SUMARIO/SUMMARY
6
10
•
HISTORIA DE SOTOGRANDE
20
•
ARTESANÍA
24
•
RUTA DEL TORO
36
•
REGATAS
4O
•
POLO
50
•
ARQUITECTURA
56
STAFF
Sotogrande´s History Crafts Bull´s Route Sailing Polo
EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com
REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com SUSÁNA HERNÁNDEZ, eventos@grupohcp.com LUIS PÉREZ, webmaster@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com
•
Architecture
✆ 956 610 043
BAZAR
Fax. 956 61 58 19
58
•
MODA
66
•
BELLEZA
70
•
LA MANZANA
•
TRADUCCIÓN
72
La Manzana
DECORACIÓN
Activa Translations
80
•
INMOBILIARIA
82
•
JARDINES
88
•
MARRUECOS - VIAJE
100
•
Motor
106
•
HISTORIA
108
•
LIBROS
110
•
ARTE
114
•
CINE
117
•
IMÁGENES
129
•
ABSOLUTE SOTOGRANDE
132
•
PEDRO LARUMBE
142
•
VINO
146
•
RECETA
148
•
NUTRICIÓN
151
•
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
152
•
ESCUELA DE GOLF
160
•
DEPORTE GOLF
164
•
GUÍA DE CAMPOS
171
•
GUÍA ÚTIL
Bazaar
DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ
Fashion Beauty
www.eduardodelahoz.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com
COLABORACIONES JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, LUCAS MONTOJO, EVA DE FRANCISCO, JUAN ANELO
Decoration Holmes Gardens Morocco - Travel Motor History
JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com
Marketing y RR.PP.:
Books Art Cinema
ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com
Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA
Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com
Images Absolute Sotogrande Pedro Larumbe Wine
Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com
Recipe Distribución controlada por:
Nutrition Sotogrande Golf Magazine Jason Floyd Deporte Golf Course Guide Useful Guide
|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO
PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007
CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com
Sotogrande es deporte
A
gosto es el mes de vacaciones por excelencia. En Sotogrande es, además, tiempo de deporte. En este punto del calendario, la urbanización se copa de eventos deportivos, que la convierten en punto de encuentro de multitud de caras conocidas y amantes de prácticas de gran nivel en la zona, como el golf, la vela o el polo. La Revista de Sotogrande abre sus páginas, una edición más, cargada de grandes contenidos que, en verano, adquieren, como la urbanización, un matiz más deportivo. Así, para este número, adentramos a nuestros lectores en el apasionante mundo del polo, dándoles algunos trucos para que se familiaricen con este apasionante deporte y disfruten de él durante las tardes sotograndinas. Una disciplina, que este año, además, está de celebración, ya que el Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club cumple cuarenta ediciones. Como cada verano, nos subimos a bordo de las magníficas embarcaciones que se reúnen en Sotogrande para surcar sus aguas en busca de la codiciada Copa Sotogrande BMW de Vela. Espectáculo en estado puro para los amantes de los deportes náuticos. No nos olvidamos, como siempre, del golf. En esta ocasión, nos colamos en la escuela de verano Jason Floyd, para conocer cómo aprenden este gran deporte los más jóvenes. Asimismo, como cada número, no nos olvidamos de los mejores campos de golf, que les acercamos a través de una completa guía útil con la que jugar al golf será una tentación irresistible. Al apartado deportivo sumamos, asimismo, otros contenidos, entre los que destacamos una apasionante escapada al Sur de Marruecos para descubrir una preciosa Kasbah moderna que les trasportará a otro tiempo, o un suculento menú diseñado por Pedro Larumbe para una velada de ensueño en Sotogrande sin salir de casa, entre otros. Moda, belleza, lifestyle, cultura y un sinfín de temáticas más completan, de esta forma, el ejemplar que ahora tienen entre sus manos y con el que deseamos pasen un agradable tiempo de verano.■
Sotogrande means sport August is the holiday month par excellence. In Sotogrande, moreover, it is a time for sport. At this time of year the resort is filled with sports events, making it a meeting place for many well-known faces and lovers of disciplines that enjoy a great deal of prestige in the area, like golf, sailing and polo. The Sotogrande Magazine has once again filled its pages with some great content which, in summer, like the resort itself, acquires a sporting flavour. In this edition, readers will have a chance to explore the world of polo through some tips with which to familiarise themselves with this enthralling sport and enjoy watching it on Sotogrande evenings. It is a discipline that has reason to celebrate this season, because Santa María Polo Club’s International Polo Tournament is now in its fortieth year. As we always do in summer, we climb on board the magnificent vessels that assemble in Sotogrande to cleave through its waters in pursuit of the coveted BMW Sotogrande Sailing Cup - entertainment in its purest state for water sports lovers. And as ever, golf is also on the agenda. On this occasion, we drop by the Jason Floyd summer school to find out how their youngsters learn this great sport. Likewise, like in every edition, we are sure not to forget the best golf courses, which we reveal to you in a useful and comprehensive guide that will make playing golf an irresistible temptation. There is plenty of content aside from the sport, including an exciting trip to southern Morocco to discover a beautiful modern kasbah that will transport you to another time, or an exquisite menu prepared by Pedro Larumbe for a perfect evening in Sotogrande without leaving your home. Fashion, beauty, lifestyle, culture and plenty of other tropics round off the issue that you are now holding in your hands and with which we hope you will enjoy a few hours of pleasant summer reading.■
PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007
8
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æB IENVENIDA
n José Ignacio Domecq de la Riva, junto a Joseph McMicking.
10
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICA
Historia de Sotogrande (XVIII)
L
a historia de Sotogrande no puede escribirse sin dedicar un capÕ tulo destacado a la labor Joseph Mc Micking, fundador de la urbanizaciÑ n. Gracias a su magistral idea, hoy es posible disfrutar de este paraÕ so al sur del sur, que comenzÑ a latir de forma casi casual en 1962, y que no ha cesado de hacerlo desde entonces para dar, a sus residentes, un lugar donde la calidad de vida se escribe con letras mayÏ sculas.
Texto: Mayte Solán - Imágenes: Doro Plana Fotografías del archivo propiedad de HCP Group. Información obtenida bajo consulta del libro de Sotogrande.
JOSEPHæ McMICKING, elæ creadoræ deæ UNæ SUEã O
T
odo empezó cuando en 1962 el director de marketing de la compañía aérea Swiss Air decidió regalar vuelos a España a varios ejecutivos que hacían uso habitual de sus aviones. Entre las invitaciones, dos fueron para Ayala Corporation, en Manila. Al verlas, Fredy Melián, por aquellos años trabajador de la compañía, pensó en aprovecharlas para irse de vacaciones a la Península. Pero, su jefe, Joseph McMicking, tenía otros planes para él: buscar unos terrenos en la Cuenca Mediterránea para crear una exclusiva urbanización. Los requisitos eran: una finca de grandes dimensiones, con al menos un kilómetro de costa; facilidad de comunicación, y agua en abundancia.
De entre las numerosas opciones que Melián llevó de vuelta a McMicking, es curiosa la posibilidad que hubo de compra de la isla de Formentera. Sin embargo, Joseph y sus sobrinos, Jaime y Enrique Zóbel, se declinaron por la finca Paniagua, en el Estrecho de Gibraltar, por incorporar el agua de un río, el Guadiaro; estar cerca de un aeropuerto internacional, el del Peñón, y ofrecer la posibilidad de agrupar otras fincas también en venta, como la de Sotogrande o la de Valderrama. Hay que puntualizar, en este apartado, que por aquellos tiempos, en España, no era posible que un extranjero comprara terrenos sin el permiso de los militares. Las autoridades, sin embargo, no pusie-
ron trabas a McMicking para desarrollar Sotogrande, definiendo a la urbanización como Centro de Interés Turístico Nacional, y contando, en todo momento, con el apoyo de Francisco Franco. Se podría decir, que la primera piedra de Sotogrande fue la creación del Real Club de Golf. McMicking se lo encargó a Robert Trent Jones con la idea de construir en torno a él lo que hoy es Sotogrande. Entre las diversas anécdotas sobre este proyecto, llama la atención cómo para formar la pradera del campo se eligió una variedad híbrica de bermuda nunca usada en Europa, que se trajo en un bombardero americano desde Florida para que no se deteriorase. LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICAæ |
11
12
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICA
n Actual Hotel NH Sotogrande
El objetivo de Joseph era crear un lugar que perdurase en el tiempo, y en todo lo que hizo el fundador prevaleció este principio. Tanto es así, que, por ejemplo, las conducciones y tendidos eléctricos fueron soterrados, algo inusual en aquellos años y que aún hoy perdura en una urbanización que, desde sus inicios, apostó por el futuro. Así, poco a poco, Sotogrande fue tomando forma y dándose a conocer fuera de las fronteras españolas. Para dar estancia a los primeros visitantes, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande. Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, McMicking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que más tarde derivó en lo que hoy es el club de playa El Cucurucho.
n Construcción del Real Club de Golf de Sotogrande
n Club de Playa El Cucurucho
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICAæ |
13
n Mr. Moore, junto a Joseph McMicking.
*Información obtenida bajo consulta del libro de Sotogrande.
14
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICA
Sotogrande ya era una realidad, aunque su historia aún estaba por escribir. A la par que se alzaba el campo de golf, Joe y Fredy comenzaron a levantar sus casas, las primeras de Sotogrande y, en Guadiaro, McMicking apostó por crear una escuela junto al cortijo de Los Canos, el actual colegio Gloria Fuertes. Así, Sotogrande fue tomando forma. McMicking se aseguró de crear una de las comunidades más exclusivas del mundo. El secreto de su éxito radicó en la ausencia de intereses comerciales. Los que venían a Sotogrande lo hacía por amistad, en búsqueda de una calidad de vida que siempre ha sido el valor más destacado de la urbanización. De esta forma, la gran familia sotograndina comenzó a andar, una pequeña comunidad de propietarios formada sobre todo por filipinos, belgas, austriacos y franceses y donde la presencia española era escasa, con familias como la Vallejo-Nájera, Álvarez Guerra o Benjumea, entre otras. Pronto llegaría, además, el polo, que trajo de Filipinas Enrique Zóbel, creando la antigua y legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los primeros residentes de Sotogrande, amantes, todos, del deporte y la vida familiar. Gentes que adoraban su urbanización y que vivieron en ella unos años irrepetibles gracias al empeño de Joseph McMicking de hacer en España un paraíso donde ser feliz. n
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICAæ |
15
History of Sotogrande (XVIII)
S
otograndeÍ s history cannot be written without a chapter dedicated to the work of Joseph McMicking, founder of the resort. Thanks to his inspired idea, we are now able to enjoy this paradise in the ï south of the southÍ , a destination that began to pulsate
with life in 1962, and which has never ceased to do so since then, so that its residents live in a place where quality of life is everything.
JOSEPHæ McMICKING, theæ creatorææ ofæ Aæ DREAM
I
t all began in 1962 when the Swiss Air director of marketing decided to award flights to Spain to several executives who were regular users of their aeroplanes. Among the invitations, two went to Ayala Corporation, in Manila. On seeing them, Fredy Melián, who worked for the company at that time, decided to take advantage of the offer to have a holiday on the Iberian Peninsula. But his boss, Joseph McMicking, had other plans for him: to find some land on the Mediterranean basin on which to set up an exclusive resort. The requirements were: a large estate, with at least one kilometre of coastline, good travel links and an abundance of water.
16
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICA
Curiously, among the many options that Melián went back to McMicking with, there was the possibility of buying the island of Formentera. However, Joe and his nephews, Jaime and Enrique Zóbel, opted for the Paniagua estate, on the Straits of Gibraltar, because it had water from the River Guadiaro, it was close to an international airport (on the Rock), and it included the possibility of bringing together other estates, also up for sale, like Sotogrande and Valderrama. It should be noted at this point that, in those days, it was not possible for a foreigner to buy land in Spain without permission from the military. The authorities, however, did not prevent McMicking from developing
Sotogrande, giving the resort ‘National Centre of Interest to Tourism’ status. The initiative had the backing of Francisco Franco at all times. It could be said that the first stone laid in Sotogrande was the Royal Golf Club. McMicking commissioned the course from Robert Trent Jones with the intention of building what is now known as Sotogrande around it. The many anecdotes associated with this project include how, to make the course grassland, a hybrid variety of Bermuda grass that had never been used in Europe was chosen, brought in an American bomber from Florida so that it would not deteriorate.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICAæ |
17
Joe’s aim was to create a lasting legacy and this principle prevailed over everything the founder did. In fact, the piping and electrical cables, for instance, were laid underground, which was unusual in those days, and these infrastructures are still in place today in a resort which, since its early years,
has been committed to the future. Gradually, Sotogrande took shape and made a name for itself beyond Spain’s borders. To provide accommodation for the early visitors, an existing guesthouse in Valderrama called El León (‘The Lion’) was used, adding tennis courts and two swimming pools around it to make it into the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande. To give residents somewhere in which to enjoy a social life, McMicking built a leisure area in front of the golf club, with bars and heather huts, which later became what is now the Cucurucho Beach Club. Sotogrande was now a reality, but much of its history was yet to be written. As the golf course was being laid down, Joe and Fredy started to build their houses, the first in Sotogrande, and in Guadiaro, McMicking created a school alongside the Los Canos farm, the current Gloria Fuertes School. Sotogrande was taking shape. McMicking’s aim was to create one of the most exclusive communities in the world. The secret to his success lay in an absence of commercial interests. Those who came to Sotogrande did so through friendship, in search of a quality
of life that has always been the resort’s most important attribute. The big Sotogrande family was born: a small community of property owners made up primarily of Filipinos, Belgians, Austrians and French, and just a smattering of Spaniards, with families like the Vallejo- Nájeras, the Álvarez Guerras and the Benjumeas, among others.
McMickingÍ s aim was to create one of the most exclusive communities in the world. Soon, the polo would also arrive, brought by Enrique Zóbel from the Philippines, creating the legendary old field at the beach of which the early residents of Sotogrande, all of them lovers of sport and family life, have so many fond memories. They were people who adored their resort and lived there for a few unrepeatable years thanks to the efforts of Joseph McMicking to make a paradise in which to be happy in Spain.n *Information taken from the Sotogrande Book.
n Joseph McMicking y señora, junta a Ramón Mora Figueroa
18
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICA
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæGR• FICAæ |
19
Artesanía Los paseos estivales por Sotogrande tienen este verano una parada obligada en la Ribera del Marlin, donde cada día el Summer Hippy Market abre sus puertas para descubrir el maravilloso mundo de la artesanía. Una amalgama de interculturalidad que copa este rincón de la urbanización para hacer a los residentes viajar por otras Texto: Mayte Solán culturas sin moverse de la Marina. Imágenes: Martín Gutiérrez
20
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTESAN•A
Para no perder el tiempo en aparcar, Sotogrande cuenta con un parking en la Marina. Horario de apertura: De 11 a 23 horas, excepto los sà bados que es de 11 a 24 horas.
L
a Ribera del Marlín se ha convertido en el punto de encuentro de los amantes de la artesanía, los mercadillos y el buen ambiente. Hasta el 28 de agosto, Sotogrande cuenta con el Summer Hippy Market, un lugar al que acudir para adentrarse en diferentes culturas de la mano de Target Eventos Especiales. Una empresa que lleva más de veinte años amenizando con sus ferias los mejores enclaves de la Península, como Puerto Banús, donde lleva presente once años. La iniciativa, surgida de Sotogrande S.A, aporta a la urbanización un espacio diferente donde disfrutar no solamente de los puestos, sino también de las tiendas y restaurantes de Blue Sotogrande Marina Shopping. El Summer Hippy Market está compuesto por jaimas que albergan a más de treinta expositores. A la zona comercial se suma, además, Sotolandia, un parque infantil concebido para dar a los más pequeños diversión en estado puro mientras sus padres disfrutan de un mercadillo que promete convertirse en todo un referente de los veranos sotograndinos.■
■ TARGET EVENTOS ESPECIALES
Target Eventos Especiales lleva veinte años fomentando el intercambio cultural y económico entre distintos países a través de sus ferias y mercadillos. Su objetivo es conseguir un mayor acercamiento entre las culturas, ofreciendo una alternativa diferente al visitante.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTESAN•A æ |
21
Sot ogrande
Summer strolls around Sotogrande now have an obligatory port of call at Ribera del Marlín, where the Summer Hippy Market will be open every day to reveal a wonderful world of arts and crafts - a cultural melting pot that has arrived in the resort to take residents and visitors on a journey through other cultures without leaving the marina.
L
a Ribera del Marlín has become a meeting place for lovers of crafts, markets and a good atmosphere. Until August 28, Sotogrande will be home to the Summer Hippy Market, an event organised by Target Eventos Especiales in which
22
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTESAN•A
to immerse oneself in different cultures. For twenty years the organiser has been bringing life to some of best destinations of the Iberian Peninsula, such as Puerto Banús, where it has been present for eleven years. The initiative, instigated by Sotogrande S.A, provides the resort with a different space in which to enjoy not just the market stalls but also the shops and restaurants of Blue Sotogrande Marina Shopping. The Summer Hippy Market is made up of Haymah tents housing over thirty stands. The shopping area will also include Sotolandia, a children’s park that will provide plenty of entertainment for the kids while their parents enjoy a market that promises to become one of the main attractions of Sotogrande’s summer period.■
■CAR PARK AT THE MARINA. To avoid wasting time finding a parking space, Sotogrande has a car park at the Marina. Opening times: from 11 am to 11 pm, except for Saturdays, when it will be open from 11 am to midnight.
■ TARGET EVENTOS ESPECIALES
For twenty years Target Eventos Especiales has been promoting cultural and economic exchanges between different countries through its fairs and street markets. Its aim is to foster harmonious relations between cultures, while offering a different alternative for visitors.
CADIZ,
TIERRA
DE
BRAVURA 24
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA
Texto:Mayte Solán Imágenes: Martín Gutiérrez y Turismo de Cádiz
C‡ diz es tierra de toros. En sus campos se concentran m‡ s de treinta ganader’as de toro de lidia, lo que la convierte en una de las provincias m‡ s taurinas de Espa– a. Recorrer la denominada Ruta del Toro, desde Jerez de la Frontera hasta el Campo de Gibraltar, ser‡ una aventura inolvidable en donde descubrir la estampa de ins— lita belleza que ofrecen las dehesas y prados de la tierra donde nace la bravura de Ô casta andaluzaÕ .
L
os campos de Cádiz, donde también habita el toro de raza «Retinta», de carne tan apreciada, son tierras de bravura. En sus dehesas y prados pasta desde hace siglos el toro bravo denominado de «casta andaluza», heredero de los míticos «condesos», «cabreros» y «vazqueños» que, en el siglo XVIII, adaptaron sus características al nuevo toreo a pie. La Ruta del Toro es, por ello, una escapada indispensable para conocer de cerca la vida de este animal de belleza abrumadora en su entorno natural, así como los trabajos y tareas de selección que mantienen viva la raza del toro bravo. El recorrido taurino, muy recomendable de realizar en coche, se inicia en Jerez de la Frontera para extenderse, desde allí, por toda la Campiña y concluir en
las tierras del Campo de Gibraltar. La sucesión de prados y dehesas donde el toro pasta en libertad ofrecerá al viajero una estampa inolvidable que se repetirá a lo largo de todo el recorrido. Una excursión con paradas obligadas en San José del Valle, Paterna de Rivera, Medina Sidonia y Benalup de Sidonia-Casas Viejas, localidades, todas, que configuran el corazón de La Campiña y el interior de la comarca de la Janda gaditana. Por Alcalá de los Gazules, adentrándose por el Parque Natural de Los Alcornocales, con densos bosques de encinas y alcornoques, se descubrirán un gran número de ganaderías bravas que se extienden por lugares como Los Barrios, Castellar, Jimena, San Roque y Tarifa donde finalizará esta apasionante aventura.
LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |
25
En esta ruta el viajero disfrutar‡ de la belleza natural de la tierra gaditana, as’ como de las distintas escenas de la vida del toro bravo, los caballos, los bueyes, las vacas y los dem‡ s animales que componen este magnífico paisaje natural.
FINCAS
Es imprescindible, en este tramo, invertir unas horas en visitar alguna de las fincas cuya explotación tradicional ha abierto sus puertas a las demandas turísticas para ofrecer al visitante la magnífica oportunidad de presenciar en estado puro el gran espectáculo que supone el calibrar las características de este bello animal. En esta parada el viajero disfrutará no sólo de la belleza natural de la tierra gaditana, sino de las distintas escenas de la vida del toro bravo, los caballos, los bueyes, las vacas y los demás animales que componen este magnífico paisaje natural. Se descubrirá, además, el arte con el que mayorales y ganaderos comprueban las bondades de los
26
|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA
erales para hacerlos novillos, toros o sementales, según su valía. Al recorrer los campos que dan forma a esta peculiar ruta los caminos llevarán a los distintos pueblos y ciudades que salpican el trazado. En ellos el viajero constatará la importancia del toro en Cádiz, donde las fiestas más representativas de sus diferentes localidades se complementan con corridas de toros durante la temporada taurina, que se prolonga desde el Domingo de Resurrección hasta bien avanzado el otoño. PLAZAS
Entre los cosos taurinos gaditanos más representativos, tanto desde el punto de vista arquitectónico, como por su progra-
mación taurina, destaca el de El Puerto de Santa María, pieza clave dentro de los itinerarios taurinos españoles y que fue construido en 1880 por iniciativa de Tomás Osborne y Bóhl de Faber. Asimismo, merece una parada obligatoria en este camino la plaza de Jerez de la Frontera, con una importante programación taurina paralela a la celebración de la Feria del Caballo en el mes de mayo; la plaza de Algeciras, heredera del antiguo e histórico coso de La Perseverancia, con sus trascendentales corridas con motivo de su Feria Real; San Fernando (1871); La Línea de la Concepción (1883) y Sanlúcar de Barrameda (1900) donde se celebran festejos durante sus ferias y fiestas más señaladas,
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA |
27
o la pequeña plaza de Villaluenga del Rosario que , construida en piedra en un impresionante paisaje serrano está considerada, por la atractiva singularidad de su planta en forma de alargado polígono irregular, así como por la antigüedad de sus orígenes (siglo XVIII), como una auténtica reliquia de la arquitectura taurina. No es posible olvidar, sin embargo, en este trayecto, visitar la plaza de toros de San Roque que, construida en 1853, es una de las más antiguas de la región andaluza. Un espacio taurino basado en la plaza de la Real Maestranza de Ronda en el que es curioso descubrir la falta de callejón. Y es que cuenta la historia que un error en los cálculos del arquitecto (un maestro de matemáticas local) fue la causa de que esta plaza sea la única sin este elemento, ya que no había espacio para construirlo. La Ruta del Toro es, en resumen, una apasionante escapada no sólo para amantes de la tauromaquia. Es, por el contrario, una gran experiencia en la que se descubrirá la belleza de los pueblos gaditanos, la riqueza de su historia, la variedad de su gastronomía y la amabilidad de sus gentes, gaditanos de la tierra que con su trabajo mantienen viva la esencia del toro bravo.n
28
|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA
EL TORO DE OSBORNE El toro bravo y el vino de Jerez siempre han ido de la mano. El mayor símbolo de esta unión y reflejo más claro de la tradición de estos dos oficios en la campiña gaditana es el famoso Toro de Osborne. Diseñado por Manuel Prieto en 1955, la silueta de este toro, tan integrada en el paisaje y tan familiar en carreteras españolas, está declarada «Bien Etnográfico de Andalucía».
LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |
29
Cadiz is a land of bulls. Its countryside is home to over thirty fighting bull ranches, making it one of SpainÕ s most Ô taurineÕ provinces. Travelling the Ruta del Toro (the Ô Trail of the BullÕ ) from Jerez de la Frontera to Campo de Gibraltar is an unforgettable adventure in which you will discover the uncommon beauty of the pastures and meadows of the land where Andalusia’s fighting spirit is born.
Autor foto: Adrián Bozai
30
|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA
T
he fields of Cadiz, which are also home to the retinto bulls, whose meat is so highly prized, are a land of bravura, of fighting spirit. For centuries, the fighting bull of the ‘Andalusian caste’ has grazed its pastures and meadows, inherited from the legendary condesos, cabreros and vazqueños which, in the 18th Century, adapted their characteristics to the new bullfighting on foot. The Ruta del Toro is an essential trip if you want to get to know this animal of astonishing beauty in its natural environment and learn about the work and breeding that keep the fighting bull strain alive. This Trail of the Bull, which you are strongly advised to travel by car, begins in Jerez de la Frontera, from which it heads out in the countryside before arriving in Campo de Gibraltar. The meadows and pastures where the bulls
graze freely provide travellers with an unforgettable image that is repeated throughout the route. The excursion has some unmissable stop-off points at San José del Valle, Paterna de Rivera, Medina Sidonia and Benalup de Sidonia-Casas Viejas, all localities that nestle in the heart of the countryside in the Cadiz comarca of Janda. Near Alcalá de los Gazules, entering the Los Alcornocales Nature Reserve, with dense forests
of ilex and cork oak, you will discover a large number of fighting bull ranches spread around places like Los Barrios, Castellar, Jimena, San Roque and Tarifa, where this enthralling excursion ends. ESTATES
It is essential, at this point, that you spend a few hours visiting some of the estates, whose traditional rearing methods can now be observed by tourists, offering visitors a fabulous opportunity to witness the great spectacle of calibrating the characteristics of this beautiful animal. Here the traveller will enjoy not just the natural beauty of the Cadiz province, but also the various scenes of the life of the fighting bull: the horses, the oxen, the cows and the other animals that live in this magnificent natural setting. You will also discover the artistry with LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |
31
THE OSBORNE BULL The fighting bull and sherry have always gone hand in hand. The most powerful symbol of this union and the clearest reflection of the tradition of these two trades in the Cadiz countryside is the famous Osborne Bull. Designed by Manuel Prieto in 1955, this bull’s silhouette, which has become a familiar part of the landscape on the Spanish roads, identified with the famous Puerto de Santa María winery, has been given Andalusian Cultural Asset status.
which the stewards and livestock farmers verify the qualities of the bullocks to select them as steers, bulls or sires, depending on their merits. Travelling the fields that form this unique trail, the roads will take you to the various towns and villages that pepper the route. Here the traveller will realise the importance of the bull in Cadiz, where the most iconic festivals in its various localities involve bullfights during the taurine season, which extends from Easter Sunday until well into autumn. BULLRINGS
Among the most iconic bullrings in Cadiz, both from an architectural point of view and because of its bullfighting programme, El Puer-
32
|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA
to de Santa María is a key venue on the Spanish itinerary, built in 1880 on the initiative of Tomás Osborne and Bóhl de Faber. The Jerez de la Frontera Bullring also has an important bullfighting programme in parallel with the Feria del Caballo, or Horse Fair, held in the month of May. Algeciras is home to the old and historical La Perseverancia Bullring, with its main bullfights held during the Feria Real (the ‘Royal Fair’) in spring. There are also bullrings in San Fernando (1871), La Línea de la Concepción (1883) and Sanlúcar de Barrameda (1900), where bullfights are held during their most important fairs and festivals, as well as in Villaluenga del Rosario, whose little bullring was built in stone in an incredible setting in the sierras, considered, due to its uniquely attractive irregular polygon shape and its age (dating back to the 18th Century), a true monument
to bullfighting architecture. However, the trail must also include a visit to the San Roque bullring, which, built in 1853, is one of the oldest in Andalusia. This bullring, based on the Real Maestranza arena in Ronda, is curious in that it has no passageway. Legend has it that it was a mistake in the calculations of the architect (a local mathematics teacher) that caused the bullring to be the only one without this feature, because there was not enough room to build it. The Trail of the Bull is, in short, a thrilling trip not just for bullfighters. It is also a great experience in which you will discover the beauty of the villages of Cadiz, their rich history, varied cuisine and friendly people, Gaditanos as they are known, whose work keeps alive the beauty of the fighting bull.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA |
33
P.T.E. Las Marismas de Palmones Los Barrios (C谩diz) T. 956 675 315 - F. 956 678 116 info@arq-idea.es 路 www.arq-idea.com
...interior life
AæT odaæV ela Sotogrande se convierte en el epicentro de la vela, con la celebración, un año más, de los mejores encuentros náuticos. De entre ellos, destaca la emblemática Copa Sotogrande, una de las más prestigiosas del calendario nacional, que este año alcanza su edición número doce. En esta temporada, además, el Real Club Marítimo Sotogrande vuelve a ser el escenario donde se disputará la BMW Sailing Cup, reservada para barcos de la Clase TOM28MAX dentro de la Copa. Espectáculo en estado puro donde los amantes de este deporte Texto: Mayte Solán disfrutarán de jornadas de vértigo. Imágenes: Grupo HCP
L
a Regata Copa Sotogrande alcanza su decimosegunda edición haciendo una apuesta decidida por el tiempo real y las clases monotipo, a la vez que mantiene su tradicional atención por los barcos y armadores de Crucero/Regata que compiten con sistema de compensación. Para esta temporada se espera una elevada participación en el sistema RI, que será dividida en clases de la 1 a la 4. El grueso de la competición estará formado por los habituales y competitivos barcos de la zona del Estrecho, Portimao, Fendema-
36
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æREGA TAS
res, Noticia II, Seawolf o Titicaca , a los que se unirá una potente representación de tripulaciones de la Bahía de Cádiz. En cuanto a los monotipos, destaca el estreno de la nueva flota de barcos TOM28MAX, creada este año en el Club, que disputará la Final Nacional de la BMW Sailing Cup y de la cual saldrá el ganador y representante nacional en la Final Internacional de esta prestigiosa competición. La BMW Sailing Cup, competición de ámbito internacional, celebra su
LA XII COPA SOTOGRANDE BMW OFRECE EL MEJOR ESPECT• CULO A VELA, DEL 12 AL 15 DE AGOSTO.
sexta edición manteniendo los valores que la convierten en una experiencia innovadora y gratificante: dirigida a regatistas amateur, con el espíritu deportivo y tecnológico que permite ofrecer una competición del máximo nivel y la oportunidad de enfrentarse a regatistas de otros países por la consecución de un trofeo mundial.
EL SÁBADO 6 AGOSTO ES LA PRESENTACIÓN DEL PROGRAMA DE VERANO Y LA ASAMBLEA GENERAL DE SOCIOS
La fecha de celebración de la XII Regata Copa Sotogrande es del 12 al 15 de agosto y cuenta con un formato de pruebas tipo Barlovento/Sotavento y una regata Costera a disputarse durante tres días con base en el Puerto de Sotogrande. En esta edición, como en las anteriores, el Real Club Marítimo de Sotogrande volverá a demostrar sus dotes de buen anfitrión ofreciendo una impresionante zona Village de la regata para que, tanto participantes como invitados, disfruten de unos días en los que el mejor espectáculo vuelve a estar garantizado en aguas de Sotogrande.■
■ RCMS, SUMA Y SIGUE A la ampliación a nuevas actividades deportivas y sociales realizadas por el RCMS en los últimos tiempos, como el primer Campeonato Cruceros Interclub del Estrecho, o su programa de regatas de invierno, hay que sumar ahora el establecimiento de la Flota Monotipo TOM28MAX, Clase Nacional, con la que se disputarán Campeonatos de todos los niveles.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æREGA TASæ |
37
Fullæ SailæA head
Sotogrande has once again become the epicentre for sailing as the venue for the best nautical events of the year. These include the iconic Sotogrande Cup, one of the most prestigious regattas on the domestic calendar, now in its twelfth year. What’s more, this season the Royal Sailing Club will once again host the final of the BMW Sailing Cup, reserved for TOM28MAX class boats, as part of the event. Pure entertainment full of excitement for sailing lovers. The Sotogrande Cup Regatta is now in its twelfth year, with a decided commitment to real time and monotype classes, while maintaining its traditional focus on boats and owners of yachts that compete with a compensation system. For this season, a high turnout is expected in the RI system, which will be decided into classes one to three. The bulk of the field will be made up of the usual competitive boats from the Straits area, like, Fendemares, Noticia II,Portimao, Seawolf and Titicaca, which will be joined by a strong representation of Bay of Cadiz crews. As for the monotypes, the new fleet of TOM28MAX boats will make its debut, having been put together this year at the club, which will compete in the National Final of the BMW Sailing Cup, the winner of which will represent the country in the International Final of this prestigious competition.
38
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æREGA TAS
The BMW Sailing Cup, an international competition, is in its sixth year, maintaining the qualities that make it an innovative and gratifying experience: aimed at amateur competitors, with a spirit of sportsmanship and technology to produce a competition of the highest standard and the opportunity to compete against sailors from other countries for a world trophy. The 12th Sotogrande Cup Regatta takes place from August 12 to 15, including windward/leeward races and a coastal regatta to be held over three days, with Sotogrande Marina as its base. This year, as ever, the Royal Sailing Club of Sotogrande will once again demonstrate its qualities as an excellent host, offering an impressive regatta village area so that both participants and guests can enjoy a few days in which the best spectacle will once again be guaranteed on Sotogrande waters.■
THE 12TH SOTOGRANDE BMW CUP OFFERS THE BEST SAILING SPECTACLE, FROM AUGUST 12 TO 15 ■ RCMS, THE SHOW GOES ON In addition to its new sporting and social activities that have been organised recently, like the the first Strait Interclub Yachts Champiomship or its programme of winter regattas, now they have also established a monotype TOM28MAX national class fleet, with which championships at all levels will be held.
Foto: Snoopy Productions
40
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLO
CLAVES ESENCIALES PARA
Disfrutar del Polo EN SOTOGRANDE
Texto: Susana Hernández Imágenes: Grupo HCP
La celebraciÑ n del 40• aniversario de la Copa de Oro, incluida en el Torneo Internacional BMW, pondrà la guinda a otra temporada de lujo en Santa MarÕ a Polo Club. Cumbre del polo internacional y cita ineludible en el calendario deportivo de los mejores jugadores del mundo, las instalaciones gaditanas volverà n a convertirse, mà s si cabe este aÐ o, en el escaparate de numerosos rostros conocidos. Desde La Revista de Sotogrande, hemos querido sumarnos a tan magno evento, con unos breves consejos para ayudarte a que no te pierdas nada de este bello espectà culo deportivo.
C
on la llegada de la época estival, Sotogrande se transforma en el epicentro del polo del mejor nivel. Un deporte que no sólo suscita interés entre los aficionados sino que también atrae a multitud de veraneantes que escogen este rincón de la localidad gaditana para sus vacaciones. Por ello, se hace primordial indagar sobre los secretos de este deporte que hacen el deleite de todo tipo de público. Es indispensable que el espectador se impregne de sus reglas para poder disfrutar de la evolución del juego y garantizar sus sensaciones. Y es que, Sotogrande abre las puertas al mundo del polo de la mano de trofeos tan importantes como el Torneo Internacional BMW, cuya Copa de Oro conmemora este año su 40º edición. Por instalaciones tan emblemáticas como las del Santa María Polo Club volverán a desfilar los mejores equipos durante el verano para el que promete ser de lo mejor de los trofeos en los últimos años. El torneo, que tiene lugar del 26 de julio al 28 de agosto, forma parte de la historia viva de Sotogrande gracias a un deporte que está en auge y que crece a una velocidad muy rápida. Y si lo deportivo se ha convertido en un reclamo internacional para jugadores de todo el mundo, no hay que dejar pasar por alto que el enclave gaditano es foco de atención en lo que a vida social
se refiere. Y es que tanto las gradas como la zona comercial se transforman en un auténtico hervidero de caras conocidas que se reúnen para seguir los partidos en una de las temporadas polísticas más importantes del panorama deportivo. Como cada año, las terrazas ubicadas a pie de cancha estarán muy frecuentadas durante los partidos. Multitud de rostros famosos se dejarán ver por Santa María Polo Club este verano, para disfrutar de una tarde de ocio y deporte, consiguiendo que este torneo sea uno de los puntos imprescindibles a visitar durante el período estival. CELEBRACIÓN AÚREA
Pero sin duda, si el verano en Sotogrande es sinónimo de polo, este año, el Santa María Polo Club es el que pone nombre a una de las citas más esperadas de la
temporada. Si ya de por sí el Torneo Internacional de Polo suscita interés, el trofeo más importante de la temporada se prepara este año para una conmemoración muy especial. La Copa de Oro celebra su 40º aniversario y esta edición de lujo se vivirá por todo lo alto. Los mejores equipos del mundo se darán cita para conmemorar una fecha y torneo muy especiales, en la que se vivirá una auténtica fiesta del polo. Por esta razón, acercar el polo se convierte en una cuestión fundamental. Se trata de hacer una pequeña incursión a este deporte para que todos los que acudan por primera vez no tengan problemas para disfrutar e interpretar el juego y aprendan a manejarse en el peculiar mundillo polístico.n
FECHAS IMPRESCINDIBLES DEL 40º TORNEO INTERNACIONAL BMW: COPA DE PLATA ALTO HANDICAP DEL 2 AL 13 DE AGOSTO GRAN FINAL: SÁBADO, 13 DE AGOSTO
COPA DE ORO ALTO HANDICAP DEL 16 AL 27 DE AGOSTO GRAN FINAL: SÁBADO, 27 DE AGOSTO
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLOæ |
41
2
1
9 10
3 5
12
4
11 6
13
7
14
15
8
17
1 taco: hecho de madera sólida y orientado para permitir el balanceo de tiro hasta el suelo. 2 casco: de superficie dura, forrado y con correa. El casco protege al jugador de los golpes de taco y de las bochas que se desplazan a velocidades de casi 160 kilómetros por hora. Se le pueden añadir protecciones para la cara. 3 pantalones de montar:
siempre blancos para el polo. 4 silla de polo: Varía de la silla de salto en que tiene protecciones extra. 5 manta para silla: junto con la silla especial de polo, supone un peso mínimo para el caballo.
6 protectores de rodilla:
para mayor protección. 7 cola trenzada:
conlleva menos obstrucción para el taco al ejecutar tiros de cola o reveses. 8 botas de montar: siempre de color marrón para el polo. 9 caña: hecha de bambú y con el mango de plástico. La caña del taco es flexible y puede
42
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLO
realizar un arco completo bajo el cuello o la trasera del caballo cuando se golpea con fuerza. Son de diferentes longitudes para acomodarse a la altura del caballo. 10 guantes de montar:
protegen las manos del jugador y le dan un mejor agarre del taco. 11 bridas: esta serie de correas y apoyos de piel le dan al jugador maniobrabilidad y control para detener al caballo. 12 riendas: para el control del caballo. 13 barbada de polo: para evitar que la cabeza del caballo se eleve. 14 pechera: evita que la silla se resbale. 15 espuelas de polo: espuelas que no tienen punta ni están afiladas. Dependen de la presión para provocar una respuesta instantánea en el caballo. 16 vendas: envolturas para proteger las patas del caballo del contacto con la bocha. 17 botas de tendón: para proteger los tendones de las patas traseras de los golpes.
16
1 stick head: made of hard -wood and angled to allow for full swing flush to the ground. 2 helmet:
hard surface, lined and strapped. The helmet protects the player from swinging mallets and balls travelling at speeds of nearly 100 miles per hour. Face guards can be attached. 3 breeches:
always white in Polo. 4 polo saddle:
Differs from jumping saddle which has extra pads. 5 saddle blanket: along with special Polo saddle, puts minimum weight on the pony. 6 knee pads: for protection. 7 plaited jail: causes less obstruction to mallet in execution of back and tail shots. 8 riding boots: always coloured brown in Polo. 9 mallet: made of bamboo or plastic composite shafts. Mallet shaft is flexible and can make a complete arc under pony’s neck or tail when swung hard. Mallets come in different lengths to accommodate height of pony.
10 riding gloves: protects player’s hand and affords better grip on mallet. 11 bridle: this series of leather strappings and supports gives the player steering and stopping control. 12 draw reins: to enhance control of pony. 13 polo martingale: to stop pony’s head from rising. 14 breast mate: to stop saddle from slipping back. 15 polo spurs: spurs which have no point or sharpness. They depend on pressure to bring an instant response from the pony 16 bandage: protective wrappings to shield pony’s legs against contact with the ball. 17 tendon boots: for tendon protection.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLOæ |
43
off side forehand
banderas: Un auxiliar tras cada portería que señala agitando una bandera sobre su cabeza si se marca un gol o bajo la cintura si no es gol. choque: Cuando un jugador dirige su caballo contra el costado de caballo de un oponente. comprobar y girar: Frenar el caballo y girar con seguridad. carga: Dos jinetes pueden entrar en contacto e intentar empujarse fuera de la línea para evitar que el rival golpee la bocha. enganchar: Trabar el taco de un rival con el propio bajo el nivel del lomo del caballo, dejar o entregar la bocha a un compañero de equipo. giro: Golpear la bocha con un revés lejos de la portería defendida. handicap: El handicap de un equipo se basa en su habilidad. Es el total de recuento de goles de sus jugadores. Los torneos tienen lugar por categorías de handicap. laterales: Tablas bajas a lo largo de las líneas laterales que sirven para mantener la bocha en juego. oficiales: Dos árbitros a caballo toman la mayoría de decisiones, con un juez en la línea de banda que tiene la última palabra. pasar: Golpear la bocha hacia delante o lateralmente en dirección a un compañero de equipo. penalty: Numerado del 1 al 10, según la gravedad. Un tiro libre se concede al que sufre la falta, desde una distancia establecida según la pena. reclamación: Demanda de falta de los jugadores, se expresa levantando los tacos sobre la cabeza. revés: Golpe de revés, cambia el flujo de juego mandando la bocha en la dirección contraria. swing: Golpear la bocha usando uno de los cuatro tiros básicos: drive, revés, tiro de cuello, tiro de cola. tiro de cuello: Golpear la bocha por debajo del cuello del caballo. tiro de cola: Golpear la bocha por detrás o debajo de las ancas del caballo. tercer hombre: El juez que se sienta en la línea de banda, si los dos árbitros del campo están en desacuerdo, el tercer hombre tiene la última palabra. tiempo: Un árbitro puede pedir tiempo cuando se comete una falta, ocurre un accidente, o según su criterio. Un jugador, si se le rompe el taco o está herido. n
appealing: Claims by players for a foul, expressed by the raising of mallets above the head. Backshot: Backhand swing, changing the flow of play by sending the ball in the opposite direction. bump: When a player directs his pony into the side of an opponent’s pony. check and turn: To slow the pony and turn safely. flagman: An unofficial goal observer appointed to signal by waving a flag over the head if a goal is scored, or under the waist if no goal. handicap: Team play is handicapped on the basis of ability. A team’s handicap is the total of its players goal ratings. hook:
Catching an opponent’s mallet in swing below the level of the horse’s back, to leave or turn the ball for a teammate. knock in: After the ball crosses the backline, the defending team knocks the ball back into play from their own backline. neck shot: Hitting the ball under the horse’s neck. officials: Two mounted umpires do most of the officiating, with a referee at midfleld having the final say in any dispute between the umpires. pass: To hit the ball forward or laterally to a teammate. penalty: Numbered from 1 to 10, a free hit is awarded to the fouled, from a set distance determined by the severity of the foul committed. ride off: Two riders may make contact and attempt to push each other off the line to prevent an opponent from striking the ball. sideboards: Short boards along the sidelines of the field to help keep the ball in play. swing: Hitting at the ball with the mallet using one of four basic shots: forehander, backhander, neckshot, tailshot. tail shot: Hitting the ball behind and under the horse’s rump. third man: The referee sitting at the sidelines, if the two umpires on the field are in disagreement, the third man makes the final decision. time out: An umpire may call a time out when a foul is committed, an accident occurs, or at his or her discretion, a player may only call a time out if he has broken tack or is injured turn: To backhand hit the ball away from the goal being defended. n
hook
penalty 44
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLO
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLOæ |
45
The Gold CupÍ s 40• anniversary celebration, included in the BMW International Tournament, is the icing on the cake for the Santa MarÕ a Polo Club. The Gold Cup is the peak of the polo season and an unavoidable event for the top class polo players. This year, moreover, the fields will be a meeting place for a large number of well known faces. From La Revista de Sotogrande, we want to join in such a big event by giving you a few tips about the sport of polo to help you not to miss out anything of this beautiful game.
A FEW TIPS FOR
Enjoying Polo IN SOTOGRANDE
46
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLO
W
ith the arrival of the summer season, Sotogrande becomes the epicentre of polo at the highest level. The sport that attracts attention not just among enthusiasts but also among the many holidaymakers who choose this part of the Cadiz province for their summer break. It is important that these visitors discover some of
the secrets of this sport, which everyone will find enthralling. It is essential that spectators learn the basic rules so that they can enjoy the games and get caught up in the emotion of the moment. Sotogrande opens the doors to the polo world with important events such as the BMW International Tournament, whose Gold Cup is now celebrating its 40th anniversary. The
best teams will once again be in attendance at the iconic Santa MarĂa Polo Club grounds over the summer, so it promises to be the best tournament of recent years. The event, which takes place from July 26 to August 28, is part of the living history of Sotogrande, thanks to a sport that is on the rise and growing very quickly. And while the competition itself attracts
players from all over the world, another outstanding aspect is the social life that surrounds it. Both the stands and the shopping area buzz with well-known faces who come together to watch the matches in one of the most important polo seasons of the year. As ever, the terraces at the fields will be very busy during matches. A large number of celebrities will also be in attendance at Santa María Polo Club, where they flock every day to enjoy an evening of sport and leisure, making the tournament an essential destination during the Costa del Sol summer. A golden celebration
ESSENTIALS DATES 40th INTERNATIONAL BMW TOURNAMENT: SILVER CUP HIGH GOAL FROM AUGUST 2nd TO AUGUST 13th FINAL: SATURDAY, AUGUST 13th
GOLD CUP HIGH GOAL FROM AUGUST 16th TO AUGUST 27th FINAL: SATURDAY, AUGUST 27th
48
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP OLO
Sotogrande is synonymous with polo and, this year, Santa María Polo Club is pulling out all the stops for one of the most eagerly awaited events of the season. While the International Polo Tournament already attracts huge interest in itself, the most important trophy of the season is preparing for a very special commemoration this year. The Gold Cup is celebrating its 40th anniversary and this momentous event will be commemorated in style. The best teams in the world will come together to celebrate a very special occasion with a huge polo party. The polo is therefore something that simply cannot be missed. The aim is to take a glimpse at the ins and outs of this sport so that those going for the first time can enjoy watching the games and learn how to get involved in the unique world of polo.n
PEREZ ALBORS & MARTINEZ ANDION ABOGADOS | LAWYERS
Your shipping lawyers in Spain SHIPPING | YACHTING | MARINE INSURANCE SHIP REGISTRATION | INTERNATIONAL TRADE | LITIGATION
www.perezalbors-martinezandion.com
24 hours at your service +34 659 96 61 60 - Manned 7/24 T +34 956 61 04 54 F +34 956 61 04 13 E cperez@perezalbors.com ALGECIRAS
|
MADRID
|
LAS PALMAS
|
SOTOGRANDE
A leading law firm providing a global service, with local knowledge Recommended by The Legal 500, Legal Business Guide, Global Counsel 3000 and Euromoney Expert Guides
La Revista de Sotogrande, más y mejor
Cada edición de 2011 está siendo un éxito. Miles de ejemplares con extraordinaria acogida, también en Madrid. Difusión controlada por OJD. Las principales marcas y empresas ya confían en nosotros. Reserve ya su espacio en La Revista de Sotogrande.
SU PUBLICIDAD, VALOR SEGURO
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 - info@grupohcp.com www.sotograndedigital.com PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007
+
Valentín de Madariaga: la arquitectura de las sensaciones
Casas con lenguaje propio
La creación de obras arquitectónicas que alcancen los sueños de sus propietarios son piezas únicas, como el arte mismo. Valentín de Madariaga, un singular arquitecto de reconocido prestigio internacional, lleva más de 20 años proyectando su trabajo en Sotogrande desde su concepción, filosofía y estilo propios de sus casas, como el inconfundible sello tecnoárabe que utiliza en sus diseños contemporáneos.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RQUITECTURAæ |
51
Los estilos contemporáneo y tradicional andaluz son la base de los proyectos desarrollados en Sotogrande Casa junto al Parque Natural de Los Alcornocales, en la parte alta de la urbanización.
E
l arte en su máxima expresión es clave para entender la arquitectura de Valentín de Madariaga, pues ambos conceptos van unidos de la mano en todos sus proyectos. Pero sus obras no tendrían un significado pleno sin el mensaje de sus futuros moradores, para quienes interpreta sus objetivos y los traslada a la realidad de los espacios. Las casas proyectadas por el arquitecto tienen el don de transmitir sensaciones. Los diseños surgen de una forma natural para integrarse plenamente con su entorno. A través de la fuerza y el movimiento de las líneas, los proyectos cobran vida de manera sencilla y práctica, buscando siempre la comunión entre las zonas internas y
52
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RQUITECTURA
las externas a través de porches, terrazas, claustros, patios o pequeños espacios llenos de encanto. El color de la luz natural o el sonido del murmullo de agua juegan un papel primordial en el desarrollo de estancias de exterior. Los interiores, simétricos y atemporales, están marcados por las necesidades de sus propietarios, sus inquietudes y sus sueños. Casas de verano Los proyectos creados en Sotogrande, en su mayoría casas de verano, están pensados para disfrutar del entorno inigualable que posee la urbanización. Sus paisajes alientan y provocan los escenarios creados,
con resultados excitantes. La indiferencia queda al margen de esta arquitectura: resulta improbable permanecer impasible a la obra. Las casas realizadas en la urbanización se proyectan hacia fuera: los porches y patios se convierten en salones de verano, vestidos para la temporada y preparados para acoger a sus visitantes. Valentín de Madariaga y su mujer, la interiorista Carmen Brujó, hacen de estas estancias unos lugares cálidos y armoniosos, integrando la naturaleza en el resultado final. Un estímulo a los sentidos a través de una armonía perfecta entre los espacios, las personas que los habitan, y el entorno en el que se encuentran. n
+
Claustro formado por dos galer铆as que sirven de eje de comunicaci贸n interior.
Valentín de Madariaga: the architecture of sensations
Homes with their own language Architectural creations that fulfil the dreams of their owners are unique specimens, veritable works of art. Valentín de Madariaga, an exceptional and internationally renowned architect, has been working in Sotogrande for 20 years, deploying his personal conception, philosophy and style to create homes, like the unmistakable ‘techno-Arabic’ hallmark that he uses in his contemporary designs.
A
rt in its highest expression is the key to understanding the architecture of Valentín de Madariaga, because the two concepts go hand in hand in all his projects. But his designs would not have their full meaning without the message of their future residents, for whom he interprets his objectives to translate them into the spaces themselves. The homes that the architect designs have the gift of being able to transmit sensations. They develop naturally in order to blend seamlessly with their environment. Through the strength and movement of their lines, the projects come to life in a simple and practical way, always seeking out a communion between indoor and outdoor areas with porches, patios, cloisters, courtyards or small spaces full of charm. The colour of natural light or the murmuring of water play an essential role in the development of outdoor spaces. Symmetrical and timeless interiors are defined by the needs of the owners - their concerns and dreams. Summer homes The projects created in Sotogrande, in most cases summer homes, are conceived so that the resort’s incomparable surroundings can be enjoyed. The scenery inspires the settings created, with enthralling results. Indifference is brushed aside with this architecture: it is difficult to remain impassive to its design. The homes created in the resort are outward looking: porches and courtyards transform them into summer living spaces, dressed for the season and ready to welcome visitors. Valentín de Madariaga and his wife, the interior designer Carmen Brujó, ensure that these spaces are warm and harmonious, integrating nature into the final result. The senses are stimulated by a perfect harmony between the spaces, the people who inhabit them and the setting in which they are located. n
54
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RQUITECTURA
Interior view of the drawing room with panoramic views of the pool house and pool.
+
Main house and guest house on a plot, which also has its own chapel, lake and large landscaped areas.
Contemporary and traditional Andalusian styles form the backbone of the projects developed in Sotogrande
The firm has a command of traditional Andalusian-style architecture, an approach used in various kinds of property.
A good use of proportions, materials and details characterise the quality of this style
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RQUITECTURAæ |
55
MONTBLANC, LA CUMBRE DE EUROPA Montblanc rinde homenaje a la cumbre mà s alta de Europa con la ColecciÑ n ñ Tribute to Mont Blancî , que no sÑ lo cuenta con una versiÑ n Ï nica de la emblemà tica MeisterstÙ ck, en color blanco, sino tambi• n con una selección de piezas de joyería y artículos de piel. Dado que la firma fue fundada hace más de un siglo, los seis glaciares y el pico de la majestuosa montaña o “estrella Montblanc” se han convertido en el emblema de la firma, que es reconocido como sÕ mbolo de compromiso con la excelencia, la exclusividad y una calidad duradera. MEISTERSTÜCK “TRIBUTE TO THE MONT BLANC”
La Meisterstück “Tribute to Mont Blanc” se ha transformado a partir de su distintivo color negro al blanco puro de la laca, como homenaje a la nieve. Además, el emblema Montblanc en la parte superior del capuchón ha sido elaborado a partir de cristal de cuarzo para reflejar los glaciares del macizo. La parte frontal, platinada, ha sido grabada con la panorámica de la cumbre y con el nombre de cada pico.
lecciones de joyerías de este tributo. Piezas elaboradas con materiales que transmiten la belleza del pico. Para los artículos de mujer: cuarzo blanco, como la cumbre cubierta de nieve del glaciar, un ágata con aguas de un azul vibrante, y cuarzo rosa transparente similar a las rosas alpinas. Para las colecciones masculinas: acero inoxidable o platino con unas piedras en forma de cúpula en ónix negro o howlita blanca opaca, adornadas con un diamante Montblanc de 0,06 quilates.■
ACCESORIOS DE PIEL “TRIBUTE TO THE MONT BLANC”
El blanco de los glaciares del Mont Blanc sirve de inspiración para los accesorios de la colección, elaborados a partir de las mejores pieles blancas grabadas. La agenda, la cartera de hombre y el estuche para las estilográficas van forrados en piel jacquard para completar el aspecto de lujo y estilo de estos artículos. COLECCIONES DE JOYERÍA “TRIBUTE TO THE MONT BLANC”
Fine Jewellery y Classic para hombre, y Silver para mujer son las co-
56
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æB AZAR
Con la iniciativa “Tribute to the Mont Blanc”, Montblanc proporciona apoyo a las actividades de “Mont Blanc Pro”, un grupo internacional sin ánimo de lucro. Su objetivo es proteger el macizo a través de varios proyectos. www.montblanc.com.es
MONTBLANC, EUROPE’S SUMMIT Montblanc pays homage to the highest summit in Europe with the ‘Tribute to Mont Blanc Collection’, which, in addition to its unique version of the iconic Meisterstück in white, also includes a selection of jewellery and leather articles. Since the firm was founded over a century ago, the six glaciers and peak of the majestic mountain, or ‘Mont Blanc star’, have become its emblem, recognised as a symbol of commitment to excellence, exclusivity and durability. MEISTERSTÜCK ‘TRIBUTE TO MONT BLANC’
The Meisterstück ‘Tribute to Mont Blanc’ has been transformed from its distinctive black to pure white lacquer, in homage to snow. The Montblanc emblem at the top of the lid has been made from quartz crystal to reflect the glaciers of the massif. The platinised front has been engraved with a panoramic view of the summit and the name of each peak.
like the snow-covered peak of the glacier, an agate with waters in a vibrant blue, and transparent rose quartz like the Alpine roses. For the men’s collections: stainless steel or platinum with dome-shaped stones in black onyx or opaque white howlite, adorned with a 0.06 carat Montblanc diamond.■
‘TRIBUTE TO MONT BLANC’ LEATHER ACCESSORIES
The white of the Mont Blanc glaciers acts as inspiration for the collection’s accessories, made from the best white engraved leathers. The diary, men’s wallet and fountain pen case are lined with jacquard leather to round off the stylish luxury look of these articles. ‘TRIBUTE TO MONT BLANC’ JEWELLERY COLLECTIONS
With the ‘Tribute to Mont Blanc’ initiative, Montblanc provides support for the activities of ‘Mont Blanc Pro’, an international nonprofit organisations. Its aim is to protect the massif by undertaking various projects. www.montblanc.com.es
Fine and Classic Jewellery for men and Silver for women are the jewellery collections of this tribute. Piece made from materials that transmit the beauty of the peak. For the women’s articles: white quartz, LAæRE VISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æB AZARæ |
57
LUJO ‘RETRO’
BAJO EL
SOL
Esta temporada la moda de baÐo llega en clave retro. Bikinis y baÐa dores con aires de otras d• cadas diseÐa dos por las grandes firmas para ‘vestir’ un verano de moda. La Revista de Sotogrande repasa las propuestas de Guillermina Baeza y Caffe Swimwear, dos tentadoras alternativas para lucir bajo el sol con elegancia y sofisticación. No nos olvidamos, además, de ojear la colección de Andrés Sardá, diseños concebidos para mujeres que pisan fuerte.
Guillermina Baeza
Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas
58
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODA
Guillermina Baeza La diseñadora Guillermina Baeza vuelve, un verano más, a acertar con su colección, inspirada en el Cannes de finales de los años 50 y principios de los 60. Propuestas sensuales y favorecedoras que encantarán a las amantes del estilo retro más romántico. Una oda a la feminidad con la que lucir perfectas en las largas jornadas sotograndinas. La coquetería de una Brigitte Bardot que rompió moldes en Cannes es una actitud que retoma Guillermina Baeza en su colección, a través de las formas sugerentes de sus diseños, donde apuesta por el bikini, sin dejar de lado elegantes bañadores, que esta temporada ocupan un papel privilegiado en sus diseños. El trikini, sin embargo, pierde fuerza para dejar paso, en esta colección, a los culottes y el palabra de honor, otro guiño de la diseñadora a lo retro.
Guillermina Baeza
Para esta temporada, la firma recupera, por otro lado, el modelo balconeé en sujetadores con aro y relleno que realzan al máximo el pecho. Los modelos con el pecho drapeado también cobran protagonismo para conseguir el mismo objetivo. Para este verano, la casa opta, por otra parte, por los colores más vivos, que plasma en sus estampados florales dando a algunas de sus piezas un toque campestre. La firma hace uso, además, de tonos más suaves, como los malvas, verdes agua, rosas y morados que, junto a la gama de colores empolvados y en combinación con el crudo y el blanco, sirven a la casa para lograr ese toque romántico que predomina en esta colección. No deja de lado, sin embargo, el siempre elegante negro y apuesta fuerte por el coral, que resalta el tono de la piel de la mujer haciéndola lucir más bella.
El cuadro de cocina, vichy y madrás cobran, asimismo, gran protagonismo en la propuesta de esta firma, que presenta en tejido de telar para dar el aire retro que evoca la colección. Las organzas elásticas, los tejidos con base de piqué elástica y el otomán, ambos con lycra, junto al popelín, son los más utilizados en las composiciones con las que Guillermina Baeza viste a la mujer este verano 2011. Perlas, lazos, bordados richelieu sobre vichy y volantes son los detalles que aportan el toque final de distinción a una propuesta perfecta para llevarse a casa.
Caffe Swimwear
Caffe Swimwear
La sofisticación se impone en la moda de baño
LAæRE VISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODAæ |
59
Caffe Swimwear La sugerencia de Caffe Swimwear para este verano, denominada ‘Elite getaway’ se presenta irresistible para las amantes de un estilo de vida relajado y de lujo. Creaciones pensadas para una mujer de mundo, sofisticada y elegante a la que le gusta viajar, vivir bien y llevar la sofisticación de su día a día a cualquier lugar a donde vaya e, incluso, a la playa. De nuevo encontramos una colección con aire retro, inspirada, esta vez, en el glamour de los 70s, con prints exuberantes, toques tribales y espectaculares detalles elaborados a mano mezclados con accesorios exclusivos que le dan a cada diseño un toque especial que lo convierte en único. La paleta de colores elegida tiene un matiz muy vivo y está dominada por tonos turquesas, verde jade, rojo, fucsia y la consolidación del color nude como nuevo básico, sin dejar a un lado el binomio del blanco y negro.
60
Andrés Sardá
Andrés Sardá Caffe Swimwear
Los bañadores toman protagonismo esta temporada
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODA
Los complementos, como vestidos en seda con formas fluidas y las carteras en tamaños XL hechas a mano con fibras naturales, llevan el look Caffe al máximo de sofisticación. Una mezcla perfecta de elegancia, mucha creatividad y estilo con la que lucir perfectas a orillas del mar, en un barco o en una tumbona a pie de piscina. Andrés Sarda Otra de las propuestas destacadas para este verano es la de Andrés Sarda. El diseñador recoge en sus creaciones las dos tendencias más marcadas de la temporada: el estilo retro y la inspiración navy. Lo hace a través de prendas hechas para seducir y con las que sacar el lado más seductor de quien las porte. La firma catalana juega en sus trabajos con sujetadores muy escotados y sin aros, que combina con caderas muy elevadas o con cintas minúsculas anudadas. Llama la atención, además, el gusto por los reversi-
bles y las anillas, dos originales características que convierten a los trajes de baño en atractivos no sólo por su diseño, sino también por su carácter funcional. Con respecto a los colores, Sarda se declina este 2011 por el blanco y el negro, que constituyen la base de su colección, inspirada en la estética del fotógrafo Helmut Newton. Aún así, el catalán incluye también rosas, rojos, amarillos y azules en ciertas prendas de su trabajo. En cuanto a los estampados, se vuelve a apreciar el gusto del diseñador por lo urbano, con grafismos de rascacielos de gran sofisticación. Destacan, de igual forma, creaciones con piedras de Swarovski o con rayas, pero, en este último caso, el modisto no las dibuja, sino que las hace surgir a partir de la mezcla de diferentes tejidos. Con esta colección, Andrés Sarda vuelve a imponerse como uno de los maestros de la moda de baño con la que sabe sacar el lado más sensual de la mujer sin dejar de lado la elegancia.■
LAæRE VISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODAæ |
61
‘RETRO’ LUXURY
Caffe Swimwear
Guillermina Baeza
UNDER THE
62
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODA
SUN
This season, swimwear has a retro feel to it. Bikinis and swimsuits with touches from decades gone by, designed by the top labels to ‘dress’ a summer in fashion. The Sotogrande Magazine has taken a look at the designs from Guillermina Baeza and Caffe Swimwear, two tempting choices for sunbathing with elegance and sophistication. And we also take a glimpse at the Andrés Sardá collection, with designs for women who want to make a big impact. Guillermina Baeza The designer Guillermina Baeza has once again hit the right note with her collection, inspired by the Cannes film festivals of the late 50s and early 60s. Women who love the most romantic retro style will adore her sensual and flattering designs. They are an ode to femininity that will make you look perfect on those long Sotogrande days. The flirtatiousness of a Brigitte Bardot who was in a class of her own at Cannes is an attitude that Guillermina Baeza has recaptured through the suggestive shapes of her designs, which include bikinis and elegant swimsuits, which this season play a prominent role in
her collection. The trikini, however, has lost ground, making way in this collection for culottes and strapless designs, another allusion from the designer to the retro style. For this season, the label has also brought back the balconée cut in underwired padded bikini tops which bring the best out of the chest. Models with draped tops also feature in the collection to achieve the same objective. This summer, the label has also opted for the brightest of colours for its floral patterns, giving some of their garments a rustic look. The designer also makes use of lighter tones like mauves, aquas, pinks and purples which, alongside the powdery colour range and com-
bined with the unbleached and white tones, achieve that romantic touch that defines the collection. However, the ever-elegant black also has its place and there is a clear inclination for coral, which sets off the skin tone to make the wearer even more beautiful, if that were possible. Kitchen, Vichy and Madras chequered patterns also play a central role in the label’s collection this year, presented in hand-loomed fabric to give the collection its retro feel. Elastic organzas, elastic piqué-based fabrics and ottoman, both with Lycra, as well as poplin, are the most-used fabrics in Guillermina Baeza’s designs for women this summer.
LAæRE VISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODAæ |
63
Pearls, bows, Richelieu embroidery on Vichy and frills are the details that provide the final touch of distinction to a perfect collection to take home. Caffé Swimwear Caffé Swimwear’s summer collection, which they have named ‘Elite Getaway’, will prove irresistible to people who love a relaxed and luxurious lifestyle. Designs aimed at sophisticated and elegant women of the world who like to travel, live well and take the sophistication of their day-to-day life wherever they go, including the beach. It is once again a collection with a retro feel, this time inspired by the glamour of the 70s, with exuberant prints, tribal touches and spec-
tacular hand-crafted details, mixed with exclusive accessories that give each design a special touch, making them unique. The palette of colours the label has opted for has a very bright nuance and features turquoise, jade green, red, fuchsia and the consolidation of nude as a new basic colour, without forgetting the classic black and white. Accessories, like silk dresses in fluid shapes and XL-sized handbags made by hand with natural fibres, take the Caffé look to the pinnacle of sophistication. A perfect mix of elegance, a great deal of creativity and style that will make you look perfect on the beach, on a boat or on a sun lounger by the pool.
Sophistication asserts itself in swimwear fashion Andrés Sarda Another outstanding collection this summer comes from Andrés Sarda. This designer’s creations capture the two most prominent trends of the season: the retro style and the navy inspiration. He does so through clothing made to seduce, to bring out the most seductive side of the wearer. This Catalan label’s designs include very low-cut and wireless bikini tops, combined with very high hips or tiny knotted ribbons. The designer also has a taste for reversibles and rings, two original features that make the bathing suits attractive not just because of their design but also due to their functional nature. As for the colours, this year Sarda has opted for black and white, which form the backbone of his collection, inspired by the aesthetics of the photographer Helmut Newton. However, the Catalan label also includes pinks, reds, yellows and blues in some garments. As for patterning, the designer has once again demonstrated his taste for the urban look, with very sophisticated skyscraper graphics. There are also creations with Swarovski stones or stripes, which are not printed on by the designer but created with a mixture of different fabrics. With this collection, Andrés Sarda has once again come forward as one of the masters of swimwear who knows how to reveal the most sensual side of a woman, without neglecting her elegance. ■
64
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODA
LAæRE VISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æM ODAæ |
65
Summer looks
Noches de verano: LUJO EN LA PIEL En verano el rostro se broncea y es fà cil lucir una imagen favorecedora sin tener casi que retocarse. AÏ n asÕ , hay algunas ocasiones que requieren un aspecto perfecto. Son muchas las fiestas a las que acudir radianes y, para ello, la cosm• tica es la gran aliada con la que obtener el mejor ï summer lookÍ . La Revista de Sotogrande les muestra algunos secretos de belleza para vivir un verano de lujo. Seis pasos bà sicos con los que obtener el maquillaje perfecto. 66
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æB ELLEZA
Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas
Les Perles de CHANEL, 2011 Spring Makeup Collection. C.P.V.
T
endencias aparte, para conseguir lucir un buen maquillaje, habrá que seguir una serie de pautas sencillas que aportarán resultados magníficos. Lo primero que hay que hacer antes de comenzar a pintarse es preparar la piel para ello. Así, es aconsejable realizar una pequeña exfoliación previa con la que dejar el rostro libre de impurezas. Es recomendable que este ritual se convierta en rutina y, por ello, es preferible optar por productos suaves que no dejen la piel roja. Una vez que el rostro esté limpio, el siguiente paso será hidratarlo. El objetivo de este procedimiento es conseguir que la base del maquillaje se fije mejor y quede más uniforme. Al ser verano, será más adecuado utilizar productos con factor de protección solar. Con la piel preparada, llega el momento de ponerse manos a la obra con el maquillaje. El primer producto a aplicar será la base. Es importante elegir un tono que se funda con la piel. Las bases de maquillaje han de ser lo más transparentes posibles. Los tonos naranja, rosa palo, crema y beige deben de elegirse teniendo, siempre, muy en cuenta el color natural del rostro.
Pretty In Prints, Primavera 2011 de Clinque Precio 47 €.
Esta temporada, no obstante, los colores oscuros pierden fuerza, dejando paso a tonos más naturales y elegantes. Para aplicar la base, es aconsejable comenzar por la zona ‘t’ y, desde ahí, difuminar hacia abajo con la ayuda de una esponja que, además, servirá para obtener mayor uniformidad. Tras el maquillaje, llega el turno del corrector, un elemento indispensable si se quiere lucir un rostro perfecto. Existen multitud de opciones dentro de este apartado. Lo más importante, no obstante, es hacerse con unos dos tonos más claro que la piel y administrarlo sobre las pequeñas imperfecciones. Para las ojeras, sin embargo, es preferible utilizar un corrector con iluminador, para lograr una mirada de vértigo. Para completar el maquillado de la piel, es imprescindible resaltar los pómulos con un buen blush satinado. Este verano se llevan los acabados con brillo, que den un toque jugoso a la cara. Para lograrlo, la mejor opción son los coloretes cremosos, que se depositarán en las mejillas extendiéndose con los dedos hacia arriba. Con el rostro perfecto, llega el momen-
ESTÉE LAUDER Double Wear Stay-In-Place Gel Eyeliner Precio: 20 €
to de centrarse en la mirada. Este verano el look más destacado es el de los ojos ahumados, sobre todo para la noche. Esta técnica favorece a todos los iris y hará a quién la lleve lucir una imagen seductora. Para esta temporada, la paleta de colores con la que pintar los ojos es variada, aunque destacan, sobre todo, el azul, el verde, los dorados, plateados, los rosas y los tonos brillates. El secreto para que quede bien es que la sombra llegue hasta el párpado, difuminando la parte del ojo ya coloreada hacia arriba. Un extra muy de moda será realizar un moldeado de pestañas con el que se logrará una mirada más profunda. El toque final serán los labios. Es importante contar en el neceser con dos modalidades, una natural a base de rosas palo y nude y otra más agresiva formada por rojos, anaranjados y fucsias. La elección dependerá del evento para el que nos maquillemos, dejando los tonos fuertes para momentos más especiales. Con este pequeño ritual se obtendrá un rostro idóneo para cualquier fiesta, reunión o cita entre amigos en un verano en el que lucir más radiantes que nunca. ■
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æB ELLEZAæ |
67
Summer looks
Summer nights: LUXURY ON THE SKIN In summer, your face is bronzed and it is easy to look good without having to tinker. Even so, there are some occasions that call for a perfect appearance. There are plenty of parties to look radiant at, for which cosmetics are your best ally if you want to create that special ï summer lookÍ . The Sotogrande Magazine reveals some beauty secrets for a wonderful summer - six basic steps to follow for perfect makeup.
T
Pretty In Prints, Primavera 2011 de Clinque Precio 47 €.
Revlon Grow Luscious Precio 14,50€
L’Oréal Paris Sombras Luminizer PVP Recomendado: 14.27€
68
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æB ELLEZA
rends aside, for a good makeover, a number of simple guidelines should be followed to bring fantastic results. The first thing to do before applying makeup is to prepare the skin accordingly. You should briefly exfoliate the skin in advance to leave the face free of impurities. This ritual should become routine, preferably using gentle products that do not make the skin red. Once the face is clean, the next step is to moisturise it. The aim is to ensure that the foundation clings to the face better and applies more uniformly. With summer underway, the best products to use are the ones with sun protection. With the skin prepared, it’s time to apply the makeup. The first product to apply is foundation. It is important to choose a tone that merges well with the skin. Foundations should be as transparent as possible. Orange tones, dusty rose, cream and beige must always be chosen with the natural colour of the face very much in mind. This season, however, dark colours are losing ground, making way for more natural and elegant tones. To apply the foundation, you should start in the ‘T’ zone and spread down from there with the help of a sponge, which will also help ensure more uniformity. After the foundation, it is time for the concealer, an essential product to ensure a perfect face. In this case there are a multitude of options. The most important thing, however, is to have one that is two tones lighter than the skin and to apply it to minor imperfections. For the ears, however, you should use a concealer with illuminator to achieve an exceptional look. To complete the makeover, the cheekbones should be set off with a good satin blusher. This summer shiny finishes are being worn, giving the face a juicy look. To achieve this, the best option is to use creamy rouges, applied to the cheeks and spread upwards with the fingers. With the face now perfect, it is time to concentrate on the eyes. This summer smoky eyes are big, particularly for the evening. This technique favours all eye colours and will give a seductive look to anyone who wears it. For this season, there is a varied range of colours with which to paint the eyes, including blues, greens, golds, silvers, pinks and shiny tones. The secret is to extend the eye shadow to the eyelid, spreading the coloured part of the eye upwards. A very fashionable extra is to mould the eyelashes to achieve a deeper look. The final touch will be the lips. It is important to have two types in your kit, one natural dust rose and nude shade, and another more aggressive range made up of reds, oranges and fuchsias. Your choice will depend on the event in question, setting aside the strong tones for more special occasions. With this little ritual you will achieve the ideal face for any party, meeting or gathering of friends for a summer when you will be more radiant than ever.■
DECÁLOGO PARA DORMIR BIEN Una de las claves para sentirnos bien; para encontrarnos sanos, activos y con energÕ a, es, sin duda, el descanso. En nuestra sociedad, algo tan natural como es dormir bien se ha convertido en un problema para muchos.
E
n verano, el aumento de las temperaturas nocturnas; las cenas tardías; las bebidas estimulantes, y, en definitiva, los cambios en nuestros hábitos nocturnos pueden desencadenar fácilmente la aparición de trastornos del sueño. Desde aquí, proponemos una serie de pautas para mejorar el descanso y como consecuencia, nuestra calidad de vida. 1.
Un baño caliente una hora antes de acostarte. Recientes estudios han demostrado que una de las claves para dormir bien es la temperatura corporal, concretamente, la reduccion de la temperatura corporal. Se ha comprobado que cuando ésta disminuye 1º C aprox. se induce fácilmente al sueño.
2.
Si padece de insomnio, le aconsejamos seguir un programa de restricción del sueño. Esto es: limitar a un máximo de 6 horas el tiempo que se pasa en la cama. Se plantea un horario fijo para dormir (de 01:00 a 07:00h por ejemplo) y se respeta estrictamente y de forma continuada, sin dormir durante el resto del día. Puede costar los primeros días, pero está demostrado que en un plazo de 3 a 4 semanas, nuestro organismo se adapta al horario de sueño fijado.
3.
La siesta. Todos sabemos la importancia de controlar la siesta si luego queremos dormir correctamente por la noche. La hora aconsejada es de 14:00 a 17:00 horas y debe tener una duración máxima de 30 min.
4.
5.
70
6.
La luz diurna. Durante las horas de sueño debemos mantener las cortinas y persianas bajadas y evitar la entrada de luz diurna o luz azul. Aunque estemos dormidos, en la parte posterior de nuestros ojos tenemos unas células receptoras para este tipo de luz que al activarse dan la “alarma”, reduciendo la producción de la hormona del sueño, la melatonina. Al bajar la cantidad de melatonina aumenta el estado de vigilia hasta despertar. Sabemos que tan solo unos 30 min. de luz azul provocan una reduccion del 60% de la cantidad de melatonina.
7.
Cena rica en hidratos de carbono. Debemos tener claro que existen algunos alimentos que nos activan y otros que no relajan. Si por lo general, las comidas hiperproteicas nos mantienen activos, las comidas ricas en HHCC suelen provocar una reacción en cadena que nos induce fácilmente al sueño. El causante de esto es la producción de insulina que a su vez favorece el transporte del triptofano al cerebro. El triptofano es un aminoácido cuya acción está ligada a la producción de serotonina un importante neurotransmisor responsable de entre otras funciones, del control del sueño.
8.
Control de Jet Lag. En los casos de viajes largos con grandes ajustes horarios, es muy importante atenuar al máximo los efectos negativos del jet lag sobre los patrones de sueño. En este caso, lo que mejores resultados está dando es no comer durante todo el viaje y adaptar la primera comida que hagamos al horario de destino. Esto ejerce una función de regulación de nuestro reloj biológico.
9.
Técnicas de relajación. El uso periódico de técnicas de relajación han demostrado ser una herramienta muy eficaz para la mejora del sueño. Técnicas como el Método Progresivo de Jacobson o el Método Autógeno de Schultz provocan una relajación muscular y una disminución del nivel endógeno de estrés.
Controlar los ronquidos. Los ronquidos interrumpen gravemente los patrones de sueño por lo que dificulta el descanso no sólo del que ronca, sino de la pareja. Actualmente, están teniendo excelentes resultados lo siguientes medios: 1.
Un protector bucal que evita que la lengua caiga sobre la garganta.
2.
Unas pastillas húmedas que evitan la vibración de los tejidos blandos, que son los condicionantes en última instancia de los ronquidos.
No altere su ritmo de sueño. Cada noche necesitamos pasar por 5 fases de sueño profundo que se alterna con otras tantas de sueño más superficial. Ciertas sustancias estimulantes alteran la dinámica de estos ciclos. 1.
El vino u otras bebidas alcohólicas, en un primer momento actúan como calmante y nos induce fácilmente al sueño, pero, posteriormente, son estimulantes que nos alteran, dejando sin completar la segunda fase del sueño.
2.
El café y otros estimulantes provocan un sueño ligero y menos profundo.
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æLA æM ANZANA
10. Infusiones de hierbas antes de dormir. Hierbas como la lavanda, valeriana, melisa, tila o la hierba luisa son de uso común como calmantes e inductoras al sueño.■
TEN TIPS FOR SLEEPING WELL One of the keys to feeling good, to being healthy, active and full of energy, is undoubtedly rest. In our society, something as natural as sleeping has become a problem for many.
I
n summer, the increase in night-time temperatures, late dinners, stimulating drinks and, in short, changes in our nocturnal habits, can easily trigger sleeping disorders. Here are ten tips to help you rest and consequently improve your quality of life.
1.
A hot bath one hour before going to bed. Recent studies have shown that one of the keys to sleeping well is body temperature, or more specifically a reduction in body temperature. It has been shown that, when it is reduced by around 1 °C, sleep is more easily induced.
2.
If you suffer from insomnia, we recommend that you follow a sleep restriction programme. This means limiting the time spent in bed to a maximum of six hours. A fixed time should be set for sleeping (from 1 to 7 am for instance) and you should stick closely to this time on an ongoing basis, without sleeping for the rest of the day. It might be difficult at first but it has been shown that within three or four weeks the body adapts to the set time.
3.
Siestas. We all know the importance of avoiding long siestas if we are to sleep properly at night. The recommended time is from 2 to 5 pm for no longer than 30 minutes.
4.
Control snoring. Snoring severely interrupts sleep patterns and it makes resting more difficult not just for the snorer but also for their partner. The following methods are currently yielding excellent results:
5.
1.
A mouth protector that prevents the tongue from falling onto the throat.
2.
Pads that prevent vibration of the soft tissues, which are ultimately what determines snoring.
Avoid altering your sleep rhythm. Each night we need to go through five phases of deep sleep, which are alternated with another five phases of lighter sleep. Certain stimulating substances alter the dynamics of these cycles. 1.
2. 6.
Wine or other alcoholic drinks firstly act as a sedative and induce sleep, but subsequently they act as stimulants, preventing us from completing the second phase of sleep.
until you wake up. We know that just 30 minutes of daylight causes a 60 % reduction in the quantity of melatonin. 7.
Dinner rich in carbohydrates. It is important to bear in mind that some food activates you and other foods relax you. In general, high-protein food keeps you active, while food rich in carbohydrates tends to trigger a chain reaction that induces sleep more easily. This is caused by insulin production that in turn favours transportation of tryptophan to the bran. Tryptophan is an amino acid whose action is linked to the production of serotonin, an important neurotransmitter responsible, among other functions, for controlling sleep.
8.
Jet lag control. In cases of long journeys with big time adjustments, it is very important to mitigate the negative effects of jet lag on sleep patterns as much as possible. In this case, the best results are achieved if you refrain from eating throughout the entire journey and adapt your first meal on arrival to the destination’s time zone. This will help you to regulate your body clock.
9.
Relaxation techniques. Regular use of relaxation techniques has proven to be a very effective tool for improving sleep. Techniques like Jacobson’s Progressive Method or Schultz’s Autogenous Method help the muscles to relax and reduce endogenous stress levels.
10. Herb infusions before sleeping. Herbs like lavender, valerian, lemon balm, lime blossom and lemongrass are commonly used as sedatives and sleep inducers. ■
Coffee and other stimulants cause light and shallower sleep.
Daylight. While sleeping you should keep curtains and shutters closed and prevent daylight from entering. Even when you are asleep, the rear part of the eyes has cells that receive this kind of light, which, when activated, sets off a ‘warning’ signal, reducing production of the sleep hormone melatonin. When the quantity of melatonin reduces, your state of alertness increases
Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æLA æM ANZANAæ |
71
D E TA L L E S , LA ESENCIA DE LA DECORACIÓN Los muebles son los grandes protagonistas de una casa, es cierto. Sin embargo, nunca hay que subestimar el importante papel que juegan el resto de detalles, imprescindibles para conseguir un espacio con esencia. Cortinajes, elementos decorativos, lámparas o cuadros se configuran, así, como imprescindibles en la búsqueda de un proyecto de interiorismo perfecto.
DEDAR 'to be' chairs
72
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” N
VG NEW TREND 'Sinfonier'
DAVID MARSHALL 'To Buy Or Not Dubai'
FENDI CASA Vases Murano diamond DAVID MARSHALL 'All At Sea'
L
a Revista de Sotogrande se cuela en el showroom de Patricia Darch Design & Projects para descubrir a sus lectores las maravillas creadas en este aspecto por algunas de las mejores marcas internacionales, con las que el equipo de decoradores culmina cada trabajo. La elección de los elementos decorativos que adornaran un hogar es fundamental para conseguir buenos resultados. Tanto es así, que un objeto mal seleccionado puede propiciar un efecto terrible en el conjunto de una casa, por muy buenos muebles que esta posea o por muy bonita que sea la construcción. En Patricia Darch tienen esta afirmación como premisa, y se preocupan por buscar entre las compañías más destacadas del mundo las mejores piezas, entre las que llaman la atención las propuestas de VG New Trend, Fendi Casa o David Marshall, entre otros.
TOQUES MAESTROS VG NEW TREND
Esta empresa italiana combina un diseño moderno con el carisma y el glamour de lo clásico logrando una atmósfera atemporal. La elegancia y el lujo se manifiestan a través de la unidad de estilo, calidad de las materias primas y artesanía. La atención a las formas y colores, junto con la pasión por los detalles hace que cualquier elemento de VG New Trend resulte hermoso en el hogar. FENDI CASA
Fendi Casa es símbolo de elegancia y buen gusto. La compañía se introdujo en el mundo de la decoración en 1989 y, desde entonces, ha destacado por su inagotable creatividad. Durante mucho tiempo, la casa centró sus trabajos en proyectos exclusivos, como hoteles y yates de lujo,
pero, desde hace un tiempo, ha abierto sus puertas para poder ser disfrutada por los más exigentes. Sus propuestas decorativas destacan por ser diseños elegantes y sofisticados con los que vestir habitaciones de ensueño. Piezas muy al estilo de Patricia Darch con los que la diseñadora cuida al detalle cada uno de sus proyectos. DAVID MARSHALL
La obra decorativa del artista David Marshall es otra de las constantes en los proyectos de Patricia Darch, a quien le une una larga amistad. Si se tuviera que destacar la nota más definitoria de Marshall, de su ingente obra, sin duda sería su energía creadora, por esa inventiva que le lleva incansablemente de la escultura al diseño; del objeto artístico a las manifestaciones plásticas, partiendo, siempre, de su condición y vocación principal: la escultura. De su amplia colección, el equipo
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” Næ |
73
CASAMANCE 'Trianon'
MOOOI - Raimond
de interioristas han incorporado a su estudio piezas de inimitable belleza, entre las que llama la atención “My Own Space’, ‘Spine’ u ‘All At Sea’, composiciones artísticas de lujo con las que aportar a cualquier espacio de la casa un toque personal insuperable. MÁGICA LUZ
La iluminación forma parte de ese cúmulo de detalles muy a tener en cuenta a la hora de conseguir un proyecto de interiorismo modelado al conjunto, por eso en Patricia Darch cuentan con su propio equipo de electricistas disponible 24 horas. Una iluminación creativa es capaz de realzar hasta los aspectos más elementales. Por el contrario, una iluminación deficiente puede empobrecer los colores y texturas de una habitación, convirtiéndola,
MALERBA - Coleccion 'Dresscode'
74
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” N
casi sin querer, en un espacio ordinario. Hay que señalar, no obstante, que el concepto de iluminación va más allá de la luz. Es, de esta forma, un elemento crucial en decoración al que en numerosas ocasiones no se le da la importancia que requiere. Un gran número de reconocidas ferias de mobiliario, como las de Milán o Nueva York, dedican una buena parte de su espacio al sector de iluminación, destacando tanto las últimas creaciones como los diseños clásicos. En Patricia Darch toman muy en serio este aspecto decorativo, haciendo uso de impresionantes creaciones, lámparas colgantes y lámparas de mesa de compañías como Fendi Malerba, Axo, VG New Trend o Moooi, entre otras muchas. De las diferentes composiciones de esta temporada, llama la atención una de las
lámparas de la firma MOOOI. Una novedosa y original apuesta compuesta por una estructura de acero con lágrimas de cristal decorativas y una pantalla semireflectante con la que se consigue el divertido efecto de ocultar el interior cuando se apaga la luz y mostrarse cuando se enciende. Asimismo, cabe subrayar el diseño realizado, recientemente, por la firma Malerba de una impresionante lámpara colgante de la colección Dresscode en la que se conjuga a la perfección la elegancia y sofisticación que buscan los hogares más exclusivos. Sus infinitas cadenas adornadas con abalorios de cristal de color negro conforman un gran círculo ideal para completar un espacio con aire romántico.
DEDAR 'to be' cushions
VESTIR CADA ESPACIO
Las telas son otro de los componentes que
JESSICA DARCH 'aquatic' (200x140cm mixed medium)
HOGARES CON ARTE
Las obras de arte son indispensables en cualquier hogar. Por esta razón, Patricia Darch cuenta entre su equipo con el pincel de la destacada pintora Jessica Darch. Años de éxitos avalan el trabajo de esta artista, que es un referente en el ámbito del diseño con excelentes creaciones pictóricas bajo pedido e impresionantes murales. Tras realizar una notoria exposición en Madrid, Jessica acaba de finalizar un curso en el St. Martins College of Art and Design con el que ha refrescado su estilo ofreciendo nuevas técnicas en su manera de crear. Aquellos que decidan completar su hogar con un trabajo de esta artista, tendrán la suerte de contar con su asesoramiento personal, lo que hará que el resultado sea espléndido. Cortinajes, lámparas, obras de arte y un sinfín de elementos más con los que Patricia Darch y su equipo visten hogares que nunca volverán a ser los mismos. Y es que nada mejor que un buen detalle para hacer de un lugar un sitio inolvidable.■ ÚLTIMAS NOTICIAS: Patricia Darch abrirá sus puertas en Gibraltar y se complace en darle la bienvenida al equipo a Gill Welland que se encargará de dirigir las operaciones en Gibraltar. Mientras tanto, para realizar consultas sobre el establecimiento de Gibraltar, póngase en contacto con Gill en el teléfono móvil: 0035060677775 – correo
hacen que un proyecto decorativo termine siendo un éxito. En Patricia Darch dan gran relevancia a este aspecto, realizando cuidadosos estudios en cada trabajo con el fin de conseguir seleccionar las mejores telas para crear cortinajes, colchas o cojines idóneos para cada espacio. El secreto a la hora de efectuar esta tarea es conjugar con delicadeza el estilo y los colores de todos los componentes de la casa. Combinando con maestría, es posible cambiar el aspecto de una casa de manera muy sorprendente. En Patricia Darch trabajan con esta norma y, usando las opciones disponibles en cada caso, aportan a cada hogar una elegancia, alegría y serenidad que lo convierte casi en mágico. Para descubrir el infinito abanico de posibilidades que encierra el mundo de los textiles, solamente hay que pasar por el showroom de este equipo de decoradores
y contemplar las maravillosas creaciones de firmas como Romo, Dedar, Lizzo, Decortex, Abitare, de Aldeco, o Casamance.
electrónico: gilly-01@live.com
Málaga
INDISPENSABLES
Los espejos son, de igual forma, elementos claves de la decoración, porque ofrecen una sensación de continuidad, amplitud y profundidad en los espacios. Además, proporcionan mayor luminosidad en el ambiente, otorgan a cualquier habitación un estilo muy peculiar y aportan una perspectiva diferente de los distintos objetos que en ellos se ven reflejados. Entre los diversos espejos recomendados por Patricia Darch, sobresalen los trabajos de Fendi o Glas. De esta última casa se distingue un magnífico trabajo de grandes proporciones adornado con hojas transparentes de diseño arabesco idóneo para dar un toque grandioso.
Cádiz
Sotogrande
Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande), Cádiz. 11312 www.patriciadarch.com patriciadarch@patriciadarch.com Tel.: 956 615 350 / Mov.: 667 654 366 De 9 a 14 y de 16 a 19 h. De Lunes a Viernes Sabados mañanas o cualquier otro horario bajo cita previa.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” Næ |
75
D E CO R AT I O N … AND MUCH MORE
AT PAT R I C I A D A R C H I N T E R I O R D E S I G N & P R O J E C T S It is true to say that furniture plays a leading role in the home. However, one should never underestimate the importance of decorative elements, which are essential for giving a space its own character. Window dressings, decorative items, lamps and paintings are a vital part of a perfect interior design project. The Sotogrande Magazine came to the Patricia Darch Design & Projects showroom to reveal to its readers the wonders created by using some of the best international brands, which the team of designers include in each project.
T
o achieve stunning effects in the home the choice of beautiful decorative features is essential. In fact, a poor choice of object can have an undesirable effect on the home as a whole, regardless of how stylish the furniture is or how attractive the building. The Patricia Darch team concentrate on finding the best pieces from the most prominent companies available, including VG New Trend, Fendi Casa and David Marshall, amongst others. MASTER STROKES VG New Trend
This Italian company fuses between modern design and the charm and glamour of the classic, bringing to life an ageless atmosphere. Elegance and luxury is manifested through the unique blend of style, quality of raw material and workmanship. Attention to form, colour and the passion for detail makes any VG New Trend a beautiful decorative item for the home. FENDI CASA
Fendi Casa is the epitome of elegance and good taste. The company entered the décor world in 1989 and since then it has distinguished itself with its endless creativity. For a long time, the brand centred its attention on exclusive projects like hotels and luxury yachts, but it has since been opened up to be enjoyed by the most discerning homeowners. Its decorative concepts are distinguished by their elegant and sophisticated designs that create dream rooms. Unique pieces from this prestigious company, very much in line with the Patricia Darch style, contribute to making the final project just that much more special. David Marshall
MOOOI - 'Light Shade Shade'
76
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” N
The decorative work of the artist David Marshall is another constant in the projects designed by Patricia Darch, with whom he is united by a long friendship. If there is one thing that defines David Marshall and the tremendous amount of work that he has done, without doubt it would be his creative energy,
VG NEW TREND Frog Prince
the inventiveness that takes him tirelessly from sculpture to design, from artistic object to plastic expression, always starting with his main trade and calling: sculpture. From his extensive collection, the team of interior designers have incorporated pieces of inimitable beauty into their studio, including ‘My Own Space’, ‘Spine’ and ‘All at Sea’; exceptional artistic compositions that give any part of the home an unbeatable personal touch. MAGICAL LIGHT
Lighting is considered of imperative importance when putting together an interior design scheme and at Patricia Darch, the design team has the backing of their own full-time in-house electrical installers. Creative lighting is capable
BLUMARINE 'Pearl'
of setting off even the most elementary features. Deficient lighting, on the other hand, can mar the quality of the colours and textures of a room, turning it, albeit accidentally, into an ordinary space. The concept of lighting is a crucial part of décor which is often not given the attention that it deserves. A large number of well-known interior design fairs, like those of Milan and New York, devote a good part of their space to the lighting industry, showcasing both the latest creations and classic designs. At Patricia Darch this decorative feature is taken very seriously, making use of incredible creations available to them such as hanging lights, standing lights and table lamps from brands like Fendi Casa, Malerba, Axo, VG New Trend and
Moooi to name but a few. From this season’s lighting collections, one of the lamps from the MOOOI brand ‘Light Shade Shade’ catches the eye. This innovative and original design is made up of a steel frame and semi-reflective shade that provides the surprising and fun effect of hiding the crystal chandelier inside when the light is off and showing it when switched on. The Malerba brand has also recently brought out an impressive hanging lamp from its Dresscode collection, combining to perfection the elegance and sophistication that the most exclusive homes seek. Strands of black glass beads are suspended from a circular chrome band encrusted with white leds lights making this a really spectacular piece for the dining room.
FENDI - CRYSTAL CHANDELIER DAVID MARSHALL 'Spine'
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” Næ |
77
DRESSING EACH SPACE
Beautiful fabrics are essential in making a decorative project a success. At Patricia Darch, a great deal of importance is attached to this aspect, carrying out meticulous studies in each project to select the best fabrics for creating curtains, blinds, bedcovers or cushions that are ideal for each area. The secret when it comes to carrying out this task is to subtly unify the style and colours of all of the home’s component parts. By cleverly combining these objects, it is possible to change the appearance of a home. At Patricia Darch they operate on this premise and using the options that are available in each case, they give the home elegance, comfort and luxury. To discover the infinite range of possibilities offered by the world of textiles, all you have to do is visit the showroom and admire some of the wonderful creations by leading brands such as Romo, Dedar, Lizzo, Decortex, Abitare, Aldeco and Casamance. An exclusive sneak preview of the new collection from Casamance, one of Patricia Darch’s favourite fabric suppliers, is shown in this report. ESSENTIAL
Mirrors are also key elements of any décor project as they offer a sense of continuity and depth of space. They also provide more light, giving any room another dimension and offering a different perspective of the various objects that are reflected in them. The various mirrors available from Patricia Darch include pieces by Fendi Casa and Glas Italia. The latter brand has brought out a mirror of large proportions adorned with transparent glass arabesque leaves, making it a truly
78
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD ECORACI” N
protagonist piece, sure to create a lasting imBLUMARINE pression in any space. Glas
the good fortune of being able to consult her personally to ensure a splendid result. Window dressings, lighting, works of art and countless other decorative elements that Patricia Darch and her team use to adorn homes ensure that every project undertaken achieves that outstanding end result.■ LATEST NEWS: Patricia Darch is now opening in Gibraltar and is delighted to welcome Gill Welland to the team who will be heading up our Gibraltar operations. In the meantime for any enquiries for Gibraltar please contact Gill on mob: 00350 60677775 Email: gilly-01@live.com
Málaga HOMES WITH ART
Artwork is essential in any home, which is why Patricia Darch’s team includes the outstanding in-house painter Jessica Darch. With years of success behind her, she is a leading artist in the field of design, producing exceptional paintings to commission and incredible murals. After her high-profile exhibition in Madrid, Jessica has just finished a course at the St Martins College of Art and Design in London, refreshing her style and using new techniques in her creative method. Anyone deciding to complete their home with a piece by this artist will have
Cádiz
Sotogrande
Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) Cádiz. 11312. www.patriciadarch.com patriciadarch@patriciadarch.com Tel.: 956 615 350 / Mob.: 667 654 366 9 to 14 - 16 to 19 h. Monday to Friday. Saturday mornings or any other time by appointment only
Sotogrande Costa
Kings and Queens
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 80
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æINM OBILIARIA
E
stupenda villa con situación única en Sotogrande Costa, al final de una calle sin salida y lindando con el Real Club de Golf de Sotogrande y con maravillosas vistas al mismo. Desde la impresionante entrada se accede al hall, amplio salón/comedor en forma de L con acceso a la amplia terraza, piscina y jardín. Dispone de una gran cocina con despensa, lavadero y acceso al jardín, 4 dormitorios con cuartos de baño, estudio/salita de TV. En el nivel inferior hay 2 duchas, sala de juegos y bar. También dispone de una casita independiente para el servicio que se compone de cocina, salón, dormitorio, cuarto de baño y mucho sitio para almacenaje. Unidades independiente de aire acondicionado en algunas partes de la casa.■
A
truly unique and fantastic location in Sotogrande Costa at the end of a cul-de-sac, extensive views of the Real Club de Sotogrande are offered from this substantial frontline golf property. An impressive driveway leads to the entrance hall and onto a large L shaped living/dining room with access to an extensive terrace area, the pool and gardens. There is an eat-in kitchen with pantry, a laundry area and access to the garden. In addition to the master suite there are 4 further bedroom suites and a study/TV room. On the lower level are 2 shower rooms, a games room and a bar. There is also a self contained staff accommodation of kitchen, living area, bedroom and bathroom and plenty of storage. Individual air conditioning in some parts of the villa.■
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms
6 6
Renovada a finales de los 80 / Extensively renovated late 80’s
Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage
3,950,000 €
Private 5309 700 Private This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æINM OBILIARIAæ |
81
82
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINES
Desde 1913, el RHS Chelsea Flower Show tiene lugar cada mes de mayo en los terrenos del Chelsea Royal Hospital a orillas del rÕ o Tà mesis, en Londres. Este evento està considerado la exhibiciÑ n mà s importante del diseÐ o de jardines, horticultura, plantas, muebles, esculturas, y otros elementos de espacios de exterior. Celebra la excelencia horticultural, y cada aÐ o lo Texto: Eva de Francisco visitan miles de personas de todo el mundo.
Los ‘oscar’ de la jardinería años cumplen
98
E
l RHS Chelsea Flower Show es una competición de alta concentración y enfoque, donde paisajistas de todo el mundo tienen un plazo de tres semanas para transformar un terreno vacío en los jardines más icónicos y maravillosos, que se exhiben durante una semana, tras la cual son removidos y trasladados a otro lugar. Cada año espero con muchísima ilusión mi visita a Chelsea, donde se muestran las últimas tendencias en el diseño de jardines y nuevas plantas. Es todo un deleite sumergirse en la experiencia estética de la belleza que allí se crea. Este año, tuve la suerte de trabajar en el equipo del prestigioso paisajista Luciano Giubbilei, en el jardín cuyo esponsor fue Laurent-Perrier en el Chelsea Flower. Formar parte del equipo de Luciano ha sido una de las experiencias
más gratificantes de mi vida laboral. Giubbilei es conocido como el Armani del diseño de jardines. Su afán por la excelencia fue una inspiración constante para todo el equipo. Su atención al detalle, precisión y sobre todo su naturaleza tranquila, profunda y amable creó un ambiente de entusiasmo y compañerismo que hicieron posible que entre todos termináramos el trabajo incluso antes del plazo. A pesar del reto de cumplir con las exigencias de los jueces y realizar al máximo detalle el plan y diseño de Luciano, todos disfrutamos enormemente el trabajar en equipo para conseguir las metas propuestas. “El proceso de crear un espacio bello en el Chelsea flower Show es una oportunidad increíble para poder mostrar lo que me apasiona, y estoy encantado de trabajar de nuevo con Laurent-Perrier en su preciado Jardin. La intención del tema
de la naturaleza y la intervención humana es unir jardín, arte y arquitectura en una composición que revela, complementa y realza una filosofía compartida. Es un honor trabajar con los artistas reverenciados Kengo kuma y Peter Randall-Page. La parte más fascinante par mí será la reacción de los visitantes al show”, comentaba Luciano antes de comenzar el show. Durante el evento, fui testigo de la maravillosa reacción de los visitantes de este enigmático jardín. Pude hablar con muchas personas que comentaban sobre la exquisitez del juego de colores, texturas y formas de las plantas, la fragilidad y sutileza del pabellón de bambú, que reflejaba los colores de la luz del sol sobre el agua a través de sus paneles movibles, la belleza armónica del jardín, y en general, del sentimiento de sobrecogimiento, calma y admiración al observarlo. LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINESæ |
83
El reconocido arquitecto Kengo Kuma y el prestigioso escultor Peter Randall-Page contribuyeron al jardÕ n con un pabellÑ n sensorial de bambÏ llamado ï VientoÇ y tres esculturas asombrosas.
84
Luciano Giubbilei ha sido capaz de unir jardín, arte y arquitectura en base al tema ‘naturaleza e intervención humana’. El tema, inspirado por la tradición artesanal de Laurent-Perrier partiendo de la naturaleza, presentaba dos zonas y experiencias distintas en el jardín. Por un lado, un espacio estructural que inspira-
ba un ambiente de calma, meditación y reposo, en contraste con la densidad elegante de las plantas. El tema de la plantación creó una atmósfera romántica, con tonos granates, bronce y rosas suaves, que evocaban el champán Cuvée Rosé de Laurent-Perrier. Para enfatizar el tema de la naturaleza y
la intervención humana desde la perspectiva de la arquitectura y la escultura, el reconocido arquitecto Kengo Kuma y el prestigioso escultor Peter RandallPage contribuyeron con elementos claves al jardín, respectivamente, con un pabellón sensorial de bambú llamado ‘Viento´y tres esculturas asombrosas.
´Viento´de Kengo Kuma es una estructura arquitectural formada por dieciséis paneles de bambú natural que crean sombras borrosas. Cada panel del pabellón rota con la brisa para reflejar el movimiento y la expresión de la naturaleza. Las esculturas de Peter Randall-Page jugaron con la tensión dinámica que se crea entre la tendencia al orden y el caos de la naturaleza. El caos estaba simbolizado por la forma natural de las piedras y el orden por la luz, y el dibu-
jo repetitivo tallado en su superficie. Un riachuelo discurría a lo largo del jardín permitiendo el fluido natural del agua, en contraste con el estanque rectangular que controlaba el agua de forma técnica y precisa. Un puente de madera permitía el paso a las dos áreas del entorno. La parte más estructural de la plantación consistió en el conjunto de árboles Parrotia pérsica. Sus troncos retorcidos y claros expresaban la habilidad de la intervención humana al exponer la belleza de la naturaleza.
Los Pinus mugo en la parte trasera del jardín plantados sobre grava mostraban unas siluetas con forma de nueve. Hay que matizar, además, que la sostenibilidad ha estado en el corazón del diseño del jardín de Luciano Giubbilei este año, con un 85% del jardín planeado para ser usado de nuevo en una propiedad privada. Esta es la segunda vez que Luciano Giubbile ha diseñado un Show Garden para Laurent-Perrier, siendo galardonado en ambas ocasiones con Medalla de Oro.■
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINES
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINESæ |
85
Gardening ‘oscars’ celebrate birthday
98th
Established in 1913, the RHS Chelsea Flower Show takes place each May on the grounds of the Chelsea Royal Hospital on the banks of the River Thames in London. It is considered the worldÍ s greatest showcase of garden designs, plantsmanship and garden paraphernalia. It celebrates horticultural excellence, attracting visitors and exhibitors from across the globe.
86
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINES
I
n a very concentrated and highly focus contest, Garden designers get three weeks to transform a building site into the most fabulous and iconic gardens for a weeklong show, after which they are dismantled. Every year I look forward with anticipation to visit the Flower Show to learn the new trends in garden design and plants. It is a delightful experience to immerse oneself in that beautiful creation. This year, I was part of the team of the gold medal Chelsea garden designer Luciano Giubbilei, working on his show garden for the Chelsea Flower Show sponsored by Laurent-Perrier. Being part of the planting team of Luciano has been one of the most rewarding working experiences of my life. Luciano Giubbilei is often referred to as the Armani of the garden design, and working with him, we all felt inspired by his thriving for excellence. His attention to detail, precision and his calm and caring nature helped to create an enthusiastic and warm atmosphere to efficiently complete the work even before schedule. Besides the hard work to realize Giubbilei´s plan and to meet the judges’ criteria, our team enjoyed immensely working together to achieve a common goal. Luciano commented before the show: “The process of creating a beautiful space at the Chelsea Flower Show is an amazing opportunity to bring forth what I am passionate about and I´m delighted to be once again working with Laurent-Perrier on their esteemed Garden. Through the theme of nature and human intervention the intention is to bring together garden, art and architecture in a composition that reveals, complements and enhances a shared philosophy. It is a real honour to be working with revered artists Kengo Kuma and Peter
Randall-Page. The most exciting part for me will be to see visitors´reactions at the show”. I could witness the wonderful reaction of visitors to this enigmatic garden. People would stop in amazement and comment on the breathtakingly experience of the exquisite beauty and different moods recreated in this garden. I would pause sometimes to contemplate what I could only describe as “The Sistine Chapel” of the Chelsea Flower Show this year. Unsurprisingly it won Gold Medal. Uniting garden, architecture and art the 2011 Laurent-Perrier Garden has been a true expression of the theme ‘nature and human intervention’, as captured by Luciano Giubbilei. With a theme inspired by Laurent-Perrier’s tradition of handcrafting from nature, Giubbilei presented two distinct areas and experiences within the garden. A structured space that evoked calm, resting and meditative moods contrasted with one that was densely planted and elegant. The planting scheme created a romantic atmosphere, with maroon; bronze and soft pink tones, evocative of Laurent-Perrier Cuvée Rosé champagne. Emphasising the theme of nature and human intervention from an architectural and sculptural vantage, leading Japanese architect Kengo Kuma and British sculptor Peter RandallPage contributed key elements respectively to the garden with a sensory bamboo pavilion entitled ‘Wind’ and three striking commissioned sculptures. ‘Wind’ by Kengo Kuma is an architectural structure formed by sixteen fragile panels of natural bamboo creating beautiful blurring shadows. Each panel of the pavilion has been
crafted and engineered to rotate gently in the breeze to reflect the movement and expression of nature. At the end of the garden a woven bamboo wall complimented and framed the structure. A deciduous hedge outlined the rest of the garden. Peter Randall-Page’s sculptures played on the dynamic tension found between the tendency for order or chaos in nature. The chaos was symbolised by the natural form of the boulders and the order by the light, repetitive pattern carved into their surfaces. A central stream run the length of the garden to allow a natural flow of water, contrasting with the rectangular reflecting pool that controlled water in a precise engineered manner. Timber was used to form a wooden bridge dividing the two areas of the garden and to provide a base for the architectural structure. The main structural planting consisted of Parrotia persica trees. The twisted clear stems displayed the skill of human intervention in exposing the beauty of nature. The Pinus mugo at the rear of the garden were planted on a bed of gravel, silhouetting its clipped, cloud-like form. This same gravel run through the garden providing a neutral canvas to emphasise the character and form of each element of Giubbilei’s design. Sustainability has remained at the heart of the 2011 plans, with 85% of the garden planned for re-use as part of a large residential property. This is the second time that Luciano Giubbilei has designed a Show Garden for LaurentPerrier, following in both occasions gold medalwinning gardens.■ LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æJ ARDINESæ |
87
Los secretos del Palmeral de Skoura
Texto: Mayte Solán Imágenes: Martín Gutiérrez y JL García
En el sur de Marruecos, enmarcado entre las imponentes palmeras del oasis de Skoura, toma forma el sueño de un español. Una kasbah moderna de una belleza inigualable donde el tiempo parece retroceder y donde los detalles hacen a quien los contempla comprender que la vida, en estas tierras, es de otro color. Un refugio pincelado por un amante de la cultura árabe que abre sus puertas a La Revista de Sotogrande de manos de Lola Coronel para mostrar, a sus lectores, las maravillas del Sur. 88
| LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS
E
l extenso palmeral de Skoura, con más de 700.000 palmeras que se entremezclan con la aridez de la meseta del bajo valle del Oued Dades en su camino hacia el Draa, es uno de los paisajes más fascinantes de Marruecos. En este lugar de jalonada belleza se concentra un gran número de edificaciones en adobe que forman parte de la denominada ruta de las mil kasbahs. Un impresionante recorrido por el que descubrir las viviendas típicas de los bereberes, que se muestran en adobe casi de forma mágica. Entre tanta hermosura, escondida, serena, se alza la casa de un español, que un día decidió hacer realidad el sueño de tener un lugar en el sur de Marruecos en el que perderse entre sus libros, sus traducciones y sus estudios sobre el mundo árabe. Así, nació la historia de esta kasbah moderna de nombre ‘Dar Al-Garnati’. Una casa que, a pesar de su grandeza, destaca por su sencillez y en la que Lola Coronel ha sabido aunar todo
lo necesario para convertirla en un refugio privilegiado que parece haber sido sacado de un cuento de otra época. “Hace unos años dejaron en mis manos la puesta en marcha de un sueño, una kasbah preciosa; un lugar del que me he enamorado a base de volcar en él todas mis energías”, explica Coronel. Y es que esta decoradora de vocación es una de las máximas responsables de que este hogar posea ése halo de magia tan especial. Para conseguirlo, tuvo que estar al frente del timón durante cerca de dos años, con continuos viajes a un Sur que ahora la tiene casi embrujada. De aquella aventura descubrió, además, que no eran los únicos enamorados del Gran Sur. Un andaluz, Juan de Dios Romero, les abrió las puertas de su hermosa kasbah para mostrarles cómo aquellas tierras atrapan al visitante y lo convierten en parte de ellas. Un lección bien aprendida por Coronel, que no tardó en sentirse atrapada por un mundo lleno de maravillas por descubrir.
>>
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
89
ble itación es imposi ab h ra ot a a n u e D o de los detalles, d a or am en se ar no qued irada y te hacen que te roban la m te un largo rato. n ra u d s lo ar pl m conte
Creada siguiendo las normas de las denominadas kasbahs, tal y como se conocen en esta parte de Marruecos, ‘Dar Al-Garnati’ es una construcción marroquí que parece sacada de otro tiempo, pero en la que se descubren, casi sin querer, todas las comodidades del siglo XXI. De todas las estancias, destacan sus terrazas, en las que el sol se cuela con ese color mágico del cielo de Marruecos para ofrecer atardeceres de ensueño junto a la piscina, también de aire arabesco, o cerca de la impresionante chimenea exterior que completa uno de los porches. En uno u otro espacio encontramos, colocados con mimo, todo tipo de alfombras, cojines, faroles y otros objetos que han ido llegando a esta kasbah de manos de Lola Coronel para llenarla de vida. En el interior, hallamos, asimismo, multitud de rincones donde perderse, por ejemplo,
90
| LA REVISTA DE SOTOGRANDE /DESTINOS
en compañía de un buen libro. Espacios con aire chill-out donde la decoración se funde con la magia que aporta el lugar sólo por existir, por ser de adobe, por estar en el Gran Sur. De una a otra habitación es imposible no quedarse enamorado de los detalles, que te roban la mirada y te hacen contemplarlos durante un largo rato. Puertas de madera talladas; collares de otras culturas que componen un gran cuadro…, todo, en esta casa, llama la atención. Y es que son muchos los elementos que han sido traídos por Lola Coronel de sus viajes por los países árabes para dar forma a este refugio entre palmeras. “De cada escapada me traía algo expresamente para ‘Dar Al-Garnati’. Telas de Damasco para un cabecero; detalles de Jordania, Estambul… Esta casa es, en cierta forma, un homenaje a un mundo, el árabe, del que su dueño es un profundo enamorado”, comenta Coronel.
Creada siguiendo las normas de las denominadas kasbahs, tal y como se conocen en esta parte de Marruecos, ‘Dar Al-Garnati’ es una construcción marroquí que parece sacada de otro tiempo, pero en la que se descubren, casi sin querer, todas las comodidades del siglo XXI
La casa, tan bella como su entorno, agreste y cautivador al mismo tiempo, es un espacio que parece haber sido concebido para descansar, meditar, reencontrarse. Entre otros fascinantes espacios, cuenta con varias habitaciones de un gusto exquisito en las que se aprecia ésa unión del pasado y el presente del que se hablaba al principio. Estancias creadas para
dejarse llevar a los brazos de Morfeo rodeados de la paz que aporta el palmeral de Skoura. Hablar de ‘Dar Al-Garnati’ es, por todo, como recordar un sueño; como relatar un cuento en el que la noche estrellada evoca tiempos lejanos mientras la luna parece rozar el cristal de las aguas que salpican pausadas esta casa infinita. Explicar qué se siente
al caminar hasta ella, sin saber si se encontrará tras seguir la estela de un camino de piedras, viendo la tarde caer casi como un espectáculo para, de pronto, descubrirla entre palmeras, es algo tan fascinante, tan personal, que sólo puede entenderse si se vive en primera persona; si se siente en la propia piel. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
91
IDIOMA: El árabe, beréber y francés. Moneda: La divisa oficial es el Dirham. Documentación: Para viajar a Marruecos es necesario estar en posesión del pasaporte en vigor para estancias máximas de 90 días de duración.
La casa, tan bella como su entorno, agreste y cautivador al mismo tiempo, es un espacio que parece haber sido concebido para descansar, meditar, reencontrarse. CÓMO LLEGAR: Volar primero hasta Casablanca y, allí, coger otro avión directo hasta el aeropuerto de Ouarzazate.
“Un camino de piedras marca el camino para llegar a esta kasbah, escondida en el Palmeral de Skoura”. PALMERAL DE SKOURA El palmeral se distribuye por una amplia llanura, en la zona de unión de los ríos Hajaj y Madrí, poco antes de que ambos confluyan con el Dades. Cuenta la tradición que el origen de Skoura se remonta a la segunda mitad del siglo XVII, cuando un “Sultán negro“, que algunos historiadores identifican con Muley Ismail, ordenó edificar algunas fortalezas para tratar de garantizar la seguridad y el control de la región. Junto a estas primeras kasbahs comenzaron a crecer los asentamientos, y las nuevas construcciones empezaron a extenderse por todo el oasis. El palmeral está, además, surcado por un entramado de caminos y estrechos tramos que comunican las aldeas y las kasbahs entre sí, siendo un lugar ideal para perderse en tierras lejanas.
WWW.DARALGARNATI.COM
92
| LA REVISTA DE SOTOGRANDE /DESTINOS
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
93
The secrets of the Palmeral of Skoura Gove
In southern Morocco, among the imposing palm trees of the Skoura oasis, a Spaniard’s dream takes shape. A modern kasbah of unrivalled beauty where time seems to stand still and where the details make whoever sees them understand that life, in this part of the world, is of a different colour. It is a haven created by a woman in love with Arab culture, Lola Coronel, who opened her doors to The Sotogrande Magazine to reveal to its readers the wonders of the south.
94
| LA REVISTA DE SOTOGRANDE /DESTINOS
T
he vast Skoura Palm Grove, with over 700,000 palm trees strewn across the arid flats of the lower Oued Dades Valley on its way to Draa, is one of Morocco’s most captivating landscapes. This place of exceptional beauty is peppered with clay buildings which make up what is known as the Valley of the Thousand Kasbahs, an incredible trail on which to discover the traditional homes of the Berbers,
almost magically formed from clay. Serenely hidden among all this beauty, a Spaniard decided to fulfil her dream of having a place in southern Morocco where she could lose herself in her books, her translations and her studies on the Arab world. That was when the story of this modern kasbah, named Dar Al-Garnati, began. It is a home that, despite its grandeur, is distinguished by its simplicity; in it Lola Coronel has been able to combine
everything needed to make it the perfect haven that seems like it is from another time. “A few years ago I was given the task of fulfilling a dream, a beautiful kasbah; a place that I have fallen in love with having put all my energy into it”, Coronel explains. This interior designer by trade is one of the people ultimately responsible for giving this home such a magical aura. To achieve this, she had to take LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
95
Created according to the norms for kasbahs, as they are known in this part of Morocco, Dar Al-Garnati is a Moroccan construction that appears to be from another time, but with all the comforts of the 21st Century inside.
the helm for almost two years, with continual trips to a southern land that now has her practically bewitched. On that adventure she also discovered that they were not the only ones in love with the ‘Great South’. An Andalusian, Juan de Dios Romero, welcomed them to his beautiful kasbah to show them how the place ensnares visitors and makes them a part of it. It was a lesson well learned by Coronel, who was quickly captivated by a world full of wonders to discover. Created according to the norms for kasbahs,
96
| LA REVISTA DE SOTOGRANDE /DESTINOS
as they are known in this part of Morocco, Dar Al-Garnati is a Moroccan construction that appears to be from another time, but with all the comforts of the 21st Century inside. Its terraces, warmed by the sun with that magical colour of the Moroccan skies, are a place for perfect sunsets by the pool, also with an arabesque feel, or near the incredible outdoor chimenea that completes one of the verandas. Here and there are all kinds of carefully positioned rugs, cushions, lanterns and other objects which Lola Coronel has brought to the
kasbah to fill it with life. Inside, there are plenty of nooks and crannies in which to lose yourself in the company of a good book, for instance. Spaces with a chill-out feel where the décor blends in with the magic that the place contributes just by existing, because it is made of clay, because it is in the Great South. Going from room to room, it is impossible to avoid falling in love with the details which attract your gaze and make you admire them
Going from room to room, it is impossible to avoid falling in love with the details which attract your gaze and make you admire them for a good while. Doors of carved wood, necklaces from other cultures that form a big picture on the wall... everything in the house catches the eye.
the peace afforded by the Skoura Palm Grove. Talking about Dar Al-Garnati is to remember a dream, like telling a story in which the starry night evokes times gone by, while the moon seems to caress the crystal waters of this infinite home. The feeling you get as you walk towards it, without knowing whether you will find it after following the trail of a stone path, seeing the sun set like a light show and suddenly discovering the house among the palm trees, is something so spellbinding, so personal, that you will only understand it if you experience it first hand, if you feel it in your very skin. ■
LANGUAGE: Arabic, Berber and French. CURRENCY: he official currency is the dirham. for a good while. Doors of carved wood, necklaces from other cultures that form a big picture on the wall... everything in the house catches the eye. All of these things were found by Lola Coronel on her travels around Arab countries and brought back here to bring to life this haven among the palm trees. “From each
trip I brought back something especially for Dar Al-Garnati. Damascus fabrics for a headboard, details from Jordan, Istanbul... This house is, in a sense, a tribute to the Arab world which its owner is deeply in love with”, says Coronel. The house, as beautiful as its surroundings, rustic and captivating at the same time, is a
DOCUMENTATION: space that seems to have been conceived for travel to Morocco you must oneself. be resting,To meditating and rediscovering Among other intriguing spaces, it has in possession of a valid passportseveral for exquisitelymaximum decoratedstays roomsofwhere that blend 90 days. of past and present that has already been mentioned can be seen. Rooms that were created to allow you to fall into slumber surrounded by LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
97
Serenely hidden among all this beauty, a Spaniard decided to fulfil her dream of having a place in southern Morocco where she could lose herself in her books, her translations and her studies on the Arab world.
HOW TO GET THERE: First fly to Casablanca and from there catch another direct flight to Ouarzazate Airport.
“A stone path marks the way to the kasbah, hidden in the Skoura Palm Grove” THE SKOURA PALM GROVE: The palm grove is spread across a large plain in the area where the Hajaj and Madri Rivers meet, just before they converge with the Dades. Legend has it that the Skoura originates from the second half of the 17th Century, when a ‘Black Sultan’, who some historians have identified as Muley Ismail, ordered the construction of some fortresses in an attempt to ensure security and control the region. Alongside these early kasbahs, settlements began to emerge, and the new buildings started to spread throughout the oasis. The palm grove is also furrowed with a network of roads and narrow paths which link the villages and kasbahs to each other, ideal for losing yourself in far-off lands.
98
WWW.DARALGARNATI.COM | LA REVISTA DE SOTOGRANDE /DESTINOS
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS |
99
Texto: Lucas Montojo Imágenes: Margarita Martínez, Citroën comunicación y cedidas
La receta: “debía poder transportar a dos adultos, 50kg. de patatas, una caja de huevos y que, tras ser conducido por un terreno abrupto, todos los huevos estuvieran intactos”.
E
n aquellos días de grandes presentaciones y novedades, la receta del Presidente de Citroën, Pierre Boulanger, parecía infantil, a la vez que atrevida. El nuevo modelo introduciría muchos y sencillos cambios en una idea que sería vendida a muy buen precio a las clases más humildes de Francia. No tenía más rival que el carro y el caballo y sin duda era una idea arriesgada, que podía resultar exitosa, o en cambio, ser la culpable del cierre definitivo de la casa Citroën. Parece que Boulanger fue capaz de predecir el éxito que tendría el fruto de su receta, que bautizó con el nombre de 2CV. Era un coche muy básico, práctico, resistente y lleno de personalidad. El equipo de diseño interpretó en secreto y a la perfección la idea de Boulanger y cuando Citroën estaba a punto de presentar su obra al mundo, el estallido de la Segunda guerra Mundial se hizo inminente y Citroën se vio obligado a posponer la presentación en un primer momento y posteriormente a esconder los prototipos de los nazis cuando éstos invadieron Francia. Acabadas las hostilidades y materializadas con la firma de los tratados de paz que daban cerrojazo a la etapa bélica, se retomó el proyecto y por fin, en 1948, se
100
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR
presentó en el Salón de París, y fue sistemáticamente aclamado por el pueblo. Las masas con intención de motorizarse pusieron en su corazón ése coche excéntrico y se realizaron miles de pedidos desde el mismo momento de su presentación en sociedad. Citroën no estaba preparada para tal aluvión de pedidos de ese modelo, lo que provocó largas listas de espera de años para aquellos que quisieran hacerse con uno de estos coche, produciéndose que un 2cv de segunda mano comprado en el momento, fuese más caro que uno nuevo comprado a la casa, teniendo que esperar varios años hasta recibirlo. Médicos rurales, carteros, curas, o “hippies”…, todos se sentaron al volante del utilitario que mejor se mimetizó con el paisaje francés y que había sido diseñado y construido para ellos, para una parte de la sociedad que estaba aún sin motorizar. Sin duda, los tiempos estaban cambiando y el automóvil estaba dejando de ser un medio de transporte para las clases altas. Los labriegos franceses comenzaban a aparcaban sus duras motocicletas Peugeot con las que se desplazaban por la campiña, y empezaron a hacerse con el que sería “el coche del pueblo”.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR
101
El mítico 2CV dejó de fabricarse un 22 de julio de 1990 con 5.118.889 unidades vendidas Ésta locura por el recién nacido 2CV ha sido continua durante muchas décadas, y el modelo primario fue evolucionando y adaptándose a las necesidades y gustos de sus diferentes dueños. A medida que se alegra el color de su carrocería, que en un primer momento solo era gris rosé, cambia también el destinatario, y los curas y las monjas dejarían paso a los jóvenes de la generación peace and love. Eso sí, su forma fue inmutable durante
102
102
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM OTOR
los 42 años que estuvo en el mercado, y eso hizo que ya en los ’80 con los modelos 2CV6 o Chraleston se rozara lo chic y lo retro, y como decía la publicidad de la época, únicamente sería apto para gente encantadora. Los nostálgicos del pasado, amantes de las líneas retro y enamorados de una forma de conducción “auténtica”, sin tecnológicas comodidades, continuaron comprando un coche que para muchos estaba pasado de moda, pero para otros era el símbolo de una época, un coche que había roto corsés culturales y sociales, y en esa característica encontraban su originalidad y atemporalidad. El mítico 2CV dejó de fabricarse un 22 de julio de 1990 con 5.118.889 unidades vendidas pero es un coche que ha
hecho leyenda, que ha cruzado todas las fronteras sociales, ha ganado amigos en todo el mundo e, incluso, ha sido considerado el sueño inmortal de medio mundo. Hoy en día, el pequeño coche francés sin pretensiones goza aún de multitud de admiradores. Todavía, el vehículo permanece vivo en la memoria de muchos que no olvidan las numerosas excursiones y expediciones en las que fue protagonista, y no fueron pocos los que dieron la vuelta al mundo subido en el ‘coche del cartero’.■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR
103
Texto: Imágenes: Margarita Martínez, Citroën comunicación.
The brief: ñ It must be able to transport two adults, 50 kg of potatoes and a box of eggs, and after being driven on rugged terrain, all the eggs must be intactî .
I
n those days of grand presentations and innovations, the brief from the chairman of Citroën, Pierre Boulanger, seemed childish, as well as audacious. The new model would introduce many simple modifications in an idea that would be sold at a good price to France’s more lowly classes. Its only rival was the horse and cart and without doubt it was a risky idea which could have been successful or, alternatively, lead to the permanent closure of the Citroën firm. It now appears that Boulanger was able to predict the success that the product of his brief would have, and he named it the 2CV. It was a very basic car, practical, hardy and full of personality. In secret, the design team interpreted Boulanger’s concept to perfection, but just as Citroën was about to present its idea to the world, the outbreak of the Second World War loomed imminent and the manufacturer was forced firstly to postpone the presentation and then to hide the prototypes from the Nazis when they invaded France. Following the hostilities and once the peace treaties that put an end to the wartime period were signed, the project was resumed and, at last, in 1948, it was unveiled at the Paris Salon; it was widely acclaimed by the public. The masses, keen to equip themselves with motor vehicles, took to this eccentric car and thousands of orders were placed from the moment it was revealed to the public. Citroën was not ready for such a deluge of orders for this model, leading to long waiting lists of several years for those wanting to get their hands on one of these cars, so that a second-hand 2CV bought at that time was more expensive that a new one bought from the manufacturer, which would take several years to arrive. Rural doctors, postmen, priests and hippies... they all sat at the wheel of this utilitarian car which blended seamlessly with the French landscape and had been designed and built for them, for a section of society that did not yet have motor vehicles. Without doubt, the times
104
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM OTOR
were changing, and the car had ceased to be a means of transport solely for the upper classes. The French farmhands started to park up their tough old Peugeot motorcycles that they used to get around the countryside and they started to get their hands on what would become ‘the car of the people’. This craze for the fledgling 2CV continued for many decades and the initial model was developed and adapted to the needs and tastes of its various owners. As the colour of its bodywork (initially only available in rose grey) brightened, its target customer also changed, and the priests and nuns made way for youngsters of the ‘peace and love’ generation. However, its shape remained unchanged during its 42 years on the market, so that by the 80s its 2CV6 and Charleston models were seen as verging on chic or retro, and as the advertising of the time said, they would only be suitable people with charm. Nostalgists, lovers of retro lines and enthusiasts of an ‘authentic’ driving experience without technological conveniences, continued to buy a car that for many was out of fashion, but which for others was a symbol of another time, a car that had broken out of a sociocultural straightjacket, and in this way they saw it as an original and timeless vehicle. The legendary 2CV went out of production
on July 22, 1990, with 5,118,889 units sold, but it was a car that had gone down in history, crossed social boundaries, won friends all over the world and is even considered by many to be an immortal dream. Nowadays, the unpretentious little French car still has a great many admirers. The vehicle lives on in the memories of people who will never forget the many excursions and expeditions that it went on, and more than a few went all the way around the world in the ‘postman’s car’.■
PODER MILITAR Y PODER CIVIL EN EL CAMPO DE GIBRALTAR José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
El 4 de agosto se cumplen 307 aÐ os de la ocupaciÑ n brità nica de Gibraltar, lo que ocasionÑ la presencia que ya serÕ a ininterrumpida de unidades militares en la zona, dada la constante reivindicaciÑ n espaÐ ola sobre el PeÐ Ñ n.
U
n mes más tarde, el 7 de septiembre, empezó el primer asedio dirigido por el Capitán General de Andalucía Francisco Arias, marqués de Valdarias. Tras diez años de ataques infructuosos, España se ve forzada a ceder la propiedad del Peñón firmando en 1714 el Tratado de Utrecht. A consecuencia de la prolongación de esta situación, se creó la Comandancia General en San Roque en 1723. Abarcaba 27 pueblos de las actuales provincias de Cádiz y Málaga. A principios del siglo XIX el General Castaños trasladó la Comandancia General a Algeciras, situación que se regularizó oficialmente por Real Orden de 11 de mayo de 1815. Las atribuciones del Comandante General no se limitarían al ámbito militar sino que se extenderían al campo civil. Por Real Orden de 1877 se otorgan al Comandante General funciones sobre Hacienda y sobre las Fuerzas del Resguardo de Mar y Tierra que luchaban contra el contrabando. El Real Decreto de 21 de septiembre de 1880 confirió mayores atribuciones civiles al Comandante General, nombrándolo Delegado Especial del Gobierno con misiones de
106 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH
ISTORIA
orden público, vigilancia, policía, Hacienda, represión del contrabando con las fuerzas de la Guardia Civil y las de Orden Público que quedan bajo sus órdenes. En 1904 la Comandancia pasa a llamarse Gobierno Militar del Campo de Gibraltar, pero manteniendo las anteriores atribuciones de carácter civil. No siempre fueron aceptadas por las autoridades municipales estas ámbito civil del Gobernador Militar. El 12 de abril de 1931 se celebraron elecciones municipales que tuvieron como consecuencia inmediata la salida de España de Alfonso XIII, la abolición de la Monarquía y la proclamación de la República. No pasaron más que tres días de las elecciones cuando el recién electo alcalde de La Línea Antonio Martínez Fuentes se dirige el día 15 del mismo mes a los otros alcaldes de los municipios del ámbito del Gobierno Militar del Campo (que desde 1815 se habían reducido a los actuales más Alcalá de los Gazules) para convocar una reunión con el fin de pedir la derogación del Decreto de 1880 que confería estas atribuciones civiles al Gobernador Militar. El resultado fue que en julio del mismo año 1831 el Gobierno
de la República abolió la propia institución del Gobierno Militar. Se restableció al final de la Guerra Civil por Decreto de 17 de agosto de 1939. El singular carácter geoestratégico de la comarca fue posteriormente reconocido con instituciones exclusivamente civiles. Ya en los años sesenta legó a ir a un Consejo de Ministros la creación de la provincia del Campo de Gibraltar, conato que abortaron las autoridades de Cádiz y Málaga. En la democracia se creó en 1982 específicamente para la comarca la figura del Subgobernador Civil, que desapareció al año siguiente, en 1983. En 1985 se creó la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. Actualmente hay también una Subdelegación de la Junta de Andalucía y un representante del Gobierno central. Han desaparecido las atribuciones del Gobierno Militar, se han creado representaciones civiles pero los partidos siguen teniendo estructura provincial. Seguimos dependiendo de una capital provincial distinta y distante. Quizá esto explique nuestro atraso en muchos servicios e infraestructuras.■
MILITARY AND CIVILIAN POWER IN CAMPO DE GIBRALTAR José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena
August 4 marks the 307th anniversary of the British occupation of Gibraltar, which led to the subsequently uninterrupted presence of military units in the area, due to the ongoing Spanish claim to the Rock.
A
month later, on September 7, the first siege began, spearheaded by the Field Marshall of Andalusia Francisco Arias, Marquis of Valdarias. Following three years of fruitless attacks, Spain was forced to concede ownership of the Rock by signing the Treaty of Utrecht in 1714. As a result of the continuation of this situation, the Command Headquarters were set up in San Roque in 1723. They covered 27 towns and villages in what are now the provinces of Cadiz and Malaga. In the early 19th Century, General Castaños moved the Command Headquarters to Algeciras, a situation that was formalised officially by the Royal Order of May 11, 1815. The powers of the Commander General were not restricted to the military sphere, but extended to the civilian domain. By a Royal Order of 1877, the Commander General was granted authority over the Treasury and the Sea and Land Customs Control Forces which fought against smuggling. The Royal Decree of September 21, 1880, conferred greater civilian powers on the Commander General, naming him Special Government Delegate with duties in public order, security, policing, the treasury, prevention of smuggling with the Civil Guard and Public Order forces which were under his control.
The powers of the Commander General were not restricted to the military sphere, but extended to the civilian domain. In 1904 the Command was renamed the Military Government of Campo de Gibraltar, but it maintained its existing civilian powers. These civilian powers of the Military Governor were not always accepted by the municipal authorities. On April 12, 1931, municipal elections were held, resulting in the immediate departure from Spain of King Alfonso XIII, the abolition of the Monarchy and the proclamation of the Republic. No more than three days had gone by since the elections when, on the 15th day of the same month, the newly elected mayor of La Línea, Antonio Martínez Fuentes, addressed the other mayors of the municipalities under the Military Government Campo de Gibraltar (who since 1815 had been reduced to the current ones plus Alcalá de los Gazules) to call a meeting in order to request the repeal of the De-
cree of 1880 which conferred these civilian powers on the Military Governor. The result was that in July of the same year, 1831, the Republican Government abolished the Military Government institution itself. It was reestablished at the end of the Spanish Civil War by the Decree of August 17, 1939. The unique geostrategic nature of the comarca was subsequently recognised with exclusively civilian institutions. In the sixties a Council of Ministers was approached for the creation of the province of Campo de Gibraltar, an attempt that was quashed by the authorities of Cadiz and Malaga. With the arrival of democracy, in 1982 the role of Civilian Deputy Governor was created specifically for the comarca, but it was annulled the next year. In 1985, the Mancomunidad, or Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, was created. Currently there is also an Andalusian Regional Government office and a Central Government representative for the local area. The powers of the Military Government are no longer. Civilian representatives have been created but the parties still have a provincial structure. We still depend on a different and distant provincial capital. Perhaps this explains our backward state in many services and infrastructures.■ LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æH ISTORIAæ |
107
LIBROS BOOKS
EL ERROR AZUL AUTOR: JAVIER LORENZO EDITORIAL: PLANETA
EL ERROR AZUL (THE BLUE ERROR) AUTHOR: JAVIER LORENZO PLANETA
Esta novela aúna lo terrible de la guerra con lo maravilloso del amor. El odio de dos hombres que aman a la misma mujer y a los que la guerra y su ideología han situado en bandos distintos. Amelia siempre fue una niña diferente a las demás. Sin embargo, para Martín, sobrino del boticario, y para Alberto, hijo del alcalde, era un ser perfecto. Con el tiempo, ella se decantó por Martín. Y Alberto, ya convertido en el temido teniente Recuero, dedicó su vida a destrozar a Martín. La guerra civil se lo puso fácil, pues estaba en el bando ganador, y Martín, aunque casado con Amelia, no pudo compartir lecho con ella pues se vio obligado a vivir escondido en un hueco de la pared. El teniente Recuero no dejó de cortejarla mientras, a escondidas, ordenaba a sus hombres que la torturasen. De los cortejos Amelia obtuvo un extraño regalo: un sello de valor incalculable que no podría vender sin la autorización de Alberto. Era su prueba de amor. Mientras, Martín se consumía oculto tras la cómoda, contemplando los cortejos y las torturas. Hasta que por fin a Amelia le llegó la hora de su venganza.
This novel combines the horrors of war with the wonders of love. The hatred of two men who both love the same woman, placed on opposing sides by the war and their ideology. Amelia was always different to the other girls. However, to Martín, the nephew of a pharmacist, and to Alberto, the son of a mayor, she was a perfect creature. In time, she would opt for Martín. And Alberto, who had now become the feared Lieutenant Recuero, devoted his life to destroying Martín. The Spanish Civil War made it easy for him, for he was on the winning side and, Martín, although married to Amelia, was unable to share a bed with her, forced to live in hiding in a cavity in the wall. Meanwhile Lieutenant Recuero continued to court her, while secretly ordering his men to torture her. As part of the courting Amelia received a strange gift: a priceless stamp that could not be sold without Alberto’s authorisation. It was his test of her love. Meanwhile, Martín languished hidden behind the chest of drawers, contemplating the courting and the torture. Until, finally, the time came for Amelia’s revenge.
EN EL PAÍS DE LA NUBE BLANCA AUTOR: SARAH LARK EDITORIAL: EDICIONES B
Una inolvidable saga familiar en el exótico marco de Nueva Zelanda. Londres, 1852: dos chicas emprenden la travesía en barco hacia Nueva Zelanda. Para ellas significa el comienzo de una nueva vida como futuras esposas de unos hombres a quienes no conocen. Ambas deberán seguir su destino en una tierra a la que se compara con el paraíso. Pero ¿hallarán el amor y la felicidad en el extremo opuesto del mundo? “En el país de la nube blanca”, el debut más exitoso de los últimos años en Alemania, es una novela cautivante sobre el amor y el odio, la confianza y la enemistad, y sobre dos familias cuyo sino está unido de forma indisoluble.■
IN THE LAND OF THE WHITE CLOUD AUTOR: SARAH LARK EDICIONES B
An unforgettable family saga in the exotic setting of New Zealand. London, 1852: two girls embark on a voyage to New Zealand. It is the start of a new life for them as the future wives of men who they have never met. Both must follow their destiny in a land that is compared to paradise. But will they find love and happiness on the other side of the world? In the Land of the White Cloud, the most successful debut book of recent years in Germany, is a captivating novel of love and hate, trust and enmity, and above all of two families whose fate is inextricably linked. ■
ENGLISH LITERATURE “LIVING IN GREAT STYLE, SOTOGRANDE”
“Living in Great Style, Sotogrande” offers you a guided tour of the architectural masterpieces and variation Sotogrande has long been known for. Interiors in every conceivable style: from the traditional Andalusian, highly colourful and southerly style, to timeless, modern decors through to the most original of contemporary designs. This book opens the doors to countless unique interiors which, up and until now, have remained well hidden from the public eye. A stunning coffee-table book that will transport you to another world, an absolute must for every interior-design aficionado. “Living in Great Style, Sotogrande” is a limited edition publication of 3700 copies. To secure an edition of this rare and exclusive book please reserve your copy by contacting Librería Reflexión. Tel.: 956 79 69 20. ■
108 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æLIB
ROS
LIFE IN PHOTOGRAPHS LINDA MCCARTNEY Taschen
This title shows the world through Linda’s lens. This is a retrospective of Linda McCartney’s life and photography. From her early rock ‘n’ roll portraits, through the final years of the Beatles, via touring with Wings to raising four children with Paul, Linda captured her whole world on film. Her shots range from spontaneous family pictures to studio sessions with Stevie Wonder and Michael Jackson, as well as artists Willem de Kooning and Gilbert and George. Always unassuming and fresh, her work displays a warmth and feeling for the precise moment that captures the essence of any subject. Whether photographing her children, celebrities, animals, or a fleeting moment of everyday life, she did so without pretension or artifice. This retrospective volume - selected from her archive of over 200,000 images - is produced in close collaboration with Paul McCartney and their children. As such, it is a moving personal journal and a lasting testament to Linda’s talent.■
Del Rincón,
Retratos de de una vida
Texto: Lucas Montojo
110
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTE
D
escendiente de dos de los mà s
importantes artistas del siglo XV y XVI, Antonio y Fernando del RincÑ n, pintores de la corte de los Reyes CatÑ licos, JesÏ s MarÕ a del RincÑ n parece haber heredado la habilidad de sus antepasados con el pincel, habi• ndose especializado en la difÕ cil t• cnica del retrato. Toledano de nacimiento y puertorriqueÐ o de adopciÑ n, se declara un enamorado de Sotogrande y de su luz, por donde se deja caer cada vez que visita EspaÐ a.
D
el Rincón ha sido el artista elegido para inmortalizar la historia actual y pasada, retratando a personajes como SM el Rey don Juan Carlos I de España, el Príncipe Carlos de Inglaterra, Juan Ponce de León, don Leandro Alfonso de Borbón, la Duquesa de Sevilla, la Condesa Laura Von Bismack o Donald Trump entre otros muchos, además de a varios presidentes latinoamericanos y primeras damas. A diferencia de otros retratistas, del Rincón no plasma únicamente la figura del modelo, sino que capta su esencia y la refleja en la obra. El resultado final son unos retratos que expresan y transmiten gran sentimiento y no dejan indiferente a nadie. Sus dos estilos totalmente diferentes a la hora de pintar, uno clásico y otro contemporáneo, bautizado por el artista como Pop-Trait, responden a la perfección al gusto y la demanda de dos tipos de clientes muy diferentes y que se sienten, en cualquiera de estas dos vertientes, identificados con su propio estilo. Los fondos de la línea clásica de del Rincón, realizada a base de veladuras de color tanto de paleta cálida como fría, podrían evocar a la imaginación, las sensaciones o el carácter del retratado, en definitiva se trata de lo que es imposible de reflejar porque es invisible. Probablemente sea por esto que el artista prefiere conocer los gustos y el carácter de sus clientes antes de inmortalizarlos, y a la vez sea la clave del éxito de sus retratos, ya que de alguna manera, con esta forma de plasmar lo que no se ve, le otorgue a la figura su “alma”, convirtiéndose ésta en un retrato y no una representación. De la misma manera, del Rincón en su línea Pop-Trait utiliza la mancha y la salpicadura de pintura con tonalidades muy seleccionadas en sus macrorretratos, que complementan el rostro del retratado y lo iluminan, y que de nuevo evocan lo que es intangible y provoca sensaciones. La impresión final es una pintura fresca, dinámica, moderna y con sentimiento. Este artista, en cada pintura, e incluso en cada brochazo, pone gran parte de él mismo y nada del resultado de su pintura es obra del azar, sino que es fruto de un profundo estudio del modelo. Por todo lo anterior y por mucho más, numerosos expertos consideran a Jesús María del Rincón uno de los máximos valores contemporáneos de la pintura e, incluso, uno de los mejores retratistas vivos.■ www.delrinconportraits.com LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTE|
111
Portraits of a life 112
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTE
A
descendant of two of the most important artists of the 15th and 16th Centuries, Antonio and Fernando del RincÑ n, painters of the court of the Catholic Monarchs, JesÏ s MarÕ a del
RincÑ n seems to have inherited his ancestorsÍ ability with the paintbrush, having specialised in the difficult technique of portrait painting. Born in Toledo and an adopted Puerto Rican, he has fallen in love with Sotogrande and its light and he drops by every time he visits Spain.
D
el Rincón has been chosen to immortalise history present and past, painting personages like HRH King Juan Carlos I of Spain, the Prince of Wales, Juan Ponce de León, Don Leandro Alfonso de Borbón, the Duchess of Seville, the Countess Laura Von Bismack and Donald Trump, among many others, as well as several Latin American presidents and first ladies. Unlike other portrait artists, Del Rincón does not just portray the figure of the model; he captures their essence and reflects it in the painting. The final result is portraits that express and transmit a great deal of emotion, leaving nobody feeling indifferent. His two completely different styles when it
comes to painting, one classic and one contemporary, christened by the artist as ‘Pop-Trait’, mean that he can respond perfectly to the various tastes and demands of very different customers, so that, in either of these two styles, they can identify with the work of art. The backgrounds in Del Rincón’s classic line, rendered with glazes of both warm- and cold-palette colours, can evoke the feelings or character of the subject, essentially that which is impossible to reflect because it is invisible. This is probably why the artist likes to know the tastes and character of his customers before immortalising them, which is the key to the success of his portraits, because in some way, in giving expression to that which cannot be seen, he gives the subject his or her ‘soul’, making it a
true portrait rather than a mere representation. Equally, in his Pop-Trait line, Del Rincón uses smudges and splashes of paint with very carefully chosen tones in his macro-portraits, which complement or illuminate the subject’s face, and once again evoke the intangible and inspire feelings. The final impression is a fresh, dynamic and modern painting full of emotion. The artist puts a great deal of himself into each painting, into each brushstroke, so that nothing in his painting is random; rather, it comes from a close analysis of the subject. Due to all of this and much more, many experts consider Jesús María del Rincón to be one of the foremost contemporary painters and even one of the best living portrait artists.■ www.delrinconportraits.com LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æA RTE|
113
114
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM OVIEæEXP RESS
Rebeldía en el plató
E
n los lejanos dÕ as de la Gran DepresiÑ n, la pequeÐ a Norma Jean Baker abrazaba el retrato de un joven y engominado Clark Gable que colgaba en la pared de aquel viejo apartamento de un suburbio de Hollywood donde malvivÕ a con su madre, ligerita de cascos y atormentada por una enfermedad mental, y una pareja de fracasados actores a los cuales alquilaban habitaciÑ n para poder pagar la mensualidad, creyendo que aquella Texto: José Carvajal estrella emergente era su aÐ orado padre.
Q
uién le hubiera dicho que décadas más tarde, aquella niña convertida en un mito viviente llamado Marilyn Monroe, en el ocaso de su carrera y de su vida, se encontraría con el veterano actor para protagonizar la última película conclusa, un testamento cinematográfico para ambos actores que cumple 50 años desde que lo dirigiera el singular John Huston. En el caluroso mes de Julio de 1960 Marilyn Monroe se trasladaba hasta el desierto de Reno, en Nevada, para protagonizar junto a Clark Gable, Monty Clift y Eli Wallach una obra escrita por su marido, Arthur Miller, llamada Los Inadaptados, cuyo título les venía a todos como anillo al dedo. Aquella historia, preconcebida inicialmente para ser protagonizada por tres personajes masculinos, era una violación del western en toda regla. En ella se retrató a un grupo de personas angustiadas que van autodestruyéndose a ellas mismas, que no temen a la muerte y que a través de sus actos van descubriendo la triste realidad que los envuelve. Miller inventó un personaje femenino, rebelde e inadaptado como sus compañeros, para suplir la presencia de una mujer en la película. Así fue como Marilyn se enfrentó a Rosalyn, ilusionada y aterrorizada ante el hecho de tener que trabajar junto al actor al que creyó su propio padre durante el periodo más inocente de su infancia. El respeto hacia Gable le infundía tal presión que la relación profesional entre ambos se convertiría en una auténtica bomba de relojería. Mientras tanto, entre bambalinas, la actriz, no contenta, le recriminaba a Arthur Miller el tratamiento tan poco realista que le concedía a su personaje. De alguna manera, mientras se le fue dando forma al film, Marilyn dejó de admirar a su marido al cual empezó a tomar como un enemigo que pretendía usar
su desequilibrio emocional y sus traumas más dolorosos en beneficio de un personaje que venía a transmitir lo que ya había interpretado en otras películas y de lo que no se sentía muy orgullosa. Todas estas dificultades y la dependencia absoluta que la afamada Marilyn mantenía a una peligrosa combinación de Nembutal y Vodka provocaron la suspensión del rodaje en varias ocasiones. A finales de Agosto estalla la tormenta. La actriz sufre un colapso nervioso que la obliga a ser hospitalizada mientras Gable refunfuña “¡qué demonios le pasa a esta muchacha!”. Se somete a un lavado de estómago mientras los médicos se llevan las manos a la cabeza tras tener conocimiento de la cantidad de sedantes que ingiere. El mundo la espera a las puertas de la clínica por donde desfilan para ir a visitarla todos sus compañeros mientras la aparición de su expareja, el exjugador de béisbol Joe Dimaggio, y la pasional relación que se cuece entre el marido de la actriz y la fotógrafa Inge Morah, que cubría el rodaje de la película, llenaba las páginas de la prensa sensacionalista. Cuando al mes siguiente Marilyn regresa al rodaje se muestra mucho más recuperada, acude puntual al trabajo, no tiene problemas si ha de repetir las escenas, todos la encuentran incluso algo sobreactuada… sin duda la actriz se propone terminar el film. Tras largas discusiones acerca de alteraciones de guión entre la estrella protagonista que era Clark Gable y el reputado director John Huston, en Octubre de 1960 terminó el rodaje de The Misfits o Vidas Rebeldes como es conocida en España. Para poner la guinda a tan complicada producción Gable muere en Noviembre de un ataque al corazón y la esposa de este acusa a Marilyn de haberle crispado los nervios durante la filmación. La desdichada artista se refugia de
nuevo en las drogas y según argumentó una de sus sirvientas intentó suicidarse en su piso de Nueva York. Pero como casi todo lo que acontecía en la vida de la Monroe, aquel triste episodio era otra exageración más de sus verdades, como siempre a medio camino entre el drama y la fantasía, que venían a acrecentar el mito de su propia leyenda pero que por otro lado vaticinaba el trágico desenlace de su ajetreada existencia.■ *En conmemoración al 85º aniversario del nacimiento de Norma Jean Baker (Marilyn Monroe).
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM OVIEæEXP RESS|
115
Rebellion on set I
n the far-off days of the Great Depression, little Norma Jean Baker would hug the portrait of a young and slicked-down-haired Clark Gable that hung on the wall of her old apartment in a Hollywood suburb, where she scratched out a living with her mother, a reckless woman tormented by mental illness, and a couple of failed actors from whom they rented a room so they could pay their monthly bills, believing that that rising star was her absent father.
W
ho would have said that decades later that girl would become the legendary Marilyn Monroe and, at the twilight of her career and life, she would meet the veteran actor to star in her final film, a cinematographic testament to both actors directed by the one and only John Huston 50 years ago. In the sweltering month of July 1960, Marilyn Monroe travelled to the desert near Reno, Nevada, to star alongside Clark Gable, Monty Clift and Eli Wallach in a film written by her husband, Arthur Miller, called The Misfits, whose title fitted the stars like a glove. That story, initially conceived involve three male protagonists, was a complete desecration of the traditional Western. The film told the story of a group of anguished people who gradually destroy themselves, characters who have no fear of death and who, through their actions, reveal the sad reality that surrounds them. Miller invented a female character, as rebellious and maladjusted as her companions, so that a woman could have a presence in the film. That was how Marilyn approached her character Rosalyn, excited and terrified to be working alongside the actor who she believed to be her father during the most innocent period of her childhood. Her respect for Gable exerted such pressure on her that their professional relationship would become a veritable time bomb. Meanwhile, behind the scenes, the discontented actress berated Arthur Miller for his unrealistic treatment of her character. Somehow, as the film took shape, Marilyn lost her admira-
116
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æM OVIEæEXP RESS
tion for her husband, who she started to see as an enemy who wanted to use her emotional instability and most painful traumas to create a character that would transmit something that she had already portrayed in previous films, and which she did not feel very proud of. All of these difficulties and Marilyn’s complete dependency on a dangerous combination of Nembutal and vodka led to the filming being put on hold on several occasions. In late August the storm erupted. The actress had a nervous breakdown that led to her hospitalisation, while Gable grumbled: “What’s going on with this girl!?”. She was given a stomach pump as the doctors threw up their hands in horror on learning the quantity of sedatives that she had been taking. The world waited at the doors to the clinic where all her famous friends lined up to visit her, while the pages of the gossip press were filled with tales of the appearance of her ex-partner, the former baseball player Joe DiMaggio, and the passionate relationship between the actress’ husband and the photographer Inge Morah, who was covering the shooting of the film. When, a month later, Marilyn returned to the set, she was in much better health, turning up to work on time, happy to repeat scenes; some even took the view that she was overacting... without doubt the actress was keen to finish the film. Following long arguments on the changes to the plot between the main star Clark Gable and the renowned director John Huston, in 1960 they finished filming The Misfits. To put
the icing on the cake following what had been a complicated production, in November Gable died of a heart attack and his wife accused Marilyn of having strained his nerves during the shooting. The star-crossed artist sought refuge once again with drugs and, one of her servants claimed, she attempted to commit suicide at a New York apartment. But like almost everything that happened in Monroe’s life, that sad episode was another exaggeration of her reality, as ever half way between drama and fantasy, which fed her own legend but also foretold the tragic ending to her helter-skelter existence. ■ * In commemoration of the 85th anniversary of the birth of Norma Jean Baker (Marilyn Monroe)
IMÁ GENES IMAGES
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM • GENESæ |
117
ENLACE DE JAVIER GARCÍA LLEDÓ CON MARÍA TENORIO NÚÑEZ EN SOTOGRANDE
VERANO DE POLO EN SOTOGRANDE
Paola Zóbel, Sofía Guynot de Boismenu y Malena Stirling
Marito Gómez y su novia
118 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
• GENES
Sebastián Gallardo, Duffy, Lucas Martín y Albert Hammond
FIESTA EN LA CAPILLA Imágenes: Martín Gutiérrez
Andrew Nolty, Pawitter Sidhu, Faustino Aparicio, su esposa Carmen y Kiran Sidhu
Lisa Marino, Rikke Langthjem y Valeria Delgado
Gianluca Zingone, Juan Carlos Ablanedo, Carlos Vallejo, Kiran Sidhu, Victor Kortscheff, Paula Canalda, Paula Travanco e Isabel Medina
Lia McShea, Sean McShea, Francisco Turner, Bárbara Mambrilla y Javier Pérez
Victor Kortscheff, Leanna Sidhu, Carole Beck, Sean McShea y Lia McShea
Kiran and Leanna Sidhu
Fiesta en La Capilla de Transact Network Limited. Los organizadores, Leanna and Kiran Sidhu, invitaron a un nutrido grupo de amigos a una tarde de polo y, posteriormente, los asistentes disfrutaron de una cena amenizada con flamenco. Leanna Sidhu, Peter Isola e Irina Bhatara
120 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
• GENES
McLundie Architects Sotogrande 956 796651 www.mclundie.com
Part of the GHM Design Group London Edinburgh Glasgow Prague Abu Dhabi Beijing and Sotogrande
www.ghmdesign.eu
GRUPO HCP DA LA BIENVENIDA AL VERANO Imágenes: Grupo HCP y Martín Gutiérrez
Grupo HCP quiso dar la bienvenida al verano a los lectores de sus cabeceras con un acto celebrado en la Marina de Sotogrande. Coinciendo con el tradicional mercadillo de los domingos, el grupo editorial dirigido por José Luis García Iglesias invitó a los asistentes a jamón y fino en una jornada donde el buen ambiente fue la nota más destacada.
122 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
• GENES
INAUGURACIÓN DEL MOLINO DEL CONDE
Juan Torres, Joaquín Almagro, Juan José Borrero y Raquel Rus
Raquel Rus, Ruth Martín y Cecilia Gavilán
Chus López-Cortijo, Mª del Mar Rubiales y Juan Antonio Trujillo
Curro Villegas, Juan José Borrero, Eva Maestro y Ángel Maestro
Alejandro Ponce de León, Francisca Luna, Maribel González
Alexandra Zehr, Ángeles Márquez y Teresa Ferragut
Denisse Stagnetto, José Luis García y Mar Bermúdez
Rafael Goizueta, Marian Velasco, Luis Borrero, Rafael Rufino y Pedro García de Tejada.
124 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
• GENES
INAUGURACIÓN DE LA TERRAZA DEL RESTAURANTE LA CAÑADA
Esperanza Sánchez, Juan Guerrero, Nuria Chacón, Mari Carmen Aguilar y Juan José del Pozo
Ana Belén Cabrera, María José Muñoz y Marita Sánchez
Belén Jarillo, José Antonio Narváez y Domínguez Peña
Juan José del Pozo, Tati Guerrero, Juan Guerrero y Lourdes Blanco
126 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
• GENES
Antonio Guerra, Salvador Encina y Juan Antonio Collado
Juani Berenguer, Rosa Rodríguez y Juan González
Juan Roca y Manuel Melero
Saetti y su esposa
Andrés Montero, María José Gil, Eva García, Laura García y Gonzalo Muñoz Escassi
TORNEO COSTA DEL GOLF
Ildefonso Esquivel, José Ignacio Jiménez, Juan Vaquero y José Delgado
José Luis Sánchez, Louis Figueras, Rafael Heredia y Juan Pablo Arriaga
Ricardo Andrades, José Gil, Rafael Lavigne, Antonio Gómez y Ezequiel Proia
GRADUACIÓN EN LA JASON FLOYD GOLF ACADEMY
Miguel Ángel Jiménez
128 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æIM
Riccardo Michelini • GENES
®
Pedro Larumbe Nutrición en verano Receta Schilo Marqués de Arienzo G
A
S
T
R
O
N
O
M
Í
A
-
D
E
L
I
C
A
T
E
S
S
E
N
-
V
I
N
O
S
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
COMPRA DIARIA SuperCor pone a tu disposición la mejor oferta en productos frescos. Para obtener las mejores frutas y verduras, compramos en su origen y controlamos las diferentes fases del producto para poder garantizar su calidad. Ponemos especial atención en las compras de la región de Andalucía para que así, de esta forma, el producto llegue de la huerta a tu casa en el menor tiempo posible.
E
n Pescadería, nuestro objetivo es la frescura y la calidad. Esta es la razón por la que diariamente compramos en los puertos locales y lonjas nacionales, distribuyendo el producto a SuperCor Sotogrande en las mejores condiciones. En Carnicería encontrarás uno de los surtidos más amplios de carnes de la zona con una gran variedad de cortes, para que puedas preparar el producto que quieras de la forma que más te gusta, porque sabemos que te gusta elegir . En Charcutería, los mejores jamones, embutidos, foies, quesos, tanto nacionales como de importación, para que te sientas como en casa. Y en nuestra bodega, lo mejor para aquellos que saben disfrutar de un buen caldo, con una amplia variedad de vinos de diferentes añadas y bodegas y con distintas denominaciones de origen para que puedas disfrutar del mejor vino español. También encontrarás una amplia selección de licores, cavas y champagnes que harán de tus reuniones momentos muy especiales.
130
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGA STRONOM•A
Y como no, la mayor variedad en lácteos, conservas, productos refrigerados, congelados, perfumería y limpieza. Todo lo que necesitas con los mejores precios, en unas instalaciones modernas y agradables para que disfrutes de tu compra diaria en Supercor.
DATOS PRÁCTICOS: SUPERCOR - SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 69 50 80
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
DAILY SHOP
At SuperCor there are a wide range of fresh products available. To get the best fruit and vegetables we buy from the source and control the different stages of the product to guarantee its quality. We pay particular attention to the purchases from the Andalusia region so that the product arrives from the garden to your house in the shortest time possible. In our fishmonger’s we focus on freshness and quality, that’s why we buy daily from local ports and national fish markets, getting the product delivered to SuperCor Sotogrande in top condition. In our butcher’s you can find the widest range of local meat in a variety of cuts, so you can prepare the product exactly how you like it – because we know you like to choose. In our delicatessen, the best national and imported hams, cured meats and sausages, foie pâtés and cheeses, just so you feel right at home
In our wine shop, the best for those that know how to appreciate a good wine. With a wide range of wines from different years, wineries and denominations of origin so you can thoroughly enjoy the best of Spanish wine. You will also find a large selection of spirits, cavas and champagnes that will turn your get-togethers into special occasions. And not forgetting the finest variety of dairy products, preserves, refrigerated products, frozen food, perfumes and cleaning products. All you need, at unbeatable prices and in
modern and pleasant facilities, to enjoy your daily shop at Supercor. ■
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGO URMETæ |
131
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
Pedro Larumbe. La maestría de un gran fogón, en casa Ë C
Ñ mo transformar un plato en una pequeÐ a obra de arte? Seguro que en muchas ocasiones se ha visto en la situaciÑ n de tener que organizar una cena y no saber cÑ mo hacerla para impresionar, para salirse de lo comÏ n. El maestro de la cocina, Pedro
Larumbe, propone a los lectores de La Revista de Sotogrande un suculento menÏ con el que, sin complicaciones, convertir una velada de verano en una cita inolvidable. Recetas de un gran chef para gourmet ocasionales que descubrirà n cÑ mo se puede cocinar de restaurante sin salir de casa. Texto: Mayte Solán
E
l menú que Pedro Larumbe propone para una cena perfecta de verano en Sotogrande comenzará con un delicioso Tartar de Langostinos y Frutas Tropicales que, según el chef, maridará de lujo con un champagne seco. Para elaborar este delicioso entrante, el Premio Nacional de Gastronomía explica que lo primero será
PECHUGA DE PINTADA CON PASTA FRESCA AL OLOROSO
132 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP
cocer los langostinos en abundante agua salada para que queden gustosos. Una vez listos, se pelarán y reservarán. Por otro lado, se picarán con un cuchillo una papaya, medio mango, medio melocotón, cincuenta gramos de picotas, y otros cincuenta de melón, mezclándolo todo con los langostinos, también picados. Un vez realizado este paso, se añadirá un pelliz-
TARTAR DE LANGOSTINOS Y FRUTAS TROPICALES
EDROæLA RUMBE
co de sal, pimienta y un buen chorrito de aceite de oliva. Para el montaje del plato, Larumbe aconseja verter el tartar realizado sobre un molde rectangular o redondo, para obtener una presentación más sofisticada. Al servirlo, será recomendable hacerlo con una crema de yogur acidulada previamente echándole unas gotas de limón.
MERLUZA CON MUSELINA DE PIMIENTO AMARILLO Y REGALIZ
El toque final, para que el plato sea una maravilla, será adornarlo con una teja fina de pan. El maestro gastronómico indica, no obstante, que, este entrante, con el que los invitados se quedarán sorprendidos, es posible realizarlo también con otros frutos tropicales como maracuyá, granada, pulpa de tamarindo o guayaba, aunque los anteriores serán más fáciles de encontrar. Tras abrir boca con este refrescante aperitivo, Pedro Larumbe propone continuar la velada con una deliciosa Merluza con Muselina de Pimiento Amarillo y Regaliz. Aunque parezca un plato muy complicado, su elaboración será sencilla haciendo uso de la famosa Thermomix. El primer
paso será asar pimientos junto a dos dientes de ajo, escurrirlos, quitarle las pepitas y la piel y reservar. En una Thermomix, se pondrán los pimientos y se añadirá, poco a poco, aceite a 50ª, velocidad máxima, hasta obtener una salsa ligera y ligada que se salpimentará. Posteriormente, se marcarán los filetes de merluza en una sartén por ambas caras y se hornearán cinco o seis minutos a 160º. El tercer paso será poner la muselina de pimiento amarillo en el fondo de un plato y, a su alrededor, la pasta de regaliz, un ingrediente que Pedro Larumbe aconseja buscar en tiendas delicatesen o gourmet. Se dispondrán, entonces, las merluzas en el centro, se salsearán
con el aceite de pimiento amarillo y unas tiras de pasta de regaliz y se decorarán con brotes frescos de orégano o albahaca. Este suculento manjar del mar hará que sus invitados disfruten de una fusión de sabores extraordinaria propia de los mejores restaurantes. Pedro Larumbe aconseja, además, maridar este plato con un vino mezcla de tempranillo y merlot, idóneo para la mezcla de sabores que conforma esta composición gastronómica. El banquete de sofisticación continuará con una receta de carne. Una original Pechuga de Pintada con Pasta Fresca al Oloroso. Pedro Larumbe explica, antes de comenzar con la elaboración, que la pin-
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP EDROæLA RUMBEæ |
133
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
El menÏ que Pedro Larumbe propone para una cena perfecta de verano en Sotogrande comenzarà con un delicioso Tartar de Langostinos y Frutas Tropicales que, segÏ n el chef, maridarà de lujo con un champagne seco.
tada es la gallina de Guinea y recibe este nombre, precisamente, porque tiene pintas. Para realizar este delicioso plato, lo primero que habrá que hacer será marcar las pechugas salpimentadas por ambas caras hasta conseguir que la piel quede bien dorada y reservar. A continuación, en la misma sartén, se sofreirá chalota (o escalonia) cortada muy fina y se añadirá vino oloroso, caldo de ave y una nuez de mantequilla. Se reducirá todo hasta conseguir una salsa ligada, pero ligera. Después, se asarán las pechugas en un horno a 180º durante tres minutos, se dejarán reposar y, después, se cortarán en trozos pequeños para servir acompañadas de la salsa y la
134 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP
EDROæLA RUMBE
pasta fresca cocina al dente y salteada con cebollino fresco y sésamo. Esta receta será muy fácil de efectuar y, sin duda, despertará el gusto de sus comensales que quedará entusiasmados. Para regar el plato, el vino más apropiado, según el chef, será uno de variedad de vid garnacha. Una buena cena no puede acabar sin un delicioso postre, que sirva de broche de lujo a una velada inmejorable. Larumbe idea, para una noche de verano en Sotogrande, unas Milhojas de frambuesas y Grosellas para ‘chuparse los dedos’. Para hacer realidad esta pequeña obra de arte, habrá que comenzar cortando pasta filo en doce círculos y untando mantequilla
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP EDROæLA RUMBEæ |
135
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
Una buena cena no puede acabar sin un delicioso postre, que sirva de broche de lujo a una velada inmejorable.
fundida con un pincel por todas ellas. Se hornearán a 180º unos tres minutos, aproximadamente. Por otra lado, se preparará la crema, cociendo leche, nata, azúcar, cáscara de naranja y piel de limón. Se colará todo y se retirará del fuego. En
136 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP
EDROæLA RUMBE
otro recipiente, se fundirá mantequilla, se disolverá harina y se incorporará la mezcla elaborada anteriormente. Se añadirán, además, unos huevos bien batidos, se colará todo y se retirará para dejar que se enfríe. Para acabar, se pondrá una lámina de
pasta filo de base, se cubrirá con crema y, sobre ella, se colocarán frutos rojos y otra tapa de pasta filo. Se repetirá la operación hasta acabar, asegurándose que la última capa sea de pasta para formar las milhojas. Se decorará con un poco de azúcar glas
y se servirá a sus invitados para dejarlos envolver sus paladares en un festival de sabores. Larumbe sugiere acompañar este delicioso postre con vino, un tinto dulce, que potenciará, aún más, el sabor de la elaboración culinaria. Así, de forma sencilla, siguiendo las indicaciones del prestigioso Larumbe, se conseguirá un menú de altura sin salir de su cocina. Y es que, según el cocinero, un plato delicioso puede transformarse
en una obra de arte sabiendo, sólo, algunos trucos. Para conocer cómo trasladar a la cocina casera el sabor, la estética y ese pequeño toque extra que tienen los platos de los mejores restaurantes, el chef ha publicado, recientemente, ‘Comer bien en casa como de restaurante’. Un libro imprescindible para los amantes de la cocina que quieran que sus aventuras en los fogones luzcan como las de un chef. Muy recomendable.■
'COMER BIEN EN CASA COMO DE RESTAURANTE' PEDRO LARUMBE EDITORIAL: EVEREST Un libro con el que los lectores disfrutarán de una visita privilegiada a los fogones de Pedro Larumbe, Premio Nacional de Gastronomía. A través de sus páginas, descubrirán las técnicas y los instrumentos para realizar grandes recetas con la sofisticación de los mejores fogones, sin salir de casa ni perder los nervios. Un manual perfecto para gourmet de su cocina.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP EDROæLA RUMBEæ |
137
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
How can you transform a dish into a little work of art? No doubt on many occasions you have had to organise a dinner and you donÍ t know what to do in order to make an impression, to do something out of the ordinary. The culinary master, Pedro Larumbe, proposes an exquisite menu to The Sotogrande MagazineÍ s readers, which, without complicating matters, will transform a summer evening into an unforgettable occasion. Recipes from a great chef for occasional gourmets who will discover how to cook like a chef without leaving their home.
Pedro Larumbe. The artistry of a great chef, at home
T
he menu that Pedro Larumbe proposes for a perfect summer dinner in Sotogrande will start with a delicious tartare of king prawns and tropical fruit which, according to the chef, will go perfectly with a dry champagne. To prepare this delicious starter, the National Culinary Award-winner explains that the first thing to do is to cook the king prawns
138 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP
EDROæLA RUMBE
in plenty of salted water to make them nice and tasty. Once they are ready, peel them and set aside. Meanwhile, finely chop a papaya, half a mango, half a peach and 50 grams each of wild cherries and melon, mixing everything with the king prawns, also finely chopped. Next, add a pinch of salt, pepper and a good splash of olive oil. To present the dish, Larumbe recommends positioning the tartare with a rectangular or round mould, to give it a more sophisticated look. Serve with a yoghurt cream, acidified in
advance with a few drops of lemon juice. The final touch to round off this wonderful dish is to decorate it with a thin ‘tile’ of bread. However, the culinary master explains that this starter, which will surprise your guests, can also be made with other tropical fruit like passion fruit, pomegranate, tamarind pulp or guava, although the former will be easier to find. After wetting the appetite with this refreshing aperitif, Pedro Larumbe proposes continuing the evening with some delicious hake with a mousseline of yellow peppers and liquorice.
Although it might seem a complicated dish, it is easy to prepare using the famous Thermomix. The first step is to roast the peppers together with two cloves of garlic, drain them, remove the seeds and skin, and set aside. Place the peppers in a Thermomix and gradually add oil at 50 °C, at maximum speed, to obtain a light and smooth sauce. Season with salt and pepper. Next, sear the hake fillets on both sides in a frying pan and bake in an oven for five or six minutes at 160 °C. The third step is to pour the mousseline of yellow pepper onto the base of the dish and, around it, the liquorice paste, an ingredient that Pedro Larumbe says can be found in delicatessen or gourmet shops. Lay the hake fillets in the centre, drizzle with some of the oil from the yellow peppers and a few streaks of liquorice paste and decorate with fresh sprigs of oregano or basil. With this exquisite seafood dish your guests will enjoy an extraordinary fusion of flavours like you would find in the best restaurants. Pedro Larumbe also recommends matching this dish with a tempranillo and merlot blend wine, ideal for the combination of flavours that makes up this culinary creation. The sophisticated banquet will continue with a meat recipe. An original breast of guinea fowl with fresh oloroso-flavoured pasta. To prepare this delicious dish, the first thing to do is to sear the seasoned breasts on
both sides until the skin is golden brown, then set it aside. Next, in the same frying pan, sauté some very finely chopped shallots and add some oloroso wine, poultry stock and a knob of butter. Reduce to a smooth but light sauce. Roast the breasts in an oven at 180 °C for three minutes, leave to rest and then slice into small pieces to serve together with the sauce and the fresh pasta, cooked ‘al dente’ and sautéed with fresh chives and sesame seeds. This recipe is very easy to cook, but your guests will undoubtedly be thrilled with its flavour. To wash the dish down, the most appropriate wine, according to the chef, will be one of the garnacha grape variety. A good dinner is incomplete without a delicious dessert, which acts as the perfect end to an unforgettable evening. Larumbe’s idea for a summer night in Sotogrande is a ‘finger-licking’ millefeuille of raspberries and gooseberries. To create this little work of art, start by cutting filo pastry into 12 circles and brushing all of these with melted butter. Bake at 180 °C for around three minutes. Meanwhile, prepare the cream: simmer milk, cream, sugar, orange rind and lemon peel. Strain and remove from the heat. In another container, melt some butter, dissolve some flour and incorporate the previously prepared mixture. Also add some well-beaten eggs, strain, remove from the heat and leave to cool. To finish, position a layer of filo pasLAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP EDROæLA RUMBEæ |
139
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
'COMER BIEN EN CASA COMO DE RESTAURANTE' PEDRO LARUMBE PUBLISHER: EVEREST A book with which readers will gain exclusive insight into the cuisine of Pedro Larumbe, the National Culinary Award-winner. Its pages reveal the techniques and tools needed to make great dishes with the sophistication of the best kitchens, without leaving your home or losing your nerve. A perfect manual for a gourmet kitchen.
try as the base, cover with the cream and, on top, place some red fruit and another layer of filo pastry. Repeat the operation until finished, ensuring that the final layer is of pastry to form the millefeuille. Decorate with a little icing sugar and serve to your guests to envelop them in a festival of flavours. Larumbe suggests accompanying this delicious dessert with wine, a sweet red, which will further enhance the flavour of this culinary creation. So, following some easy guidelines from the prestigious chef Larumbe, a first-class menu
140 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æP
EDROæLA RUMBE
can be achieved without leaving your kitchen. Because, as the cook explains, a delicious dish can be transformed into a work of art just by knowing a few tricks. To find out how to recapture the flavour, aesthetics and that little added touch of class of the best restaurants in home-cooked food, the chef recently published Comer bien en casa como de restaurante (‘Eating Restaurant-quality Food at Home’). An essential book for cooking enthusiasts who want their culinary adventures to shine like those of a professional chef. Highly recommended.■
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE 142
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æVINO
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
ANFITRIÓN En verano las veladas entre amigos se multiplican. Fiestas en casa, reuniones, celebraciones… En cualquier evento, la elección del vino resultará crucial para resultar un anfitrión perfecto. De entre las novedades de la temporada, los amantes de la enología no han de olvidar añadir a su bodega la nueva apuesta de Marqués de Riscal: Marqués de Arienzo 2007. Un rioja de altura Texto: Mayte Solán con el que dejarse envolver en un baño de sensaciones vivas. Imágenes: Grupo HCP
E
legir un Marqués de Riscal es, siempre, una apuesta segura. A los caldos más conocidos de esta legendaria bodega, se suma ahora un nuevo elixir, fruto de la compra realizada por la compañía de la marca Marqués de Arienzo. Un buen vino con el que disfrutar de los placeres que ofrece al gusto la cata de un rioja de altura. Para potenciar su sabor y hacer de una cena un banquete de sensaciones, es recomendable elaborar un menú con alguna carne roja a la brasa, aunque también marida a la perfección con un buen pescado azul, como, por ejemplo, un emperador. Y, si la elección del vino se realiza para un ‘picoteo’, nada mejor que un queso curado para potenciar todas las bonda-
Al catarlo se descubrirá un caldo fresco, frutal y con una entrada en boca que recordará a frutos rojos, madera, coco y vainilla. des que encierra este excelente vino de crianza elaborado a partir de la selección de las mejores uvas de las variedades tempranillo, mazuelo y graciano, procedentes de los viñedos situados en Laguardia y Elciego. Entre las diversas notas de cata de este excepcional vino, llamarán la atención sus atributos gustativos. Los amantes de
la enología descubrirán un caldo que destaca por su frescura, frutal y con una agradable entrada en boca que recordará a frutos rojos entremezclados con aromas de la madera, coco y vainilla. Un vino amplio en boca, persistente, y con carácter, que al ser catado deja clara la calidad de los frutos con los que ha sido elaborado. Una apuesta segura con la que convertir cualquier velada en mágica y un vino con el que las bodegas de Marqués de Riscal han vuelto a dejar constancia de su carácter pionero. Algo que los define ya desde 1858 cuando se convirtió en la primera bodega de Rioja que elaboraba vinos según los métodos bordeleses. Un gran tinto con el que descubrir los placeres que encierra el inagotable mundo del vino. ■
■ VARIEDAD DE UVA:
Tempranillo Graciano Mazuelo ■ GRADO: 13,7 ■ ACIDEZ TOTAL: 3,2 ■ pH: 3,66 ■ I.P.: 50 CRIANZA EN BARRICA: 18 meses ■ MARIDAJE: Ideal para acompañar carnes blancas y rojas a la brasa, pescado azul como el emperador y quesos curados. ■ TEMPERATURA DE SERVICIO: 16º y 18º
LAæR EVISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æVINO æ |
143
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE 144
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æVINO
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
HOST In summer, more evenings are spent among friends. Parties at home, gatherings, celebrations… In any event, the choice of wine is essential in ensuring you are the perfect host. Among the new arrivals of the season, wine lovers should make sure their collection includes the latest addition from Marqués de Riscal: Marqués de Arienzo 2007.
T
his first-rate Rioja will envelop you in a shower of sensations. Choosing a Marqués de Riscal is always a safe bet. This legendary winery’s most famous vintages have now been joined by a new elixir, a result of the company purchasing the Marqués de Arienzo brand - a good wine with which to enjoy the pleasures of sampling a first-class Rioja. To complement its flavour and make a dinner into a banquet of sensations, the menu
Wine lovers will discover a vintage that is distinguished by its fruity freshness and pleasant attack, evoking red fruit intermingling with aromas of wood, coconut and vanilla. should include some barbecued red meat, although it is also the perfect match for a good blue fish, like swordfish, for instance. If the wine has been chosen to accompany an appetiser, a cured cheese will bring out all the goodness of this excellent aged wine, produced from a selection of the best grapes of the Tempranillo, Mazuelo and Graciano varieties, grown on the vineyards located in Laguardia and Elciego. Among this exceptional wine’s various tasting notes, its taste properties stand out. Wine lovers will discover a vintage that is distinguished by its fruity freshness and pleasant attack, evoking red fruit intermingling with aromas of wood,
coconut and vanilla. It is a fullbodied, persistent and characterful wine that, on tasting, leaves no doubt as to the quality of the fruit with which it was produced. It is a safe bet that will make any evening a magical one and a wine with which the Marqués winery has once again demonstrated its pioneering approach, as it has been doing since 1858, when it became the first Rioja winery to make wine using the Bordeaux methods. A firstclass wine with which to discover the endless pleasures of the wine world.■
■ GRAPE VARIETY:
Tempranillo Graciano Mazuelo ■ ALCOHOL CONTENT: 13.7 ■ TOTAL ACIDITY: 3.2
pH: 3.66 I.P: 50 ■ TIME IN THE BARREL: 18 months ■ MATCHING: Ideal to accompany
barbecued white and red meat, blue fish such as swordfish and cured cheeses. ■ SERVING TEMPERATURE:
16 to 18 °C
LAæR EVISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æVINO æ |
145
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
RECETA / RECIPE
146
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æREC ETA
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE HELADO DE CREMA FRESCA 400 ml. de sirope, hecho con 400 ml. de agua y 400 gr. de azúcar 500 gr. de crema fresca 100 ml. de zumo de lima 1 cucharadita de sal PATATAS 250 gr. de patatas asadas, hechas puré 100 ml. de salsa de las patatas 125 gr. de nata líquida 35 gr. de aceite de oliva Una pizca de sal PARA TERMINAR 15 gr. de caviar Ossetra 4 hojas de cebollino Nuez moscada recién rallada
CREME-FRATCHE ICE CREAM 400 ml. syrup, made with 400 ml. water and 400g sugar 500 g. creme fraictie 100 ml. Lime juice 1 teaspoon salt POMMES 250 g. boikd potatoes, mashed finely 100 g. cooking liquid of the potatoes 125 g. whipping cream 35 g. olive oil pinch of salt TO FINISH 15 g. Oscietra caviar 4 blades of chives freshly grated nutmeg
HELADO DE CREMA FRESCA En una heladera, batir todos los ingredientes hasta conseguir el helado de crema fresca. PATATAS Sin dejar de remover, calentar todos los ingredientes para las patatas en una sartén de base sólida hasta que la mezcla haya alcanzado una temperatura de 80 ºC. Retirar la sartén del fuego. Llenar una bolsa de masa a la mitad con la mezcla de las patatas y mantener caliente. PARA TERMINAR Colocar una bola de helado de crema fresca en 4 cuencos pequeños. Extender un poco de caviar sobre el helado. Llenar los cuencos vertiendo la mezcla de patatas calientes encima. Adornar las patatas zarina con una hoja de cebollino y un poco de nuez moscada recién rallada. CONSEJO: Comer el plato desde abajo hacia arriba.
CREME-FRATCHE ICE CREAM In an ice-cream maker, churn all ingredients for the créme-fraîche ice to ice cream. POMMES Stirring continuously, heat all ingredients for the pommes in a heavy based pan until the potato mixture has reached a Temperature of 80 ºC. Take the pan off the heat. Fill a pastry bag half full with the potato mixture and keep it hot.
TO FINISH Place a scoop of créme-fraîche ice cream in the botton of 4 small bowls. Spread a little caviar over the ice cream. Fill up the bowls by piping the hot potato mixture on top. Garnish the Pommes tzarine with a chive and some freshly grated nutmeg. TIP: Eat this dish from the bottom upwards!
LAæREV ISTAæD EæS OTOGRANDEæ/æREC ETAæ |
147
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE 148
LA LÍNEA
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æNUT RICI” N
no podemos controlar nosotros la cantidad de comida que ponen en el plato ni tampoco la manera de cocinarlo, o la cantidad de aceite que se utiliza. Por norma general, en los restaurantes suelen cocinar con grandes cantidades de aceite y salsas para proporcionar un mayor sabor a la comida y aquÕ es donde està el kit de la cuestiÑ n, debemos saber qu• pedir cuando comemos fuera de casa para que,
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
Todos sabemos que comer en un restaurante o un bar es totalmente distinto a comer en casa, ya que
aun haciendo esto, podamos mantener nuestra lÕ nea y mantenernos sanos.
N
ormalmente en los bares y restaurantes suelen ofrecer un menú que se compone de un primer plato, un segundo y un postre que suele ser un dulce. En este caso, deberíamos elegir un solo plato con guarnición, preferiblemente verduras y de postre cambiar los dulces por algún tipo de fruta de temporada o un yogur, ya que estos tienen muchas
menos calorías que los postres dulces y no tienen tantas grasas saturadas, las cuales favorecen el aumento del colesterol en sangre. En el caso de comer en un restaurante en el que se puede elegir el plato, seguiríamos las mismas pautas, escoger un solo plato con guarnición, siempre evitando las salsas y condimentos que suelen ser muy calóricos y de postre una fruta o un yogur. ■
LOS PUNTOS MÁS IMPORTANTES A SEGUIR SON: Debemos procurar que el menú diario sea variado, intentando comer carnes, pescados, verduras, legumbres y frutas para que la alimentación sea lo más completa posible. Es importante que el plato esté acompañado o se componga de verduras, ya que estas proporcionarán vitaminas y fibra para poder obtener una mayor sensación de saciedad. Intenta tener un horario fijo de comidas, esto te ayudará a realizar la dieta correctamente sin saltarte ninguna de las comidas. Evita las comidas rápidas, ya que aportan pocos nutrientes y engordan más. Procura no pedir platos que contengan salsas excesivamente grasas. Busca en el menú otra opción que sea menos calórica. Escoge los platos que estén preparados a la plancha o al horno, ya que estos suelen prepararse sin demasiadas grasas. Sustituye el postre dulce por fruta de temporada. Come despacio y mastica bien los alimentos. La Organización Mundial de la Salud (O.M.S) recomienda dedicar al menos 40 minutos a la comida.
Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æNUT RICI” Næ |
149
ABSOLUTEæ SOTOGRANDE
YOUR FIGURE We all know that eating in a restaurant or bar is completely different to eating at home, because you are unable to control the amount of food they put on the plate or the way in which it is cooked, such as the quantity of oil used. As a general rule, restaurants tend to cook with a large amount of oil and sauces to give more flavour to the food and this is the crux of the issue; you must know what to order if you eat out, so that you can maintain your figure and stay healthy
B
ars and restaurants normally offer a set menu consisting of a first course, second course and dessert, which tends to be a sweet dish, in which case you should choose just one dish with an accompaniment, preferably of vegetables, and you should swap the sweet dessert for some kind of seasonal fruit or a yoghurt, which have a much lower calorie con-
tent and less saturated fat, which favours an increase in blood cholesterol levels. If you eat in a restaurant where the dishes are à la carte, follow the same guidelines; choose just one dish with accompaniment, avoiding sauces and condiments that tend to be very rich in calories and fruit or yoghurt for dessert. ■
THE MOST IMPORTANT POINTS TO FOLLOW ARE:: Make sure that the restaurant’s daily set menu is varied and try to eat meat, fish, vegetables, pulses and fruit so that your diet is as complete as possible. It is important that the dish is accompanied by or made up of vegetables, because they will provide vitamins and fibre that will help you feel more satiated. Try to have set times for meals; this will help you keep to your diet without missing any meals. Avoid fast food, because it has little nutritional value and is more fattening. Avoid ordering dishes that contain excessively fatty sauces. Look for an option on the menu that is low in calories. Choose dishes that are grilled or baked, because they tend to be lower in fat. Replace sweet desserts with seasonal fruit. Eat slowly and chew food properly. The World Health Organisation (WHO) recommends spending at least 40 minutes eating a meal.
150
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æNUT RICI” N
JASON FLOYD: EL CAMPAMENTO DE LOS
CAMPEONES
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE 152
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LF
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Jason Floyd: el campamento de los campeones
Texto: Luis Pérez Imágenes: Luis Pérez & Martín Gutiérrez
Tras el • xito del primer curso de Jason Floyd Golf Academy, la escuela no cierra sus puertas en verano y mantiene toda su actividad de la mano de los Summer Camps, cursos en los que toman parte alumnos de distintos paÕ ses. Una escuela que, desde su creaciÑ n, ha encontrado en Sotogrande el lugar perfecto para una experiencia golfÕ stica de alto nivel en un ambiente Ï nico.
L
a Jason Floyd International Junior Golf Academy, un proyecto de Making Golf Group, se ha convertido en la apuesta de la temporada para las jóvenes promesas que han hecho del golf su deporte estrella. Durante quince días y en un enclave privilegiado para los amantes de este deporte como es Sotogrande, los Summer Camps se convierten en la opción más acertada para aprender a jugar al golf en estado puro. Alumnos nacionales e internacionales comparten su experiencia en jornadas de convivencia y deporte, todo ello, acompañado de un equipo cualificado con profesionales de alto nivel.
En estas dos semanas, los alumnos se ven inmersos en el ‘Summer Performance Programme’, línea de acción que abarca todos los aspectos que afectan al desarrollo de un jugador de golf profesional. Estos apartados se denominan en la propia escuela ‘The Elements of a Champion’ y comprenden desde elementos técnicos del juego, como la eficiencia del swing o la estrategia en el campo, la preparación física, la alimentación o la preparación mental. “Si nos fijamos en un gran campeón como Tiger Woods y tratas de dividirlo como persona, empezarás a ver cuáles son elementos que le han convertido en tan buen jugador”, explica el fundador de la academia, Jason Floyd.
El equipo técnico de la academia, que está formado por instructores JFGA, preparadores físicos, especialistas en biomecánica, psicólogos y nutricionistas, diseña un programa individualizado para cada alumno partiendo del denominado ‘Elements of a Champion’, a partir del cual, se potencian las virtudes y minimizan las carencias de los alumnos con entretenidos sistemas de entrenamiento y motivación. “Nos gusta plantear retos a los alumnos, y al igual que se hace en las artes marciales con los cinturones, nosotros entregamos pulseras y gorras de distintos colores cuando los chicos progresan en la pruebas físicas y en su juego”, nos cuenta Michael Wood, director de fitness de la escuela.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LFæ |
153
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Entre risas con los compañeros, Iñigo, de 12 años, natural de San Sebastián, nos cuenta cómo los monitores obligan a toda la clase a hacer diez flexiones cada vez que alguno de ellos suelta una palabra malsonante. La academia combina una instrucción de golf de excelente nivel con una correcta actitud del alumno en el aprendizaje, su comportamiento y su desarrollo como persona. En la escuela, comenta Jason Floyd, “somos lo suficientemente realistas como para saber que solo un porcentaje muy pequeño de nuestros estudiantes dará el salto a los tour profesionales de Europa y Estados Unidos; pero nosotros sentimos que hemos hecho un buen trabajo si un chico se va de aquí siendo mejor persona”. Entre risas con los compañeros, Iñigo, de 12 años, natural de San Sebastián, nos cuenta cómo los monitores obligan a toda la clase a hacer diez flexiones cada vez que alguno de ellos suelta una palabra malsonante. “¡Ahora nos lo pensamos tres veces antes de decir un taco!”, reconoce el joven donostiarra, a la vez que confiesa que lo que más le gusta del campamento es como los tratan los monitores: “siempre están jugando con nosotros”. Pero el desarrollo en lo personal y lo deportivo no sería posible si no fuera gracias al aspecto clave de la escuela de verano de la Jason Floyd Golf Academy: los alumnos disfrutan. “Pensamos que divertirse es lo primero.Si te diviertes haciendo algo, vas
154
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LF
a querer hacerlo más, pondrás más empeño en hacerlo bien, y el grado de satisfacción será mayor. Que los estudiantes disfruten, es esencial para desarrollar al máximo los demás aspectos de nuestro programa”, dice Jason Floyd. El buen ambiente en la escuela es palpable en todo momento, y la integración entre los niños de distintos países es inmejorable. Ninguno habla de las clases de idiomas como su momento preferido del día, pero todos coinciden en lo divertido que es conocer a niños de otras culturas y hablar otras lenguas con ellos. “Me encanta conocer gente de otros sitios y practicar inglés”, dice Ana, madrileña de 13 años. Serena, turca de 16 años y origen aus-
traliano, sueña con representar a su país en el circuito y le encantan las lecciones de golf y el sol de Sotogrande. A Marco, italiano que cumplirá los 11 años el próximo septiembre, le cuesta contestar qué es lo que más le gusta del campamento, al final se decanta por las clases de golf, la playa y la comida. Ante la misma pregunta, George, belga de 13 años nacido en Londres, responde muy convencido: “a mí me gusta todo, ¡aquí no hay momento para aburrirse!” Los chicos demuestran estar disfrutando de una experiencia magnífica, y uno por uno, confiesan que quieren volver a la academia. Algunos, como Alberto, han decidido quedarse en Sotogrande para cursar el siguiente año académico en la Jason Floyd Golf Academy. “Me apetece mucho estudiar aquí y seguir conociendo gente nueva”, dice el barcelonés de 13 años, que se muestra muy ilusionado con la idea. En definitiva, la filosofía y los métodos técnicos y didácticos empleados hacen de la Jason Floyd Golf Academy de Sotogrande una escuela única en el mundo. El lugar perfecto para divertirse, aprender sobre uno mismo, desarrollar aptitudes sociales, y además de todo esto, tener la oportunidad de convertirse en un golfista profesional.●
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LFæ |
155
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Jason Floyd: The Champions' Camp
Following the success of the first academic year at the Jason Floyd Golf Academy, the school will remain open over the summer and keep all its activities running through its Summer Camps, courses in which students from various countries are taking part. It is a school that, since it was set up, has found Sotogrande to be the perfect place for a firstclass golfing experience in a unique setting. The Jason Floyd International Junior Golf Academy, a Making Golf Group project, has become the place of choice this season for promising young players who have made golf their sport. For 15 days and in an exceptional location for lovers of this sport, the Summer Camps in Sotogrande are the best option for learning to play golf as it should be played. Spanish and foreign students share the experience through days of camaraderie and sport, always accompanied by a fully qualified team of excellent professionals. Over these two weeks, the students are immersed in the Summer Performance Programme, a scheme that covers all the aspects
156
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LF
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
that affect the development of a professional golfer. The school calls these aspects ‘The Elements of a Champion’ and they include everything from playing techniques to swing efficiency and on-course strategy, as well as physical conditioning, nutrition and mental preparation. “If you take a look at a great champion like Tiger Woods and break him down as a person, you will start to see the elements that have made him such a good player”, the founder of the academy, Jason Floyd, explains. The academy’s coaching team, which is made up of JFGA instructors, physical trainers, biomechanics specialists, psychologists and nutritionists, designs a personalised programme for each student on the basis of the ‘Elements of a Champion’, which it uses to maximise the students' virtues and minimise their shortfalls through enjoyable training and motivation systems. “We like to set challenges to the students and, much like the belts system in martial arts, we give them wrist bands and hats of various colours when the youngsters make progress in the physical tests and in their play”, says Michael Wood, the school’s fitness manager. The academy combines excellent golf instruction with an approach that instils the
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LFæ |
157
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
The academy’s coaching team, which is made up of JFGA instructors, physical trainers, biomechanics specialists, psychologists and nutritionists, designs a personalised programme.
says, and he admits that the thing he likes most about the camp is how the instructors treat them: “they are always playing with us”.
right attitude in the students towards learning, behaviour and their development as a person. At the school, Jason Floyd says, “we are realistic enough to know that only a very small percentage of our students will make the leap to the professional tours of Europe and the United States; but we feel that we have done a good job if a youngster comes away from here a better person”. Laughing with his friends, 12-year-old Iñigo of San Sebastián tells us how the instructors make the whole class do ten press-ups every time one of them says a rude word. “Now we think twice before swearing!”, the youngster
158
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æES CUELAæD EæGO LF
The personal and sporting development of the students would not be possible without the key element to the Jason Floyd Golf Academy summer school: the youngsters enjoy themselves. “Our view is that having fun comes first. If you enjoy yourself doing something, you will want to do it more, you will make more of an effort to do it well and your level of satisfaction will be higher. It is essential that the students enjoy themselves in order for the other aspects of our programme to fully develop”, says Jason Floyd. The good atmosphere at the school is plain to see at all times and the integration between the children from various countries is incredible. No one talks about the language classes as their favourite part of the day, but they all agree that it is fun to meet children from other cultures and to speak other languages with them. “I love meeting people from other places and practicing my English”, says 13-year-old Ana from Madrid. 16-year-old Serena, a Turkish girl of Aus-
tralian origin, dreams of representing her country on the tour and loves the golf lessons and Sotogrande sun. Marco, an Italian who will be 11 in September, finds it hard to say what he likes most about the camp, but in the end opts for the golf lessons, the beach and the food. In answer to the same question, 13-year-old London-born George from Belgium responds with conviction: “I like all of it, you never get bored here!” The youngsters all seem to be having a fantastic time and they all say that they want to return to the academy. Some of them, like Alberto, have decided to stay in Sotogrande to study at the Jason Floyd Golf Academy next school year. “I really want to study here and keep meeting new people”, says the 13-year-old from Barcelona, who is very excited about the idea. All in all, the philosophy and the coaching and teaching methods used by the Sotogrande Jason Floyd Golf Academy make it unique in the world - the perfect place in which to have fun, learn about oneself, develop social skills and, on top of all of this, have a chance to become a professional athlete and golfer. ●
Texto: Juan Anelo Imà genes: Grupo HCP
LA RESISTENCIA EN GOLF.
160
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD EPORTEæ& æGO LF
2ª Parte.
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
ENTRENAMIENTO DE
resistencia es parte importante de la preparaciÑ n fÕ sica del jugador de golf, aunque el rendimiento deportivo no dependa directamente de la misma. Se trata mà s bien de un requisito necesario para poder realizar con solvencia otras parcelas del entrenamiento mà s específicas del juego. De forma general, podemos decir que la programación del entrenamiento de la resistencia en el golf deberÕ a seguir las siguientes pautas: A) La distribución de las cargas de entrenamiento, aplicación de los diferentes medios, volúmenes e intensidades, siempre se debe hacer de forma personalizada, ADAPTADA al nivel de forma física y nivel de juego del deportista. B) Los jugadores amateurs que no tienen una temporada más o menos definida, deben distribuir el entrenamiento de la resistencia dando siempre prioridad al trabajo de capacidad aeróbica de base. Tomando como referencia los volúmenes de una semana de entrenamiento, proponemos el siguiente reparto de los volúmenes e intensidades: A. 60-70% del volumen total de entrenamiento de la resistencia corresponde con el trabajo de Capacidad Aeróbica. Esto coincide con intensidades comprendidas entre el 50 y 70% de la FCMax. B. 20-30% del volumen total de entrenamiento de la resistencia corresponde con el trabajo de Potencia Aeróbica. Esto coincide con intensidades comprendidas entre el 70 y 85% de la FCMax. C. 5-10% del volumen total de entrenamiento de la resistencia corresponde con el trabajo Mixto o trabajo de Capacidad Anaeróbica. Esto coincide con intensidades superiores al 85% de la FCMax. C) Los medios utilizados para cada franja de intensidades son los siguientes: A. Franja de trabajo de Capacidad Aeróbica (50-70% FCMax). Principalmente el trabajo continuo de ritmo uniforme y el trabajo continuo a ritmo progresivo o variable (fartlek). Ejemplos de algunas sesiones “tipo”: A. 45 a 90 min. andando a ritmo elevado, de forma continua y sin paradas. B. 45 a 60 min. de trabajo de baja intensidad en elíptica o wave. C. 15 a 30 min. de remo “concept”. D. 60 a 120 min. de ruta ciclista por terreno relativamente llano. E. 45 a 90 min de ruta en MTB. F. 30 a 60 min de nado continuo en piscina. B. Franja de trabajo de Potencia Aeróbica (70-85% FCMax). Estas intensidades se trabajan dentro de los trabajos continuos a ritmos variables, trabajo continuo a ritmo progresivo y trabajo fraccionado extensivo. Ejemplos de sesiones: A. 20 a 30 min. andando a ritmo muy elevado con pendientes. B. 20 a 40 min. de carrera continua suave. C. 20 a 40 min. de carrera continua a ritmo progresivo (ultimos 10 min. mas fuertes). D. 40 a 90 min. andando a ritmo progresivo, terminando los últimos 20min de forma intensa (andando a ritmo muy elevado o carrera suave). E. 30 a 40 min. a cambios de ritmos (1): 2 min. de carrera suave – 3 minutos andando a ritmo elevado. F. 30 a 40 min. a cambios de ritmos (2): 1 min. de carrera a ritmo medio-fuerte – 3 min. andando o carrera muy suave. G. Interval Training: 2 a 3 series de 5 repeticiones de 100m. a ritmo medio - fuerte (carrera). Recuperaciones de 1min. andando entre repeticiones y de 3 a 4 min. entre cada serie.
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Tal y como comentà bamos en la primera parte del artÕ culo, el entrenamiento de la
C. Franja de trabajo Mixto o Capacidad Anaeróbica. Este tipo de entrenamiento se suele realizar mediante trabajo continuo a cambios de ritmos o trabajo fraccionado extensivo. Ejemplo de sesiones: A. 20 a 30 min. a cambios de ritmos: 1 min. de carrera a ritmo fuerte / muy fuerte – 2 a 3 min. andando o carrera suave. B. Interval Training: 2 a 3 series de 5 repeticiones de 100 a 200m. a ritmo fuerte – muy fuerte (carrera). Recuperaciones de 1 a 2 min. entre repeticiones y de 3 a 5 min. entre series. C. Trabajo Fraccionado Extensivo. 1 a 3 series; de 4 a 6 repeticiones; de 200 a 500m. (30 sg. a 3 min). El ritmo debe ser fuerte – muy fuerte (carrera). Recuperaciones de 2 a 4 min. entre repeticiones y de 3 a 6 min. entre series. D) Antes de hacer los entrenamiento de intensidades altas (franja de potencia aeróbica, trabajo mixto o capacidad anaeróbica) es necesario prestar especial atención al calentamiento. Puede bastar con 5-10 min. de trabajo aeróbico muy suave y una tabla de estiramientos estáticos y dinámicos para los principales grupos musculares. E) Es importante no hacer coincidir en los mismos días o semanas, entrenamientos de altas intensidades de fuerza con un trabajo de resistencia de media – alta intensidad. Si se da prioridad al trabajo de fuerza, tan solo se debe complementar el entrenamiento con “algo” de trabajo cardiovascular muy suave. Fuerza y Resistencia son capacidades contradictorias y las mejoras de una afectan negativamente a la otra. Por ello es importante no hacer coincidir en el mismo periodo trabajos de desarrollo de las dos cualidades.●
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD EPORTEæ& æGO LFæ |
161
As we mentioned in the first part of this article, endurance training is an important part of a golferÍ s physical preparation, even if sporting performance does not depend directly on it. Essentially, it is a requirement for being able to successfully execute other areas of training more specific to the game. In general terms, we could say that an endurance training programme for golf should follow the guidelines below: A) The distribution of training, the application of various formats, volumes and intensities, must always be done in a personalised way, ADAPTED to the fitness and standard of play of the sportsperson. B) Amateur players who do not have a clearly defined season should distribute their endurance training in such a way as to prioritise basic aerobic capacity work. Taking as reference the volumes for a week’s training, we propose the following distribution of volumes and intensities: A. 60-70 % of the total volume of endurance training corresponds to aerobic capacity exercise. This coincides with intensities of 50 to 70 % of your maximum heart rate. B. 20-30% of the total volume of endurance training corresponds to aerobic power exercise. This coincides with intensities of 70 to 85 % of your maximum heart rate. C. 5-10% of the total volume of endurance training corresponds to anaerobic capacity exercise. This coincides with intensities exceeding 85 % of your maximum heart rate. C) The formats used for each band of intensity are as follows: A. Aerobic capacity exercise band (50-70 % of Max HR) Primarily continuous uniform exercise and continuous progressive or variable-pace exercise (fartlek). Examples of some ‘typical’ sessions: A. 45 to 90 mins walking at high speed, continuously and without stopping. B. 45 to 60 mins at low intensity in elliptic or wave movements. C. 15 to 30 mins of ‘concept’ rowing. D. 60 to 120 mins of cycling on relatively flat terrain. E. 45 to 90 mins of mountain biking. F. 30 to 60 mins of continuous swimming in a pool. B. Aerobic power exercise band (70-85 % of Max HR) These intensities are worked within continuous exercises at variable paces, continuous exercises at a progressive pace and extensive fragmented exercise. Examples of sessions: A. 20 to 30 mins walking at very high speed with slopes. B. 20 to 40 mins of continuous jogging. C. 20 to 40 mins of continuous running at a progressive pace (final 10 mins faster). D. 40 to 90 mins walking at a progressive pace, ending with intense final 20 mins (walking at a very high speed or jogging). E. 30 to 40 mins changing pace (1): 2 mins jogging – 3 mins walking at fast pace. F. 30 to 40 mins changing pace (2): 1 min medium-fast running – 3 mins walking or jogging.
162
GOLF.
Part 2
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
ENDURANCE TRAINING FOR
|LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æD EPORTEæ& æGO LF
G. Interval Training: 2 to 3 sets of 5 reps of 100 m at medium-fast pace (running). 1 min recovery between repetitions and 3 to 4 mins between each set. C. Mixed or anaerobic capacity exercise This kind of training is normally done in the form of continuous exercise with changes in pace or extensive fragmented exercise. Example of sessions: A. 30 to 40 mins changing pace: 1 min fast running/sprinting – 2 to 3 mins walking or jogging. B. Interval Training: 2 to 3 sets of 5 reps of 100 to 200 m fast running/sprinting. 1 to 2 mins recovery between repetitions and 3 to 5 mins between each set. C. Extensive fragmented exercise. 1 to 3 sets, from 4 to 6 repetitions, from 200 to 500 m (30 secs to 3 mins). The pace must be fast running/ sprinting. 2 to 4 mins recovery between repetitions and 3 to 6 mins between each set. D) Before doing high-intensity training (aerobic power, mixed work or anaerobic capacity bands), special attention must be paid to warming up. 5-10 mins of very gentle aerobic exercise and a series of static and dynamic stretching exercises for the main muscle groups can be sufficient. E) It is important to avoid doing both high-intensity strength training and medium- to high-intensity endurance training on the same day or in the same week. If priority is given to strength work, it should only be complemented with ‘a little’ very gentle cardiovascular work. Strength and endurance are contradictory capacities and improvements to one have a negative effect on the other. It is therefore important to separate exercises that develop the two qualities into different periods.●
ParaÕ sos del Golf INFORMACIÓN
Golfing Paradises
Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo
diseñados para los más exigentes. Un poco más lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel, como Arcos Gardens o Valle Romano, que se alzan majestuosos para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio. A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’¿CÓMO que se LLEGAR? convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espa¿CÓMO LLEGAR? cios para desarrollarse como golfistas:
Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande, are some
of the superb courses designed for the most discerning players. A little further afield, the area has more first-rate courses such as Arcos Gardens or Valle Romano, a majestic clubs, to complete HOW TO GET THERE? the map of a land where golf comes into its own. HOW TO GET
EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT
CLUB De GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor
campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia Ortiz-Patiño ha proyectado en Castellar.
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Recommended courses
Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:
INFORMACIÓN 18æ hoyosæ -æ Paræ 71æ -æ 6.402æ m DIRECCI” N/ADDRESS:æ Avenidaæ deæ Losæ Cortijosæ s/n.æ æ 11310æ Sotograndeæ (Cà diz). Tel.æ +34æ 956æ 79æ 12æ 00 Fax:æ +34æ 956æ 79æ 60æ 28 E-mail:æ greenfees@valderrama.com Webs:æ www.valderrama.com AÐ oæ deæ apertura:æ 1985 DiseÐ ador/Designer:æ Robertæ Trentæ Jones. Presidente/Chairman:æ Vizcondeæ Pereiraæ Machado. Director/Manager:æ Javieræ Reviriego. Greenæ Feeæ (lunesæ aæ viernes):æ 300ó Green Fee (fines de semana):æ 320ó Greenæ Fee,æ profesionalesæ deæ PGA:æ 180ó Caddy:æ 60ó Buggyæ (GPSæ incluido):æ 60ó ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g¡ ? HK ¡ af [ dma\ g! 2æ 30ó Carritoæ deæ mano:æ 10ó Setæ deæ palosæ Callaway:æ 50ó
¿CÓMO LLEGAR? Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best
course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.
www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28
Tantoæ desdeæ Marbellaæ comoæ desdeæ Algeciras,æ enæ laæ salidaæ 130æ deæ laæ A7,æ tomaræ haciaæ Sotogrande,æ GuadiaroCastellar.
HOW TO GET THERE? Bothæ fromæ Marbellaæ andæ Algeciras,æ atæ exitæ 130,æ takeæ toæ Sotogrande-GuadiaroCastellar.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æD EæC AMPOSæ |
163
EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Campos recomendados
Almenara Golf Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos y
Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes
INFORMACIÓN
algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.
providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect
balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.
www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24
EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT
Sotogrande Golf Academy La Sotogrande Golf Academy, único Centro de Alto Rendimiento de Andalucía, es el lugar perfecto para iniciarse en el mundo del golf. Entre sus modernas instalaciones, destacan 90 canchas de prácticas – 21 de ellas cubiertas -, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada por la noche y zonas de chip-
ping, bunkers y putting. Su sistema de análisis de swing por vídeo Astar permite, además, perfeccionar la técnica antes de adentrarse en el campo. Los mejores servicios, los profesores más cualificados y las instalaciones más modernas al servicio de los amantes del golf.
27æ hoyosæ -æ Paræ 72æ -æ 8.916æ m DIRECCI” N/ADDRESS: Avenidaæ Almenaraæ s/n.æ æ 11310æ Sotograndeæ (Cà diz). Tel.æ +34æ 956æ 58æ 20æ 54æ /æ +34æ 902æ 18æ 18æ 36 Fax:æ +34æ 956æ 58æ 20æ 24æ /æ 46 E-mail:æ nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs:æ www.sotogrande.com www.hotelalmenara.com AÐ oæ deæ apertura:æ 1998 DiseÐ ador/Designer:æ Daveæ Thomas. Responsable/Manager:æ Ricardoæ Andrades. Abonoæ anual:æ 1.800ó Greenæ fee:æ 75/55óæ Buggy:æ 36óæ -æ ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2¡12ó Carritoæ manual:æ 6ó Alquileræ deæ palos:æ 45/25ó Hotelesæ conæ acuerdos: NHæ Almenara.
¿CÓMO LLEGAR? Tantoæ desdeæ Marbellaæ comoæ desdeæ Algeciras,æ enæ laæ salidaæ 130æ deæ laæ A7,æ tomaræ haciaæ Sotogrande,æ Guadiaro-Castellar.
HOW TO GET THERE? Bothæ fromæ Marbellaæ andæ Algeciras,æ atæ exitæ 130,æ takeæ toæ Sotogrande-GuadiaroCastellar.
INFORMACIÓN Instalacionesæ yæ actividades
90æ canchasæ deæ prà cticasæ (21æ cubiertas). 3æ hoyosæ cortos. Calleæ deæ practicasæ iluminadaæ paraæ laæ practicaæ nocturna. Zonasæ deæ chippingæ yæ bunkers. Puttingæ Green. Salaæ deæ Anà lisisæ deæ Swing. Terraza. Aparcamiento. Anà lisisæ delæ swing. Sotograndeæ Golfæ Academyæ poneæ aæ suæ disposiciÑ næ dosæ salasæ deæ enseÐ anzaæ paraæ analizaræ suæ swingæ deæ formaæ personalizadaæ conæ modernosæ equiposæ deæ vÕ deo.
Servicios
Escuelaæ Infantil. Clasesæ individualesæ yæ paraæ grupos. Programasæ especialesæ paraæ empresas. Programasæ paraæ principiantesæ yæ deæ perfeccionamiento. Clinicsæ yæ demostraciones.
¿CÓMO LLEGAR? The Sotogrande Golf Academy, the only High Performance Centre in Andalusia, is the perfect place to take one’s first steps in the golf world. Its modern facilities include 90 practice tees (10 covered), 3 practice holes, a floodlit fairway and chipping,
bunker and putting areas. Its Astar video swing analysis system also enables technique to be perfected before going out on the course. The best services, the most highly qualified coaches and state-of-the art facilities at the service of golf lovers.
www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 164 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
æD EæC AMPOS
Tantoæ desdeæ Marbellaæ comoæ desdeæ Algeciras,æ enæ laæ salidaæ 130æ deæ laæ A7,æ tomaræ haciaæ Sotogrande,æ GuadiaroCastellar.
HOW TO GET THERE? Bothæ fromæ Marbellaæ andæ Algeciras,æ atæ exitæ 130,æ takeæ toæ Sotogrande-GuadiaroCastellar.
EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT
La Reserva De Sotogrande Club De Golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza
por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.
INFORMACIÓN 18æ hoyosæ -æ Paræ 72æ -æ 6.757m DIRECCI” N/ADDRESS: Avenidaæ deæ Laæ Reservaæ s/n.æ æ 11310æ Sotograndeæ (Cà diz). Tel.æ +34æ 956æ 78æ 52æ 52 Fax:æ +34æ 956æ 78æ 52æ 72 E-mail:æ lareserva@sotogrande.es Webs:æ www.sotogrande.es AÐ oæ deæ apertura:æ 2003. DiseÐ ador/Designer:æ Cabellæ B.æ Robinson. Director/Manager:æ Lucasæ deæ laæ Puente. Greenæ fee:æ 160óæ Buggy:æ 42ó ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2¡ 10ó Carritoæ manual:æ 5ó Alquileræ deæ palos:æ 40ó Hotelesæ conæ acuerdos: NHæ Almenara
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Recommended courses
¿CÓMO LLEGAR? Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and
cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-
bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.
www.sotogrande.es - lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72
Club De Golf La Cañada
A UN PASO / VERY CLOSE
La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años
La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La
HOW TO GET THERE? Bothæ fromæ Marbellaæ andæ Algeciras,æ atæ exitæ 130,æ takeæ toæ Sotogrande-GuadiaroCastellar.
INFORMACIÓN
más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.
Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time
Tantoæ desdeæ Marbellaæ comoæ desdeæ Algeciras,æ enæ laæ salidaæ 130æ deæ laæ A7,æ tomaræ haciaæ Sotogrande,æ Guadiaro-Castellar.
designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.
www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41
18æ hoyosæ -æ Paræ 71æ -æ 5.198æ m. DIRECCI” N/ADDRESS:æ Carreteraæ deæ Guadiaroæ km.æ 1æ -æ 11311æ Guadiaroæ (Cà diz). Tel.+34æ 956æ 79æ 41æ 00æ Fax:æ +34æ 956æ 79æ 42æ æ 41 E-mail:æ reservas@lacanadagolf.com Web:æ www.lacanadagolf.com AÐ oæ deæ apertura:æ 1991. DiseÐ ador/Designer:æ R.æ Trentæ Jonesæ yæ D.æ Thomas. Presidente/Chairman:æ - g` ^ e¢@nm b kk^ s ' Director/Manager:æ Albertoæ Andrades. Greenæ feeæ (18æ hoyos):æ 50ó Greenæ feeæ 9æ hoyos:æ 30ó Buggyæ (18æ hoyos):æ 30óæ -æ Buggyæ (9æ hoyos):æ 15ó ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2¡14óæ -æ Carritoæ deæ mano:æ 3ó Greenæ feeæ calleæ prà cticas:æ 3ó Alquileræ palos:æ 30/20óæ -æ Clasesæ deæ golfæ (1æ hora):æ 30ó
¿CÓMO LLEGAR? Desdeæ Algeciras,æ enæ laæ salidaæ 130æ deæ laæ A7,æ tomaræ haciaæ Guadiaro.æ Desdeæ Marbella,æ tomaræ laæ salidaæ 132æ deæ laæ A7.
HOW TO GET THERE? Fromæ Algeciras,æ atæ exitæ 130æ ofæ theæ A7roadæ takeæ toæ Guadiaro.æ Fromæ Marbellaæ takeæ theæ 132æ exitæ toæ Guadiaro. LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æD EæC AMPOSæ |
165
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Campos recomendados
Alcaidesa Heathland Golf Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.
Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.
INFORMACIÓN 18æ hoyosæ -æ Paræ 72æ -æ 6.373æ m. DIRECCI” N/ADDRESS: Avenidaæ Pabloæ Cerezoæ SN,æ 11360æ Sanæ Roque. Tel.æ 956æ 79æ 10æ 40æ -æ Fax:æ 956æ 79æ 10æ 41 E-mail:æ golf@alcaidesa.com Web:æ www.alcaidesa.com AÐ oæ deæ apertura:æ 2007. DiseÐ ador/Designer:æ Daveæ Thomas. Presidente/Chairman:æ Luisæ Villamor. Director/Manager: Juanæ Pabloæ Arriagaæ Cuevas. Greenæ feeæ (alta)æ :æ 75óæ æ æ Greenæ feeæ (baja)æ :æ 60óæ æ (buggyæ incluido) Anual:æ 1900óæ Residentesæ /æ 2000æ ó ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2¡12óæ Buggy:æ 35ó Alquileræ deæ palos:æ 38ó Alquileræ deæ bolas:æ 3óæ (50æ bolas)
¿CÓMO LLEGAR?
A UN PASO / VERY CLOSE
Siguiendoæ poræ laæ A-7æ tomaræ laæ salidaæ 124æ yæ seguiræ lasæ indicacionesæ aæ Alcaidesaæ Golf.
Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.
The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.
www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41
Alcaidesa Links Golf Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos
lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.
HOW TO GET THERE? Theæ exitæ foræ theæ courseæ isæ atæ kilometreæ 124.6æ ofæ theæ roadæ betweenæ Sotograndeæ andæ Laæ LÕ nea.æ Havingæ leftæ theæ road,æ Alcaidesaæ isæ atæ aroundæ 2.5æ kilometres.æ
INFORMACIÓN 18æ hoyosæ -æ Paræ 72æ -æ 5.866æ m. DIRECCI” N/ADDRESS: Avenidaæ Pabloæ Cerezoæ SN,æ 11360æ Sanæ Roque. Tel.æ 956æ 79æ 10æ 40æ -æ Fax:æ 956æ 79æ 10æ 41 E-mail:æ golf@alcaidesa.com Web:æ www.alcaidesa.com AÐ oæ deæ apertura:æ 1992. DiseÐ ador/Designer:æ Peteræ Allisæ yæ Cliveæ Clark. Presidente/Chairman:æ Luisæ Villamor. Director/Manager:æ Juanæ Pabloæ Arriagaæ Cuevas. Greenæ feeæ (alta)æ :æ 75óæ æ Greenæ feeæ (baja)æ :æ 60óæ æ (buggyæ incluido) Anual:æ 1900óæ Residentesæ /æ 2000æ ó ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2¡12óæ Buggy:æ 35ó Alquileræ deæ palos:æ 38ó Alquileræ deæ bolas:æ 3óæ (50æ bolas)
A UN PASO / VERY CLOSE
¿CÓMO LLEGAR? Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain
range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.
www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41
166 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
æD EæC AMPOS
Siguiendoæ poræ laæ A-7æ tomaræ laæ salidaæ 124æ yæ seguiræ lasæ indicaciones aæ Alcaidesaæ Golf.
HOW TO GET THERE?
Theæ exitæ foræ theæ courseæ isæ atæ kilometreæ 124.6æ ofæ theæ roadæ betweenæ Sotograndeæ andæ Laæ LÕ nea.æ Havingæ leftæ theæ road,æ Alcaidesaæ isæ atæ aroundæ 2.5æ kilometres.æ
Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-
rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.
INFORMACIÓN 18æ hoyosæ -æ Paræ 72æ -æ 6.802æ m. DIRECCI” N/ADDRESS:Carreteraæ deæ Casaresæ s/n. 29690.æ Casaresæ (Mà laga). Tel.æ +34æ 952æ 93æ 78æ 83/84 Fax:æ +34æ 952æ 93æ 78æ 81 E-mail:æ info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.esæ æ Web: www.fincacortesin.com AÐ oæ deæ apertura:æ 2006. DiseÐ ador/Designer:æ Cabellæ Robinson. Presidente/Chairman:¢ ¢ = ' ¢ O b\ ^ gm^ ¢ K n[ bh¢ F k\ a' Director-gerente/Manager:æ Carlosæ Beautell. Greenæ feeæ (18æ hoyos):æ 140ó Greenæ feeæ (9æ hoyos):æ 70ó Carritoæ manual:æ cortesÕ aæ -æ ; Y j j alg¡ ] d [ lj a[ g2æ 12óæ Buggyæ conæ GPS:æ 40óæ -æ Alquileræ deæ palos:æ 40ó Hotelesæ conæ acuerdos:æ æ Granæ Hotelæ CortesÕ næ
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Recommended courses
A UN PASO / VERY CLOSE
¿CÓMO LLEGAR?
Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald
Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.
www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81
Club de Golf Valle Romano Golf & Resort
A UN PASO / VERY CLOSE
Se trata de un excepcional campo de 18 hoyos, construido siguiendo los más altos estándares de calidad de la United States Golf Association of America, con hierba «Tifsport», certificado por la Universidad de Georgia, y con un sistema de riego muy sofisticado, con la última tecnología. Valle Romano es una creación de Cabell B. Robinson. Sus calles han sido diseñadas para adaptarse a jugadores de todos los niveles. Los greenes, con caídas suaves pero muy prolongadas y con gran cantidad de posiciones de bandera, hacen que cada hoyo del campo pueda ser fácil o
An exceptional 18-hole course built in line with the highest United States Golf Association of America quality standards, with ‘Tifsport’ grass, certified by the University of Georgia, and a very sophisticated irrigation system using the latest technology. Valle Romano is a Cabell B. Robinson creation. Its fairways have been designed to be adapted to players of all levels. Robinson has designed a course located on the flattest part of the estate,
Desdeæ Marbella:æ A7æ direcciÑ næ Algecirasæ yæ Sotograndeæ yæ enæ laæ cuartaæ rotondaæ tomaræ elæ desvÕ oæ Carreteraæ deæ Casares,aæ 2æ kmæ està æ laæ entradaæ aæ laæ derecha Desdeæ Sotogrande:æ A7æ direcciÑ næ Mà lagaæ yæ trasæ pasaræ variasæ rotondasæ yæ Sabinillasæ estaæ elæ desvÕ oæ aæ Casares,æ dondeæ aæ 2æ kmæ està æ laæ entradaæ aæ laæ derecha
HOW TO GET THERE? Fromæ Marbella:æ A7æ towardsæ Algecirasæ andæ Sotograndeæ andæ onæ theæ fourthæ roundaboutæ takeæ theæ exitæ ontoæ theæ Casaresæ road.æ Theæ entranceæ isæ 2æ kmæ onæ theæ right. Fromæ Sotogrande:æ A7æ towardsæ Malaga,æ afteræ severalæ roundaboutæ andæ Sabinillasæ takeæ theæ exitæ ontoæ theæ Casaresæ road.æ Theæ entranceæ isæ 2æ kmæ onæ theæ right.
INFORMACIÓN 18æ hoyos.æ Paræ 72-æ 6.378æ m.
tremendamente difícil. Valle Romano es, además, un campo mimado en su diseño y dotado de una personalidad propia y a la vez sencilla. Una buena muestra de esta personalidad es que los 18 hoyos son un homenaje a los grandes campeones del golf.
from a height of 16 to 50 above sea level. The greens, with gentle but very long slopes and a large number of pin positions, each hole can be easy or incredibly difficult. Valle Romano is also a meticulously designed course that has its own personality and simplicity. A good example of this character is the fact that its 18-holes pay tribute to golf’s great champions.
Tel. +34 952 800 600 Fax+34 952 80 84 38 comunicacion@valleromano.es - www.valleromano.es
DIRECCI” Næ /æ ADDRESS:æ Borghese 1 - 29680. Estepona (Málaga). InauguraciÑ n:æ 2010. Presidente:æ D.æ Juanæ MartÕ n Gerenteæ campoæ deæ golf:æ D.æ Ildefonsoæ Esquivel Tipoæ deæ campo:æ Semiprivado. DiseÐ ador:æ Cabellæ B.æ Robinsonæ (USA) Escuelaæ deæ golf:æ conæ campoæ deæ prà cticasæ yæ clasesæ impar-
tidasæ poræ profesoresæ bilingÙ es. Variedadæ deæ hierba:æ Tifsportæ yæ Bermuda Greenæ feeæ 18æ hoyos:æ Altaæ 80æ óæ Baja:æ 65æ ó Greenæ feeæ 9æ hoyos:æ Alta:æ 52æ Baja:æ 43.
¿CÓMO LLEGAR? Laæ autovÕ aæ A-7æ yæ laæ autopistaæ deæ peajeæ AP-7æ atraviesanæ ^ e¢mkf bgh¢ f ngb\ bi Ze¢] ^ ¢ > l m ^ i hgZ' ¢ > l m Z¢ eh\ Zeb] Z] ¢ ^ l m ¢ comunicadaæ poræ autobÏ sæ conæ lasæ principalesæ zonasæ deæ laæ Costaæ delæ Sol,æ asÕ æ comoæ conæ lasæ capitalesæ andaluzasæ yæ Madrid.
HOW TO GET THERE? Theæ A-7æ andæ theæ tollæ motorwayæ AP-7æ passingæ throughæ theæ townæ ofæ Estepona.æ Thisæ townæ isæ servedæ byæ busæ toæ theæ mainæ areasæ ofæ theæ Costaæ delæ Sol,æ asæ wellæ asæ theæ capitalæ ofæ Andalusiaæ andæ Madrid.
LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æD EæC AMPOSæ |
167
Mapa de Campos Recomendados Recomended Courses MapÍ s
02 05
03
15 16 18
07
01 04
08 10 06
12 13
En Sotogrande y sus alrededores se encuentran algunos de los mejores campos de golf de Europa. En pocos kilómetros, los amantes de esta práctica deportiva tienen para elegir entre numerosos e impresionantes recorridos en los que el golf se convierte en algo más que puro juego. 168 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
æD EæC AMPOS
11
09
14
C• DIZ - M• LAGA 49 41 43
50
42
40 38
45
45
48
47
39
46 26 24
25
21
27
19 20
22
30 33 35 29 31 32 4 3 28
36
37
23
18
17
14
1. NOVO SANCTI PETRI 2. MONTECASTILLO 3. VISTAHERMOSA 4. CAMPANO 5. COSTA BALLENA 6. MONTENMEDIO 7. BENALUP 8. ALMENARA 9. ALCAIDESA 10. LA CAÑADA 11. LA RESERVA 12. VALDERRAMA 13. SAN ROQUE CLUB 14. RCG SOTOGRANDE 15. FINCA CORTESÍN 16. CASARES GOLF 17. VALLE ROMANO
18. LA DUQUESA 19. COTO LA SERENA 20. ATALAYA ROSNER 21. ATALAYA GOLF 22. EL PARAÍSO 23. MONTE MAYOR 24. LA ZAGALETA 25. LOS ARQUEROS 26. LA QUINTA 27. GUADALMINA SUR 28. GUADALMINA NORTE 29. LAS BRISAS 30. LOS NARANJOS 31. ALOHA 32. THE GOLF CLUB MARBELLA 33. LA DAMA DE NOCHE 34. RÍO REAL
35. SANTA MARÍA 36. ARTOLA 37. LA SIESTA GOLF 38. ALHAURÍN 39. TORREQUEBRADA 40. LAURO GOLF 41. GUADALHORCE 42. AÑORETA 43. CLUB DE CAMPO 44. MIRAFLORES GOLF 45. LA CALA NORTE 46. LA CALA SUR 47. MIJAS - LOS LAGOS 48. MIJAS - LOS OLIVOS 49. EL CANDADO 50. PARADOR DE MÁLAGA
Sotogrande and its surrounding area are home to some of the best golf courses in Europe. Within just a few square miles, lovers of this sport can choose from a large number of impressive courses where golf becomes something more than just a game. LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æD EæC AMPOSæ |
169
SOTOGRANDEæ GOLFæ MAGAZINE
Noticias Golf
Golf News
DARREN CLARKE CONQUISTA EL ‘BRITISH’ El golfista norirlandés Darren Clarke se impuso en la 140 edición del Abierto Británico, tercer ‘grande’ de la temporada, con una tarjeta total de 278 golpes, cinco bajo par, consiguiendo su primer ‘major’ en su carrera, mientras que el mejor español fue Sergio García, que terminó noveno. Clarke, a punto de cumplir 43 años y que esta temporada había puesto fin a tres años sin victorias en el Iberdrola Open, mostró una gran regularidad durante todo el torneo y supo aguantar la presión en la cuarta y última jornada, marcada por un fuerte viento y una lluvia intermitente en el Royal Saint Georges.
DARREN CLARKE CONQUERS THE OPEN The Northern Irish golfer Darren Clarke imposed his game in the 140th British Open, the third Major of the season, with a total score of 278 strokes, five under par, winning the first major of his career, while the Spaniard Sergio García finished ninth. Clarke, about to celebrate his 43rd birthday, having put an end to three years without a win this season in the Iberdrola Open, demonstrated excellent consistency throughout the tournament and was able to withstand the pressure on a fourth and final day marked by strong winds and intermittent rain at the Royal St George’s.
JAVIER REVIRIEGO, NUEVO DIRECTOR GENERAL DE VALDERRAMA La nueva Junta Directiva de Valderrama, tras la reunión celebrada en junio, ha anunciado la incorporación de Javier Reviriego Boveda, quién será desde el 1 de agosto, el nuevo director general del club. Reviriego, vinculado a Sotogrande desde hace años, cuenta con una amplia experiencia en el golf, ya que desde la apertura de Finca Cortesín ha sido responsable de su club de golf. Ahora, Reviriego comienza en Valderrama una nueva etapa profesional marcada por los cambios en el prestigioso club, donde en la nueva directiva ya no está presente la familia Patiño. Javier Reviriego sustituirá así a Derek Brown, quien ha sido durante décadas el director general de golf de Valderrama.
JAVIER REVIRIEGO, THE NEW VALDERRAMA DIRECTOR The new Valderrama board of directors, following a meeting held in June, has announced the appointment of Javier Reviriego Boveda, who from August 1 will be the club’s new general manager. Reviriego, who has had links to Sotogrande for some years, has extensive experience in the golf world, having been responsible for the Finca Cortesín golf club since it opened. Now Reviriego has begun a new phase of his career marked by changes at the prestigious club, where the new board no longer includes a representative of the Patiño family. Javier Reviriego will replace Derek Brown, who has been the general golf manager at Valderrama for decades.
EL GOLF SUMA CERCA DE 2.500 LICENCIAS MÁS EN JUNIO El golf español experimentó un aumento de casi 2.500 licencias durante el pasado mes de junio –en concreto 2.460 nuevos federados–, un incremento que sitúa el total en 320.838 a 1 de julio y que pone de manifiesto la actividad de este deporte en España, una vez tramitadas las bajas anuales durante el pasado mes de mayo. Este dato supone un aumento del 0.7% con respecto al mes anterior, un crecimiento que mitiga en parte el descenso de federados experimentado desde primero de año, cuando el recuento oficial se situaba en 333.103, algo más de doce mil que las cifras actuales, un 3.6% menos como consecuencia de la crisis económica que afecta al conjunto de la sociedad española.
GOLF ADDS 2,500 LICENCES IN JUNE Spanish golf experienced an increase of almost 2,500 licences in June (2,460 new federation affiliates), a rise that moves the total up to 320,838 as of July 1, thereby demonstrating the popularity of this sport in Spain, once the annual deregistration figures for May were processed. This figure amounts to a 0.7 % increase compared to the previous month, a rise that goes some way to mitigating the fall in the number of affiliates since the beginning of the year, when the official figure stood at 333,103, a little over 12,000 more than the current number, which has fallen by 3.6 % as a result of the economic crisis that is affecting Spanish society as a whole.
MARIO GALIANO Y MARÍA PARRA, GRAN ACTUACIÓN EN EL ESPAÑA CADETE Los jugadores de San Roque, Mario Galiano y María Parra siguen consiguiendo grandes puestos en competiciones destacadas, la última ha sido en el Campeonato de España Cadete Reale 2011, donde Galiano estuvo a un paso de conseguir la victoria, aunque finalmente perdió en play off contra Javier Elejabeitia. Por su parte, María Parra también estuvo en los primeros puestos, y aunque finalmente acabó en cuarta posición, concluyó la primera jornada como líder de la competición.
MARIO GALIANO AND MARÍA PARRA, GREAT PERFORMANCES IN THE SPANISH UNDER-16S San Roque golfers Matio Galiano and María Parra are continuing to achieve excellent results in prominent competitions, most recently in the 2011 Spanish REALE Youth Championships, in which Galiano was a heartbeat away from securing a victory, losing in the playoff to Javier Elejabeitia. María Parra also finished at the top of the leaderboard and although she came in fourth, she was the leader at the end of the first day of competition.
170 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æS
OTOGRANDEæGO LFæM AGAZINE
Guía Útil / Useful Guide
Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés Alojamiento Transporte Ocio Urgencias Información
Guía práctica Useful directory Sport
Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information Accomodation Transportation Leisure Emergencies Information
LAæREVI STAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æ˜T
ILæ |
171
Deportes / Sports
Pádel y Tenis
Escuela de vela
Santa María Polo Club
Sotogrande Racquet Centre
Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del RÕ o s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Buceo Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
Scorpora
Dos Lunas, Polo y doma
Cies - Sub
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Actividades náuticas
Actividades ecuestres
Real Club Marítimo Sotogrande
Sotogrande Hípica
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.
Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
172 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
æ˜T
IL
Ayala Polo Club
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 - 607 257 334
Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
Fundación Santa Maria Polo San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
Salud / Health
Algeciras
USP Marbella
Centro Sanitario
Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144
Sotogrande
Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 670 158
Módulo de Salud Torreguadiaro
Centro de Salud Menéndez Tolosa
The Dentist Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
Tel. 956 670 639 - 40
Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383
Urgencias Tel. 061
Farmacias
Policia Nacional Tel. 091
Guadiaro
Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272
Bomberos Tel. 085
Torreguadiaro
Centro de Salud
Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
San Enrique
Hospital del SAS
Centro de Salud San Roque
Tel. 956 026 500
Avda. Castiella Tel. 956 024 700
Marbella
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
Hospital Costa del Sol
Protección Civil Sanitaria
Tel. 952 862 748 / 952 828 250
San Roque Tel. 956 782 673
Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128
Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
LAæREVI STAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æ˜T
ILæ |
173
Alojamiento / Accomodation
Hoteles
Algeciras
Los Barrios
Almenara Golf, Hotel y Spa****
Hotel Reina Cristina ****
Hotel Guadacorte Park ****
Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
Hotel Octavio ****
Hotel Club Marítimo ****
San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700
Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
Hotel Al-Mar ***
Hotel Patricia **
Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
Hotel Alborán ***
Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
San Roque Golf Resort
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230
Tel. 956 632 870
La Línea Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
Castellar
Asur Hotel Campo de Gibraltar ****
Hotel Castellar ****
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211
Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018
AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
Casa Convento La Almoraima
Hotel Rocamar ***
Tel. 956 693 002
Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650
Hotel El Alcazar***
Hotel Mediterráneo Costa ***
Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
174 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
Paseo Marítimo, Tel. 956 175 666
æ˜T
IL
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
Tarifa Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000
Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
Información / Information
Servicios en Sotogrande Entidad Urbanística Sotogrande Tel. 956 795 040
Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000
Aguas de Sotogrande
Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804
Urgencias San Roque
Tel. 956 790 376
Tel. 608 654 842
Notarias
Hospital Veterinario Guadacorte
San Roque
CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388
Tel. 956 780 146 • 956 780 124
Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)
Clubes de playa El Octógono
Tel. 956 794 191
Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.
Galerías Paniagua
Cucurucho
Caseta de Control
Tel. 956 795 194
Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165
Puerto Deportivo Tel. 956 790 100
Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.
Leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.
Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.
LAæREVI STAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A æ˜T
ILæ |
175
Guía Útil / Useful guide
COMMUNICATION - MARKETING - EVENTS
Delegación Madrid: Marta Antón madrid@grupohcp.com - +34 697 793 880
176 |LAæREVIS TAæD EæS OTOGRANDEæ/æGU•A
æ˜T
IL
Sede Central: Sotogrande - Cádiz - Spain info@grupohcp.com - +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com