■|SUMARIO
SUMARIO SUMMARY P08
P20
P24
P34
P44
P54
Historia de Sotogrande History of Sotogrande
El Cucurucho Beach Club
Viajes - Gibraltar Gibraltar - Travel
Arturo Pérez Reverte Entrevista - Interview
Expediente Odyssey The Odyssey File
Moda Fashion
P78
P82
P84
P88
P90
P92
Entrevista economía Economy interview
Nuevo Porsche Cayenne Motor Clásico The New Porsche Cayenne Classic Motor
Historia History
Libros Books
Cine Films
ECONOMÍA|■
■|ECONOMÍA
“HAY QUE INVERTIR
EN AQUELLO QUE NOS PERMITA
IR A LA CAMA A DORMIR
Texto y fotos: Lucas Montojo
TRANQUILAMENTE”
L
a Revista de Sotogrande entrevista a Eva de Domingo, asesora financiera con más de 12 años de experiencia en mercados financieros de la mano de Renta4 Banco. De Domingo nos recibe en su despacho para mostrar a nuestros lectores su trabajo y descubrirnos algunos consejos prácticos para invertir en los tiempos que corren.
¿A qué se dedica un asesor financiero? Proponemos soluciones personalizadas a las necesidades de cada inversor, abarcando la totalidad de productos y mercados financieros. Realizamos un análisis objetivo para poder ofrecer la mejor alternativa en cada momento y lo adaptamos al perfil inversor de cada persona. La figura del asesor financiero no está tan extendida en España como en otros países, pero es cierto que cada día está siendo más demandada por los inversores particulares, debido a su alto grado de especialización. ¿Cómo valoraría su trabajo? De forma positiva, sin duda. Tengo la suerte de trabajar en lo que me apasiona. Como dice Warren Buffet, a quien admiro mucho profesionalmente: “tu trabajo ha de ser aquello a lo que te dedicarías si fueras económicamente independiente”. El mundo de las finanzas es un mundo que me ha fascinado siempre y que sigue fascinándome todos los días.
¿En qué invertir? Pues la respuesta es más sencilla de lo que parece, hay que invertir en aquello que nos permita ir a la cama a dormir tranquilamen-
te sin que nos quite el sueño. De la mano del asesor financiero deberemos ser capaces de encontrar en cada momento aquél tipo de inversión que se adapte no sólo al momento de mercado, sino también a nuestro grado de aversión al riesgo, a nuestras necesidades de liquidez, a nuestras expectativas presentes y futuras… Los mercados son imperfectos, siempre se producen ineficiencias por la sobrerreacción de los movimientos tanto al alza como a la baja. No obstante, esos movimientos pueden ofrecernos oportunidades atractivas que hay que saber aprovechar.
“EN VERANO SURGEN
OCASIONES EN BOLSA QUE
NO HAY QUE DEJAR ESCAPAR”
¿Es necesario poseer un alto nivel de conocimientos financieros para manejar nuestra cartera? Es evidente que estar formado e informado siempre ayuda al inversor a comprender mejor los mercados financieros. Pero como he dicho antes, siempre debemos apoyarnos en la orientación de nuestro asesor financiero, que será quien nos pueda ofrecer el mejor pulso del día a día en este terreno y sobre todo, nos ayudará a entender los productos en los que invertimos, y porqué lo hacemos. ¿Cómo afecta el verano a la bolsa? Es una época en la que suele haber menos volumen, pero en la que no conviene dejar de “echar un vistazo” al mercado porque en ocasiones se presentan verdaderas oportunidades y corremos el riesgo de dejarlas escapar.
¿Qué relación tiene usted con Sotogrande? Tanto profesional como personal. Aquí viven o veranean algunos de mis clientes y además es donde descanso y desconecto cuando puedo, que no es mucho… (risas)■
¿Se puede ganar cuando la bolsa baja? Por supuesto, y es un error muy común pensar lo contrario. Hoy en día existen muchas herramientas que nos permiten obtener beneficios cuando la bolsa baja, como los Derivados como Opciones y Futuros, CFDs, ETFs, etc. Es cierto que requieren un nivel mínimo de conocimiento de los mercados y de la manera en que estos fluctúan ya que pueden implicar tanto grandes beneficios como pérdidas. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79
nº67 nº69
78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
EDITOR/DIRECTOR
REDACCIÓN
JOSÉ LUIS GARCÍA,
GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com
jlgarcia@grupohcp.com
LUCAS MONTOJO, redaccion@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL
FOTO DE PORTADA - COVER IMAGE: Princesse tam.tam
4|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
956 610 043 - Fax. 956 61 58 19
MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com
COLABORACIONES
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, MARTÍN GUTIÉ-
EDUARDO DE LA HOZ www.eduardodelahoz.com
RREZ, JUAN ANELO, KATIA VANDEKERCKHOVE Y PIPE
JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com
SARMIENTO.
creatividad@grupohcp.com
TRADUCCIÓN - Activa Translations
SUMARIO|■
P60
P64
P68
P70
P74
P76
Zumba The Rythmn
Belleza Beauty
Personal Training
Patricia Darch Decoración
Decoración- Vérgola Decoration- Vérgola
Holmes Inmobiliaria Real Estate
n|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS
GUÍA ÚTIL |n
DIRECTORIO DE EMPRESAS
Deportes / Sports
Salud / Health
Pádel y Tenis
ESCUELA DE VELA
SANTA MARÍA POLO CLUB
Algeciras
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012
CENTRO SANITARIO
Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144
Sotogrande
CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA
Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
Buceo
Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo,dospistadevareo,pistaindoory250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.
Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
AYALA POLO CLUB
CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
SCORPORA
Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
FINCA LA ALCAIDESA
Actividades ecuestres
Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
SOTOGRANDE HÍPICA
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA
Avda. de España Tel. 956 176 272
HOSPITAL DEL SAS
Tel. 956 026 500
Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL
Tel. 952 862 748 952 828 250
USP MARBELLA
THE DENTIST HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO
Tel. 956 614 040
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
Tel. 956 616 727
Urgencias Tel. 061
Farmacias
POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
CENTRO DE SALUD
Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
Avda. Castiella Tel. 956 024 700
GUADIARO
TORREGUADIARO SOTOGRANDE
Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
P95
P105
P125
P132
P136
P139
Instantes Instants
Absolute Sotogrande
Sotogrande Golf Magazine
Destino Golf La Quinta Golf Resort
Guía de Campos Golf Courses
Guía Útil Useful Guide
141
Distribución controlada por:
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com
Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com
Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com
Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com
PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007
Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE Síguenos en Twitter: @Vive_Sotogrande
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|5
■|CARTA DE BIENVENIDA
BIENVENIDA JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com
CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER
SABOR DE
VERANO
¡Por
WELCOME
fin llegó el verano! Sotogrande parece ‘vestirse ‘de gala para recibir a la estación que lo hace brillar con más fuerza. Todo está dispuesto para disfrutar de unos meses de lujo y, para celebrarlo, La Revista de Sotogrande lanza su número de junio cargado de contenidos con sabor estival. Echamos la vista atrás de manos de Nacho Domecq para revivir aquellos primeros años de la urbanización en los que Sotogrande era una gran familia. Recordamos, a través de una interesante entrevista, los inicios y evolución de un deporte tan arraigado en Sotogrande como el polo. En este número, además, nuestros lectores tendrán el lujo de disfrutar de una gran entrevista realizada a Arturo Pérez Reverte en la que el escritor nos cuenta su pasión por el mar y los barcos, además de hablarnos de otros temas sin ‘pelos en la lengua’. Navegamos, en esta edición, junto a Pipe Sarmiento que nos descubre Expediente Odyssey, el mayor expolio bajo el mar. Una fascinante historia sobre la más extraordinaria de sus navegaciones, que lo llevó a descubrir a los famosos piratas del Odyseey en aguas mediterráneas cercanas al estrecho de Gibraltar. Cruzamos una frontera muy especial para adentrarnos en el maravilloso Gibraltar. Les mostramos todo lo que hay que ver, saber, probar o vivir si se visita el Peñón. Recibimos la temporada de baño, asimismo, invitando a nuestros lectores a sumergirse en la mejor moda para darse un chapuzón. Les proponemos, además, las mejores técnicas para ponerse en forma este verano; los productos más innovadores para estar radiantes… Todo esto, y mucho más, en un número con el que La Revista de Sotogrande da la bienvenida a un verano en el que disfrutar ‘viento en popa a toda vela’.■
6|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
A TASTE
OF SUMMER
S
ummer is finally here! It is like Sotogrande “dresses up” to receive the season that makes it look its best. Everything is ready to enjoy a wonderful few months and to celebrate the fact, the June edition of La Revista de Sotogrande is full of content with a summer flavour. We look back at the early years of the urbanisation with Nacho Domecq, when Sotogrande was one big family. In an interesting interview, we recall the beginnings and developments of polo, now such a well-established sport in Sotogrande Also in this edition, our readers will be able to enjoy a great interview with Arturo Pérez Reverte, in which the writer tells us of his passion for the sea and boats, as well as not holding back on other issues. We sail alongside Pipe Sarmiento, who in this edition, tells us of the Odyssey Case, the greatest undersea plundering of all time. A fascinating story about the most extraordinary of his sailings, which led him to encounter the famous Odyssey pirates in Mediterranean waters close to the straits of Gibraltar. We cross a very special border to enter the wonderful Gibraltar. We show you all there is to see, know, try and experience when visiting the Rock. We also welcome the bathing season, inviting our readers to take the plunge in the best swimwear. We also put forward the best techniques for getting into shape this summer, and the most innovative products to look your very best … All this and much more in an edition of La Revista de Sotogrande welcoming a summer to be enjoyed to the max. ■
A
E
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
n Pedro y José Ignacio Domecq
8|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
PERSONAJES DE SOTOGRANDE|n
Nacho Domecq
“LAS TARDES JUGANDO AL POLO CON MI PADRE FUERON LAS MÁS FELICES DE MI VIDA”
Texto: Mayte Solán Fotos: Doro Plana, archivo propiedad de Grupo HCP.
Nacho Domecq es uno de los nombres más ilustres del polo y un testigo directo de la Historia de Sotogrande. La Revista de Sotogrande comparte un rato de charla con él donde las anécdotas del pasado nos descubren lo maravillosa que era la vida en aquellos primeros años de la urbanización.
E
CHAMOS LA VISTA ATRÁS, CUÉNTENOS, ¿CÓMO LLEGÓ SU FAMILIA A SOTOGRANDE?
El tema de Sotogrande llegó a nosotros a través del polo. En el año 1968 se organizó un campeonato en la urbanización y para celebrarlo invitaron a gente de distintos lugares donde se practicaba este deporte, como Madrid, Bilbao o Barcelona. Nosotros vinimos de Jerez. Eso fue en un mes de octubre y para diciembre se preparó un campeonato de Navidad y repetimos. Así comenzamos a hacernos asiduos a Sotogrande. Veníamos mi padre, mis hermanos, yo, que era pequeño, y mi tío José. En aquel
tiempo solo había para hospedarse los bungalows del golf o el Hotel Tenis. Luego, en 1973 se jugaba la Copa de Sotogrande (la primera fue en 1971). Mi padre no podía jugar porque estaba lesionado y lo hice yo. Fue mi primera Copa de Oro y gané. A partir de ese año vengo todos los veranos, sin falta.
¿CÓMO ERA AQUELLA URBANIZACIÓN? Aquel Sotogrande era como si te vas a una finca de tus padres, pero, en lugar de estar tus primos y dos amigos, pues estás con un buen número de chavales, de adultos y de niños, ¡era muy divertido! Unos tenían casa, otros vivían en el hotel…, todo era muy familiar.
jaba para que esa vida social fuera perfecta. Personas que, al final, cuidaban de nosotros y nos querían, a pesar de que dábamos la lata mucho. Yo no era muy travieso, pero Berazadi, por ejemplo, era un ciclón. Con 14-18 años éramos trastos y, aún así, nos adoraban.
HÁBLENOS
DE LOS ORÍGENES DEL POLO EN LA
URBANIZACIÓN, ¿QUÉ PAPEL JUGÓ SU FAMILIA?
Como he indicado antes, el papel de mi familia en el polo de Sotogrande ha sido de juego y apoyo. La creación corresponde a los Zóbel, los Mc Micking o los Mora. A
¿Y QUÉ ME DICE DE LA VIDA SOCIAL EN AQUEL
TIEMPO?
Era constante. Había muchos eventos, fiestas, finales de polo, de frontón hawaiano…, la vida era divertida. Por las mañanas íbamos a la playa, otros hacían deporte, y por la tarde, como no había un sitio de copas como ahora, el polo era el punto de encuentro de toda la urbanización. Era diferente a la actualidad, no mejor ni peor, simplemente distinto. No hay que olvidar a la gente que trabaLA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|9
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
10|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
PERSONAJES DE SOTOGRANDE|n
estos últimos hay que darles la importancia que tienen en el fomento y la continuidad del polo español, que no siempre se les da. Asimismo, hay que subrayar, también, otros muchos nombres de personas que han contribuido al desarrollo del polo en Sotogrande. Al principio, venir a Sotogrande era complicado para los patrones. Las infraes-
nolo Prado, Andrés Parladés o Peter Hold, entre otros. También otras muchas que no jugaban, pero que te hacían la cita agradable, que iban a ver los partidos, como Úrsula, que falleció recientemente…Aquí la gente venía a ver el polo por los jugadores más que por los caballos. Había siempre conocidos entre los polistas y eso atraía a su familia, a sus amigos… Eso pasaba, por ejemplo, con Alfredo y Guillermo Álvarez Pickman, y con muchos más. Yo opino que el origen del polo se debe no solo a sus fundadores, sino a todo este grupo de amantes de este deporte que lo hicieron posible y le dieron continuidad. Personas de las que no se habla normalmente y cuyo papel fue crucial, sin duda.
SOTOGRANDE Y EL MUNDO DEL CABALLO. La relación entre Domecq y caballos es consustancial. Ha habido una afición tremenda siempre. Hay, sin embargo, dos o tres familias donde esa pasión era mayor y, entre ellas, estaba la mía. Mi abuela se quedó viuda joven y tenía toros. Como lo que le gustaba eran los caballos, vendió los toros y se
¿QUÉ RECUERDOS LE TRAE EL POLO EN LA PLA¿ES DE LOS QUE PIENSA QUE SU DEMOLICIÓN
YA?
FUE UN PUNTO DE INFLEXIÓN EN LA HISTORIA DE
SOTOGRANDE?
tructuras no eran las mejores como ahora y muchos declinaban acudir. Por eso, hay que acordarse de mucha gente que, con su labor, ayudó a que hoy el polo de Sotogrande sea mundial y que tengamos las mejores instalaciones en Santa Maria, Dos Lunas o Ayala. Gente que estaba aquí todo el año jugando y daban al deporte continuidad, como Ma-
Yo no soy de los que se apegan mucho a las cosas, porque creo que en esta vida hay que aferrarse a lo que se tiene en cada momento. El polo en la playa era maravilloso, pero el polo de hoy también lo es…Aquel era más familiar, sí, pero ni mejor ni peor: distinto. Es cierto que el polo ha cambiado, pero en el mundo entero. También es cierto que antes podían jugar cuatro y ahora puede hacerlo cualquiera. Con Sotogrande pasó lo mismo.
EXPLÍQUENOS
LA RELACIÓN ENTRE
DOMECQ,
quedó con los caballos. De ahí viene nuestro amor por ellos. Así, del gusto por los coches de caballos de la familia, mi padre derivó al polo, y de ahí la relación. En Sotogrande lo que tenía cabida era el caballo de polo. Tú dices Sotogrande en el mundo y la gente piensa en polo. Van de la mano. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|11
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
n Luis Urquijo, Marqués de Bolarque, junto a sus nietas, las hermanas Domecq.
SU PADRE ERA UNO DE LOS ROSTROS MÁS EMSOTOGRANDE DORADO…
EN AQUEL
SOTOGRANDE, ¿CÓMO
RECUERDA
BLEMÁTICOS DEL
AQUELLOS VERANOS DE SU INFANCIA?
Mi padre…Si me preguntases a quien me gustaría parecerme, mi respuesta, sin dudarlo, sería que a mi padre, Pedro Domecq. Lo echo de menos cada día del año. Mi padre era entrañable, divertido, simpático, llano, generoso, muy generoso, con un poco de genio…Ayudaba a todo el mundo todo lo que podía. Ojala me quieran mis hijos como yo quiero a mi padre.
Sotogrande era, es y será, siempre, una urbanización por y para los niños. Yo no he visto otro lugar donde los pequeños campen a sus anchas como aquí. Lo pasábamos pipa. Y nunca ocurría nada malo, era fantástico. Los veranos eran muy divertidos. Nos dedicábamos a hacer mucho deporte; participábamos en las ginkanas, que eran extraordinarias, pero que se dejaron de hacer cuando la urbanización creció porque era imposible organizarlas para tanta gente. Luego, estaba el teatro de Garrigues. Yo no participaba, porque no era mi generación, pero iba a verlo. La oda era famosísima, y generaba mucha controversia, daba mucho que hablar, ¡era estupendo! Quizás cuando llegábamos a la adolescencia, a la juventud, Sotogrande era un poco más aburrido. Algunos, incluso, lo llamaban ‘tostongrande’. Pero vamos, que luego, cuando se hacían mayores, ¡se venían a vivir aquí!
HÁBLENOS BOLARQUE.
DE SU ABUELO, EL
MARQUÉS
DE
Mi abuelo materno, Luis Urquijo, era genial. Un señor del Renacimiento que fue, por ejemplo, presidente del Real Madrid del 1925 al 1929; que compró los terrenos donde luego se hizo el Bernabeu; que fue académico de Bellas Artes de San Fernando porque era músico; que ocupó el puesto de Embajador de Alemania; que fue presidente del Banco Urquijo; de la Real Federación Española de Golf… El abuelo Bolarque era una persona entrañable, pequeñita y maravillosa…Recuerdo que me enseñó a limpiar los zapatos a la perfección…También intentó meterme en la música, pero eso no lo consiguió. Era alguien inolvidable a quien le encantaba Sotogrande.
LOS
NIÑOS JUGABAN UN PAPEL MUY ESPECIAL
12|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
¿CUÁL ERA SU LUGAR FAVORITO? En aquella época me encantaba Castellar por la tarde los días de poniente. Nos íbamos en una camioneta que tenía Tamy cargada de cervezas y disfrutábamos mucho. También me fascinaba sentarme en el Puente de Hierro I con mi padre las tardes
de poniente con aquella luz preciosa…El poniente aquí es una maravilla, cuando va cayendo la tarde y llega el relente tras un día de calor, esa luz, es impresionante. Mi abuela vasca Eulate siempre decía que no había una luz como la de Sotogrande, azul, impresionante…
EN
EL ARCHIVO HISTÓRICO DE
SOTOGRANDE
ATESORAMOS MULTITUD DE FOTOS DE AQUELLOS AÑOS.
BOTAS,
SU PADRE SOLÍA PORTAR UNAS PRECIOSAS ¿QUÉ FUE DE ELLAS?
Las conservo aún. Mi padre las compró en un viaje a México. Mandó hacer unas botas tejanas con su hierro. Luego las copió en varias ocasiones, pero las auténticas aún las tengo. No las puedo usar porque hoy las botas son más fuertes, pero las guardo con mucho cariño, están impecables.
HA SIDO MUY FELIZ EN SOTOGRANDE, ¿QUÉ LE
PIDE PARA LOS PRÓXIMOS AÑOS?
Mi ilusión es dejar otra generación jugando al polo. En mi época, después de estudiar la carrera, me quise dedicar al polo, y lo hice, pero me habría encantado empezar antes, porque han sido, sin duda, los años más felices de mi vida. El tiempo que compartí jugando con mi padre, para mí, es un tesoro que guardo en mi corazón. Ahora disfruto y soy feliz compartiendo este deporte, esta pasión, con mi hijo.n
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
14|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
PERSONAJES DE SOTOGRANDE|n
Nacho Domecq
“THE AFTERNOONS PLAYING POLO WITH MY FATHER WERE THE HAPPIEST OF MY LIFE” Nacho Domecq is one of the most eminent names in polo and witnessed of the History of Sotogrande first-hand. La Revista de Sotogrande chatted with him for while and the anecdotes from the past show how wonderful life was during the early years of the urbanisation. stay. Then the Sotogrande Cup was held in the summer of 1973. My father could not play as he was injured, but I did. It was my first Gold Cup and I won. I have visited every summer since that year, without exception.
WHAT WAS THE URBANISATION LIKE BACK THEN?
LET’S LOOK BACK, TELL US, HOW DID YOUR FASOTOGRANDE?
MILY END UP IN
We first heard about Sotogrande through polo. A championship was organised in the urbanisation in 1968, and invitations to the event were sent out to people from different locations where the sport was played, such as Madrid, Bilbao or Barcelona. We came from Jerez. That was one October and a Christmas championship was organised for that December, and so we came back. That’s how we became regular visitors to Sotogrande…my father, my siblings, me, I was young, my Ucle José. At the time, the golf bungalows and Hotel Tenis were the only places to
Sotogrande back then was like going to one of your parents’ country homes, but instead of being with your cousins and a couple of friends, you were with many youngsters, adults and children. It was a lot of fun! I remember that you didn’t pay for anything. Our parents then got the bill; they must have wanted to kill us! Some had a house, others lived in the hotel…, everything was very familiar.
AND
WHAT CAN YOU TELL ME ABOUT THE SO-
CIAL LIFE AT THAT TIME?
It was non-stop. There were many events, parties, polo finals, Hawaiian frontó…, life was fun. We went to the beach in the morning, others played sport…, and in the afternoons, as there nowhere to have drinks, unlike now, the polo was the meeting point for the entire urbanisation. It was different to how it is now, neither better nor worse, simply different. We mustn’t forget to mention the people who worked to make that perfect social life. People
who, in the end, took care of us and liked us, despite us making nuisances of ourselves. I wasn’t very mischievous, but Berazadi, for example, was a bit wild. We were naughty from the age of 1418, but they adored us all the same.
LET’S TALK ABOUT THE ORIGINS OF POLO IN THE
URBANISATION, WHAT WAS YOUR FAMILY’S ROLE?
As I mentioned earlier, my family’s role in polo in Sotogrande has been to play and provide support. It was the Zóbels, the Mc Mickings and the Moras who created it. The Moras importance in the promotion and continuity of Spanish polo should be recognised, although that’s not always LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|15
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
n Pedro Domecq, junto a su esposa, Paloma Urquijo.
My father…If you asked me who I want to be like, I would undoubtedly answer my father, Pedro Domecq.
n La familia Domecq-Carrión
16|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
PERSONAJES DE SOTOGRANDE|n
That’s what happened with Alfredo & Guillermo Álvarez Pickman, for example, and many others. The Gibraltarians, like the Isolas or the Sacarelos, shouldn’t be forgotten either…Ultimately, I think that the origin of polo is not solely down to the founders, but to the entire group of people that love this sport, who made it possible and gave it continuity. The people who aren’t normally mentioned and whose role was, without a doubt, decisive.
WHAT
ARE YOUR MEMORIES OF PLAYING POLO
ON THE BEACH?
DO YOU SHARE THE VIEW THAT ITS
DEMOLITION WAS A TURNING POINT IN THE HISTORY OF
the case. Many others are also worth a mention when it comes to contributing to the development of polo in Sotogrande. It was difficult for patrons to visit Sotogrande at first. The infrastructure wasn’t the best, unlike now, and many decided against visiting. For that reason, the work of the many who helped polo in Sotogrande to become world-renowned and to have the best facilities in Santa Maria, Dos Lunas and Ayala, needs to be acknowledged. There were people that were here all year round, playing and providing continuity to the sport, such as Manolo Prado, Andrés Parladés or Peter Hold, among others. There were also many others that didn’t play, but made your visit a pleasant one, watched the games, such as Úrsula, who recently passed away…People came here to see the players more than the horses. There were always familiar faces among the polo players and that brought their families, friends along…
SOTOGRANDE?
I am not someone who becomes very attached to things, as I think one has to live in the present. Polo on the beach was wonderful, but then today’s polo is too…That was more familiar, but it was neither better nor worse: just different. Yes, the polo has changed, but that’s the same throughout the world. It is also the case that four could play before, and now anyone can. That also happened in Sotogrande.
TELL US ABOUT THE RELATIONSHIP BETWEEN DO-
MECQ, SOTOGRANDE AND THE EQUESTRIAN WORLD.
There is an innate relationship between Domecq and horses. A great fondness has always existed overall. There are, however, two or three families that felt greater passion, if that were possible, one of which was mine. My grandmother was widowed at a young age and she had bulls. As she liked horses, she sold the bulls and kept
horses. That’s where our love for them comes from. So, as he liked using the family horse drawn carts, my father tried out polo and that’s when the relationship began. The polo pony was a good fit for Sotogrande. You mention Sotogrande around the world and people think of polo. They go hand in hand. That’s the relationship.
YOU FATHER WAS SYNONYMOUS WITH THE GOLSOTOGRANDE…
DEN AGE OF
My father…If you asked me who I want to be like, I would undoubtedly answer my father, Pedro Domecq. I miss him every day. My father was likeable, fun, nice, straightforward, generous, very generous, and had a strong character…He helped everyone as much as he could. Hopefully my children love me as much as I love my father.
LET’S TALK ABOUT YOUR MARQUÉS DE BOLARQUE.
GRANDFATHER, THE
My maternal grandfather, Luis Urquijo, was brilliant. A Renaissance man who was, for example, president of Real Madrid from 1925 to 1929, and bought the land where the Bernabeu stadium was later built; an academic in the Fan Fernando Fine Arts Academy as he was a musician; Ambassador in Germany; president of Banco Urquijo; of the Real Federación Española de Golf… Grandfather Bolarque was a likeable, small and wonderful person…I remember that he showed me how to clean shoes perfectly…He also tried to get me into music, but he didn’t manage that…He was unforgettable for anyone that loved Sotogrande. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|17
n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE
n Pedro y José Ignacio Domecq, junto a Pedro Domecq Urquijo y José Ignacio Domecq Junior.
CHILDREN HAD A VERY SPECIAL ROLE IN THOSE SOTOGRANDE, WHAT DO YOU REMEMBER ABOUT THOSE CHILDHOOD SUMMERS? DAYS IN
Sotogrande was, is and always will be an urbanisation for children. I have never seen any other place where the little ones can be so at ease. We had a great time. And nothing bad ever happened, it was fantastic. The summers were a lot of fun. We played a lot of sport, we took part in the gymkhanas, which were outstanding, but they stopped when the urbanisation grew, as they were impossible to organise for so many people. Then there was the Garrigues Theatre. I didn’t take part, as it wasn’t my generation, but I did go and see it. The ode was very famous and created a lot of controversy, it gave us a lot to talk about, it was superb! Maybe when we became teenagers, youths, Sotogrande became a little boring. Some even called it ‘tostongrande’ (the big bore). But, well, then they came to live here as adults!
beautiful light…The sunset is wonderful here, when the afternoon is drawing to an end and the night air comes after a hot day, the light is amazing. My Basque grandmother, Eulate, always said that the light in Sotogrande was unique, blue, incredible…
IN THE SOTOGRANDE HISTORICAL ARCHIVE, THERE ARE MANY PHOTOS FROM THOSE YEARS. YOUR FATHER OFTEN WORE SOME LOVELY BOOTS, WHAT HAPPENED TO THEM? I still have them. My father bought them on a trip to Mexico. He ordered some Texan boots to be made with his iron. He then had several of the same pairs made, but I still have the originals.
I can’t use them as the boots are made stronger nowadays, but I take great care of them, they are in pristine condition.
YOU HAVE BEEN VERY HAPPY IN SOTOGRANDE,
WHAT DO YOU HOPE FROM THE UPCOMING YEARS?
My dream is to leave another generation of polo players. In my time, after finishing my degree course, I wanted to devote myself to polo, and I did so, but I would love to have started earlier, because they have undoubtedly been the happiest years of my life. The time I spent playing with my father is a treasure that I hold in my heart. I am delighted I am now sharing this sport, this passion, with my son.n
WHAT WAS YOUR FAVOURITE PLACE? In those days, I loved Castellar in the afternoons at sunset. We used to go in Tamy’s van, with a load of beers and we had a lot of fun. Sitting on the Puente de Hierro I with my father during sunset, also captivated me, that n Paul Netzsch, Luis Domecq, Martín Iturraspe y Nacho Domecq del equipo Dos Lunas con Laura Vera 18|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■|SOTOGRANDE
LIFESTYLE CLUB DE PLAYA EL CUCURUCHO
A ORILLAS DEL MEDITERRÁNEO Sotogrande se transforma al llegar el verano. Resi- curucho se convierte en el punto de encuentro de dentes y visitantes disfrutan de sus playas, su golf, la gran familia sotograndina. Esta temporada el su polo, su náutica. Siempre hay algo que hacer lugar se presenta con aires renovados, numerosas en la urbanización para pasarlo en grande. Como sorpresas y la mejor restauración. Lifestyle a orillas cada año, el emblemático club de playa el Cu- del mar Mediterráneo. Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción HCP
20|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
SOTOGRANDE|■
U
na temporada más, Sotogrande ofrece a sus residentes un lugar con nombre propio: El Cucurucho. Un club de playa exclusivo para socios, clientes del Hotel Almenara, del hotel NH Sotogrande y para todo aquel que quiera disfrutar de unos días en sus instalaciones, situadas al pie del Mediterráneo, con vistas a Gibraltar y al Puerto Deportivo de Sotogrande. Un selecto rincón donde el descanso, el deporte y el ocio de toda la familia están asegurados. Como cada verano desde hace décadas, los niños serán protagonistas del club con sus actividades. Para ello, el equipo de animación del Cucurucho tiene ya preparadas un sinfín de actividades. De todas ellas, cabe destacar el tradicional show de los viernes, donde los más menudos participan y forman parte de un espectáculo que se ha convertido en un de las insignias del club, reuniendo cada tarde de los viernes de agosto a centenares de padres y abuelos disfrutando de las actuaciones de los más pequeños.
Como novedad, este verano, el club ofrece a los niños la oportunidad de pasar un buen rato de almuerzo junto a sus monitores, siempre bajo reserva previa en la recepción del propio club y bajo supervisión de sus padres si así lo desean. Shows, concursos, juegos y una larga batería de fascinantes propuestas acompañadas por las mascotas Nino & Hesperio, completan la agenda infantil de un lugar concebido para hacer pasar a los niños veranos de lujo. Para los padres también el Cucurucho ha ideado numerosas propuestas con las que hacer que olviden el estrés de la vida diaria y disfruten al máximo de Sotogrande. Así, entre las posibilidades al alcance de sus socios, esta temporada, desde el club, han trabajado a fondo para lanzar una deliciosa oferta culinaria, que irá variando desde almuerzos a la carta, hasta su conocido buffet, que se podrá degustar como siempre durante la temporada alta. Dada la aceptación que tuvo el año pasado el día del Socio, este año la iniciativa volverá a celebrarse un día a la
Un selecto rincón donde el descanso, el deporte y el ocio de toda la familia están asegurados. semana, en que se podrán degustar las mejores elaboraciones a un precio muy reducido. Ensaladas, mesa de quesos y embutidos, platos calientes, mesa de tapas, rincón de pastas y pizzas, barbacoa, rincón de arroces, barca de espetos y postres, chiringuito y zona de aperitivos completan la carta gastronómica ideada por el club para un verano inmejorable. A todo ello se sumarán, no obstante, otras muchas sorpresas, que se irán descubriendo durante la temporada, ya que el club permanecerá abierto hasta mediados del mes de octubre ofreciendo un ambiente único en el que vivir y sentir al máximo el espíritu de Sotogrande. ■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|21
■|SOTOGRANDE
LIFESTYLE EL CUCURUCHO BEACH CLUB
ON THE SHORES OF THE
MEDITERRANEAN
Summer transforms Sotogrande. Residents and visi- beach club becomes the meeting point for the tors enjoy its beaches, golf, polo and marine ac- extended Sotogrande family. This year it offers a tivities. There is always something enjoyable to do renewed vibe, many surprises and the best cuisine. in the urbanisation. As ever, the iconic Cucurucho Lifestyle on the shores of the Mediterranean.
W
e are into another season and Sotogrande offers its residents a renowned location: El Cucurucho. It is an exclusive beach club for members, guests of Hotel Almenara and the NH Sotogrande hotel, and all those who want to spend a lovely day in its facilities, which are located on the shores of the Mediterranean, with views of Gibraltar and the Sotogrande Marina. It is a selected spot with guaranteed rest, sport and entertainment on offer for the entire family. As has happened every summer for decades, children play a key role in the club’s activities. The Cucurucho entertainments team have already prepared an endless number of activities. The traditional Friday show is a highlight, where children take part in a spectacle that has become one of the club’s standards, with hundreds of parents and grandparents enjoying their little ones acts every Friday afternoon during August. Something new this summer is that children can enjoy lunch in the club, under the supervi-
22|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
The traditional Friday show is a highlight, where children take part in a spectacle that has become one of the club’s standards sion of monitors, as long as it has first been reserved at the club’s reception, and their parents can supervise them if they want. Shows, competitions, games and a range of fascinating offerings, accompanied by our mascots, Nino & Hesperio, complete the children’s programme in a club designed for children to have a superb summer. The Cucurucho has also come up with many
suggestions for parents so they can forget the stress of everyday life and enjoy Sotogrande to the max. One of the possibilities for members this season is the delicious cuisine, for which the club has pulled out all the stops, ranging from a la carte lunches to its renowned buffet, which can be savoured as always during the high season. As it was so well received last year, there will again be a Member’s day once a week, when the best plates can be enjoyed at a very reduced price. Salads, cheese and meats, hot meals, tapas, pastas and pizzas, the barbecue, rice dishes, “barca de espetos” (skewered food cooked in a boat), desserts, the “chiringuito” (Beach Bar) and the aperitif area all make up the menu, devised by the club to make it an unforgettable summer. There are also many other surprises, which will be revealed during the season, with the club staying open until mid October, offering a unique setting in which to really experience and feel the Sotogrande spirit. ■
n|VIAJES
Mezcolanza de culturas y de estilos, Gibraltar es uno de esos destinos que merece la pena visitar. Lejos de consideraciones políticas, el Peñón se abre al mundo para ofrecer su mejor cara.
GIBRALTAR
LA ROCA QUE MIRA AL SUR
Cruzar su frontera supondrá para el visitante un viaje fascinante en el que descubrir la riqueza de un rincón en el que las huellas del pasado se reflejan a cada paso, fusionándose con el presente de para hacer de este lugar un tesoro con vistas a África.
24|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIAJES|n
Texto: Mayte Solán - Fotos: Turismo de Gibraltar - * Agradecimiento especial para Nuria Saccone, de Blands Travel, por su colaboración en este reportaje.
A
unos escasos veinte minutos de Sotogrande se alza Gibraltar. Un apasionante destino turístico que durante siglos ha atraído a visitantes y en el que disfrutar de una divertida y completa jornada de historia, cultura, naturaleza y compras con acento inglés. Situado en el extremo sur de España, el peñón de Gibraltar es territorio de Reino Unido y, para visitarlo, habrá que pasar un pequeño control fronterizo. Una vez dentro, el punto perfecto para empezar a conocer los apenas seis kilómetros cuadrados que dan forma a esta ciudad será Casemates Square. Una gran plaza donde, en otros tiempos, se ubicaron los cuarteles británicos, y cuyo nombre hace referencia a las murallas que la rodean. Hoy, este espacio al aire libre es el corazón de la ciudad y el punto de reunión de la sociedad gibraltareña, con numerosos restaurantes, cafés, tiendas, monumentos y salas de exhibiciones artísticas. Será, pues, muy recomendable sentarse un rato en alguna de sus terrazas para tomar fuerzas y planear detenidamente la jornada. Habitualmente, el turismo que llega a Gibraltar lo hace atraído por su comercio. Desde hace años, el Peñón ha sido visitado por miles de europeos, que acuden a este destino con el fin de adquirir sus productos, que presentan un precio asequible por la exención de IVA de la que se disfruta. En respuesta a esta fuerte demanda, la vía principal de la ciudad, Main Street, ofrece un
Habitualmente, el turismo que llega a Gibraltar lo hace atraído por su comercio. entorno repleto de tiendas donde encontrar desde lino de China, hasta gafas de sol de diseño, sin olvidar sus famosas perfumerías, licorerías y estancos. Es fácil perderse de compras por Gibraltar, pero será importante reservar tiempo para descubrir sus otras fascinantes y variadas ofertas para poder disfrutar al máximo de su paso por La Roca.
IDIOMA: En Gibraltar se habla tanto inglés como español. La mayoría de los gibraltareños mezclan los dos idiomas en su día a día con total y curiosa naturalidad.
Antes de abandonar, no obstante, la zona de tiendas, será aconsejable pasear por la peatonal calle de Irish Town. Paralela a Main Street, esta vía esconde históricos cafés, pubs irlandeses y atractivos restaurantes donde probar los sabores más internacionales. No hay que dejar pasar la oportunidad,en esta parada, de tomar una buena pinta de cerveza al sol, al más puro estilo inglés. Desde el centro se abren un sinfín de posibles rutas con las que conocer Gibraltar. En todas ellas, sin embargo, siempre habrá dos puntos de obligada visita: el Peñón y la Punta de Europa. Las dos joyas de la ciudad. El Peñón se anuncia desde lejos. Una gran roca caliza que se eleva sobre la Comar-
MONEDA: La Libra, aunque en la mayoría de los establecimientos se acepta el pago en euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|25
n|VIAJES
ca brindando una inigualable estampa. Su atractivo visual es sólo la carta de presentación de todo lo que aguarda. Declarada Reserva Natural, la Roca es un refugio de gran riqueza en donde, además de un variado ecosistema, se encuentran la famosa Cueva de San Miguel y los túneles del Gran Asedio, con más de 50 kilómetros de sorprendentes caminos que recorren el interior de esta singular e histórica roca. Será necesario tomarse esta visita con calma, para sacarle todo el jugo a esta parte de la excursión, en la que es preferible contar con un guía para sumergirse de lleno en la historia grabada por los tiempos en esta piedra caliza. El guía nos servirá, además, para acercarnos a los famosos monos de Gibraltar. Estos singulares macacos viven en la parte alta de la roca en estado de libertad, posando para las fotografías de los turistas y haciendo sus ‘monadas’ para regocijo de quien los contempla. Se cree que esta especie de mono sin rabo fue introducida por los
AVISTAMIENTO DE DELFINES: Una vez en Gibraltar también se pueden hacer escapadas para ver los numerosos delfines que habitan la bahía. Desde el puerto de Gibraltar hay barcos que realizan cruceros turísticos de varias horas para poder apreciar a estos juguetones cetáceos. BUCEO: En las aguas que rodean a Gibraltar se esconden restos de más de treinta naufragios y preciosos arrecifes. Todo ello hace que las escuelas de buceo proliferen por la zona, siendo una actividad muy recomendable tanto para expertos como para principiantes. TELEFÉRICO: Una de las maneras más fascinantes de disfrutar de las vistas de Gibraltar y sus alrededores es desde su teleférico. Si el día es claro, será posible avistar Marruecos, con el Atlántico por delante y el Mediterráneo atrás. MEZCLA DE CULTURAS: Gibraltar ofrece el legado de fenicios, romanos, árabes, españoles, británicos y otras grandes civilizaciones que han habitado el Peñón a lo largo de los siglos. Esto confiere a sus habitantes un carácter abierto y hospitalario que hará más agradable la estancia en la ciudad. DESTINO DE BODAS: Casarse en Gibraltar es tan sencillo que son muchos los que viajan al Peñón para contraer matrimonio, con validez en el mundo entero. Entre otros, Ana Belén y Víctor Manuel o John Lennon y Yoko Ono son algunos nombres conocidos que eligieron la Roca para dar el ʻsí quieroʼ.
26|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
británicos en el siglo XVIII. En torno a ellos existen innumerables leyendas como aquella que asegura que llegaron a Gibraltar a través de túneles subterráneos existentes bajo el Estrecho; o la que asegura que si los macacos desaparecen del Peñón, éste dejará de ser británico. Por su parte, la Punta de Europa es el mirador más famoso de Gibraltar, desde el que se puede ver el final de España y el principio de África que, en los días despejados, parece poder tocarse con la punta de los dedos. El espectáculo visual que ofrece este punto de la ciudad es impresionante y ningún viajero ha de dejar de contemplarlo. En él, además, se encuentra el faro que, con una altura de 49 metros sobre el nivel del mar, puede ser divisado a 37 kilómetros de distancia. La excursión no termina aquí, antes de abandonar Gibraltar habrá que volver a la zona central para, mediante un buen paseo, co-
nocer lugares como la Catedral de Santa María La Coronada, la Gran Sinagoga o la Catedral anglicana de la Santísima Trinidad, testigos pétreos de la mezcla de culturas que ha habitado y habita esta singular tierra. Asimismo, los amantes de la naturaleza deberán reservar unas horas para descubrir las maravillas que esconde el Jardín Botánico de la Alameda donde, además, durante los meses de verano se realizan eventos en su teatro al aire libre. Y si la jornada se alarga y la escapada lo permite, al caer la noche el Peñón ofrece otros muchos atractivos relacionados con el ocio y la gastronomía. Jugar a los bolos en King’s Bastion; apostar unas libras en su gran Casino, o degustar una placentera cena en Ocean Village son, solo, algunas ideas con las que culminar una gran visita a Gibraltar. Una ciudad que, como sus gentes, es abierta y generosa, a pesar de sus murallas.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|27
n|VIAJES
A mish-mash of cultures and styles, Gibraltar is a destination deďŹ nitely worth visiting. Away from the political issues, the Rock welcomes the world and shows its best side. On crossing the border, the visitor will begin a fascinating trip, discovering at every turn, the rich history of this corner of the world mixed in with the present, making this a cherished location with its views of Africa.
GIBRALTAR
THE ROCK WITH VIEWS TO THE SOUTH
28|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIAJES|n
J
ust twenty minutes from Sotogrande and Gibraltar rises up before you. A fascinating tourist destination that has attracted visitors for centuries, in which a fun and complete day of history, culture, nature and shopping can be enjoyed with English nuances. Located close to the most southern point of Spain, the Rock of Gibraltar is a British Overseas Territory and to visit, a small border control has to be passed. Once there, Casemates Square is the best place to start to get to know the city, and the six square kilometres it covers. It is a splendid square in which British barracks were located in times gone by, and its name refers to the walls that surround it. Today, this open air space is the heart of the city and the meeting point for the Gibraltarian society, with a multitude of restaurants, cafes, shops, monuments and art galleries. It is highly recommendable, therefore, to sit down for a moment on one of its terraces to recharge the batteries and carefully plan the day. Tourists are normally drawn to Gibraltar for the shopping. For years now, thousands of Europeans have visited the Rock to buy its products, which are at an affordable price because they are exempt from VAT. To respond to this demand, the city’s main thoroughfare, Main Street, is lined with shops where you can find anything from Chinese lino to designer sunglasses, not forgetting its famous perfumeries, off-licences and tobacconists. It is easy to go shopping mad in Gibraltar, but it is worth saving time to discover other fascinat-
ing and varied offerings to really get the most out of your trip to the Rock. Before leaving the shopping area, however, it is worth taking a walk down the pedestrian street in Irish Town. Running parallel to Main Street, it has historical cafes, Irish pubs and attractive restaurants where international cuisine can be tasted. Whilst there, don’t pass up the opportunity of drinking a pint of beer in the sun, the true English way. There are an endless number of routes for discovering Gibraltar from the centre. There are two definite points that have to be visited on all of them, however, the Rock and Europa Point. The two jewels in the city’s crown. The Rock makes itself known from far away. It is a large limestone rock that rises up above
LANGUAGE: Both English and Spanish are spoken in Gibraltar. Gibraltarians mix both languages on an everyday basis in a completely natural and curious manner.
Main Street, is lined with shops where you can find anything from Chinese lino to designer sunglasses, not forgetting its famous perfumeries the region, giving it its unique appearance. Its visual appeal is simply a calling card for what’s to come. Declared as a nature reserve, the Rock is a very rich natural refuge, and along with a
CURRENCY: The Pound, although the majority of establishments will accept payment in Euros.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|29
n|VIAJES
varied ecosystem, contains the famous St. Michael’s Cave and the Great Siege tunnels, with over 50 kilometres of surprising paths that run through this unique and historic rock. It is worth taking time on this visit to fully enjoy this part of the trip, and it is preferable to use a guide to immerse oneself in the history of the limestone rock. The guide will also help when visiting the
famous Gibraltar monkeys. These unusual and famous macaques live freely on the highest part of the rock, posing for photographs with tourists, and monkey around to the delight of everyone. It is thought that the British introduced this tailless monkey species in the 18th Century. There are many legends about them such as the one
that claims they reached Gibraltar through subterranean passages under the Strait; or the one that claims that the British would no longer rule should the macaques disappear from the Rock. Europa Point, on the other hand, is the most famous viewpoint on Gibraltar, and from where the southernmost tip of Spain and the north of
DOLPHIN WA TCHING: Once in Gibra ltar, trips ca n be taken to dolphins tha see the man t live in the y A MIX O b ay. Boats em port of Gibra F CULTURES bark from th ltar taking to e Gibraltar ha urists on cru hours to enjo s a legacy fr ises for seve y these playf om the Phoen ral mans, ul cetaceans. DIVING: the Arabs, th icians, the R oe Sp anish, the B great civilisa ri ti There are ov sh , and other tions that ha er thirty ship ve inhabited the centuries wrecks and hidden in th the Rock dow . This means beautiful reef e waters aro n th s a t it u o s n p in d en h G abitants have ibraltar. This and welcom a great num ing nature, has led to a ber of diving n which will m time in the ci schools bein region, and ake your ty more plea g set up in th it is a highly sa e n t. recommenda both experts b le activity for and beginner WEDDING DES s. TINATION G etting marrie CABLE CAR: d in Gibralta r is so easy th to the Rock to One of the m at many trave marry, which ost fascinatin l has valid sta the world. An g ways to en Gibraltar an tu s throughout jo a y the views o Belén and Ví d its surroun ctor Manuel, f non and dings is to ta On a clear da and John Len Yoko Ono, are ke the cable y, Morocco ca ju ca st r. so me of the fa who chose th n be seen wit the distance mous names e Rock as the h the Atlantic and the Med place to say in iterranean in their “I dos” the foregrou . nd.
30|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIAJES|n
Africa can be seen, which on a clear day appears to be within touching distance. The visual spectacle is impressive from this part of the city, and every visitor should make a point of stopping. There is also the lighthouse, which is 49m above sea level, and can be seen from 37 kilometres away. The trips doesn’t end here, however, as before leaving Gibraltar, its time to go back to the central area for a nice walk to discover places such as the Cathedral of St. Mary the Crowned, the Great Synagogue or the Anglican Cathedral of the Holy Trinity, stone testaments to the mix of cultures that have lived and continue to live on this unique land. Similarly, nature lovers should save a few hours to marvel at the wonders of the Alameda Botanic Gardens, where open-air theatre events are also held during the summer months. If the trip allows and should the day run late, there are many appealing leisure and cuisine offerings in Gibraltar at night. Bowls can be played in King’s Bastion; pounds can be bet in the superb Casino or a pleasant meal can be savoured in Ocean Village; just some of the ideas to round off a great visit to Gibraltar. Despite its walls, it is a city that is open and generous, just like its people.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|31
n|VIAJES
CULTURA EN / CULTURE IN
VIVIR EN / LIVING IN
PETA Y JESSICA DARCH. ÁFRICA DESDE LOS OJOS DEL ARTE
PATRICIA DARCH Y SU EQUIPO SE ENCARGARAN DEL DISEÑO INTERIOR DE BUENA VISTA PARK VILLAS
GIBRALTAR GIBRALTAR
G
ibraltar es una comunidad con grandes inquietudes culturales. Una de las últimas iniciativas puestas en marcha es una fascinante exposición de arte realizada por Peta y Jessica Darch. Madre e hija aúnan sus dotes artísticas para ofrecer una colección con inspiraciones africanas denominada Artist’s Collection. Una cita para amantes de la pintura que se podrá admirar durante tres semanas en la Fine Arts Gallery de Casemates. La muestra abre sus puertas al público el 20 de junio para exhibir una exposición pictórica colectiva muy recomendable. Una muestra realizada por Peta y Jessica Darch en la que, entre otras inspiraciones, la cultura y el espíritu africano quedarán plasmados en preciosos lienzos según la técnica pictórica de cada una de las artistas. En este apartado, Peta exhibirá algunas escenas que serán complementadas con la visión abstracta de su hija Jessica. Asimismo, Jessica exhibirá otras obras con distintos estilos, con los que dará a conocer al público otras facetas y estilos de su trayectoria. El conjunto conformará un espacio de arte sublime que hará las delicias de todos cuantos asistan a contemplarlo en la Fine Arts Gallery de Casemates.n
H
abitar en Gibraltar era, hasta hace un tiempo, una tares complicada. Eran muchos los que deseaban instalarse en el Peñón y pocas las viviendas de lujo disponibles para hacerlo. Actualmente, se está llevando a cabo uno de los mejores proyectos de construcción jamás realizados en la Roca, Buena Vista Park Villas. Un complejo de lujo con villas unifamiliares y casas adosadas con impresionantes vistas al mar. Patricia Darch y su equipo son las encargadas de dar forma al interior de estas casas con proyectos para hacer los sueños realidad. Buena Vista Park Villas cambiará el paisaje de Gibraltar y Patricia Darch no ha querido perderse este gran acontecimiento. Situada en un lugar privilegiado y de gran carga histórica para los gibraltareños, la urbanización ofrecerá hogares de lujo a los más exigentes. Casas con vistas a la Bahía, África y el Estrecho en las que los diseños de Patricia Darch llenarán de vida cada estancia.n
PETA AND JESSICA DARCH. A VISION OF AFRICA THROUGH ART
T
here is a real interest in culture within the Gibraltarian community. One of the latest projects is a fascinating art exhibition by Peta and Jessica Darch, in which mother and daughter have combined their artistic skills to show a collection inspired by Africa, called the Artist’s Collection. An open invitation to painting aficionados, it can be admired at the Fine Arts Gallery in Casemates for a three week period. This highly recommendable pictorial collection is open to the public from 20th June. Among other influences, Peta and Jessica Darch have captured the African culture and spirit on these wonderful canvas works using their own, individual pictorial techniques. In this section, some of Peta’s scenes have been complemented by the abstract vision of her daughter, Jessica. Jessica is also exhibiting different styles of works, through which she will introduce visitors to other features and styles of her artistic direction. This collection creates a wonderful space of sublime art, which will delight everyone that attends the Fine Arts Gallery in Casemates.n
32|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
PATRICIA DARCH AND HER TEAM ARE APPOINTED AS INTERIOR DESIGNERS FOR BUENA VISTA PARK VILLAS
U
p until recently, finding a home in Gibraltar was not an easy task with few available residences on the Rock. Fortunately this situation has changed dramatically due to the building of a great number of new developments. Situated in Europa Point, Buena Vista Park Villas is one of the most exciting projects ever carried out on the Rock and is being launched at the beginning of June. This luxury complex comprises beautifully designed detached villas and townhouses with spectacular sea views and Patricia Darch and her team have been commissioned to style the interior of these dream homes. Buena Vista Park Villas is a wonderful addition to Gibraltar’s landscape and Patricia Darch and her team are delighted to be involved with this prestigious development, located on such a privileged and historic site and an important landmark for Gibraltar. n
■|ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE
Arturo Pérez-Reverte no necesita presentación. Sus libros son traducidos en el mundo entero. Sus artículos son esperados por miles de seguidores y su trayectoria como reportero de guerra es admirada por todo el que ame el periodismo. El escritor abre las puertas de su casa en Madrid a La Revista de Sotogrande para charlar sobre su vida, sus proyectos y su pasión por el mar y los barcos .
“ME PREGUNTO CÓMO HACEN LOS QUE NO TIENEN LIBROS CERCA
PARA SOBREVIVIR” Texto: Lucas Montojo y Mayte Solán Fotos: Cedidas
S
u obra es tan variada como extensa: novela, aventura, thriller policiaco-cultural..., ¿qué siente cuando echa la vista atrás y ve su trabajo cómo escritor?
Siento cansancio y satisfacción. Cansancio porque ha sido un camino largo y he invertido muchos años de mi vida en mi obra, y satisfacción porque he tenido el privilegio de haber hecho todo lo que he querido como periodista y escritor. Mi actitud frente a la vida me ha hecho aprovechar las oportunidades que ésta me ha dado y tener paciencia.
Sotogrande aparece en una de sus novelas, ‘La Reina del Sur’, ¿lo conoció antes o después de escribir este libro?; ¿Qué argumento escribiría sobre un lugar como este?
Conocí Sotogrande antes de escribir ‘La Reina del Sur’ y lo visité mientras la escribía. Me pareció el lugar más adecuado para ubicar a un personaje como Teresa Mendoza. Yo soy más de mar que de costa y Sotogrande en relación con una novela me interesa por su puerto y los barcos que en el amarran.
34|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
te la mayor parte de lo que conozco de mi mismo y de la vida se lo deba a los 21 años que fuí reportero de guerra.
Algunas de sus obras han sido llevadas al cine y a la televisión, en algunos casos por cineastas de reconocido prestigio internacional como Roman Polansky. ¿Cómo valoraría estos trabajos?; ¿Se adecua la visión del guionista a la del escritor o distorsiona la obra?
Sus artículos, actuales, críticos y mordaces, ¿son su forma de seguir al ‘pie del cañón’?
Una película no es más que la visión de un lector, que proyecta en ella su vida, sus sueños, sus lecturas, sus esperanzas y sus amarguras…, haciendo propia una historia. Partiendo de esto, siempre las veo con curiosidad e interés, pero no me siento vinculado ni personal ni profesionalmente. Lo entiendo como la visión personal de mi obra a través de los ojos de un director.
No, mis artículos no son ninguna misión de guerra, social o de apostolado ni nada de eso. Son desahogos y “ajustes de cuentas”. El peor enemigo de la humanidad es la estupidez y si además se alía con el poder ya es devastadora. Mis artículos son una forma de desahogarme frente a eso y criticar la estupidez, la arrogancia y la soberbia de los que se creen poderosos.
Haciendo una breve parada en su faceta de reportero de guerra, ¿qué es aquello que nunca quiso aprender de un conflicto?; ¿Cuál fue la mayor lección?
Como colega de profesión, ¿cuál es el rumbo del periodismo en nuestros días?
De un conflicto todo se aprovecha, el horror, el dolor, los malos ratos, las desgracias de los demás o la propia. Todo te enseña. La guerra es la lección más intensa de vida, donde el ser humano se muestra “desnudo”, como verdaderamente es. Posiblemen-
Los medios han cambiado mucho, internet ha revolucionado todo. Creo que el objetivo de los periódicos y de las revistas ha cambiado de una manera radical. Ahora no se puede entender la inmediatez de la información sin internet, sin las redes sociales, lo que me hace sentirme muy contento de tener 60 años. Yo fui educado para
ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE|■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|35
NO SOY MUY OPTIMISTA RESPECTO A LA EVOLUCIÓN DE ESPAÑA, PERO CREO QUE EL ÚNICO ANTÍDOTO ES LA CULTURA Y LA EDUCACIÓN. DE AHÍ MI RECHAZO A LAS POLÍTICAS EDUCATIVAS evolución de España, pero creo que el único antídoto para paliar esta herencia es la cultura y la educación, por eso me provocan tanto rechazo las políticas educativas que se han ido sucediendo en los últimos gobiernos españoles independientemente de su ideología. Es importantísimo que los jóvenes conozcan que somos lo que somos porque fuimos lo que fuimos y que desarrollen una conciencia crítica. Volviendo al escritor, ¿tiene libros electrónicos?; ¿qué opina de ellos?
un mundo que hoy no existe y me costaría mucho trabajo adaptarme a las nuevas maneras, aunque las veo desde fuera con interés y simpatía. Yo soy un reportero “de los de antes”. Sin duda los “sillones” más valorados de nuestro país son los de la Real Academia Española, a la que pertenece. ¿Cómo valora usted la labor de las academias en la España de hoy?
Yo conozco la labor de Real Academia Española, la mía. Hacer gramática y ortografía no es ser un policía de la lengua, sino un notario que anota lo que hablamos y saca conclusiones. Dado que la lengua española es una lengua universal, hablada en todo el mundo, pertenecer a la Real Academia Española y contribuir con mi trabajo y mis aportaciones al registro de nuestra lengua me resulta muy agradable y gratificante. La España de Alatriste o la España de las Autonomías. A pesar de la distancia, ¿prevalece la decadencia?; ¿Somos un país condenado a caer?
España es históricamente un país enfer-
36|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
QUIZÁ SI HUBIERA MÁS PRUDENCIA Y CRITERIO A LA HORA DE PUBLICAR HABRÍA LIBROS MÁS IMPORTANTES EN MANOS DE LECTORES QUE LOS NECESITAN mo, un país que a lo largo de siglos sufrió a manos de reyes imbéciles, obispos fanáticos y ministros corruptos. Esto nos ha dejado una serie de estragos históricos, sociales, políticos, humanos… Yo no soy muy optimista respecto a la
Yo soy un amante del libro, aquí en mi casa tengo más de 30.000. Es evidente que los libros electrónicos son el futuro, pero asumiendo que hay lectores que sólo tienen libros electrónicos, a mí me interesa más el de papel. Necesito el tacto, el olor, el peso... Sin él no me siento lector. Acepto los cambios, pero, por suerte, no tengo que adaptarme a ellos. ¿Qué cree que sobra y qué falta en las librerías españolas?
Faltar no falta, porque nunca se publicó tanto. Lo que quizá falte sea criterio para seleccionar lo que se publica. La publicación descontrolada provoca un “ruido” que impide que el lector encuentre aquello realmente valioso que necesita y que le gusta. Quizá si hubiera más prudencia y criterio a la hora de publicar habría libros más importantes en manos de lectores que los necesitan. La saturación del mercado no hace ningún favor al lector. Jorge Luis Borges afirmaba que se sentía más orgulloso de los libros que había leído que de aquellos que había escrito. Viendo su gran biblioteca, ¿hace suya la frase de Borges?
Absolutamente sí. Un escritor ante todo es lo que ha leído y después lo que ha vivido y, sin eso, no es probable que tenga una obra propia que valga la pena. Borges era un sabio.
ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE|■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|37
■|ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE
Hablando de libros, Arturo Pérez Reverte es reconocido como uno de los grades bibliófilos de nuestro país. ¿Cuándo comenzó esta afición?; ¿Qué opinión le merecen conmemoraciones culturales relacionadas con la bibliofilia como el 300 aniversario de la creación de la Biblioteca Nacional que estamos celebrando?
Yo crecí entre libros en una casa con biblioteca grande y desde pequeño un libro ha sido para mí algo tan cotidiano como el pan, por lo que actualmente no concibo la vida sin ellos. Todo lo que tiene que ver con apoyar el libro y su memoria y el papel que tiene en los seres humanos y su futuro me parece bien. Habría que subrayar el papel del libro
No me gusta la manera que tenemos de entender la televisión no solo los españoles, sino los occidentales y trato que la presencia de la televisión en mi vida se reduzca al mínimo imprescindible. Sobre sus proyectos de futuro, ¿alguno que pueda desvelar a nuestros lectores?
No tengo proyectos de futuro a largo plazo, yo soy novelista y la novela es mi vida. Con lo cual, cuando termino una, comienzo la siguiente y, así, lo seguiré haciendo hasta que tenga lucidez. Ahora estoy terminando una que espero que vea la luz en seis meses, una historia que tiene que ver con el amor, los sentimientos, la soledad, el fracaso y esos
NO ME GUSTA LA MANERA QUE TENEMOS DE ENTENDER LA TELEVISIÓN, NO SOLO LOS ESPAÑOLES, SINO LOS OCCIDENTALES. TRATO DE QUE SU PRESENCIA EN MI VIDA SE REDUZCA AL MÍNIMO IMPRESCINDIBLE como compañía. Consultar un libro de tu biblioteca es como acudir a viejos amigos dispuestos a resolver tus dudas literarias, históricas, personales, filosóficas, espirituales. A veces me pregunto como hacen los que no tienen libros cerca para sobrevivir y cuando veo a gente en un aeropuerto o una estación esperando, mirando al vacío, sin un libro en las manos, me digo:“oye, este tío, que vida interior tan rica debe tener el cabrón”. No pasa usted por ser un “sujeto televisivo”, es más, en alguna ocasión ha afirmado, literalmente, que no asiste a ningún plató “por no salir al lado de personajes”. ¿A qué es debida esta animadversión hacia algunos medios de comunicación?; ¿Cree que los mass-media pueden llegar a deformar la realidad informativa?
Creo totalmente que los mass-media deforman la realidad informativa. La televisión, tal vez por conocerla demasiado y saber como funciona, no me gusta, no me hace sentir cómodo, aunque por mi trabajo, alguna vez, tengo que utilizar este medio para explicar mis novelas. 38|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
héroes cansados que siempre están presentes en mis novelas. ¿Existe el descanso para el escritor o incluso en los momentos de evasión los argumentos de una posible novela aparecen en su mente?
Los escritores no sé lo que piensan porque conozco solamente a dos o tres, pero yo estoy todo el tiempo trabajando en mi siguiente novela. Todo lo que como, lo que veo, lo que viajo, lo que oigo, lo que leo, todo eso me vale, digamos que soy novelista 24 horas al día. Una novela es como una mochila que te acompaña el tiempo que tardas en escribirla. Así entiendo yo ser escritor. Es un reconocido navegante. ¿En sus frecuentes y largas travesías en su velero encuentra inspiración?
A veces la navegación me ayuda a inspirarme, pero, sobre todo, lo que me ofrece es soledad y paz y el descanso necesario para reflexionar y para seguir con mi trabajo a la vuelta de una travesía en las mejores condiciones. ■
EN CORTO ● UN LIBRO: El Quijote . ● UN ESCRITOR: Joseph Conrad . ● UN PERSONAJE HISTÓRICO: Napoleón Bonaparte . ● UN LUGAR: Italia. ● UN DEFECTO: Ciertas ingenuidades a los 60 años son un defecto. ● UNA VIRTUD: Orgullo. ● UN SUEÑO: Están cubiertos todos hasta ahora.
ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE|■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|39
■|ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE
40|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE|■
Arturo Pérez-Reverte needs no introduction. His books have been translated all over the world. His articles are eagerly awaited by thousands of fans and his career as a war correspondent is admired by everyone who loves journalism. The write welcomed The Sotogrande Magazine to his home in Madrid to talk about his life, his plans and his passion for the sea and boats.
I WONDER
HOW PEOPLE WITHOUT BOOKS NEARBY
CAN SURVIVE Y
our work is as varied as it is prolific: novels, adventures, cultural-crime thrillers... How do you feel when you look back and see your work as a writer?
I feel tiredness and satisfaction. Tiredness because it has been a long road and i have spent many years of my life on my work, and satisfaction because I have had the privilege of doing everything I have wanted to do as a journalist and writer. My attitude to life has made me take advantage of the opportunities it has given me and to be patient. Sotogrande appears in one of your novels, Queen of the South; had you been there before or after writing the book? What story line would you write about a place like this?
I had been to Sotogrande before I wrote Queen of the South and I visited it while I was writing the book. It seemed the best place to locate a character like Teresa Mendoza. I’m more of a sea man than a coast person, and Sotogrande, as far as a novel is concerned, interested me because of its harbour and the boats that are moored there. Some of your work has been adapted for the big screen and television, in some cases by internationally renowned film makers like Roman
41|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Polansky; how do you feel about these works? Have the scriptwriters remained faithful to the author or has your work been distorted?
A movie is nothing more than the viewpoint of one reader who projects his own life, his own dreams, his own readings, hopes and sorrows into the film... creating his own story. On this basis I always watch them with curiosity and interest, but I don’t feel a personal or professional connection. I see it as a personal view of my work through the eyes of a director. Looking briefly at your work as a war correspondent, what is it that you never wanted to learn from a conflict? And what was the biggest lesson you learned?
In a conflict you take something from everything: the horror, the pain, the bad times, the misfortunes of others or your own. You learn from everything. War is the most intense lesson in life, where man bares himself, showing himself for what he really is. Most of what I know about myself and life is perhaps due to the 21 years I spent as a war correspondent. Your current, critical and scathing articles, are they your way to keep soldiering on?
No, my articles are not a mission of war, nor a social or evangelical mission; they are an
outlet and a ‘settling of accounts’. Humanity’s worst enemy is stupidity and if it is allied with power it can be devastating. My articles are a way to vent my feelings on this and to criticise the stupidity, arrogance and pride of those who believe themselves to be powerful. As a colleague, what direction do you think journalism is taking these days?
The media has changed a great deal; the Internet has revolutionised everything. I think the purpose of newspapers and magazines has changed radically. Immediacy of information can only be understood through the Internet, through social networks, so I feel very happy to be 60 years old. I was educated for a world that no longer exists and I would find it very hard to adapt to the new ways, through I observe them from outside with interest and affinity. I am a reporter ‘of old’. Without doubt the most esteemed ‘chairs’ in our country are those of the Royal Spanish Academy, to which you belong. How do you rate the work of the academies in today’s Spain?
I know the work of the Royal Spanish Academy, my own one. Regulating grammar and spelling is not about policing language; it is is to be a note-taker who records what we say
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|41
■|ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE
ones; I need to touch and smell the book, feel its weight, otherwise I don’t feel like a reader. I accept the changes but fortunately I don’t have to adapt. What is there too much and too little of in Spanish bookshops?
There’s no shortage, because never has so much been published, but what is lacking perhaps is criteria for choosing what is published. Uncontrolled publication creates ‘noise’ that prevents readers from finding really valuable books that they need and like. Perhaps if there were more prudence and discretion when it comes to publishing, more important books would fall into the hands of the readers who need them. The saturation of the market does not help readers.
airport or station waiting, staring into space, without a book in their hands, I think “wow, what a rich inner life that guy must have”. You have avoided becoming a ‘television subject’; in fact, at some time you have literally said that you have never been to a TV set so that you are “not seen alongside celebrities”. Why this hostility towards some media platforms? Do you think the mass media can distort reality?
I fully believe that the mass media distort reality. Perhaps because I know it too well and understand how it works, I don’t like television; it makes me feel uncomfortable, even if at times I have to use it to explain my novels. I don’t like the way we Spaniards, and everyone in the West, sees television and I try to keep
I’M NOT VERY OPTIMISTIC ABOUT SPAIN’S EVOLUTION., I THINK THE ONLY ANTIDOTE TO THIS LEGACY IS CULTURE AND EDUCATION and draws conclusions. Since Spanish is a universal language, spoken throughout the world, belonging to the Royal Spanish Academy and contributing with my work and my contributions to recording our language is a very enjoyable and gratifying activity for me. The Spain of Alatriste or the Spain of the Autonomous Regions? Despite the progress made, is Spain in decline? Are we a country doomed to fail?
Spain is historically a sick country, a country that has for centuries suffered at the hands of feeble minded monarchs, fanatical bishops and corrupt ministers. This has ravaged our historical, social, political and human makeup. I’m not very optimistic about Spain’s evolution, but I think the only antidote to this legacy is culture and education, which is why I am so repulsed by the educational policies of recent Spanish Governments, regardless of their ideology. It is important that young people know that we are what we are because we were what we were, and that they develop a critical awareness. As a writer, do you have e-books? What do you think of them?
I’m a book lover; here in my home I have more than 30,000 books. Clearly e-books are the future, but assuming there are readers who only have e-books, I am more interested in physical 42|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Jorge Luis Borges said that he was prouder of the books he had read than those he had written. Seeing your huge library, does Borges’ comment make sense to you?
Absolutely. A writer is first and foremost what he has read and then he is what he has experienced, and without this it is unlikely you will produce your own work that is worthwhile. Borges was a wise man. Speaking of books, Arturo Pérez Reverte is known as one of our country’s greatest bibliophiles. When did your love of books begin? What do you think of cultural events related to books, like the 300th anniversary of the founding of the National Library, that we are celebrating?
I grew up among books in a house with a large library and since I was a child books have been something as ordinary as bread, so I can’t imagine life without them. Anything that favours books and their memory, and the role they play for human beings and their future, is good in my opinion. The role of books as a form of company should be stressed; consulting a book from your library is like visiting old friends willing to resolve your literary, historical, persona, philosophical and spiritual doubts. Sometimes I wonder how people without books nearby can survive and when I see people in an
the presence of television in my life to a bare minimum. On your future plans: are there any you can reveal to our readers?
I have no plans for the long-term future, I’m a novelist and the novel is my life. So when I finish a novel I start the next one and I will continue to do so while I have my wits. I’m finishing a novel now which I hope will be on the shelves within six months: a story about love, feelings, solitude, failure and the weary heroes that always feature in my books. Is there any rest for a writer or do the story lines for a possible novel come to you even when you are relaxing?
I don’t know about other writers, because I only know two or three, but I am always working on my next novel. Everything I eat, see, travel, hear or read - all of this is valuable to me; let’s say I’m a 24-hours novelist. A novel is like a rucksack that you carry with you for as long as you are writing it. That’s how I see being a writer. You are known as a sailor; do your frequent and long voyages inspire you?
Sometimes sailing inspires me, but most of all it brings me solitude and peace and the relaxation I need to reflect and continue with my work under the best conditions when I return from a voyage. ■
ENTREVISTA ARTURO PÉREZ REVERTE|■
IN BRIEF ● A BOOK: Don Quixote ● A WRITER: Joseph Conrad ● A HISTORICAL FIGURE: Napoleón Bonaparte ● A PLACE: Italy. ● A DEFECT: Certain naïveties at 60 years of age are a defect. ● A VIRTUE: Pride. ● A DREAM: They have all been fulfilled until now.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|43
■|INVESTIGACIÓN
EXPEDIENTE
ODYSSEY EL EXPOLIO PERPETRADO POR LA EMPRESA NORTEAMERICANA ODYSSEY MARINE EXPLORATION SOBRE VARIOS BUQUES ESPAÑOLES DE LA ERA COLONIAL NO FUE UN ACONTECIMIENTO
“CASUAL” PRODUCIDO EN “10 DÍAS” DE ACTIVIDAD EN EL ATLÁNTICO,
COMO LA ADMINISTRACIÓN SOCIALISTA QUISO HACERNOS CREER PARA EVITAR SUS GRAVÍSIMAS RESPONSABILIDADES. LOS DOCUMENTOS APORTADOS EN EL LIBRO
EXPEDIENTE ODYSSEY,
DEMUESTRAN QUE EL ROBO SOLO PUDO REALIZARSE TRAS LA
PERMANENCIA DE VARIAS EMBARCACIONES DURANTE UN PERIODO DE
D
e tal manera que, las mejoras que Odyssey iba consiguiendo en barcos e instrumentos submarinos, fueron directamente proporcionales a lo que iban hallando en el lecho marino del mar de Alborán: las aguas cercanas a la Línea de la Concepción y Sotogrande fueron su lugar “principal” y “permanente” de trabajo, y el “inequívoco escenario” de la mayoría de los acontecimientos
Texto e Imágenes: Lorenzo -Pipe- Sarmiento Abogado Maritimista
44|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
“10 AÑOS”.
que reproducimos en sus páginas. El libro se venderá, sobre todo, por Internet, en las plataformas digitales como Amazón, Google y otras, al simbólico precio de 5 euros, para que sea accesible al mayor número de personas; su beneficio irá destinado a Verdemar Ecologistas en Acción de San Roque, para que continúen con su ejemplar labor.
INVESTIGACIÓN|■
LA TRAMPA QUE ODYSSEY PUSO A ESPAÑA EN LOS JUZGADOS DE FLORIDA CONSISTIÓ EN TRATAR DE UTILIZAR UN PROCEDIMIENTO JUDICIAL MARÍTIMO CONTEMPLADO PARA EL SALVAMENTO DE
“CARGAS COMERCIALES”.
La trampa que Odyssey puso a España en los juzgados de Florida consistió en tratar de utilizar un procedimiento judicial marítimo contemplado para el salvamento de “cargas comerciales” extraídas de buques naufragados, pero que, de ningún modo se contempla para la recuperación de los objetos que transporten “barcos oficiales de una nación”. En el Derecho Marítimo los denominamos “barcos de estado” y, lógicamente, están protegidos por diferentes leyes, tanto nacionales como internacionales. También nos encontramos con el problema de la extensión de jurisdicción que hacen los tribunales marítimos norteamericanos, una práctica que no se sustenta en la legalidad internacional, y que, aunque nos hayan dado la razón, constituye un verdadero abuso legal. Para defender los derechos de nuestro país, la verdad de lo acontecido, y la memoria de nuestros antepasados miembros de la Armada, hemos sacrificado muchas cosas, además de ser asediados y acusados injus-
PARA DEFENDER LOS DERECHOS DE NUESTRO PAÍS, LA VERDAD DE LO ACONTECIDO, Y LA MEMORIA DE NUESTROS ANTEPASADOS MIEMBROS DE LA
ARMADA, HEMOS SACRIFICADO
MUCHAS COSAS, ADEMÁS DE SER ASEDIADOS Y ACUSADOS INJUSTAMENTE POR QUIENES NOS DEBERÍAN HABER PROTEGIDO Y DEFENDIDO.
tamente por quienes nos deberían haber protegido y defendido. En definitiva, la administración socialista trató de silenciarnos con presiones insoportables, mientras sacaban la cara por una pléyade de incompetentes pagados con el dinero de los españoles. Entre los estamentos públicos que han
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|45
■|INVESTIGACIÓN
DESDE 1998, TRAS DESCUBRIR EL PRIMER BARCO DE
ODYSSEY MARINE A UNAS 13
MILLAS DE NUESTRA COSTA, SALIAMOS A VER LO QUE HACÍAN DESDE EL PUERTO DEPORTIVO DE
SOTOGRANDE: UNAS VECES
ARRASTRABAN APARATOS PARA IDENTIFICAR BARCOS HUNDIDOS, OTRAS, SE DETENÍAN Y PONÍAN EN EL AGUA UN ROBOT QUE PODÍA ALCANZAR PROFUNDIDADES DE HASTA
46|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
1.000 M.
INVESTIGACIÓN|■
contribuido a que se consumara este expolio tan lamentable, está el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno Socialista, pues quizás se dejó influir por gentes sin escrúpulos y grupos de presión, tanto españoles como británicos y norteamericanos, dejando nuestro patrimonio sometido a intereses políticos, al utilizarlo como moneda de cambio en las fallidas negociaciones sobre el Tripartito de Gibraltar. Sin embargo, fue la presión mediática, y solamente ella, la que incitó a la administración socialista a encargar a un abogado norteamericano la defensa de los derechos de España ante los tribunales de los Estados Unidos: esa fue ya una primera victoria. El que las cosas vayan a cambiar radicalmente a partir de ahora en relación con estos temas, constituye el segundo logro. El tercero, que se sepa la verdad, y ver “todo” lo robado en España, pues, por desgracia, lo que se trajo de Tampa solo constituye una parte de lo expoliado. En Gibraltar todavía hay una importante parte de materiales robados de barcos españoles naufragados, y, como ha sucedido siempre, a pesar de que los ladrones hayan sido norteamericanos, no encontraremos ayuda alguna para su devolución por parte de Inglaterra, como ya han a nunciado.
La violación de los buques hundidos es una falta de respeto hacia aquellos que murieron en ellos. Más todavía, tratándose de servidores públicos que perdieron su vida representando a una nación. Las acciones de los saqueadores de pecios se hacen más repulsivas por este motivo. Y si se consideran muy graves las violaciones de tumbas en cementerios, con igual dureza hay que castigar a quienes se toman la libertad de profanar “tumbas de agua” con ánimo de lucro. Desde el año 1998, tras descubrir el primer barco de Odyssey Marine a unas 13 millas de nuestra costa, salíamos a ver lo que hacían desde el puerto deportivo de Sotogrande: unas veces arrastraban aparatos para identificar barcos hundidos, otras, se detenían y ponían en el agua un robot que podía alcanzar profundidades de hasta 1.000 metros. Sin embargo, cuanto más preguntamos a la administración por sus actividades, más silencio encontramos. Así que, empezamos a sospechar que lo que pasaba era irregular, como efectivamente comprobaríamos años después. Para nuestro trabajo utilizamos los archivos marítimos y los medios electrónicos más modernos; con ellos, supimos dónde operaron los barcos de Odyssey en cada momento.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|47
■|INVESTIGACIÓN
PARA PAGAR TANTA DEFERENCIA, LOS PIRATAS REALIZARON TRABAJOS DE ESPIONAJE A TRAVES DEL INDECENTE SISTEMA
ECHELON, QUE ESPÍA
LAS CONEXIONES RADIO ELÉCTRICAS,
INTERNET, ETC, CUYOS CABLES HACIA ÁFRICA Y AMERICA PASAN POR EL ESTRECHO. UNA DE LAS ANTENAS MÁS IMPORTANTE ESTÁ SITUADA EN LA PARTE ALTA DE LA
ROCA.
Hasta que se llevaron una parte de nuestro patrimonio a los Estados Unidos pasarían nueve años de permisividad, de apaños diplomáticos, de ignorancia supina sobre el comportamiento de este tipo de compañías, que solo ven en el patrimonio ajeno una forma de enriquecerse. Para expoliar nuestras aguas usaron varios barcos: el primero fue el RV Seahawk. Durante el 2000 y el 2001 el Minibex, que estuvo atracado en nuestro puerto deportivo varios meses. Los años 2004 y 2005 utilizarían el Ocean Boomer y el RV Odyssey. Para concluir la parte más importante de los expolios con el Odyssey Explorer, el Ocean Alert, y, posiblemente, con el Commandor Stuart. Todos ellos utilizaron de forma permanente la base naval de Gibraltar, convirtiendo a la Armada británica en cómplices del expolio, pues, sin su cobertura y ayuda, jamás habrían podido sacar lo robado de Europa. Para pagar tanta deferencia, los piratas realizaron trabajos de espionaje a través del indecente sistema ECHELÓN, que espía las conexiones radio eléctricas, Internet, etc, cuyos cables hacia África y América pasan por el Estrecho. Una de las antenas más importante está situada en la parte alta de la Roca. Fueron años de indignación e incomprensión, a pesar de nuestras denuncias a las autoridades. También tiempos de aventura y curiosidad, de miedos y acoso por parte del Estado. Siempre nos sentimos solos, y, sino hubiera sido por el apoyo moral de Antonio Muñoz, de Verdemar Ecologistas en Acción, Manolo Melero, del partido Andalucista de San Roque, y de los medios de comunicación del grupo Información, -EL FARO-, nuestra voz jamás habría llegado tan lejos. Con nuestra insistencia logramos mover a prácticamente todos 48|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
los medios importantes del mundo. Para comprobar lo que sucedía en nuestras aguas, embarcamos en nuestro velero desde Puerto Sotogrande a la CNN, la TF1 de Francia, el Canal 1 de Alemania, la BBC, y todas las televisiones españolas. Mi amiga Eli sabe cuántas veces le pedí permiso para filmar en las instalaciones. Todos estos periodistas se convirtieron en el mejor altavoz que tuvimos para generar la alarma social que se creó, y que obligó a nuestros políticos a tomarse en serio algo que, para ellos y en principio, solo era un “asuntillo de piratas” sin importancia. Sin embargo, la arqueología submarina nunca volverá a ser tratada con tanta desidia, ineficacia, desconocimiento y falta de rigor. Unos, por ser más papistas que el papa; otros, por torpes, ingenuos y arrogantes: algunos, por malvados y corruptos. En la mar valen muy poco las teorías ejercidas por oráculos en conferencias, universidades, cursos y despachos; para conocer lo que pasa en ella, hay que mojarse, pasar frío, a veces miedo, y salpicarse de sal, la verdadera sangre de los océanos. Y si nuestro trabajo y desvelos van a contribuir a mejorar la situación respecto a la vigilancia de los mares y costas en general, lo que venimos reclamando desde hace décadas, nos damos por pagados, a pesar de todo lo que nos han hecho padecer. Lo tomamos como esa parte que nos sentimos obligados a devolver a la mar, de la que, por otra parte, tanto hemos recibido a lo largo de miles de horas de navegar sobre ella vagabundeando entre el cielo y las olas; prisioneros, tan solo, de la mar y el viento que la transforma y moldea. Elementos tan duros que forjan a los humanos y los hacen más fuertes; tanto, como para tener la osadía de enfrentarse a gigantes y molinos de viento.■
■|INVESTIGACIÓN
EXPEDIENTE ODYSSEY THE ODYSSEY FILE THE PLUNDERING BY THE US COMPANY ODYSSEY MARINE EXPLORATION OF SEVERAL SPANISH SHIPS FROM THE COLONIAL ERA WAS NOT A
‘CASUAL’ EVENT RESULTING FROM ‘10 DAYS’ OF ACTIVITY ON THE ATLANTIC, AS THE SOCIALIST
GOVERNMENT WANTED TO MAKE US BELIEVE TO SHIRK ITS EXTREMELY IMPORTANT RESPONSIBILITIES. THE DOCUMENTS PROVIDED IN THE BOOK
EXPEDIENTE ODYSSEY (THE ODYSSEY FILE), SHOW THAT THE THEFT WAS ONLY POSSIBLE FOLLOWING A
I
n fact, the improvements that Odyssey were making to their boats and submarine instruments were directly proportional to what they were finding on the bed of the Alboran Sea: the waters near La Línea de la Concepción and Sotogrande were their ‘main’ and ‘Permanent’ place of work, and the ‘indisputable location’ of the majority of the events that we describe in the book. The book will be sold mainly on the Internet,
50|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
‘10 YEAR’ EXPEDITION INVOLVING SEVERAL VESSELS.
on digital platforms like Amazon, Google and others, at the nominal price of five euros, so that it is accessible to as many people as possible; the proceeds will go to Verdermar Ecologistas en Acción de San Roque, so that they can continue their exemplary work. The trap that Odyssey laid for Spain in the Florida courts consisted of an attempt to use maritime judicial proceedings intended for the salvage of ‘commercial cargo’ taken from shipwrecks, but
never envisaged for recovering objects transported by ‘a nation’s official ships’. In Maritime Law these are called ‘state ships’ and, logically, they are protected by various laws, whether national or international. There is also the problem of the extension of jurisdiction that US maritime courts apply, a practice that has no grounding in international law and which, though we have been proved right, constitutes a veritable abuse of the law. To protect our country’s rights, establish the
INVESTIGACIÓN|■
IF VIOLATING A GRAVE IN A CEMETERY IS CONSIDERED A SERIOUS OFFENCE, THOSE WHO TAKE THE LIBERTY OF DESECRATING ‘WATERY GRAVES’ FOR A PROFIT SHOULD BE PUNISHED JUST AS SEVERELY.
truth about what happened and honour the memory of our naval ancestors, we have sacrificed many things and been unfairly besieged and accused by those who should have protected and defended us. In short, the Socialist Government attempted to silence us with insufferable pressures, while they stuck up for a host of incompetents funded by the Spanish people. The public bodies that contributed to allowing such a deplorable act to take place included the Socialist Government’s Foreign Office, but they perhaps allowed themselves to be influenced by unscrupulous people and pressure groups from Spain, Britain and the US alive, making out heritage an asset used for political interests, as a bargaining chip in the failed tripartite negotiations on Gibraltar. However, it was media pressure, and media pressure only, that prompted the Socialist Government to hire a US lawyer to protect Spain’s rights in the American Courts: that was the first victory. The fact that things will change radically from now on in relation to these issues, is the second accomplishment. The third, is that the truth is known, and everything that was stolen from Spain is seen, because unfortunately what was brought back from Tampa was just part of what was plundered. In Gibraltar there is still a significant amount of material stolen from Spanish shipwrecks and, as has
THE BOOK WILL BE SOLD MAINLY ON THE INTERNET, ON DIGITAL PLATFORMS LIKE AMAZON, GOOGLE AND OTHERS, AT THE NOMINAL PRICE OF FIVE EUROS, SO THAT IT IS ACCESSIBLE TO AS MANY PEOPLE AS POSSIBLE. always been the case, even though the thieves were American, we will receive no assistance from the UK when it comes to securing its return, as they have already announced. To violate a shipwreck is to disrespect those who died in them, and more so when they were public servants who lost their lives representing a nation. The actions of shipwreck looters become all the more repulsive for this reason. And if violating a grave in a cemetery is considered a serious offence, those who take the liberty of desecrating ‘watery graves’ for a profit should be punished just as severely. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|51
■|INVESTIGACIÓN
WE ALWAYS FELT ALONE, AND IF IT HAD NOT BEEN FOR THE MORAL SUPPORT OF
ANTONIO MUÑOZ, OF VERDEMAR
ECOLOGISTAS EN ACCIÓN; MANOLO MELERO, OF SAN ROQUE’S ANDALUCISTA PARTY; AND OF THE MEDIA OF THE INFORMATION GROUP
‘EL FARO’, OUR VOICE WOULD NEVER
HAVE BEEN HEARD.
Since 1998, after discovering the
52|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
first Odyssey Marine boat around 13 miles off our coast, we went out to see what they were doing from Sotogrande Marina: sometimes they were
dragging devices used to identify sunken ships, and on other occasions they stopped and put a robot in the water, reaching depths of up to a thousand metres. However, the more we asked the authorities about their activities, the more silent they became. So we started to suspect that what they were doing was irregular, as indeed we confirmed a few years later. For our work we used the maritime archives and the latest electronic equipment, so that we knew where the Odyssey boats were operating at all times. Before our heritage was taken off to the United States, there were nine years of permissiveness, of shady diplomatic deals, of gross ignorance of the behaviour of companies of this kind, which see the property of other nations merely as a means to get rich. To plunder our waters they used several different boats: the first was the RV Seahawk. During 2000 and 2001 it was the Minibex, which was moored at our marina for several months. In 2004 and 2005 they used the Ocean Boomer and the RV Odyssey. And finally, the most significant plundering was done with the Odyssey Explorer, the Ocean Alert and, possibly, the Commander Stuart. They all used the naval facility at Gibraltar as their permanent base, making the British Navy accomplices in the plundering, for without their protection and assistance, they would not
INVESTIGACIÓN|■
BEFORE OUR HERITAGE WAS TAKEN OFF TO THE
UNITED STATES,
THERE WERE
NINE YEARS
OF PERMISSIVENESS, OF SHADY DIPLOMATIC DEALS, OF GROSS IGNORANCE OF THE BEHAVIOUR OF COMPANIES OF THIS KIND, WHICH SEE THE PROPERTY OF OTHER NATIONS MERELY AS A MEANS TO GET RICH.
have been able to remove what they stole from Europe. To pay for all this deference, the pirates undertook espionage via the shameless ECHELON system, which spies on radio and Internet connections, etc, whose Africa and America-bound cables
pass through the Straits. One of the most important antennae is located at the top of the Rock. They were years of anger and incomprehension, despite our complaints to the authorities. It was also a time of adventure and curiosity, of fear and of harassment by the State. We always felt alone, and if it had not been for the moral support of Antonio Muñoz, of Verdemar Ecologistas en Acción; Manolo Melero, of San Roque’s Andalucista Party; and of the media of the information group ‘EL FARO’, our voice would never have been heard. With our persistence we manage to mobilise practically every important media platform in the world. To show what was happening on our waters, we boarded our sailing boat at Sotogrande Marina and headed for CNN, France’s TF1, Germany’s Channel 1, the BBC and the Spanish television channels. My friend Eli knows how many times I asked her for permission to film on site. All these journalists became the best spokespeople we could have had to generate the public awareness that was created, forcing our politicians to take seriously something which initially seemed to them a ‘minor act of piracy’.
However, underwater archaeology will never again be treated with such carelessness, inefficiency, ignorance and lack of rigour. Some because they were more Catholic than the Pope, and others because they were clumsy, naive and arrogant. And some, because they were heartless and corrupt. At sea, the theories propounded by oracles in lectures, universities, courses and offices are worth little; to find out what is happening there you have to get wet, suffer the cold and sometimes endure fear, splattering yourself with salt, the true blood of the ocean. And if our work and efforts will contribute to improving the situation in relation to policing the seas and coasts in general, which we have been demanding for decades, we will consider this just reward, despite everything they have made us endure. We see it as a way of giving something back to the sea, from which we have received so much on our thousands of hours spent sailing, roving between sky and waves, prisoners only of the sea and the wind which transforms and shapes it. They are elements that shape human beings and make them stronger, giving them the courage to face up to ‘giants and windmills’.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|53
n|MODA
P
or fin llegó la estación más esperada del año: el verano. Toca ‘sentir’
Sotogrande. Su mar, el sol, los amigos... Es tiempo, además, de hacerse con una buena maleta de propuestas para disfrutar de las largas jornadas de playa. De entre las numerosas colecciones de esta temporada, La Revista de Sotogrande destaca la presentada por la firma Princesse tam.tam. Diseños jóvenes, cómodos, favorecedores, sensuales y muy originales con los que vestir un verano de lujo.
O DA AL
VERANO
54|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MODA|n
Texto: Mayte Solán - Fotos: Princesse tam.tam
Para
este 2012, la firma francesa de lencería Princesse tam. tam llega cargada de espectaculares bikinis, bañadores, vestidos y un sinfín de prendas increíbles con las que sumergirse de cabeza en un cálido verano. En cuanto a las formas, la casa ofrece opciones para todos los gustos, para todas las mujeres. Así, encontramos bikinis atados a las caderas con grandes lazos, sugerentes culotes decorados con trenzas, sujetadores triangulares, prácticos bandeau y bañadores de una elegancia suprema, rematados con detalles majestuosos como un cinturón mil rayas, perfectos para una jornada en alta mar o una tarde entre amigas en el club de playa. Destacan, asimismo, los escotes, pronunciados y estudiados al detalle para proporcionar un look coqueto y apasionado; para resaltar con delicadeza y dulzura el lado más femenino de quien los porta. Para este verano, Princesse tam.tam dibuja la piel de las mujeres con rojos, marrones, verdes, azules o amarillos. Colores que parecen bocados de sol y con los que se destaca el bronceado de la mujer.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|55
n|MODA
56|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MODA|n
Apuesta también por jugar con los estampados, coloreando sus propuestas con diseños salvajes, étnicos o afrutados. Se atreve con todo. La firma francesa completa la colección con una selección de vestidos, monos y otras prendas idóneas para los looks más estivales. De entre los diseños presentados, La Revista de Sotogrande destaca un maravilloso vestido largo de rayas gigantes multicolores. Una pieza sublime; perfecta para cualquier ambiente de verano. Llaman la atención, de igual forma, los mini vestidos de popelina de algodón, los monos cortos o las túnicas ligeras. Toda una oda al verano que las amantes de la moda pueden disfrutar en la Boutique Itsomi de Sotogrande, donde, seguro, encontraran la mejor opción para lucir perfectas durante un verano inolvidable.n
n|MODA
S
ummer is finally here, the most eagerly anticipated season of the year. It’s
time to ‘feel’ Sotogrande. Sea, sun, friends...It’s also time to put forward a great range of options for enjoying the long days on the beach. La Revista de Sotogrande has chosen the Princesse tam. tam collection from the many on offer this season. Look fantastic this summer in their youthful, comfortable, flattering, sensual and very original designs.
ODE TO
SUM MER 58|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
For
2012, Princesse tam.tam, the French lingerie company, has created many fabulous bikinis, swimming costumes, dresses, and an endless number of incredible garments to really enhance that summer feeling. The company has designs for all tastes, for all women. There are bikinis tied at the hips with large bows, suggestive French knickers decorated with plaits, triangular bras, practical cover ups and supremely elegant swimming costumes, finished with wonderful accessories such a pinstripe belt, perfect for a day on the high seas,
or an afternoon with girlfriends at the beach club. The necklines also stand out, as they are pronounced and have a lot of detail, providing a coquettish and passionate look to delicately and pleasantly emphasise the wearer’s most feminine side. For this summer, Princesse tam.tam has used reds, browns, greens, blues and yellows in its designs. Colours like touches of the sun, which highlight a lady’s tan. They have also opted for patterns, using wild, ethnic and fruity designs to colour their collection. Everything goes.
The French company completes the collection with a selection of dresses, dungarees, and other ideal garments for the greatest summer looks. La Revista de Sotogrande highlights a wonderful long dress with large multicoloured stripes from the collection. It is a sublime piece, perfect for any summer setting. The cotton poplin miniskirts, the short dungarees and the lightweight robes are also appealing. A complete ode to the summer which fashion lovers can enjoy in Boutique Itsomi in Sotogrande, where they will find the best option for looking great during an unforgettable summer. n
n|LIFESTYLE
SOTOGRANDE ‘BAILA’ A RITMO DE
ZUMBA L
LEGA EL VERANO Y, EN
SOTOGRANDE, TODOS QUIEREN ESTAR EN FORMA. LA ZUMBA ES, ESTA TEMPORADA, LA TÉCNICA DE MODA ENTRE LOS RESIDENTES. UN BAILE DE ENTRENAMIENTO CON INSPIRACIÓN LATINA QUE HA ALCANZADO UN NUEVO NIVEL GRACIAS A LISA GREENWOOD Y SU ORGANIZACIÓN LISA SPORT LIFE, CON SEDE EN SOTOGRANDE. “ABANDONA EL ENTRENAMIENTO Y ÚNETE A LA FIESTA” ES EL ESLOGAN DE UNA Texto: Mayte Solán PRÁCTICA CON LA QUE DIVERTIRSE MIENTRAS SE CONSIGUE UN CUERPO DIEZ. Fotos: Javier G. Palacios y redacción
Algunas corporaciones han pedido a Lisa Sport Life clases de Zumba en eventos corporativos para garantizar que todos se diviertan y mejorar, así, la mentalidad de sus empleados.
“N
o es un deporte, es una fiesta, una cultura, una comunidad, una nueva forma de afrontar los retos de la vida, ponerse en forma o, simplemente, olvidarse de todo durante una hora”. Así define Lisa Greenwood la Zumba. Una novedosa actividad física con gran éxito en Sotogrande basada en la idea de dejar que la música mueva al cuerpo, olvidando las palabras; disfrutando al máximo del ritmo. Aunque el elemento central del baile es de inspiración fundamentalmente latina, Lisa Greenwood también incluye una constante variación de estilos, ritmos y movimientos de diferentes culturas. De esta forma, logra mantener los vibrantes sonidos latinos como ritmo de fondo y como estilo fundamental de la coreografía, pero fusionados con otros toques de baile internacionales y multiculturales que convierten cada clase en una gran fiesta. Además de las clases tipo fiesta, Lisa ha obtenido, recientemente, en Londres la cualificación para la Tonificación Zumba. Este tipo de entrenamiento combina ejercicios dirigidos a moldear el cuerpo y entrenamientos de cardio muy energético con
60|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
movimientos de Zumba latinos para crear una fiesta de entrenamiento de baile en la que se aumenta la fuerza y se queman calorías. Según la experta, con estas clases, los asistentes aprenden a utilizar los ligeros palos de tonificación para mejorar el ritmo y el tono de zonas concretas, incluidos brazos, abdominales, glúteos y muslos. De esta forma, la Tonificación Zumba es perfecta para entusiastas que desean moldear sus cuerpos de forma natural mientras se divierten al máximo. Según Greenwood, con la combinación de clases normales de Zumba y clases de Tonificación de Zumba, se puede lograr un cuerpo tonificado y delgado casi sin darse cuenta, participando de una gran fiesta. Y es que durante una sesión básica de Zumba de una hora, es posible quemar entre 500 y 1.000 calorías, lo que equivale a correr entre 12 y 14 km. Lisa también ha involucrado a su equipo de Lisa Sport Life en el patrocinio de eventos de caridad al organizar clases al aire libre para 250 personas donde todos los beneficios han sido donados a organizaciones benéficas. Por todo, Sotogrande se ha vuelto loco con la Zumba. “Creo que hay mucha gente que estaba aburrida de hacer el mismo tipo de ejercicios y buscaba algo nuevo y refrescante para comenzar su régimen de ejercicios”. “Ya no me conocen por Lisa Greenwood, sino por la señora de la Zumba”, comenta la profesora. Y es que sus clases en The Elysium Spa del Hotel Alme-
nara en Danceworks de Mar Y Sol y en el Colegio Internacional de Sotogrande son ya el punto de encuentro de todos los que buscan ponerse en forma y divertirse al máximo mientras lo consiguen. n
LIFESTYLE|n
“ABANDONA
EL ENTRENAMIENTO Y ÚNETE A LA FIESTA”
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|61
n|LIFESTYLE
SOTOGRANDE DANCES TO THE ZUMBA
RHYTHM S
UMMER IS ON THE WAY AND EVERYONE WANTS TO GET INTO
SOTOGRANDE. THE ZUMBA IS TECHNIQUE OF CHOICE THIS SEASON. IT IS TO A NEW LEVEL BY LISA GREENWOOD AND HER “DITCH THE WORKOUT AND JOIN THE PARTY” IS THE LOT OF FUN WHILST ACHIEVING YOUR PERFECT BODY. SHAPE
IN
“It
’s not a sport, it’s a party, a culture, a community, a new way of tackling life’s challenges, getting fit or simply forgetting about everything else for an hour”. That’s Lisa Greenwood’s definition of the Zumba. An innovative physical activity that has been very successful in Sotogrande, and based on the idea of letting music move the body, forgetting the words, and enjoying the rhythm to the max. Although the core dance element is fundamentally Latin inspired, Lisa Greenwood also includes a constant variation of styles, rhythms and moves from different cultures. As such, she manages to keep the vibrant Latin sounds as the underlying groove and the basic choreographic style, but fused with other international and multi-cultural dance styles that turn every class into a big party. As well as the party type classes, Lisa also recently gained qualifications for Zumba Toning
62|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
THE A
RESIDENTS’
LATIN
INSPIRED FITNESS DANCE THAT HAS BEEN TAKEN
ORGANISATION, SLOGAN FOR
LISA SPORT LIFE, BASED IN SOTOGRANDE. AN EXERCISE, WITH WHICH YOU CAN HAVE A
in London. This type of training combines targeted body-sculpting exercises and high-energy cardio work with Latin Zumba moves to create a dance fitnessparty in which strength is built up and calories are burnt. According to the expert, students attending these classes learn to use lightweight toning sticks to improve rhythm and to tone specific regions, including the arms, the abs, the gluteus muscles and the thighs. As such, Zumba toning is perfect for enthusiasts that wish to sculpt their bodies naturally whilst having a lot of fun. According to Greenwood, the combination of normal Zumba classes and Zumba toning classes can lead to a toned and lean body almost without noticing, whilst enjoying a great party. During a basic 1 hour Zumba session, it is possible to burn 500 - 1000 calories, which is the equivalent of a 12 - 14 km run. Lisa and her team at Lisa Sport Life have also got involved with sponsoring charity events by putting on open-air classes for 250 people, from which all profits have been donated to charitable organisations. All in all, Sotogrande has gone Zumba crazy. “I think there were a lot of people that were bored of doing the same type of exercises and were looking for something new and fresh to set out on their exercise regime”. “I’m not known as Lisa Greenwood anymore, but rather the Zumba lady” said the teacher. Her classes at The Elysium Spa, Hotel Alme-
An innovative physical activity that has been very successful in Sotogrande, and based on the idea of letting music move the body, forgetting the words, and enjoying the rhythm to the max. nara, at Danceworks, Mar Y Sol, and at the Sotogrande International School are now the meeting points for those that want to get in shape whilst having a lot of fun.n
■|BELLEZA
¡SÚMATE
AL EFECTO ÓPTICO! Innovación e investigación se alían con la industria cosmética para darnos productos fascinantes con los que lucir perfectas. Los set de belleza ya no sólo integran bases de maquillajes, lápiz de labios o esmaltes de uñas. Ahora se suman también infinitas propuestas con las que conseguir un aspecto inmejorable gracias a la acción del llamado efecto óptico. Labios más voluminosos, pómulos marcados, bronceados sin sol, pestañas infinitas…, no hay límites. Estar guapas es ya, casi, una cuestión de magia. En los últimos años, los productos destinados a lograr distintos efectos ópticos de belleza han crecido como la espuma. La Revista de Sotogrande hace una pequeña selección con los que conformar el kit perfecto para estar deslumbrante este verano. ¡Toma nota! Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas
OPT INTO
THE OPTICAL EFFECT! Innovation and research have combined with the cosmetics industry to create fascinating products for looking great. Beauty sets no longer simply contain foundation, lipstick and nail polish. There are now numerous ways of achieving an unbeatable look thanks to the action of the so-called optical effect. Plumped lips, highlighted cheeks, a sun-free tan, never-ending eyelashes…, there are no boundaries. Looking beautiful nowadays almost involves a little magic. In recent years, there has been a boom in beauty products that achieve different optical effects. La Revista de Sotogrande has selected few to create the perfect kit for looking stunning this summer. Listen up! 64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
BELLEZA|■
✹ LABIOS:
✹ LIPS:
GLAM BALM LIP DE RODIAL: Se trata de un bálsamo labial elaborado a base de cera de rosas y micro-esferas de ácido hialaurónico que además de proporcionar hidratación, rellenan el labio. Gracias a su acabado wet, nada pegajoso, crea un efecto óptico de jugosidad y volumen. ---- P.V.P: 20€
RODIAL GLAM BALM LIP: This is a lip balm, produced from a formula containing rose wax and hyaluronic acid microspheres, which fill out the lip, as well as hydrating. Its wet finish, which is not at all sticky, creates a plump optical effect. ---- Retail Price: 20 €
SUPER STAY 10 HRS TATOO GLOSS DE MAYBELLINE NEW YORK: Es un pintalabios con una fórmula nueva y única: combina el poder fijador de un rotulador, el brillo de un gloss y la hidratación de una barra de labios consiguiendo, además, una fórmula ligera y una duración de 10 horas. ---- P.V.P: 8,50 €
MAYBELLINE NEW YORK SUPER STAY 10 HRS TATTOO GLOSS: Is a lipstick with a new and unique formula: it combines the staying power of an eyeliner, the shine of a gloss and the hydration of the lipstick, resulting, also, in a light formula, which lasts for 10 hours. ---- Price: 8.50 €
✹ ROSTRO:
✹ FACE:
DRAGON’S BLOOD DE RODIAL: Basado en las propiedades de la sangre de dragón, la savia de un árbol centenario del África profunda. Su principal función es la de redefinir el óvalo facial evitando la flacidez derivada del paso de los años. Rellena arrugas y devuelve el volumen al rostro evitando el descolgamiento de algunas zonas. ---- P.V.P: 85 €
RODIAL DRAGON’S BLOOD: Based on the properties of dragon’s blood, the sap from a hundred-year-old tree in deepest Africa. Its main function is to reshape the facial oval, acting against the flaccidity caused by time. It fills out wrinkles and gives the face volume, preventing sagging in some areas. ---- Retail Price: 85 €.
CREMA PREMIUM ANTIAGING DE SECRETOS DEL AGUA: Ideada para mantener tensa la piel, impulsando los niveles de hidratación y elasticidad. Es ideal para todo tipo de pieles, incluso hasta para las más sensibles ya que se ha elaborado con potentes activos naturales como el ácido hialaurónico de biosítesis, alga enteromoprha, granado y oro. ---- P.V.P. 118 €
SECRETOS DEL AGUA CREMA PREMIUM ANTIAGING: Conceived to keep the skin tight by boosting levels of hydration and elasticity. It is ideal for all skin types, even the most sensitive, given that it has been developed with powerful natural active ingredients such as biosynthesised hyaluronic acid, sea lettuces (Enteromorpha algae), pomegranate and gold. ---- Retail Price: 118 €
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|65
HIGHLIGHTER SYMPATHY DE FACE STOCKHOLM: Un iluminador en polvo ideal para los momentos en los que la piel ya está bronceada. Resalta los pómulos, hombros y busto, aporta una luminosidad increíble y se mantiene intacto durante horas. Son ideales para looks frescos y naturales. ---- P.V.P: 27 € EXTREME ECLAT INSTANT SPECIFIC EXTREME DE AINHOA: Un sérum concentrado de efecto inmediato que rellena los surcos, relaja las líneas de expresión, deja la piel lisa, suave y firme desde la primera aplicación. ---- PVP 47,55 €
THE OPTICAL EFFECT!
AL EFECTO ÓPTICO!
■|BELLEZA
FACE STOCKHOLM HIGHLIGHTER SYMPATHY: A powder highlighter that is ideal for already tanned skin. It highlights the cheekbones, shoulders and bust, providing excellent luminosity for hours. They are ideal for fresh and natural looks. ---- Retail Price: 27 €. AINHOA SPECIFIC EXTREME CLAT INSTANT: A concentrated serum that acts immediately to fill in wrinkles, relax expression lines, leaving the skin smooth, soft and firm from the first application. ---- Retail Price 47.55 €
INVISIBLE FLUID MAKEUP DE ESTÉE LAUDER: Una revolucionaria propuesta de maquillaje que perfecciona la piel sin dejar rastro. Aprovechando el poder de la tecnología IntuiTone, esta base se ajusta a los tonos naturales de la piel para que se vea fresca, radiante y uniforme a cualquier luz. ---- P.V.P. 39.50 €
ESTÉE LAUDER INVISIBLE FLUID MAKEUP: A revolutionary approach to make up, leading to perfect skin without leaving a trace. Using the IntuiTone technology, this foundation blends into the natural skin tones leaving a fresh, radiant and uniform look in any light. ---- Retail Price 39.50 €
EFECTO PESTAÑAS POSTIZAS DESPLEGADAS DE MAYBELLINE NEW YORK: Una fórmula flexible que moldea las pestañas, las eleva, las curva y las extiende, originando un efecto impresionante de pestañas postizas. ---- P.V.P. 10.99 €
MAYBELLINE NEW YORK EFECTO PESTAÑAS POSTIZAS DESPLEGADAS An adaptable formula that forms the eyelashes, raising, curving and extending them, giving an impressive effect of false lashes. ---- Retail Price 10.99 €
✹ CUERPO:
✹ BODY:
BRAZILIAN TAN DE RODIAL: Se trata de la gama de autobronceadores de Rodial. Disponibles en varias modalidades que se adaptan al tono de piel proporcionando un moreno natural y favorecedor. ---- P.V.P. 45 €
RODIAL BRAZILIAN TAN: Rodial’s range of tanning products. Several versions are available for different skin tones, providing a natural and glowing tan. ---- P.V.P. 45 €
ACEITE SUBLIMADOR AL NÁCAR DE HEI POA: Un aceite que embellece e ilumina la piel gracias a sus partículas brillantes. Con un poder hidratante espectacular, deja la piel luminosa y brillante sin efecto pegajoso. Perfecto para las noches de verano, tanto por su acabado como por su delicioso y tropical aroma. ---- P.V.P: 10.80 €
HEI POA SUBLIMADOR AL NÁCAR ACEITE: An oil that makes the skin look beautiful and radiant through its shining particles. It has superb hydrating power, leaving the skin luminous and radiant without being sticky. It is perfect for summer nights, both for its finish and also for its delicious and tropical smell. ---- Retail Price: 10.80 €
66|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
OPT INTO
AINHOA SPECIFIC CAVIAR LIFTING MASK: A single dose mask, providing an immediate tensing effect. It prepares the skin, re-establishes the balance and softens the surface of the skin, keeping the skin in optimal condition and providing luminosity. ---- Retail Price 20.15 €
¡SÚMATE
LIFTING MÁSCARA CAVIAR SPECIFIC AINHOA: Mascarilla mono dosis, de efecto tensor inmediato. Prepara la piel, recupera el equilibrio y suaviza la superficie cutánea, mantiene las condiciones óptimas de la piel y aporta luminosidad. ---- PVP 20,15 €
■|PERSONAL TRAINING
“GLÚTEOS ARRIBA” I 1. 2. 3. 4.
ndependientemente del tema estético, los glúteos son unos de los principales grupos musculares de nuestro cuerpo y ejercen una labor fundamental en tareas tan importantes como: El mantenimiento de una postura corporal correcta, fundamentalmente en bipedestación. Son músculos “de sostén”, encargados de mantenernos de pie. Son extensores, abductores y rotadores de la pierna y elevan y sostienen la cadera. Su función complementa la de la musculatura lumbar, por lo que tienen una labor importantísima para prevenir o corregir diferentes problemas de espalda. Intervienen prioritariamente en acciones como la marcha, carrera, subir cuestas, escaleras o al levantarnos de una silla.
A continuación proponemos algunos ejercicios básicos para fortalecer estos grupos musculares. Algunos son ejercicios que no requieren de ningún tipo de equipamiento por lo que se pueden hacer fácilmente en casa. ½ Sentadillas. Ejercicio de los considerados “básicos” en cualquier programa de acondicionamiento muscular. En su realización intervienen los principales grupos musculares de las piernas y tronco y es uno de los ejercicios considerados “funcionales” por su aplicación en un gran número de actividades diarias y deportes. Variantes: Sobre plataformas inestables, con gomas, con mancuernas, barras, kettebells, en máquina, en jaula, con una pierna, piernas separadas, etc. Lungues o Paso al Fondo. Al igual que las sentadillas, se trata de un ejercicio muy general donde intervienen diferentes grupos musculares. En la pierna adelantada trabajan mas intensamente glúteos e isquiotibiales, mientras que en la pierna retrasada ponemos el acento en los cuadriceps y gemelos. Variantes: Sobre plataformas inestables, con gomas, con mancuernas, barras, kettebells, en máquina, en jaula, con o sin desplazamiento, etc. Steps. Junto a las sentadillas y lungues, el step es otro de los grandes ejercicios básicos para piernas en general y para los glúteos en particular. En este ejercicio es importante prestar atención sobre todo en la subida al banco o step y en completar la extensión de cadera al llegar arriba. Variantes: Sobre plataformas inestables, con gomas, con mancuernas, barras, kettebells, en jaula, etc. Peso Muerto 1 pierna. Uno de los ejercicios de última incorporación en los gimnasios y de gran especificidad tanto para glúteos como para isquiotibiales. Variantes: sobre plataformas inestables, con peso libre, con o sin desplazamiento, etc.
68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Prensa. Ejercicio en máquina que complementa el ejercicios de la ½ sentadilla. La colocación de los pies condiciona la mayor o menor participación de glúteos, isquiotibiales o cuadriceps. Cuanto mas elevados, mayor acción de los glúteos e isquios. Máquina de Glúteos. Nos podemos encontrar dos tipos distintos de maquinas especificas para glúteos. Unas que provocan una extensión de cadera y otras que actúan separando las piernas (abducción). Son ejercicios muy seguros y que actúan específicamente sobre los glúteos. Extensión de caderas en suelo. Otro de los ejercicios “básicos” para fortalecer glúteos pero que a diferencia de las sentadillas o lungues, se trata de ejercicios específicos y no generales, por lo que resultan más fáciles de controlar y focalizar. Variantes: “patada atrás”, “patada lateral”, con una o dos piernas, piernas semi-flexionadas, con rebote, sobre plataformas inestables, con lastres, con gomas, etc. Estos ejercicios se pueden complementar perfectamente con otras actividades aeróbicas que también involucran la acción de los glúteos: Andar o treking, correr o el ciclismo son actividades que te ayudaran a tonificar estos grupos musculares.■
PERSONAL TRAINING|■
“BOTTOMS UP” Lunges. As with the squats, it is a very generalised exercise that uses different muscle groups. The gluteus and ischiotibial muscles work harder in the leg that is stepped forward, whereas the quadriceps and gastrocnemius muscles are worked on the back leg. Variants: on unstable platforms, with rubber bands, with dumbbells, bars, kettlebells, on a machine, in a power cage, with or without moving position, etc … Steps. Along with the squats and lunges, the step is another of the great general basic exercises for the legs, and for the gluteus muscles in particular. With this exercise, it is important to take particular care when using the bench and to fully extend the hip when you have stepped up. Variants: on unstable platforms, with rubber bands, with dumbbells, bars, kettlebells, in a power cage, etc … Dead weight on 1 leg. One of the latest exercises to appear in gyms, and very gluteus and ischiotibial muscle specific. Variants: on unstable platforms, with free weights, with or without moving position, etc.
A
esthetics aside, the gluteus muscles form one of the main muscle groups in our body and play a key role in such important actions as:
1. 2. 3. 4.
Maintaining a correct body posture, mainly when standing up. They are muscles that provide the support to keep us erect. They are extensors, abductors, rotators for the leg, and they raise and support the hip. Their action is complementary to the lumbar musculature, meaning they have a very important role in preventing or correcting different back problems. They are mainly involved with actions such as walking, running, going up slopes, stairs, and when we get up from a chair.
We have set out some basic exercises to strengthen these muscle groups below. Some of the exercises don’t require the use of any equipment, so they can easily be done at home. ½ Squats. Considered one of the “basic” exercises of any muscle-conditioning programme. It involves the main muscle groups of the legs and torso and is considered to be one of the “functional” exercises, given that it is used during a large number of everyday activities and sports. Variants: on unstable platforms, with rubber bands, with dumbbells, bars, kettlebells, on a machine, in a power cage, with 1 leg, legs apart, etc …
The press. A machine-based exercise that complements the ½ squat exercises. The positioning of the feet determines how much the gluteus, ischiotibial and quadriceps muscles are worked. The higher they are, the greater the action on the gluteus and ischium muscles. Machines for the gluteus muscles. There are two different types of gluteus muscle specific machines. One type involves the extension of the hip and the other involves separating the legs (abduction). These are very safe exercises and they specifically act on the gluteus muscles. Hip extension on the floor. Another “basic” exercise for strengthening the gluteus muscles, but in contrast to the squats or lunges, they are specific rather than general exercises, which makes them easier to control and focus. Variants: “kick back”, “kick to the side”, with one or two legs, half-bent legs, rebound, on unstable platforms, with weights, with rubber bands, etc … These exercises can perfectly complement other aerobic activities, which involve the use of the gluteus muscles: walking or trekking, running and cycling are activities that will help to tone these muscle groups.■
Juan Anelo Domínguez Director del Spa Elysium. Hotel Almenara. Sotogrande. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69
n|DECORACIĂ“N
PATRICIA DARCH
DESIGNS THE INTERIOR OF THE BELLA NAVETTA, A YACHT THAT DREAMS ARE MADE OF Patricia Darch invites readers of the Sotogrande Magazine to explore the interior of the Bella Navetta, a magnificent yacht on which to navigate the seas during the warm summer days and providing yet another exciting challenge for this team of professionals designers.
M
oored in Sotogrande, the Bella Navetta stands out for its splendour. Patricia Darch and her team, inspired by head designer Bianca Medina, also wanted to convey this beauty in its interior through a well-designed decoration project. The outcome: a dream home for sailing the seas.
72|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
On entering this wonderful boat, we are welcomed by a large living and dining space in which the team decided to maximise the use of light and space with neutral shades to complement the effect of the wooden flooring and wall panelling. A gorgeous beige sofa from the Malerba Poetic Mix Sofa Line collection was chosen, which was made to
measure and decorated with some wonderful velvet cushions. Continuing the light tone theme, they added a two-level, lacquered, low table and an oval shaped off white leather armchair from Polaris. A silk effect rug from Aldeoki and the addition of beautiful crystal wall lights enhance the relaxing environment. The team created a warm and friendly din-
DECORACIÓN|n
ing space by choosing a circular dining table with a chrome base and lacquered top, complemented by white leather dining chairs from the Solitaire collection. Roman blinds were chosen to maximise the space and to allow light to filter throughout and made in a lovely silver toned fabric by Romo from the Zinc collection. Well known artist Jessica Darch had the responsibility of giving the room an infusion of colour to contrast with the soft tones of the furniture and fabrics. She has done that beautifully by producing a collection of paintings with a maritime theme; a visual paradise. After admiring the living area, we go further inside the Bella Navetta and find a large number of bedroom suites. The master suite deserves particular attention and is a beautifully proportioned wood panelled bedroom in which the team have again used neutral tones to make best use of the light. White leather was chosen for upholstering the furniture and the creation of a tall specially designed majestic headboard is the dominant feature in this room. Complemented by table lamps with glass bases filled with thousands of tiny crystals, the harmony of light and sparkle is truly special. The addition of a specially hand crafted bedcover and exquisite cushions designed by Patricia Darch from the Romo Zinc Lens One collection add texture and pattern and enhance the design of the room. Before we disembark the Bella Navetta, let’s take a look at one of the guestrooms. It is a stunning suite in which the neutral shades used
to upholster the furniture are combined with a black and turquoise palette for the soft furnishings, using fabrics from the Romo Sarasi collection. This has been a new and exciting venture for Patricia Darch and her team who are thrilled to have been offered this wonderful opportunity to add the Bella Navetta to their design portfolio.n
SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz Tel: +34 956 615 350 Mobile: +34 667 654 366 Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 9.0014.00/16.00-19.00. Saturday, by appointment only.
GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village. (Close to the Casino) Tel: +350 216 77776 Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 10.00-19.00. Saturday: 10.00-16.00
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|73
n|DECORACIÓN
VÉRGOLA, LA MAGIA DE CREAR EXTERIORES DE LUJO
Al llegar el verano la vida sale fuera de las casas para disfrutar al máximo de jardines y porches. Habitualmente, los toldos y persianas han sido los aliados con los que protegerse del sol o el viento. Ahora, surge una alternativa moderna a estos medios: las cubiertas paneladas de apertura automática de Vergola. Una innovadora y eficaz propuesta que llega de Australia para controlar el entorno de cada hogar durante todo el año, con cualquier clima o situación.
L
as cubiertas paneladas de apertura automática de Vérgola son un sistema automático de techos de lamas para espacios al aire libre. Un estudiado sistema que fue creado en Australia hace más de 25 años y que ahora llega a Sotogrande para hacer la vida más fácil a las familias más exigentes. Vérgola ofrece, así, una amplia variedad de soluciones de control de cubiertas con paneles ajustables que permite a las personas controlar su entorno transformando cualquier espacio al aire libre en una zona de relax o un agradable ambiente de trabajo. Para ello, los arquitectos de Vérgola definen las mejores propuestas para cada proyecto, con el fin de aunar comodidad, funcionalidad y diseño. Una de las características más destacadas del diseño inteligente Vérgola, es que da
74|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
aislamiento térmico y acústico, así como un control completo sobre la luz, la luz directa del sol, la sombra y la ventilación. Posee, además, un sensor de lluvia programable que cierra automáticamente la Vérgola ante los primeros síntomas de lluvia. Pero, sin duda, el corazón de Vérgola son sus paneles superpuestos, hechos de Colorbond, un producto avanzado de acero recubierto con muchas capas de protección contra la intemperie y de acabado, incluyendo “cincalum”, lo que da a las lamas un aspecto liso y con estilo y las convierte en piezas muy resistentes. Tanto, que cada lama está garantizada por diez años. Vergola transforma, así, espacios al aire libre en ambientes vivos, hermosos y cómodos para trabajar y entretenerse. Una solución moderna con la que disfrutar al máximo de los placeres más naturales.n
VERGOLA SISTEMAS DE TECHO AUTOMÁTICO
Vergola es un exclusivo sistema de techo automático de lamas para espacios al aire libre residenciales y comerciales, y ahora está disponible en España. Vergola se puede utilizar en sentido horizontal, vertical o inclinado, de pie o incorporado a las estructuras existentes. Los paneles Vergola vienen con una garantía de 10 años. soto@vergola.es www.vergola.es
DECORACIÓN|n
WITH SUMMER APPROACHING, THOUGHTS TURN TO ENJOYING OUTDOOR LIVING
Canopies and awnings have traditionally been the solutions for protection against the sun, wind or occasional rain. Now in Spain, Vergola can provide a modern alternative with their automatic opening louvre roofs. Originating from Australia, this innovative solution offers complete control over direct sun, shade and ventilation.
V
ergola offers a unique automatic louvred roofing system that makes open air spaces useable all year round. This advanced system was created in Australia over 25 years ago and is now available in Sotogrande to make life easier for the most demanding of families.
Vergola transforms outdoor spaces into beautiful, comfortable living, working and entertaining environments. Vérgola roofs incorporate adjustable louvres, and are very flexible, so people can control their environment, converting any open air space into a relaxation area or a pleasant working space. Vérgola’s architects will identify the best proposals for each
project, with the objective of combining comfort, functionality and design. Standout features of the Vérgola smart design solution include the thermal and sound insulation, as well as complete control over sunlight, shade and ventilation. It also has a programmable rain sensor, which automatically closes the Vérgola roof at the first signs of rain. Without a doubt, however, the louvres are the essential element of Vérgola roofs. Each of the louvres are made from Colorbond, an advanced steel product coated with many weather-protective and finishing layers including ‘zincalum’, which give the louvres a smooth and stylish appearance making them virtually maintenance free. That’s why each Vergola louvre comes with a 10 year guarantee. Vergola transforms outdoor spaces into beautiful, comfortable living, working and entertaining environments. A modern solution for enjoying outdoor living, all year round.n
VERGOLA AUTOMATIC ROOF SYSTEMS Pol. Ind. La Ermita, C/ Uranio 41 29603 - Marbella (Málaga) (+34) 902 102 658 soto@vergola.es - www.vergola.es
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|75
■|INMOBILIARIA
Villa
IMPRESIONANTE CON VISTAS A ALMENARA GOLF
Situada en un conjunto privado de sólo 20 parcelas planta baja, de salón/comedor, amplia cocina equipada, con ininterrumpidas vistas sobre los campos de golf de sala de estar, gran terraza de arcos a lo largo de toda Almenara y San Roque y del mar. Esta impresionante la fachada sur, 2 dormitorios y cuarto de baño. En la villa ofrece suelo radiante, aire acondicionado, alarma primera planta hay 3 dormitorios cada uno con baño e hilo musical, doble acristalamiento, suelos de mármol y terraza individual. Además hay una sala de estar de y terracota. La espaciosa distribuición dispone, en la verano y baño junto a la piscina.
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 76|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
INMOBILIARIA|■
Impressive Villa with views to Almenara Golf
Located in a private enclave of only 20 plots within floor, living room, dinning room, large eat in kitchen, family Sotogrande with uninterrupted southfacing views across the room, a large vaulted terrace running along the whole of the Almenara and San Roque Championship Golf courses and South facade and 2 double bedrooms sharing a bathroom to the sea. This impressive villa offers underfloor heating, air and a WC. On the first floor are 3 double bedrooms each conditioning, alarm and Bose music system, a fitted kitchen with ensuite bathrooms, dressing areas and private terraces. and utility room, Iroko double glazing, terracotta and marble In addition there is a summer room by the pool with a wash floors. The spacious accommodation includes on the ground room and a kitchenette. DORMITORIOS / BEDROOMS
5
BAÑOS / BATHROOMS
4
PISCINA / POOL
Private
M2 PARCELA / PLOT
4.356
M2 CONSTRUIDOS / BUILT AREA
713
M2 TERRAZA / TERRACE
175
2.700.000 €
This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|77
n|ECONOMÍA
78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
ECONOMÍA|n
“HAY QUE INVERTIR
EN AQUELLO QUE NOS PERMITA
IR A LA CAMA A DORMIR
Texto y fotos: Lucas Montojo
TRANQUILAMENTE”
L
a Revista de Sotogrande entrevista a Eva de Domingo, asesora financiera con más de 12 años de experiencia en mercados financieros de la mano de Renta4 Banco. De Domingo nos recibe en su despacho para mostrar a nuestros lectores su trabajo y descubrirnos algunos consejos prácticos para invertir en los tiempos que corren.
¿A qué se dedica un asesor financiero? Proponemos soluciones personalizadas a las necesidades de cada inversor, abarcando la totalidad de productos y mercados financieros. Realizamos un análisis objetivo para poder ofrecer la mejor alternativa en cada momento y lo adaptamos al perfil inversor de cada persona. La figura del asesor financiero no está tan extendida en España como en otros países, pero es cierto que cada día está siendo más demandada por los inversores particulares, debido a su alto grado de especialización. ¿Cómo valoraría su trabajo? De forma positiva, sin duda. Tengo la suerte de trabajar en lo que me apasiona. Como dice Warren Buffet, a quien admiro mucho profesionalmente: “tu trabajo ha de ser aquello a lo que te dedicarías si fueras económicamente independiente”. El mundo de las finanzas es un mundo que me ha fascinado siempre y que sigue fascinándome todos los días. ¿En qué invertir? Pues la respuesta es más sencilla de lo que parece, hay que invertir en aquello que nos permita ir a la cama a dormir tranquilamen-
te sin que nos quite el sueño. De la mano del asesor financiero deberemos ser capaces de encontrar en cada momento aquél tipo de inversión que se adapte no sólo al momento de mercado, sino también a nuestro grado de aversión al riesgo, a nuestras necesidades de liquidez, a nuestras expectativas presentes y futuras… Los mercados son imperfectos, siempre se producen ineficiencias por la sobrerreacción de los movimientos tanto al alza como a la baja. No obstante, esos movimientos pueden ofrecernos oportunidades atractivas que hay que saber aprovechar.
“EN VERANO SURGEN
OCASIONES EN BOLSA QUE
NO HAY QUE DEJAR ESCAPAR”
¿Es necesario poseer un alto nivel de conocimientos financieros para manejar nuestra cartera? Es evidente que estar formado e informado siempre ayuda al inversor a comprender mejor los mercados financieros. Pero como he dicho antes, siempre debemos apoyarnos en la orientación de nuestro asesor financiero, que será quien nos pueda ofrecer el mejor pulso del día a día en este terreno y sobre todo, nos ayudará a entender los productos en los que invertimos, y porqué lo hacemos. ¿Cómo afecta el verano a la bolsa? Es una época en la que suele haber menos volumen, pero en la que no conviene dejar de “echar un vistazo” al mercado porque en ocasiones se presentan verdaderas oportunidades y corremos el riesgo de dejarlas escapar. ¿Qué relación tiene usted con Sotogrande? Tanto profesional como personal. Aquí viven o veranean algunos de mis clientes y además es donde descanso y desconecto cuando puedo, que no es mucho… (risas)n
¿Se puede ganar cuando la bolsa baja? Por supuesto, y es un error muy común pensar lo contrario. Hoy en día existen muchas herramientas que nos permiten obtener beneficios cuando la bolsa baja, como los Derivados como Opciones y Futuros, CFDs, ETFs, etc. Es cierto que requieren un nivel mínimo de conocimiento de los mercados y de la manera en que estos fluctúan ya que pueden implicar tanto grandes beneficios como pérdidas. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79
n|ECONOMÍA
“YOU HAVE TO MAKE
INVESTMENTS THAT LET YOU
TO SLEEP AT NIGHT”
L
a Revista de Sotogrande interviewed Eva de Domingo, a financial advisor with over 12 years experience of financial markets with Renta4 Banco. She met us in her office in Madrid on a Sunday to show readers her work and to teach us some practical advice on investing during the present period.
What does a financial advisor do? We propose individual solutions based on the needs of each investor, covering the complete range of products and financial markets. We carry out an objective analysis to be able to offer the best option at any time and we adapt it to the investment profile of each person. The financial advisor is not as prevalent in Spain as in other countries, but demand is really increasing from private investors, due to their high level of specialisation. How do you view your work? Positively for sure. I am lucky to do what I love for work. Warren Buffet, someone I admire very much as a professional, says: “your work has to be something that you would do if you were financially independent”. The world of finance has always fascinated me and continues to do so. What should we invest in? Well, the answer is simpler than it appears, you have to make investments that let you to sleep at night. With the help of the Financial Advisor, you 80|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
should always be able to find the type of investment that is not only right for the market at that moment, but also fits your level of risk aversion, your need for liquidity, your current and future expectations…
“THERE ARE
MANY TOOLS
FOR MAKING PROFITS
WHEN THE MARKET FALLS”
The markets are not perfect, there are always inefficiencies caused by the overreaction to either rises or falls. Those movements, however, provide us with attractive opportunities that can be taken advantage of.
Is it possible to earn when the markets are down? Of course, and it’s a common error to think
otherwise. There are now many tools that can be used to obtain profits when the markets are down, such as Derivatives as Options and Futures, CFDs, ETFs etc. A minimal level of market knowledge is required, and fluctuations in the markets can lead to the large profits as well as losses.
Is a high level of financial knowledge required to manage a portfolio? It is obvious that being trained and informed always helps the investor to better understand the financial markets. However, as I said before, it always good to rely on the guidance of your Financial Advisor, who will be able to offer the best analysis of the current situation, will help you understand the products in which the investments are being made, and why it is being done. How are the markets affected in summer? There doesn’t tend to be as much movement during that period, but it is worth “taking a look” at the market, as real opportunities can arise on occasion, which otherwise could be missed. What’s your relationship with Sotogrande? It is both professional and personal. Some of my customers live and summer here, and I also come here to rest and relax whenever I can, which isn’t often… (laughs). n
n|MOTOR
NUEVO PORSCHE CAYENNE ESPÍRITU DEPORTIVO Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas
E
l nuevo Cayenne GTS se renueva para llegar más ligero, rápido y potente que su antecesor, al que también supera en prestaciones y rentabilidad, ya que ofrece un menor consumo. La característica principal que define al nuevo Porsche Cayenne GTS es la de ser un vehículo con aspecto de todo camino, con tracción permanente a las cuatro ruedas, pero definido para rodar en carretera como un gran deportivo. Para ello, se ha estudiado un modelo con mayor eficacia sobre el asfalto y más estabilidad en las curvas. Algo que se ha conseguido rebajando 24 mm la altura de la carrocería con respecto al Cayenne S, del que deriva, además de haber sido equipado en opción de la suspensión activa “PASM” (Porsche Active Suspension Management) y con regulación variable de altura y flexibilidad. Los neumáticos tam82|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Llega la segunda versión del Cayenne GTS, a medio camino entre el Cayenne S y el Turbo. Un coche con tracción permanente a las cuatro ruedas y aspecto de todo terreno, pero desarrollado para rodar, expresamente, por carretera. Un modelo con especificaciones deportivas y todas las comodidades de un cinco plazas. El vehículo perfecto para disfrutar del asfalto al volante de un Porsche con toda la familia.
bién han sido desarrollados de forma específica para carretera y montados sobre llantas de aleación de 20 pulgadas de diámetro. Bajo su capó, encontramos un Porsche con un V8 como el del Cayenne S, pero desarrollando 20 caballos más, llegando, así, a los 420. El motor se asocia a una transmisión de 8 velocidades Tiptronic S, que llega con una puesta a punto con un toque deportivo, al igual que el motor. El Cayenne GTS acelera de 0 a 100 km/h en 5,7 segundos y llega a los 160 km/h en 13,3 segundos. La velocidad máxima es de 261 km/h y el consumo medio de combustible es de 10,7 l/100 km. Su aspecto exterior ha sido concebido para reforzar su carácter deportivo. Destaca el paquete de carrocería “SportDesign” y elementos originales como el frontal procedente del Cayenne Turbo, los marcos y
molduras en negro brillante, los estribos laterales y pasos de rueda más anchos, o el ‘spoiler’ de techo con un perfil de doble ala. En su interior se repite la búsqueda de la deportividad, que se consigue montando de serie un tapizado en cuero y asientos delanteros deportivos con ocho posiciones de reglaje. Todo para afianzar la conducción y convertir cualquier viaje en una experiencia deportiva inolvidable. n DATOS TÉCNICOS: POTENCIA: DE 0 A 100 KM/H: VELOCIDAD MÁXIMA: CONSUMO: Emisiones de CO2:
309 kW (420 CV a 6.500 rpm) 5,7 segundos. 261 km/h 10,7 l/100 km* 251 g/km*
Desde 102.876€ PVP. Recomendado
MOTOR|n
THE NEW PORSCHE CAYENNE
A mid range model between the Cayenne S and the Turbo, the second generation Cayenne GTS has arrived. An all-wheel drive car with an offroad appearance, yet purposely designed for the road. This model has sporty specifications and all the comforts of a five-seater. It is the perfect vehicle in which to enjoy the Porsche driving experience with the whole family.
SPORTING SPIRIT
T
he new Cayenne GTS is a lighter, faster and more powerful version of its predecessor. It also has improved features, and is more economical due to its reduced consumption. The main defining feature of the new Porsche Cayenne GTS is that it has the appearance of an off-road vehicle, with permanent all-wheel drive, but has been designed for on-road driving like a sports car. To achieve that, the model has been developed with greater on-road efficiency and superior stability around bends. This was achieved by reducing the ride height by 24mm compared to the Cayenne S model, on which it is based, as well as featuring the optional “PASM” (Porsche Active Suspension Management) and being height adjustable and adaptable. The tyres have also been specifically developed for road driving and are mounted on 20-inch diameter alloy rims. Under the bonnet, we find the Porsche has a
finish, wider side skirts and wheel arches, or the roof ‘spoiler’ with a double wing profile. The sporty character is again present in the interior, with leather upholstering and sports seats with 8-way adjustments. All to reinforce the sporty driving experience and make every trip unforgettable.n V8, like the Cayenne S, but with 20 hp more, reaching up to 420 hp. The engine and the eightspeed Tiptronic S transmission have both been given a sporty refit. The Cayenne GTS accelerates from 0 to 100 km/h in 5.7 seconds and takes 13.3 seconds to reach 160 km/h. It has a top speed of 261 km/h and a combined consumption of 10.7 l/100 km. The concept of the exterior design is to enhance its sporty image. It comes equipped with the “SportDesign” package and original aspects such as the front apron of the Cayenne Turbo, the surrounds and mouldings in a black high-gloss
TECHNICAL DATA: POTENCIA: 0-100 KM/H IN: TOP SPEED: COMBINED: CO2 EMISSIONS: EUR
309 kW (420 CV a 6.500 rpm) 5,7 secs. 261 km/h 10,7 l/100 km* 251 g/km* 102.876€ Recommended Retail Price
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|83
n|MOTOR CLÁSICO
“Mi Lord, el Morgan está en la puerta.” Esta frase seguro que resonó entre los muros de grandes casonas de la campiña inglesa y es que: Texto: Lucas Montojo Fotos: Morgan
E
n 1910, al mismo tiempo que fallecía el Rey del Reino Unido y Emperador de la India Eduardo VII en las habitaciones de Buckinham Palace, nacía en los garajes de la Universidad de Malvern, en el condado de Worcestershire, la marca de las dos alas. ¿Su creador?, Henry Frederick Stanley Morgan, un ingeniero formado en el Crystal Palace de Londres cuya pasión
84|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
¿HAY ALGO MÁS “BRITISH”
QUE UN MORGAN? era la automoción, ¿y el neo nato? un prototipo monoplaza de tres ruedas y 80 kilos que se empezó a producir de forma artesanal inmediatamente, convirtiéndose en una económica alternativa a la motocicleta. Su ligereza le permitía alcanzar velocidades más que razonables para la época, lo que llevó a Henry Morgan a pensar que la mejor forma de promocionar sus vehículos sería me-
diante triunfos deportivos. Pero, por aquel entonces, la reglamentación de las carreras exigía que hubiera un copiloto además del conductor, por lo que Henry Morgan pasó a la fabricación de vehículos biplaza para cumplir con esta exigencia. Así, Morgan cumplió su objetivo competitivo tras adaptarse a las normas, lo que se tradujo en mil unidades vendidas anualmente a partir de entonces.
MOTOR CLÁSICO|n
LAS EMPRESAS INGLESAS IMPRIMEN EN SUS PRODUCTOS EL ESCUDO DEL REY QUE HABÍA CUANDO SE FUNDARON
El impecable diseño de estos primigenios deportivos marcó la pauta estética internacional hasta 1950 para sorpresa del mundo entero. Todas las marcas de automóviles deportivos fabricaban modelos que estaban curiosamente cortadas por el mismo patrón, el de Morgan. Este fue el primer escalón en la historia de la marca Morgan, un experimento de prueba y ensayo que se culminó en el año 1936 con la aparición del primer modelo de la casa en tener cuatro ruedas, el clásico modelo 4/4 (4 ruedas 4 cilindros), el que sería y es la joya de la corona de la marca. Buena prueba de ello es que es el modelo con la fabricación más longeva de todos los tiempos e incluso hoy día sigue fabricándose. Su armazón de madera de fresno, eje rígido trasero y su chasis tubular siguen inalterables desde aquel 1936 y son, junto a su fabricación artesanal sin cadena de montaje, poco peso, y una mecánica eficiente, las señas de identidad de Morgan y la razón de su éxito
en el pasado, en el presente y presumiblemente en el futuro. Morgan es sinónimo de elegancia, deportividad, exclusividad y patriotismo británico. Características que encajan a la perfección con la forma de sentir de los lords ingleses, quienes según se cuenta, tradicionalmente regalan a sus hijos varones, cuando alcanzan la mayoría de edad, el Morgan familiar como símbolo de relevo y de herencia de los valores que tan bien representa la marca. Montar en un Morgan 4/4 es como sentarse a los mandos de una máquina del tiempo, es un concepto diferente, un coche pasado de moda que al mismo tiempo está vigente. Y es que: ¿hay algo mas “british” que un Morgan?n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|85
n|MOTOR CLÁSICO
IS THERE ANYTHING
MORE “BRITISH” THAN A
MORGAN? I
n 1910, at the same time as the death of the King of United Kingdom and Emperor of India, Edward VII, in the rooms of Buckingham Palace, the brand with the two wing logo was born in the garages of the University of Malvern, in the county of Worcestershire. Who was the founder? Henry Frederick Stanley Morgan, an engineer who was trained in Crystal Palace in London, who had a passion for automobiles. And what was born? A single-seater prototype with three wheels, 86|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
weighing 80 kilograms, which immediately went to production by hand, becoming a cheap alternative to the motorcycle. Its lightness allowed it to achieve more than reasonable speeds for the time, which led Henry Morgan to believe that the best way to promote his vehicles would be through sporting triumphs. Race rules at the time, however, required both a co-pilot and a driver, which led Henry Morgan to manufacture two-seater vehicles to fufil this requirement. So, after adapting to the rules, Morgan completed
“My Lord, the Morgan is at the door”. A likely phrase to have been used within the walls of the large English country homes, and when it comes down to it, is there anything more British than a Morgan? his objective and competed, which translated into 1000 units being sold every year from that moment onwards. To everyone’s surprise, the impeccable design of those early sports cars set the aesthetic pattern in the international domain right up to 1950. All sports car brands manufactured models that curiously followed the same template, that of the Morgan. That was the first stage in the history of the Morgan brand, a test and trial experiment that
MOTOR CLÁSICO|n
culminated with the release of the brand’s first four-wheel model in 1936, the classic 4/4 model (4 wheels, 4 cylinders), which continues to be the brand’s jewel in the crown. A testament to it, is the fact that it is the model that has been
in production for the longest time, and it is still being manufactured today. Its ash wooden body substructure, its fixed rear axle, and its tubular chassis are all still the same as in 1936, and the handmade production, without use of assembly lines, its lightweight nature, efficient mechanics, are all signs that identify Morgan, and the reason for its success in the past, present, and presumably, in the future. Morgan is synonymous with elegance, sports, exclusiveness and British patriotism. Those characteristics fit perfectly with the airs of the English lords who, it has been said, traditionally give the well-known Morgan to their sons when they come of age, as a symbol of the changing of the guard, and the passing on of the values that the brand represents so well. To get into a Morgan 4/4 feels like you are at the controls of a time machine, it is a different concept, an outdated car, but valid all the same. The thing is, is there anything more British than a Morgan? n LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|87
■|HISTORIA
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
LOS CONVERSOS ANDALUCES EN GIBRALTAR (1474-1476) Un episodio poco conocido de la historia de Gibraltar es el de la adquisición de Gibraltar por los judíos conversos cordobeses doce años después de que el Peñón fuese reconquistado a los musulmanes de Granada en 1462. La ocupación y el regimiento duró solamente dos años (1474-1476) hasta que fueron expulsados por el mismo que se la había vendido, el duque de Medina Sidonia. Esta sorprendente compra y ocupación se inició al final del reinado de Enrique IV, que moriría en diciembre de 1474.
E
n ese período Gibraltar pertenecía al señorío del citado duque, Enrique de Guzmán, II duque de Medina Sidonia y IV conde de Niebla. La ciudad fue donada al duque por Enrique IV en 1469. La posesión de Gibraltar acarreaba grandes beneficios, sobre todo los derivados de conservar la seguridad de las almadrabas, cuyo monopolio había sido concedido siglo y medio antes por Sancho IV a Alonso Pérez de Guzmán “el Bueno”, fundador de la dinastía de los Guzmán, en recompensa por su heroísmo en la defensa de Tarifa. Las almadrabas de Conil, Zahara y Tarifa principalmente constituían una importante fuente de ingresos de la casa ducal. La numerosa e influyente minoría de origen judío asentada en Castilla desde tiempo muy antiguo había crecido en número tras la incorporación de las juderías andaluzas y gozaban de un claro predominio económico, científico, burocrático y político. Arrendaban con frecuencia la recaudación de impuestos, actividad que comportaba el odio y desprecio
88|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
hacia estos recaudadores. Esto originó un movimiento antijudío que en 1391 derivó en una oleada de matanzas. Iniciadas en Sevilla, se extendieron por toda Andalucía y en Córdoba tuvieron una especial incidencia, con unos 2.000 hebreos muertos. Esto creó una gran escisión entre cristianos y judíos y originó una avalancha de conversiones al cristianismo, motivada por el miedo. En los quince años siguientes se bautizaron unos cien mil judíos. Éstos serán los llamados “conversos”, que seguirán siendo objeto de persecuciones por ser la creencia general que la conversión había sido solo nominal. En el Año 1473 Córdoba estaba dividida en dos bandos irreconciliables: el de los cristianos viejos y el de los conversos. Don Alfonso de Aguilar actuó como intermediario entre los conversos y el duque de Medina Sidonia para llegar a ciertos tratos “en orden a conseguir en Gibraltar un lugar donde habitar en común, con la condición de que se confiara a Pedro de Córdoba el mando de la fortaleza”. Durante 1473 y 1474 se desencadenaron unos ataques furiosos contra los conversos de Córdoba y poblaciones cercanas. Finalmente el duque aceptó unos pactos mediante los cuales cedía Gibraltar a estos conversos. Entre las condiciones resaltaremos las siguientes: • Pedro de Herrera tendría el mando de la fortaleza, designaría los regidores y gobernaría en los primeros tiempos aquella república. • Vivirían en Gibraltar cuantos conversos cupieran en la ciudad. • Gibraltar sería abandonado por sus anteriores habitantes, cristianos viejos. • Los conversos comprarían las casas abandonadas por sus primitivos dueños y además edificarían otras nuevas. • Los conversos se encargarían de la cus-
todia de la ciudad, teniendo jinetes para ello, cuya soldada habrían de pagar. A Gibraltar llegaron 4.350 conversos, en su mayoría cordobeses pero también sevillanos, apareciendo pronto la discordia entre estas dos fracciones, que terminó con el regreso de los sevillanos a su antigua morada. La vida no fue fácil para estos cordobeses en Gibraltar ya que además de los gastos para construir nuevas casas, tuvieron que invertir dinero en el caro transporte de víveres y en diversas travesías marítimas. Los consejeros del duque lo convencieron de que la presencia de los cordobeses en Gibraltar podría ser considerado por la Corona como el cese de la concesión del Peñón a la casa ducal. Lo cierto es que los cordobeses fueron expulsados de Gibraltar en 1476. En enero de 1483 la Inquisición ordenó la expulsión de los judíos residentes en el arzobispado de Sevilla y en los obispados de Cádiz y Córdoba. En 1492 los Reyes Católicos los expulsaron de España.■
HISTORIA|■
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
THE ANDALUSIAN CONVERTS IN GIBRALTAR (1474-1476) The acquisition of Gibraltar by Jewish converts from Cordoba, twelve years after the Rock was retaken from the Muslims from Granada in 1462, is a little known period in Gibraltar’s history. Their occupation and rule only lasted two years (1474-1476) until the Duke of Medina Sidonia, from whom they had originally bought it, drove them out. This surprising acquisition and occupation began at the end of Enrique IV’s reign, who would die in December 1474.
D
uring this period, Gibraltar was part of the estate of the aforementioned duke, Enrique de Guzmán, II Duke of Medina Sidonia and IV Count of Niebla. Enrique IV gave the city to the duke in 1469. There were great benefits to owning Gibraltar, especially when it came to everything derived from ensuring of safety of the “almadrabas” (tuna fish netting). Sancho IV, a century and a half earlier, had awarded Alonso Pérez de Guzmán “el Bueno”, the founder of the Guzmán dynasty, a monopoly on the almadrabas as a reward for his heroism when defending Tarifa. The Conil, Zahara and Tarifa almadrabas were a significant source of income for the dukedom. The numerous and influential Jewish minority that had been settled in Castilla for a large number of years had grown in number after the integration of the Andalusian Jews, and were clearly predominant when it came to the economy, science, bureaucracy, and politics. They often leased out tax collection, an activity that led to these collectors being hated and despised. This led to an anti-Jewish movement, which resulted in a wave of killings in 1391. They began in Seville, extending across the whole of Andalusia, and in Córdoba in particular, where about 2000 Jews were killed. This led to a great rift between the Christians and the Jews, and
started a rush of conversions to Christianity, borne out of fear. During the following fifteen years, one hundred thousand Jews were baptised. They would become the so-called “converts”, and would continue to be objects of persecution, given the general belief was that the conversion had only taken place in name. In 1473, two opposing groups split Cordoba: the old Christians and the converts. Don Alfonso de Aguilar acted as an intermediary between the converts and the Duke of Medina Sidonia to reach certain agreements “in order for Gibraltar to become a location where they can live together, with the condition that Pedro de Córdoba would run the fort”. During 1473 and 1474, some furious attacks were launched on the Cordoba converts and neighbouring populations. In the end, the Duke agreed to some pacts that led to the handing over of Gibraltar to the converts. We can highlight the following from the conditions: • Pedro de Herrera would run the fort, designate the aldermen and would govern the republic during the initial period. • As many converts as could fit into the city would live in Gibraltar. • The previous inhabitants, the old Christians,
would leave Gibraltar. The converts would buy the abandoned homes from their original owners and would also construct new buildings. • The converts would be responsible for watching over the city, using riders for the purpose, whose wages they would have to pay. A total of 4350 converts came to Gibraltar, the majority of which came from Cordoba, with some also from Seville, but friction soon occurred between the two factions, ending in those from Seville returning to their old homes. Life was not easy for the Cordobans in Gibraltar, given that as well as the cost of building their new homes, they had to invest in the expensive transport of goods and diverse sea crossings. The Duke’s councillors convinced him that the presence of the Cordobans in Gibraltar could be considered to be giving up of the Crown’s concession of the Rock to the dukedom. What is known is that the Cordobans were evicted from Gibraltar in 1476. In January 1483, the Inquisition ordered the Jews living in the archbishopric of Seville and the bishoprics of Cadiz and Cordoba to be driven out. In 1492, the Catholic Kings expelled them from Spain.■
•
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|89
■|LIBROS
LIBROS/BOOKS LA TABLA ESMERALDA Autor: CARLA MONTERO MANGLANO
Editorial: PLAZA & JANES
EL SUEÑO DE ROMA
Autor: XULIO RICARDO TRIGO Editorial: TEMAS DE HOY
LOS DÍAS QUE VIVIMOS PELIGROSAMENTE
Autor: Mariano Guindal - Ed: Planeta
A petición de su novio, Konrad, un riquísimo y poderosísimo empresario alemán, Ana va tras la pista de El Astrólogo, un cuadro de Giorgione del S. XV. En su investigación descubre el pasado del París ocupado por los nazis y la saga familiar de los Bauer, encargados de velar el secreto que oculta esa obra a lo largo de los siglos. Dos historias de amor separadas en el tiempo pero unidas por el misterio de un cuadro desaparecido. Un peligroso juego de amenazas e intereses ocultos que cambiará la vida de los protagonistas para siempre. ■
Es el año 27 a. C. Mientras el ejército romano lucha para conseguir la pacificación de los pueblos del norte de la Península Ibérica, el emperador Octavio Augusto se instala en Tarraco, desde donde ejerce el poder. La acogedora ciudad pronto ve trastocadas sus constantes tranquilas. Al sinfín de obras civiles ordenadas por el emperador, se añaden las viles conspiraciones provocadas por las ansias de riqueza y poder. Sólo el viejo médico Perthus será capaz de recordar los crueles hechos que conmocionaron la ciudad. El asesinato a traición del gobernador Manni y el apresamiento del joven Sula sólo son el inicio de una larga cadena de mentiras, intrigas e injusticias. Una novela que nos permitirá conocer un periodo fundamental de la historia de nuestro país y que nos redescubrirá su magnífico legado.■
La trastienda de la peor crisis económica que ha vivido España, explicada por uno de los periodistas económicos más reputados. La crónica de los días que España ha vivido al borde del abismo con el colapso económico, desde la dimisión de Pedro Solbes como ministro de Economía hasta las medidas del nuevo gobierno del Partido Popular, se condensa en este libro que firma Mariano Guindal. Con un estilo que a menudo asemeja un thriller, y siempre con el rigor que le caracteriza, Guindal explica la intrahistoria de esta debacle económica. Las oscuras maniobras del mundo financiero, la carta secreta del BCE que ha marcado nuestro presente y futuro, los indignados, la inacabada tormenta griega... El mundo se resquebraja y Guindal nos explica por qué, cómo se ha llegado a esta situación límite, en qué consiste la crisis y qué salidas existen.■
LA TABLA ESMERALDA
EL SUEÑO DE ROMA
LOS DÍAS QUE VIVIMOS PELIGROSAMENTE
Author: CARLA MONTERO MANGLANO Publisher: PLAZA & JANES At the request of her partner, Konrad, a rich and very powerful German businessman, Ana is on the trail of El Astrólogo (The Astrologer), a painting by Giorgione from the 15th century. Her search takes her back to the time of Nazi-occupied Paris and the saga of the Bauer family, who have had the responsibility of keeping the secret of the piece safe down the centuries. Two love stories, separated by time but united by the mystery of the missing painting. A dangerous game of threats and hidden agendas that will change the characters’ lives forever.■
90|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Author: XULIO RICARDO TRIGO Publisher: TEMAS DE HOY It is 27 A.D., whilst the roman army strives to pacify the settlements in the north of the Iberian Peninsula; Emperor Octavio Augusto settles in Tarraco, from where he rules. The customary tranquillity of this homely city is soon disrupted. As well as the never-ending public works ordered by the emperor, there are despicable plots provoked by the lust for riches and power. Only the aged doctor, Perthus, will manage to record the cruel events that shook the city. The treacherous murder of Governor Manni and the capture of young Sula are only the beginnings of a long series of lies, intrigue and injustices. This novel will take you back to a key period in the history of our country and will reveal its wonderful legacy.■
Author: Mariano Guindal. Publisher: Planeta The back-story to the worst economic crisis ever experienced in Spain, explained by one of the most reputable financial journalists. The account of the perilous period experienced in Spain with economic collapse, from the resignation of Pedro Solbes as Minister of Economy to the measures put in place by the new People’s Party government; it is all contained here in this book written by Mariano Guindal. Using a style that is sometimes like a thriller, and his customary rigour, Guindal explains the story behind this economic debacle. The dark workings of the financial sector, the secret letter from the ECB that has marked our present and future, the “indignados” (indignants), the ongoing Greek maelstrom… The world has been torn apart and Guindal tells us why and how we have reached this breaking point, the implications of the crisis and the exit strategies. ■
LIBROS|■
eBOOKS BUSCA MI ROSTRO
Autor: IGNACIO DEL VALLE Editorial: PLAZA & JANES
DIARIO DE INVIERNO Autor: PAUL AUSTER Editorial: ANAGRAMA
EL ENREDO DE LA BOLSA Y LA VIDA
Autor: Eduardo Mendoza - Ed Seix Barral
Dos policías y una ex fotógrafa de guerra, Erin Sohr, buscan a un escurridizo criminal del conflicto de los Balcanes que está asesinando en Manhattan a importantes cabecillas de mafias de Europa del Este. Mientras los policías tratan de detener una escalada de crímenes, la búsqueda de “el rostro del terror” que realizó auténticas barbaridades durante la guerra, es la excusa para que Erin regrese a Sarajevo. Allí, tendrá que enfrentarse a los terribles recuerdos de su experiencia como fotógrafa de guerra durante el conflicto de los Balcanes. Una novela con la que Ignacio del Valle guía al lector por un escalofriante y muy documentado viaje a las entrañas de las mafias, las drogas y el tráfico de armas.■
Auster vuelve la mirada sobre sí mismo y parte de la llegada de las primeras señales de la vejez para rememorar episodios de su vida. Y así, se suceden las historias: un accidente infantil mientras jugaba al béisbol; el descubrimiento del sexo; las masturbaciones adolescentes y la primera experiencia sexual con una prostituta; la rememoración de sus padres; un accidente de coche en el que su mujer resulta herida; una presentación en Arles acompañado por su admirado Jean-Louis Trintignant; la estancia en París; una larga lista comentada de las 21 habitaciones en las que ha vivido a lo largo de su vida hasta llegar a su actual residencia en Park Slope; sus ataques de pánico; los viajes, los paseos; la presencia de la nieve; el paso y la herida del tiempo... En definitiva, un magistral autorretrato. ■
El anónimo detective de ‘La aventura del tocador de señoras’ regresa a la acción en tiempos de crisis. Contra su voluntad, es decir, movido por la amistad y sin un euro en el bolsillo, vuelve a ejercer de sabueso en la Barcelona de hoy en una carrera contrarreloj por desarticular una acción terrorista antes de que intervengan los servicios de seguridad del Estado. Años después de dejar el sanatorio mental donde compartieron celda, Rómulo ‘el Guapo’ le propone un golpe a nuestro protagonista. Su negativa y la misteriosa desaparición de Rómulo serán el arranque de un enredo para resolver un caso de repercusiones internacionales con la ayuda de un infalible equipo. Eduardo Mendoza regresa con una sátira genial. En ella la fábula crea su propia verosimilitud, que es, paródicamente, la del género policial y la de la farsa convertida en apólogo moral.■
BUSCA MI ROSTRO
DIARIO DE INVIERNO
EL ENREDO DE LA BOLSA Y LA VIDA
Author: IGNACIO DEL VALLE Publisher: PLAZA & JANES Two police officers and an ex-war photographer, Erin Sohr, look for an elusive criminal from the Balkan conflict who is killing important eastern European mafia heads in Manhattan. Whilst the police officers try to stop the crimes escalating, the search for the “face of terror” who carried out real atrocities during the war, is the pretext for Erin to return to Sarajevo. There she will have to deal with the terrible memories of her experience as a war photographer during the conflict in the Balkans. A novel in which Ignacio del Valle takes the reader on a chilling and well-researched journey to the inner workings of the Russian mafias, drugs and arms trafficking, political corruption and other consequences of military conflict, the repercussions of which still affect thousands of people. Busca mi rostro establishes him as currently one of the most important Spanish authors.■
Author: PAUL AUSTER Publisher: ANAGRAMA
This is an introspective work by Auster, who uses the first signs of ageing to recall episodes from his life. Thus, the stories unfold: a childhood accident whilst playing baseball, discovering sex, teenage masturbation and the first sexual experience with a prostitute, memories of his parents, a car accident in which his wife ended up injured, a presentation in Arles to which he was accompanied by Jean-Louis Trintignant, whom he admired so much, the stay in Paris, commentary on a long list of the 21 rooms in which he has lived throughout his life up to his current residence in Park Slope, his panic attacks, the journeys, the trips, the presence of snow, the passing of time and the pain... In short, a masterly self-portrait.■
Author: Eduardo Mendoza Pub.: Seix Barral The anonymous detective of “La aventura del tocador de señoras” returns to action during times of crisis. Against his will, that is, moved by friendship and penniless, he returns as a sleuth in today’s Barcelona in a race against time stop an act of terrorism prior to the State security services becoming involved. Years after leaving the mental institution where they shared a cell, Rómulo el Guapo proposes a hit to our protagonist. His refusal and the mysterious disappearance of Rómulo are the triggers in getting caught up in resolving a case with international repercussions, with the help of his effective team. Eduardo Mendoza returns with a brilliant satire. The story generates its own reality, which is, paradoxically, crime fiction and farce that becomes a moral apologue.■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|91
n|CINE
Marlene Dietrich ( E n c o n mem o r a c i ó n a l 2 0 º a n i v e r s a r i o d e s u d e s a p a r i c i ó n )
“El suave estallido
DEL Látigo”
Texto: José Carvajal
92|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
CINE|n
VIENTOS
DE
CINE
SORPRENDENTE Y LLENA DE CONTRADICCIONES, SIGUE BRILLANDO EN EL UNIVERSO DE LAS VIEJAS GLORIAS, GRACIAS A ESA EXQUISITA Y EVANESCENTE IMAGEN DE MUJER FATAL. CASO ES ÚNICO.
SU
SUS PELÍCULAS NO FUERON
FRUCTUOSAS Y FUE ETIQUETADA DE INDESEABLE, SIN EMBARGO, SU IMAGEN PERMANECE MÁS NÍTIDA QUE LA DE CUALQUIERA DE SUS CONTEMPORÁNEOS…
A
ristócrata prusiana, hija de un policía militar, descendiente por vía materna de una próspera familia belga de joyeros, desde muy niña mostró notables aptitudes para la música y el canto. Tras diagnosticársele un ganglio en la muñeca tuvo que abandonar la práctica del violín, con el cual quería convertirse en concertista, y recurrir a su preciado sueño más oculto: llegar a ser actriz. Los “felices años 20” veían la luz en la ciudad de Berlín, deprimida por la miseria y el desempleo, mientras una rubia desconocida luchaba por formar parte de la compañía teatral del prestigioso Max Reinhardt. Después de trabajar como corista y tras breves intervenciones en películas mudas, “Tragedia de amor” marcaría sus verdaderos comienzos artísticos, dando lugar a una prolífica obra en su país de origen que la convertiría en una reputada actriz. Aunque, aparte de sus piernas, lo que más llamaba la atención de ella era su frialdad, su desdén y su reserva con los hombres, cualidades determinantes para su futuro de estrella. El pasaporte para Hollywood fue el film “El ángel azul”. Su encuentro con el director Josef von Sternberg, que venía ya de la Meca del cine, catapultó esa “belleza mal acogida e infravalorada, dramatizando sus atributos y haciéndolos visibles al público” como confesaría él mismo. Paramount Pictures no tenía muy claro cómo encauzar la carrera de su nueva artista extranjera, por lo que es dejada de la mano de Sternberg que la encierra en su “torre de marfil”, únicamente interesado en convertirla en estrella. De tal modo, Dietrich emerge como la espuma en una sucesión de filmes
comerciales como “Amy Jolly”, “Marruecos”, “Fatalidad”, “La Venus Rubia” o “El expreso de Shanghai”, donde su imagen fue elaborada en torno a la seducción y al exotismo, bajo la maravillosa “mística de luces y sombras” que proporcionaba el blanco y negro. Con temor de caer en la rutina y el cansancio, Dietrich y Sternberg se separan y comienza la independencia de una estrella que parece no encontrar su lugar entre el público, aunque sí la popularidad. Tras un brillante nuevo despegue a las ordenes de Ernst Lubitsch con la película “Deseo” y sendos fracasos en taquilla como “La condesa Alexandra” o “Ángel” se retira por un tiempo a Londres, con la fama por los suelos, decisión por la que es tachada de indeseable y de veneno para la taquilla por la crítica más atroz. En Londres, Marlene recibe la oferta del führer, Adolf Hitler, de convertirla en reina del cine del Reich, pero la actriz, además de no compartir su ideología, estaba más interesada en dar rienda suelta a su libertad sexual, descubierta con gran escándalo cuando se supo la finalidad de cierto “círculo de costura” que consolidaron artistas femeninas de la época. Pero, Dietrich volvería a Hollywood con su látigo arrollador y su suave estallido y cambiaría de imagen para protagonizar éxitos como “Arizona”, “La llama de Nueva Orleans” o “Forja de corazones”. Aún así, estallado el conflicto de la Segunda Guerra Mundial, Marlene, ya como ciudadana americana, abandona nuevamente
su carrera para dedicarse a entretener y animar a las tropas aliadas que luchaban contra el nazismo, vendiendo bonos de guerra, despachando bebidas a los soldados en las cantinas del show-business y a continuación, por espacio de tres años, emprendiendo una gigantesca gira de conciertos donde popularizaría un himno que serviría para ambos bandos llamado, “Lili Marlene”. Con la Medalla estadounidense de la Libertad y el título francés de Caballero de la Legión de Honor, Dietrich regresaría al cine para concluir con su última y tambaleante etapa cinematográfica, apareciendo en títulos como “La Bella Extrajera”, “Pánico en la escena” o “Encubridora”. Siempre dispuesta a volver cuando mereciese la pena, quedaría inmortalizada en dos grandes títulos de la historia del cine como fueron “Testigo de cargo”, de Billy Wilder y “Sed de Mal”, de Orson Welles. En 1953, Marlene sorprendió a la opinión pública con su completa retirada de la gran pantalla, “harta de estar siempre bella y tener a alguien encima enderezándote constantemente las pestañas…” como declararía ella misma. De tal forma, ingresó como cantante en el mundo del espectáculo y moriría con las botas puestas a través de interminables giras por todo el mundo, causando sensación allá por donde iba. En cierta ocasión, se hallaba Marlene en una reunión de amigos junto a su preciado Ernest Hemingway, que charlaba sobre temas existenciales, en concreto sobre la muerte, y tuvo el escritor el cariñoso gesto de apartarla del tema vaticinándole el futuro con estas palabras: “a ti esto no te concierne. Tú eres inmortal”. n LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|93
n|CINE
FOCUS
ON
FILM
STRIKING AND FULL OF CONTRADICTIONS, SHE CONTINUES TO SHINE OUT FROM OLD GLORIES, THANKS TO HER REFINED AND FLEETING IMAGE OF FEMME FATALE.
SHE IS A UNIQUE CASE. HER FILMS DIDN’T TURN A PROFIT AND SHE WAS LABELLED AS
UNDESIRABLE, BUT HER IMAGE HAS STOOD THE TEST OF TIME MUCH BETTER THAN ANY OF HER CONTEMPORARIES…
MARLENE DIETRICH
(COMMEMORATING THE 20TH ANNIVERSARY OF HER DEATH)
A
“THE GENTLE BLOW OF THE WHIP”
Prussian aristocrat, daughter of a military policeman, a descendant of a prosperous Belgian family of jewellers on her mother’s side, she displayed outstanding aptitudes for music and singing. After being diagnosed with a ganglion cyst on the wrist, she had to stop playing the violin, which led her to wanting to become a performer and to turn to her well hidden dream of becoming an actress. At the start of the “happy 20s”, the city of Berlin was weighed down by misery and unemployment, and an unknown blonde was striving to join the theatre company of the famous Max Reinhardt. After working as a chorus girl and having brief parts in silent films, “Love Tragedy” would mark the true beginnings of her artistic career, which became such a prolific work in her country that she became a famous actor. Other than her legs, however, what made her stand out was her coldness, disdain and reserved nature with men, decisive qualities for her future as a star. The film “The Blue Angel” was her ticket to Hollywood. Meeting director Josef von Sternberg, who was already working in the home of cinema, shot this “poorly received and underappreciated beauty” to fame, “dramatising her attributes and bringing them to the public”, as he would later state. Paramount Pictures were not clear on how to direct the career of their new artist from abroad, so they left her to Steinberg, who locked her in his “ivory tower”, and was solely interested making her 94|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
a star. As such, Dietrich shot to fame in a succession of profitable films such as Amy Jolly, Morocco, Dishonored, Blonde Venus or Shanghai Express, in which her image was developed around seduction and exoticism, under the wonderful “mystique of light and shadow” provided by black and white. Fearing routine and fatigue, Dietrich and Sternberg went their separate ways, and the star, who was popular but not loved by the public, gained her independence. After a great new start under the direction of Ernst Lubitsch in the film “Desire” and big failures at the box office as “Countess Alexandra” or “Angel”, she retired to London for a while, with her star having fallen, a decision that led to her being branded undesirable and toxic for the box office by the most vicious critic. Whilst in London, the fuehrer, Adolf Hitler, offered to make Marlene into the queen of the Reich’s film industry, but the actress, as well as not sharing his ideology, was more interested in giving free rein to her sexuality, which ended up being a great scandal when the idea behind the so-called “sewing circle”, made up of female artists of the period, was discovered. Dietrich would return to Hollywood, however, with her captivating whip and soft blows, and would change her image to star in successes such as Destry Rides Again, The Flame of New Orleans or Pittsburgh. However, the Second World War had broken out, and Marlene, already an American citizen,
gave up her career again to devote herself to entertaining and supporting the allied troops that were fighting against Nazism, selling war bonds, giving out drinks to soldiers in show-business canteens and then went on a three year, giant concert tour on which an anthem called “Lili Marlene” became popular for both factions. Having been awarded the Medal of Freedom by the US, and Knight of the Legion of Honour from France, Dietrich returned to the cinema for the final, faltering stage of her film career, appearing in films such as Martin Roumagnac, Stage Fright or Rancho Notorious. Always ready to return when it was worth it, she would remained immortalised in two great films in cinematic history like Witness for the Prosecution from Billy Wilder and Touch of Evil from Orson Welles. In 1953, Marlene shocked the public by retiring from the big screen, “fed up with always being pretty and having someone constantly over you straightening your eyelashes …” as she would say herself. She then became a singer in shows, and would die on her feet through never-ending tours throughout the world, creating a stir wherever she went. There was a time when Marlene was at a gathering of friends, with her cherished Ernest Hemingway, who was talking about existential topics, and death in particular, when he made the affectionate gesture of setting her apart, predicting the future with these words “This is nothing for you to worry about. You are immortal”.n
I N S TA N T S
I N S TA N T E S
Pa t r o c i n a d o p o r : Sponsored by:
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |
95
I N S TA N T E S
FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA La alfombra roja se extendió en Málaga un año más para la celebración de la 15ª edición de su festival de cine. La ciudad andaluza recibió la visita de numerosas caras conocidas de la gran pantalla, que no quisieron perderse esta cita con el séptimo arte español.
■ María León
■ Virginie Ledoyen
■ Cayetana Guillén Cuervo
I N S TA N T E S ■ Mabel Lozano
96
■ Ángela Molina
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■ Norma Ruiz
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S I TORNEO DE POLO LA QUINTA
Los aficionados al polo se dieron cita en las canchas de Río para asistir al I Torneo La Quinta, organizado por Santa María Polo Club. Como broche de oro del evento, se celebró un asado ofrecido por Restaurante La Quinta del que disfrutó la numerosa grada asistente.
■ Mario Gómez con su novia Ágata y unos amigos
■ Luciano Irazabal y Lucas Esteban
■ Coque Calleja y su hija
98
■ Katie Finlay con unas amigas en el polo
■ Marcela Stirling con su sobrina
■ Ben Bateman y sus hijas
■ Pablo Mora y Lawrence Isola
■ Ivan Álvarez y Sebastián Gallardo
I N S TA N T E S
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |
99
I N S TA N T E S
VOLVO MUNDIAL MATCH PLAY EN FINCA CORTESÍN
El prestigioso campo de golf de Finca Cortesín recibió a 24 grandes golfistas, que se dieron cita en sus recorridos para disputar una nueva edición del Volvo Mundial Match Play. Un importante evento del calendario golfístico en el que se reunieron los amantes de esta práctica para disfrutar del mejor golf.
■ Carlos Beautel, José Lumbreras, Ignacio Soto y Ricardo
■ Paloma Subiris y su hija
Jiménez, con parte del staff de Finca Cortesín
■ María López Castro y Ana de Santiago Martín
■ María Parra, José Mateo y Lucio Winckley
■ José Lorenzo y Carlos García Quirós
■ María Parra y Alba Torres
I N S TA N T E S ■ Ricardo Andrades y su hijo
100
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■ Miguel Calvente y Pablo Mena
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
DOMA CLÁSICA Y POLO EN DOS LUNAS Finca Dos Lunas celebró en primavera diversos encuentros tanto de polo como de doma clásica. Multitud de amantes de los caballos acudieron a sus maravillosas instalaciones para disfrutar del mejor espectáculo polístico y la belleza del danzar de jinetes y caballos.
■ Martín Iturraspe y Adriana Sainz de Vicuña
■ Patricia Lejeune, Agatha de la Fontaine y Celine
■ Plácido Alejandre y Roger Torras
■ Nacho Domecq y Lorenzo Díez
Charloux
■ Roger, Anunciada, Adriana, Rosalia y José Lumbreras
I N S TA N T E S ■ Santiago y Jackie Torreguitar
■ Anunciada y Roger Torras, junto a José María Garafate y Joaquín Salado
102
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
INAUGURACIÓN CLUB FERRARI SOTOGRANDE Recientemente tuvo lugar la fiesta de inauguración del Club Ferrari de Sotogrande. Para celebrar su puesta en marcha se realizó un gran cóctel al que asistieron numerosos invitados y propietarios de vehículos de esta casa.
■ Reyes Sabater y Kike Sánchez-Mendoza
■ Montse Sala, Ana Andrades y Ana J. Andrades
■ James y Gabriela Canepa
■ Pepe Luis Conde, Fran Sena, Cristina Vilanova y Nacho Hinojosa
■ Per y Verónica Olsson y Emilio Luise
I N S TA N T E S ■ Miguel Moreno, Melani Ledesma y Sandra García
104
■ María Pérez y Emilio Bombín
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■ Javier Andrades y José María Núñez
ÂŽ
G
A
S
T
R
O
N
O
M
Ă?
A
-
D
E
L
I
C
A
T
E
S
S
E
N
-
V
I
N
O
S
Anchoas
del C antabrico ElTesoro ,
■|ANCHOA DEL CANTÁBRICO
EL TESORO DEL CANTÁBRICO Las anchoas del Cantábrico, y más concretamente las de Santoña, son uno de manjares más exquisitos de la gastronomía española. Un producto delicatessen que cruza fronteras para deleitar a los paladares más exigentes con su intenso sabor a mar, aceite y sal.
L
a anchoa es el nombre que denomina a un boquerón que ha recibido un tratamiento de salazón propio de tierras cántabras. Allí, sin embargo, diferencian este pescado según su elaboración: bocarte cuando está fresco o frito; anchoa cuando está curado en salazón, y boquerón cuando es con vinagre. Durante cinco años, este delicioso manjar dejó de producirse, debido a un paro forzoso por sobreexplotación. Desde hace
106|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
un tiempo, sin embargo, el caladero de anchoas del Cantábrico parece estar recuperado y las anchoas o boquerones autóctonos vuelven a servirse en las barras de pinchos de los mejores bares del norte de España. Aunque los boquerones abundan en distintas zonas, gastronómicamente los más preciados son los que proceden del Cantábrico, porque al vivir en aguas más frías, desarrollan una capa de grasa que hace que
Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas
su carne sea más jugosa. Pero, si por algo destaca este manjar del norte de España es por su elaboración, esa que convierte al boquerón en anchoa y a ésta en uno de los bocados más exquisitos del mundo culinario: el salazón. Una técnica cuyo origen se remonta a la antigüedad y que, a finales del siglo XIX, un italiano, llamado Giovanni Vella Scaliota, reinventó en Santoña. Vella Scaliota optó por salar la anchoa hasta lograr su maduración
ANCHOA DEL CANTÁBRICO|■
por el método de elaboración y el microclima de la Bahía de Santoña, que proporcionan a sus anchoas una mejor textura, color, aroma y sabor. Para descubrir todo estos matices, nada mejor que una cata de anchoas. Y es que para disfrutar de las diferentes sensaciones que puede transmitir un filete de esta delicatessen es preciso que intervengan, principalmente, la vista, olfato y gusto. En este arte, el primer sentido que interviene es la vista. Observar las dos caras del filete para ver su color indicará su madurez y limpieza, a la par que
■ Vella Scaliota optó por salar la anchoa hasta lograr su maduración y hacerla filetes con aceite de oliva mediante un procedimiento manual que dio como resultado lo que hoy conocemos como Anchoa del Cantábrico.
y hacerla filetes con aceite de oliva mediante un procedimiento manual que dio como resultado lo que hoy conocemos como anchoa del Cantábrico. Hay, no obstante, otras muchas anchoas, la mediterránea, la argentina, la chilena…, aunque ninguna como la cántabra. Así, según los entendidos en la materia, para distinguir un buen producto habrá que descubrir, siempre, su color marrón-rosáceo; su olor característico del proceso de anchoización; su sabor ligeramente salado y su textura de carne tiesa masticable. La que más se le asemeja es la mediterránea, salvo ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|107
■|ANCHOA DEL CANTÁBRICO
■ Según los entendidos en la materia, para distinguir un buen producto habrá que descubrir, siempre, su color marrónrosáceo; su olor característico del proceso de anchoización; su sabor ligeramente salado, y su textura de carne tiesa masticable.
Para disfrutar de las diferentes sensaciones que puede transmitir un filete de anchoa es preciso que intervengan los sentidos de la vista, olfato y gusto.
108|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
permitirá comprobar la ausencia de espinas. Así, el tono idóneo para saber que se degusta una buena anchoa irá del marrón rojizo al claro caramelizado (asalmonado, arcilloso, rosáceo, parduzco, rojizo, marrón, etc.). La segunda parte de esta original cata será con el olfato. El objetivo: detectar que su olor, aunque sea fuerte, carece de síntomas de aromas extraños, como rancio o exceso de humedad. Para ello, será preciso acercarla bien a la nariz. Los aromas de aceite, sal y pescado propios del producto deberán ser equilibrados para saber que se trata de una buena anchoa. Finalmente, con el gusto, llega la hora de la verdad. Es el momento de probar la anchoa. Es preciso hacerlo con un trozo no muy grande y sin ningún acompañamiento. Una vez en la boca, habrá que pasearla entre la lengua y el paladar para, posteriormente, masticarla y sacar sabores y texturas, como la flexibilidad y la firmeza, que hagan al comensal disfrutar de un auténtico festival de sensaciones. Y como dicen que las cosas saben mejor si se toman en su lugar de origen, La Revista de Sotogrande propone a sus lectores una cita gastronómica muy apetecible. En el mes de mayo, Santoña celebra cada año su Feria de la Anchoa y las Conservas de Cantabria. Una escapada perfecta para descubrir y disfrutar la amplia carta de sabores que ofrece este manjar del Norte.■
■|ANCHOA DEL CANTÁBRICO
CANTABRIAN TREASURE
Cantabrian anchovies, specifically those from Santoña, are one of the most exquisite delicacies of Spanish cuisine. It is an internationally renowned delicatessen product that delights even the most demanding of palates with its intense flavour of the sea, oil and salt.
“A
nchoa” is the name given to the anchovy that has been salted using a process particular to the Cantabrian region. There, however, they differentiate the fish by the way it is prepared: “bocarte” if it is fresh or fried, “anchoa” when cured in salt, and “boquerón” when in vinegar. Production of this delicious delicacy was halted for five years, having been enforced due to overfishing of stocks. It appears that the fish-
110|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
ing grounds of the Cantabrian anchovy have now recovered, however, and the “anchoas” and “boquerones” are again being served as snacks in the best bars in the north of Spain. Although anchovies are prevalent in many different zones, the Cantabrian anchovies are the most desired from a gastronomic point of view. Given that they live in colder waters, they have developed a layer of fat, which makes their meat more succulent.
However, it is the preparation of this delicacy from the north of Spain that makes the real difference, when the “boquerón” becomes the “anchoa”, and one of the most exquisite snacks in the culinary world: the “salazón”. This technique has a long history, and was revived at the end of the 19th Century by an Italian called Giovanni Vella Scaliota in Santoña. Vella Scaliota chose to salt the anchovy until it matured and fillet it in olive oil using a manual proce-
ANCHOA DEL CANTÁBRICO|■
dure, which gave rise to what we know today as the Cantabrian Anchovy. There are many other anchovies, however, Mediterranean, Argentinean, Chilean…, but none like the Cantabrian. According to those in the know, a good product always has to be a pinkish-brown colour, with the characteristic smell from the preparation process, and slightly salted, with a chewable yet tough texture to its flesh. The Mediterranean anchovy comes closest, but lacks the preparation method and the microclimate in the Bay of Santoña, which give the Cantabrian anchovies a better texture, colour, smell and flavour. There is nothing better than an anchovy tasting to discover all these nuances. The senses of sight, smell and taste are put to good use to enjoy the different sensations of this delicatessen fillet. Sight is up first. Looking at both sides of the fish, the colour will indicate its maturity and how clean it is, and this is also the moment to check for any bones. When it comes to savouring a good anchovy, the ideal hue would range from reddish brown to light toffee (salmon-coloured, clayey, pinkish, brownish-grey, reddish, brown, etc.)
Although anchovies are prevalent in many different zones, the Cantabrian anchovies are the most desired from a gastronomic point of view. Smell is up second. The objective is to check that its smell, although strong, doesn’t contain strange smells, as if it were rancid, excessively damp, etcetera. It will have to be held close to nose. Salt, oil, iodine, algae, fried fish tend to be the main smells. The smell of oil, salt and fish should also be balanced. Finally, it comes to taste and the moment of truth. It is now time to try the anchovy. Don’t take such a big piece and try the fish alone. Once in the mouth, it needs to be moved around between the tongue and palate, and then chewed to release the flavours and to feel its flexible and
firm texture, leading to the diner enjoying a real festival of sensations. Given that it is said to be better to try things in their place of origin, La Revista de Sotogrande proposes a very appetising gastronomic appointment for its readers. Santoña celebrates its Feria de la Anchoa y las Conservas de Cantabria (Cantabria Conserves and Anchovies Fair) every year in May. It is the perfect getaway to discover and enjoy the wide range of tastes offered by this delicacy of the North. ■
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|111
ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS
RESTAURANTE LA CAÑADA
PIZZERIA -RESTAURANTE ANDOITTE
Disfrutar de la buena comida está garantizado en el Restaurante Club de Golf La Cañada, donde la calidad de la cocina y el buen hacer del servicio hacen de este lugar un sitio muy recomendable. No deje de probar su arroz caldoso con carabineros, el tartar de atún de Barbate o sus carnes y pescados en su magnífica terraza con vistas al campo de golf. Con un horario de comida ininterrumpido, durante el verano, el restaurante, que abre todos los días, ofrece también cenas con parrilla.
Los amantes de la comida italiana pueden disfrutar de los mejores platos elaborados con productos traídos de Italia en Pizzería-Restaurante Andoitte. Pasta, helados y postres artesanos y las mejores carnes y pescados con los que darse un banquete de sabores en un restaurante confortable y acogedor situado en pleno corazón de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande.
Good food is always on the menu in the La Cañada Golf Club Restaurant, where the quality of the cooking and the great service make this a very recommendable location. Try out their succulent rice with large red prawns, the Barbate tuna tartare, or their meats and fishes on their wonderful terrace with views over the golf course. The restaurant is open all day, every day throughout the summer, and also offers evening meals with grills.
Italian food lovers can enjoy the best dishes prepared with imported Italian products in Andoitte Pizzeria-Restaurant. Their pasta, ice creams, handmade desserts and the best meats and fishes provide a feast of flavours to be enjoyed in a comfortable and cosy restaurant, located in the heart of Pueblo Nuevo de Guadiaro, just around the corner from Sotogrande.
www.lacanadagolf.es
Tel. 956 79 41 00
ZALDIA LOUNGE BAR
pizzeriandoitte@hotmail.es
Tel. 956 793 142
RESTAURANTE LA QUINTA
¿Una tarde de copas entre amigos en una terraza acristalada en el puerto de Sotogrande? Si te apetece esta tentadora opción, te recomendamos Zaldia. Los mejores cócteles y combinados con vistas al mar se sirven en este refugio de Sotogrande donde, además, si pica el hambre, se pueden tomar tapas y pizzas. La opción perfecta para acabar bien el día.
Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore.
An evening with friends enjoying drinks in a conservatory at Sotogrande Marina? If you fancy this tempting option, we recommend Zaldia. The best cocktails and mixed drinks with sea views are served at this Sotogrande watering hole where, if hunger bites, you can also sample their tapas and pizzas. The perfect way to end the day.
For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore.
www.restaurantemidas.com
Tel. 956 790 121
www.laquintarestaurante.com
Tel. 956 616 934
ABSOLUTE SOTOGRANDE
SUGIERE / RECOMMENDS
CASINO MARBELLA RESTAURANTE El Restaurante Casino Marbella, situado junto a la Sala de Juego, es un emblemático lugar donde la gastronomía se muestra con toques creativos a través de los mejores productos de temporada y el servicio se ofrece con la mayor profesionalidad. Su cocina permanece abierta todos los días de 20.30 horas hasta las 2.30 de la madrugada, cuenta con valet parking y ofrece menús personalizados para grupos. The Casino Marbella Restaurant, located next to the Gaming Room is an emblematic place where dishes are served with a creative touch through the best seasonal products and the service is offered with the utmost professionalism. The Restaurant is open every day from 8.30 pm to 2.30 am, with free entry to all the restaurant diners. Also offers a valet parking service and personalised menus for groups www.casinomarbella.com
Tel. 952 81 40 00
RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA
EL GAUCHO GRILL De las muchas tradiciones argentinas, nos quedamos con sus asados. Nadie como ellos sabe elaborarlos. En Sotogrande hay un lugar, el Restaurante El Gaucho, donde preparan con maestría la cocina argentina. De su grill salen exquisitos chorizos criollos, churrascos, bifes, tiras, chuletones…Un banquete para el paladar que les hará viajar hasta América sin salir de Sotogrande. Of Argentina’s many traditions, the barbecue is perhaps the most famous. Nobody knows how to prepare them like the Argentines. In Sotogrande there is a restaurant, El Gaucho, where Argentine cuisine is at its best. Its grill produces delicious chorizo criollo (sausages), churrasco and bife steaks, tiras (ribs) and chuletones (t-bones)... A banquet that will take you on a journey to America without leaving Sotogrande. www.elgauchodesotogrande.es
Tel. 956 795 528
EL MOLINO DEL CONDE
El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendado para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.
En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales encontramos un antiguo molino del siglo XVII convertido en un espectacular restaurante: El Molino del Conde. Un lugar con encanto donde degustar la mejor cocina mediterránea fusionada con las más modernas técnicas culinarias. Ocasionalmente, además, ofrecen espectáculos de música en vivo. Sus jardines e instalaciones para eventos lo convierten en un lugar totalmente auténtico muy recomendado para disfrutar de una buena jornada gastronómica. ¡No olvide probar sus tapas o degustar su parrillada o arroces!
The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.
In the heart of the Los Alcornocales Nature Reserve, there is a seventeenthcentury mill converted into a spectacular restaurant: El Molino del Conde, a charming place where you can sample the best Mediterranean cuisine prepared using the latest culinary techniques. Occasionally they also offer live music. Their gardens and event facilities make it an authentic venue where you will enjoy a wonderful gastronomic day out. Don’t forget to try their tapas or sample their grills and rice dishes.
www.valderrama.com
Tel. 956 791 200
www.elmolinodelconde.es
Tel. 956 614 214
■|VINO
AVENTURA SENSORIAL EN ALTA MAR Salir a navegar entre amigos es uno de los grandes placeres del verano. En alta mar, rodeados de calma, encontramos el escario perfecto para descorchar un par de buenos vinos: Dos Marqués de Riscal, un aromático Sauvignon blanc, y un blanco fermentado en barrica, el Limousin. Dos botellas de lujo que convierten la jornada en una aventura sensorial.
114|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
Texto: Mayte Solán
VINO|■
FICHA DE CATA MARQUÉS DE RISCAL LIMOUSIN 2009
D
espierta un estupendo día para navegar en Sotogrande. El levante sopla en calma aportando una brisa fresca, pero sin apenas oleaje. Salimos al mar para disfrutar de la belleza del Estrecho; de las vistas a África, del saltar de los delfines al compás de nuestro paso. Tras un placentero rato por el océano, los anfitriones del barco deciden que es la hora del aperitivo. La cubierta se llena de deliciosos canapés a base de marisco y pasta. Para acompañarlos, eligen un Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2011. Descubrimos al catarlo un blanco de gran intensidad aromática, perfecto para tomar antes de la comida. En boca deja una sensación fresca y aromática de final limpio y persistente que nos sorprende. Decidimos analizarlo un poco, descifrar alguno de los muchos secretos de este vino de color amarillo pálido con reflejos verdosos. En nariz observamos notas de hierba fresca, un fondo mineral que le da personalidad y abundante fruta fresca como cítricos, piña o melón. Nos encanta y alargamos el aperitivo solo por el placer de tomar este gran blanco. A mitad de camino deciden fondear para darnos un baño. Tras refrescarnos, llega el momento del almuerzo. La mesa nos recibe con unos deliciosos filetes de besugo en salsa verde fría con verduras a la plancha. Un plato idóneo que coronan descorchando un verdejo de altura: Un Marqués de Riscal Limousin cosecha del 2009.
Después de un baño, la cubierta nos espera con
unos deliciosos filetes de besugo en salsa verde
fría y verduras. Un plato idóneo que coronan con un Marqués de Riscal
VARIEDADES DE UVA: Verdejo 100% GRADO: 13,5º ACIDEZ TOTAL: 5,9 g/l en ácido tartárico pH: 2,98 AZÚCARES: 1,4 g/l TEMPERATURA DE SERVICIO: Entre 9º y 12ºC ARMONÍA: Este vino marida bien con pescados en salsa, carnes blancas, incluso con salsas no demasiado fuertes, cordero asado, verduras a la plancha y legumbres. MARQUÉS DE RISCAL SAUVIGNON BLANC 2011
Limousin 2009.
Su color dorado pálido nos invita a tomarlo con calma para disfrutar de su complejidad y elegancia, de sus notas en nariz de vainilla, flores y ligeros toques de hinojo y hierbas de monte bajo. En boca percibimos un blanco untuoso, con un fondo de lías finas, frutos secos y notas tostadas, propias de la madera. Ideal para el pescado; perfecto para un día en alta mar. El sabor de un gran vino, la buena compañía y el escenario idílico que aporta el Estrecho convierten la jornada en un gran banquete de sensaciones en alta mar. Aprovechamos el día hasta caer la tarde y tras ver la puesta de sol, volvemos a puerto con ganas de repetir. Sin duda la experiencia ha sido inolvidable. ■
VARIEDADES DE UVA: Sauvignon 100% GRADO: 13º ACIDEZ TOTAL: 5,5 en ácido tartárico pH: 3,20 AZÚCARES: <2 TEMPERATURA DE SERVICIO: Entre 8º y 10ºC ARMONÍA Este vino marida perfectamente con mariscos de todo tipo y pastas. Ideal para el aperitivo.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|115
■|VINO
A SENSORY ADVENTURE ON THE HIGH SEAS Going sailing with friends is one of the great pleasures of summer. On the high seas, in the tranquil surroundings, we find the perfect setting for uncorking a couple of good wines: Two from Marqués de Riscal, an aromatic Sauvignon Blanc and Limousin, a cask-fermented white. Two high quality bottles that turn the trip into a sensory adventure.
116|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
VINO|■
T
he day breaks on a superb day for sailing in Sotogrande. The east wind blows gently, providing a fresh breeze, but hardly any waves. We go out to sea to enjoy the beauty of the Strait, the views of Africa, and the leaping dolphins that accompany us on our way. After a spell enjoying the ocean, the boat’s hosts decide it is time for an aperitif. The deck is awash with delicious fish and pasta canapés. As an accompaniment, they choose a Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2011. Our taste buds encounter a white wine with a strong aromatic intensity, which is perfect as an aperitif.
The east wind blows gently, providing a fresh breeze, but hardly any waves. It leaves a fresh, aromatic taste in the mouth, and a surprising clean and long finish. We decide to analyse it a little, to uncover some of the many secrets of this pale yellow wine with greenish glints. In the nose, we observe hints of fresh grass, a mineral base that it gives it personality, and abundant fresh fruit such as citrus fruits, pineapple or melon. We thoroughly enjoy it and prolong the aperitif simply to enjoy this great white wine.
TASTING NOTES
TASTING NOTES
MARQUÉS DE RISCAL LIMOUSIN 2009
MARQUÉS DE RISCAL SAUVIGNON BLANC 2011
GRAPE VARIETIES: Verdejo 100% ALCOHOL STRENGTH: 13.5º TOTAL ACIDITY: 5.9 g/l of tartaric acid pH: 2.98 SUGARS: 1.4 g/l SERVING TEMPERATURE: 9º - 12ºC FOOD PAIRING: This wine pairs well with fish in sauce, white meats, even with sauces that are not too spicy, roast lamb, grilled vegetables and pulses..
GRAPE VARIETIES: Sauvignon 100% ALCOHOL STRENGTH: 13º TOTAL ACIDITY: 5.5 of tartaric acid pH: 3.20 SUGARS: <2 SERVING TEMPERATURE: 8º - 10ºC FOOD PAIRING: This wine pairs perfectly with all kinds of seafood and pasta dishes. It is ideal as an aperitif.
The anchor is dropped halfway through the trip for bathing. After a refreshing dip, it’s time for lunch. Delicious sea bream fillets in cold green sauce with grilled vegetables await on the table. An ideal plate is crowned by the uncorking of a high quality verdero wine: a Marqués de Riscal Limousin from the 2009 vintage. Its pale gold colour invites us to savour it slowly to enjoy its complexity and elegance, its hints of vanilla and flowers, and the slight hints of fennel and mountain shrubs in the
nose. It has a smooth mouth-feel, with underlying touches of fine lees, nuts and toasted wood nuances. It is ideal for fish; perfect for a day on the high seas. The taste of a great wine, good company and the idyllic scene of the Strait make the day out become a feast of sensations on the high seas. We make full use of the rest of the afternoon, and return to port as the sun sets, wanting to do it all over again. It was, undoubtedly, an unforgettable experience.■ ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|117
n|RECETA
Los hermanos Solano apuestan por una
nueva carta en la que degustar deliciosas
elaboraciones como el carpaccio de vieiras, la corvina con una reducci贸n de Albari帽o
o la suprema de presa ib茅rica con reducci贸n de vino Gran Sangre de Toro.
118|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
RECETA|n
RESTAURANTE MIDAS DEL PUERTO DE SOTOGRANDE
SOLOMILLO DE BUEY
RAFAEL LECHUGA
CON PERA AL HORNO
Y BOLETUS A LA CREMA DE FOIE
La Revista de Sotogrande se cuela en los fogones del emblemático restaurante Midas del Puerto de Sotogrande para saborear un exquisito solomillo de buey acompañado de pera al horno, boletus y pimientos del piquillo. Todo ello, bañado con una crema de foie de pato dulce. Una tentación para el paladar con la que descubrir la nueva apuesta de Midas por ofrecer una carta en la que fusionar las mejores materias primas tradicionales con deliciosos toques de cocina de vanguardia. Texto: Mayte Solán - Fotos: Martín Gutiérrez
TRADICIÓN Y VANGUARDIA SE FUNDEN EN MIDAS
E
l Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande ha incorporado a su cocina al chef Rafael Lechuga. Habiendo trabajado durante años con importantes cocineros como Ferran Adriá o Sergi Arola, este restaurador llega a Sotogran-
ELABORACIÓN:
En primer lugar, precalentar el horno e introducir la pera o manzana sin pelar, descorazonada y habiéndole añadido un poco de mantequilla, azúcar moreno y unas ramas de canela. Hornear durante 12 minutos a 160º y reservar. Por otra parte, echar en una sartén aceite de oliva, ajo y una guindilla hasta dorar. Añadir los boletus y flambear con un chorrito de coñac. Reservar. Asar en el horno los pimientos enteros durante 40 minutos a 140º. Una vez listos guardar en un recipiente hermético para, posteriormente, poder pelarlos con más facilidad. Una vez pelados y cortados en tiras, reservar. En una sartén saltear los espárragos con aceite de oliva y una pizca de sal. Reservar.
de para plasmar en cada plato su amplio bagaje culinario. Junto a su segundo cocinero, Vicente Domínguez, han dado a la carta de Midas un aire renovado. El objetivo no es otro que ofrecer los mejores productos de siempre, pero aderezados con toques vanguardistas que
A continuación, poner en la plancha aceite de oliva y marcar el solomillo para que la poca grasa que tenga se funda con el aceite y sea más jugoso. Hacer la pieza de carne al gusto del comensal, pero siempre manteniendo su forma, para que no pierda cuerpo. Antes de retirarla de la plancha, añadir la sal en escamas Maldon, especial para que la carne absorba solo la necesaria y el resto quede en la superficie. Para acabar, pasar por la plancha los 50 gr. de foie para calentarlos y emplatar. Para ello, junto a los boletus, colocar la pera o manzana asada y rellenar con los pimientos y espárragos. Sobre el solomillo, poner el trozo de foie y la salsa. Y como decoración, espolvorear en el plato unos granos de pimienta, semillas de amapola, módena de frambuesa, un toque de mango y un pensamiento. Servir.
los conviertan en únicos. Degustar un solomillo de buey acompañado de pera al horno, boletus y pimientos del piquillo con una crema de foie de pato dulce mientras se contemplan los barcos del Puerto será, sin duda, un placer para los sentidos.
INGREDIENTES: (Para un comensal)
• • • • • • • • • • • •
VINO RECOMENDADO PARA MARIDAR: Un Taberner de las bodegas Huerta de Albalá, de Arcos de la Frontera. Un fantástico vino de la tierra de Cádiz color violeta profundo y brillante. Desbordan en nariz los aromas especiados de zarzamora madura, con recuerdos a moca, regaliz, pimienta y notas de violeta. El valor varietal se mantiene igualmente atractivo en boca. Equilibrado y sedoso en paso de boca con una agradable yuxtaposición de frutos negros, especiados y el roble revestido de moca. Delicioso desde el primer al último sorbo.
• • • • • •
200 gr. de solomillo de buey. 50 gr. de foie de pato dulce. 50 gr. de boletus salvajes. Coñac. 40 gr. de pimientos rojos y verdes. 1 pera o manzana pequeña reineta. 2 espárragos trigueros salvajes. Canela en rama. 2 dientes de ajo. 1 guindilla. Sal en escamas Maldon. Azúcar moreno. Crema de foie: • 15 gr. de mantequilla. • 25 mm. de nata. • 25 gr. de foie de pato dulce. ELABORACIÓN DE LA CREMA: Derretir en una cazuela la mantequilla y los 25 gr. de foie. Mezclar y añadir la nata. Remover y salpimentar al gusto. PARA COMPLETAR EL PLATO: Semillas de amapola. Granos a las 4 pimientas. Un pensamiento. Módena de frambuesa. Un toque de mango.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|119
n|RECETA
RESTAURANTE MIDAS DEL PUERTO DE SOTOGRANDE
BEEF FILLET STEAK
RAFAEL LECHUGA
WITH ROASTED PEAR
& BOLETUS IN A FOIE CREAM A BLEND OF TRADITION AND THE AVANT-GARDE IN MIDAS
La Revista de Sotogrande sneaked into the kitchens of the iconic Midas Restaurant in Sotogrande Marina to savour a delicious beef fillet steak accompanied with roast pear, boletus and piquillo pep-
per, all covered in a sweet duck foie cream. A real temptation for the palate to discover Midas’s new menu that combines the best traditional raw materials with delicious touches of avant-garde cuisine.
M
idas Restaurant in Sotogrande Marina has added the chef, Rafael Lechuga, to its kitchen. Having worked with important chefs, such as Ferran Adriá and Sergi Arola for years, he arrives at Sotogran-
de to pass on his extensive culinary expertise to every dish. Working alongside his sous chef, Vicente Domínguez, they have given an innovative air to the Midas menu. As ever, the aim is to offer the best products, but dressed with a touch of the avant-garde
PREPARATION: Firstly, preheat the oven and introduce the cored, unpeeled pear or apple, having added a little butter, brown sugar and cinnamon sticks beforehand. Bake for 12 minutes at 160 degrees and leave to one side. Then, fry the garlic and a chilli pepper in some olive oil until they go brown. Add the boletus and flambé with a splash of cognac. Leave to one side.
Then, add some olive oil to the grill pan and brand the fillet steak until its minimal amount of fat blends with the oil and it becomes more succulent. Prepare the meat to the diner’s taste, always maintaining its shape, so that it remains full-bodied. Before removing it from the grill pan, add the Maldon salt flakes, which are special as the meat only absorbs the necessary, with rest remaining on the surface.
Roast the whole peppers in the oven for 40 minutes at 140 degrees. Once ready, store them in a sealed container so that they will be easier to peel later. Once peeled and cut into strips, leave to one side.
To finish, place the 50 gr. of foie on the grill pan to warm it up. Then, to serve the dish, place the roasted pear or apple alongside the boletus, and complete with the peppers and asparagus. Place the foie on the fillet steak. And to garnish the dish, sprinkle some pepper seeds, poppy seeds, raspberry balsamic vinegar, a piece of mango and a pansy. Serve.
Sauté the asparagus in a frying pan in olive oil and a pinch of salt. Leave to one side.
that makes them unique. Savouring a beef fillet steak accompanied with roast pear, boletus, piquillo peppers, and a sweet duck foie cream, whilst looking out over the boats in the Marina, will undoubtedly be a sensual experience.
INGREDIENTS: (Feeds one person)
• • • • • • • • • • • •
120|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
50 gr. of sweet duck foie. 50 gr. of wild boletus. Cognac. 40 gr. of red and green peppers. 1 pear or a small reineta apple. 2 wild asparagus. Cinnamon sticks. 2 garlic cloves. 1 chilli. Maldon salt flakes. Brown sugar. FOIE CREAM:
• • •
A RECOMMENDED WINE TO PAIR: A Taberner from the Huerta de Albalá cellars in Arcos de la Frontera. It is a fantastic wine from the Cadiz region, which has a vivid, deep violet colour. On the nose, aromas of ripe blackberries abound, with suggestions of mocha, liquorice, pepper and hints of violet. The variety is equally appealing in the mouth, being balanced and silky to taste, with a pleasant juxtaposition between spicy, dark fruits and mocha-clad oak. Delicious from the first until the last sip.
200 gr. of beef fillet steak.
15 gr. of butter. 25 mm. of cream. 25 gr. of sweet duck foie.
FOIE CREAM PREPARATION: Melt the butter and the 25gr. of foie in a pan. Stir and add in the cream. Remove and season to taste.
• • • • •
TO GARNISH: Poppy seeds. Seeds from the 4 peppers. A pansy. Raspberry balsamic vinegar. A slice of mango.
HIPERTENSIÓN
■|NUTRICIÓN
122|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
¿QUÉ ES Y CÓMO SE DEBE
TRATAR?
NUTRICIÓN|■
H
IPERTENSIÓN (HTA). Es el término empleado
para describir la presión arterial alta. La presión arterial es una medición de la
fuerza ejercida contra las paredes de las arterias a medida que el corazón bombea sangre a través del cuerpo.
Causas: Algunos de los factores que causan HTA son:
•
Que la cantidad de agua y sal en el organismo esté descompensada. • El mal estado de los riñones, del sistema nervioso o los vasos sanguíneos. • Que los niveles de diferentes hormonas en el cuerpo estén fuera de sus límites normales. A usted muy probablemente le dirán que su presión arterial está demasiado alta a medida que vaya envejeciendo. Esto se debe a que sus vasos sanguíneos se vuelven más rígidos con la edad. Cuando esto sucede, su presión arterial se eleva y con ella la probabilidad de sufrir un accidente cerebrovascular, un ataque cardíaco, insuficiencia cardíaca, enfermedad renal y la muerte temprana.
Síntomas: La mayor parte del tiempo, no hay síntomas. En la mayoría de las personas, la hipertensión arterial se detecta cuando van al médico o se la hacen medir por otra causa. Debido a que no hay ningún síntoma, las personas pueden desarrollar cardiopatía y problemas renales sin saber que tienen hipertensión arterial.
Tratamiento:
• • •
El objetivo del tratamiento es reducir la presión arterial, de tal manera que uno tenga un riesgo menor de complicaciones. Usted y su médico deben establecer una meta de presión arterial.
•
Puede hacer muchas cosas para ayudar a controlar su presión arterial, como: • Coma sin sal. Evite agregar todo tipo de sal (incluso sal marina, sales saborizadas, sales dietéticas), máximo 1,500 mg al día. • Utilice otros condimentos para realzar el sabor de las comidas: orégano, pimienta, vinagre, pimentón, albahaca, tomillo, limón, clavo de olor, ajo, perejil, Evite, mayonesas, salsa americana, mostaza. • Beba agua mineral de bajo contenido de Sodio y en abundancia, al menos 1.5 L al día. • Si bebe zumos envasados hágalo con moderación, ya que poseen un alto contenido en Sodio. • Observe los envases y lea los rótulos: un alimento puede ser “Light” o “Diet” y sin embargo tener un alto contenido de sodio. Por ejemplo, los quesos, la mantequilla, la margarina y las galletitas, elija aquellos donde Ud. lea “sin Sal”.
• • • •
Consumir pan blanco o de salvado, siempre que sean sin sal. Pregunte sobre galletas dulces, ya que también tienen un alto contenido en sodio, al igual que las masas y bollería. Evite alimentos enlatados y conservas. No coma fiambres y embutidos (chorizo, morcilla, salchichas, jamón crudo y cocido, etc.) salvo que especifiquen sin sal. Introduzca alimentos ricos en potasio y fibra en su dieta como: legumbres, cacahuetes, soja, nueces, plátanos, acelgas, calabaza, berros, zanahorias, coles de bruselas, patatas, aguacate, setas, melón, fresas y tomates. Si usted es fumador intente dejar el tabaco. Reducir la cantidad de ingesta de alcohol en la dieta diaria. Reduzca el estrés, busque ayuda en métodos como el yoga o la meditación. Intente permanecer en un peso saludable constante (busque un programa que le ayude a conseguirlo). ■
Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|123
■|NUTRICIÓN
WHAT IS AND HOW
IS IT TREATED?
HYPERTENSION H
YPERTENSION
(HTN).THIS
IS THE TERM USED TO DESCRIBE HIGH BLOOD PRESSURE.
BLOOD
PRESSURE IS A MEASURE OF THE
FORCE EXERTED ON THE ARTERY WALLS AS THE HEART PUMPS BLOOD AROUND THE BODY.
Causes: Some of the factors that cause HTN are: • That there is an imbalance in the amount of water and salt in the organism. • That the kidneys, the nervous system, or the blood vessels are in poor condition. • That the levels of the different hormones in the body are outside their normal thresholds. As you get older, you will probably be told that your blood pressure is too high. This is because your blood vessels stiffen with age. When this happens, the blood pressure rises and with that the likelihood of suffering a stroke, a heart attack, heart failure, kidney disease or an early death, increases.
Symptoms: Most of the time there are no symptoms. For the majority of people, hypertension is detected when they visit the doctor, or they are tested for some other reason. As there are no symptoms, people can develop cardiovascular disease and kidney problems without being aware they suffer from hypertension.
Treatment: The aim of the treatment is to lower the blood pressure to reduce the risk of complications. You and your doctor will have to establish a blood pressure objective. There are many things you can do to help to control your blood pressure, such as:
•
Not adding salt to your food. Avoid adding all types of salt (including sea salt, flavoured salts, dietary salts), con-
124|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
•
• • •
•
• • •
• •
sume a maximum of 1500 mg a day. Use other condiments to enhance the flavour of foods: oregano, pepper, vinegar, paprika, basil, thyme, lemon, clove, garlic, parsley, Avoid, mayonnaise, American sauce, mustard. Drink a lot of mineral water with a low Sodium content, at least 1.5l a day. If you drink processed juices, do so in moderation, as they have a high Sodium content. Look at the packaging and read the labels: a food may be “Light” or “Diet”, but the sodium content may be high. For example, when it comes to cheese, butter, margarine and biscuits, choose those that say “unsalted”. You can eat white or brown bread, as long as it doesn’t contain salt. Ask about sweet biscuits, as their sodium content is high, as it is in cakes and pastries. Avoid tinned and preserved foods. Don’t eat cold meats and sausages (chorizo, black pudding, sausages, raw and cooked ham, etc.) unless it is stated they are salt-free. Add foods rich in potassium and fibre to your diet such as: pulses, peanuts, soya, walnuts, Swiss chards, squash, watercress, carrots, Brussels sprouts, potatoes, avocado, mushrooms, melon, strawberries and tomatoes. Try to give up if you are a smoker. Limit the amount of alcohol in your everyday diet.
• •
Reduce stress levels, look to use methods such as yoga or meditation to help. Try to maintain a constant healthy weight (look for a programme to help you achieve it). ■
NICOLÁS
COLSAERTS V ENCEDOR - W INNER
LA QUINTA GOLF
V OLVO W ORLD M ATCH P LAY
NOTICIAS
C HAMPIONSHIP 2012
GUÍA DE CAMPOS
n|VOLVO WORLD MATCH PLAY CHAMPIONSHIP
NICOLAS COLSAERTS: “Unir mi nombre a las grandes leyendas que han ganado este torneo es un sueño. Estoy muy contento de haber ganado en un campo tan exigente como éste. Creo que Finca Cortesín es uno de los mejores hoteles del mundo y el trato y la hospitalidad han sido fantásticos”.
126|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
VOLVO WORLD MATCH PLAY CHAMPIONSHIP|n
ESPECTÁCULO
DE ‘TITANES’ EN
FINCA CORTESÍN
El Volvo World Match Play Championship volvió a reunir en Finca Cortesín a los grandes del golf, que lidiaron una dura batalla por conseguir uno de los títulos más prestigiosos del año. Tras varias jornadas de espectáculo, finalmente la victoria fue para Nicolás Colsaerts. El belga se impuso en la final a Graeme McDowell por 1 arriba, en un partido durísimo por el viento que azotó el magnífico recorrido de Casares. Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción y Volvo in Golf
L
a 47ª edición del Volvo World Match Championship citó en Finca Cortesín, del 17 al 20 de mayo, a 24 grandes jugadores, que lucharon por conseguir unir su nombre a un palmarés en el que figuran las grandes leyendas de este deporte, como Arnold Palmer, Gary Player, Jack Nicklaus o Severiano Ballesteros. Finalmente, fue Nicolás Colsaerts quien consiguió hacerse con el preciado título al derrotar a Graeme McDowell por 1 arriba en una final en la que el viento y la lluvia pusieron las cosas muy difíciles a los juga-
Nicolás Colsaerts consiguió hacerse con el preciado título
dores. Con esta victoria, el belga confirma su talento bajo esta modalidad y su buen momento de juego, ya que lleva 10 top ten esta temporada en la que podría cumplir su sueño de jugar la Ryder Cup. Rafa Cabrera-Bello hizo soñar al público asistente con una posible victoria española. El joven completó un excelente torneo, llegando hasta semifinales con un grandísimo Graeme McDowell, al que, finalmente, no pudo derrotar. A pesar de ello, su gran recorrido en Finca Cortesín hizo que se colocara décimo en la Carrera a Dubái.
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|127
n|VOLVO WORLD MATCH PLAY CHAMPIONSHIP
Cabrera-Bello consiguió con este torneo su objetivo: Meterse en el US Open. Además, confirmó que es un jugador que está preparado para competir y ganar a los mejores del mundo.
Los otros dos españoles del torneo, Sergio García y Álvaro Quirós llegaron a cuartos de final.
GRAEME MCDOWELL: “Estoy desilusionado por haber llegado tan lejos y perder la final. Ha sido un partido durísimo por el viento, hemos ido al límite. Nicolas Colsaerts ha jugado muy bien, tiene muchísimo talento. Es impresionante cómo mueve la bola, es un grandísimo jugador con el viento. Me ha ganado porque ha sido mejor, se merece esta victoria”.
Cabrera-Bello consiguió con este torneo su objetivo, que era meterse en el US Open, pero, además, confirmó que es un jugador que está preparado para competir y ganar a los mejores del mundo, tal y como lo demuestran las victorias que protagonizó frente a Marin Kaymer, Richard Finch, Robert Karlsson y Álvaro Quirós. Los otros dos españoles del torneo, Sergio García y Álvaro Quirós, también estuvieron a la altura de la importancia de este torneo, llegando ambos a cuartos de final y cayendo en el partido del sábado por la tarde. Álvaro Quirós empezó el torneo disputando su primer partido con un español, García, y concluyó su participación en Finca Cortesín derrotado por el otro jugador nacional del torneo, Rafa Cabrera-Bello. En el 128|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
Rafael Cabrera-Bello: «He jugado muy bien y he estado peleando hasta el último putt para forzar el play-off. El balance que hago de la semana es muy positivo. Era mi segundo torneo Match-Play como profesional y el primero no había salido bien”. camino, Quirós apeó del torneo al defensor del título, Ian Poulter. Por su parte, Sergio García se hizo grande en Finca Cortesín, y no le puso las cosas
fáciles a sus contrincantes, ganando frente a Quirós, Tetsuji Hiratsuka y Tom Lewis. Además, forzó llegar al desempate contra Graeme McDowell, aunque finalmente no pudo con el Irlandés. En cuanto a las condiciones del campo, señalar que Finca Cortesín volvió a actuar de perfecto anfitrión, presentando a público y jugadores un recorrido sobresaliente. A pesar de la lluvia y el viento, el campo permaneció impecable, poniendo a los profesionales las cosas muy difíciles en cada green. A ello hay que sumar la excelencia de sus instalaciones y su hotel, un plus que convierte a Finca Cortesín en un destino idóneo para albergar torneos de la talla de este Volvo World Match Play Championship.l
n|VOLVO WORLD MATCH PLAY CHAMPIONSHIP
‘TITANS’
ON SHOW AT
FINCA CORTESÍN
The leading golfers gathered once again to contest the Volvo World Match Play Championship in Finca Cortesín, and fought a tough battle for one of the most prestigious titles of the year. After several outstanding days of golf, victory finally went to Nicolás Colsaerts. The Belgian imposed himself on the Volvo World Match Play Championship Final, beating Graeme McDowell 1 up, in a tough match played in the wind that swept across the wonderful Casares countryside.
24
leading players were invited to take part in the 47th edition of the Volvo World Match Play Championship at Finca Cortesín, from 17th to the 20th May, and they fought to add their name to a list of winners that includes some of the great legends of this sport, such as Arnold Palmer, Gary Player, Jack Nicklaus and Severiano Ballesteros Nicolás Colsaerts won the prized title in the end by beating Graeme McDowell 1 up in the final, during which the wind and rain made things very difficult for the players. With this victory, the
130|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
Nicolas Colsaerts: “To add my name to the great legends who have won this tournament is a dream. I am very happy to have won in a field as demanding as this. I think that Finca Cortesín is one of the best hotels in the world and the treatment and the hospitality has been fantastic”.
Belgian has confirmed his talent in this form of the game and also his current form, given that he has finished in the top ten 10 times in a season when he may fulfil his dream of playing at the Ryder Cup. The spectators dared to dream of a possible Spanish victory through Rafa Cabrera-Bello. The young golfer had an excellent tournament, reaching the semi final, where he came up against the great Graeme McDowell, who he couldn’t overcome in the end. Despite that, however, his great run at Finca Cortesín placed him in tenth position in the Race to Dubai.
VOLVO WORLD MATCH PLAY CHAMPIONSHIP|n
Rafael Cabrera-Bello: “I played very well and I fought to the last putt to force a play-off. On balance, the week has been very positive. It was my second Match-Play tournament as a professional and first one didn’t go too well”.
Cabrera-Bello achieved his objective of being able to complete in the US Open through this tournament, but he also confirmed he is a player who is ready to compete and win against the best of the world, as he has shown through victories over Marin Kaymer, Richard Finch, Robert Karlsson and Álvaro Quirós. The other two Spanish golfers in the tournament, Sergio García and Álvaro Quirós, were also aware of the importance of this tournament, with both reaching the quarterfinals, losing out during the Saturday afternoon round. Álvaro Quirós was drawn to a play a Spaniard, García, for the first time in a tournament, and his participation at Finca Cortesín was ended by defeat at the hands of the other Spaniard in the tournament, Rafa Cabrera-Bello. Along the way,
Graeme McDowell: “I’m disappointed to have come this far and lose the final. It was a tough match in the wind, we went to the limit. Nicolas Colsaerts played very well, he has a lot of talent. It’s amazing how he moves the ball, he is a great player in the wind. He beat me because he was better, he deserves this victory”.
Quirós deposed Ian Poulter, the holder of the title. Sergio García had a great tournament at Finca Cortesín, and didn’t make things easy for his opponents, winning against Quirós, Tetsuji Hiratsuka and Tom Lewis. He also forced a play off against Graeme McDowell, although the Irishman won out in the end. When it comes to the conditions, Finca Cortesín was again a perfect host, with both the spectators and players enjoying the outstanding course. Despite the wind and rain, the course remained impeccable, with the professionals facing real challenges on every green. Added to the excellent facilities and the hotel, Finca Cortesín is a fitting location to host tournaments with the standing of the Volvo World Match Play Championship.l
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|131
n|DESTINO DE GOLF
LA QUINTA GOLF RESORT:
UNA ESCAPADA 5 ESTRELLAS
La Revista de Sotogrande se ‘monta’ en un buggy para mostrar a sus lectores un club de golf cinco estrellas: La Quinta Golf Resort. A un paso de la urbanización, en Marbella, los amantes de este deporte encontrarán en sus recorridos todos los ingredientes para disfrutar de esta disciplina con los cinco sentidos. 27 hoyos entre el mar Mediterráneo y las montañas que rodean el Valle del Golf de Benahavis creados por Manuel Piñero para sentir el golf en estado puro.
D
iseñado por el tres veces campeón del mundo y ganador de la Ryder Cup, Manuel Piñero, el Club de Golf La Quinta es, sin duda, uno de los enclaves más atractivos de la zona. Un lugar donde el mar se funde con las montañas y la naturaleza se integra en cada hoyo para envolver al golfista y hacerlo disfrutar del placer de jugar al golf. La Quinta se desarrolla alrededor de sus 27 hoyos. Estos se muestran repartidos en tres estupendos recorridos de 9 hoyos cada uno que darán a los jugadores variadas posi-
132|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
bilidades para completar 18 hoyos. En conjunto, los 27 hoyos que dan forma a este campo han sido trazados para adaptarse a todos los niveles. El objetivo: satisfacer tanto a aficionados como a grandes profesionales. Entre las múltiples características que hacen de él un destino de golf muy recomendable, destaca el alto nivel de mantenimiento del campo y en especial la calidad y velocidad de sus greenes. Cada recorrido, sin embargo, tiene sus propias peculiaridades, lo que da a los gol-
fistas infinitas posibilidades de juego. Así, el campo A, denominado San Pedro, es un recorrido abierto, de calles amplias donde usar las maderas y hierros más largos. El campo B, llamado Ronda, presenta calles más estrechas y greenes más técnicos, concebidos para buscadores de retos. Por último, el campo C, nombrado Guadaiza, es un campo más permisivo, haciéndolo igual de apasionante como los demás. Señalar, además, que este espacio fue reformado hace unos años siendo merecedor de albergar, desde entonces, diversos campeonatos del Tour Europeo.
DESTINO DE GOLF|n
Aparte de por sus recorridos, la calidad de sus servicios hace que optar este campo sea siempre una elección acertada. Entre otras muchas cosas, los jugadores disponen de parking cubierto, servicio de recogida de las bolsas de palos, bolas de calentamiento incluidas en el Green-fee y un picnic del grupo Pascual durante el recorrido. Todo, pensado, para hacer de un día de golf una experiencia memorable. El Club es también un destino perfecto para adentrarse en el mundo del golf o perfeccionar la técnica. Y es que, La Quinta cuenta con la Escuela de Golf La Quinta by Manuel Piñero. Un centro pionero en la Costa del Sol y liderado por Manuel Piñero. Fundada en 1990, goza de un reconocido prestigio tanto nacional como internacional con unas instalaciones de primer nivel en las que se incluye un campo de prácticas en 2 alturas, zona cubierta, área de chipping y pitching con un green rodeado por
La Quinta Golf Resort, certificada con la Iso 9001 y 1401, tiene como objetivo la calidad integral en su servicio y hacerlo de forma respetuosa con el medio ambiente.
bunkers, además de 1 putting green, aula de video para el análisis y seguimiento del swing, tienda de golf y un agradable snackbar con terraza e inmejorables vistas donde hacer un break y seguir practicando. En la academia se ofrece un amplio programa de clases y cursos bien estructurado y diseñado
en función de la capacidad, nivel de juego, edad, objetivos y disponibilidad de los jugadores. Además de cursos especiales para empresas y corporativos, cursos mensuales para los más pequeños a través del programa «La Quinta Tigers» y para personas con discapacidad. Para recuperar fuerzas tras un largo día de golf o de clases en la academia, el club cuenta con un estupendo restaurante, Doña Francisquita. El lugar idóneo para deleitar el paladar con un estupendo banquete gastronómico a base de las mejores elaboraciones tradicionales tanto españolas como internacionales. Y, para coronar la escapada con una buena sesión de relax, La Quinta Golf Resort, cuentan con un hotel de 5 estrellas de 170 habitaciones y un SPA de influencia árabe en el que perder la noción del tiempo y preparar el cuerpo para otra intensa jornada del mejor golf.
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|133
n|DESTINO DE GOLF
LA QUINTA GOLF RESORT:
A FIVE STARS GETAWAY
The Sotogrande Magazine climbs onto a buggy to show its readers a five-star golf club: La Quinta Golf Resort. A stone’s throw from the resort, in Marbella, lovers of this sport will find this course to have all the ingredients needed for a golfing experience for the five senses. 27 holes between the Mediterranean Sea and the mountains surrounding the Benahavis Valley of Golf, created by Manuel Piñero as a place where golf can be enjoyed in its purest form. Designed by three-times world champion and winner of the Ryder Cup, Manuel Piñero, La Quinta Golf Club is undoubtedly one of the most attractive locations in the area. It is a place where the sea merges with the mountains, and nature is integrated into each and every hole to captivate golfers and provide them with an exceptional golfing experience. La Quinta is built around its 27 holes. They are divided into three magnificent nine-hole courses, offering players a variety of possibilities over 18 holes. Together, the 27 holes that form the course have been designed to suit all levels. The goal: to satisfy both amateur enthusiasts and great professionals. The many attributes that make it a highly recommended golf destination include the high level of course maintenance, and in particular the quality and speed of the greens. Each course, however, has its own unique features, which provides golfers with a variety of playing possibilities. Course A, called San Pedro, is an open course, with wide fairways for woods and long irons. Course B, named Ronda, has narrower fairways and more technical greens, designed for people looking for a challenge. And finally, course C, called Guadaiza, is a more permissive course, making it equally as exciting as the previous two. The 134|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
site was revamped a few years ago and since then it has hosted various European Tour championships. Aside from its courses, the quality of its services means that opting for this club is always a good choice. Among many other things, players have cov-
La Quinta Golf Resort, certified with ISO 9001 and 1401, its mission is to provide a top-quality service while respecting the environment. ered parking, a club bag collection service, warmup balls included in the green fees and a Pascual Group picnic during their round. Everything is aimed at making a day of golf a memorable experience. The club is also the perfect destination for exploring the world of golf or perfecting technique. Because La Quinta is home to the La Quinta by Manuel Piñero Golf School. A pioneering centre on the Costa del Sol, run by Manuel Piñero. Founded in
1990, it enjoys a strong reputation both nationally and internationally, with first-class facilities that include a practice range on two levels, a covered area, a chipping and pitching zone with a green surrounded by bunkers, as well as a putting green, video room for swing analysis and monitoring, a pro shop and a pleasant snack bar with an outdoor area and unbeatable views, where you can take a break before you keep practising. The academy offers a comprehensive programme of classes and courses, well structured and designed according to the golfer’s ability, standard of play, objectives and availability. There are also special courses for companies, monthly courses for kids through the ‘La Quinta Tigers’ programme and courses for people with disabilities. To regain your strength after a long day of golf or classes at the academy, the club has a wonderful restaurant, Doña Francisquita. The ideal place for delighting the palate with a fantastic gourmet feast of the best traditional Spanish and international dishes. And, to round off your break with a good relaxation sessions, La Quinta Golf Resort has a five-star hotel with 170 rooms and a Arabesque spa where you can lose track of time and prepare the body for another intense day of the best golf.
■|GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS
Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.
Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.
INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:
Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €
Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com
Almenara El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.
INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:
This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.
Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 160€ 42€ 15€ 5€
Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 la reserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es 136|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 85 € 36 € 12 € 6€
Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.Sotogrande.com
La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.
The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.
Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía.. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.
The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.
INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.
Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.
Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com
GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS|■
La Quinta Golf & Country Golf
Alcaidesa Links Golf Course
CAMPO RECOMENDADO
Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark. Tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces en grandes dificultades al golfista.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:
The only links-type golf course in the south of Spain. Designed by Peter Allis and Clive Clark. It has water hazards, which are particularly significant on the second hole. The wind also tends to come into play, at times posing a considerable challenge for golfers.
Diseñado por el Tri campeón del mundo y campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero,
Cup champion Manuel Piñero, La Quinta
Satisface tanto al jugador de golf aficio-
golf Club satisfies both the amateur and
nado como al profesional. Destaca por la
the professional golfer. Known for the
calidad de sus greenes y su alto nivel de
quality of its greens and the high level of
servicio. Cuenta con 27 hoyos en un entor-
service. It has 27 holes in a natural set-
no natural con vista al mar y a la montaña.
ting overlooking the sea and mountains.
Actualmente acoge diversas pruebas del
Today it host various competitions of the
circuito europeo.
European tour.
INFORMACIÓN: P. Allis y Clive Clark. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €
Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com
27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Urb. La Quinta Golf, s/n, Nueva Andalucía, 29660 Benahavís Tel. 902 204 208- Reservas:952 762 390 info@laquintagolf.com - www. laquintagolf.com
Alcaidesa Heathland Golf El segundo campo de Alcaidesa tiene 18 hoyos repartidos en más de seis mil metros. Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura. El aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo obra de Dave Thomas.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:
Designed by Tri world champion and Ryder
Alcaidesa’s second course has 18 holes with a length of over 6,000 metres. The greens are surprisingly large and flat. The wind poses a challenge to players who opt for this great course designed by Dave Thomas.
Dave Thomas. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €
Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com
Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:
Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.
Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 80/150 € 12€ 42€
Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com 2012 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE|137
■|NOTICIAS GOLF
Noticias Golf ● UN AÑO SIN SEVE La familia de Severiano Ballesteros quiso rendir homenaje al campeón al cumplirse un año de su muerte, el pasado mes de abril. Para ello, colocaron en su finca de Pedreña un busto de medio cuerpo donde el golfista aparece sosteniendo la jarra de plata del Open Británico que ganó en tres ocasiones. Este busto, un bloque de granito negro macizo, ha sido obra del escultor valenciano Raúl Abad y se ha colocado junto al magnolio donde se esparcieron sus cenizas y que Severiano Ballesteros eligió antes de morir. En este acto íntimo solo estuvieron presentes la familia y personas más cercanas al golfista, según han informado fuentes de la Fundación Seve Ballesteros, que centra sus esfuerzos en la captación, financiación y promoción de proyectos de investigación sobre tumores cerebrales y a acercar el deporte del golf a jóvenes sin recursos económicos. ● MARIO GALIANO REVALIDA SU TÍTULO EN LA COPA NACIONAL PUERTA DE HIERRO Mario Galiano Aguilar volvió a certificar su segundo triunfo consecutivo en la Copa Nacional Puerta de Hierro.El jugador gaditano batió en la Gran Final, jugada a 36 hoyos, a Toni Ferrer, subcampeón de España Junior 2012, por un resultado de 2/1. Mario Galiano, como señala el reglamento de este prestigioso torneo, defendía en su campo, el Club de La Cañada, el título logrado el pasado año. En el duelo final, el actual campeón del Internacional Norte de Inglaterra Sub 16 no comenzó con la seguridad de jornadas anteriores y Toni Ferrer se aprovechó de ello para situarse al frente del torneo. Poco a poco el título iba tomando rumbo a tierras baleares, pero una reacción magistral de Mario Galiano le llevó a proclamarse vencedor de una de las mejores finales de la Copa Nacional Puerta de Hierro de los últimos años.
Golf News ● A YEAR WITHOUT SEVE It was a year last April that Severiano Ballesteros passed away and his family paid tribute to the champion by putting up a half-body bust of the golfer on his Pedreña estate, in which he is holding up the British Open silver cup, which he won three times. The bust, made of a solid block of black granite, was the work of Valencian sculptor, Raúl Abad, and has been placed next to the magnolia tree where Severiano Ballesteros’s ashes were spread at his request. Only family members and those closest to the golfer were present at this private event, according to sources from the Fundación Seve Ballesteros, which focuses its efforts on the recruitment, funding and promotion of research projects on brain tumours and bringing the sport of golf to young people who are lacking financial resources. ● MARIO GALIANO DEFENDS HIS TITLE AT THE COPA NACIONAL PUERTA DE HIERRO Mario Galiano Aguilar sealed his second consecutive triumph at the Copa Nacional Puerta de Hierro. The player from Cadiz overcame Toni Ferrer, España Junior 2012 runner-up, by 2/1 in the Grand Final, played over 36 holes. As stated in the rules of this prestigious tournament, Mario Galiano, defended the title he won last year on his course in Club de La Cañada. At the start of the final round, the current champion of the North Of England Under 16 Open Amateur Stroke Play Championship was not as assured as on previous days, and Toni Ferrer took advantage to take the lead. The title was gradually heading towards Balearics, until a brilliant reaction by Mario Galiano led to him being proclaimed the winner after one of the best finishes to the Copa Nacional Puerta de Hierro in recent years. Francesco Molinari, first Italian winner of the Spanish Open One hundred years since the event was first held, for the first time in its history, an Italian won the Reale Seguros Spanish Open.
ITALIANO DEL OPEN DE ESPAÑA El Reale Seguros Open de España acabó hablando en italiano por primera vez en su historia. Francesco Molinari se alzó con el Reale Seguros Open de España, cien años después de su primera edición. El italiano sobrevivió a cuatro jornadas de lucha sin cuartel, a muy cambiantes condiciones meteorológicas y a la competencia de un nutrido grupo de jugadores en la recta final del torneo, aspirantes objetivos a un título codiciado del que participaron con enorme fuerza Alejandro Cañizares y Pablo Larrazábal, empatados en la segunda plaza.
● FRANCESCO MOLINARI WON THE REALE SEGUROS SPANISH OPEN The Italian survived four rounds of unrelenting struggle, very changeable weather conditions and, towards the end of the tournament, the competence of a large group of players with aspirations on the coveted title, with particularly great efforts made by Alejandro Cañizares and Pablo Larrazábal, who ended up as joint runners up.
● GARY WOLSTENHOLME, GANADOR DEL MALLORCA
● GARY WOLSTENHOLME, WINNER OF THE MA-
OPEN SENIOR El británico Gary Wolstenholme resultó ganador del Mallorca Open Senior, primera cita del European Senior Tour, que ha tenido lugar recientemente en Pula Golf. El gaditano Juan Quirós finalizó con 71 golpes en 5ª posición con un total de 5 bajo par: “ha sido un día duro para mí, lo mejor que he tenido es que no he dejado de luchar en todo el día, pero no era yo en el campo, no es que perdiese la concentración es que no ha salido mi juego, no era yo. He hecho sólo un birdie en todo el día, he salido como he podido”, declaró el golfista al finalizar el encuentro. ●
LLORCA OPEN SENIOR Gary Wolstenholme from Britain was the winner of the Mallorca Open Senior, the first event on the European Senior Tour, which recently took place in Pula Golf. Juan Quirós from Cadiz, hit a final round of 71 to finish in 5th place on 5 under par: “it was a tough day for me, the best thing is that I kept fighting all day, but that wasn’t the real me on the course, it’s not that I lost my concentration, it’s just that I didn’t get my game going, that wasn’t the real me. I only made one birdie all day, I did what I could”, said the golfer, on completing the tournament.●
● FRANCESCO MOLINARI, PRIMER GANADOR
138|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS
GUÍA PRÁCTICA USEFUL DIRECTORY
Toda esta información y mucho más en :
Deportes
Sport
Cultura
Culture
Descanso
Rest
Turismo verde
Nature tourism
Información municipal
Town halls
Datos de Interés
Useful information
Alojamiento
Accomodation
Transporte
Transportation
Ocio
Leisure
Urgencias
Emergencies
Información
Information
Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE Síguenos en Twitter: @Vive_Sotogrande
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
139
■|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports
Pádel y Tenis
ESCUELA DE VELA
SANTA MARÍA POLO CLUB
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.
Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
AYALA POLO CLUB
Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Actividades ecuestres
Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
SOTOGRANDE HÍPICA
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health
Algeciras CENTRO SANITARIO
USP MARBELLA
Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144
Sotogrande
CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA
THE DENTIST
Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383
Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
HUMAN LINE
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO
Tel. 956 614 040
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
Tel. 956 616 727
Urgencias Tel. 061
Farmacias
CRUZ ROJA ESPAÑOLA
POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
HOSPITAL DEL SAS
CENTRO DE SALUD
Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea Avda. de España Tel. 956 176 272 Tel. 956 026 500
Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL
Tel. 952 862 748 952 828 250
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
Avda. Castiella Tel. 956 024 700
GUADIARO
TORREGUADIARO SOTOGRANDE
Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
141
■|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation
Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
SAN ROQUE GOLF RESORT
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230
HOTEL SAN ROQUE SPORT
KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14
Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018
CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
142 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
Los Barrios HOTEL GUADACORTE PARK ****
Algeciras
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL REINA CRISTINA ****
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700
Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
HOTEL AL-MAR ***
Tarifa
HOTEL OCTAVIO ****
Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661
HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870
La Línea HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211
AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650
HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000
HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información
Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE
Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
Tel. 956 790 000
CENTRO VETERINARIO SOTOVET
AGUAS DE SOTOGRANDE
PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804
Tel. 956 790 376
URGENCIAS SAN ROQUE
Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124
PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)
GUADIARO
Tel. 608 654 842
HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388
Clubes de playa
Tel. 956 614 614 • 956 614 569
EL OCTÓGONO
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.
GALERÍAS PANIAGUA
CUCURUCHO
Tel. 956 795 194
URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100
Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
143