimos siendo ‘su’ revista La Revista de Sotogrande arranca un nuevo año editorial con la ilusión de seguir siendo ‘su’ revista. Para ello, adquirimos el compromiso de seguir trabajando duro, con el objetivo de dar forma a todo tipo de contenidos de interés, con los que hacerles disfrutar leyendo. Entrevistas, reportajes, imágenes, viajes y un sinfín de historias más volverán a copar de nuevo nuestras páginas durante las cinco ediciones programadas para este año. El primer número del calendario llega a sus manos repleto de propuestas con las que entretenerse en los días más fríos. De esta forma, estrenamos la temporada invitándoles, por ejemplo, a pasear por San Francisco, en un viaje que despertará su interés por conocer este interesante destino. Para este número, nos trasladamos, además, hasta Madrid, para recoger todos los detalles de la pasada edición de Fitur, la feria internacional del turismo más importante de España. En esta edición charlamos, también, con María Dueñas, la autora del libro ‘El tiempo entre costuras’, una de las obras más destacadas del panorama literario. Les mostramos, además, las mejores tendencias para que los chicos más a la moda vayan a la última este invierno. Les destacamos, asimismo, todos los cuidados a tener en cuenta para proteger la piel de las inclemencias del tiempo. A todo esto sumamos otros muchos reportajes y artículos sobre golf, libros, cine, actualidad y un largo etcétera. Les invitamos a descubrirlos en el interior de un número con el que deseamos pasen unas amenas horas de lectura. ■

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

Continuing to be your magazine The Sotogrande Magazine has entered a new editorial year with the aim of continuing to be your magazine. To do so, our pledge is to keep working hard to provide all kinds of content of interest for you to enjoy reading. Interviews, reports, images, travel and much more will once again fill our pages in the five editions planned for this year. The first issue of the year comes crammed with ideas for entertainment at the coldest time of year. We begin the season, for instance, by inviting you to explore San Francisco, on a journey that will make you want discover everything about this interesting destination. In this issue we also transport you to Madrid, to report on everything you need to know about the latest Fitur, Spain’s most important international tourism fair. We also talk to María Dueñas, author of the book El tiempo entre costuras, one of the most outstanding works on the literary scene. And we show you the top trends, so that fashionistas can keep right up to date this winter. We highlight all of the tricks you can use to protect the skin from the inclemency of the weather. All of this comes with plenty of other reports and articles on golf, books, films, current affairs and much more. We invite you to discover all of this in an issue that we hope will provide with a few enjoyable hours of reading. ■ EDITOR DEL AÑO 2007

8

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB IENVENIDA



E

n la historia de Sotogrande, que se remonta a la dŽ cada de los sesenta, merecen un cap’ tulo muy especial sus mujeres. Desde los inicios de la urbanizaci— n, cuando filipinos, espa– oles y americanos comenzaron a dar forma a este para’ so del sur del sur, sus mujeres desempe– aron un papel muy activo, siendo protagonistas de multitud de iniciativas que se convirtieron en se– a de identidad de una urbanizaci— n muy familiar.

10

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


Vicky Zóbel, junto a su hija María Vallejo-Nágera.1970.

Imágenes Historia de Sotogrande (XVII)

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

11


Invitada a la piscina del Real Club de Golf de Sotogrande. Verano de 1970.

12

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


Boda de Pedro Domecq y Rosario Márquez. 1975.

Iguer Moller. 1977.

L

as mujeres de Sotogrande se han ocupado, desde antaño, de fomentar todo tipo de actividades solidarias, con fiestas y eventos deportivos en pro de los más necesitados. Algo que ha perdurado en el tiempo y que se mantiene en la actualidad traducido en todo tipo de actos a lo largo del año en colaboración con distintas organizaciones humanitarias. La mujer también se encargó de crear ese ambiente familiar que define a la urbanización, con teatros, como los organizados por el entrañable Antonio Garrigues; fiestas infantiles, como sus famosas ginkanas por toda la urbanización; encuentros deportivos, como sus tradicionales olimpiadas de verano entre padres e hijos, o los partidos de fútbol entre hombres y mujeres, así como otras muchas propuestas destinadas a la convivencia entre pequeños y mayores y con las que los sotograndinos lo pasaban y lo pasan en grande.

Emma Villacieros con su hermana Blanca Dinensen. 1968.

En el mundo del golf, también hay que subrayar la labor de algunas de las féminas que han habitado la urbanización. Emma Villacieros, por ejemplo, ocupa un lugar destacado en este sentido, siendo su gestión de vital importancia en el fomento y desarrollo de este deporte a nivel nacional e internacional. De igual forma, es relevante señalar el buen juego de las sotograndinas, que desde los orígenes de la urbanización han participado en multitud de trofeos y campeonatos, obteniendo numerosos triunfos en esta disciplina. Es imposible no destacar, de igual forma, la presencia de las residentes en el polo. Cada tarde, éstas se ocupaban de animar con su presencia los encuentros disputados en las canchas de la playa, junto a toda la familia. Esta actividad, que comenzó hace ya tantos años, hoy es una de las tradiciones más arraigadas de la cultura de Sotogrande, donde el mundo del polo ocupa un lugar prioritario, al igual que el antes mencionado deporte del golf.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

13


Goli Bhakhtiar. 1980.

Senora de Sainz de Vicuña. 1970.

Mercedes de McMicking, junto a Chelo Carrillo. 1968.

Emma Villacieros durante una fiesta de fin de año en 1968.

En todos los eventos, fiestas, encuentros y demás actividades de la urbanización siempre resaltó la presencia de sus mujeres, de las que llamaba la atención su gran elegancia, belleza y porte sofisticado. Y es que, a pesar de ser personas de una gran discreción, no hay que olvidar su aportación a la moda, con la incorporación de tendencias recogidas en sus viajes por el mundo, como las famosas pamelas para el sol, que tan populares se hicieron en la zona hace varias décadas. La cámara del entrañable Doro Plana captó multitud de instantáneas de aquellos años para que hoy sirvan de documento gráfico con el que narrar la historia de Sotogrande.n

14

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

15


16

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA


Images History of Sotogrande (XVI)

I

n the history of Sotogrande, which goes back to the 1960s, women have played a very special role. Since the early years of the resort, when Filipinos, Spaniards and Americans started to give shape to this paradise in the south of the south, its women have played a very active part, spearheading many initiatives that became hallmarks of a very familyorientated destination.

F

or many years now Sotogrande’s women have been responsible for promoting all kinds of charity activities, with parties and sports events in aid of those most in need. This is something that has lived on to this day and now takes the shape of a variety of events that take place throughout the year in collaboration with various humanitarian organisations. Women were also behind creating the family atmosphere that defines the resort, with plays, like those organised by the much-loved Antonio Garrigues; children’s parties, like the famous gymkhanas held all over the resort; sports events, like the traditional summer games between parents and children, or the football matches between men and women, as well as many other initiatives for kids and grownups to enjoy together, so that ‘Sotograndinos’ had, and still have, a great time. In the golf world too, women who have been residents of the resort have done some important work. Emma Villacieros, for instance, has played a vital role in promoting and developing the sport nationally and internationally. ‘Sotograndinas’ are also good golfers and since the early years of the resort they have taken part in many tournaments and championships and achieved a great deal of success in the sport. The presence of our female residents at the polo has also been a feature over the years. Every evening they brightened up the matches held on the fields at the beach with their presence, alongside the whole family. This activity, which began so many years ago now, is today one of the most deeply rooted traditions of Sotogrande culture, where the sport of polo plays a central role, much like golf.

Ana Melián, hija de Leopoldo Melián. Verano de 1970.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

17


Mercedes de McMicking y Charo Gómez. Navidad de 1970.

Encarnita, sra. de Francisco Rodríguez. 1975.

Una de las invitadas al Real Club de Sotogrande. Verano de 1970.

Joseph McMicking y Sharon Moore. 1968.

18

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA

In all the events, parties, gatherings and other activities in the resort, the presence of the women has always been vital, catching the eye with their elegance, beauty and sophisticated demeanour. Because, although people with great discretion, we must not forget their contribution to fashion, bringing in trends from all over the world like the famous picture hats that became so popular in the area a few decades ago. The camera of the much-loved Doro Plana captured many snapshots of those years that now act as a graphic record with which to tell the story of Sotogrande.n


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ |

19


El turismo, motor económico de Sotogrande, toma fuerza en 2011. La reciente celebración de Fitur así lo constató, con cifras muy alentadoras para el sector, que vaticinan un crecimiento del cuatro por ciento en la actividad. Se espera que esta temporada Sotogrande reciba más visitantes que durante el pasado ejercicio. Amantes del turismo deportivo, de sol y playa, que harán que la urbanización retome el vuelo en el que es, sin duda, el gran antídoto contra la crisis en la zona.

El TURISMO se configura como el GRANÊRE MEDIO contra la crisis

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Grupo HCP

L

a XXXI edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid, Fitur, cerró sus puertas con buenas noticias para el sector, sobre todo en Andalucía, donde Luciano Alonso, consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta, mostró su seguridad en que este ejercicio superará las cifras alcanzadas en 2010, esperando un crecimiento del cuatro por ciento para 2011. Alonso afirmó que, tanto las expectativas mostradas por los profesionales, como la afluencia de visitantes en las jornadas de público general de la feria, apuntan a que el mercado nacional experimentará una buena evolución este año. En cuanto al internacional, el consejero abogó por cuidar al mercado germano, que puede mejorar su comportamiento debido al cre-

20

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMO

cimiento económico, así como por recuperar el británico, uno de los pilares más tradicionales del turismo español. Alonso incidió, no obstante, en que el número de visitantes ya no es el factor principal para los resultados turísticos, y subrayó la importancia de captar viajeros con una mejor capacidad de gasto y una mayor estancia media. Algo, que Sotogrande lleva haciendo desde sus orígenes, siendo referente del denominado turismo de calidad, y que como cada año ha potenciado durante su visita a Fitur. GOLF

Sotogrande viajó a Madrid como parte de la oferta de San Roque, despertando el interés de cientos de visitantes y turoperadores. Antonio Calero, con-

cejal de Turismo sanroqueño, destacó, en este sentido, la fuerte demanda de información durante el evento sobre la urbanización y, en especial, sobre su extensa oferta de golf. Y es que Sotogrande y sus alrededores cuentan en la actualidad con nueve campos de golf, que hacen de la zona el lugar perfecto para disfrutar de esta disciplina deportiva. Además, la urbanización ha sido, y es, sede de importantes encuentros golfísticos, donde se dan cita algunos de los mejores jugadores del mundo, como el Andalucía Valderrama Master, que se disputará en la urbanización del 27 al 30 de octubre, o el Volvo Mundial Match Play, que se jugará a unos kilómetros, en Finca Cortesín, del 19 al 22 del próximo mes de mayo.


El ladrillo en Sotogrande

España sigue siendo el país favorito de los británicos para comprarse una vivienda, según una encuesta realizada por la publicación británica 'A place in the Sun'. Sotogrande es una buena prueba de ello, ya que, actualmente, en la zona hay censados cerca de 1.500 habitantes de origen británico. La crisis del ladrillo, enlazada en la costa española con el turismo, no ha sido en Sotogrande de tanto calado como en el resto de la Península. La explicación responde al nivel adquisitivo de sus residentes y visitantes, españoles, británicos y, en menor medida, filipinos, belgas, nórdicos y sudafricanos. Aunque se ha notado un descenso en los precios, Sotogrande sigue firmando ventas que, en numerosos casos, superan el millón de euros.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMOÊ |

21


Grandes propiedades, denominadas villas, dibujan el paisaje de una de las urbanizaciones más exclusivas de Europa.

El polo mundial centra su mirada en Sotogrande al llegar el mes de agosto.

22

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMO


FITUR 2011

Fitur, la Feria Internacional del Turismo, cerró sus puertas con un crecimiento del 1,5% en cuanto al número de visitantes profesionales respecto al certamen anterior, lo que significa que más de 200.000 personas pasaron por IFEMA del 19 al 23 de enero, cifrándose en un 6 % el incremento de visitantes durante las jornadas de puertas abiertas del fin de semana respecto a la edición 2010. LUJO

Al amplio repertorio de campos y eventos de prestigio, hay que añadir, además, la oferta hotelera de la zona, donde se ubican hoteles de gran nivel, como Almenara Golf Resort, preparados para albergar a viajeros de lujo en busca del mejor turismo de golf aderezado por el sol y las playas de un enclave como Sotogrande. Precisamente, este hotel también tuvo una presencia destacada durante la pasada edición de Fitur, a la que acudió como parte de la cadena NH Hoteles a la que pertenece. El turismo de golf se ha consolidado, de esta forma, como uno de los motores más fuertes de San Roque en los últimos años y, en 2011, todo apunta a que seguirá en alza.

POLO

Otro de los grandes atractivos que convierten a la urbanización en destino predilecto del turismo de lujo es el polo. Sotogrande posee un gran número de canchas en las que los mejores caballos y polistas se dan cita para ofrecer el mejor espectáculo. Entre las distintas citas que copan el calendario, merece especial mención la Copa de Oro de Sotogrande, que se celebra en Santa María Polo Club cada año al llegar el mes de agosto. Un evento de altura al que acuden algunos de los más destacados jugadores y patrones del mundo, y que despierta un gran interés entre los aficionados, que viajan a Sotogrande para disfrutar del mejor juego, haciendo que el sector servicios se vea muy favorecido con su visita.

En la cita participaron más de 10.500 empresas, originarias de 166 países y regiones, que ocuparon 10 pabellones de la Feria de Madrid, alcanzando los 75.000 metros cuadrados netos de exposición. Asimismo, llegaron a FITUR 2011 destinos como República del Congo, Zambia y Pakistán, además de nuevas representaciones oficiales como las de Nueva Zelanda, Nambia, Trinidad y Tobago, Líbano y Sudáfrica.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMOÊ |

23


La urbanizaci— n concentra en su marina a los mejores regatistas, que acuden cada verano para competir en la Copa de Vela que organiza el Real Club Mar’ timo de Sotogrande. ANDALUCÍA GUSTA

La Comunidad Andaluza recibió, en 2010, 21,4 millones de visitantes, una cifra menor a la registrada en 2009, pero que supone una caída más atemperada que la de ese año. Durante los pasados doce meses, Andalucía sumó 41 millones de pernoctaciones, más de la mitad de turistas españoles, mientras que la estancia media se situó en nueve días y el gasto en 545 euros. En 2011, los datos auguran una recuperación progresiva en el sector.

VELA

La tercera baza con la que Sotogrande cuenta para liderar el turismo de lujo y cerrar 2011 con unos resultados lejanos a los registrados en otros puntos costeros de España es la vela. La urbanización concentra en su marina a los mejores regatistas, que acuden puntuales cada verano para participar en la Copa de Vela que organiza el Real Club Marítimo de Sotogrande, también en el mes de agosto. Sol, playa, golf, polo, vela, lujo y tranquilidad son, de esta forma, algunos de los pilares sobre los que se asienta la estabilidad del sector turístico en Sotogrande, y las armas con las que la urbanización prevé conseguir una temporada con mejores resultados que los registrados en 2010. ■

24

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMO


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMOÊ |

25


Sotogrande and its surrounding area is currently home to nine golf course

26

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMO


Tourism, the driving force behind Sotogrande’s economy, is gaining momentum in 2011. Spain’s tourism fair, Fitur, held recently, confirmed as much, with very encouraging figures for the industry, pointing to the prospect of a four-percent increase in activity. It is hoped that Sotogrande will receive more visitors this season than it did last year. Lovers of sport, sun and beach tourism will ensure the resort takes flight again in an industry that is without doubt the best antidote to the economic crisis in the area.

TOURISM takes shape as the Ê BEASTÊRE MEDY against the crisis T

he 31st International Tourism Fair, Fitur, held in Madrid, came to a close with good news for the industry, particularly in Andalusia, where Luciano Alonso, the regional government’s minister of tourism, commerce and sport, expressed his certainty that the figures reached in 2010 would be exceeded this year, forecasting four percent growth for 2011. Alonso stated that both the expectations expressed by the professionals and the influx of visitors on the open days point towards the domestic market developing well this year. As for the international market, the regional minister advocated focusing on the German market, which could improve its behaviour due to the country’s economic growth, and on recouping the British market, one of the traditional mainstays Spanish tourism. However, Alonso stressed that the number of visitors is no longer the main factor in tourism results and underlined the importance of attracting holidaymakers with a higher spending power and longer average stays. This is something that Sotogrande has been doing all along as a leading destination for high-quality tourism, an attribute that, as always, the resort promoted during its visit to Fitur. GOLF

Sotogrande travelled to Madrid as part of the San Roque offering, arousing the interest of hundreds of visitors and tour operators. Antonio Calero, the San Roque tourism coun-

cillor, highlighted the heavy demand for information on the resort during the event, and in particular for information relating to its wide range of golfing options. Sotogrande and its surrounding area is currently home to nine golf course, which make it the perfect place for enjoying this sport. In addition, the resort has been and continues to be a venue for important golf tournaments attracting the best players in the world, such as the Andalucía Valderrama Masters, to be held in the resort from October 27 to 30, and the Volvo World Match Play, to be played just a few kilometres away at Finca Cortesín, from May 19 to 22.

Property in Sotogrande

Spain remains the favourite country among the British in which to

buy a home, according to a survey by the UK publication A Place in the Sun. Sotogrande is a good example of this because currently the area has around 1,500 registered inhabitants of British origin. The crisis in the property market, which is closely linked to tourism on the Spanish coast, has not been as serious in Sotogrande as it has in the rest of the Iberian Peninsula. This is explained by the purchasing power of its residents and visitors from Spain, Britain and, to a lesser extent, the Philippines, Belgium, Scandinavia and South Africa. Although there has been a slump in prices, Sotogrande continues to make sales and, in many cases, they exceed a million euros.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMOÊ |

27


SOUGHT-AFTER ANDALUSIA

In 2010 Andalusia received 21.4 million visitors, fewer than in 2009 but falling less sharply than the previous year. Over the last 12 months, Andalusia recorded 41 million overnight stays, more than half of them Spanish tourists, while the average stay stood at nine days and average spending at 545 euros. In 2011, the figures point towards the progressive recovery of the industry.

28

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMO


FITUR 2011 Fitur, the International Tourism Fair, came to a close with an increase of 1.5 % in terms of the number of professional visitors compared to the previous year, which means that over 200,000 people passed through IFEMA from January 19 to 23, with a 6 % rise compared to 2010 in the number of visitors during the open days over the weekend. The event involved 10,500 companies from 166 different countries and/or regions, occupying 10 blocks of Madrid’s exhibition centre and covering a total of 75,000 net square metres of exhibition space. In addition, some new destinations were present at Fitur 2011, such as the Republic of Congo, Zambia and Pakistan, and there was some new official delegations like those from New Zealand, Namibia, Trinidad and Tobago, Lebanon and South Africa.

LUXURY

In addition to the large repertoire of prestigious courses and events, the area has a first-class range of hotels, such as the Almenara Golf Resort, equipped to provide luxury accommodation for people seeking the best in golf tourism, complemented by the sun and beaches of a place like Sotogrande. This hotel in particular was prominent in the recent Fitur, which it attended as part of the NH Hotels chain to which it belongs. Golf tourism has consolidated itself as one of San Roque’s strongest allies in recent years and, in 2011, everything points towards its continued growth.

POLO

Another major attraction that makes the resort the luxury tourism destination of choice is the polo. Sotogrande has a large number of polo fields where the best horses and players assemble to put on an incredible spectacle. The various events that fill the calendar include the Sotogrande Gold Cup, held at Santa María Polo Club every year in August. This major competition attracts some of the best players and patrons in the world and arouses a great deal of interest among fans, who travel to Sotogrande to enjoy the best polo, providing a big boost to the local service industry. ■

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊT URISMOÊ |

29


A–o nuevo, vida nueva, que dice el refr‡ n. Entre los buenos prop— sitos que se tienen para estrenar el calendario, siempre suele estar el de hacer deporte. Cuidar el cuerpo es algo fundamental, pero con el ajetreo de la vida diaria, a veces se queda en la lista de tareas por empezar. En el Spa Elysium Sotogrande han incorporado lo œ ltimo en entrenamiento y clases colectivas: el sistema Adaptiv. Con Ž l, ya no hay excusa para ponerse en forma este 2011.

SOTOGRANDE, deporte a la 'CARTA'

E

l deporte ocupa un papel muy destacado en Sotogrande. A todas las alternativas que existen en la urbanización, ahora el spa de Almenara, Elysium Sotogrande, suma una nueva propuesta, el sistema Adaptiv. Se trata de una de las técnicas más novedosas del sector, que destaca por hacer el entrenamiento accesible para todos, independientemente del nivel de fitness o experiencia deportiva que se tenga. Empezar con una nueva actividad debería proporcionar siempre una experiencia positiva, independientemente de si es la primera vez que se realiza entrenamiento físico, o si ya se posee experiencia en general. Primero, hay que construir una buena base para poder subir de nivel cuando se está preparado. Asimismo, volver al gimnasio tras un periodo de inactividad o tras una lesión, puede ser un reto. Aquí, también es importante empezar con cuidado, no intentando alcanzar inmediatamente un nivel de entrenamiento que no corresponda con el estado físico en el que la persona se encuentre en ese momento. De igual forma, hay que señalar que, en general, las clases colectivas que existen actualmente en el mercado no suelen ofrecer una intensidad lo suficientemente alta para aquellos individuos que deseen forzar su estadio de fitness y llegar a en-

30

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTE

trenar un poco fuera de su zona de “confort”. Algunas personas necesitan un reto más grande. El sistema Adaptiv resulta, de esta forma, perfecto para todas ellas. NIVELES

Adaptiv divide las actividades en cuatro tipos de intensidad para, así, poder elegir el punto adecuado de entrenamiento para cada individuo. Este nivel servirá de guía tanto para el trabajo en el gimnasio, como para las clases colectivas o, incluso, el entrenamiento “outdoor”. Así, el sistema cuenta con un apartado ‘Basic’, destinado para principiantes y que sirve de introducción al sistema de niveles de base. Este tipo de entrenamiento está diseñado para personas con una cota de deportividad baja. La meta de esta sesión es aportar una experiencia positiva al participante para que vuelva a repetir la clase. También, son apropiadas para períodos de restitución posteriores a una herida o lesión. Adaptiv posee, además, un segundo período, el Active, que se concentra en aumentar la intensidad del entrenamiento un grado. La mayor parte de la clase se sigue centrando en el intercambio de información y el método de instrucción se basa en motivar al participante todo lo posible durante la sesión. El siguiente grado es el Sport, un entrenamiento de alta intensidad con más

enfoque en la motivación. El intercambio de información pasa, aquí, a un segundo plano convirtiendo la clase en todo un reto para el deportista. El método y tono de comunicación del instructor son los de un entrenador. Por último, el sistema cuenta con un estadio superior, el Extreme, que invita a los asistentes a rebasar sus limites en el entrenamiento. En esta clase se intercambia muy poca información y mucha energía. Esto es entrenamiento puro y duro para gente muy en forma. ACTIVIDADES

El sistema Adaptiv cuenta, por otra parte, con un amplio abanico de clases colectivas, entre las que destacan el Adaptiv Spinn, Adaptiv Move Step, Adaptiv Move Aerobic, Adaptiv Move Energy, Adaptiv Power Strength, Adaptiv Power Core y el Adaptiv Aqua. A todo ello, el Spa Elysium Sotogrande suma los sistemas de entrenamiento en sala; el adaptiv Florr y el Adaptiv Personal Training. Como complemento a estas clases correspondientes al exclusivo sistema Adaptiv, el spa de Almenara continua ofreciendo sus clases de yoga y pilates, el broche perfecto para entrenar cuerpo y mente y salir, de cada entrenamiento, habiendo avanzado un escalón más en la búsqueda de la plena forma física. n


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ |

31


SPA ELYSIUM SOTOGRANDE Ubicado en el hotel Almenara Golf Resort, en Sotogrande alto, el Spa Elysium ofrece unas instalaciones de nivel preparadas tanto para el entrenamiento físcio, como para el relax. Además de la zona fitness, el centro cuenta con una gran sala hidrotermal con piscina climatizada, jacuzzi, pileta de agua fría, sauna filandesa, baño turco, hamman, ducha de sensaciones o camino de guijarros con contrastes de frío caliente, entre otros servicios. El spa ofrece, además, todo tipo de tratamientos de salud y belleza y un amplio repertorio de interesantes progamas dedicados a los golfistas.

32

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTE


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ |

33


SOTOGRANDE, a la 'CARTE' sports A New Year, a new beginning, the saying goes. Among the good intentions for the New Year, exercise normally has its place. Looking after the body is essential, but with the hustle and bustle of daily life, sometimes it remains on the Ô to doÕ list. At Spa Elysium Sotogrande, the latest in training and group classes has arrived: the Adaptiv system. With this programme, there are no excuses for failing to get fit in 2011. Sport plays a very prominent role in Sotogrande. As an addition to the many options available in the resort, Almenara’s spa, Elysium Sotogrande, now offers this new concept: the Adaptiv system. This technique is one of the most innovative in the industry, distinguished by its focus on making training accessible for everyone, regardless of their level of fitness or experience doing sport. Starting a new fitness activity should always be a positive experience, regardless of whether it is the first time you are doing physical activity or have experience. First, you must build up good foundations before moving up a level when you are ready. Going back to the gym after a period of inactivity or injury can also be a challenge. In this case it is important to start carefully, without trying to reach a level of training immediately that does not suit the physical condition the person is in at that moment. In general, the group classes currently on the market do not tend to offer sufficient intensity for people who want to force their fitness levels and training a little outside their comfort zone. Some people need a bigger chal-

34

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTE

lenge. The Adaptiv system, is perfect for all of these people. LEVELS

Adaptiv divides activities into four levels of intensity so that the right training level can be chosen for each individual. The level will act as a guide for gym work, group classes and even outdoor training. The system has a Basic level aimed at beginners and acting as an introduction to the programme at base level. This kind of training is designed for people with a low level of fitness. The goal is to provide a positive experience to participants so that they are sure to return to the class. This level is also appropriate for recovery periods following an injury. Adaptiv also has a second period, called the Active level, which focuses on increasing the intensity of training. Most of the class continues to centre on providing information and the instruction method is based on motivating the participant as much as possible during the session. Next comes the Sport level: high-intensity training with a greater focus on motivation. The

information provided steps up a notch, making every class a real challenge for the sportsperson. The method and tone with which the instructor communicates are those of a trainer. Lastly, the system has a superior level, the Extreme, which encourages its participants to go beyond their limit in training. In this class, very little information, but a great deal of energy, is transmitted. This is hardcore training for very fit people. ACTIVITIES

The Adaptiv system includes a wide range of group classes, including Adaptiv Spinn, Adaptiv Move Step, Adaptiv Move Aerobic, Adaptiv Move Energy, Adaptiv Power Strength, Adaptiv Power Core and Adaptiv Aqua. Spa Elysium Sotogrande also offers the Adaptiv gym training systems: Adaptiv Florr and Adaptiv Personal Training. As a complement to these classes under the exclusive Adaptiv system, Almenara’s spa continues to offer its yoga and pilates classes, the perfect way to improve body and mind and come out of every training session having climbed another step on the ladder towards full fitness. n


SPA ELYSIUM SOTOGRANDE Located at the Hotel Almenara Golf Resort in Sotogrande Alto, Spa Elysium offers highquality facilities equipped for both physical training and relaxation. In addition its fitness area, the centre has a large hydrothermal room with a heated pool, Jacuzzi, cold water pool, Finnish sauna, Turkish bath, hammam, sensation shower and cold-hot contrast pebble path, among other services. The spa also offers all kinds of health and beauty treatments and a wide range of attractive programmes for golfers.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ |

35


UN TESORO ENTRE COLINAS

SAN FRANCISCO 36

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


San Francisco es joven, urbana, cosmopolita, bella, y sobre todo, sorprendente. Sus empinadas cuestas o el fr’ o, m‡ s palpable al caer la noche, no son impedimento para disfrutar de sus encantos, para recorrerla a pie o en sus m’ ticos tranv’ as, y dejarse seducir por una ciudad que nos descubre im‡ genes œ nicas.

L

a ciudad californiana de San Francisco se levanta a orillas del Océano Pacífico, en la bahía que lleva su nombre, por lo que ante todo es una ciudad ligada al mar. Ésta conexión marítima es palpable en el hecho de que dos de sus principales atractivos turísticos se en-

cuentren sobre el agua, el Golden Gate y la prisión de Alcatraz. Con el tiempo, esta ciudad se ha convertido en una de las más visitadas de Estados Unidos, por lo que cuenta con un buen número de puntos de interés dignos de conocer, aunque en conjunto, San Francisco es de las pocas ciudades en las que el turista disfruta de hasta la última calle por la que pasea, se encuentre o no incluida en las guías de viaje. Precisamente andando es como mejor se descubre la ciudad, ya que sus principales atractivos se encuentran relativamente próximos y el encanto de San Francisco hace que las distancias se acorten y que los paseos se disfruten con calma. Las 43 colinas que se pueden contar en la ciudad, de las que destacan siete, hacen que los visitantes tengan que esforzarse por recorrer sus calles, aunque probablemente, sin sus empinadas cuestas, San Francisco no tendría el encanto de esas ciudades únicas en el mundo. Para sobrellevar mejor estas largas caminatas, y sobre todo ciertos desniveles, San Francisco cuenta con tres líneas de tranvía, o Cable Car, que además de ser todo un símbolo en la ciudad, pueden ayudar a

descansar un rato las piernas de camino a otro destino. Vistas

Aunque lo habitual al pensar en San Francisco es que nos vengan a la mente imágenes de largas rectas en pendiente, no todas las calles son así, de hecho una de las más famosas, seguramente por romper con esta estética, es Lombard Street. Una zigzagueante cuesta que merece la pena visitar, y disfrutar de la imagen de la Bahía que se descubre en el horizonte. Pero si un lugar destaca por sus vistas generales de la ciudad, es la Coit Tower, un monumento a los bomberos de la ciudad que ahora es uno de los miradores más famosos. Desde su exterior, este mirador puede que no llame demasiado la atención, aunque es visible desde casi cualquier punto de la ciudad debido a su ubicación estratégica en lo alto de Telegraph Hill, sin embargo, su verdadero valor lo encierra en su interior. Nada más entrar sorprenden los murales que recorren sus paredes. Verdaderas obras de arte que muestran escenas típicas del modelo americano de vida y realizadas por autores locales.

Texto e im‡ genes: Gloria JimŽ nez

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

37


2 1. 2. 3. 4.

Vista de la ciudad, con la Coit Tower al fondo, desde Lombard Street. Fisherman's Wharf . Uno de los medios para moverse por la ciudad son los tranvias. Grant Avenue es la calle principal de Chinatown.

1

3

38

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Si se toma el ascensor, el visitante llega hasta el punto más alto de esta torre de 87 metros de altura. Desde donde se pueden contemplar unas maravillosas vistas de la Bahía, por un lado, y de la ciudad al otro. Zonas turísticas

Desde este punto es fácil llegar a Fisherman’s Wharf, un muelle que originariamente fue puerto y mercado, pero que actualmente es una de las zonas más transitadas por los turistas, ya que recoge buena parte de la esencia de San Francisco. Junto a los restaurantes de viejas familias de pescadores italianos, en esta zona se pueden encontrar numerosos centros comerciales construidos en antiguos edificios industriales abandonados, tiendas de ropa y algunas atracciones únicas como el gigantesco Aquarium of the Bay. Desde allí, se puede tomar un barco para visitar uno de los sitios más conocidos de la ciudad, la isla de Alcatraz, prisión que hasta su conversión en museo en 1963, tuvo como residentes a algunos de los delincuentes más célebres de la humanidad, como Al Capone. Hoy en

día, son miles los visitantes que acuden anualmente a la que en su día fue una de las cárceles más sórdidas y rígidas de Estados Unidos. Otra de las imágenes más pintorescas de San Francisco son sus típicas edificaciones victorianas coloreadas en diferentes tonalidades. Aunque los ejemplos de las mismas son abundantes en toda la ciudad, sin duda las más fotografiadas y filmadas son las denominadas ‘siete hermanas’ una serie de pintorescas casas construidas a finales de 1800 que se encuentran ubicadas bordeando el parque de Álamo Square. Pero sin duda, la imagen más típica de la ciudad es el más famoso de los puentes colgantes del mundo, el Golden Gate. Una magnífica construcción que aunque haya sido vista en películas cientos de veces, impresiona al visitante cuando la tiene frente a sí por primera vez. El Golden Gate es un puente colgante de un vivo color ‘naranja internacional’, que se levantó entre el Océano Pacífico y la Bahía de San Francisco entre 1933 y 1937. Con más de dos kilómetros y me-

Los m‡ s de dos kil— metros de recorrido del Golden Gate se pueden hacer en coche, en bicicleta, o a pie. dio de largo, el recorrido por el puente se puede hacer por coche, a bicicleta o a pie. Un viaje sin duda imprescindible para disfrutar de uno de los símbolos de Estados Unidos y una verdadera obra maestra de la ingeniería. Gracias a este buen número de lugares emblemáticos, San Francisco, a lo largo de su historia, ha pasado de ser la ciudad que atraía a buscadores de oro, a la urbe cosmopolita que embriaga con sus múltiples encantos a los millones de turistas que descubren en ella una ciudad que, a pesar de no contar ya con este dorado metal, sigue brillando a orillas del Pacífico.

4

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

39


Otros puntos de interés Iglesia de San Pedro y San Pablo La Iglesia de San Pedro y San Pablo destaca por su estilo neoromano y su tonalidad blanca, que hace que el edificio destaque si se contempla la ciudad desde alguna de las colinas próximas, como Telegraph Hill. Dentro, es de admirar su altar, acabado con un enorme pantocrator. City Hall El edificio del Ayuntamiento, City Hall, es uno de los que más llama la atención al visitante ya que es de los mejores exponentes del Renacimiento francés en los Estados Unidos. Además, su impresionante bóveda, réplica de la de la basílica de San Pedro de Roma, es de una abrumadora belleza, la cual se puede observar detalladamente desde la gran explanada que se encuentra situada frente a este edificio municipal. Transamerica Pyramid El edificio más alto de la ciudad se encuentra en el centro financiero de San Francisco. Se trata de la Transamerica Pyramid, un original rascacielos con forma piramidal que aunque en un principio fue una construcción que gustó poco a los locales, actualmente se ha convertido en todo un símbolo de esta ciudad. Chinatown Como en las grandes ciudades de buena parte del mundo, la comunidad china en San Francisco es muy extensa, de hecho, en este caso se trata de una de las más grandes fuera de Asia, ocupando Chinatown hasta 24 manzanas del centro de la ciudad. Grant Avenuees es la calle principal y aglutina la mayor parte de los comercios. Ésta ofrece un agradable paseo en el que es imposible no parar para hacer alguna compra o disfrutar del ambiente agradable que ofrece esta zona, ya sea de día, o de noche.

40

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

41


SAN a gem in the hills FRANCISCO 42

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


San Francisco is young, urban, cosmopolitan, beautiful and, best of all, surprising. Its steep slopes and cold temperatures, felt when the sun goes down, are no impediment to enjoying its charms, to touring it on foot or on its legendary trams, and to being seduced by a city that provides some unique images.

T

he Californian city of San Francisco nestles on the shores of the Pacific Ocean, on the bay that takes its name, so that first and foremost it is a city allied with the sea. This maritime connection can be seen in the fact that two of its main tourist attractions are located over the water: the Golden Gate and the Alcatraz prison. Over time, the city has become one of the most visited in the United States, so it has a large number of places of interest to explore. However, as a whole, San Francisco is one of the few cities where tourists can enjoy every last street, regardless of whether it can be found in the travel guides. The best way to discover the city is in fact on foot, because its main attractions are relatively close together and the charm of San Francisco makes journeys seem shorter and makes strolling around a treat to be enjoyed in a leisurely

manner. The 43 hills that can be counted in the city, 7 of which are particularly renowned, mean that visitors have to work hard to tour its steep streets, but without its precipitous slopes San Francisco would probably not have the charm that makes it one of those unique cities. To cope with these long walks and certain hillsides in particular, San Francisco has three tram lines, or cable cars, which in addition to being an iconic symbol of the city, are also a chance to rest the legs on the way to another destination. Views

Although the usual image of San Francisco that springs to mind is its long and straight slopes, not all its roads are like that; in fact, one of the most famous, no doubt because it breaks away from these aesthetics, is Lombard Street. This winding hillside street is well worth visit-

ing, if only to enjoy the view of the bay from the top. But the best place for views of the city is the Coit Tower, a monument to the city’s firemen which is now one of its most famous viewpoints. From the outside it does not necessarily catch the eye, although it is visible from anywhere in the city due to its strategic location on top of Telegraph Hill, but its real value is inside. As you enter, the murals on its walls will surprise you. These genuine works of art depict typical scenes of the American way of life, painted by local artists. Taking the lift, visitors arrive at the top of this 87-metre-high tower. From here they can enjoy wonderful views of the bay, on one side, and the city on the other. Tourist areas

From here it is easy to get to Fisherman’s Wharf, a former port and market which is now one of the busiest tourist areas, because it captures much of the essence of what San Francisco is about. Alongside the restaurants of old Italian fishing families, in this area there are numerous shopping centres built in old abandoned industrial buildings, clothes shops and some unique attractions like the gigantic Aquarium of the Bay. From here, boats can be caught to visit one LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

43


2 1

Spanning over two and a half kilometres, the bridge can be crossed by car, bicycle or on foot of the city’s most famous sites, the island of Alcatraz, a prison that, until it was made into a museum in 1963, housed some of the most notorious criminals in the world, such as Al Capone. Now, every day thousands of people visit what was one of the most squalid and severe jails in the United States. Another of the most picturesque images of San Francisco is its typical Victorian buildings painted in different colours. Although there are many examples of these in the city, undoubtedly the most frequently photographed and filmed are the ‘Seven Sisters’, a series of attractive houses

44

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS

built in the late 19th Century and bordering the Alamo Square Park. But without doubt, the most familiar image of the city is the world’s most famous suspension bridge: the Golden Gate. This magnificent construction always makes an impression on visitors the first time they have it in front of them, despite the fact they will have seen it hundreds of times in films. The Golden Gate is a suspension bridge of an ‘international orange’ colour, built between the Pacific Ocean and San Francisco Bay between 1933 to 1937. Spanning over two and a half kilometres, the bridge can be crossed by car, bicycle or on foot. This is without doubt an essential trip for anyone who wants to enjoy this icon of the United States and true masterpiece of engineering. Thanks to this large number of emblematic sites, over the course of its history San Francisco has gone from being the city that attracted golddiggers to become a cosmopolitan metropolis that intoxicates with its charms the millions of tourists who visit every year, discovering a city that, although no longer a centre for the shiny metal, continues to sparkle on the shores of the Pacific. n

1. 2. 3.

A colonial style street. Transamerica Pyramid. Saints Peter and Paul Church.

3


Otros puntos de interés Saints Peter and Paul Church Saints Peter and Paul Church is distinguished by its neo-Romanesque style and its white colour, which makes the building stand out in views of the city from one of the nearby hills, such as Telegraph Hill. Inside, its admirable altar is finished with an enormous Pantocrator. City Hall The City Hall is one of the most striking buildings in the city and one of the best exponents of the French Renaissance in the United States. Its impressive dome, a replica of Saint Peter’s Basilica in Rome, is of astonishing beauty, and can admired in detail from the esplanade in front of this municipal building. Transamerica Pyramid The city’s tallest building is located in San Francisco’s financial centre. The Transamerica Pyramid is an original pyramid-shaped skyscraper that, although initially unpopular among locals, has now become a symbol of the city. Chinatown Like many of the world’s big cities, the Chinese community in San Francisco is very large. In fact, in this case it is one of the largest outside of Asia, with Chinatown occupying up to 24 blocks of the city centre. Grant Avenue is the main street on which most of the Chinese outlets can be found, offering a pleasant walk on which it is impossible to resist doing some shopping or stopping to enjoy the atmosphere in the area, whether by day or night. LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

45


figura a l a t n e v n rei Texto: invierno r e t s e a r pa e s ta n p o u a p d a o s m e r a L do os diseña L , . n a m l e sencillas s a t s e del gent u p ro s must bre con p o l m o e r h t l n a E r . vesti elegantes a je sobrias y ta c a e l t r s e d a d a por casiones de la tem o s a s o r e ue en num El q , e r t s a s r e c e d o r. o v a f y u m e v i n ta g e u en q o t n u e no pued u q s a llega con d n , pre los casos a de las r s t o o d s o e t o n E abrig invierno. o d i l é g e a R e v i s ta st L e . e n l e b a r n a i t rm fa l s es inte e las n o i c p o e s ta s c o n e u p o r p l a l i s ta d las o muestra e d n a r g Lucchino & o i r de Soto o t c i z, V s chicos Domingue o l o f e l d o d s A o ors que ren los t b u c o n i r e Roberto V moda. más a la edidas

C ‡ genes: ol‡ n Im Mayte S

46

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


L

as tres firmas elegidas para este reportaje comparten el gusto por un hombre al que le gusta ir elegante sin renunciar a la comodidad y al estilo masculino. Para este invierno, los diseñadores hacen una renovada apuesta por el sastre y los abrigos, las dos piezas claves de la temporada. La colección creada por el gallego Adolfo Dominguez para este invierno es una clara apuesta por la cómoda elegancia. El modisto no arriesga en sus propuestas invernales, y viste al hombre con creaciones muy ponibles, pero con el toque de sofisticación necesario para dar, a quien las porta, una presencia inmejorable. Moda urbana concebida para aunar estilo y funcionalidad. Su prenda favorita para estos meses de frío es, sin duda, el abrigo. Para este año lo trabaja en materiales como el jean, el ante, la piel sintética o el paño. Adolfo Dominguez se declina por diseños marineros, que recuerdan a los abrigos de los pescadores y que son la estrella de la colección. También hace uso del tres cuartos, que adorna con grandes solapas que dan forma a sorprendentes propuestas con las que la figura del gentelman queda reinventada. Destaca, además, la incorporación de las chaquetas tipo gakuran, diseñadas siguiendo el patrón de los uniformes escolares de Japón. Todo ello, lo tiñe de colores suaves, predominando en sus creaciones los negros, azules y grises. Otra de las colecciones destacadas para los hombres este invierno es la de Victorio & Lucchino. Para este año, los andaluces dedican parte de sus creaciones al género masculino, para el que dibujan propuestas sobrias, sofisticadas y, sobre Los tra todo, muy elegantes. jes sas tre son Entre las prendas concebidas por los molos mus uno de t más d distos para abrigar los meses más fríos del e s ta c a d calendario, llama especialmente la atención la moda os en mascul el uso de los trajes sastre. Estos se presentan ina de inviern en formas clásicas, que proporcionan a quien este o 2011 los lleva siluetas impecables.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

47


Los andaluces optan, además, por las americanas de pana o los pantalones de lana que, junto con los trajes de chaqueta, configuran las piezas básicas de la temporada. Llama la atención, además, la apuesta de los modistos por las chaquetas estructuradas con brocados. Un concepto atrevido con el que vestir al hombre más El abrig o se co sofisticado. nvierte En el apartado de lo sport, Victorio & Lucchino de las en una prenda se declina por las lonetas, el algodón y el punto, s estre tempor que aplican a distintas composiciones con las que l l a d e la ada ma vestir el día a día. De todas las novedades, merece sculina las com . D e s ta especial mención, sin embargo, la de los leggins de c a n lana, una prenda tradicionalmente femenina, que la posicio nes en sintétic a nte, pie firma transforma para el uso de los chicos más a la a o pañ l última. o , así com termina En toda su colección se repiten los colores tenues, que o los dos en piel. se mezclan en multitud de ocasiones con la fuerza de los volúmenes aportados por los abullonados, plisados y tejidos superpuestos de algunas de las prendas que completan el vestuario ideado para un invierno de moda. La tercera firma propuesta para hacerse con un buen repertorio de prendas de temporada es la de Roberto Verino. El diseñador mezcla en su colección las dos bases de las anteriores casas, creando un amplio abanico de posibilidades tanto en trajes de sastre, como en abrigos, sus dos aliados para este invierno. La firma presenta una colección con prendas que incluyen vibrantes tonos de azul, topo y marrón, en un innovador estilo urbano con un toque étnico y sofisticado a la vez. Los trajes sastre los diseña de manera elegante y sobria, obteniendo composiciones que estilizan la figura masculina y la hacen lucir irresistible. Para lograrlo, el modisto hace un uso de la alpaca, el paño y el tweed, tejidos que también utiliza para crear impresionantes abrigos que completa, en muchos casos, con grandes solapas e interiores de piel. n

48

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

49


ted the n e v n i e r nter has i w s i h t igners s e D . n Fashion a gentlem e h t f o t ned and i a r t s e concep r , r simple o f d e t p m u s te h T . have o n e n g fo r m i h t o l c t ilored a t e d elegan u l c eason in s s i h t s me with o c have n e t f ich o suits, wh touch of g n i r e t t a nother a a very fl s i t a o he overc T ld . e g a t s ice-co vin i h t r o f arment g l a i t n e options ess f o t s i l way, the r e h t i E Magazine e d period. n a r g The Soto . s s e l d n A d o l fo e is e h t f o sample a s e s o p hino and c c pro u L & o ndiest , Victori e z r e t u g e n h i t m Do s i g n s fo r e d o n i r Ve Roberto w i n t e r. s i h t n e m

50

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


T

he three labels chosen for this report share a taste for elegance without giving up on comfort and a masculine style. For this winter, the designers have opted for tailored suits and overcoats, the two big stars of the season. The collection created by the Galician Adolfo Dominguez for this winter is a clear statement of comfortable elegance. The fashion designer is taking no risks in his winter collection, dressing men in garments that are very wearable but with the necessary touch of sophistication to give the wearer an unbeatable presence. Urban fashion conceived to marry style and functionality. His favoured item of the clothing during these cold months is, without For thi doubt, the overcoat. This year he was worked with materis winte r , t als like denim, suede, synthetic leather and wool. Adolfo h e designe Dominguez has gone for seafaring designs reminiscent of rs have opted fishermen’s overcoats as the star garments of his collection. fo r t a i l ored su He has also experimented with the three-quarter-length coat, its and adorned with large lapels that create surprising looks to reinovercoa ts, the vent the concept of the gentleman. He has also incorporated two big s ta r s o gakuran-style jackets, designed following the pattern of these f the s Japanese school uniforms. All these garments are available in soft eason. colours, with a predominance of blacks, blues and greys. Another standout collection for men this winter comes from Victorio & Lucchino. For this year, this Andalusian label has brought out garments for men that are restrained, sophisticated and, above all, elegant. For the cold winter months, the most eye-catching designs from these fashion designers are their tailored suits. These are presented with classic lines, giving the wearers an impeccable look. The Andalusian designers have also opted for corduroy jackets and wool trousers which, together with the suits, make up the essential garments of the season. Their structured jackets with brocades are also very eye-catching. A bold concept with which to dress the most sophisticated of men.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

51


52

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


ts ed jacke r u t c u r Their st re also a s e d a c with bro atching. c e y e y ver

As far as sportswear is concerned, Victorio & Lucchino have gone for sailcloths, cotton and stitching, which they apply to various everyday designs. Most notably, their innovations include wool leggings, a traditionally female garment which the label has transformed for use by the trendiest young men. Throughout their collection light colours are present, combined on many occasions with the volumes provided by puffs, pleats and superimposed fabrics on certain garments to round off a collection conceived for a fashionable winter. The third label that will ensure you have a good wardrobe for the season comes from Roberto Verino. This designer’s collection combines the essentials of the labels already mentioned, creating a wide range of options in both tailored suits and overcoats, his two best allies this winter. The label has brought out a collection of garments with vibrant tones of blue, polka dots and brown, in an innovative urban style with an ethnic and yet sophisticated look. The tailored suits are elegant and restrained, compositions that stylise the masculine figure and make it irresistible. To achieve this, the fashion designer makes use of alpaca, wool and tweed, fabrics that are also used to create impressive overcoats, often rounded off with large lapels and leather inlays. n

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

53


: s a r u t a r e

p m e t s a l n

Baja

a d i u Ác

! l e i p tu

Texto: Mayte Sol‡ n Im‡ genes: EstŽ e Lauder y cedidas

El invierno no es la mejor estación para la piel. Protegerla durante los meses de frío resulta esencial para mantener su fortaleza y su capacidad natural de recuperación. Es importante tomar medidas cuando los termómetros bajan, se encienden las calefacciones y hay menor humedad en el ambiente. Basta con seguir algunas recomendaciones básicas para obtener resultados sorprendentes. 54

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZA


C

RIS DARPHIN PA

:

M APAISANT INTR AL SERU RS U ANTI-RO GEU Û 61 P: PV

RODIAL GLAM BALM PVP: 68Û

CLINIQUE N CALL COMFORT O AM ED RELIEF CRE ALLERGY TEST PVP: 47,50Û

uidar la piel es una de las tareas más importantes de cualquier ritual de belleza y, en invierno, es imprescindible dedicar unos minutos diarios al cutis y las manos si se quieren conservar perfectos. El frío, el viento, la bajada de temperaturas, el contraste de calor-frío por el uso de calefacciones, y la disminución de humedad, afectan de forma negativa a la piel, que pierde elasticidad, se reseca y se vuelve más sensible. Lo primero que hay que saber es que no todas las pieles son iguales. Aunque todas requieren ser mimadas, las más frágiles en invierno son las de tipo seco y sensible: precaución. Sea cual sea el tipo de piel, la primera regla a cumplir es tener una buena higiene. Es fundamental limpiar y desmaquillar el rostro dos veces al día para mantenerlo libre de impurezas. En este primer paso, no hay que olvidar la tonificación, ya que ésta ayuda a que la piel sea más permeable y a que los poros dejen de obstruirse. Eso sí, es importante utilizar lociones que contengan una porción muy baja de alcohol (entre un 10 y un 12 por ciento). En invierno. otra de las normas básicas a seguir es hidratar la piel. Resulta crítico, tanto para la cara como para las manos, usar una buena crema hidratante diaria en los meses de frío, ya que las bajas temperaturas las resecan mucho más, afectando a su elasticidad. Para este período del año, es aconsejable, además, utilizar productos enriquecidos con vitaminas, sobre todo C, ya que ésta ayuda a reafirmar las paredes de los capilares evitando su rotura y favoreciendo la formación del colágeno. Es muy recomendable, asimismo, aplicar dos veces por semana mascarillas hidratantes, nutritivas y regenerantes. Sus activos beneficiosos reparan la piel y la preparan para afrontar las agresiones externas. Una sugerencia extra es que las cremas contengan antioxidantes potentes, para proporcionar a la piel un escudo más

CON EL FRÍO, LA PIEL, TANTO DEL ROSTRO, COMO DE LAS MANOS, PIERDE ELASTICIDAD, SE RESECA Y, A MENUDO, SE VUELVE MUCHO MÁS SENSIBLE potente con el que protegerse. A partir de los treinta años es imprescindible, también, no olvidarse de la zona de los párpados y aplicar sobre ellos productos específicos. En el caso concreto de las manos, resultará muy beneficioso utilizar, además de las cremas mencionadas, productos de vaselina, karité, aceites vegetales o silicona. Estos crearán una capa resistente a las inclemencias del tiempo que evitará que las manos se dañen. Un aliado más para cuidar la piel de las agresiones invernales es la fotoprotección. Los rayos UVA y UVB actúan no sólo en verano. Los efectos, por tanto, son constantes y hay que proteger la piel durante todo el año para evitar secuelas irreversibles de manchas y envejecimiento prematuro. En invierno, una buena forma de aplicar protección es elegir maquillajes y cremas de día con filtros solares incorporados. Nunca hay que olvidarse, sin embargo, del cuidado de los labios, muy sensibles al frío. Es importante hacerse con algún protector labial y con bálsamos o sticks reparadores para usar en caso de grietas. Al contrario de lo que se cree, hay que evitar humedecer los labios con saliva porque, aunque en un primer momento proporcione alivio, después dará lugar a un empeoramiento notable de esta parte del rostro. Si a estos cuidados básicos se añade una adecuada ingesta de líquidos, alimentos ricos en vitaminas, baños que terminen en agua fría y ocho horas de sueño, se conseguirá mantener la piel perfecta. ■

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZAÊ |

55


The temperatures are falling:

look after your skin! 56

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZA

Winter is not the best season for the skin. Protecting it during the cold months is essential to maintain its strength and natural ability to recover. It is important to take certain measures when the temperatures go down, the central heating goes on and there is less humidity in the air. All you have to do is follow some basic recommendations in order to obtain surprising results.


L

E S T E E L AU D E

R

REME DAYWEAR C 0Û ,5 PVP: 47 NT DAYWEAR TI 0Û ,5 47 P: PV TI DAYWEAR LO PVP: 47,50Û

ON

SEPAI LL ULA FIREWA V5.2. LA FÓRM PVP: 260Û

ooking after the skin is one of also be very beneficial. They will create a layer the most important parts of any that is resistant to harsh weather and prevent beauty ritual and, in winter, a few damage to the hands. minutes per day must be devoted Another ally in protecting the skin from winto the face and hands so they reter aggressions is sun protection. The UVA and main perfect. The cold, the wind, the fall in UVB rays are not just there in summer. The temperatures, the hot-cold contrasts due to ceneffects are constant and the skin must be protral heating and the drop in humidity have a tected throughout the year to avoid irreversnegative effect on the skin, which loses elasticible effects such as blemishes and premature ity, dries out and becomes more sensitive. ageing. In winter, a good way to incorporate The first thing to bear in mind is that not protection is to choose makeup all skins are the same. Although they all and day creams which need pampering, the include sunscreen. , THE D N I most fragile types in Never forget, howW LD, THE O C the winter are dry ever, to look after E TH RES, U T A R and sensitive skins: the lips, which are E TEMP take care. very sensitive to S FALL IN T R A ST N O C Whatever your skin the cold. Make D T-COL G sure you have a type, the first rule to THE HO HEATIN L A R T follow is to have good lip protector and CEN Y T I DUE TO hygiene. The face must reparative balms D I N HUM I P O be cleaned and makeup or sticks to use R ED T C AND TH removed twice a day to in the event E IVE EFF T A G E keep it free of impurities. of cracking. N S Contrary to HAVE A E S O L This first step should inHICH KIN, W clude toning, because this popular belief, S E H T D wetting the N ON A T U makes the skin more permeIES O ITY, DR able and stops the pores from lips with saC I T S A IVE liva must be EL T I S N E blocking. It is important that RE S ES MO M you use lotions that have a avoided, beO C E B low alcohol content (from 10 cause although it to 12 percent). alleviates dry lips at first, in the long In winter, another basic rule to folrun it will make them worse. low is to moisturise the skin. This is essential For perfect skin, make sure that, in addiboth for the face and hands: use a good daily tion to these basic steps, you drink enough moisturising cream during the cold months, fluids, eat food rich in vitamins, have baths because the low temperatures dry out the skin that end in cold water and have eight hours much more, affecting its elasticity. At this sleep every night.■ time of year, it is also advisable to use products enriched with vitamins, C in particular, which will help to firm up the walls of the capillaries, preventing them from breaking and favouring collagen formation. Moisturising, nutritional and regenerating face masks should be used twice a week. Their beneficial active ingredients regenerate the skin and prepare it EL AGUA to cope with external aggresSECRETOS DATER MOSS W sions. An additional recommendation is to choose creams PVP: 29 Û that contain antioxidants, to provide the skin with another powerful shield that will protect it. From 30 years old, it is also important not to forget the eyelids and to use products specifically designed for them. In the specific case of the hands, in addition to the aforementioned creams, Vaseline, shea, plant oil or silicone products will EVISTAÊ LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZAÊ |

57


¡Ponte en forma corriendo! 2ª parte. Continuando con nuestra propuesta saludable de mejorar la condici— n f’ sica mediante la pr‡ ctica del running, recordamos que debemos hacerlo de forma controlada y progresiva. 2.- PROGRESIVA. Una vez realizada esa valoración inicial, el corredor puede empezar a correr, aunque en algunos casos, será recomendable empezar andando y completando los entrenamientos con algunas tablas de fortalecimiento específicas. Precisamente, serán los resultados de las pruebas de valoración lo que nos indique si el corredor debe empezar andando o, directamente, corriendo. A continuación, daremos una serie de consignas generales que nos ayudarán a progresar durante los primeros estadios del entrenamiento:

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

4. En cada sesión, no olvides calentar correctamente y dedicar algo de tiempo al enfriamiento. Para estas primeras sesiones bastará con una pequeña tabla de estiramientos y de movilidad articular como calentamiento y algunos estiramientos de descarga al finalizar la sesión. También se puede aprovechar el calentamiento y enfriamiento para incluir ejercicios de fortalecimiento específicos, trabajo postural, fortalecimiento de estructuras débiles o lesionadas, etc. B.Entrenamientos combinados: ANDAR - CORRER.

A. SI EMPIEZAS ANDANDO.

1. ¡No te avergüences! En muchos casos es la forma ideal de mejorar la condición física y te garantizará pasar con éxito a las siguientes etapas de entrenamiento. La precipitación a la hora de correr nos suele conducir a las lesiones y al abandono de la práctica deportiva.

2. En los entrenos andando también es importante controlar la intensidad. Andar no supone ir de paseo. Mantén un ritmo alto y uniforme.

3. El volumen mínimo por sesión y frecuencia de sesiones a la semana dependerá mucho del perfil de cada corredor y de la intensidad marcada. Por lo general, la intensidad de entrenamiento inicial rondará el 60% de la FCmax y por lo general a esta intensidad se podrán hacer los siguientes volúmenes mínimos de trabajo:

1. 40 – 45 min / sesión. 2. 3 a 4 sesiones/semana.

58

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANAÊT IPS

Es el primer escalón en la pirámide del running. Debes controlar la intensidad de la carrera. Un error muy común cuando empezamos a correr es no llevar un control de la intensidad de carrera y marcarnos un ritmo excesivo. Se puede correr a ritmos muy suaves, lo que coloquialmente se conoce como “trotar”, a ritmos de 6’40”/km, 7’/km o superiores. Intercalar esos tramos de carrera a la menor velocidad posible con otros tramos andando a un ritmo elevado. Siempre se debe empezar intercalando más tiempo andando que de carrera. Por ejemplo 1’ carrera – 4’ andando; 2’ de carrera – 3’ andando. Durante la semana es conveniente intercalar entrenos más suaves y prolongados sólo andando, con otros más cortos e intensos de carrera – marcha.

El volumen de estos entrenamientos más intensos siempre será menor que los que se realicen sólo andando. Por ejemplo, si estamos haciendo sesiones andando de 60’ – 75’, lo lógico seria empezar con sesiones combinadas de 30 o 40 min. como máximo. En estos entrenamientos más intensos deberemos prestar especial atención al calentamiento y el enfriamiento. Una mayor intensidad requiere un mejor calentamiento y una mejor descarga al finalizar. Intenta buscar recorridos generalmente llanos o con poca pendiente. Además siempre es mejor empezar a correr por superficies ligeramente amortiguadas como el césped, hierba o tierra. Vigila tu calzado y equipamiento en general. Busca asesoramiento sobre el calzado y ropa técnica que mejor convenga.


Get in shape running! Part2. Continuing with our healthy proposal to improve fitness by running, remember that it must be done in a controlled and progressive manner. 2. PROGRESSIVE Once the initial evaluation has been made, the runner can start running, although in some cases it is advisable to start walking, completing the training sessions with specific strengthening routines. The results from the evaluation tests will indicate whether the runner should start with walking or running. Below we provide a number of general instructions that will help you to progress during the first stages of training:

A. If you start with WALKING.

1. Don’t be embarrassed! In many cases it is the ideal way to improve physical condition and it will ensure you move onto the next stages of training successfully. Rushing into running often leads to injuries and giving up sport entirely. 2. In the walking sessions, it is also important to control the intensity. Walking does not mean going for a stroll. Keep up a fast and steady pace. 3. The minimum volume per session and the frequency of sessions per week will depend to a large extent on the profile of each runner and the intensity decided upon. In general, the initial training intensity will be of around 60 % of your maximum heart rate and in general the following minimum volumes of work can be done at this intensity: 1.

40 – 45 min / session.

2.

3 to 4 session per week.

4. In each session, do not forget to warm up properly and devote some time to warming down. For these first sessions, a short stretching and joint mobility routine will suffice as a warm-up, with a few warm-down stretches at the end of the session. The warm-up and warm-down can also be used to include specific strengthening exercises, posture work, weak or injured structure strengthening etc.

B. Combined training sessions: WALKING-RUNNING

1. This is the first step on the running pyramid. 2. You must control the intensity of the run. A very common mistake when people start to run is that they do not control the intensity of the run and set too high a pace. You can run at a very slow pace, colloquially known as ‘trotting’, at 6.40 km/h, 7 km/h or above. 3. Alternate these phases at your slowest running pace with other phases walking at a fast pace. 4. Always start by walking for longer periods than the running. For instance: 1 min running/4 walking or 2 mins running/3 walking. 5. During the week it is good to alternate gentler and longer sessions just walking with other shorter and more intense sessions running-walking. 6. The volume of these more intense training sessions must always be lower than those done walking. For instance, if you are walking for 60-70 mins, it would be advisable to start the combined sessions at 30-40 mins at most. 7. In these more intense training sessions you must pay special attention to warming up and warming down. Greater intensity requires better warming up and better warming down at the end. 8. Try to find routes that are mostly flat or with gentle slopes. In addition, it is always better to start running on slightly cushioned surfaces like grass or earth. 9. Look after your footwear and equipment in general. Seek advice on what footwear and sports clothing will be most appropriate for you.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANAÊT IPSÊ |

59


Patricia Darch se une al estilo vanguardista de B&B

El mundo del interiorismo parece no tener secretos para Patricia Darch y su equipo. En continua renovación, la diseñadora comienza 2011 sumando a su colección la firma B&B Italia, una de las casas de máxima referencia en decoración de interiores a nivel mundial. Una unión magistral que dará como resultado hogares de lujo. La Revista de Sotogrande revisa algunas de las piezas y composiciones con las que Patricia dibujará grandes proyectos con un denominador común: el gusto por el mejor diseño. Texto: Mayte Sol‡ n

Mecedora J.J., de B&B Italia

60

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N


F

undada en 1966 por Piero Ambrogio Busnelli, B&B Italia es una de las firmas más prestigiosas del mundo. Sus trabajos, muy en la línea del gusto decorativo que caracteriza a los proyectos de Patricia Darch, son todo un referente para los amantes del vanguardismo y la sofisticación. Y es que, desde sus orígenes, esta casa ha destacado por buscar, siempre, las mejores tendencias contemporáneas para dar forma a todo tipo de creaciones, pensadas para aquellos que buscan para su hogar ambientes confortables, exclusivos, modernos y, de alguna manera, cercanos al arte. Esta importante firma se compone de dos grandes divisiones. Por un lado, está B&B Italia, que responde a un carácter innovador, tecnológico y moderno y que es creado por diseñadores de la talla Antonio Citterio, Paolo Piva, Mario Bellini,

Studio Kairos, Jeffrey Bernett, Patricia Urquiola o Roberto Barbieri. Por otra parte, se encuentra Maxalto, concebida íntegramente por Antonio Citterio sobre una línea algo más clásica, pero siempre dentro del concepto de contemporaneidad que define a esta casa. También forma parte de B&B la marca Moooi, una compañía prestigiosa e innovadora que se especializa en accesorios e iluminación. Cada una de las colecciones de esta firma es considerada por los entendidos como una clara declaración de estilo sobre la que sentar las bases de otras muchas propuestas. Una forma de concebir el interiorismo que coincide en multitud de aspectos con los trabajos de Patricia Darch, en los que destaca la fuerza de lo estético, la calidad y la innovación. A continuación, La Revista de Sotogrande repasa algunos de los sofás y sillones más exclusivos de esta firma, con los

Lámpara colgante 'Random hight', de Moooi.

Charles Sofa, de B&B Italia.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

61


1

2 62

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

1.

Patricia Urquiola creó para B&B un magistral sofá al que denominó ‘Bend’ por sus formas curvadas.

2.

Grande Papilio, un diseño muy famoso realizado por Naoto Fukasawa para B&B Italia.


que el equipo de decoradores de Patricia Darch completará los mejores ambientes de relax a través de piezas originales y modernas, pero que combinan perfectamente con cualquier tipo de estancia. Bend

Patricia Urquiola creó para B&B un magistral sofá al que denominó ‘Bend’ por sus formas curvadas. Al contemplar esta maravilla del interiorismo es posible llegar a olvidar que se trata de un lugar para sentarse e imaginar que es una auténtica escultura debido al trazo de cada una de sus líneas. Urquiola consigue, con esta composición, crear una estancia en continuo movimiento gracias a la mezcla entre espacios llenos y vacíos y la utilización de respaldos curvados que, a pesar de la estética de sus formas, resultan muy confortables. El sofá Bend es una estructura, además, perfecta para cualquier tipo de ambiente, combinando a la perfección con distintos estilos a los que aportará un toque de modernidad y sofisticación insuperable. Charles

Concebido para un salón amplio y diáfano, el sofá Charles, destaca por su

imagen ligera, que se acentúa por el diseño minimalista de sus patas en aluminio fundido a presión. Se trata de una pieza en la que se juega de forma majestuosa con el concepto de uno o varios sofás para conseguir, gracias a elementos diferentes, un gran número de asientos. Con esta propuesta se obtienen composiciones lineales, angulares y de tipo península que resultan ideales para ser el punto central de la estancia donde se sitúe. Grande Papilio

En el apartado de las butacas es imprescindible destacar la composición Grande Papilio, un diseño muy famoso realizado por Naoto Fukasawa para B&B Italia, y que Patricia Darch concibe como complemento perfecto para un espacio de relax en el que no se renuncia a la estética y la funcionalidad. Combinable con un ottoman, esta pieza está creada en un solo volumen, que ofrece un confort máximo a quien la disfrute. Equipada con un sistema giratorio, esta original butaca es considerada por muchos como una auténtica obra de arte y, sin duda, es una apuesta segura para dar, a cualquier lugar, un toque de personalidad insuperable.

Amoenus

Antes de finalizar, es importante, asimismo, realizar una pequeña presentación de una de las composiciones, quizás, más sorprendentes de la colección, el sofá Amoenus. Éste pertenece a Maxalto Collection, la línea más exclusiva de B&B Italia. En esta división se revisan grandes clásicos y se les aporta un aire nuevo, pero sin dejar de lado sus orígenes. De esta forma, Amoenus es un sofá circular y giratorio concebido por Antonio Citterio donde destaca el glamour, pero donde también se descubren toques de romanticismo plasmados en sus formas redondeadas, y, donde, sobre todo, se aprecia, con solo mirarlo, el gran confort que puede proporcionar a quien lo disfrute, con un respaldo repleto de grandes cojines que lo convierte en una pieza irresistible. La simplicidad y la funcionalidad son, como se ha podido apreciar, la clave de la mayoría del mobiliario que conforma B&B. Inspiraciones que recuerdan a los años sesenta y setenta interpretadas con las tendencias más modernas y que, a partir de ahora, servirán de inspiración a Patricia Darch para seguir dibujando hogares de ensueño.■

Patricia Darch: SÍ, QUIERO - Lista de bodas. Patricia Darch Interior Design & Projects estrena un nuevo servicio que hará las delicias de aquellas que tengan previsto dar el ‘sí, quiero’. A partir de ahora, es posible diseñar la lista de bodas con las maravillas decorativas que completan el estudio de Patricia Darch. Las propuestas son a cuál más fascinante, con firmas como Missoni Home, Villeroy & Boch, Mooi, B&B Italia, Fendi Casa o Deshoulieres. Sin duda una gran idea para acertar con el regalo de una boda. Ofrecen servicio personalizado y para marcar la ocasión, un regalo especial de la colección de David Marshall.

Missoni Home Villeroy & Boch

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes Missoni Home

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

63


Patricia Darch adopts avant-garde style of B&B Italia The interior design world seems to hold no secrets for Patricia Darch and her team. Continually updating the business, the designer has started 2011 by adding to her collection the B&B Italia brand, one of the world’s leading interior décor firms. The Sotogrande Magazine has taken a look at some of the furniture and compositions that Patricia has on display in her showroom and will be using to create wonderful projects that all have one common denominator: a taste for the best design.

64

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊP ATRICIAÊD ARCHÊ

An invitation to a softer world: the Febo series is completely upholstered with fabric, with attention to every detail


Amoenus. B&B - Maxalto. The most glamorous of sofas is equipped with a revolving seat and a backrest full of cushions.

F

ounded in 1966 by Piero Ambrogio Busnelli, B&B Italia is one of the world’s most prestigious furniture companies. Their designs, very much in line with the decorative taste that distinguishes Patricia Darch’s projects, are a must for lovers of the avant-garde and sophistication. This exciting company represents contemporary culture and responds quickly to the new needs that emerge from today’s evolving lifestyles. It is this alchemy resulting from a mix of creativity, innovation and production that creates modern, yet timeless pieces of furniture. An ideal proposal for those who seek comfortable, exclusive and modern homes with a connection to art. B&B Italia has two main divisions. On the one hand, B&B Italia is all about innovation, technology and modernity, with furniture created by designers of the stature of Antonio Citterio, Paolo Piva, Mario Bellini, Studio Kairos, Jeffrey Bernett, Patricia Urquiola and Roberto Barbieri. And then there is the Maxalto range, B&B’s sister company conceived entirely by Antonio Citterio along more classic lines, but always within the contemporary concept that defines the company. Also under the wing of B&B Italia is the innovative and unusual brand,

Moooi, a prestigious and dynamic company which operates in the furnishing accessories and lighting sector. Every collection from this firm is considered by those in the know to be a clear declaration of style on which many other designs are based. Their approach to interior design is very much in line with the work of Patricia Darch, which features strong aesthetics, quality and innovation. The Sotogrande Magazine took a look at some of the most exclusive sofas and armchairs from this firm, from which the Patricia Darch team of interior decorators have already begun to employ in their beautiful decorations. Bend

Patricia Urquiola created an ingenious sofa for B&B which was named ‘Bend’ due to its curved form. Admiring this marvel of interior design, it is easy to forget that it is merely something to sit on, its sculpted lines making it look like a true work of art. With this composition, Urquiola creates a room that is in constant movement thanks to the blend of filled and empty spaces and the use

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ|

65


of curved backrests that prove to be very comfortable. The Bend sofa is also the perfect structure for any kind of decoration as it combines to perfection with various styles, to which it adds an unbeatable touch of modernity and sophistication. Charles

Conceived for a spacious open-plan living room, the Charles sofa has a light appearance, accentuated by the minimalist design of its legs in die-cast aluminium areto. This is a piece of furniture that plays majestically with the concept of multiple seating areas, including linear, chaise longue and corner solutions which makes it a sofa particularly suited to be placed even in the centre of the room. For the showroom, Patricia has chosen a luxuri-

ous deep purple velvet fabric to upholster this stunning sofa. Grande Papilio

The Grande Papilio armchair composition is a very famous design by Naoto Fukasawa for B&B Italia, which Patricia Darch sees as the perfect accessory for a place of relaxation where aesthetics and functionality go hand in hand. A single volume made of a single fabric with a strong personality, Grande Papilio features a fluid design. This original chair includes an ottoman footrest for yet another relaxing position and is considered by many to be a true work of art. Without a doubt, this is a piece of furniture that will add charisma and originality to any room.

Patricia Darch: "I DO” – Wedding List Service

Missoni Home

Missoni Home

Patricia Darch Interior Design & Projects is offering a new service that will delight women about to say ‘I do’. From now on, wedding gift lists can be compiled with the decorative wonders available from the Patricia Darch studio. To name but a few, exclusive top brand tableware from Villeroy & Boch and Missoni Home. Decorative items from Fendi Casa, VG New Trend, Moooi and Bosa. Original pieces from the world renowned David Marshall, for example hand-crafted candelabras. Unique paintings to commission by Jessica Darch. Top quality bedroom and bathroom linen. We offer our personalised service and a special gift to mark the occasion from our David Marshall collection. 66

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

Amoenus

To finish, one of the most surprising compositions of the collection, perhaps, is the Amoenus sofa from Maxalto. Great classics are reborn and given a new feel, but without neglecting their origin. The Amoenus circular swivel sofa is an Antonio Citterio design that offers a sense of glamour combined with touches of romanticism. What’s more, just by looking at it one can see how comfortable it will be for whoever is fortunate enough to lounge on it, with a backrest replete with large cushions that makes it irresistible. Also on display from the new B&B Italia and Maxalto collections, are spectacular dining tables and chairs, a luxurious lacquered home theatre wall unit, side and coffee tables, a beautiful wooden rocking chair covered in Mongolian lamb fur which just has to be seen and dynamic Moooi hanging lamps. Function combined with unique designs, as we have seen, are the key factors in B&B Italia’s furniture. Reminiscent of the sixties and seventies and interpreted through the latest trends, from now on these designs will be a source of inspiration for Patricia Darch to continue creating dream homes.■

Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135. Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes



68

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA


ENTREVISTA A MARÍA DUEÑAS, AUTORA DE ‘EL TIEMPO ENTRE COSTURAS’

Doctora en Filología Inglesa y profesora titular de la Universidad de Murcia, María Dueñas se embarcó en el apasionante mundo de la escritura con la novela ‘El tiempo entre costuras’, su primer libro publicado. Su historia se ha convertido, casi por sorpresa, en un fenómeno editorial del que se han vendido 100.000 ejemplares sin necesidad de grandes campañas publicitarias. La Revista de Sotogrande charla con la autora sobre una novela de espías, conspiraciones, recuerdos y, sobre todo, personas, con la que Dueñas inicia una apasionante carrera que, sin duda, reportará grandes aventuras a los lectores.

A

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Edu Hoz y cedidas

ntes de ‘El tiempo entre costuras’, usted no se dedicaba a la escritura, ¿qué le hizo aventurarse en este viaje? Llevaba veinte años dedicada a la actividad universitaria, y me apetecía ensanchar mi horizonte. En principio, no tenía como objetivo dar un giro radical a mi vida, aunque la verdad es que al final han sido muchas más cosas de las esperadas las que han cambiado en ella. Una vez tomada la decisión de escribir un libro, ¿cómo llegó hasta tan fascinante argumento? El hilo conductor de la novela es de ficción, pero el contexto y algunos de sus personajes, como Juan Luis Beigdeber -ministro de Asuntos Exteriores-, Rosalinda Fox -amante de Beigbeder-, o Ramón Serrano Suñer -cuñado de Franco- son retratados fielmente, ¿necesitó preparar mucho el trabajo antes de sentarse a escribir? Estuve unos tres meses documentándome, leyendo, recabando información, consultando datos, hablando con personas que vivieron aquellos años. Fue un trabajo intenso, pero absolutamente absorbente y apasionante. ¿Tuvo momentos en los que dudó acabar la novela? No, ninguno. Casi todo estaba estructurado y planificado antes

de empezar a escribir. Y, por las obligaciones de mi vida académica, estoy entrenada para ser una buena corredora de fondo en proyectos largos. ¿Cuánto tiempo necesitó para completar el trabajo? En total aproximadamente dos años, si contamos la fase de planificación y documentación, la de redacción, y la de corrección. La más larga e intensa fue, sin duda, la segunda, la de la redacción, en la que invertí un año completo. El título engancha, ¿fue fácil llegar a él? Fue fácil, sí. Creo recordar que nació mientras aún estaba programando la novela. Desde el principio tuve claro que la palabra costuras estaría en él. Terminado el reto, ¿le costó encontrar el apoyo de una editorial? No me costó porque de ello se encargó mi agencia literaria. La verdad es que tardaron muy poco en decidir publicarlo, tuve muchísima suerte. ¿Esperaba tener el éxito obtenido?¿Qué siente? No, no lo esperaba; era algo absolutamente inimaginable. Ha LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA|

69


EL TIEMPO

ENTRE CO STURAS Editorial: T EMAS DE H OY

La joven m en los mes

arrastrada

hombre a q

instalan en

impensable

entre costu

odista Sira

es convulso

por el amo

uien apena

Quiroga ab

r desbocad

o hacia un

s conoce. J

Tánger, un

a ciudad en

puede hace

rse realida

andona Ma

drid l alzamiento

s previos a

untos se

la que todo

d. El tiemp

lo

o ras es una aventura ap asionante e n lleres de alt a costura, los grande e l glamour de s hoteles, la s conspirac y las oscur iones políti as misione cas s de los se rvicios sec se funden c retos on la lealta d hacia aqu queremos. ellos a quie nes la que los ta

sido una verdadera sorpresa que me hace sentir satisfacción, alegría, y una enorme gratitud hacia los lectores que lo han hecho posible. Centrándonos la historia narrada, ¿cuál es su personaje favorito? De los personajes de ficción, naturalmente, me quedo con Sira, la protagonista, aunque también siento un gran cariño por algunos secundarios como Candelaria la matutera o Félix Aranda. Entre los históricos, mi favorito es, sin duda, Juan Luis Beigbeder. ¿Hay algo de María Dueñas en Sira Quiroga? Lo mismo que en tantas otras mujeres, y en muchos hombres también: capacidad de superación, compromiso, resistencia… ¿Por qué la hizo modista? Porque necesitaba una mujer independiente, y en aquellos años treinta y cuarenta, las opciones de las mujeres sin marido o patrimonio eran mínimas. Por eso pensé que la costura podría proporcionar a Sira esos ingresos económicos que la harían autónoma y libre en sus actos y movimientos. Y, además, el mundo de la costura me parecía muy atractivo y me proporcionaba un escenario magnífico para la trama.

70

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA

Contar la vida de una mujer independiente de hoy en día no tiene nada de anormal. Hacerlo, sin embargo, de aquella época… Efectivamente: las mujeres apenas tenían espacio propio fuera de las actividades domésticas, carecían de derechos, de aspiraciones… Ser independiente entonces era todo un reto.

"Ser una mujer independiente era todo un reto en los años 30 y 40" Recientemente, ha viajado a Latinoamérica para promocionar la novela, ¿qué tal la experiencia? Fantástica. Estuve en México, Colombia, Brasil y Argentina. El libro ya está publicado en todos estos países y la recepción está siendo excelente también. Una vez que se arranca ya no hay freno, ¿hay nuevas ideas para un segundo libro? Las hay, las hay..., pero todavía necesitan muchas horas de trabajo por delante.■


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA|

71


72

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA


INTERVIEW WITH MARÍA DUEÑAS, AUTHOR OF ‘EL TIEMPO ENTRE COSTURAS’

A doctor of English and senior lecturer at the University of Murcia, María Dueñas ventured into the enthralling world of writing with the novel El tiempo entre costuras (‘The Time Between Seams’), her first published book. Almost by surprise, her novel has become a blockbuster selling 100,000 copies without the need for major advertising campaigns. The Sotogrande Magazine talked to the author about this story of spies, conspiracies, memories and, above all, people, with which Dueñas has embarked on an exciting career that will undoubtedly yield some great adventures for readers to enjoy.

Y

ou were not a writer before El tiempo entre costuras; what made you undertake this journey? I had been an academic for 20 years and I felt like broadening my horizons. At first, my aim was not to radically change my life, but the fact is that in the end many more things than I expected have changed. Once the decision was made to write a book, how did you think up such a fascinating plot? The thread of the novel is fictional, but the context and some of its characters, like Juan Luis Beigdeber (the Foreign Minister), Rosalinda Fox (Beigbeder’s lover) and Ramón Serrano Suñer (Franco’s brother-in-law) are accurately portrayed; was there a lot of preparation work before you sat down to write? I spent around three months doing my homework, reading, gathering information, finding out dates and figures, talking to people who lived at that time. It was an intense undertaking, but utterly absorbing and thrilling. Were there times when you doubted you would finish the novel? No, never. Almost everything was structured and planned before I started writing. And, owing to the responsibilities of academic life, I am trained to be a good long-distance runner in lengthy projects.

How long did it take to finish the job? In total around two years including the planning and documentation stage, drafting and editing. The longest and most intense part was without doubt the second sage, the writing, which took me a full year. The title is eye-catching; was it easy to come up with? Yes, it was easy. I think it came about while I was still planning the novel. From the beginning I knew that the word costuras (seams) would be in it. Once you had completed the challenge, was it hard to find a publisher? It wasn’t hard because my literary agent took care of it. It didn’t take long at all for them to decide to publish it; I was extremely lucky. Did you expect to have so much success? How do you feel about it? No, I didn’t expect it; it was something completely unimaginable. It has been a real surprise that has made me feel a great sense of satisfaction, happiness and enormous gratitude towards the readers that have made it possible. Focusing on the story, which is your favourite character? Of the fictional characters, naturally my favourite is Sira, the protagonist, although I am also very fond of some secondary characters like Candelaria the smuggler and Félix Aranda. Among the historical characters, without doubt my favourite is Juan Luis Beigbeder. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA|

73


EL TIEMPO

Publisher: The young

ENTRE CO

TEMAS DE

STURAS

HOY

fashion des igner Sira Quiroga lea Madrid in th ves e chaotic m onths prior uprising, s to the wept away by her unb ridled love a man she for hardly kno ws. Togeth er they sett in Tangiers le , a city whe re the unim become a r aginable ca eality. El ti n empo entre Between S c osturas (‘T eams’) is a ime n enthrallin g adventur which haute e in couture stu dios, glamo political co r o us hotels, nspiracy an d the shady the secret missions o services ar f e at odds w ith the loya felt toward lty s those we love.

"I spent around three months doing my homework, reading, gathering information, finding out dates and figures, talking to people who lived at that time." 74

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA

Is there something of María Dueñas in Sira Quiroga? The same as in so many other women, and many men too: an ability to overcome problems, commitment, endurance... Why did you make her a dressmaker? Because I needed an independent woman, and in the thirties and forties the options for women without a husband or assets were minimal. That’s why I thought dressmaking could provide Sira with the income that would make her independent and free in her actions and movements. Plus the dressmaking world seemed very attractive to me and gave me a fantastic setting for the plot. Nowadays there is nothing unusual about the story of an independent woman. In those days however... Quite so. Women hardly had their own space outside of domestic activities; they had no rights or aspirations... Being independent in those days was a real challenge. You recently travelled to Latin America to promote your novel; how was the experience? Fantastic. I went to Mexico, Columbia, Brazil and Argentina. The book has now been published in all these countries and it was very well received there too. Once you start it’s hard to stop; are there any new ideas for a second book? Yes there are... But there are still many hours of work ahead. ■


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊENT REVISTA|

75


LIBROS

Con el frío apetece quedarse en casa. Nada mejor que un buen libro para pasar las tardes invernales acomodados en una butaca. Si, además, llueve, la experiencia será única. Para vivirla, hay diversas propuestas literarias donde elegir. Tome nota de algunas de ellas.

JESÚS ME QUIERE Autor: DAVID SAFIER Editorial: SEIX BARRAL

Marie tiene un gran talento para enamorase del hombre equivocado. Poco después de que su boda haya sido cancelada, conoce a un carpintero. Es un hombre diferente: sensible, atento, desinteresado. Desafortunadamente, en su primera cita, él le confiesa que es Jesús. Al principio, Marie piensa que está loco, pero, poco a poco, se da cuenta de que su historia es cierta. Se ha enamorado del Mesías, que ha venido a la Tierra poco antes del Juicio Final. Marie deberá hacer frente no sólo al fin del mundo, previsto para el próximo martes, sino a la historia de amor más descabellada de todas las que ha vivido.

LA CAÍDA DE LOS GIGANTES Autor: KEN FOLLETT Editorial: PLAZA & JANES

La historia empieza en 1911, el día de la coronación del rey Jorge V en la abadía de Westminster. El destino de los Williams, una familia minera de Gales, está unido por el amor y la enemistad al de los Fitzherbert, aristócratas y propietarios de minas de carbón. Lady Maud Fitzherbert se enamorará de Walter von Ulrich, un joven espía en la embajada alemana de Londres. Sus vidas se entrelazarán con la de un asesor progresista del presidente de Estados Unidos, Woodrow Wilson, y la de dos hermanos rusos a los que la guerra y la revolución les ha arrebatado su sueño de buscar fortuna en América.

EL SUEÑO DEL CELTA Autor: MARIO VARGAS LLOSA Editorial: ALFAGUARA

La aventura que narra esta novela empieza en el Congo en 1903 y termina en una cárcel de Londres, una mañana de 1916. Aquí se cuenta la peripecia vital de un hombre de leyenda: el irlandés Roger Casement, uno de los primeros europeos en denunciar los horrores del colonialismo con argumentos. De sus viajes al Congo Belga y a la Amazonía peruana quedaron dos informes memorables que conmocionaron a la sociedad de su tiempo, pues tras ellos se revelaba una verdad dolorosa: no era la barbarie africana ni la amazónica la que volvía bárbaros a los civilizados europeos; eran ellos mismos.

76

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIB ROS

RIÑA DE GATOS: MADRID 1936 Autor: EDUARDO MENDOZA Editorial: PLANETA

Un inglés llamado Anthony Whitelands llega al Madrid convulso de la primavera de 1936. Deberá autenticar un cuadro desconocido, perteneciente a un amigo de José Antonio Primo de Rivera, cuyo valor económico puede resultar determinante para favorecer un cambio político crucial en la historia de España. Turbulentos amores con mujeres de distintas clases sociales distraen al crítico de arte sin darle tiempo a calibrar cómo se van multiplicando sus perseguidores: policías, diplomáticos, políticos y espías, en una atmósfera de conspiración.

EL VALS LENTO DE LAS TORTUGAS Autor: KATHERINE PANCOL Editorial: LA ESFERA DE LOS LIBROS

La novela continúa con la vida de los protagonistas de Los ojos amarillos de los cocodrilos: Joséphine y Zoé se han instalado en un buen barrio de París gracias al éxito de la novela que finalmente ha reivindicado su verdadera autora. Horténse se ha ido a estudiar moda a Londres y ve frecuentemente a Gary, el hijo de Shirley, quien también ha decidido vivir una temporada en Inglaterra. Philippe y su hijo también se han trasladado a Londres aunque van frecuentemente a París a visitar a Iris, ingresada en una clínica psiquiátrica. La madre de Joséphine y de Iris, Henriette, trama una venganza contra su ex marido y su amante, Josiane, quienes por fin han encontrado la felicidad. De nuevo, un retablo de las vidas con las que identificarse.


BOOKS

The cold weather makes you feel like staying at home and there is nothing better than a good book to while away winter afternoons in the comfort of a good armchair. If it’s raining then the experience is unique. There are plenty of books to choose from at present; take note of just a few.

LA CAÍDA DE LOS GIGANTES Author: KEN FOLLETT Publisher: PLAZA & JANES The story begins in 1911 on the day of King George V’s coronation at Westminster Abbey. The fate of the Williams, a Welsh mining family, is bound by love and enmity to that of the Fitzherberts, aristocrats and owners of the coal mines. Lady Maud Fitzherbert is in love with Walter von Ulrich, a young spy at the German embassy in London. Their lives intertwine with that of a progressive adviser to the president of the United States, Woodrow Wilson, and those of two Russian brothers whose dream of finding their fortune in America has been snatched away by war and revolution.

EL SUEÑO DEL CELTA Author: MARIO VARGAS LLOSA Publisher: ALFAGUARA The adventure narrated by this novel begins in Congo in 1903 and ends in a London jail on a morning of 1916. It tells the story of the changes in the fortunes of a legendary man: the Irishman Roger Casement, one of the first Europeans to publicly denounce the horrors colonialism. From his journeys to the Belgian Congo and the Peruvian Amazon, he produced two memorable reports that shook up the society of this time by revealing a painful truth: it was not the barbarism of Africa or the Amazon that turned the civilised Europeans into savages; it came from within themselves.

RIÑA DE GATOS: MADRID 1936 Author: EDUARDO MENDOZA Publisher: PLANETA

An Englishman, Anthony Whitelands, arrives in the troubled Madrid of spring 1936. He must authenticate an unknown painting belonging to his friend José Antonio Primo de Rivera, the financial value of which could be a deciding factor in a crucial political change in the history of Spain. Turbulent love affairs with women of different social classes distract the art critic without giving him time to assess how his pursuers are multiplying: policemen, diplomats, politicians and spies, in an atmosphere of conspiracy.

EL VALS LENTO DE LAS TORTUGAS Author: KATHERINE PANCOL Publisher: LA ESFERA DE LOS LIBROS

The novel continues telling the story of the life of the protagonists of Les Yeux Jaunes Des Crocodiles: Joséphine and Zoé have settled in a good Paris neighbourhood thanks to the success of the novel that has finally vindicated its true author. Horténse has gone to study fashion in London and frequently sees Gary, the son of Shirley, who has also decided to live in England for a while. Philippe and his son have also moved to London, but they travel often to Paris to visit Iris, who has been admitted to a psychiatric clinic. Joséphine and Iris’ mother, Henriette, plots revenge against her ex husband and his lover, Josiane, who have found happiness at last. Another tableau of lives that you can identify with.

JESÚS ME QUIERE Author: DAVID SAFIER Publisher: SEIX BARRAL

Marie has a great gift for falling in love with the wrong man. Not long after her marriage is called off, she meets a carpenter. He is a different kind of man: sensitive, attentive, selfless. Unfortunately, on their first date he confesses to her that he is Jesus. At first Marie thinks he is mad, but gradually she realises that his story is true. She has fallen in love with the Messiah, who has come to Earth in the lead-up to Final Judgment. Marie must come to terms not just with the end of the world, taking place the following Tuesday, but also the most off-the-wall love affair she has ever experienced.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIB ROSÊ |

77


La emigración andaluza a América a través de Gibraltar José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Es bien conocido el protagonismo de los puertos y de los marineros andaluces desde el descubrimiento de América, que se prolongó en los siglos siguientes. Sevilla tuvo el monopolio comercial con América hasta el siglo XVIII en el que le sucedió Cádiz y no fue hasta bien avanzado este siglo en que el comercio y el tráfico de pasajeros se generalizó a otros puertos del litoral español.

E

n el último tercio del siglo XIX y primero del XX fue muy intensa la emigración española a los países americanos. Está bien estudiada la emigración desde los puertos del norte, desde los que hubo un intenso tráfico de emigrantes vascos, cántabros, asturianos y, sobre todo, gallegos. También es conocida la emigración en esta época desde Cádiz y otros puertos andaluces. En cambio la emigración desde el Campo de Gibraltar es muy poco conocida, siendo muy pocos los estudios realizados sobre ello. Entre estos escasos estudios hay que resaltar la publicación del linense Francisco Tornay de Cózar en Almoraima nº 2, hace ya más de veinte años. En esta época de finales del XIX y principios del XX fue muy importante la actividad de las agencias, que desarrollaron una intensa propaganda de captación de emigrantes, pintando un panorama idílico en países americanos en contraste con la miseria de la población rural andaluza. El puerto a través del que se embarcaba en la comarca era el de Gibraltar, puesto que el de Algeciras no ofrecía entonces condiciones idóneas para el atraque de los grandes trasatlánticos. El reclutamiento se realizaba mediante los “billetes de llama-

78

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIA

das”, utilizando “ganchos” que eran verdaderos reclutadores de emigrantes, muchas veces con una publicidad engañosa de la que fueron víctimas numerosos andaluces con destino especialmente a Argentina y Brasil, pero también a destinos tan exóticos como las islas Haway, a donde el vapor Heliópolis transportó 4.000 andaluces. En 1912 atestiguan las crónicas que la emigración española a América era de vértigo, siendo muchos de estos emigrantes víctimas de engaños que los llevó a la miseria en tierras americanas. Como ejemplo de la propaganda que desarrollaban las agencias concesionarias de buques que embarcaban emigrantes en Gibraltar reproducimos el siguiente anuncio que insertaba el periódico El Defensor de La Línea el 4 de enero de 1914: “Agencia de Vapores Transatlánticos para Brasil y Argentina. Próximas salidas, salvo modificaciones, para Santos y Buenos Aires. Paquetes: Rávena el 27 de enero y el vapor Cavour el 3 de febrero. Trato inmejorable, alumbrado eléctrico, pan, carne fresca y vino, todo el viaje. Comida abundantísima, médico, medicinas y enfermería gratis, Telégrafo Marconi para comunicar desde alta mar con otros vapores y en la tierra. Puede reservarse la cabida

con anticipación, dirigiéndose por carta o telegrama, que se contestará en el mismo día de su recibo. Juan Carreras e Hijos. Calle Real, Gibraltar”. No opinaba lo mismo sobre esta agencia gibraltareña otro diario de La Línea titulado La Tijera que el 1 de enero de 1916 publicaba: “No olviden los emigrantes que la Casa Carreras engaña a los infelices que creen en la veracidad de sus reclamos. Mucha vista, desgraciados compatriotas. La Casa Carreras ha suspendido la salida del vapor Cavour. Próximamente lo anunciará con lo de inmejorable trato y pan fresco. Para frescales los señores Carreras. En los vapores italianos de esa casa, se cometen los mayores abusos y más grandes ilegalidades. ¡Pobres españoles que tienen que recurrir a esa casa consignataria!”. Muchos emigrantes llegados a La Línea desde diferentes puntos de Andalucía con intención de embarcar en Gibraltar, atraídos por el reclamo de estas agencias y de sus “ganchos”, ni siquiera pudieron embarcar y muchas de estas familias acabaron afincándose en La Línea. Para evitar esos abusos, se instaló en 1911 en La Línea una Inspección Oficial de Emigración, cuyas oficinas funcionaron hasta 1936.■


Andalusian emigration to the Americas via Gibraltar José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

The importance of Andalusian ports and seafarers in the discovery of the Americas and over subsequent centuries is well known. Seville had a commercial monopoly with America until the 18th Century, when it was succeeded by Cadiz, and it was not until well into this century that trade and passenger traffic spread to other ports of the Spanish coast.

I

n the last third of the 19th Century and the first third of the 20th, Spanish emigration to American countries was very intensive. Emigration from the northern ports, from which there was intensive emigration of Basques, Cantabrians, Asturians and, above all, Galicians, has been studied in depth. Emigration at that time from Cadiz and other Andalusian ports is also well documented. However, little is known about emigration from Campo de Gibraltar, since there are very few studies on the subject. These scarce studies include the article by Francisco Tornay de Cózar of La Línea in Almoraima, Issue 2, published over 20 years ago. During this period spanning the late 19th and early 20th Centuries, the activity of agencies was very significant. They used intense advertising campaigns to recruit emigrants, painting an idyllic picture of American countries in contrast with the misery of Andalusian rural life. The port that the comarca used was Gibraltar, given that Algeciras at that time did not offer ideal conditions for berthing big trans-

atlantic vessels. Recruitment was done via billetes de llamadas, invitations to emigrate, using ganchos (‘hooks’), forceful emigrant recruiters often employing false advertising that many Andalusians fell victim to. In the main their destinations were Argentina and Brazil, but they also travelled to exotic places like the Hawaiian islands, where the steamship Heliópolis transported 4,000 Andalusians. In 1912 the chronicles show that Spanish emigration to America rose to giddy heights, with many of these emigrants falling foul of frauds that left them destitute in the New World. As an example of the advertising used by the agents who recruited passengers for the ships from Gibraltar, the following advertisement was published in the El Defensor de La Línea newspaper on January 4, 1914: “Transatlantic Steamship Agency for Brazil and Argentina. Forthcoming departures, subject to changes, for Santos and Buenos Aires. Packages: Rávena on January 27th and the steamship Cavour on February 3rd. Unbeatable service, electric lighting, bread, fresh meat and wine, throughout the journey. Extremely abundant food, doctor, medicines and nursing free of charge, Marconi Telegraph to communicate from the high seas

with other steamships and land. Places can be booked in advance by letter or telegram, which will be answered on the day of receipt. Juan Carreras and Sons. Calle Real, Gibraltar”. There was a different opinion on this Gibraltarian agency in another La Línea newspaper called La Tijera, which on January 1, 1916, stated: “Emigrants, do not forget that the Carreras firm cheats the unhappy people who believe their claims to be true. Take great care, unfortunate compatriots. The Carreras company has postponed the departure of the Cavour. Soon they will announce as much with their claims of unbeatable service and fresh bread. The Carreras are rascals. On the Italian steamships of this company, the greatest abuses and illegalities are committed. The poor Spaniards who have to use this agent!”. Many emigrants who arrived in La Línea from various parts of Andalusia with the intention of setting sail from Gibraltar, attracted by the lure of these agencies and their ganchos, did not even embark, and many of these families ended up settling in La Línea. To avoid these abuses, an Official Emigration Inspectorate was set up in La Línea in 1911, whose offices operated until 1936.■ LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊ |

79


Havilland, Olivia de

sobreviviré...

QuiŽ n pod’ a imaginar que aquella ni– a enfermiza que huy— de su Tokio natal en busca del sol californiano escribir’ a uno de los cap’ tulos m‡ s extensos y brillantes de la historia del cine. A sus 95 a– os, Olivia de Havilland vive afincada en París, donde prepara sus memorias, manteniendo el mismo fulgor en esa mirada oscura y profunda, llena adem‡ s de sabidur’ a y generosidad, que encandilara al celuloide en tantas ocasiones. Texto: JosŽ Carvajal Im‡ genes: Cedidas

L

a descubrió el afamado productor y director Max Reindhart cuando Olivia daba sus primeros pasos en el teatro. Era una jovencita llena de vida y dispuesta a cumplir un sueño a pesar de ser reprimida por su padrastro, que se negaba a la afición que mantuvo siempre la muchacha por el arte de la interpretación. Por otro lado, contaba con la complicidad de su padre biológico, afincado en Japón desde que se separara de la familia, y de su madre, que desde muy pequeñas había inculcado, tanto a Olivia como a su hermana Joan, una educación cuidada y llena de amor hacia el arte de las letras y el teatro. El director de la compañía de Max Reindhart acudía a las representaciones en Hollywood Bowl en busca de nuevos talentos y se topó una noche con una encantadora y desconocida Olivia interpretando a Herminia en ‘El sueño de una noche de verano’. Tanto le gustó, que no dudó en proponerla para unas pruebas y, en un abrir y cerrar de ojos, Olivia se sentaba junto a los hermanos Warner para firmar un abusivo contrato, que la encumbraría como una de las mejores actrices de su tiempo. Durante siete años, la actriz tuvo el beneplácito de rodar un buen número de películas con la gran compañía y la oportunidad de ser cedida a otras, dando lugar a previas y dificultosas negociaciones como la que sufrió para interpretar a la dulce e inquebrantable Melanie Wilkes en la superproducción ‘Lo que el viento se llevó’. Melanie, como papel fílmico, dejó honda huella en su carrera por la estupenda adaptación de la actriz al personaje y guardaría siempre consigo un buen recuerdo de este trabajo. Sin embargo, Olivia no se sentía a gusto, en ocasiones, de las estereotipadas partenaires femeninas que tenía que interpretar en aquellos grandes clásicos de aventuras que tanto caudal

80

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESS


le proporcionaban a la Warner. Todo comenzó con ‘El Capitan Blood’, donde se unió por vez primera a Errol Flynn y al director Michael Curtiz. La fórmula funcionó tan bien en taquilla, que el trío volvería a verse las caras en grandes éxitos como ‘Camino de Santa Fé’, ‘La carga de la brigada ligera’, ‘Dodge city’, ‘Ciudad sin ley’ o ‘Robin de los Bosques’, todas ellas provistas de un particular encanto y una seña de identidad propia dentro del género. Al término de su contrato con Warner Bros, Olivia estaba decidida a iniciar una nueva etapa dentro de su carrera, pero la compañía pretendía retenerla mucho más tiempo, para seguir explotándola, según una cláusula de retención. Esta táctica era muy corriente, pero la actriz no se quedaría de brazos cruzados y emprendería un largo proceso que duraría tres años acogiéndose a una antigua ley en vigor llamada de antipeonaje por la cual consiguió deshacerse de los grandes estudios. Harta de ser la niña buena de Hollywood, empezó a elegir sus papeles mientras le llovían las ofertas. En 1946 sorprendió al público con ‘La vida íntima de Julia Norris’ y ‘A través del espejo’, un drama y un thriller que le supondrían un brillantísimo despegue. La suerte estaba de su parte y pronto llegaron grandes títulos como ‘La heredera’, ‘Nido de víboras’, ‘Mi prima Raquel’, ‘No serás un extraño’, ‘El rebelde orgulloso’ o ‘Canción de cuna para un cadáver’. Olivia consiguió que la academia le otorgase dos oscars(La vida íntima de Julia Norris y La heredera) y muchísimas premios más por parte de diversas organizaciones. Entre condecoraciones y re-

conocimientos se tejió una malsana rivalidad con su hermana, la también actriz Joan Fontaine, a la cual lleva sin dirigir la palabra más de medio siglo. Después de un caldeado romance con James Stewart, John Houston y el imposible Errol Flynn, contrajo matrimonio con el publicista, empresario y autor Marcus Goodrich para divorciarse siete años más tarde. La razón principal fue la distancia que mantenían a causa de sus trabajos y el hecho de que Olivia se enamoró perdidamente de Pierre-Paul Galante, por aquel entonces director de la publicación Paris Match, en el Festival de Cannes de 1953. A mediados de la década de los 60, Olivia de Havilland asienta su vida en París junto a sus dos hijos, fruto de ambos matrimonios, y aparece esporádicamente en alguna que otra película catastrofista, según la moda de la época, como ‘Aeropuerto 77’ o ‘El enjambre’. Encontró también en la televisión un medio para seguir haciendo notable su consagrada carrera y dignas son de recordar algunas intervenciones en exitosas series como ‘Norte y Sur’. En 2003 apareció en la Gala de los oscars, a los 87 años, vestida de azul, con el pelo blanco y el moldeado perfecto… Algunos la miraban y la escuchaban como una divinidad que surge del pasado. Ellos tuvieron el privilegio de tener ante sus ojos una página de la historia del cine. En aquel brillo de su mirada oscura se podía leer una palabra, en aquella voz quebrada y grave incluso se podía escuchar: "Sobreviviré". n

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESSÊ |

81


Havilland, Olivia de

I will survive...

Who would have imagined that the delicate child that fled her native Tokyo in search of the Californian sun would write one of the longest and most brilliant chapters in film history. At 95 years of age she now lives in Paris, where she is compiling her memoires, maintaining the same radiance in that dark and profound face, so full of wisdom and generosity, that lit up the big screen on so many occasions.

She was discovered by the celebrated producer and director Max Reindhart when she had just started out in the theatre. She was a young girl full of life and keen to fulfil her dreams in spite of her oppressive stepfather, who always rejected the girl’s passion for the art of acting. However, she had the support of her biological father, based in Japan since his separation from the family, and her mother, who had provided both Olivia and her sister Joan with a careful upbringing full of a love for the arts and theatre in particular. The director of Max Reindhart’s company went to performances at the Hollywood Bowl in search of new talent and one night he came across a charming and unknown Olivia playing Hermia in A Midsummer Night’s Dream. He liked her so much he invited her to auditions and, in the blink of an eye, Olivia found herself sitting by the Warner brothers to sign an outrageous contract that would make her one of the most successful actresses of her time. For seven years the actress was blessed with many film parts with the big company and had the opportunity to be signed over to others, giving rise to difficult negotiations like the one she went through to play the role of the sweet and indomitable Melanie Wikles in the blockbuster Gone with the Wind. Melanie, as a film role, left a deep mark on her career owing to the actress’s magnificent adaptation to the character, and she would forever have fond memories of this role. However, Olivia did not feel at ease, on occasions, in the typecast feminine roles that she had to play in the great adventure classics that brought Warner so much success. It all began with Captain Blood, in which she was united for the first time with Errol Flynn and the director Michael Curtiz. The

82

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESS

formula was such as success at the box office, that the trio would be reunited in blockbusters like Santa Fe Trail, The Charge of the Light Brigade, Dodge City, The Adventures of Robin Hood, all of them characterised by a unique charm and their own hallmark within the genre. Following her contract with Warner Bros, Olivia was determined to begin a new stage in her career, but the company wanted to keep her on for much longer, to continue exploiting her, under a retention clause. This tactic was commonplace, but the actress would not lie down and she embarked on a long lawsuit that would last three years, having recourse to an old ‘anti-peonage’ law still in force, through which she managed to release herself from the clutches of the big studios. Fed up with being a good little Hollywood girl, she started choosing her own roles as offers rained down on her. In 1946 she surprised the public with To Each His Own and The Dark Mirror, a drama and a thriller that would mark the beginning of a brilliant rise in prominence. Luck was on her side and big titles quickly followed such as The Heiress, The Snake Pit, My Cousin Rachel, Not as a Stranger, The Proud Rebel and Hush... Hush, Sweet Charlotte. Olivia received two Oscars from the Academy (for To Each His Own and The Heiress) and many other prizes from various organisations. Amid honours and accolades an unwholesome rivalry surfaced between Olivia and her sister, the actress Joan Fontaine, who she has not spoken to for over half a century. Following a turbulent love life that saw linked to James Stewart, John Houston and

the impossible Errol Flynn, she married the publicist, businessman and author Marcus Goodrich, who she divorced seven years later. The main reason was the distance between them because of their work and the fact that Olivia fell hopelessly in love with Pierre-Paul Galante, the editor at that time of the Paris Match publication, at the 1953 Cannes Festival. In the mid sixties, Olivia de Havilland settled in Paris with her two sons, one from each marriage, and she appeared sporadically in one or two disaster movies, of the type in fashion at the time, such as Airport ’77 or The Swarm. She continued to consolidate her career through television and some of her performances in successful series like North and South are memorable. In 2003 she appeared at the Academy Awards, dressed in blue, with white hair and perfect waves... some beheld her as though she were a divinity coming back from the past. They were fortunate enough to have before them a page in the history of film. In the glimmer in her eye a statement could be read, in that faltering and deep voice it could be heard... I will survive. n


Un Hogar en Sotogrande

Sotogrande es un sueño para cualquier persona que busque la auténtica calidad de vida. La urbanización y sus alrededores esconden hogares de lujo en los que arquitectura, diseño y naturaleza se dan la mano para dar a sus propietarios todo lo necesario para ser felices. Vistas al mar, al golf, buenas comunicaciones, servicios y otras cualidades hacen de Sotogrande el lugar idóneo para vivir. La Revista de Sotogrande recorre la urbanización para acercar a sus lectores a algunas de las propiedades en venta más destacadas.

'A Home in Sotogrande' Sotogrande is a dream come true for anyone looking for genuine quality of life. The resort and its surrounding area are home to exceptional properties in which architecture, design and nature are combined to provide owners with everything they need to make them happy. Sea views, golf, good communications and services and many other attributes make Sotogrande the ideal place to live. The Sotogrande Magazine goes on a tour of the resort to reveal to readers some of the most notable properties for sale.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIASÊ |

83


P

reciosa casa situada en un lugar muy tranquilo y colindando con el campo de golf de Valderrama con precioso jardín maduro, muy privado y orientado al sur. Construída en una planta a excepción de la oficina que está en la primera planta. Esta encantadora casa dispone de hall de entrada, salón con acceso al comedor, cocina equipada, lavadero, amplia sala de estar y acceso al garaje. Dispone de una estupenda suite de invitados a la que se accede a través de una terraza cubierta. En el ala de los dormitorios encontramos 4 dormitorios dobles, 2 cuartos de baño y el dormitorio principal. Desde el salón se accede al precioso jardín y a la piscina climatizada. La propiedad está mantenida en perfecto estado.

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

2,550,000 €

6 4 Private 4256 690 40 Private

This price does not include taxes - Este precio no incluye impuestos.

sales@holmesotogrande.com - Tel.: 697 130 140 84

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIAS


Sotogrande Alto Sotogrande A

beautiful house in a most tranquil setting bordering Valderrama Golf Course with lovely southfacing mature and very private gardens. Built on one level apart from an independent 1st floor office, this charming home offers an entrance hall, a drawing room leading to the dining room, a fitted kitchen, utility room, a large family room and access to the garage. Accessed via a covered terrace is a super guest suite. The bedroom wing offers 4 double bedrooms, 2 bathrooms and a master suite. A living room open to the lovely gardens overlooking the heated pool. This property is maintained in immaculate order. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIASÊ |

85


COMMUNICATION - MARKETING - EVENTS

Delegaci贸n Madrid: Marta Ant贸n madrid@grupohcp.com - +34 697 793 880

Sede Central: Sotogrande - C谩diz - Spain info@grupohcp.com - +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENESÊ |

87


Premios Goya 2011. El cine español celebró su gran fiesta: los Premios Goya, que conmemoraron su 25 aniversario con un cambio de escenario y una gala protagonizada por el humor, la música y las sorpresas. Fotos:Ê Image.net

LeireÊ Paj’ n,Ê ç ngelesÊ Sinde,Ê ç lexÊ deÊ laÊ Iglesia,Ê ElenaÊ Salgado,ÊÊ MiguelÊ Sebasti‡ nÊ eÊ IciarÊ Bolla’ n.

AnneÊ Igartiburu.

SilviaÊ Abascal.

88

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENES

Mar’ aÊ ReyesÊ yÊ elÊ perritoÊ Pancho.


Fitur 2011.

Instituciones promotoras, empresas operadoras, hoteles, agencias de viajes, consultoras y expertos en general en la gestión y desarrollos tursticos internacionales, se dieron cita en FITUR, la Feria Internacional del Turismo más importante de España. La cumbre se celebró con éxito en Madrid el pasado mes de enero. Fotos:Redacci— n

JosŽ Ê LuisÊ Garc’ aÊ yÊ GabrieleÊ Burgio.

AntonioÊ CarrilloÊ yÊ AquilesÊ Ruiz.

MartaÊ Ant— n,Ê delegadaÊ deÊ LaÊ RevistaÊ deÊ SotograndeÊ enÊ Madrid.

ç lvaroÊ Mu– ozÊ Escassi.

FranciscoÊ RicoÊ yÊ JosŽ Ê LuisÊ Garc’ a.

SanchoÊ Gracia,Ê juntoÊ aÊ suÊ esposaÊ yÊ CarlosÊ Garc’ aÊ Santos.

LauraÊ deÊ RiveraÊ yÊ AntonioÊ Oriol,Ê juntoÊ aÊ JosŽ Ê LuisÊ Garc’ aÊ yÊ AntonioÊ G— mezÊ Cava.

GerardoÊ Mar’ n,Ê EvaÊ M‡ rquez,Ê GabrielÊ Iglesias,Ê Mar’ aÊ ç ngelesÊ MostazoÊ yÊ JavierÊ Tor.

SabrinaÊ Dinensen,Ê ReyesÊ Mac’ as,Ê AntonioÊ G‡ mezÊ yÊ PhilippaÊ Ireton.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENESÊ |

89


Por fin solos.

La fiesta ‘Por fin solos’ se trasladó este año al bar Zaldía para celebrar junto a un nutrido grupo de residentes la vuelta a la tranquilidad en Sotogrande. La cita fue el pasado mes de noviembre y, como siempre, contó con una buena dosis de diversión y un gran ambiente hasta bien entrada la madrugada.

90

Ê Alejandra,Ê ç ngelaÊ VeraÊ yÊ laÊ Srta.FernandezÊ Loaysa.

Patricia,Ê DavidÊ BarrosÊ yÊ SofyÊ Triay.

PiluchiÊ RecarteÊ yÊ ManoloÊ Villar.

FernandoÊ Larios,Ê NataliaÊ PerezÊ yÊ DavidÊ Gallardo.

Amanda,Ê Ignacio,Ê MariloÊ yÊ TonyÊ Padros.

Alfonso,Ê Mar’ aÊ Luisa,Ê Carmen,Ê MiguelÊ Bruguera,Ê AntonioÊ LarrainzÊ yÊ SalvadorÊ Marquez.

JavierÊ yÊ Guadalupe.

SaraÊ yÊ Sandra.

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENES


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENESÊ |

91


Península Petroleum NH Resorts.

NH Resorts presentó en el Hotel Almenara de Sotogrande su equipo de vela de competición: El Península Petroleum NH Resorts, cuya embarcación patrocina la división de Resorts del grupo hotelero. La presentación corrió a cargo de de John Bassadone, patrón del barco, e Iñaki Castañer. Ambos estuvieron acompañados, además, por Jordi Caralt, jefe de Operaciones de NH Resorts Europa, y Joaquin Peláez, director de Marketing.

La Terraza de Teo.

El pasado día 21 de enero tuvo lugar la inauguración del Gastrobar de La Terraza de Teo, la nueva opción gastronómica ubicada dentro de sus propias instalaciones en Guadiaro, con la que estos profesionales del sector han comenzado a ofertar a sus comensales una cuidada y elaborada carta de tapas y medias raciones. Una cita que aglutinó a un buen número de caras conocidas de Sotogrande y habituales clientes de este conocido negocio hostelero de la zona. Fotos:Ê MayteÊ Sol‡ n Ê AntoniaÊ Gavira,Ê JuaniÊ Pro,Ê PaquiÊ MoralesÊ yÊ PaquiÊ Rodr’ guez,Ê juntoÊ aÊ JuanÊ Quir— s,Ê BartoloÊ Quir— sÊ yÊ AndrŽ sÊ Parra.

FranciscoÊ Teodoro,Ê propietarioÊ deÊ laÊ TerrazaÊ deÊ Teo.

JuanÊ AntonioÊ ColladoÊ yÊ RobertÊ Lavel.

92

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENES

JoseÊ A.Ê Mart’ n,Ê VictorÊ Santaella,Ê JuanmaÊ Oncala,Ê RafaÊ Godino,Ê VictorÊ S‡ nchez,Ê AlvaroÊ D’ az,Ê JaimeÊ Ru’ z.

AdrianÊ VanÊ Loon,Ê NeideÊ Ribeiro,Ê MercedesÊ Cepero,Ê juntoÊ aÊ JuanÊ S‡ nchezÊ yÊ JuanÊ JosŽ Ê Gonzalo.


®

G

2

A

S

T

R

O

N

O

M

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICA

ê

A

Ê

-

Ê

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

Ê

-

Ê

V

I

N

O

S


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Paco Roncero: Cocina de Ensamblaje

VANGUARDIA Cocina multisensorial, con altas presiones o el uso del horno de cocci— n al vac’o a -200¼ fueron algunas de las tŽ cnicas presentadas en directo durante la cumbre.

Kristoff Coppens

94

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA


edición de la feria gastronómica más importante de España reunió durante tres días en la capital a los más grandes; presentó vanguardias; sorprendió con novedosos ingredientes; acercó la oferta culinaria de otros países; sirvió de foro en el que debatir las mejores fórmulas de gestión de un ne-

ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Madrid Fusión diseñó, un año más, el menú perfecto para conseguir una cumbre de lujo. La novena

gocio, e hizo las delicias de los más exigentes con una cumbre para ‘chuparse los dedos’.

BAÑO DE SABORES

EN MADRID FUSIÓN

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas por Madrid Fusi— n

Ferran Adriá

Edwin Van Gent

B

ajo el lema ‘Gestión del Taleny Enofusión, que sirivieron para mostrar to’, Madrid Fusión celebró su a los presentes las últimas tendencias del novena edición el pasado mes mundo de los dulces, la panadería y el de enero. Como cada año, el vino. Así, en el marco de Dulce Fusión encuentro contó con una amplia agenda fueron presentadas todas las novedades de actividades, debates, demostraciones, del mundo dulce de la hostelería de macatas, charlas y clases magistrales, que giraron en torno a tres ejes temáticos: ciencia y cocina, inno- EL CHEF DEL MAR vación y tendencias y negocios de Una de las ponencias m‡ s destaéxito. cadas de Madrid Fusi— n fue la de A la cita no faltaron los mejores ç ngel Le— n, denominada ÔEc olog’a chefs, como Paco Roncero, Andoni Luis Adúriz, Beatriz Sotelo, Marina: Embutidos del marÕ. El Sergio Azagra, Martín Berasategui, chef del restaurante del Puerto de Ramón Freixa, Pedro Subijana, Santa Mar’a ÔA ponienteÕ present— Sergi Arola, Dani García, Eneko Atxa, Flavio Morganti, Quique en la feria los embutidos del mar: Dacosta, José Mari Arzak, José Anchorizo, butifarra y salchich— n drés y Darío Barrio, entre otros. elaborados a partir del pescado. Destacó, sin ambargo, la presencia del gran Ferran Adriá, que aprovechó este escaparate culinario para lanzar nos de grandes de los fogones más goloal mundo todas las novedades sobre la sos, como Paco y Jacob Torreblanca, Oriol famosa transformación de su restauranBalaguer, Jordi Butrón, etcétera. Enofute, El Bulli, en una fundación sin ánimo sión, sirvió, por su parte, para mostrar al de lucro, elBullifoundation, que operará mundo deliciosas catas y exhibiciones de como un gran centro de creatividad y penalgunas de las mejores bodegas de vinos. samiento culinario. Este gran festival de sabores se compleLa feria congregó, además, a los respontó, como cada año, con decenas de puessables de las principales guías gastronótos desde los que descubrir y degustar micas del mundo, que departieron, por delicatessen tales como aceite con polvo primera vez, sobre los criterios seguidos de oro; frambuesa liofilizada y tomate en para evaluar a los establecimientos que polvo; cardo rojo de Soria, vino gallego incluyen sus trabajos. macerado en nieve carbónica o galletas de Madrid Fusión 2011 contó, asimismo, Flandes, que este año fue la región invitacon dos nuevos apartados: Dulce Fusión da a la cubre, junto con Singapur. ■

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

95


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

FEAST OF FLAAVVOU OUR URS RS AT MADRID FUSIÓN Once again, Madrid Fusión designed the perfect menu this year to put on an exceptional show. In its ninth year, the country’s most important food fair brought together some of the greats in the Spanish capital. The latest innovations were presented, with novel and surprising ingredients. There was cuisine from all over the world. The show acted as a forum in which to discuss the best ways of managing a business. And it delighted the most discerning connoisseurs with a ‘finger-licking’ event.

Plato de Andoni Aduriz

INNOVATIONS Multi-sensory cuisine, highpressure cooking and vacuum ovens at -200 ¡ C were some of the techniques presented live during the fair. Plato de Paco Roncero

Plato de Andre Chiano

96

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA

U

nder the motto ‘Talent Management’, Madrid Fusión was held for the ninth time in January. As ever, the fair had an extensive programme of activities, discussions, demonstrations, tastings, talks and master classes, all revolving around three core themes: science and cooking, innovation and trends, and successful businesses. The event was attended by the best chefs, including Paco Roncero, Andoni Luis Adúriz, Beatriz Sotelo, Sergio Azagra, Martín Berasategui, Ramón Freixa, Pedro Subijana, Sergi Arola, Dani García, Eneko Atxa, Flavio Morganti, Quique Dacosta, José Mari Arzak, José Andrés and Darío Barrio, among others. However, the highlight was the presence of the great Ferran Adriá, who took the opportunity provided by

this culinary showcase to tell the world about the famous transformation of his restaurant, El Bulli, into a non-profit foundation, elBullifoundation, which will operate as a great centre of gastronomic creativity and thinking. The fair also brought together the people behind the world’s top gastronomic guides, who for the first time talked about the criteria they follow to evaluate the establishments included in their publications. Madrid Fusión 2011 also had two new sections: Dulce Fusión and Enofusión, in which fair-goers were shown the latest trends in the worlds of desserts, baking and wine. As part of the Dulce Fusión initiative, all the innovations in dessert-making for the catering industry were presented by great chefs from the most sweet-toothed kitchens, such as Paco and Jacob Torreblanca, Oriol Balaguer and Jordi Butrón, among others. Meanwhile, through mouth-watering tastings and exhibitions, Enofusión showed off some vintages from the best wineries. As ever this big festival of flavours included dozens of stands in which to discover and sample delicacies such as oil with gold dust, lyophilised raspberry and powdered tomato, red cardoon from Soria, Galician wine steeped in carbonic snow or biscuits from Flanders, which was the guest region at the show this year alongside Singapore.■


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

97


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 98

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT ONIC


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

EN BUSCA DEL GINTONIC GIN TONIC ‘PERFECTO ‘PERFECTO’’ Asociado tradicionalmente a la cultura inglesa, el Gin Tonic, es la bebida de moda. Con pepino, bolitas de enebro, regaliz, lima o simplemente con tiras de limón, nadie se resiste a pedir este combinado. Ya sea por sus cualidades refrescantes y digestivas o, simplemente, por estar a la última, lo que es cierto es que esta bebida es, hoy por hoy, la favorita del público. Existen decenas de fórmulas para su preparación y son muchos los que buscan la mezcla ideal para obtener el ‘Gin Tonic perfecto’. Sea cual sea la receta, lo importante es que guste a quien lo toma y, para ello, nada mejor que saber qué ginebras, tónicas e ingredientes son los más adecuados. Tome nota.

E

s curioso que una bebida tan de moda como el gin tonic tenga unos orígenes tan peculiares. Según los entendidos en la materia, esta bebida surgió en la India, cuando los soldados ingleses, para tomarse su ración de quinina, incorporaban ginebra a la tónica para aliviar el amargor de la medicina. Hoy, el gin tónic es el combinado más solicitado y sofisticado del mercado, originándose una especie de culto en torno a él que ha favorecido al auge de la coctelería. Tanto es así, que es muy frecuente encontrar largas listas de ginebras y, al menos tres o cuatro tipos de tónicas, en cualquier bar o restaurante que se precie de ir a la moda. No todas las ginebras, sin embargo, son apropiadas para preparar un Gin Tonic. Algunas de las mejores para este combinado, según los amantes de este preparado, son: Martin Miller Westbourne:

Entre sus bondades destaca que sólo se aprovecha el corazón de la segunda destilación, algo único en el mundo de las ginebras. Además, este destilado, puro sin diluir, es transportado después hasta Islandia para mezclarse con agua desmineralizada de glaciar.

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas

Brecon:

Posiblemente sea la ginebra más apropiada para beber en verano. Entre sus cualidades, destaca que se destilada usando hierbas aromáticas de las cuatro esquinas del mundo. El destilado, además, es cien por cien de grano y se fusiona con diez especies de hierbas selectas que se mezclan con cebada y con el agua que fluye por el Brecon Beacons Nacional Park de Gales. Tanqueray Ten:

El hecho de que pase hasta por cuatro destilaciones hace que sea una ginebra más neutra, pero con un toque exclusivo de sencillez y elegancia que deja brotar los aromas cítricos de limón y pomelo. En su cuarta y última destilación se le añaden flores de camomila. A estas tres propuestas se suman otras ginebras de tipo “premium” perfectas para un buen Gin Tonic, como la Bulldog, elaborada con doce hierbas y frutas de distintos continentes; la Bombay Saphire, cuya fórmula se basa en una receta de 1761; la Hendrick’s, famosa por su toque de pepino; la Magellan, que con su color azul turquesa se recomienda servir con tiras de manzana verde, o la Larios 12, una de las ginebras españolas de gama alta que

destaca por incorporar en su destilación nada menos que doce botánicos. Para obtener un cóctel de nivel, no bastará, no obstante, con usar una buena ginebra. El papel de la tónica es fundamental a la hora de lograr el combinado perfecto. Entre las diversas opciones destacan: La tradicional tónica Schweppes que, al ser rica en carbónico, da un poder más refrescante y cítrico a la copa; la Fever Tree, más insípida por su bajo carbónico; la Fentimans, con un poco de alcohol y muy cítrica; la Q Tonic, con quinina peruana y endulzada con agave mexicano, o la Boylan, endulzada con caña de azúcar. Una vez seleccionados los dos ingredientes básicos, habrá que tener cuidado, también, con la elección del vaso, que ha de ser de cristal fino, y con el uso del hielo, que deberá de estar muy frío y compacto. Todo se completará con el toque final de las tiras de limón, lima, o, en caso de algunas ginebras, otros complementos más sofisticados, como pepino, bayas de enebro, jengibre o cualquier otro aditamento. No hay que olvidar, por último, que para conseguir un gin tonic ‘perfecto’ nunca habrá que echar demasiada ginebra, las proporciones son variables, aunque jamás se recomienda servir más de cuatro o cinco centilitros por copa.■

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT ONICÊ |

99


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 100 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT

UN COMBINA DO DE GINEB RA Y TÓNICA NU NCA HA DE LLEVAR MÁS DE 5 CL. DE ALCOHOL POR COPA.

ONIC


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

BULLDOG

con doce Elaborada ntos uta de disti hierbas y fr s. continente

MAGELLAN

e color Ginebra d esa que se azul turqu n tiras a servir co d n recomie . e a verd de manzan

BRECON

ualidades Entre sus c e se destila destaca qu tintos rbas de dis usando hie e l m u n d o. rincones d

TANQUERAY Nº 10

por e que pase El hecho d nes io c a il st e od hasta cuatr inebra e en una g la conviert . más neutra

HENDRICK´S

s la ra es quizá Esta gineb da del o m le de la responsab . o in p on pe GinTonic c

MARTIN MILLER´S

estaca ondades d Entre sus b el aprovecha que sólo se la segunda corazón de . destilación

BOMBAY SAPHIRE

ás ginebras m Una de las la se u cuya fórm conocidas, 1761. e a receta d basa en un

LARIOS 12

ginebras Una de las lta, que de gama a españolas ación en su destil incorpora icos. doce botán

CITADELLE GIN

tada inebra afru Original g n rtesanal co francesa a 19 y s ilacione cuatro dest especias.

DAD DE IE R A V N A R G A EXISTE UN S PARA SER A D A S N E P S A TÓNIC ON GINEBRA. C S A D A L C Z E M

Q TONIC

peruana n quinina Tónica co a ve g da con a y endulza . mexicano

FENTIMANS

on un borada c Tónica ela e sabor d lcohol y a e d o c o p o. muy cítric

SCHWEPPES

FEVER-TREE

de las ontenido adicional La más tr Su bajo c esta r rica en se l a , hace que e u uy carbónico tónicas q m r e sípida. d in o s p á o, d a u n resulte m a ic n carbónic tó o. te y cítric refrescan

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT ONICÊ |

101


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 102 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT

ONIC


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

THE SEARCH FOR THE GIN&TONIC Traditionally associated with English culture, the Gin & Tonic is the in drink. With cucumber, juniper berries, liquorice, lime or simply with slices of lemon, everybody loves a good G&T. Whether due to its refreshing and digestive qualities, or simply to keep up with the trends, there is no doubt that this drink is one of the most popular nowadays. There are dozens of different ways to prepare it and there are many who are searching for the ideal combination to make the ‘perfect Gin & Tonic’. Whatever the recipe, the important thing is that you like what you are drinking, and to make sure of this there could be no better way than to know what gins, tonics and ingredients should be used. Take note.

I

t is curious how such as fashionable drink as the gin and tonic has such a peculiar origin. According to experts in the subject, the drink emerged in India, where British soldiers, to take their ration of quinine, added gin to their tonic so that make the medicine would taste less bitter. Now, the gin and tonic is the most popular and sophisticated cocktail on the market, around which a kind of cult has emerged that has favoured its resurgence. Indeed, any bar or restaurant that wants to keep up with the trend will have a long list of gins and at least three or four types of tonic. Not all gins, however, are appropriate for a Gin & Tonic; some of the best for this cocktail, according to enthusiasts, are: Martin Miller’s Westbourne:

Its attributes include the fact that only the heart of the second distillation is used, which is unique in the gin world. In addition, this pure undiluted distillate is then taken to Iceland to be mixed with demineralised glacial water. Brecon:

Possibly the ideal gin to drink in summer. Its qualities include the fact that it is distilled using aromatic herbs from all over the world. The distillate is 100 % percent grain and it is blended with 10 select species of herb that are mixed with barley and the water that flows through the Brecon Beacons National Park in Wales.

Tanqueray Ten:

The fact that it is quadruple distilled makes it a more neutral gin, but with an exclusive touch of simplicity and elegance that allows the citrus aromas of lemon and grapefruit to burst through. In its fourth and final distillation camomile flowers are added. In addition to these brands there other ‘premium’ gins that are perfect for a good Gin & Tonic, such as Bulldog, made with 12 herbs and fruits from different continents; Bombay Sapphire, based on a 1761 recipe; Hendrick’s, famous for its touch of cucumber; Magellan, a turquoise gin to be served with slices of green apple; or Larios 12, one of the top Spanish gins which uses no less than 12 botanicals in its recipe. Making a first-class cocktail, however, is about more than just using a good gin. The choice of tonic water is essential when it comes to achieving the perfect drink. The various options available include: The traditional Schweppes tonic, rich in carbonates, gives the drink a more refreshing and citrus feel; Fever Tree, more flavourful owing to its low carbonate content; Fentimans, with a little alcohol and very citric; Q Tonic, with Peruvian quinine and sweetened with Mexican agave; and Boyland, sweetened with sugarcane. Once the two basic ingredients have been

selected a fine glass should be chosen, and the ice must be very cold and compact. The drink should be rounded off with slices of lemon or lime, and certain gins can be accompanied by more sophisticated garnishes like cucumber, juniper berries, ginger or some other addition. Finally, don’t forget that for a perfect gin and tonic you should never add too much gin; the proportions vary, although there should never be more than 40 or 50 ml per drink.■ LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGINÊT ONICÊ |

103


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

TErNErA CON SALSA DE JUDIAS NEGrAS

VEAL WITH BLACK BEAN SAUCE

104 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC

ETA


salsa de judías negras caliente el aceite de sésamo en un wok. añada las guindillas, el jengibre, las chalotas y el ajo. remueva las judías negras. añada el vinagre ponzu, la salsa de soja y el caldo de pollo a la mezcla. deje que la salsa reduzca durante 15 minutos a fuego lento hasta alcanzar una textura como de sirope. pase la salsa por la licuadora de mano. Vierta la salsa hecha puré a través de un colador y recoja el líquido. tallarines • caliente el aceite de sésamo, la salsa de pescado y la salsa de soja en un wok. • saltee el ajo y la chalota en la mezcla de aceite y salsa. • añada los tallarines y el togarashi. caliente bien sin dejar de agitar. • apague el fuego y mezcle el cilantro con los tallarines. brócoli chino • caliente el aceite de sésamo y la salsa de soja en el wok. • añada el brócoli, el ajo y la chalota. • saltee la mezcla hasta que quede cocinada.

INGrEDIENTES

para terminar • reparta el brócoli chino en los platos. • coloque las tiras de ternera sobre la parte superior del brócoli. • sirva los tallarines y la salsa en platos independientes. 4 filetes de ternera, 150 gr. cada uno. 1 cucharada de pimienta de sichuan. salsa de judías negras. 1 cucharada de aceite de sésamo. 8 guindillas tailandesas verdes. 25 gr. de raíz de jengibre, cortada. 50 gr. de chalotas, cortadas muy finas. 2 dientes de ajo, cortados muy finos. 70 gr. de judías negras fermentadas. 5 dl. de ponzu. 5 cucharadas de salsa de soja dulce/ketjap manis. 2 dl. de caldo de pollo.

• • •

rub the Fillets oF Veal With sZechuan pepper. grill the Fillets light broWn on both sides. cut the Fillets into thin strips.

blacK bean sauce heat the sesame oil in a wok add the chilli peppers, root ginger, shallots and garlic. stir in the black beans. add the ponzu, sweet soy sauce and chicken stock to the mixture. reduce the sauce for about 15 minutes on a low heat until it is slightly syrupy. puree the sauce with a hand-held blender. pour the pureed sauce through a sieve and collect the liquid.

ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Frote los Filetes de ternera con pimienta de sichuan. ase los Filetes hasta que queden dorados por ambos lados. corte los Filetes en tiras Finas.

noodles • hat the sesame oil, fish sauce and soy sauce in a wok. • stir-fry the garlic and shallot in the oil and sauce mixture. • add the noodl.es and the togarachi. • stirring continuously, heat well. • turn off the heat and mix the coriander with the noodles. chinese broccoli • heat the sesame oil and soy sauce in the wok. • add the broccoli, garlic and shallot. • stir-fry the mixture until cooked. to Finish • divide the chinese broccoli over for plates. • arrange the veal slices on top of the broccoli. • serve the noodl.es and sauce in separate dishes.

INGrEDIENTS

• • • • •

4 fillets of veal, 150 g. each. 1 tablespoon szechuan pepper. black bean sauce. 1 tablespoon sesame oil. 8 gr.een thai chilli peppers. 25 g root ginger, chopped. 50 g shallots, finely chopped. 2 cloves of garlic, finely chopped. 70 g fermented black beans. 5 dl. ponzu. 5 tablespoons sweet soy sauce/ketjap manis. 2 dl. chicken stock.

tallarines • 1 cucharada de aceite de sésamo. • 1 cucharada de salsa de pescado tailandesa. • 1 cucharada de salsa de soja. • 1 dientes de ajo, cortado muy fino. • 1 chalota, cortada muy fina. • 200 gr. de tallarines udon japoneses, cocinados al dente. • media cucharadita de togarashi. • 2 cucharadas de cilantro, cortado muy fino.

noodles • 1 tablespoon sesame oil. • 1 tablespoon thai fish sauce. • 1 tablespoon soy sauce • 1 clove of garlic, finely chopped. • 1 shallot, finely chopped. • 200 g japanese udon noodl.es, cooked al dente • teaspoon togarachi. • 2 tablespoons coriander, finely chopped.

brócoli chino • 1 cucharada de aceite de sésamo. • 1 cucharada de salsa de soja. • 1 ramillete de brócoli chino, en trozos, blanqueados. • 1 diente de ajo, cortado muy fino. • 1 chalota, cortada.

chinese broccoli • 1 tablespoon sesame oil. • 1 tablespoon soy sauce. • 1 bunch chinese broccoli, in pieces, blanched. • 1 clove of garlic, finely chopped. • 1 shallot, chopped.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC ETAÊ |

105


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 106 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA

STRONOMêA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Finca Montico: un vino español. Sushi: un plato japonés. Por separado; dos opciones de lujo para deleitar al paladar. Pero, ¿y si se unen? Acompañar la comida asiática con blancos está de moda y hacerlo con este verdejo 100% con D.O. Rueda que hace dos años lanzó al mercado Marqués de Riscal es una opción muy recomendable para aquellos que deseen disfrutar del maridaje perfecto.

H

ace más de 10 años, concretamente en 2001, Marqués de Riscal rompió con el mito que decía que la carne había que combinarla con vino tino y los pescados con vinos blancos. Para ello, la agencia de publicidad Grey realizó una campaña para la compañía en la que se mostraban unos cerdos nadando en el mar y cuyo slogan decía: Marqués de Riscal Rueda Superior. No sólo con pescado. En los últimos años, el vino español ha ido más allá y ha empezado a abrir fronteras. Ya empieza a ser común acercarse a cualquier restaurante internacional y poder deleitarse de estupendos platos con magníficos caldos españoles. Y es que los amantes del buen vino lo suelen ser también de la gastronomía y, ésta, ofrece posibilidades infinitas en una sociedad global como la actual. Precisamente, una de las combinaciones que más se recomiendan últimamente es el maridaje de los vinos blancos con la comida asiática. Muestra importante de ello es la perfecta conjunción de la comida japonesa con Finca Montico, un verdejo 100% con D.O. Rueda que hace dos años lanzó al mercado Marqués de Riscal y que en su corta existencia ha cosechado grandes éxitos de crítica. Para explicar el porqué de esta perfecta unión, habría que trasladarse hasta su proceso de elaboración. El hecho de que se críe sobre sus propias lías, hace que este vino adquiera un volumen, cuerpo, estructura y untuosidad que resulta perfecto para combinar con un plato, por ejemplo, de sushi. La grasa que aporta el pescado se ve reforzada por el toque graso del vino, que a

la vez le da frescura, con un final muy largo y redondo que realza el sabor de esta elaboración culinaria. Lo mismo sucede con otras propuestas como el sashimi, nigiris, tataky o teriyaki. En todos los casos el vino ayudará a disfrutar de los sabores asiáticos e, incluso, los potenciará, haciendo que la experiencia se convierta en un gran baño de sensaciones. En el mundo ya no hay fronteras y ello, desde el punto de vista culinario y enológico, proporciona novedosas sugerencias como esta de maridar comida asiática con un vino español. Una fusión perfecta que sorprenderá gratamente a aquellos que se decidan a probarla. ■

Fecha de embotellado: Mayo 2010. Maridaje: Este vino marida bien con los platos asiáticos, y por supuesto con cualquier tipo de pescado. Temperatura de servicio: 9º C. Variedad de uva: Verdejo 100%. Grado: 13º. Acidez total: 5,5. pH: 3,14.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

107


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 108 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA

STRONOMêA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Finca Montico: a Spanish wine. Sushi: a Japanese dish. Each of them are exceptional options for delighting the palate. But what if they are combined? Accompanying Asian food with white wines has become fashionable and doing so with this 100 % Verdejo from the Rueda D.O. launched two years ago by Marqués de Riscal is a highly recommendable option for anyone wanting to enjoy a perfect match.

O

ver 10 years ago, in 2001, Marqués de Riscal broke away from the myth that meat had to be accompanied by red wine and fish had to go with white. To this end, the Grey advertising agency undertook a campaign for the company showing some pigs swimming in the sea, with the slogan: Marqués de Riscal Rueda Superior. Not just with fish. In recent years, Spanish wine has travelled further afield to open up new horizons. You can now go to any international restaurant to sample fantastic food alongside great Spanish wines. Because lovers of good wine tend to love their food too and this means there are infinite possibilities in a global society like today’s. One of the most highly recommended combinations these days is matching white wines with Asian food. Japanese cuisine, for instance, combines perfectly with a Finca Montico, a 100 % Verdejo with the Rueda D.O. launched two years ago by Marqués de Riscal and receiving a great deal of praise from critics

during its short life. To explain the reasons behind this perfect marriage, one has to go back to the wine’s production process. The fact that it is cultivated on its own lees helps the wine to acquire a volume, body, structure and unctuousness that makes it the perfect match for a dish like sushi. The fat from the fish is enhanced by the fatty touch in the wine, which in turn provides freshness, with a long and rounded finish that sets off the flavour of this culinary creation. The same thing happens with other dishes like sashimi, nigiris, tataky and teriyaki. In all cases the wine will help diners to enjoy the Asian flavours, which it will even enhance, creating an explosion of sensations. There are no longer any boundaries in the world and, from a culinary and oenological point of view, this means innovative new possibilities like this marriage of Asian food and Spanish wine: the perfection combination that will pleasantly surprise anyone who decides to try it. ■

Bottling date: May 2010. Matching: This wine goes well with asian food, and of course, all kind of fish dishes. Serving temperature: 9º C. Grape variety: Verdejo 100%. Alcohol Content: 13º. Total acidity: 5,5. pH: 3,14.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGA STRONOMêA Ê |

109


ABSOLUTE SOTOGRANDE |LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GASTRONOMÍA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

CÓMO PREVENIR LOS RESFRIADOS Con los cambios de estación, es normal que suframos enfermedades de invierno, como la gripe o el resfriado. Ambas se caracterizan por congestión nasal y malestar corporal, principalmente. Para poder prevenir su desarrollo, no sólo es indispensable cuidarse del frío, sino que el estilo de vida puede contribuir a su prevención. La dieta es un aspecto muy importante.

L

Las legumbres son muy beneficiosas para prevenir catarros

khove. ndekerc Katia Va utrición da en N Diploma tica por a y Dité Human an Parsidad S la Unive . Acr e Mad id d U E C blo forma te, Katia n e lm a tu listas e especia d o ip u l eq e Sotoparte de anline d m u H a nic de la Clí . e d n gra

110 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT

RICIî N

a vitamina C es uno de los componentes que más ayudan al sistema inmunológico y, aunque no cura el resfriado, sí puede prevenirlo. Por lo tanto, un zumo de naranja recién exprimido, así como cítricos frescos, brócoli, pimientos o vegetales de hojas verdes pueden ser de gran ayuda. Se ha comprobado que el zinc reduce la duración de los resfriados. Lo podemos encontrar en mariscos, germen de trigo, levadura, hígado y pescados. Las vitaminas A, E y el selenio son nutrientes esenciales. Las frutas secas, los vegetales de hoja verde, las hortalizas color amarillo o naranja, los granos enteros y legumbres contienen estos nutrientes. La miel es otro de los alimentos asociados a la mejoría de los síntomas de un resfriado, pero debido a su alto contenido en azúcares, se recomienda consumirla con moderación. Otros alimentos que estimulan el sistema inmunológico y ayudan a descongestionar la nariz son el ajo, la cebolla y especias como el orégano o la albahaca. Respecto a la calidad de la dieta, ade-

EL ZINC Se ha comprobado que el zinc reduce la duración de los resfriados. Lo podemos encontrar en mariscos, germen de trigo, levadura, hígado y pescados.

más de no olvidar estos alimentos que pueden fortalecer tus defensas, debemos recordar que una alimentación abundante y copiosa nunca es recomendable. Como siempre, es mejor prevenir que curar, no debemos olvidar los alimentos nombrados, así como el resto de las frutas y verduras de estación que permiten una dieta variada con un contenido de vitaminas y minerales correcto.■


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE Las vitaminas de las frutas son de los componentes que más ayudan al sistema inmunológico.

La miel mejora los sintomas del resfriado, aunque se aconseja tomarla con moderación.

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT RICIî NÊ |

111


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

HOW TO PREVENT COLDS With the changes in season, it is normal to go down with the illnesses of autumn or winter such as flu or colds. Both are characterised primarily by nasal congestion and a general feeling of discomfort.

P

reventing these illnesses from developing is not just about protecting yourself from the cold; your lifestyle can also contribute to prevention, and diet is a very important factor. Vitamin C is one of the most helpful substances for the immune system and, although it does not cure colds, it can prevent them. A freshly squeezed orange juice, as well as fresh citrus fruit, broccoli, peppers and green-leafed vegetables can be of great help. It has been shown that zinc reduces the duration of colds. Zinc can be found in seafood, wheat germ, yeast, liver and fish. Vitamins A and E and selenium are essential nutrients. Dried fruit, green-leafed vegetables, yellow or orange vegetables, wholegrain

As always, it is better to prevent than to cure. cereals and pulses contain these nutrients. Honey is another food associated with improving the symptoms of a cold, but due to its high sugar content it should be consumed in moderation. Other foods that stimulate the immune system and help to decongest the nose are garlic, onion and herbs like oregano or basil. As for the quality of your diet, in addition to these foods that can help to strengthen your defences, it is also important to remember that too much food is never advisable. As always, it is better to prevent than to cure. The foods mentioned above and any other seasonal fruit and vegetables will provide a varied diet with the appropriate vitamin and mineral content. ■

112 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT

RICIî N


ÁLVARO QUIRÓS VICTORIA EN DUBAI

ENTREVISTA LA CAÑADA IMÁGENES

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊA LVAROÊQ UIRî SÊ |

113


E n t r e v i s ta - Á l v a r o Q u i r ó s

“Mi gran objetivo para 2011: Mejorar.” ENTREVISTA A ÁLVARO QUIRÓS

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas

114 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

LVAROÊQ UIRî S


Recién llegado de los Emiratos Árabes, donde se ha proclamado campeón del Open de Dubai, Álvaro Quirós concede una entrevista a La Revista de Sotogrande. El de Guadiaro confiesa sentirse sorprendido con el revuelo formado tras su último triunfo. Algo que atestigua que, por mucho que ascienda, este golfista siempre mantendrá los pies en el suelo. Una nota más a favor de una de las grandes figuras del golf español a la que no le interesa otra cosa que seguir mejorando cada día para lograr una trayectoria sólida. Ganar en casa, sin embargo, es un sueño que no olvida y espera que 2011 le ‘guiñe un ojo’ en Valderrama.

Ò No quiero llegar a lo m‡ s alto, alto quiero mantenerme en la cima”

E

n el Dubai Desert Classic participaban los mejores del mundo, ¿qué se siente al lograr una victoria como esta? Es, sin duda, una victoria importante, porque competía con los tres mejores jugadores del mundo. Sin embargo, no creo que deba de dársele tanto bombo, puesto que es un torneo más y, la verdad, no veo tanta diferencia con respecto a victorias anteriores. Ganar, sin embargo, no fue fácil ¿cómo analizarías la jornada final? ¿Dónde crees que se fraguó la victoria? Obviamente fue una jornada difícil. Hice lo más complicado, que fue colocarme en el top del leaderboard desde el principio de la jornada final, pero luego, con el fallo estrepitoso que tuve en el hoyo 8 con un triple bogey, todo se fue un poco al traste. Empezó, a partir de aquí, una guerra psicológica conmigo mismo, porque, de encontrarme en una posición súper cómoda, pasé a tener que luchar otra vez firmemente por el torneo. Entonces hice un birdie al 9 bueno y esto me reafirmó, aunque, sin duda, el punto de inflexión del torneo fue el hoyo en uno en el 11. A partir de ahí, no es que fuese con soltura, pero la sensación de haber perdido golpes desapareció y, mentalmen-

te, eso me dio fuerzas para ganar el encuentro. ¿Cómo fue conseguir ese magnífico hoyo en uno en el 11? La verdad es que hacer un hoyo en uno es algo muy bonito, porque no pasa a menudo. Además, que se diese, precisamente, en esa ocasión, fue fantástico, porque lo hice en un momento en el que los resultados estaban muy ajustados con los del resto de los jugadores y yo me sentía mal al pensar en los golpes malgastados en el 8. El hoyo en uno me hizo, digamos, saldar la deuda adquirida en el 8 y, la verdad, fue una sensación muy gratificante.

jado la inflamación. Aunque, también es cierto, que todavía no he practicado duramente para poder afirmar que me he recuperado del todo, pero estoy mejor.

Necesitaste recibir tratamiento en el brazo durante la jornada final ¿en qué estado te encuentras? Llevaba toda la semana tratándome porque tengo un ligamento un poquito inflamado y en el hoyo 8 pegué un golpe desde la arena en el que toqué mucho suelo y me resentí de nuevo. A partir de ahí, fui renqueando y me dolía al tocar el suelo, pero la verdad es que no era algo que me imposibilitara para el juego. Ahora he estado trabajando con un fisioterapeuta y me encuentro mejor, porque me ha ba-

En todo el recorrido de los Emiratos Árabes has ido en ascenso hasta tocar el cielo en Dubai, ¿cómo has vivido este comienzo de año? Siempre suelo jugar bastante decentemente en los Emiratos. Y este año hice una apuesta por algunos cambios técnicos que ha dado sus frutos. En Abu Dhabi jugué bien, pero los resultados no acompañaron. En Bahrein lo hice también bien, aunque cometí un par de errores importantes en la tercera y cuarta vuelta y, aún así, quedé octavo. En Qatar terminé LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

LVAROÊQ UIRî SÊ |

115


segundo jugando muy bien y, en Dubai, tuve suerte. A pesar de los fallos gordos, logré la victoria manteniendo fuerte el nivel de juego.Ha sido una experiencia positiva, sin dudarlo, y, lo más importante, ahora, es mantenerse. ¿Crees de 2011 va a ser tu gran año? Yo espero que siga mejorando. Ese es mi gran objetivo: mejorar. Que sea un gran año, pues depende de qué definamos por ello. Si es ganar un Grande; no creo que sea en 2011. Si es pegar un buen salto de calidad; espero y confío que así sea. He hecho mejoras técnicamente, estoy trabajando con una psicóloga y, bueno, espero que todo esto de sus frutos. Eres una persona muy exigente, ¿qué cosas piensas que te quedan por mejorar aún en tu juego? Técnicamente debería de ser un poco más sólido, controlar más el ritmo del swing bajo presión, aunque donde más he de mejorar es en el juego corto. No recupero con tanta facilidad cómo lo hacen otros jugadores de nivel parecido y eso ¡hay que cambiarlo! Entre tus objetivos de 2011, ¿está Finca Cortesín y Valderrama? Finca Cortesín me gustaría poder jugarlo. No estoy exento para ese torneo, si no me equivoco. Y Valderrama, al fin y al cabo, estoy en casa y me encantaría poder hacerlo muy bien. Lamentablemente, en el pasado encuentro no pasé el corte. Aunque hay que decir que se unieron varias razones. Es un torneo al final del

116 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

LVAROÊQ UIRî S

Ò Al pensar en La Ca–a da y en los a–o s de ni–e z, se me dibuja una sonrisa en la caraÓ calendario y es un campo que no me va, aunque, en cierto nivel, es cierto que no debería de buscar excusas cuando juego mal, pero es la verdad. En Valderrama me cuesta jugar mucho más que en otros campos…Pero bueno, esperemos que mejore y este año salga bien. ¿Sería grande para ti lograr una victoria en casa? De las cinco ediciones que tengo en el Tour, la que más ilusión me hizo fue ganar el Open de España. Imagínate lo que sería para mi ganar en Valderrama…, ¡sería algo precioso! Comienza ya mismo el ranking para hacerse un hueco en el equipo europeo de la Ryder Cup, el hecho de que Chema Olazábal sea el capitán del equipo europeo de la Ryder, ¿te puede beneficiar? Rotundamente no. Porque Chema Olazábal, tanto como capitán, como jugador, tiene sus responsabilidades y no va a beneficiar a nadie por ser español. Obviamente, si tiene que tomar una decisión técnica y pensar que alguno de los españoles somos más candidatos, tampoco dudo que vaya a hacer su trabajo. ¿Qué se te viene a la cabeza cuando escuchas a todo el mundo hablar de ti

como el golfista de moda? Me asombra y, como bien dices, es eso: una moda. No quiero ser el golfista del momento. Lo que me interesa es lograr una trayectoria sólida. No deseo ser el 21 del mundo, lo que busco es mantenerme en ese puesto y, si puedo, mejorarlo. Ahora que estás en lo más alto, ¿cómo recuerdas tus comienzos? Con muchísimo cariño y alegría. Para mi hablar de La Cañada es decirlo todo. Allí, además de descubrir mi pasión por el golf, forjé grandes amistades. Lo más fuerte que teníamos era nuestro carácter de equipo, un valor muy grande que nos hizo, siendo chavales, cosechar muchas victorias. Los veranos eran geniales, siempre que pienso en ello, y en la gente de aquellos años, se me dibuja una sonrisa en la cara. ●


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

LVAROÊQ UIRî SÊ |

117


“I don´t just want to reach the top top,, I want to stay HERE”

118 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ÁLVARO QUIRÓS


H

aving recently returned from the desert, where he was crowned champion of the Dubai Open, Álvaro Quirós agreed to an interview by The Sotogrande Magazine. The Guadiaro man admits that he is surprised by the stir caused by his latest victory. This only goes to show that, no matter how far as he climbs, this golfer will always keep his feet on the ground. And this is just another attribute of one of the most promising young stars of the golf world, whose sole aim is to continue improving every day and forge a solid career. Winning at home, however, is a dream that he has not forgotten, and he hopes that 2011 will ‘wink an eye’ at him at Valderrama.

because it doesn’t happen very often. Plus the fact it happened when it did was fantastic, because it was a moment when the scores were very close between me and the rest of the players and I had a bad feeling thinking about my wasted shots on the eighth. The hole-in-one, shall we say, paid off the debt acquired on the eighth and it really was a very gratifying feeling. You needed treatment on your arm on the final day; what condition are you in? I had been receiving treatment all week because I have a ligament that’s a bit swollen and on the eighth I hit a shot from the sand, caught a lot of ground and I could feel the injury again. From then on I started to limp and it hurt when I touched the ground, but to be honest it wasn’t something that made playing impossible. Now I’ve been working with a physiotherapist and I feel better because the swelling has gone down. However, I haven’t practiced hard yet so I can’t say for certain whether I have fully recovered, but I feel better.

T

Winning, however, wasn’t easy; what’s your assessment of the final day? Where do you think you sealed the victory? Obviously it was a difficult day. I did the hardest thing, which was to position myself at the top of the leaderboard from the beginning of the final day, but then, with the big slip-up I made on the eighth with a triple bogey, it went a bit downhill. That was when I began a psychological war with myself, because I went from being in an extremely comfortable position to having to fight hard once again for the tournament. Then I hit a good birdie on the ninth and it gave me a boost, although undoubtedly the turning point of the tournament was the holein-one on the eleventh. From then on, it wasn’t exactly easy, but the feeling of having missed shots disappeared and mentally it gave me the strength to win the competition. What was it like achieving that magnificent hole-in-one on the eleventh? Hitting a hole-in-one is a really nice feeling,

Do your objectives for 2011 include Finca Cortesín and Valderrama? I would like to play at Finca Cortesín. I’m not exempt from the tournament, unless I’m mistaken. And Valderrama, at the end of the day, is a home course for me and I would love to do well there. Regrettably in last year’s tournament I didn’t make the cut. Although it has to be said there were several reasons. It’s a tournament at the end of the season, it’s a course that I don’t get on well with, although on one level I shouldn’t try to find excuses for when I play badly, but it’s true. I find it much harder to play at Valderrama than other courses... But let’s hope I improve and it goes well this year. Wouldn’t it be great for you to achieve a victory at home? Of the five wins I have on the Tour, the one I was most thrilled with was the Spanish Open. You can just imagine what it would be like for me to win at Valderrama... It would be priceless.

he best players in the world took part in the Dubai Desert Classic; how do you feel after achieving a victory like this

one? It’s undoubtedly an important victory, because I was competing with the top three players in the world. However, I don’t think I should make such a song and dance about it because it’s just another tournament and, to be honest, I don’t think it’s that different to previous victories.

still improve? Technically I should be a bit more solid, control the pace of my swing better under pressure, although where I have to improve most in is my short play. I don’t recover as easily as some other players at a similar level and that has to be changed!

You were on the ascent throughout the Arab Emirates tournaments until you hit the top in Dubai; what has this beginning of the year meant for you? I always tend to play quite well in the Emirates. And this year I tried out some technical changes which bore fruit. I played well in Abu Dhabi but didn’t get the results. In Bahrain I did it again, although I made a couple of important mistakes on the third and fourth rounds, but even so I finished eighth. In Qatar I finished second after playing very well and in Dubai I was lucky and kept up a high standard of play, despite some big mistakes. It has definitely been a positive experience and the most important thing now is to keep going. Do you think 2011 will be your big year? I hope to continue improving. That’s my main goal: to improve. Will it be a great year? It depends on how you define it. If you mean winning a Major, well I don’t think it will be in 2011. If you mean taking a big step forward in terms of quality, then I hope so and I’m confident I will. I’ve made improvements technically, I’m working with a psychologist and, well, I hope all of this will bear fruit. You demand a lot of yourself; what aspects of your game do you think you can

The ranking is now open for a place in the European Ryder Cup team; could the fact that Txema Olazabal is the captain of the European team benefit you? Absolutely not. Because Txema Olazabal, both as captain and as a player, has his responsibilities and no one will benefit from being Spanish. Obviously, if a technical decision has to be made and a Spaniard should be considered a candidate, then I don’t doubt he will do his job. What do you think when you hear everyone talking about you as the golfer in fashion? I’m astonished, but as you say, that’s what it is: in fashion. I don’t want to be the golfer of the moment. I want to have a solid career. I don’t want to be 21st in the world; what I want is to stay there and, if I can, improve on it. Now you are at the top, how do you remember your early years. With great of affection and happiness. For me, talking about La Cañada says it all. There, aside from discovering my passion for golf, I forged great friendships. The best thing we had was our team spirit, a great attribute which helped us, as youngsters, to achieve a lot of victories. The summers were brilliant; whenever I think about it and the people I met at that time, it brings a smile to my face.● LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

LVAROÊQ UIRî SÊ |

119


Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Redacci— n y Cedidas

El golf baja de las nubes para brillar en

La Cañada

El Club de Golf La Ca– ada ha sido galardonado con la Placa al MŽ rito en Golf por su labor en pro del fomento de este deporte. Se reconoce, as’, el trabajo de un campo municipal que, desde su nacimiento, ha luchado por hacer del golf un deporte para todos. Una labor intensa de la que han surgido importantes jugadores como Álvaro Quirós, uno de los mejores golfistas del mundo Ô made inÕ La Ca– ada.

120 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA

ÊC A„A DA


L

a Real Federeación Española de Golf ha querido reconocer la intensa labor del campo municipal La Cañada de Guadiaro, otorgándole la prestigiosa Placa al Mérito en Golf. Una importante mención que reconoce la loable labor de todos los que, desde 1982, han trabajado duro de forma desinteresada para hacer del golf un deporte popular y de La Cañada una mina de grandes profesionales. Una recompensa al trabajo bien hecho de un club que nació gracias a un grupo de jóvenes que descubrieron el golf siendo caddies en los campos de Sotogrande y decidieron crear una asociación sin ánimo de lucro y hacer del golf una disciplina para todos. Un deporte que, a partir de 1982, comenzó, de alguna manera, una nueva andadura con el surgimiento de un club donde ser golfista estaba al alcance de cualquiera. Los inicios La historia de La Cañada no fue, sin embargo, un camino de rosas. Durante un largo período, la playa fue el improvisado campo donde aquellos amantes de esta disciplina practicaban sus golpes con rudimentarios palos hechos de acebuche. No fue hasta 1987 cuando se inició la construcción de los nueve primeros hoyos en unos terrenos cedidos por Sotogrande. En esta parte de la historia hay que subrayar la labor altruista de Jaime Ortiz Patiño, gracias al cual el prestigioso Robert Trent Jones puso su firma a un trabajo digno de grandes clubes, como Valderrama. Años más tarde, en 1995, llegó la construcción de los segundos 9 hoyos, diseñados, esta vez, por Dave Thomas y con los que algo que comenzó siendo casi una utopía estaba a un paso de hacerse realidad.

Cesión La consecución de este sueño llegó, no obstante, en 1999, con la firma de un concierto con el Ayuntamiento de San Roque por el que éste le cedió a La Cañada el campo de 18 hoyos durante 50 años. Tras este importante episodio, llegarían otros muchos, aunque, quizás, uno de los más relevantes se dio en 2002 con la inauguración de una casa club levantada gracias, en gran parte, a una donación de Jaime Ortiz Patiño que sólo se alcanza a explicar con una famosa frase suya: “Hay que dar algo al que te ayuda a ser feliz”. La Escuela Precisamente, éste podría ser el lema de La Cañada y de su gente pues, desde que comenzó, luchando con enormes dificultades para inscribir a sus jugadores en los distintos campeonatos, siempre se ha ‘dejado la piel’ por cada uno de sus alumnos, obteniendo, como resultado, grandes logros deportivos. Una labor docente que marca el día a día del club y de la que ha surgido una cantera inagotable de grandes profesionales como Álvaro Quirós. Actualmente, La Cañada cuenta con 250 niños en su escuela y puede presumir de ser una de las fuentes más importantes de la que se nutren las federaciones para formar a sus equipos. Un campo donde el golf comienza siendo un juego de niños para transformarse, a base de esfuerzo y dedicación, en toda una forma de vida. Algo que, hasta el nacimiento de este club, sólo era alcanzable para una minoría y que, hoy, llega a todos gracias al sueño de 12 jóvenes caddies que decidieron luchar por hacer del golf su deporte.●

PRESIDENTES AndrŽ s Moncayo Espinosa 1980-1986 Salvador Fern‡ ndez Oca– a 1986-1991 Sebasti‡ n Sarri‡ Brenes 1991-1998 Juan G— mez Gonz‡ lez 1998-2002 JosŽ Gil Valadez 2002-2006 ç ngel GutiŽ rrez 2006- Actualidad ç NGEL GUTIƒ RREZ: Ò En la historia de La Ca– ada destaca el apoyo de todos los gobernantes sanroque– os, Jaime Ortiz Pati– o y Emma Villacieros, entre otros.Ó FECHAS DESTACADAS EN SU HISTORIA: 1982: Constituci— n de una asociaci— n privada deportiva sin ‡ nimo de lucro para crear La Ca–a da. 1987: Comienza la construcci— n de los nueve primeros hoyos por Robert Trent Jones. 1995: Comienza la construcci— n de los segundos 9 hoyos, por Dave Thomas. 1999: Concierto entre Ayuntamiento y La Ca–a da a la que se le cede el campo por 50 a–o s. 2002: Inauguraci— n de la Casa Club. 2007: La Ca–a da cumple 25 a–o s.

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊC A„A DAÊ |

121


ESCUELA DE CAMPEONES Decir Club de Golf La Ca–a da es decir docencia. Su escuela, con 250 alumnos, es el primer centro municipal de golf infantil de Andaluc’a. El campo cuenta con una larga trayectoria en celebraci— n de torneos y es una fuente inagotable de promesas de este deporte con nombres como ç lvaro Quir— s entre sus alumnos m‡ s aventajados. Recientemente, El ComitŽ TŽ cnico de Profesionales de la RFAG ha concedido unas importantes becas a cuatro alumnos: Gervasio Cuquejo, Juan Manuel Fuentes, Juan Ochoa y JosŽ Alejandro Quir— s.

UN CAMPO DE PREMIO Fundado en 1982, el Club de Golf La Ca–a da cuenta con 18 hoyos (Par 71), los 9 primeros dise–a dos por Robert Trent Jones y los segundos 9 por David Thomas. Calles entretenidas y no muy largas, greenes r‡ pidos, grandes arboledas y vistas espectaculares al Mediterráneo, configuran un campo de premio. Cuenta con una calle de pr‡ cticas de 250 metros en terreno horizontal, 2 putting greens y zona de approach. Agradecimientos al Presidente de La Ca– ada, ç ngel GutiŽ rrez, por su colaboraci— n para la elaboraci— n de este reportaje

122 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA

ÊC A„A DA


LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊC A„A DAÊ |

123


Golf comes down from the clouds to shine at

La Cañada

La Ca– ada Golf Club has been awarded the Plaque of Merit in Golf for its work in favour of the development of the sport. The award acknowledges the work of a municipal course which, since it was founded, has fought to make golf a sport for everyone. Their efforts have borne fruit with the emergence of Ô made in La Ca– adaÕ players of the calibre of ç lvaro Quir— s, one of the best golfers in the world.

124 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA

ÊC A„A DA

T

he Royal Spanish Golf Federation wanted to acknowledge the hard work of the La Cañada municipal course in Guadiaro, awarding them the prestigious Plaque of Merit in Golf. This important accolade recognises the work of everyone who, since 1983, has strived selflessly to make golf a sport of the people and La Cañada a breeding ground for great professionals. The plaque is just reward for a job well done at a club that was founded thanks to a group of youngsters who discovered golf by working as caddies on the courses of Sotogrande and decided two create a non-profit association to make golf an activity for everyone. In fact, in some way, 1982 marked the beginning of a new era for golf with the emergence of a municipal club where becoming a golfer was within everyone’s reach.

The early years The story of La Cañada, however, was not a bed of roses. For a long time, the beach was the improvised course where those golf lovers practiced their swings with rudimentary clubs made from olive wood. It was not until 1987 that the construction of the first nine holes began on land granted by Sotogrande. In this chapter in the club’s history the altruistic contribution of Jaime Ortiz Patiño was pivotal and thanks to him prestigious designer Robert Trent Jones put his signature to a course worthy of great clubs like Valderrama. Years later, in 1995, the back nine holes were built, this time designed by Dave Thomas, and what began almost as a far-off dream started to become a reality.


A FIRST-CLASS COURS Founded in 1982, La Ca– ada Golf Club has 18 holes (par 71), the front 9 designed by Robert Trent Jones and the back 9 by David Thomas. Entertaining and short fairways, fast greens, large wooded areas and spectacular views of the Mediterranean form this first-class course. It has a 250-metre driving range on flat land, 2 putting greens and an approach shot zone. A SCHOOL OF CHAMPIONS La Ca– ada Golf Club is all about learning. Its school, with 250 students, is AndalusiaÕ s foremost municipal golf centre for children. The course has a long history holding tournaments and is an endless source of promising young golfers, with names like ç lvaro Quir— s among its most outstanding students. Recently the Royal Andalusian Golf FederationÕ s Technical Committee of Professionals awarded some important grants to four students: Gervasio Cuquejo, Juan Manuel Fuentes, Juan Ochoa and JosŽ Alejandro Quir— s.

CHAIRMEN AndrŽ s Moncayo Espinosa 1980-1986 Salvador Fern‡ ndez Oca– a 1986-1991 Sebasti‡ n Sarri‡ Brenes 1991-1998 Juan G— mez Gonz‡ lez 1998-2002 JosŽ Gil Valadez 2002-2006 ç ngel GutiŽ rrez 2006-Current ç NGEL GUTIƒ RREZ: Ò Throughout its history La Ca– ada has had the support of all of San RoqueÕ s political leaders, Jaime Ortiz Pati– o and Emma Villacieros, among others.Ó

Lease The dream came true, however, when in 1999 an agreement was reached with San Roque Municipal Council to lease the 18-hole course to La Cañada for 50 years. Following this important episode, there would be many more turning points, although perhaps one of the most significant was the inauguration of a clubhouse in 2002 thanks to a donation from Jaime Ortiz Patiño which can only be explained with a famous statement of his: “You have to give something to the things that make you happy”. The School This might as well be the motto for La Cañada and its people, who from the beginning have

struggled against all odds to enter their players in the various championships, working their socks off for every student and obtaining fantastic sporting results. The teaching constitutes the club’s day-to-day life and has produced an endless stream of great professionals like Álvaro Quirós. La Cañada currently has 250 children at its school and can boast that it is one of the most important sources that the federations draw on to form their teams. It is a course where golf starts as a child’s game to become, on the back of hard work and dedication, a true way of life. Until the arrival of this club, this was only achievable by a minority, and now, thanks to the dream of 12 young caddies who decided to make golf their sport, it is within everyone’s reach.●

IMPORTANT DATES IN THE CLUBÕ S HISTORY: 1982: Founding of a private non-profit sports association to create La Ca– ada. 1987: Construction of the first nine holes by Robert Trent Jones begins. 1995: Construction of the second nine holes by Dave Thomas. 1999: Agreement between the municipal council and La Ca– ada to lease the course for 50 years. 2002: The clubhouse opens. 2007: La Ca– ada celebrates 25th anniversary.

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊC A„A DAÊ |

125


El Open de Sicilia se juega en Donnafugata Los recorridos de Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande reciben en marzo a algunos de los mejores jugadores de golf del mundo, que viajarán a la bella isla italiana para disputar el Open de Sicilia European Tour 2011. Deporte en estado puro en un campo de lujo.

Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Edu Hoz

H

BY SOTOGRANDE

ace sólo unos meses que Donnafugata Golf Resort & Spa abrió sus puertas, y ya está incluido en el calendario de la PGA. No es de extrañar, si se tiene en cuenta, que el complejo cuenta con dos campos diseñados, nada menos, que por Gary Player y Franco Piras y que todo en él lleva el exclusivo sello de Sotogrande. Por todo, Donnafugata Golf Resort & Spa será el escenario de una de las pruebas del Open de Sicilia, que se celebrará en el resort del 17 al 20 marzo y que reunirá en la isla italiana a algunos de los mejores jugadores del mundo. La inclusión de esta prueba en el circuito profesional de golf es, de esta forma, un importante en los objetivos de Sotogrande de convertir este destino en un referente de este deporte. El European Tour 2011 contará con casi 50 pruebas que se repartirán por 29 destinos diferentes en todo el mundo, incluyendo los nuevos eventos en Reino de Bahrein, Malasia y Sicilia. Un año más, el European Tour terminará en Dubai, en el Jumeirah Golf Estates. Este torneo contará con la presencia de los jugadores más importantes del panorama del golf mundial y será retransmitido en más de 52 países de los cinco continentes.■

126 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊO

PENÊD EÊS ICILIA

Donnafugata Golf Resort & Spa es una iniciativa de Sotogrande, considerado como el más prestigioso desarrollo residencial y de golf en Andalucía y uno de los lugares más exclusivos en el sur de Europa. Sotogrande es parte de NH Resorts, la división de NH Hoteles que abarca los resorts vacacionales de lujo en los emplazamientos más atractivos de España e Italia.

UN DESTINO DE PREMIO Donnafugata Golf Resort & Spa ha obtenido recientemente la certificación Eco-Luxury que reconoce la sostenibilidad del complejo debido al uso, por ejemplo, de un sistema de riego a base de agua reciclada para el mantenimiento de sus campos. Además, el diseño de ambos campos de golf busca la perfecta simbiosis entre naturaleza y deporte. Por otro lado, ha sido distinguido por la prestigiosa American Academy of Hospitality Sciences con su Five Stars Diamonds Awards en su edici— n 2010.


Sicilian Open to be held at Donnafugata

In March the Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande will welcome some of the best players in world golf, who will travel to the beautiful Italian island to compete in the 2011 European Tour Sicilian Open.

D

onnafugata Golf Resort & Spa opened its doors just a few months ago and it has already been included on the PGA fixture list. But this comes as no surprise bearing in mind that the complex has two courses designed by none other than Gary Player and Franco Piras, and that everything it contains bears the exclusive Sotogrande seal of approval. The Donnafugata Golf Resort & Spa will provide the setting for the Sicilian Open competition, to be held at the resort from March 17 to 20, bringing together some of the best players in the world on the Italian island. The inclusion of this tournament on the professional golf circuit is an important step forward in Sotogrande’s plans to make Donnafugata a leading destination for this sport. The 2011 European Tour will include almost 50 competitions in 29 different destinations around the world, including new events in the Kingdom of Bahrain, Malaysia and Sicily. Once again, the European Tour will come to a close in Dubai, at the Jumeirah Golf Estates. This tournament will involve the top players in world golf and will be televised in 52 countries in all five continents.■

BY SOTOGRANDE Donnafugata Golf Resort & Spa is an initiative from Sotogrande, considered the most prestigious residential and golf development in Andalusia and one of the most exclusive places in Southern Europe. Sotogrande is part of NH Resorts, the NH division that covers luxury holiday resorts in the most attractive locations of Spain and Italy.

AN AWARD-WINNING DESTINATION Donnafugata Golf Resort & Spa recently obtained the Eco-Luxury certification, which recognises the sustainability of the complex owing, for instance, to an irrigation system that uses recycled water for the maintenance of the course. Both courses are designed to achieve a perfect symbiosis between nature and sport. The complex was also granted three Five Star Diamond Awards in 2010 by the prestigious American Academy of Hospitality Sciences. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊO PENÊD EÊS ICILIAÊ |

127


B O L E T Í N

D E

L A

R E S E R V A

El Paraíso Del Golf

E

L

l Club de Golf de La Reserva de Sotogrande, uno de los campos más prestigiosos de España, mejora sus ofertas para 2011. Los precios diseñados para este año son excepcionales, al igual que el resto de servicios que hacen de este lugar un auténtico paraíso en el que disfrutar de grandes jornadas de golf.

a Reserva de Sotogrande Golf Club, one of Spain’s most prestigious courses, has improved its offering for 2011. The club is offering exceptional prices this year while continuing to provide the incredible services that make the course a true paradise in which to enjoy great days of golf.

R

ecorrer los magníficos 18 hoyos diseñados por Cabell Robinson; dejar la mirada perderse entre espectaculares vistas al mar y la montaña; disfrutar del golf en plena naturaleza, entre lagos infinitos, o divertirse con la animada vida social de su Casa Club son, solamente, algunas de las posibilidades que encierra ser socio de La Reserva. Este 2011, además, todas estas maravillas llegan de la mano de sensacionales tarifas, ideadas para los verdaderos amantes del deporte de golf. Así, el precio del Derecho de Juego este año es de 33.000 euros, iva incluido, si es individual y de 55.000 si es familiar. Las cuotas anuales también disfrutan de grandes ventajas, siendo el precio para todo el año de 3.000 euros en el caso de individual, y de 3.000 euros más 1.000 euros si se quiere incluir también al conyuge.

E

ntre los beneficios que contempla la cuota completa, llama la atención, por ejemplo, los 500 euros que se incluyen a los socios en el restaurante del club; el acceso al Club de Playa; el 20 por ciento de descuento en el Spa y Gimnasio del Hotel Almenara, o el denominado paquete de servicio de golf, que incluye el uso ilimitado de buggies y la custodia de palos de golf y taquilla en el vestuario por 275 y 350 euros al año para los socios y sus parejas, respectivamente.

L

os Socios del Club de Golf La Reserva de Sotogrande serán socios también del segundo campo de golf de 18 hoyos que está en construcción.

N

P

laying on the magnificent 18 holes designed by Cabell Robinson, admiring the spectacular views of sea and mountain, golfing in the heart of nature among infinite lakes or enjoying the lively social life of the clubhouse are just some of the possibilities that come with being a member of La Reserva. In 2011, furthermore, all of these marvels are available at sensational rates aimed at true lovers of the sport of golf. laying rights this year cost 33,000 euros including VAT for individuals and 55,000 for families. Annual membership also comes with some great benefits, at a price of 3,000 euros per year for individuals and 3,000 euros plus 1,000 euros to include a partner.

P

T

he advantages that come with full membership include 500 euros for members to spend in the club restaurant, access to the beach club, a 20 percent discount at the Hotel Almenara Spa and Gym and the ‘golf service package’, which includes unlimited use of buggies and golf club storage, plus a locker in the dressing room for 275 and 350 euros per year for members and their partners respectively.

M

embership of La Reserva de Sotogrande Golf Club will also extend to the second 18-hole golf course currently under construction.

o todo el mundo puede, sin embargo, disfrutar del club y de Sotogrande los 365 días del año. Por ello, desde La Reserva han creado, también, una cuota de Alta Temporada, pensada para los golfistas que visitan la urbanización el mes de Agosto, en Semana Santa y en Navidad.

owever, not everyone is able to enjoy the club and Sotogrande all year round, which is why La Reserva have also created a high-season membership aimed at golfers who visit the resort in August, at Easter and at Christmas.

P

E

recios exclusivos para un Club en el que la palabra GOLF se escribe con letras mayúsculas.

128 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB

OLETêNÊD EÊGO LF

H

xclusive prices at a club where the golf is everything.


IMAGES

IMÁGENES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IMÁGENES DE GOLF |

129


ENTREGA DE PREMIOS EN LA

CAÑADA

Redacción El Club de Golf La Cañada recibió la Placa al Mérito en Golf por parte de la Real Federación Española. Con esta placa, entregada a Ángel Gutíerrez en la cena de los ‘Premios Golf 2010’, se reconoce la labor que el club ha desempeñado desde su fundación. Al acto asistieron multitud de caras conocidas, como Álvaro Quirós, Miguel Ángel Jiménez, Emma Villacieros, María Acacia López- Bachiller o Gonzaga Escuriaza, entre otros.

130 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IMÁGENES DE GOLF


LOS MÁS PEQUEÑOS JUEGAN EN ALMENARA

Los pequeños de la Academia de Golf Infantil de Almenara disfrutaron de una divertida fiesta que se celebró en Navidad en el prestigioso campo sotograndino. El buen ambiente fue la nota destacada de una jornada en la que se demostró el rápido aprendizaje de los alumnos de Victor Santaella.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / IMÁGENES DE GOLF |

131


Noticias Golf Miguel Ángel Jiménez, segundo en Bahrein El español Miguel Ángel Jiménez se quedó a un paso de la victoria en el Volvo Golf Champions celebrado en The Royal Golf Club de Bahrein. Tras una intensa e igualada jornada final, Paul Casey consiguió hacerse con el triunfo, dejando al malagueño en el segundo puesto. Mención especial merecen, de igual forma, las actuaciones de Álvaro Quirós –octavo-, José Manuel Lara, Alejandro Cañizares, Pablo Larrazábal, Sergio García y Rafael Cabrera, que se posicionaron en puesto delanteros durante un torneo que aunó a lo mejor del European Tour. El Periódico de Sotogrande entrega el premio de su torneo anual de golf en Fitur Los ganadores del torneo anual de golf de El Periódico de Sotogrande recibieron en Fitur su galardón de manos del director del medio, José Luis García. Antonio Oriol y Laura de Ribera recibieron en el stand de NH un bono anual para Almenara por su victoria en el noveno abierto de golf, celebrado el pasado verano en este mismo campo. Los ganadores del tradicional torneo serán, así, durante 2011, abonados del prestigioso club sotograndino, donde podrán poner en práctica su mejor juego. José María Olazabal, capitán europeo de la Ryder Cup José María Olazábal ha aceptado la invitación cursada por el Comité de Torneos del Circuito Europeo, y ratificada por el Comité de Jugadores de la Ryder Cup, y será el capitán de la próxima edición que tendrá lugar del 28 al 30 de septiembre en Medinah Country Club, Medinah, Illinois, en Estados Unidos. Olazábal, nacido en Fuenterrabía el 5 de febrero de 1966, se convierte en el 23º capitán del Equipo Europeo y en el segundo español tras Seve Ballesteros, quien logró el triunfo en 1997 en el Club de Golf Valderrama por 14 ½ – 13 ½. El número de campos de golf federados en España asciende a 422 El número de campos de golf federados en España, a 1 de enero de 2011, es de 422, seis más que en 2010, un incremento significativo si se valora la situación de crisis actual, pero que se explica si se tiene en cuenta que el inicio de la construcción de las nuevas instalaciones tuvo lugar hace 2-3 años. De los 422 campos de golf, 38 de ellos –además de seis canchas de prácticas– tienen carácter público y popular, lo que representa un 9 % del total, un porcentaje ya significativo si se tiene en cuenta que hace quince años los campos de golf de titularidad y gestión pública eran sólo 3. En este tipo de campos se encuentran federadas 39.681 personas, que suponen el 12 % del total de licencias en España, cifrada en 333.013 a primero de año 2011, cimentando con ello el espectacular proceso de popularización experimentado por el golf en los últimos años.●

132 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/NO TICIASÊD EÊGO LF

Golf News Miguel Ángel Jiménez, second in Bahrain The Spaniard Miguel Ángel Jiménez was on the verge of victory in the Volvo Golf Champions held at The Royal Golf Club in Bahrain. Following an intense and hard-fought final day, Paul Casey clinched victory, leaving the Malaga man in second place. There were also notable performances from Álvaro Quirós (eighth), José Manuel Lara, Alejandro Cañizares, Pablo Larrazábal, Sergio García and Rafael Cabrera, who were among the leaders in a tournament that brought together the best of the European Tour. El Periódico de Sotogrande awards prizes for its annual golf tournament at Fitur The winners of the annual El Periódico de Sotogrande golf tournament received their prizes at Fitur from the newspaper’s editor, José Luis García. Antonio Oriol and Laura de Ribera were awarded a season ticket for Almenara at the NH stand for their victory in the ninth golf open, held last summer at the same course. The winners of this customary tournament will therefore have a 2011 pass for the prestigious Sotogrande club, where they will be able to put their best play into practice. José María Olazabal, European Ryder Cup captain José María Olazábal has accepted the invitation made to him by the European Tour Tournament Committee, also approved by the Ryder Cup Players’ Committee, to act as captain in the next competition to be held from September 28 to 30 at Medinah Country Club, Medinah, Illinois, USA. Olazábal, born in Fuenterrabía on February 5, 1966, becomes the 23rd captain of the European team and the second Spaniard after Seve Ballesteros, who achieved victory in 1997 at Valderrama Golf Club by 14 ½ to 13 ½. Number of affiliated golf courses in Spain rises to 422 The number of affiliated golf courses in Spain, as of January 1, 2011, is 422, 6 more than in 2010, a significant increase given the current recession, but explained by the fact that construction of the new facilities took place 2 to 3 years ago. Of the 422 golf courses, 38 of them (in addition to four practice ranges), are of a public and popular nature, which represents 9 % of the total, a significant percentage if we bear in mind that fifteen years ago there were just 3 publicly owned and managed courses. A total of 39,681 people are affiliated at this type of course, which amounts to 12 % of the total number of licences in Spain, a figure which stood at 333,013 on the first day of 2011, consolidating the spectacular process of popularisation undergone by golf in recent years. ●


LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊC A„A DAÊ |

133


Gu’ a de Campos

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Courses Guide

Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo diseñados para los más exigentes. Un poco más

lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel, como Arcos Gardens, que se alza majestuoso, para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio.

Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande, are some

of the superb courses designed for the most discerning players. A little further afield, the area has more first-rate courses such as Arcos Gardens, a majestic club, to complete the map of a land HOW TO GET THERE? where golf comes into its own.

CLUB De GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia Ortiz-Patiño ha proyectado en Castellar.

A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’ que se convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espacios para desarrollarse ¿CÓMO LLEGAR? como golfistas:

Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 6.402Ê m DIRECCIî N/ADDRESS:Ê AvenidaÊ deÊ LosÊ CortijosÊ s/nÊ Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz) Tel.Ê +34Ê 956Ê 79Ê 12Ê 00 Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 60Ê 28 E-mail:Ê greenfees@valderrama.com Webs:Ê www.valderrama.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1985 Dise– ador/Designer:Ê RobertÊ TrentÊ Jones Presidente/Chairman:Ê FelipeÊ OrtizÊ Pati– o Director/Manager:Ê DerekÊ Brown GreenÊ FeeÊ (lunesÊ aÊ viernes):Ê 300Û Green Fee (fines de semana):Ê 320Û GreenÊ Fee,Ê profesionalesÊ deÊ PGA:Ê 180Û Caddy:Ê 60Û BuggyÊ (GPSÊ incluido):Ê 60Û CarritoÊ elŽ ctricoÊ (GPSÊ incluido):Ê 30Û CarritoÊ deÊ mano:Ê 10Û SetÊ deÊ palosÊ Callaway:Ê 50Û

¿CÓMO LLEGAR? Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Almenara Golf Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos y

Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

La Reserva De Sotogrande Club De Golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza

por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

27Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 8.916Ê m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ AlmenaraÊ s/nÊ Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz) Tel.Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 54Ê /Ê +34Ê 902Ê 18Ê 18Ê 36 Fax:Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 24Ê /Ê 46 E-mail:Ê nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs:Ê www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1998 Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas Responsable/Manager:Ê IreneÊ Lara AbonoÊ anual:Ê 1.800Û GreenÊ fee:Ê 75/55Û Ê Buggy:Ê 36Û Ê -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û CarritoÊ manual:Ê 6Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 45/25Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.757m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ deÊ LaÊ ReservaÊ s/nÊ Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz) Tel.Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 52 Fax:Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 72 E-mail:Ê lareserva@sotogrande.es Webs:Ê www.sotogrande.es A– oÊ deÊ apertura:Ê 2003 Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ B.Ê Robinson Director/Manager:Ê LucasÊ deÊ laÊ Puente GreenÊ fee:Ê 160Û Ê Buggy:Ê 42Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 10Û CarritoÊ manual:Ê 5Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara

¿CÓMO LLEGAR? Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

www.sotogrande.es - lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-Guadiaro-Castellar.


A UN PASO / VERY CLOSE

Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Gerald Hurgan y en toda

su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81 A UN PASO / VERY CLOSE

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.802Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:CarreteraÊ deÊ CasaresÊ S/NÊ 29690Ê CasaresÊ (M‡ laga) Tel.Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 83/84 Fax:Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 81 E-mail:Ê info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.esÊ Ê Web: www.fincacortesin.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2006 Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ Robinson Presidente/Chairman:Ê Ê D.Ê VicenteÊ RubioÊ Mš rch Director-gerente/Manager:Ê JavierÊ Reviriego GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 135Û GreenÊ feeÊ (9Ê hoyos):Ê 70Û CarritoÊ manual:Ê cortes’ aÊ -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê BuggyÊ conÊ GPS:Ê 40Û Ê -Ê AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos:Ê Ê GranÊ HotelÊ Cortes’ nÊ

Club De Golf La Cañada La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad, tratándose del primer club de golf municipal de España. Unos años más

tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

DesdeÊ Marbella:Ê A7Ê direcci— nÊ AlgecirasÊ yÊ SotograndeÊ yÊ enÊ laÊ cuartaÊ rotondaÊ tomarÊ elÊ desv’ oÊ CarreteraÊ deÊ Casares,aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha DesdeÊ Sotogrande:Ê A7Ê direcci— nÊ M‡ lagaÊ yÊ trasÊ pasarÊ variasÊ rotondasÊ yÊ SabinillasÊ estaÊ elÊ desv’ oÊ aÊ Casares,Ê dondeÊ aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha

HOW TO GET THERE? FromÊ Marbella:Ê A7Ê towardsÊ AlgecirasÊ andÊ SotograndeÊ andÊ onÊ theÊ fourthÊ roundaboutÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right. FromÊ Sotogrande:Ê A7Ê towardsÊ Malaga,Ê afterÊ severalÊ roundaboutÊ andÊ SabinillasÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right.

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 5.198Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:Ê CarreteraÊ deÊ GuadiaroÊ km.Ê 1Ê -Ê 11311Ê GuadiaroÊ (C‡ diz) Tel.+34Ê 956Ê 79Ê 41Ê 00Ê Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 42Ê Ê 41 E-mail:Ê reservas@lacanadagolf.com Web:Ê www.lacanadagolf.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1991 Dise– ador/Designer:Ê R.Ê TrentÊ JonesÊ yÊ D.Ê Thomas Presidente/Chairman:Ê ç ngelÊ GutiŽ rrez Director/Manager:Ê AlbertoÊ Andrades GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 50Û GreenÊ feeÊ 9Ê hoyos:Ê 30Û BuggyÊ (18Ê hoyos):Ê 30Û Ê -Ê BuggyÊ (9Ê hoyos):Ê 20Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 14Û Ê -Ê CarritoÊ deÊ mano:Ê 3Û GreenÊ feeÊ calleÊ pr‡ cticas:Ê 3Û AlquilerÊ palos:Ê 30/20Û Ê -Ê ClasesÊ deÊ golfÊ (1Ê hora):Ê 30Û

¿CÓMO LLEGAR? La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

Cañada became a reality, as the first municipal golf course in Spain. Few years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time designed

by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

DesdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Guadiaro.Ê DesdeÊ Marbella,Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 132Ê deÊ laÊ A7.

HOW TO GET THERE? FromÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130Ê ofÊ theÊ A7roadÊ takeÊ toÊ Guadiaro.Ê FromÊ MarbellaÊ takeÊ theÊ 132Ê exitÊ toÊ Guadiaro.


Alcaidesa Heathland Golf Club Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

A UN PASO / VERY CLOSE

El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.373Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2007 Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor Director/Manager: JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 79Û Ê Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 64Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1850Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 30Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

¿CÓMO LLEGAR? SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicacionesÊ aÊ AlcaidesaÊ Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

A UN PASO / VERY CLOSE

INFORMACIÓN

Alcaidesa Links Golf Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 5.866Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1992 Dise– ador/Designer:Ê PeterÊ AllisÊ yÊ CliveÊ Clark Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor Director/Manager:Ê JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 79Û Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 64Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1850Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 30Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

¿CÓMO LLEGAR? Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicaciones aÊ AlcaidesaÊ Golf.

HOW TO GET THERE? TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê


CamposÊ recomendados

SOTOGRANDE AREA En Sotogrande, as’ como en el resto de la provincia de C‡ diz y la Costa del Sol se encuentran algunos de los mejores campos de golf de Europa. En pocos kil— metros, los amantes de esta pr‡ ctica deportiva tienen para elegir entre numerosos e impresionantes recorridos en los que el golf se convierte en algo m‡ s que puro juego.

Gibraltar

La Línea

SAN ROQUE CLUB

Alcaidesa

ALCAIDESA GOLF

ALMENARA GOLF

VALDERRAMA GOLF CLUB

DE SOTOGRANDE REAL CLUB DE GOLF

GOLF CLUB

Sotogrande

DE SOTOGRANDE Guadiaro

CORTESÍN VALLE ROMANO

In Sotogrande, as well as in the rest of the province of Cadiz and the Costa del Sol has some of the best golf courses in Europe Within just a few square miles, lovers of this sport can choose from a large number of impressive courses where golf becomes something more than just a game.

138 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS


Guía Útil / Useful Guide

Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés Alojamiento Transporte Ocio Urgencias Información

Guía práctica Useful directory Sport

Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information Accomodation Transportation Leisure Emergencies Information

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

139


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del R’ o s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

ÊòT

IL

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

Dos Lunas, Polo y doma

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Cies - Sub

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Real Club Marítimo Sotogrande

140 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Buceo

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health

Algeciras

USP Marbella

Centro Sanitario

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro

Centro de Salud Menéndez Tolosa

The Dentist Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Tel. 956 670 639 - 40

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Farmacias

Policia Nacional Tel. 091

Guadiaro

Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Bomberos Tel. 085

Torreguadiaro

Centro de Salud

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

San Enrique

Hospital del SAS

Centro de Salud San Roque

Tel. 956 026 500

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Marbella

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

141


Alojamiento / Accomodation

Hoteles

Algeciras

Los Barrios

Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Octavio ****

Hotel Club Marítimo ****

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Al-Mar ***

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Alborán ***

Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

San Roque Golf Resort

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Tel. 956 632 870

La Línea Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Asur Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Tel. 956 693 002

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Hotel El Alcazar***

Hotel Mediterráneo Costa ***

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

142 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Paseo Marítimo, Tel. 956 175 666

ÊòT

IL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Information / Información

Servicios en Sotogrande

Veterinarios Veterinario Fábula

Tel. 956 795 040

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Torre de Control Puerto Sotogrande

Centro Veterinario Sotovet

Entidad Urbanística Sotogrande

Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Notarias San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Pueblo Nuevo

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Hospital Veterinario Guadacorte CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Clubes de playa

Guadiaro

El Octógono

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Galerías Paniagua

Cucurucho

Caseta de Control

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

Leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

143


En 2011, más y mejor

Cada edición de 2010 ha sido un éxito. Miles de ejemplares con extraordinaria acogida, también en Madrid. Difusión controlada por OJD. Las principales marcas y empresas ya confían en nosotros. Reserve ya su espacio en La Revista de Sotogrande para 2011.

SU PUBLICIDAD, VALOR SEGURO

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 - info@grupohcp.com www.sotograndedigital.com - EDITOR DEL AÑO AEEPP




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.