■|SUMARIO
SUMARIO SUMMARY P24
P32
P40
P44
P50
Historia de Sotogrande History of Sotogrande
Sotogrande S.XXI
Entrevista - Interview Pío García Escudero
Rodaje en Sotogrande Filmmaking
Moda Fashion
Bazar Bazaar
P82
P84
P90
P94
P96
P98
Porsche Motor
Motor Clásico Classic Motor
Arte Art
Historia History
Libros Books
Cine Films
nº67
P10
EDITOR/DIRECTOR
REDACCIÓN
JOSÉ LUIS GARCÍA,
GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com
jlgarcia@grupohcp.com
LUCAS MONTOJO, redaccion@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL
4|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
956 610 043 - Fax. 956 61 58 19
MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com
COLABORACIONES
DISEÑO Y MAQUETACIÓN
JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, JUAN ANELO,
EDUARDO DE LA HOZ www.eduardodelahoz.com
MARIAN DOMÍNGUEZ , KATIA VANDEKERCKHOVE Y
JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com
MARTÍN GUTIÉRREZ.
creatividad@grupohcp.com
TRADUCCIÓN - Activa Translations
SUMARIO|■
P54
P58
P62
P66
P72
P74
Belleza Beauty
Personal Training
Patricia Darch Decoración
Vivir en Sotogrande Living in Sotogrande
Holmes Inmobiliaria Real Estate
Viajes - Travel Menorca
n|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS
GUÍA ÚTIL |n
DIRECTORIO DE EMPRESAS
Deportes / Sports
Salud / Health
Pádel y Tenis
ESCUELA DE VELA
SANTA MARÍA POLO CLUB
Algeciras
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012
Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144
Buceo
Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo,dospistadevareo,pistaindoory250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.
Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
AYALA POLO CLUB
CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Actividades ecuestres
DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
SOTOGRANDE HÍPICA
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
CENTRO SANITARIO
CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA
Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA
Avda. de España Tel. 956 176 272
HOSPITAL DEL SAS
Tel. 956 026 500
Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL
Tel. 952 862 748 952 828 250
USP MARBELLA
Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
Sotogrande THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
HUMAN LINE
P115
P139
P146
P152
P155
Instantes Instants
Absolute Sotogrande
Sotogrande Golf Magazine
Destino Golf Mayakoba
Guía de Campos Golf Courses
Guía Útil Useful Guide
MÓDULO DE SALUD GUADIARO
Tel. 956 614 040
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
Tel. 956 616 727
Urgencias Tel. 061
Farmacias GUADIARO
POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
CENTRO DE SALUD
Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
Avda. Castiella Tel. 956 024 700
140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
P101
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
San Roque Tel. 956 782 673
C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
TORREGUADIARO SOTOGRANDE
Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
141
Distribución controlada por:
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com
DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com
Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com
Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com
Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com
PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|5
■|CARTA DE BIENVENIDA
BIENVENIDA CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER
WELCOME JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com
¡FELICIDADES,
SOTOGRANDE!
S
otogrande cumple este año su cincuenta aniversario. Desde La Revista de Sotogrande hemos querido rendir un especial homenaje a la urbanización con un número de agosto cargado de recuerdos. Celebramos las Bodas de Oro de este maravilloso rincón del Sur realizando un emotivo recorrido por la historia de Sotogrande. Lo hacemos a través de nuestro gran archivo gráfico. Instantáneas que recogen los mejores momentos de una urbanización que llega al medio siglo con la misma esencia con la que empezó su andadura: el gusto por la calidad de vida. Hacemos, además, una incursión en el mundo del golf de manos de Emma Villacieros, testigo fiel de aquellos primeros años de este deporte en Sotogrande. La jugadora nos concede una entrevista con la que ponemos en sus manos la historia viva de una urbanización convertida en paraíso del golf. Unimos el pasado con el futuro a través de un amplio reportaje sobre el Sotogrande del siglo XXI. Les mostramos, de esta forma, los proyectos que harán que la urbanización continúe su andadura otros cincuenta año más siendo un refugio para amantes del polo, de los barcos…, del deporte en general y de la vida en familia: los dos grandes pilares de Sotogrande. La mejor moda, decoración, arte, literatura y una interesante entrevista al presidente del Senado, Pío García Escudero completan el contenido de una revista con la que esperamos disfruten de un buen rato de lectura a la sombra del mejor verano.■
8|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
CONGRATULATIONS,
SOTOGRANDE!
S
otogrande celebrates its fiftieth anniversary this year. At the Sotogrande Magazine we wanted to pay a special tribute to the resort with an August edition full of memories. We celebrate the Golden Anniversary of this wonderful place in the South with an emotional journey through the history of Sotogrande, thanks to our wonderful photographic archive. They are snapshots that capture the best moments of a resort that has reached its half century with the same essence with which it all started: a taste for quality of life. We also dip into the world of golf through Emma Villacieros, a reliable witness to those early years of the sport in Sotogrande. We interview the player to bring to you a living history of a resort that has become a golfing paradise. And we link the past to the future with a full report on 21stcentury Sotogrande. You will find out about the projects that will keep the resort on the same path for another fifty years as a haven for lovers of polo, sailing and sport, and family life in general: the two pillars of Sotogrande. The best fashion, décor, art, literature and an interesting interview with President of the Senate, Pío García Escudero, round off the content of a magazine that we hope will be perfect for an afternoon’s reading in the shade.■
A
E
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
10|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE|■
50º Aniversario
SOTOGRANDE, MEDIO SIGLO DE ‘LIFESTYLE’
Sotogrande cumple sus bodas de oro este 2012. La Revista de Sotogrande repasa los cincuenta años de la urbanización a través de su archivo gráfico. Instantáneas de medio siglo para mostrar cómo empezó todo; la esencia de aquel Sotogrande y los grandes e inolvidables momentos vividos desde 1962 en una urbanización creada para hacer realidad el concepto del auténtico ‘lifestyle’. Texto: Mayte Solán - Fotos: Doro Plana, archivo propiedad de Grupo HCP.
T
odo empezó cuando en 1962 el director de marketing de la compañía aérea Swiss Air decidió regalar vuelos a España a varios ejecutivos. Entre las invitaciones, dos fueron para Ayala Corporation, en Manila. Al verlas, Fredy Melián, por aquellos años trabajador de la compañía, pensó en aprovecharlas para irse de vacaciones a la Península. Pero, su jefe, Joseph McMicking, tenía otros planes para él: buscar unos terrenos para crear una exclusiva urbanización. Los requisitos: una finca de grandes dimensiones, con al menos un kilómetro de costa; facilidad de comunicación, y agua en abundancia. Así nació Sotogrande. Joseph McMicking y sus sobrinos, Jaime y Enrique Zóbel, vieron en la finca Paniagua el lugar idóneo para hacer realidad su empeño. Por incorporar el agua de un río, el Guadiaro; estar cerca de un aeropuerto internacional, el del Peñón, y ofrecer la posibilidad de agrupar otras fincas también en venta, como la de Sotogrande o la de Valderrama. En un principio, se adquirieron terrenos con una superficie global de unas 1.317 hectáreas. La urbanización comenzó a latir con el
nombre de Sotogrande por ser ésta la denominación de uno de los cinco cortijos que daban forma a la finca: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo y Los Canos o de la Campana, a los que habría que añadir, posteriormente, el de Santa María de la Higuera. Hay que puntualizar, en este apartado, que por aquellos tiempos, en España, no era posible que un extranjero comprara terrenos sin el permiso de los militares. Las autoridades, sin embargo, no pusieron trabas a McMicking para desarrollar Sotogrande, definiendo a la urbanización como Centro de Interés Turístico Nacional, y contando, en todo momento, con el apoyo de Francisco Franco. Una vez comprados los terrenos, comenzó la vida. McMicking se aseguró de poner todas las bases para que Sotogrande fuera un lugar donde disfrutar en familia. Y es que, desde sus inicios, y según explican cuantos tuvieron la suerte de vivir aquellos tiempos, Sotogrande fue siempre una gran familia compuesta por una pequeña comunidad de propietarios. Filipinos, belgas, austriacos y franceses y donde la presencia española era escasa, con familias como la Vallejo- Nágera, Álvarez Guerra o Benjumea, entre otras. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|11
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
RCGS
Tal era la importancia que se le dio a la familia, que se podría decir que Sotogrande se moldeó entorno a su Real Club de Golf. McMicking se lo encargó a Robert Trent Jones con la idea de construir alrededor de él lo que hoy es Sotogrande. El Campo de Golf de Sotogrande fue realizado en 1963 y el Club fué constituido en el 1964, siendo considerado como uno de los mejores de Europa, con dos recorridos, uno de 18 y otro de 9 hoyos. Durante muchos años, el club fue el punto de encuentro de los sotograndinos, que disfrutaban del golf, de las fiestas y de la vida social en general creada en torno a este especial punto de encuentro. Así, poco a poco el nombre de Sotogrande fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones. Para dar estancia a los primeros visitantes, además de los bungalows adjuntos a la Casa Club del Campo de Golf de Sotogrande, se aprovechó la existencia en Valderrama de un hostal llamado ‘El León’, al que se le sumaron canchas de tenis y dos piscinas que lo convirtieron en el famosos Hotel Tenis, el primero de Sotogrande, construido en 1965. En 1969 el Gobierno español cerró la frontera con Gibraltar. Esto supuso un antes y un después en Sotogrande, ya que muchos propietarios y compradores hasta entonces eran extranjeros y perdieron el acceso rápido que les proporcionaba el aeropuerto del Peñón entre su país y su hogar en Andalucía. Quedó, entonces, como punto más cercano, el antiguo aeropuerto de Málaga, donde solo existía un pequeño mostrador de Iberia y al que separaba de sus villas una Nacional 340 aún en construcción. Este relativo aislamiento fue el que propició, en gran medida, que Sotogrande creciese escondida, privada, entre amigos. Fue el motivo que ocasionó que a los residentes se les sumara un nutrido grupo de propietarios españoles. Grandes familias del país que apostaron por el sur de sur para disfrutar de lo que hoy se conoce como la época clásica de Sotogrande. Las familias sabían divertirse y era raro el día que no disfrutaban de alguna velada para el recuerdo organizada en la villa de alguno de sus miembros. Citas privadas para el resto del mundo, pero a las que asistían todos los sotograndinos para seguir acumulando recuerdos de unos años mágicos. Los más jóvenes, por su parte, también lo pasaban en grande en la por entonces conocida discoteca Óscar (situada donde hoy se alza el centro comercial Mar y Sol) donde las noches de verano se tornaban interminables. Los más pequeños, asimismo, ocupaban un papel destacado en la parte lúdica de la finca. Las familias cuidaban al máximo a sus niños, dándoles los veranos más maravillosos de sus vidas con todo tipo de propuestas en las que, además de pasarlo en grande, forjaban un cariño hacia esta tierra imborrable. Capeas, concursos de equitación, gymkanas, maratones…, cualquier idea resultaba idónea para hacer que los más menudos fueran felices. 12|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
POLO
Pronto llegaría, además, el polo, que trajo de Filipinas Enrique Zóbel, creando la legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los primeros residentes de Sotogrande. En ella, cada tarde, se reunían todos para ver los partidos y pasar un rato divertido entre amigos. Éste fue el germen de lo que hoy significa el polo de Sotogrande en el mundo entero, siendo uno de los pocos sitios en el que, internacionalmente hablando, es posible jugar al polo durante todo el año. Hoy Sotogrande cuenta con grandes trofeos, entre los que des-
14|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
tacan la “Copa de Oro de Sotogrande”, que viene jugandose desde el año 1971 y convierte a la urbanización en capital mundial de este deporte durante semanas. Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, McMicking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que más tarde derivó en lo que hoy es el club de playa El Cucurucho. Sotogrande latía a un ritmo pausado, sin prisas, de forma privada, ajena al mundo. Y eso, era lo que lo hacía tan especial. En 1975 se construyó el segundo campo
de golf de la urbanización: Las Aves. Igualmente diseñado por Robert Trent Jones y con dos recorridos también de 18 y 9 hoyos. Este campo pasó luego a ser el de Valderrama, uno de los mejores recorridos del mundo gracias a la labor de su propietario Jaime Ortiz Patiño, quién cambió su denominación al adquirirlo en 1985. En la historia de Sotogrande este campo ocupa un papel crucial, al ser la sede donde se jugó la famosa Ryder Cup de 1997 en la que el equipo capitaneado por el gran Severiano Ballesteros dio la victoria a Europa.
50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE|■
PUERTO
Vivir en el paraíso era fantástico, y hacer que éste fuese sólo de unos pocos también. Pero, en 1977 la sociedad promotora de la finca perdía más de dos millones de dólares anuales. Era insostenible mantener sus infraestructuras sin obtener rendimiento. Había llegado el momento de abrirse al mundo. Comenzaba, entonces, la era moderna de la urbanización. Se puede decir que el nacimiento del Puerto marcó un punto de inflexión en la historia de Sotogrande. Cuando los propietarios vieron que no podían continuar con el sistema mantenido hasta el momento, decidieron potenciar su principal activo: el suelo. Junto a Villar Mir, fundaron la sociedad Puerto de Sotogrande para desarrollar el margen izquierdo del Río Guadiaro y abrir la urbanización a la clase media profesional de la época con la construcción de apartamentos en la desembocadura y frente a la playa. Notarios, abogados o arquitectos comenzaron a sumarse a la comunidad de aristócratas y financieros que, hasta entonces, conformaban Sotogrande.
En 1978, George Moore y otros residentes convencieron a Joe McMicking para crear el Colegio Internacional, dando a la urbanización un centro de educación multicultural y bilingüe que resultó muy atractivo para las nuevas familias que llegaban a la zona. En los años 80 la urbanización continuó su crecimiento, haciendo una fuerte apuesta por el deporte. En este sentido, hay que destacar la creación, a principios de la década, del Club Marítimo de Sotogrande y, a finales de los ochenta, del Santa María Polo Club. Dos escenarios deportivos de lujo que colaboraron en plasmar la imagen actual de Sotogrande como destino deportivo de lujo. A pesar de todos estos cambios, Sotogrande supo crecer manteniendo su esencia inicial, sin aglomeraciones ni construcciones excesivas. Ahora cumple cincuenta años apostando como siempre por sus dos grandes pilares: la familia y el deporte. Algo que comenzó hace medio siglo y que perdurará muchos años más por su estilo de vida único e irrepetible.■ *Información obtenida bajo consulta del libro de Sotogrande.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|15
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
16|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE|■
50 th Aniversary
SOTOGRANDE, THE STORY OF A HALF CENTURY OF ‘LIFESTYLE’’ Sotogrande is celebrating its golden anniversary this year. At the Sotogrande Magazine we decided to take a look back over the resort’s fifty years of life through our photographic archive. These snapshots spanning half a century show how it all started: the essence of the Sotogrande of old and the great and unforgettable moments experienced since 1962 in a resort created to make the true concept of lifestyle a reality.
S
otogrande’s story began almost by chance. It was the dream of a US colonel and financier, Joseph McMicking, to create a paradise on the Mediterranean. It could have been Formentera or who knows where else, but in the end it was Campo de Gibraltar. It all began in 1962 when the Swiss Air director of marketing decided to give complementary flights to Spain to various executives. Among the invitations, two went to Ayala Corporation, in Manila. On seeing them, Fredy Melián, who worked for the company at that time, decided to take advantage of the offer to have a holiday on the Iberian Peninsula. But his boss, Joseph McMicking, had other plans for him: to find some land to create an exclusive resort. The requirements: a large estate, with at least on kilometre of
coastline, good travel links and an abundance of water. And so Sotogrande was born. Joseph McMicking and his nephews, Jaime and Enrique Zóbel, saw the Paniagua estate as the ideal place to make their mission a reality: to incorporate the water from a river (the Guadiaro), to be near an international airport (Gibraltar) and to offer the possibility of adding other estates also on sale, like Sotogrande and Valderrama. At first, they bought land with a total surface area of around 3,250 acres. The resort was given the name Sotogrande, after one of the five farms that formed the estate: Sotogrande, Paniagua, Valderrama, El Conchudo and Los Canos or De la Campana, to which Santa María de la Higuera was later added. It must be noted at this point that, in those days, it was not possible for a foreigner to
buy land in Spain without permission from the military. The authorities, however, did not prevent McMicking from developing Sotogrande, giving the resort ‘National Centre of Interest to Tourism’ status and receiving the support of Francisco Franco at all times. Once the land was bought, life there began. McMicking put in place all the foundations to make Sotogrande somewhere to be enjoyed with the family. Because in the early years, as those who had the good fortune to experience those days explain, Sotogrande was like a big family, made up of a small community of property owners. There were Filipinos, Belgians, Austrians and French, with a smattering of Spaniards, such as the Vallejo- Nájera, Álvarez Guerra and Benjumea families, among others.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|17
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
RCGS
Such was the importance given to the family, it could be said that Sotogrande was formed around its Royal Golf Club. McMicking commissioned the course from Robert Trent Jones with the intention of building what is now known as Sotogrande around it. The Sotogrande Golf Course was built in 1963 and the club was founded in 1964; it was considered one of the best in Europe, with and 18-hole and a 9-hole course. For many years, the club was the meeting place for ‘Sotograndinos’, who enjoyed the golf, parties and social life in general created around this special focal point. Gradually Sotogrande made a name for itself within the most exclusive circles in the world as a paradise in which to live or spend one’s holidays. To provide accommodation for the early visitors, in addition to the chalets adjoining the Sotogrande Golf Course Clubhouse, an existing
18|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
guesthouse in Valderrama called El León was used, adding tennis courts and two swimming pools to make it into the famous Hotel Tenis, the first in Sotogrande, built in 1965. In 1969 the Spanish Government closed the border with Gibraltar. This was a turning point for Sotogrande, because many owners and buyers up to that point had been foreign and the lost the quick access that was provided by the Rock’s airport from their country to their home in Andalusia. The old Malaga airport became the nearest point of entry, though there was just a little Iberia desk and the National 340 road still under construction between it and their villas. This relative isolation was, to a large extent, what brought about Sotogrande’s hidden and private growth, among friends. It was what led to the residents being joined by a large number of Spanish owners. Large families from the country opted for the south to enjoy what
is now known as Sotogrande’s classic era. The families knew how to have fun and seldom was there an evening when they were not enjoying a memorable evening organised at a member’s villa. They were private events, but all of Sotogrande’s residents would attend to continue accumulating memories of magical years. The youngsters, for their part, also had a great time at the well known nightclub Óscar (located at the present site of the Mar y Sol Shopping Centre) where the summer nights became endless. The kids also played a central role in the resort as far as play is concerned. The families took great care of their children, giving them the most wonderful summers of their lives with all kinds of ideas that, aside from being great fun, fostered their affection for this unforgettable place. Capeas (bullfights with calves), riding competitions, gymkhanas, marathons… there were an array of ideas to keep the little ones happy.
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
POLO
Soon, the polo would also arrive, brought by Enrique Zóbel from the Philippines, creating the legendary field at the beach of which the early residents of Sotogrande have such fond memories. Each afternoon they would meet there to watch the matches and have fun among friends. This was the beginning of what Sotogrande’s world-famous polo has become today, one of the few places internationally where it is possible to play polo all year round. Sotogrande now hosts great tournaments, including the Sotogrande Gold Cup, which has been played since 1971, turning the resort into the world’s epicentre for this sport for a few weeks. To give residents somewhere in which to enjoy a social life, McMicking built a leisure area in front of the golf club, with bars and
20|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
heather huts, which later became what is now the Cucurucho Beach Club. Sotogrande had an unhurried life, private and secluded from the world. That was what made it so special. In 1975 the resort’s second golf course was built: Las Aves. Again, it was built by Robert Trent Jones and had an 18-hole and a 9-hole course. This course later become Valderrama, one of the best in the world thanks to the work of its owner Jaime Ortiz-Patiño, who changed its name when he acquired it in 1985. This course played a central role in Sotogrande’s history as the venue where the famous 1997 Ryder Cup was held, in which the team captained by the great Severiano Ballesteros brought victory to Europe.
■|50 ANIVERSARIO DE SOTOGRANDE
THE MARINA
Living in this paradise and making it a haven for just a few was fantastic. But in 1977 the company that developed the estate was losing over two million dollars per year. Maintaining its infrastructures without a return was unsustainable. The moment had come to open up to the world. That was when the resort’s modern era began. The development of the marina was a turning point in the history of Sotogrande. When the owners saw that they could not continue with the system that existed until then, the decided to strengthen their best asset: the land. Alongside Villar Mir, they founded the Sotogrande Marina company to develop the left bank of the Guadiaro River and open the resort up to the professional middle class of the time with the construction of apartments at the river mouth and overlooking the beach. Notaries, lawyers and architects started to join the community of aristocrats and financiers who, until then, made up Sotogrande’s population. In 1978, George Moore and other residents convinced Joe McMicking to create the International School, giving the resort a multicultural and bilingual educational establishment that was very attractive to new families arriving in the area. In the 80s the resort continue to grow, with a firm commitment to sport. The beginning of the decade saw the creation of the Sotogrande Sailing Club and, in the late 80s, Santa María Polo Club was established. Two exceptional sporting institutions that contributed to shaping Sotogrande’s current image as a luxury sports destination. Despite all these changes, Sotogrande was able to maintain its original essence as it grew, with no overcrowding or excessively large buildings. It is now celebrating its fiftieth anniversary committed as ever to its two great pillars: the family and sport. It all started half century ago and will last for many more years thanks to its unique and unparalleled lifestyle. ■ *Information courtesy of the Sotogrande Book. 22|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■|SOTOGRANDE SIGLO XXI
SOTOGRANDE SUMA Y SIGUE. LA URBANIZACIÓN CUMPLE CINCUENTA AÑOS ESTE 2012 CARGADA DE PROYECTOS
Sotogrande, CON LOS QUE SEGUIR SIENDO UN REFERENTE INTERNACIONAL DE CALIDAD Y ESTILO DE VIDA.
EL DEPORTE, UNO
rumbo a un DE SUS PILARES DESDE SU FUNDACIÓN, ES LA GRAN APUESTA DE ESTE PARAÍSO PARA AVANZAR HACIA EL FUTURO
futuro de lujo CON PASO FIRME.
CON IMPORTANTES PROYECTOS DE CRECIMIENTO, EL POLO Y LA NÁUTICA SE ALÍAN CON LA
d e p o rt i v o URBANIZACIÓN PARA SEGUIR OFRECIENDO EL MEJOR DESTINO, AL MENOS, OTRO MEDIO SIGLO MÁS. Texto: Mayte Solán - Fotos: Redacción y Paisajes Aéreos
24|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
SOTOGRANDE SIGLO XXI |n
E
l deporte y la familia han sido, desde sus inicios, los dos grandes ejes sobre los que ha girado Sotogrande. El golf, el polo y la náutica han convertido a la urbanización en el lugar favorito de los amantes de estas disciplinas. Ahora que se cumplen 50 años del comienzo de este rincón privilegiado del Sur, La Revista de Sotogrande mira hacia el futuro para analizar los proyectos que harán que la urbanización continúe viento en popa durante muchos años más. PROYECTO DE LOS PINOS
Desde que el polo llegó a Sotogrande de manos de Enrique Zóbel, con la colaboración de Ramón Mora, éste se convirtió en uno de los deportes favoritos de los que habitaban la urbanización. La mítica cancha de la playa era el punto de encuentro de la sociedad sotograndina, que acudía cada tarde a disfrutar de los partidos. Superados ya los cuarenta años desde que se jugara la primera Copa de Oro, la importancia de este deporte es tal, que Santa María Polo Club ha querido realizar una gran apuesta con la que convertir a Sotogrande en uno de los lugares más destacados del mundo en la práctica de este bello deporte: El proyecto Los Pinos.
Los Pinos es un área de 80 hectáreas localizada entre Torreguadiaro, el Puerto Deportivo de Sotogrande y el río Guadiaro. Su ubicación, en una posición excelente en relación con el corredor mediterráneo y dentro de un espacio turístico de reconocido prestigio internacional como Sotogrande, le proporciona unas cualidades idóneas para la potenciación de usos turístico-deportivos de calidad.
El golf, el polo y la náutica han convertido a la urbanización en el lugar favorito de los amantes de estas disciplinas. La reciente aprobación del Plan de Ordenación del Territorio (POT) abre nuevas posibilidades para el desarrollo urbanístico del Campo de Gibraltar y da luz verde a este ambicioso plan en pro del futuro de Sotogrande. La propuesta de esta área del POT con relevancia turística se justifica en el potencial turístico que suponen hoy en días las actividades relacionadas con el deporte del polo, la hípica y el mundo del caballo. Así,
este espacio debe proporcionar un entorno productivo de servicios turísticos ligado al mundo del caballo, creando un núcleo de actividades turísticas de calidad centrado en usos turísticos-hoteleros, residenciales y terciarios, que se constituya como centro de atracción turística. El proyecto contempla equipamientos hoteleros de máximo nivel. Se establecen, al menos, dos hoteles, uno que será el primer hotel de 5 estrellas gran lujo de la zona, y que tendrá un carácter tipo boutique, muy del gusto de la esencia de exclusividad que se desprende del polo, y otro que será, como mínimo, un 4 estrellas. El plan también incluye un centro de reuniones y convenciones, en el que el polo sirva como complemento y aporte la parte lúdica y de entretenimiento. Los Pinos también contará con un centro comercial abierto pensado para que se instalen las grandes marcas relacionadas con el mundo del polo, y que, al igual que hacen en verano en el Torneo Internacional de Polo, utilicen su espacio en este centro comercial no sólo para la venta, sino como showroom de las últimas novedades, de sus artículos más exclusivos, de sus productos de más valor.
El desarrollo de Los Pinos, con un impresionante planteamiento en el que fundamentalmente se buscarán los más altos estándares de calidad, supondrá una inversión de, aproximadamente, 500 millones de euros. Un fuerte revulsivo económico para la zona que, además, fomentará la creación de empleo, ya que se prevé que Los Pinos cree 2.000 puestos de trabajo, entre directos e indirectos.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|25
n|SOTOGRANDE SIGLO XXI
El objetivo no es otro que hacer realidad un proyecto que situará a la vela como gran protagonista de este enclave privilegiado para aquellos que buscan un destino donde vivir los deportes del mar.
PLAN ECONÓMICO
El desarrollo de Los Pinos, con este impresionante planteamiento en el que fundamentalmente se buscarán los más altos estándares de calidad, supondrá una inversión de, aproximadamente, 500 millones de euros. Un fuerte revulsivo económico para la zona que, además, fomentará la creación de empleo, ya que se prevé que Los Pinos cree 2.000 puestos de trabajo, entre directos e indirectos. Una gran noticia no sólo para Sotogrande sino para todos los habitantes del Campo de Gibraltar. REAL CLUB MARÍTIMO DE SOTOGRANDE
Entre los deportes estrella de Sotogrande destacan también los relacionados con el mar. La urbanización cuenta desde comienzos de los años ochenta con el Real Club Marítimo que, desde su fundación, ha dado a las familias Sotograndinas un espacio donde disfrutar del mar a través del deporte. Regatas, Escuela de Vela con clases para niños y un sinfín de actividades más han convertido a este lugar en uno de los favoritos de Sotogrande. Para seguir creciendo de cara a un futuro su Junta Directiva pretende llevar a cabo un proyecto que hará de este club el nuevo paraíso para los amantes de los deportes náuticos y de Sotogrande, un destino de referencia para esta práctica. Para lograrlo, el Real Club Marítimo de Sotogrande y Sotogrande S.A. han trabajado estrechamente. El objetivo no es otro que hacer realidad un proyecto que situará a la vela como gran protagonista de este enclave privilegiado para aquellos que buscan un destino donde vivir los deportes del mar. El primer paso para lograrlo, fue aprobar en Asamblea el proyecto en su conjunto, que está previsto se desarrolle en dos fases. Una 26|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
primera, la de la Playa, con el desarrollo de nuevas instalaciones para la Escuela de Vela y el fomento de la vela ligera. Sin duda, una oportunidad histórica en la que todo aquel que esté interesado podrá ser partícipe de este magno proyecto gracias a unas condiciones “inigualables”. Y, en segundo lugar, el proyecto contempla la construcción de un nuevo edificio de cuidado diseño arquitectónico con dotaciones deportivas, vestuarios, zona comercial, oficina y sala de juntas, aula para impartir cursos, dos restaurantes, (uno de ellos abierto al público y otro exclusivo para socios) y amplias terrazas. Este importante proyecto tiene como objetivo primordial dotar al Club de nuevas y mejores instalaciones que permitan ofrecer más y mejores servicios y actividades a los socios en particular y a la comunidad de Sotogrande en general. El fin primordial de este plan de futuro es obtener un club con capacidad para albergar las regatas más importantes, ofrecer a Sotogrande todo un mundo de alternativas de ocio ligado al mar, convirtiendo a la zona en un referente a nivel internacional: “Buscamos un RCMS que nos haga sentir más orgullosos de pertenecer a él y que, generación tras generación, hagamos nuestro. Un punto de encuentro con una pasión compartida: el espíritu deportivo y la vela”, explican ilusionados desde el club. Todo ello, forma parte de la nueva era del club Marítimo, cuya principal ventaja redundará en contribuir al desarrollo del destino Sotogrande como destino turístico, ya que este rincón gaditano no sólo se mirará como la capital del golf o escaparate del polo, sino que también otorgará a los deportes náuticos el lugar que le corresponde.n
n|SOTOGRANDE SIGLO XXI
SOTOGRANDE CONTINUES ONWARDS AND UPWARDS. THE RESORT IS CELEBRATING ITS FIFTIETH ANNIVERSARY IN 2012
Sotogrande, WITH PROJECTS THAT WILL ENSURE IT REMAINS A LEADING DESTINATION FOR QUALITY AND LIFESTYLE. SPORT, ONE OF
t o wa r d s a f u t u r e THE RESORT’S PILLARS SINCE IT WAS FOUNDED, IS THE GREAT ATTRIBUTE OF THIS PARADISE THAT WILL HELP IT MOVE
of e xceptional FORWARD INTO THE FUTURE WITH CONFIDENCE.
WITH MAJOR DEVELOPMENT PROJECTS, POLO AND SAILING WILL HELP
s p o rt TO ENSURE THE RESORT CONTINUES TO BE A TOP DESTINATION FOR, AT LEAST, ANOTHER FIFTY YEARS. 28|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
SOTOGRANDE SIGLO XXI |n
S
ince its inception, Sotogrande has revolved around sport and the family. Golf, polo and sailing have made the resort the favourite destination of many lovers of these activities. Now, fifty years since the founding of this privileged place in the South, The Sotogrande Magazine looks to the future to assess the projects that will provide smooth sailing for the resort for many more years to come.
THE LOS PINOS PROJECT
Since polo arrived in Sotogrande thanks to Enrique Z贸bel, with the help of Ram贸n Mora, it became one of the favourite sports of those who lived in the resort. The legendary polo field at the beach was the main meeting point for Sotogrande society, who went there every evening to enjoy the matches. Forty years after the first Gold Cup was held, the importance of the sport in the area is such that Santa Mar铆a Polo Club has undertak-
en a major initiative to make Sotogrande one of the leading destinations in the world for playing this beautiful game: the Los Pinos project. Los Pinos is an area of 200 acres located between Torreguadiaro, Sotogrande Marina and the River Guadiaro. Its location, in an excellent position in relation to the Mediterranean corridor and the internationally renowned tourist destination of Sotogrande, makes it the ideal site for high-quality sport and tourism uses.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|29
n|SOTOGRANDE SIGLO XXI
Los Pinos will also have an open shopping centre aimed at the top brands in the polo world, the brands that sponsor the teams and, as they do in summer in the International Polo Tournament, they will use their space at this shopping centre not just to sell their products but also as a show room for their latest innovations, their most exclusive items and their most valuable products.
The recent approval of the Land Management Plan (POT) has opened up new possibilities for the urban development of Campo de Gibraltar, giving the green light to this ambitious plan that will secure Sotogrande’s future. The proposal for this Area of Opportunity is based on the current potential of activities related to polo, equestrianism and the horse world in general as a tourist attraction. This space must therefore provide a productive service infrastructure for tourism associated with the horse world, creating a focal point of high-quality tourism activities centring on hotel tourism, residential tourism and tertiary services, shaping it as a destination that is attractive to tourists. The project envisages first-class hotel facilities. The project includes at least two hotels, the first of
which will be a luxury five-star hotel in a boutique style, very in keeping with the exclusive essence of the polo, and the second will be at least a four-star hotel. The project also includes a meeting and conference centre, where polo will act as a complement, providing the entertainment. Los Pinos will also have an open shopping centre aimed at the top brands in the polo world, the brands that sponsor the teams and, as they do in summer in the International Polo Tournament, they will use their space at this shopping centre not just to sell their products but also as a show room for their latest innovations, their most exclusive items and their most valuable products. 30|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
FINANCIAL PLAN
The Los Pinos development, with this impressive approach which will essentially seek the highest quality standards, will involve an investment of around 500 million euros. It will provide a strong economic catalyst for the area which will also generate employment, since it is expected that Los Pinos will create 2,000 direct and indirect jobs. This is excellent news not just for Sotogrande but for everyone who lives in Campo de Gibraltar. RCMS
Sotogrande’s star sports also include those related to the sea. Since the early eighties the resort has had a Royal Sailing Club (RCMS) which, since its founding, has given Sotogrande families somewhere to enjoy the sea through sport. Regattas, a Sailing School with classes for children and a host of other activities have made this place a Sotogrande favourite. To keep growing for the future, its Board of Directors plans to undertake a project that will make this club a paradise for lovers of water sports and of Sotogrande, a leading destination for this activity. To achieve this, the Royal Sailing Club of Sotogrande and Sotogrande S.A. have worked closely together. The aim is bring to fruition a project that will make sailing a key attraction of this exceptional resort for those looking for a destination where they can experience water sports. The first step towards achieving this was the approval of the project as a whole in the club’s General Assembly and it is expected to be developed in two stages. First, the beach, with the development of new facilities for the sailing school and to promote dinghy sailing. Without doubt, this is a historic opportunity enabling anyone who is interested to take part in this important project with ‘unbeatable’ terms. Second, the project envisages the construction of a new building with a meticulous architectural design, sports facilities, dressing rooms, a shopping area, office and meeting room, a classroom for courses and two restaurants, one of them open to
The goal is to create a club in the future that is able to host important regattas, “offering Sotogrande a whole world of leisure options related to the sea, making the area an international leader. the public and another exclusive to members. The new club will also have a docking area for monotype fleets and new facilities for the sailing school. The main aim of this ambitious project is to equip the club with new and better facilities that will enable it to offer more and better services and activities to members in particular and to the Sotogrande community in general. The goal is to create a club in the future that is able to host important regattas, “offering Sotogrande a whole world of leisure options related to the sea, making the area an international leader. We want a Royal Sailing Club of Sotogrande that makes us feel prouder to belong to it and that, generation after generation, we make our own. A meeting point for people with a shared passion: sportsmanship and sailing”, the club explains with great enthusiasm. All of this amounts to a new era for the sailing club, which will contribute to the development of Sotogrande as a tourist destination, because this part of the Cadiz province will be seen not just as the capital of golf and polo, but also a special place for water sports.n
n|ENTREVISTA A PÍO GARCÍA-ESCUDERO
32|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
ENTREVISTA A PÍO GARCÍA-ESCUDERO |n
Pío García-Escudero
LAS REFORMAS SON NECESARIAS PARA SALIR DE LA CRISIS Y MODERNIZAR EL PAÍS El presidente del Senado, Pío García-Escudero, abre las puertas de su despacho a La Revista de Sotogrande. El temple lo inunda todo al charlar con el ‘cuarto hombre’ del país. Un apasionado de Sotogrande que, como la urbanización, es tranquilo y reservado. Un político al que le gusta serlo y hacer bien su trabajo.
S
ER POLÍTICO EN LOS TIEMPOS QUE CORREN ES COMPLICADO.
SENADO HOMBRE DEL PAÍS? SIDENTE DEL
AÚN MÁS,
¿CÓMO
DESCONECTA EL
SER PRECUARTO
Leyendo un buen libro, paseando por Madrid, o viendo una buena película.
SOTOGRANDE URBANIZACIÓN?
ES CONOCIDO POR SU TRANQUILIDAD,
¿ES
ASIDUO A LA
ENTRE SUS PASIONES ESTÁ LA TAUROMAQUIA, ¿CÓMO VE EL FUTURO DE LA
FIESTA NACIONAL?
Opino que, mientras haya un toro, un torero y público que desee verlos, el futuro de la tauromaquia está garantizado.
COMO PRESIDENTE DEL SENADO, ¿CUÁL ES LA CLAVE PARA MANTENER LA
COMPOSTURA ANTE TANTA DISCREPANCIA?
Con mucha mano izquierda y mucho temple…
Menos de lo que me gustaría, la verdad, pero conozco Sotogrande desde hace bastante tiempo y es un lugar que realmente me fascina.
¿CUÁL ES SU RINCÓN FAVORITO? Sin duda alguna mi lugar favorito de Sotogrande es el club de playa el Cucurucho. Un lugar muy especial.
¿LE GUSTA JUGAR AL GOLF? No he tenido el tiempo suficiente para poder aprender a jugar al golf, pero, la verdad es que me encantaría...
HAY VOCES QUE PIDEN LA DESAPARICIÓN DEL SENADO, ¿CONSIDERA A ESTA CÁMARA IMPRESCINDIBLE O VE FACTIBLE EN ESPAÑA UN SISTEMA UNICAMERAL? Las épocas en que hubo en España un sistema unicameral, es decir, las Repúblicas, no acabaron bien. En todos los países donde hay un sistema bicameral las cosas funcionan, incluso hay países unicamerales que están estudiando crear la segunda.
Texto: Mayte Solán y Lucas Montojo Fotos: Cedidas LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|33
n|ENTREVISTA A PÍO GARCÍA-ESCUDERO
“Mi lugar favorito de Sotogrande es el Club de Playa ElCucurucho”
EL SENADO HA DE SER UN ÓRGANO DE EXPRE-
SIÓN Y DE FORMULACIÓN DE LEYES DE LAS COMU-
NIDADES AUTÓNOMAS, ¿PARA CUÁNDO SERÁ ESTO UNA REALIDAD?
El Senado ha cumplido su cometido establecido en la Constitución del 1978. Ahora estamos inmersos en los trabajos de una ponencia que está estudiando adaptarlo mejor a nuestro sistema autonómico. Espero que esta reforma sea una realidad cuanto antes.
ÚLTIMAMENTE, EL GOBIERNO
HA PERDIDO PO-
PULARIDAD A CAUSA DE LAS MEDIDAS PARA INTEN-
TAR SALVAR LA CRISIS. DESDE SU PUNTO DE VISTA,
¿REALMENTE NO HAY OTRA FÓRMULA DE SUPERAR
EL PROBLEMA ECONÓMICO QUE LA DE RECORTAR EN
EN CORTO: ● Un libro:
● Una virtud:
Mal de Amores (Ángeles Masttreta)
La discreción
● Una película:
● Un defecto:
Empieza el espectáculo (Bob Fosse)
Más que un defecto, es una
● Un sueño:
carencia, no dominar el inglés.
Salir de la crisis
SANIDAD O EDUCACIÓN?
Las reformas que está realizando el Gobierno tienen un calado mucho más profundo, afectando a otros sectores importantes. Son absolutamente necesarias para salir de la crisis, modernizar el país y poder afrontar, así, los retos del siglo XXI.
POR ÚLTIMO, RECIENTEMENTE, ESPERANZA AGUIRRE DECLARABA QUE SOBRAN POLÍTICOS EN ESPAÑA, ¿CREE QUE ES CIERTO? Hay que hacer un estudio en profundidad de deslinde de competencias entre Administraciones y ver la posibilidad de reducir el número de concejales, y de parlamentarios autonómicos.n
34|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Nuestro agradecimiento a Cayetana Hernández de la Riva por su colaboración y amabilidad.
n|ENTREVISTA A PÍO GARCÍA-ESCUDERO
President of the Senate, Pío García-Escudero, opened the doors to his office to The Sotogrande Magazine. Mettle is the word that describes the country’s ‘Fourth Man’. Passionate about Sotogrande, like the resort he is calm and reserved. A politician who likes his job and likes to do it well.
Pío García-Escudero
‘REFORMS ARE NEEDED TO OVERCOME THE CRISIS AND MODERNISE THE COUNTRY’
IT
IS A DIFFICULT TIME TO BE A POLITICIAN, ESPECIALLY AS OF THE
PRESIDENT SENATE. HOW DOES THE COUNTRY’S FOURTH MAN RELAX?
Reading a good book, strolling around Madrid or watching a good film.
SOTOGRANDE
IS RENOWNED FOR ITS TRANQUILLITY; ARE YOU A REGULAR
VISITOR TO THE RESORT?
Less than I would like, really, but I have known Sotogrande for a long time and it’s somewhere that really captivates me.
WHAT’S YOUR FAVOURITE SPOT? Without doubt my favourite place in Sotogrande is the Cucurucho Beach Club. It’s a very special place.
DO YOU LIKE PLAYING GOLF? I haven’t had time to learn to play golf, but I would certainly love to...
YOU PASSIONS INCLUDE BULLFIGHTING; HOW DO YOU SEE THE FUTURE OF
THIS NATIONAL TRADITION?
My view is that as long as there are bulls, bullfighters and crowds that want to see them, the future of bullfighting is assured.
AS PRESIDENT OF THE SENATE, WHAT IS THE KEY TO KEEPING YOUR COM-
POSURE AMID SO MUCH DISAGREEMENT?
With a lot of nous and mettle...
THERE ARE FACTIONS CALLING FOR THE REMOVAL OF THE SENATE; DO YOU SPAIN TO HAVE A UNICAMERAL SYSTEM? THINK THIS CHAMBER IS ESSENTIAL OR WOULD IT BE FEASIBLE FOR
During the periods when Spain had a unicameral system, i.e. during the Republics, it did not end well. In every country where there is a bicameral system things work; there are even unicameral countries where they are thinking of creating a second chamber.
36|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
THE SENATE SHOULD BE A BODY THAT PROVIDES A VOICE AND FORMULATES
LAWS FOR THE AUTONOMOUS REGIONS; WHEN WILL THIS HAPPEN?
The Senate has carried out the mission established for it in the Constitution of 1978. Now we are working on a motion aimed at better adapting it to our system of autonomous regions. I hope this reform will materialise soon.
■|ENTREVISTA A PÍO GARCÍA-ESCUDERO
“I would love to learn golf, but I haven’t had the time”
“My favourite place in Sotogrande is the Cucurucho Beach Club” LATELY,
THE GOVERNMENT HAS LOST POPULA-
RITY BECAUSE OF MEASURES TAKEN TO OVERCOME THE CRISIS. IN YOUR VIEW, IS THERE REALLY NO
OTHER WAY TO SOLVE THE ECONOMIC PROBLEM OTHER THAN CUTTING HEALTH AND EDUCATION?
The reforms being undertaken by Government run much deeper, affecting other important sectors. They are absolutely necessary if we are to overcome the crisis, modernise the country and face up to the challenges of the twenty-first century.
FINALLY, ESPERANZA AGUIRRE
RECENTLY DE-
CLARED THAT THERE ARE TOO MANY POLITICIANS IN
SPAIN; DO YOU AGREE?
We must conduct a thorough study on the delimitation of competences between authorities and see how the number of councillors and regional parliamentarians can be reduced.■ Our thanks to Cayetana Hernández de la Riva for her cooperation and kindness.
IN BRIEF ● A book: Mal de Amores (Ángeles Mastreta) ● A film:
● A virtue: Discretion
All That Jazz (Bob Fosse)
● A flaw:
● A dream:
More than a flaw, it’s a shortfall:
To overcome the crisis
my lack of English.
38|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Nuestro agradecimiento a Cayetana Hernández de la Riva por su colaboración y amabilidad.
■|SOTOGRANDE
40|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
SOTOGRANDE|■
SOTOGRANDE, * D E * C I N E * Sotogrande se convirtió en escenario de cine. L’aviseur (El Informador), una coproducción entre Francia y Canadá, eligió la urbanización para su rodaje. Cámaras, actores, extras y todo el atrezzo de una gran película inundaron la provincia con la magia del séptimo arte. Un plató de lujo para un film que cruzará fronteras. Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas
L
’aviseur (El Informador) es una coproducción franco-canadiense que durante unas semanas viajó a la provincia de Cádiz para grabar algunas de sus escenas, que compartirán cinta con otros escenarios como Tánger y puntos de Canadá y Francia. Con un equipo de 250 personas, la producción fijó su base de operaciones en Sotogrande y durante cinco semanas realizó grabaciones en la urbanización, San Roque, Algeciras, La Línea, Tarifa y Cádiz capital. L’Aviseur está dirigida por Julien Leclercq y protagonizada por Gilles Lellouch (actor que ha interpretado películas como Los Infieles y Otras pequeñas mentiras sin importancia). Cuenta además con la participación
del actor italiano Ricardo Sacarcio (conocido por Manual de amor) y la francesa Melanie Bernier. La película, que se estrenará la próxima primavera en Francia, narra una historia basada en hechos reales, la de un francés, Marc Fievet, que en los años 80 se afincó en el Campo de Gibraltar para colaborar con la Dirección General de Aduanas como informador de operaciones de tráfico de drogas. El francés en el que está basada la historia fue finalmente detenido por la policía en Canadá con un cargamento de cocaína y hachís, condenado a 10 años de cárcel por tales hechos, y, al salir en libertad, escribió el libro en el que está basado esta cinta. Aparte de la proyección internacional
de la Comarca que dará este trabajo, la grabación ha originado un gran beneficio económico directo para la provincia. Y es que, al gasto realizado por el equipo de 250 personas durante su estancia en Sotogrande y alrededores, hay que sumarle la inversión realizada en extras, con más de 400 participaciones en los distintos escenarios; la contratación de personal, amarres, alquiler de vehículos, seguridad, etcétera. Así, según los datos facilitados por Fernando Victoria de Lecea, Productor Ejecutivo de la parte española, “la producción en Cádiz ha supuesto una inversión de un millón de euros”. Una cifra importante que, sin duda, ha supuesto un fuerte revulsivo para la economía gaditana.■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|41
■|SOTOGRANDE
Sotogrande was selected as a film set for the shooting of L’aviseur (The Informer), a French-Canadian co-production. Cameras, actors, extras and all the props needed for a great film immersed the region in the magic of the seventh art. An exclusive set for a film that will cross boundaries.
* FILMMAKING IN * SOTOGRANDE
T
he French-Canadian co-production of L’aviseur (The Informer) spent some weeks shooting some of the scenes in the Cadiz region, which will be used alongside other scenes shot in Tanger, and locations in Canada and France. With a team of 250 people, the production set up its operational base in Sotogrande and spent five weeks filming in the urbanisation, San Roque, Algeciras, La Linea, Tarifa and Cadiz. Julien Leclercq, is the director of L’Aviseur, with the lead role being played by the actor, Gilles Lellouch (who has featured in films such as The Players and Little White Lies). The Italian actor, Ricardo Sacarcio (known for Manuale d’amore) and the French actress, Melanie Bernier, also have roles. The film, which will be released in France next spring, tells a story based on the real life of a Frenchman, Marc Fievet, who moved to Campo de Gibraltar in the 80s to collaborate with
42|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
the Customs Department as a drug trafficking informant. He ended up being detained by the Canadian police with a shipment of cocaine and hashish, was sentenced to 10 years in prison, and on being released, wrote the book on which the film is based. As well as the international presence this work will bring to the region, the filming has led to a large, direct economic benefit. That is, as well as what was spent by the team of 250 people during their stay in Sotogrande and the surrounding areas, there is also the investment made in the 400 extras that were used in the different scenes, the hiring of personnel, moorings, vehicle hire, security, etc. According to the information provided by Fernando Victoria de Lecea, Executive Producer for the Spanish component, “the production in Cadiz has cost an investment of one million Euros”. This is a significant figure that, undoubtedly, has been a strong stimulant to the economy of the Cadiz region.■
n|MODA
fall-Winter 2012
44|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MODA|n
Texto: Benjamín Friman Fotos: www.chasan.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|45
n|MODA
Estocolmo Night: Junio, diez y media de la noche. - Salgo del Gran Hotel y me dirijo hacia Gamla Stan para tomar un café en Chokladkoppen. En mi paseo por las calles de Estocolmo encontré piel de armiño en un anticuario para realizar estolas, cuellos y puños. Con ella comienza mi inspiración para un invierno no tan frío. Aquí el clima en estas fechas se asemeja mucho al nuestro. La luz sueca, como siempre, llena de tonos cálidos, arenas, grisáceos y azul cobalto darán el color a mi nueva colección otoño-invierno.
Stockholm Night: A June night at half past ten. I leave the Grand Hotel and head to Gamla Stan for a coffee at Chokladkoppen. On my walk through the streets of Stockholm I find some ermine fur in an antique shop with which to make stoles, collars and cuffs. This was the beginning of my inspiration for a not-so-cold winter. At this time of year the climate here is very similar to our own. The Swedish light, as ever, full of warm tones, sand, greys and cobalt blue, will provide the colour for my autumnwinter collection. 46|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MODA|n
Los años veinte envuelven los diseños de la colección: pantalones rectos larguísimos, con bolsillos carpintero. Lanas grises antracitas con un toque de elastán. Puntos de lana y visón en jerséis y rebecones recogidos con cinturones de piel anudados. Abrigos y chalecos muy livianos, en pelo de zorro y napa de cordero beige, azul cobalto y negro. Pelo de zorro negro y marfil para cuellos y puños de chaquetas, además de boleros completamente bordeados. Los trajes de chaqueta rompen con lo convencional en cheviot de lana, con mangas de napa negra en cordero. Faldas acampanadas rematadas en pasamanerías de acero inoxidable y estampados de leopardo en chaquetas y pantalones bagui. Bolsos de piel trenzada en marrones, verdes y azules. Baguette negras en piel de iguana y doradas de cordero. Formato over-size en negro de piel vacuna con incrustaciones en pitón. The twenties envelop the collection’s designs: very long straight trousers, with carpenter pockets. Anthracite grey wools with a touch of elastane. Wool and mink stitches on jumpers and cardigans gathered in with knotted fur belts. Very light coats and waistcoats in fox skin and beige, cobalt blue and black lamb nappa. Black and ivory fox skin for the collars and cuffs of jackets, as well as fully embroidered bolero tops. The jacket suits break away from convention in cheviot wool, with black lamb nappa sleeves. Flared skirts finished with stainless steel braids and leopard print on baggy jackets and trousers. Braided leather bags in browns, greens and blues. Black baguettes in iguana skin and golden sheep-skin. Over-sized bags in black leather inlaid with python.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|47
n|MODA
48|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MODA|n
Los materiales identificativos de los accesorios son los acetatos de celulosa imitación carey, astas de toro, lapislázuli y malaquita; adoptando formas de flores para collares y hebillas para cinturones. Perlas de agua en tonos grises, rosados y nacarados en gargantillas y pulseras. Cadenas entrelazadas con pompones de visón para collares largos, anillos y pulseras. Termino mi café, sonrío y pienso…, a pesar de que aquí, en Estocolmo, en esta época del año no anochece, ¡no puedo olvidarme de la colección de noche…! La presentaré en primicia en el mes de octubre, para todas mis clientas…, en el show-room de Sotogrande…n
lin. Ribera del Mar Sotogrande Tel. 956 61 07 08
The distinguishing materials for the accessories are imitation tortoiseshell cellulose acetates, bull’s horns, lapis lazuli and malachite, taking on flower shapes for necklaces and buckles for belts. Water pearls in grey, pink and nacreous tones on chokers and bracelets. Chains intertwined with mink pompoms for long necklaces, rings and bracelets. I finish my coffee, smile and think to myself.. though here in Stock night never falls at this time of year, I must not forget my night collection! I will present it for the first time in October, for all my customers... at the Sotogrande showroom. n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|49
VERANO SUMMER
Vestido de Gypsy 05
Vestido de Gypsy 05
Vestido de Gypsy 05
Conjunto Gypsy 05
Biquini de TCN Sandalias de la firma Day
Bolsos de Satchel Bag
PREPARA TU OTOテ前 PREPARE YOUR AUTUMN Vestido de la firma By Malene Birger
Camisa de Equipment
Camisa de Equipment
Vestido de TCN
Bolso de Marテュa Roca
Bailarinas de Yosi Samra
Carteras de Marテュa Roca
■|LIFESTYLE
SOTOGRANDE SE P ONE EN FORMA ,
¿ T E L O VA S A PERDER?
Cuidarse está de moda. Hacer deporte de forma continuada aporta grandes beneficios para la salud, más aún con la vida ajetreada de hoy en día. Estar en forma es, por ello, el objetivo de gran parte de la población. El estrés, el trabajo, los niños…, hacen que muchos pospongan el reto de apuntarse a un gimnasio y comenzar a tener una vida sana.
A
partir de ahora, no hay excusas. Sotogrande cuenta con un centro de referencia para los amantes de la salud. El nuevo gimnasio Vanity abre sus puertas para hacer mejorar la calidad de vida de todos los que apuesten por dar a su cuerpo una rutina favorable. ¿Te lo vas a perder? Las opciones para mantenerse en forma son, hoy en día, innumerables. Spinning, trx, pilates…Lo más importante, sea cual sea la disciplina que elijamos para conseguir
52|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
una vida saludable, será, siempre, hacerlo a través de profesionales cualificados, que sepan asesorarnos y guiarnos. Y es que una mala acción deportiva puede acarrear consecuencias negativas sobre el cuerpo, obteniendo justo los resultados contrarios a los esperados. Por esta razón, en Vanity comienzan su andadura con un equipo multidisciplinar e integrado, creado con el objetivo de facilitar y mejorar la actividad deportiva de todos los clientes del gimnasio. Además, este nuevo centro deportivo nace
con la aspiración de convertirse no solo en el punto de encuentro de los amantes de la vida sana, sino que trabaja para ser el primer centro cardiovascular homologado de Andalucía. Crear una rutina siempre es fácil si se hace en buen ambiente, con las mejores instalaciones y las últimas novedades del sector. Llegó la hora de apuntarse al gimnasio para conseguir estar en forma y disfrutar de los beneficios que reporta a cuerpo y mente el sentirse bien.■
LIFESTYLE|■
SOTO G R ANDE IS G ET T ING IN SHAPE,
ARE YOU G OING TO MISS OUT ?
Getting fit is in fashion. Doing regular exercise provides huge benefits for health, especially in today’s hectic world. Being in shape is therefore a goal of much of the population. Stress, work, children... all these things make many people put off joining a gym and living a more healthy life.
F
rom now on, there are no excuses. Sotogrande has a leading centre for people who want to be healthy. The new Vanity gym has opened to improve the quality of life of anyone who opts to give their body a healthy routine. Are you going to miss out? There are a host of options for keeping fit these days. Spinning, TRX, Pilates... The most important thing, whatever it is you choose in order to live a healthy life, is to always use qualified professionals who know how do advise and guide you. Because exercise done the wrong way can have
Creating a routine is easy if it is done in a nice environment, with the best facilities and the latest innovations in the industry negative consequences for the body, obtaining the opposite results to those expected. At Vanity they have started their activity with a multidisci-
plinary and integrated team, created in order to facilitate and improve the exercise routines of all the gym’s customers. This new sports centre also aims to become not just a meeting place for people who enjoy a healthy life, but also the first approved cardiovascular centre in Andalusia. Creating a routine is easy if it is done in a nice environment, with the best facilities and the latest innovations in the industry. It’s time to join the gym in order to get fit and enjoy the benefits that feeling good brings to body and mind.■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|53
■|BELLEZA
¡STOP!
A LOS EFECTOS DEL VERANO El sol, la playa, el cloro, la sal del mar, las noches entre amigos…, el verano es una época intensa y sus efectos pueden pasar factura en la piel al llegar el otoño. Existen multitud de rituales de belleza con los que combatir los excesos de las vacaciones y lucir bellas los doce meses del año. ¡Toma nota!
M
anchas, arrugas prematuras, síntomas de envejecimiento precoz, pérdida de elasticidad, rojeces o engrosamiento de la piel son, sólo, alguno de los temidos efectos que puede originar el paso del verano sobre la piel. La mejor manera de evitar estas temidas consecuencias, es atajarlas mimando el cuerpo como se merece. Actualmente, exis-
54|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Texto: Mayte Solán Imágenes: Redacción
ten completos tratamientos para depurar la epidermis tras la época estival. En Sotogrande, el nuevo centro de belleza L’essenza cuenta con las mejores manos para el cuidado corporal. La Revista de Sotogrande se cuela en este refugio del bienestar para descubrir los procedimientos más avanzados para estar perfectas sin renunciar a un verano de lujo.
BELLEZA|■
ROSTRO
El rostro es, quizás, la parte del cuerpo que más sufre con los excesos del verano. Según las expertas de L’essenza, el uso de cremas solares, la exposición a los rayos ultravioletas, la sal o una dieta fuera de lo normal, pueden provocar que el cutis se deshidrate; aparezcan las temidas manchas del sol, o se acumulen células muertas que asfixien la piel. Para evitarlo, la solución más efectiva será someterla a una buena limpieza con exfoliación, así como a un completo tratamiento de rehidratación y nutrición. Con ello, se conseguirá reestructurar y renovar el cutis, además de alargar el bronceado. Una vez realizado este ritual básico equilibrante, lo más adecuado será someter a la piel a un tratamiento específico, según la edad, las características del rostro y los diversos problemas que en éste se encuentren. Existen, en este apartado, todo tipo de procedimientos realizados con ingredientes ‘bio’ con los que conseguir efectos realmente sorprendentes. De entre ellos, destaca un ritual muy de moda últimamente en los centros más avanzados realizado a base de Spirulina. Una microalga azul, rica en caroteno, vitamina B12 y ácidos grasos esenciales, que ejerce una función estimulante y reestructuradora de los tejidos realmente fascinante. Aunque hoy en día se está extendiendo su uso para rituales de belleza, el consumo de esta alga es milenario en ciertas regiones tropicales
debido a sus innumerables efectos positivos. Otro de los tratamientos más punteros actualmente es el antimanchas a base de regaliz. Según explican desde L’essenza, este componente natural normaliza el tono de la piel y combate las manchas proporcionando unos resultados inmediatos que están causando una auténtica revolución en el mundo de la cosmética natural. Por último, en lo que al rostro se refiere, no hay que olvidar recibir algún ritual antioxidante. De entre los existentes, llama la atención por su efectividad y naturalidad el realizado a base de tomate. Este ingrediente, aplicado con manos especialistas en belleza, actúa como un gran antioxidante, ayuda a combatir la fatiga, y proporciona a la piel una luminosidad inmediata.
con un masaje con el mismo aceite. Una vez revitalizada la epidermis, para las pieles maduras, será muy beneficioso recibir un tratamiento nutritivo anti edad con aceite de Argan, azúcar y envoltura de miel. Este método servirá para eliminar las células muertas, nutrirá y ayudará a combatir los signos del envejecimiento. PIES Y MANOS
CUERPO
El cuerpo también sufre los excesos de un verano intenso. Tras las vacaciones, será necesario desintoxicar y depurar la piel para lograr mantener más tiempo el bronceado y que luzca tersa. Se abren, en este apartado, infinitud de posibilidades estéticas. De entre ellas, será recomendable optar por un tratamiento revitalizante que desintoxique, drene y remineralice la piel. En L’essenza recomiendan el ritual ‘Detox’ en el que se realiza un peeling a base de aceites de verbena exótica y azúcar de arroz; se hace una envoltura de té verde y se concluye
Los pies y las manos también sufren los excesos del verano y para completar la renovación corporal no habrá que olvidarse de recibir un buen tratamiento de peeling en ellos. Una idea novedosa es concluir el proceso con un masaje con aceite de oro, que aportará una luminosidad extra. Si a ello añadimos un toque de color en las uñas, obtendremos unos pies y manos perfectos. Para acabar, las expertas de L’essenza proponen un capricho para los sentidos con un exótico ritual del desierto. Dos horas de deleite en el que recibir una completa exfoliación corporal con auténtica arena de las dunas de Merzouga y aceite de Argán. Envoltura de Ámbar, que con su aroma misterioso nos transportará al universo de las Mil y una Noches. Y, para terminar, masaje con aceite de rosa, majestuosa y divina flor de Marruecos que purifica e hidrata la piel, envolviéndola en un suave terciopelo diseñado para una princesa de las noches árabes. ■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|55
■|BELLEZA
KEEP THE EFFECTS OF SUMMER AT BAY The sun, the beach, chlorine, salt from the sea, evenings among friends... summer is an intense time and its effects can take their toll on the skin by the time autumn arrives. There are many beauty rituals that help you combat the excesses of the holiday period and keep you looking beautiful all year round. Take note!
B
lemishes, premature wrinkles, premature ageing, loss of elasticity, redness or thickening of the skin are just some of the summer’s dreaded effects on the skin. The best way to avoid these unwanted consequences is to give your body the pampering it deserves. These days there are some comprehensive treatments to purify the skin following the summer season. In Sotogrande, the new L’essenza beauty centre has the best body care professionals. The Sotogrande Magazine visited this haven of well-being to discover the most advanced techniques that will ensure you look perfect without giving up your summer of luxury. FACE
The face is perhaps the part of the body that suffers most from the excesses of summer. According to the L’essenza experts, using sun cream, exposure to ultraviolet rays, salt and a different diet can dehydrate the skin. The dreaded sun spots appear or dead cells accumulate, asphyxiating the skin. To avoid this, the most effective solution is to cleanse the skin through exfoliation, as well as a complete rehydration and nourishing treatment. This will help to restructure and renew the skin, as well as prolong tanning. Once this basic ritual has been done in order to balance yourself, the best thing to do is to apply a specific treatment for the skin according to your age, facial features and the various problems that the face may have. There are all kinds of procedures involving natural ingredients that
56|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
will provide truly surprising effects. These include a ritual that is very popular of late at the most advanced beauty centres, using spirulina. A blue microalgae, rich in carotene, vitamin B12 and essential fatty acids, which has an amazing stimulating and restructuring effect on skin tissues. Though its use has now been extended to beauty rituals, this alga has been consumed for thousands of years in certain tropical regions due to its countless positive effects. Another leading treatment currently is an anti-blemish remedy using liquorice. L’essenza explain that this natural component regularises the tone of the skin and combats blemishes, providing immediate results that are revolutionising the world of natural cosmetics. Finally, as far as the face is concerned, an antioxidant ritual is essential. One such treatment that stands out, due to its effectiveness and naturalness, is the one based on tomato. This ingredient, applied by a beauty specialist, is an excellent antioxidant, helping to combat fatigue and providing the skin with immediate radiance. BODY
The body also suffers from the excesses of an intense summer. After the holidays, the skin must be detoxified and cleansed to retain your tan for longer and keep it nice and smooth. There are a host of beauty treatments
available for this purpose. Among these, you should opt for a revitalising treatment that detoxifies, drains and remineralises the skin. L’essenza recommend the ‘Detox’ ritual which involves a peel containing exotic verbena oil and rice sugar; a green tea body wrap is followed by a massage with this oil. Once the skin has been revitalised, for mature skins a nourishing anti-ageing treatment with an argan oil, sugar and honey body wrap should be applied. This technique removes dead cells, nourishes the skin and helps to combat signs of ageing. FEET AND HANDS
The feet and hands also suffer due to the excesses of summer and to complete the revitalisation of your body you should use a peel on them. A novel idea is to complete the process with a gold oil massage, which will add extra radiance. Adding a splash of colour to the nails, your feet and hands will be perfect. Finally, the L’essenza experts propose a treat for the senses with an exotic desert ritual. Two hours of pleasure for the senses in which you will receive a complete body exfoliation with real sand from the Merzouga dunes and argan oil. Amber wrap, which with its mysterious aroma will transport you to the universe of the Arabian Nights. And finally, a massage with rose oil, a majestic and divine Moroccan flower that purifies and moisturises the skin, giving it a soft velvety feel, designed for an Arab princess.■
■|PERSONAL TRAINING
Entrenando en Casa:
MÚSCULOS PECTORALES Se trata sin duda de uno de los principales grupos musculares de nuestro cuerpo. Desde un punto de vista funcional, interviene en movimientos tan importantes como gatear, trepar, abrazar, empujar o lanzar un objeto. Tanto hombres como mujeres sienten especial interés en fortalecerlos al tener cierta relevancia estética, ya sea buscando una clara hipertrofia o tan solo tonificando para dar forma.
A
continuación veremos algunos de los principales ejercicios indicados para fortalecer estos grupos musculares. Presentaremos tres tipos distintos de ejercicios: Con autocarga (peso corporal), con algún peso libre (botellas, paquetes o bolsas, etc.) y con gomas.
FLEXIONES APOYO INFERIOR.
FLEXIONES SUELO.
PRESS CON PESO LIBRE / GOMAS.
Uno de los ejercicios de acondicionamiento muscular más conocido y utilizado en todo el mundo. La correcta ejecución de este ejercicio requiere de un buen control postural. El tronco debe estar alineado con glúteos y piernas y en la extensión de brazos, las escápulas no deben sobresalir de la espalda. Ejercicio de intensidad media. - Variante 1: Intensidad Suave. Realizar el ejercicio con apoyo de rodillas. - Variante 2: Intensidad alta. Realizar un cruce con los apoyos de manos antes de realizar cada flexo-extensión de brazos. - Variante 3: Intensidad Muy Alta: Al realizar cada extensión de brazos, cogemos impulso y nos despegamos del suelo para dar una palmada.
Otro de los ejercicios “básicos” de fortalecimiento pectoral son los press de banca o simplemente, press de pectoral. Tumbados horizontales boca-arriba, piernas semiflexionadas, hacemos una flexo-extensión de brazos desde una posición de separación o abducción de unos 80-90º respecto al tronco. Podemos utilizar como peso libre unas botellas de refrescos, packs de leche, etc., o gomas de resistencia. La intensidad de este ejercicio dependerá en gran medida de la resistencia utilizada. - Variante 1 “Pres Inclinado”: Intensidad suave – media. Como variante, podemos hacer este ejercicio cambiando la inclinación con la que estamos tumbados. Cuanto más vertical nos coloquemos, más importancia adquieren las porciones más superiores del pectoral y hombros. - Variante 2 “Pres declinado”: Intensidad media – alta. En este caso nos inclinamos colocando caderas o rodillas por encima de la línea de hombros. Hacemos hincapié en las porciones más inferiores del pectoral.
CONTRACCIONES ISOMÉTRICAS DE PECTORAL.
Juntando las palmas de las manos por delante del cuerpo a la altura de los hombros, brazos semiflexionados y codos levantados a la misma altura que las manos, hacemos presión palma contra palma activando así la contracción del pectoral. Ejercicio de intensidad muy suave – suave indicado para sujetos de muy baja condición física. Podemos aumentar la intensidad variando los tiempos de contracción y relajación. FLEXIONES APOYO SUPERIOR.
Se trata del mismo movimiento de flexo-extensión de brazos pero nos situamos de pie, inclinados hacia delante y dejándonos caer sobre un apoyo, banco, barandilla, escalera o el mismo marco de una puerta. Este ejercicio es de una intensidad suave, indicado para sujetos de baja condición física. Intensidad muy suave – suave. 58|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
En este caso, incrementamos considerablemente la intensidad del ejercicio colocando el apoyo de los pies en alto, por encima del apoyo de las manos. A mayor altura, mayor intensidad y más participación de los hombros en el ejercicio. Intensidad alta.
Como opción siempre podemos realizar cualquiera de las variantes de forma simultanea o alternando cada brazo por separado.
lar al ejercicio de press, de unos 80-90º. Al igual que con los press, podemos realizar variantes de este ejercicios modificando la inclinación del cuerpo (“aperturas inclinadas”, “aperturas declinadas”) o haciendo el ejercicio de forma alternativa o simultanea con ambos brazos a la vez. ■
FLEXIONES APOYO SUPERIOR
CONTRACCIONES ISOMETRICAS PECTORAL
APERTURAS CON PESO LIBRE / GOMAS.
Ejercicio complementario al press, las aperturas conllevan incluso una mayor activación específica del pectoral. Tumbado boca arriba con piernas flexionadas, hacemos unas abducción-adducion de los brazos desde posición semi-extendida y con una separación de los brazos respecto al tronco simi-
FLEXIONES APOYO INFERIOR
PERSONAL TRAINING|■
Training at Home:
PECTORAL MUSCLES Without doubt the pectorals are one of the body’s main muscle groups. From a functional point of view, they are involved in important movements like crawling, climbing, hugging, pushing and throwing. Both men and women have a special interest in strengthening them due to their aesthetic importance, whether it be to increase their size or for toning.
B
elow are some of the main exercises recommended for strengthening these muscle groups. We will introduce three different types of exercise: With your own weight (body weight), with free weights (bottles, packages, bags etc) and with rubber bands.
PRESS-UPS.
One of the best-known muscular conditioning exercises, used all over the world. Successful execution of this exercise requires good posture control. The torso should be aligned with the buttocks and legs and the shoulder blades should not protrude from the back. Mediumintensity exercise.
-
Option 1: Low Intensity. Do the exercise with knees on the floor.
-
Option 2: High Intensity. Cross the arms over before doing each press-up.
-
Option 3: Very High Intensity: With each press-up, gather momentum and take off from the floor, clapping the hands together.
ISOMETRIC PECTORAL CONTRACTIONS.
Placing your palms together in front of the body at shoulder height, with your arms halfbent and elbows lifted to the same height as the hands, press your palms together to contract the pectoral muscles. Very low-low intensity exercise - recommended for people with very poor fitness. The intensity can be increased by varying the contraction and relaxation times. STANDING PRESS-UPS.
This is the same press-up movement using the arms but done while standing up, leaning forwards and allowing yourself to fall onto a support, bench, railing, stairs or a door frame. This exercise is of low intensity, recommended for people with low fitness levels. Very low-low intensity. RAISED-FEET PRESS-UPS.
In this case, you significantly increase the intensity of the exercise by placing your feet on a raised surface, higher than the hands.
The higher the feet are raised, the greater the intensity and the higher the level of participation of the shoulders in the exercise. High Intensity. PRESS WITH FREE WEIGHTS / RUBBER BANDS
Another of the ‘basic’ pectoral strengthening exercises is the bench press or, simply, the chest press. Lying horizontally, face up, with your legs half-bent, push out the arms from a separated or abduction position of around 8090º in relation to the torso. As free weights you can use soft drink bottles, milk cartons, etc. or rubber exercise bands. The intensity of this exercise will depend to a large extent on the resistance used. - Option 1 ‘Inclined Press’: Lowmedium intensity. As an alternative, this exercise can be done by changing the incline at which you are lying. The vertical your position, the more it affects the upper parts of the pectoral muscles and shoulders.
-
Option 2 ‘Declined Press’: Mediumhigh intensity. In this case the hips or knees must be higher than the shoulder line. This places the emphasis on the lower parts of the pectoral muscles.
PRESS WITH FREE WEIGHTS
PRESS-UPS
As an alternative, you can always do the various options simultaneously or alternating each arm separately. FLY WITH FREE WEIGHTS / RUBBER BANDS
A complementary exercises to the press, the fly is even more targeted to the pectoral muscles. Lying on your back with your legs bent, move the arms in an abduction-adduction movement from a semi-extended position and with the arms separated in relation to the torso, similar to the press exercise, at 80-90º. As with the press, you can very the exercises by modifying the inclination of the body (‘inclined fly’, ‘declined fly’) or by doing the exercise alternately or simultaneously with both arms at the same time.■
FLY WITH FREE WEIGHTS
Juan Anelo Domínguez Director del Spa Elysium. Hotel Almenara. Sotogrande. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|59
■|DECORACIÓN
DE COMPRAS CON
PATRICIA DARCH Patricia Darch renueva su showroom con nuevas colecciones para dar forma a los mejores hogares. Además de trabajar con las marcas más exclusivas del sector, como B&B Italia, Malerba o Fendi, la diseñadora incorpora otras innovadoras propuestas concebidas para estancias de verano, casas en alquiler o apartamen-
1
2
3
4 62
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
tos que, sin dejar de apostar por el diseño, no necesitan piezas únicas como las que se eligen para el lugar donde se vive todo el año. A continuación, la diseñadora muestra a los lectores de La Revista de Sotogrande una selección de maravillosas opciones con las que dar el toque más personal a estancias de ensueño.
1 2 3 4
Contenedor diseño de María López Brea. Una pieza artística de vanguardia creada con varios compartimentos ocultos tras un plano de perfil perimetral irregular en su parte inferior formado por puertas enrasadas que dan acceso a los habitáculos. Perfecto para dar a cualquier ambiente un toque personal insuperable.
Container designed by María López Brea. An innovative work of art with several compartments hidden behind a surface with an irregular perimeter shape at the bottom, comprising flush doors that provide access to the interior sections. Perfect for giving any room an unbeatable personal touch.
'Arabesque'. Lámpara de cristal VG New Trend. Una sublime estructura formada por cientos de cristales para añadir un elegante toque de resplandor a la habitación.
‘Arabesque’ crystal lamp by VG New Trend. A sublime structure made up of hundreds of crystals to add a touch of elegant radiance to the room.
Cama de la firma Malerba con gran cabecero de piel y cromado y mesitas a juego con detalles en piel. La casa Malerba fue fundada en 1948 como una fábrica de muebles artesanales. Su espíritu aventurero la ha convertido en un referente mundial del diseño siempre en busca de nuevas líneas contemporáneas que aporten vanguardia y calidad de vida.
Bed by Malerba with a large leather and chrome headboard, plus matching bedside tables with leather details. Malerba was founded in 1948 as an artisan furniture factory. Its adventurous spirit has made it a world leader in design, always looking for new and contemporary lines to add innovation and quality of life.
Frutero RIP, del artista David Marshall realizado de forma artesanal para dar a una cocina una opción estética magnífica con la que singularizar el espacio.
RIP fruit bowl, handmade by the artist David Marshall as a wonderful aesthetic option to add a different touch to the kitchen.
DECORACIÓN|■
SHOPPING WITH
PATRICIA DARCH Patricia Darch has refreshed her showroom with new collections to create wonderful homes. Besides working with the most exclusive brands in the industry such as B&B Italia, Malerba and Fendi, the designer has included some innovative ideas for summer accommodation, rented properties or apart-
ments which, while retaining their design focus, do not necessarily require unique pieces like those chosen for a permanent home. Below, the designer shows The Sotogrande Magazine’s readers a selection of fabulous options to add a personal touch and create wonderful rooms.
6
5
5
Obra pintada en acrílico sobre metacrilato de la artista Jessica Darch. Esta nueva línea es fruto de un curso que la autora realizó en Londres el año pasado en “Central St. Martin´s School of Art” y una etapa posterior de experimentación con el medio. Esta pieza se pueden desdoblar como lámpara incorporándosele LEDs en el reverso, así como iluminarse con fines decorativos. Ideal para dar una pincelada de arte moderno a una estancia de estilo más clásico. Painting in acrylic on Perspex by the artist Jessica Darch. The painter started using this medium on a course last year at the Central Saint Martin’s School of Art in London and then continued to experiment with it. This piece can double up as a lamp by incorporating LEDs behind it, or it can be lit up for decorative purposes. Ideal for adding a splash of modern art to a more classicstyle room.
7 6
Sillón Beverly de la prestigiosa firma B&B Italia en piel y cromado. Una apuesta contemporánea para completar el estilo de una casa de diseño. Beverly armchair from the prestigious brand B&B Italia in leather and chrome. A contemporary piece to round off a designer home.
SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz • Tel: +34 956 615 350 • Móvil:+34 667 654 366 • Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday - Friday: 9.00-14.00/16.00-19.00 h. Saturday, by appointement only.
7
Sofá Traffic, diseño de Josep Gras para Grassoler. Estructura metálica totalmente desmontable sin herramientas, ideal por su funcionalidad y su confort, con doble inclinación y asiento viscoelástic. Traffic sofa, designed by Josep Gras for Grassoler. Metal structure that can be fully dismantled without tools, ideal due to its functionality and comfort, with a double tilt and viscoelastic seat.
GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village. (Close to the Casino) • Tel: +350 216 77776 • Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday - Friday: 10.00-19.00 h Saturday: 10.00-16.00
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |
63
■|DECORACIÓN
El verano sirve para relajarse y pasar tiempo al aire libre en compañía: una comida con la familia y los amigos, una reconfortante siesta o quizás un momento de lectura en solitario. Aún así, a medida que el verano se hace más caluroso, la potencia del sol puede hacer que los espacios al aire libre no resulten cómodos. Vergola ofrece un sistema automático de cubiertas laminadas que hace que los espacios al aire libre se puedan usar todo el año, incluso bajo el sol de medio día. Un avanzado sistema creado en Australia hace 25 años y que ahora llega a España para hacer que vivir al aire libre sea más lujoso y agradable.
VERGOLA,
SENTIR LA VIDA AL AIRE LIBRE DEL MEDITERRÁNEO
L
os techos y los toldos solían ser las soluciones habituales para protegerse del sol, pero la mayoría carecía de flexibilidad. El espacio quedaba totalmente a la sombra o al sol, ya que resultaba difícil conseguir una sombra parcial. Además, los techos y los tejados de PVC convencionales atrapan el calor del sol, haciendo que haga más calor en la terraza y sea incómodo. Vergola, por el contrario, ofrece un sistema automático de cubiertas laminadas que hace que los espacios al aire libre se puedan usar todo el año, incluso bajo el sol de medio día. Este avanzado sistema se creó en
64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Australia hace 25 años y ahora llega a España para hacer que vivir al aire libre sea más lujoso y agradable. Los paneles de Vergola pueden girar desde una posición cerrada a los 155 grados y se pueden ajustar a distintos ángulos para disfrutar de un sol total o de una sombra parcial o completa. Al mismo tiempo, el diseño exclusivo permite la entrada de aire refrescante en la zona de abajo. En resumen, el diseño inteligente de Vergola ofrece un control completo sobre la luz, el sol directo, la sombra y la ventilación. Vergola hace que cualquier espacio al aire libre sea refrescante y tenga sombra para disfrutar de un verano perfecto.■
VERGOLA SISTEMAS DE TECHO AUTOMÁTICO
Vergola es un exclusivo sistema de techo automático de lamas para espacios al aire libre residenciales y comerciales, y ahora está disponible en España. Vergola se puede utilizar en sentido horizontal, vertical o inclinado, de pie o incorporado a las estructuras existentes. Los paneles Vergola vienen con una garantía de 10 años. Obtenga más información visitando: www.vergola.es soto@vergola.es
DECORACIÓN|■
Summer days are about relaxing, and spending time together outside; a meal with family and friends, a relaxing siesta or maybe a moment alone to read. Yet, as we enter the height of summer, the powerful sun can often make outdoor spaces uncomfortable. Canopies and awnings have traditionally been the solutions for protection against the sun but most solutions are inflexible. Either the space is in total shade or total sun as partial shade is difficult to achieve. Also, conventional canopies and PVCs roofs trap the heat of the sun, making the terrace below even hotter and more uncomfortable.
ENJOYING MEDITERRANEAN OUTDOOR LIVING, EVEN IN THE HEIGHT OF SUMMER, WITH VERGOLA OPENING ROOFS
V
ergola in contrast offers a unique automatic louvred roofing system that makes open air spaces useable all year round, even in the mid day sun. This advanced system was created in Australia over 25 years ago and is now available in Spain to make outdoor living more luxurious and enjoyable. Vergola’s louvres can rotate from closed through 155 degrees, and can be set at different angles, for full sun, as well as partial or complete shade. At the same time the unique design allows cooling air into the area beneath. In short, Vergola’s smart design provides
complete control over light, direct sun, shade and ventilation. Vergola makes every outdoor space refreshing and shaded, for the perfect summer.■ VERGOLA AUTOMATIC ROOF SYSTEMS Pol. Ind. La Ermita, C/ Uranio 41 29603 - Marbella (Málaga) (+34) 902 102 658 Find out more by visiting www.vergola.es - soto@vergola.es
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|65
■|VIVIR EN SOTOGRANDE
CASA ALBA,
SOTOGRANDE EN ESTADO PURO
66|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIVIR EN SOTOGRANDE|■
El sueño de vivir en Sotogrande adquiere todo su sentido al cruzar el umbral de Casa Alba. Una maravillosa villa que mira a Sur realizada al detalle entre el arquitecto Antonio Casado y la diseñadora y paisajista Cándida Taylor para dar, a los más exigentes, un hogar donde la tradición se une a la vanguardia en un perfecto equilibrio.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|67
■|VIVIR EN SOTOGRANDE
La cocina, en forma de L, llama la atención por sus grandes dimensiones, así como por sus suelos antiguos con madera o sus vigas recuperadas. La estancia incorpora, en distintos ambientes, sala de estar y comedor, con acceso a un gran patio donde un estanque con nenúfares completa el espacio.
68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIVIR EN SOTOGRANDE|■
Una impresionante chimenea francesa realizada en mármol del siglo XVIII da la bienvenida al salón de Casa Alba. Una estancia cargada de luz, con paredes de estuco y suelos de mármol antiguo, comunicada con el porche, de altos techos, y el jardín por unos grandes ventanales con vistas al sur.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69
■|VIVIR EN SOTOGRANDE
La casa, con 1300 metros cuadrados y 5.680 metros cuadrados de jardín, dedica gran espacio al deporte. Incorpora, de esta forma, un completo gimnasio con sauna, baño turco y jacuzzi, entre otras prestaciones.
En la parte exterior, entre frondosos jardines y fuentes, es posible encontrar también una pista de pádel acristalada.
La villa posee una impresionante infinity pool exterior con vistas al golf a la que se suma una relajante piscina interior climatizada de sal con gresite italiano.
Casa Alba se alza en el corazón de Sotogrande. Cuenta con 7 dormitorios, 8 cuartos de baño, domótica y todas las comodidades del siglo XXI, que se funden con un estilo tradicional para obtener una casa concebida para los más exigentes.
70|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIVIR EN SOTOGRANDE|■
Más información: Cándida Taylor. Tel. 610 22 76 32 - candida@candidataylor.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|71
■|INMOBILIARIA
SOTOGRANDE COSTA - VILLA
SIN DUDA LA UBICACIÓN MÁS PRESTIGIOSA JUNTO AL REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE. MARAVILLOSAS VISTAS. Estupenda villa con situación única en Sotogrande Cos- dormitorios con cuartos de baño, estudio/salita de TV. ta, al final de una calle sin salida y lindando con el Real En el nivel inferior hay 2 duchas, sala de juegos y bar. Club de Golf de Sotogrande y con maravillosas vistas También dispone de una casita independiente para el al mismo. Desde la impresionante entrada se accede al servicio que se compone de cocina, salón, dormitorio, hall, amplio salón/comedor en forma de L con acceso cuarto de baño y mucho sitio para almacenaje. Unia la amplia terraza, piscina y jardín. Dispone de una dades independiente de aire acondicionado en algunas gran cocina con despensa, lavadero y acceso al jardín, 4 partes de la casa.
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 72|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
INMOBILIARIA|■
SOTOGRANDE COSTA - VILLA
UNDOUBTEDLY THE MOST PRESTIGIOUS LOCATION ADJOINING THE REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE. FANTASTIC VIEWS. A truly unique and fantastic location in Sotogrande laundry area and access to the garden. In addition to the Costa at the end of a cul-de-sac, extensive views of the master suite there are 4 further bedroom suites and a Real Club de Sotogrande are offered from this substantial study/TV room. On the lower level are 2 shower rooms, frontline golf property. An impressive driveway leads to a games room and a bar. There is also a self contained the entrance hall and onto a large L shaped living/dining staff accommodation of kitchen, living area, bedroom room with access to an extensive terrace area, the pool and bathroom and plenty of storage. Individual air and gardens. There is an eat-in kitchen with pantry, a conditioning in some parts of the villa.
DORMITORIOS / BEDROOMS
6
BAÑOS / BATHROOMS
6
PISCINA / POOL
Privada / Private
M2 PARCELA / PLOT
5.309
M2 CONSTRUIDOS / BUILT AREA
3.495.000 €
700
This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.
sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|73
n|VIAJES
M e n o r c a , e n t r e a zu l y v e r d e Llegar a Menorca a bordo de un velero, cruzando sus aguas cristalinas, oteando el paisaje. Descubrir sus senderos; su legado histórico; sus infinitos tesoros... La Revista de Sotogrande se adentra en ‘la isla de los vientos’ para mostrar a sus lectores la estampa de un destino en azul y verde. 74|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIAJES|n
M
uchos conocen Menorca por sus playas de arena fina y blanca, por sus aguas transparentes, por su tranquilidad… La isla más septentrional y oriental del archipiélago Balear es, además, un destino perfecto para amantes de la naturaleza más pura. Declarada Reserva de Biosfera en el año 1993 por la UNESCO, la principal característica del medio natural de Menorca es la diversidad ambiental existente en sus apenas setecientos kilómetros cuadrados de extensión. Así, la isla ofrece la posibilidad de encontrar una representación de casi todos los hábitats propios del Mediterráneo, como barrancos, cuevas, zonas húmedas integradas por charcas, lagunas y marismas,
sistemas dunares, costas e islotes. En el Puerto de Maó, el segundo puerto natural más grande del mundo, existe un chárter de veleros que permite descubrir la isla desde el mar, disfrutando de los placeres de la navegación a vela y contemplando su paisaje, sus aves y sus diversas especies marinas. Pequeño mar de agua límpida y temperatura perfecta, no hay mejor sitio que Fornells para iniciarse o perfeccionar la técnica de vela ligera o windsurf, gracias a sus aguas calmas y a su maravilloso entorno natural. Para los amantes de las aventuras bajo el mar, la isla encierra un gran número de impresionantes grutas submarinas, entre las que destaca la cueva de Es Pont d’en Gil. Una larga lengua de tierra, al sur del Cap
de Menorca, bajo cuya punta se abre un bello puente natural que permite el paso de embarcaciones. Justo bajo la bóveda rocosa, una amplia oquedad conduce a esta cueva submarina, que se adentra más de 200 metros hacia la tierra, ofreciendo al viajero una estampa insuperable. CULTURA
No se debe visitar Menorca sin dedicar un tiempo a recorrer alguno de los muchos yacimientos arqueológicos que hay y que, de hecho, constituyen uno de sus principales atractivos culturales. No es difícil encontrarlos, y los más significativos están bien señalizados. Varias culturas prehistóricas han dejado en la isla, desde principios de la Edad de
Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|75
n|VIAJES
CICLOTURISMO La bicicleta se ha convertido para los menorquines en una forma de vida, especialmente en Ciutadella, donde gran parte de la población elige este tran sporte para moverse en su día a día. La llan ura de esta isla hace del ciclismo una práctica apta par a todos. Existen hoy hasta 6 rutas cicloturistas per fectamente señalizadas que recorren precios os caminos rurales y, dado el éxito de este deporte en la isla, ya se están diseñando algunas más.
Bronce, unos monumentos impresionantes que aún se resisten a ser interpretados con verosimilitud y sobre los que hay teorías para todos los gustos. Otros, también notables, han podido ser mejor estudiados y hoy se sabe que sirvieron como casas donde alojarse, última morada para sus muertos, murallas para defenderse y santuarios donde rendir culto a sus divinidades. Hay monumentos repartidos a lo largo de toda la isla. Una opción particularmente interesante para disfrutar de la cultura de Menorca la constituye la Red Menorca Monumental, integrada por una treintena de estructuras. Visitar los monumentos que forman parte de dicha red es conocer de primera mano los testigos de su historia; desde los yacimientos megalíticos hasta las colecciones del siglo XX, pasando por basílicas paleocristianas y fortificaciones del siglo XVIII. Algunos de estos monumentos cuentan con proyectos museográficos que trasladan el visitante a la época en que fueron construidos, como es el caso del Fuerte de Marlborough o el poblado talayótico de Torre d’en Galmés.
76|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
SENDERISMO
Y para aquellos que gusten de caminar, Menorca se abrirá ante ellos como un paraíso, lleno de tentadores caminos prestos a ser descubiertos a cada paso. Sus rutas, tanto las interiores como las que recorren el litoral, no cuentan solamente con el atractivo de la meta. Mientras se recorren las rutas para visitar playas, faros, poblados prehistóricos o torres de defensa, se disfrutará de senderos cargados de elementos etnológicos de gran belleza, como azequias, barracas, eras, predios, campos donde siguen pastando las vacas y ovejas, bosques donde habitan erizos, o tortugas marinas sobre las que vuelan imperiales rapaces... Menorca, a pie, es infinita. Definitivamente, la vida en Menorca transcurre entre el mar y la tierra: entre las aguas cristalinas y los campos más verdes del Mediterráneo. Es, por tanto, una forma diferente de divertirse al sol, en las costas menorquinas, en la naturaleza: sentir la brisa, el olor y la luz del mar harán, de ésta, una escapada distinta y original difícil de olvidar.n
AVES Los amantes de las aves no pod rán perderse la Albufera des Grau, núcleo de la Reserva de la Biosfera, título que ostenta la totalidad del territorio de la isla y que pon e de manifiesto que su naturaleza, excepcionalment e preservada, y la rica biodiversidad no pasan des apercibidas. GASTRONOMÍA Destacan la deliciosa carne de las fincas ganaderas de la isla; el pescad o fresco, los mariscos y la langosta, base de la conocida caldereta; el queso artesano con Denominación de Origen, y los embutidos de matanza. La salsa mahonesa, introducida por los franceses en la corte de Luis XV tras la conqui sta de Menorca, es la receta más internacional nacida de la gastronomía menorquina. DULCES La repostería es abundante y muy apreciada: ensaimadas, pastissets, crespel ls, rubiols rellenos de cabello de ángel, el brosat y los amargos son solamente una muestra de la variedad repostera de la isla. NO OLVIDE PROBAR … En cuanto a bebidas, sobre tod as ellas destaca el gin, la ginebra herencia de la dominación inglesa, se sigue fabricando hoy en la isla, siguiendo técnicas ancestrales . También se elaboran de forma artesanal licores de frutas y hierbas digestivas.
n|VIAJES
M e n o r c a , B ET W EEN B LUE AND G REEN Arriving at Menorca on board a sailboat, crossing its crystal-clear waters, scanning the landscape. Discovering its silk industry, its heritage, its endless treasures... The Sotogrande Magazine explores the ‘Island of the Winds’ to give its readers a picture of this blue and green destination.
78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
VIAJES|n
M
any know Menorca for its beaches of fine white sand, its transparent waters, its tranquillity... The northern and easternmost island of the Balearic archipelago is also a perfect destination for people who love nature in its purest form. Declared a Biosphere Reserve in 1993 by UNESCO, the main characteristic of Menorca’s natural environment is the biodiversity of its area of just seven hundred square kilometres. The island is an opportunity to discover practically every type of Mediterranean habitat, including cliffs, caves, wetlands made up of ponds, lagoons and marshes, dune systems, coastline and islets.
At the port of Maó, the second biggest natural harbour in the world, there is a boat charter company that enables you to discover the island from the sea, enjoying the pleasures of sailing while admiring the scenery, its birds and various marine species. A small sea of clear water at the perfect temperature, there could be nowhere better than Fornells as a place to start learning sailing or windsurfing, or indeed to perfect your skills, thanks to its calm waters and wonderful natural setting. For lovers of adventure under the sea, the island is home to a large number of incredible caves, such as the cave of Es Pont d’en Gil: a long
spit of land to the south of Cap de Menorca, under the point of which there is a beautiful natural bridge that boats can sail through. Just below the rocky vault, a large cavity leads to the underwater cave, which penetrates the land to over 200 metres, providing incredible sights for visitors. CULTURE
You should not visit Menorca without spending some time at some of its many archaeological sites, which are one of the island’s main cultural attractions. They are not hard to find and the most significant ones are well signposted. Since the beginning of the Bronze Age, various prehistoric cultures have left some impressive LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79
n|VIAJES
BICYCLE TOURING For Menorcans the bicycle has become a way of life, especially in Ciutadella , where much of the population chooses this form of transport to get around day to day. The flatn ess of the island makes cycling an activity suit able for everyone. There are now up to 6 perfect ly signposted cycling routes through the bea utiful countryside and, give the success of this act ivity on the island, more are being planne d. BIRDS Bird lovers should not miss the Albufera des Grau, the centre of the Biosph ere Reserve, which is a title held by the island’s ent ire territory, an example of the area’s except ionally well preserved nature and rich bio diversity.
monuments, the purpose of which is often still unknown, though there are many theories. Others, also notable, have been better studied and it is now known that they were homes, final resting places for the dead, defensive walls and sanctuaries in which these people worshipped their gods. There are monuments scattered throughout the island. One particularly attractive way to enjoy Menorcan culture is the Menorca Monument Network made up of thirty or so structures. Visiting the monuments that make up this network is to witness the island’s history first-hand. From megalithic sites to twentieth-century collections, including early Christian basilicas and eighteenthcentury fortifications. Some of these monuments have exhibitions which transport visitors to the time when they were built, as is the case with Fort Marlborough and the Talayotic settlement of Torre d’en Galmés.
80|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
HIKING
And for those who like walking, Menorca is like a paradise, full of inviting trails ready to be discovered. The islands paths, both inland an on the coast, are not just about the attractiveness of the destination. As you walk the routes to visit beaches, lighthouses, prehistoric settlements or defensive towers, you will enjoy paths full of ethnological features of great beauty, including irrigation ditches, huts, threshing floors, farms, pastures for cows and sheep, forests inhabited by hedgehogs and sea turtles with imperious birds of prey circling above. Menorca, on foot, is infinite. All in all, life on Menorca is lived between land and sea: between the crystal-clear waters and the greenest fields of the Mediterranean. It is therefore a different way to enjoy oneself in the sun, on the Menorcan coasts, among nature: feeling the breeze, the smell and the light of the sea will make it a different, original and unforgettable break. n
GASTRONOMY Highlights of the island’s cuis ine include the delicious meat from its livesto ck farms, fresh fish, seafood and lobster, which is used in the famous caldereta; Designation of Orig in artisan cheese and pork charcuterie. Mayonnai se, introduced by the French during the reign of Louis XV after the conquest of Menorca, is the mo st internationally renowned recipe from Menor can gastronomy. DULCE There is an abundance of sup erb patisserie products: ensaimadas, pastiss ets, crespells, rubiols stuffed with ‘angel’s hai r’, brosat and amargos are just some of the island’s varied pastries. DON’T FORGET TO TRY... As for drinks, one that stands out is the gin, a legacy from the English occ upation of the island which is still manufact ured to this day, using ancient methods. The isla nd also produces artisan liqueurs of fruit and dig estive herbs.
■|MOTOR
PORSCHE
PANAMERA DIESEL DE SOTOGRANDE A SANTIAGO SIN REPOSTAR
De Sotogrande a Santiago con un solo depósito y a los mandos de un Porsche. Ahora es posible. El nuevo Panamera Diesel llega con una autonomía que supera los 1.200 kilómetros. Un corredor de larga distancia con gran capacidad de aceleración que aúna el carácter deportivo de la familia Gran Turismo de Porsche con las propiedades características de un diesel. Deportividad, espacio, lujo y ahora, también, eficiencia en un Porsche del siglo XXI.
Texto: Mayte Solán Fotos: Porsche
E
l Porsche más eficiente y con mayor autonomía en la historia de la marca llega a través de uno de sus clásicos: El Panamera. Una berlina diesel con un suave motor V6 de tres litros capaz de desarrollar 250 CV entre las 3.800 y las 4.400 revoluciones por minuto. Acoplado a una transmisión Tiptronic S de ocho velocidades y alta eficiencia, el seis cilindros turbodiésel consigue que el nuevo Gran Turismo acelere de 0 a 100 km/h en 6,8 segundos y alcance una velocidad máxima de 242 km/h. El motor V6 de tres litros del Porsche Panamera Diesel es, además, una obra de arte de la tecnología diesel. Cuenta con inyección directa por common rail a través de inyecto82|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
res piezoeléctricos a una presión de 2.000 bar, turbocompresor de geometría variable (VTG), emisiones ajustadas mediante la recirculación de los gases de escape, catalizador de oxidación y filtro de partículas. De esta form,a las altas prestaciones, el poderoso par y los ajustados consumos se ven acompañados por una excelente suavidad de marcha, una gran fiabilidad y bajas emisiones. Una ayuda adicional para ello es la función start/stop que viene como equipamiento de serie. Las características estéticas del Panamera Diesel son similares a las del Panamera con motor de gasolina V6; la diferencia en el exterior es el anagrama ‘diesel’ y los embellecedores de los tubos de escape, especialmente dise-
ñados para este modelo. La combinación de eficiencia y prestaciones a este nivel tan elevado no se alcanza sólo con motores excelentes. El principio “Porsche Intelligent Performance” se manifiesta también en la consecuente construcción ligera. Los ejes, las puertas, el capó del motor, las aletas y el capó trasero se han fabricado en aluminio con el objetivo de reducir el peso del vehículo. El Panamera diésel es un GT en toda regla, con casi cinco metros de longitud y tan sólo 1,42 metros de altura, lo que dibuja una carrocería muy deportiva para albergar a cuatro pasajeros con total comodidad. Una berlina de lujo con la que disfrutar de un Porsche concebido para el siglo XXI. ■
MOTOR|■
PORSCHE
PANAMERA DIESEL FROM SOTOGRANDE TO SANTIAGO WITHOUT REFUELLING From Sotogrande to Santiago on a single tank, driving a Porsche. It’s now possible. The new Panamera Diesel has a range of over 1,200 kilometres. A long-distance runner with great acceleration, combining the sportiness of the Porchse Gran Turismo family with the characteristic properties of a diesel. Sportiness, space, luxury and now also efficiency in a twenty-first-century Porsche.
DATOS TÉCNICOS: Power: From 0 to 100 km/h.: Top Speed Fuel economy CO2 emissions: Wheel drive:
184 kW (250 CV - 4.400 rpm) 6,8 seconds. 242 km/h. 6,5 l/100 km. 172 g/km Rear
THE RETAIL PRICE OF THE PANAMERA DIESEL IN SPAIN IS 87.646 EUROS
T
he most efficient Porsche with the greatest range in the history of the marque arrives through one of the classics: The Panamera. A diesel saloon with a smooth three-litre V6 engine capable of generating 250 HP between 3,800 and 4,400 RPM. Coupled with an eiight-speed high-efficiency Tiptronic S transmission, the six-cylinder turbo diesel engine enables to the new Gran Turismo to accelerate from 0 to 100 km/h in 6.8 seconds and reach a maximum speed of 242 km/h. The Porsche Panamera Diesel’s three-litre V6 engine is a masterpiece of diesel technology. It has direct common rail injection through piezoelectric injectors at a pressure of 2,000 bar, a turbocharger with Variable Turbine Geometry (VTG), emis-
sions reduced by recirculating exhaust fumes, oxidation catalytic converter and particulate filter. High performance, powerful torque and low consumption are accompanied by smooth running, excellent reliability and low emissions. An additional factor for fuel economy is the start-stop function which comes as standard. The aesthetic characteristics of the Panamera Diesel are similar to those of the petrol-powered Panamera V6, the difference on the outside is the “diesel” anagram and the exhaust pipe trims, especially designed for this model. The combination of efficiency and performance at such a high level is not just achieved with excel-
lent engines. The principle of ‘Porsche Intelligent Performance’ is also evident in its consistent lightweight construction. The axle, doors, bonnet, wing and boot are manufactured in aluminium to reduce the weight of the vehicle. The Panamera Diesel is a full-blown GT, measuring almost five meters in length and just 1.42 meters in height, creating a very sporty body to comfortably house four passengers. A luxury saloon with which to enjoy a Porsche designed for the twenty-first century. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|83
■|MOTOR CLÁSICO
0 7 7 R A C I AMPH
Texto: Lucas Montojo Fotos: www.amphicar.com
84|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
7 nudo 70 mp s h
MOTOR CLÁSICO|■
Me parecía oportuno relacionar esta sección dedicada a los coches clásicos con el 50 aniversario de Sotogrande y más en concreto con el año 1962, la fecha de su fundación. Tras pensar mucho acerca del tema y no decidirme por ninguno de los que se me ocurrían, resultó que la respuesta era más fácil de lo que creía. Si sumaba 1962 + tierra firme + alta mar, el resultado final estaba claro: AMPHICAR 770.
E
l Amphicar, como su propio nombre quiere insinuar, es nada más y nada menos que un anfibio, ¡un vehículo capaz de circular tanto sobre el asfalto como de navegar por el agua! Su padre, el diseñador Hans Trippel, asistiría orgulloso e ilusionado al Salón de Nueva York de 1961, donde, muy inteligentemente, presentó su original obra y prueba de ello fue que de las 3.878 unidades vendidas durante los seis años de fabricación, nada menos que 3.046 fueron vendidas en la tierra de las oportunidades, pese a rondar la nada desdeñable cantidad de 3.400 dólares “de los de antes”. Alemania, y más concretamente Berlín, en cambio, ponían el sello de fábrica a éste sapo de las carreteras, y digo sapo porque aunque se le intentó dar un cierto aire “de ciudad” con dos discretas aletas traseras que recuerdan con mucha distancia a los Cadillac de los años cincuenta, éste simpático cochecillo, muy agraciado no era. El posible comprador encontraría en el maletero el kit oficial, que se componía tanto de un remo, unos chalecos salvavi-
das o una bomba de achique como de un gato hidráulico o una rueda de repuesto.
FEO, PERO SIMPÁTICO, EL AMPHICAR 770 (7 NUDOS SOBRE EL AGUA,
70 MILLAS
EN ASFALTO) A PESAR DE SER TORPÓN EN SUS DOS MEDIOS, LÍQUIDO Y SÓLIDO, ERA PERFECTO PARA LOS POCO EXIGENTES QUE ENTENDÍAN EL
AMPHICAR COMO UN ESTILO DE VIDA
Sobre el capó para cumplir con la normativa de navegación, contaba con una bocina y las luces reglamentarias. ¿Colores
a elegir? Blanco Playa, Rojo Regata, Azul Lago y Verde Fiordo. Es más que comprensible la desorientación que sentiría el posible comprador al no saber si lo que compraba era una lancha de recreo o una berlina, pero justo era ése concepto diferente que se salía del esquema, lo que le hacía tan especial. Feo, pero simpático, el Amphicar 770 (7 nudos sobre el agua, 70 millas en asfalto) a pesar de ser torpón en sus dos medios, líquido y sólido, era perfecto para los poco exigentes que entendían el Amphicar como un estilo de vida. El polivalente sapo, como la fábula, cada vez se parecía más al príncipe del cuento y día tras día enamoraba a más gente hasta que en 1968 en Estados Unidos surgió una nueva reglamentación que dificultó su venta e hirió de muerte al pequeño Amphicar, viéndose la compañía obligada a cesar las ventas ese mismo año. Con éste triste episodio se cierra un capítulo de la historia de Amphicar ¿habría que reinventarlo 50 años después? Sin duda suena apetecible.■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|85
■|MOTOR CLÁSICO
AMPHICAR 770
70 noptsh 70 m 86|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
MOTOR CLÁSICO|■
It seemed appropriate to relate this section devoted to classic cars with the 50th anniversary of Sotogrande and specifically to the year of its founding, 1962. After mulling over the issue and failing to decide on any of the options I considered, the answer suddenly became clear: the equation was 1962 + land + sea = the AMPHICAR 770. “And what’s that?” many of our readers will ask.
T
he Amphicar, as its name suggests, is nothing other than an amphibious vehicle, one that is capable of travelling both on tarmac and on water! Its creator, the designer Hans Trippel, proudly and enthusiastically took it to the New York Auto Show of 1961 where he very intelligently presented his new design, as evidenced by the fact that, of the 3,878 units sold during its six years in production, no fewer than 3,046 were sold in the land of opportunity, despite costing the not inconsiderable sum of 3,400 of the dollars ‘of old’. Germany, and more specifically Berlin,on the other hand, branded the car a ‘road toad’, and I say toad because, though they tried to give it a certain ‘city’ feel with two discrete rear wings distantly reminiscent of the fifties Cadillacs, this likeable car was not particularly graceful. Potential buyers would find an official kit in the boot, consisting of a paddle, some life jackets and a bilge pump, as well as a hydraulic
UGLY BUT LIKEABLE, THE AMPHICAR 770, DESPITE BEING A CLUMSY VEHICLE IN BOTH ITS MEDIUMS, LIQUID AND SOLID, WAS PERFECT FOR UNDEMANDING DRIVERS WHO SAW THE
AMPHICAR AS
A WAY OF LIFE
jack and spare wheel. To meet sailing regulations, on the bonnet there was horn and regulation lights. The choice of colours? Beach White,
Regatta Red, Lake Blue and Fjord Green. The confusion that the prospective buyer might feel was understandable, not knowing if what they bought was a pleasure boat or a saloon car, but it was precisely this different concept that made it so special. Ugly but likeable, the Amphicar 770 (7 knots on water and 70 miles per hour on the road), despite being a clumsy vehicle in both its mediums, liquid and solid, was perfect for undemanding drivers who saw the Amphicar as a way of life. The versatile toad, like the fairytale, seemed more and more like the prince of the story, and as the years went by more and more people fell in love with it, until in 1968 new regulations emerged in the United States that hindered its sale and mortally wounded the little Amphicar - the company was forced to stop sales that year. This sad episode brought to an end a chapter in the history of the Amphicar, but should it be reinvented 50 years later? It certainly sounds appealing. ■
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|87
n|PUBLICIDAD
Specialist wealth management for high net worth individuals Text: Bill Blevins, Financial Correspondent, Blevins Franks
High net worth individuals have unique needs. You have complex tax and succession considerations, normally crossing international borders. You have greater investment opportunities. You require highly personalised and specialist advice. Blevins Franks is a leading wealth management group specialising in bespoke tax and estate planning for high net worth individuals and families. We have extensive experience advising wealthy Spanish residents, designing individual solutions for each client.
We have comprehensive knowledge of the frequently changing Spanish tax regulations and the opportunities available for compliant tax mitigation, and are an authority on UK taxation. We are supported by a team of professionals who are experts on tax planning, estate planning, trusts, accountancy, insurance, investment management, asset protection and philanthropy. Our Estepona Private Office provides a confidential, unique and holistic service,
covering the various aspects of your financial life. Working with you, we develop personalised and flexible solutions to meet your needs and goals. Contact David Bowern at our Estepona Private Client Office on telephone 952 809 212 or email david.bowern@blevinsfranks. com. To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website: www.blevinsfranks.com. n
Contact David Bowern at our Estepona Private Client Office on telephone 952 809 212 or email david.bowern@blevinsfranks.com
88|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■|ARTE
Marusela Pérez Máximo,
naturalmente Cádiz Texto: Mayte Solán
90|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
ARTE|■
M
arusela Pérez Máximo es una de esas artistas que lo son por pasión. Pescadoras, bodegas, paisajes marítimos y un sinfín de temas más conforman la colección de esta gaditana afincada en el Puerto de Santa María. Una gran autodidacta que define su obra como ‘Pintura Natural’ y cuya técnica no es otra que la de plasmar desde el corazón aquello que le inunda la mirada. Así, a partir de la contemplación, Marusela Pérez Máximo es capaz de transportar al que contempla sus cuadros hasta las más bellas escenas de su Cádiz querido. Uno de sus temas, del que, además, Sotogrande tuvo la suerte de tener recientemente una amplia exposición, es el de ‘Las Pescadoras’. Según la artista, estas comenzaron siendo del Coto de Doñana, lugar que adora y le sirve de inspiración. Pero, al final, se han convertido en ‘sotograndinas’: “Mis pescadoras de antaño eran más locales, y ahora me sorprendo a mi misma viendo la influencia que ha provocado el ambiente internacional en sus caras; muchas parecen niñas inglesas o de otras nacionalidades”, explica la pintora. La pesca, tratada de un modo bucólico y bello, no es la única fuente que inspira a esta artista. Su estrecha relación con el mar le sirve de espejo constante para reflejar en sus lienzos todo tipo de escenas cargadas de esa luz y colorido que baña al sur del sur
convirtiéndolo en único. “Durante el tiempo que he vivido en Sotogrande he tenido la suerte de contemplar los más bellos amaneceres, las luces más calmas…”, afirma la artista al respecto. Otro de los diversos elementos plasmados por los pinceles de esta autodidacta son los relacionados con el mundo del vino. Obras que han conformado, además, su última muestra, expuesta durante el mes de julio en Sotogrande. Al hablar de esta parte de su colección, Marusela argumenta su gran relación con el mundo del vino. Y es que su estudio, precisamente, es una casa de viña del siglo XVIII. Rodeada de viñedos y lagares, donde nace el mejor vino de Jerez, la artista
Cádiz es luz y mar, cuna de libertades, tierra de pescadores, campos de viñedos… La ‘Tacita de Plata’ es un lienzo que nunca se acaba de pintar. Marusela Pérez Máximo encuentra en ella su fuente de inspiración, trazando a pinceladas obras
contempla y crea.“Francamente es un paisaje impresionante, emociona mucho ver todas esas hileras de cepas perfectamente ordenadas, naciéndoles las yemas para al final del verano regalarnos la alegría de la vendimia, llenando el campo de fiesta, con la milenaria historia de los caldos de Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María, y Sanlúcar de Barrameda, que abanderan esta Denominación de Origen de tan espléndida fama”. “Allí, en mitad de ese entorno, verdial en verano y cargado de ocres y anaranjados en otoño, se me dispara la mente y, entre pinceles y poesía, surge mi obra”, explica Pérez Máximo. Como buena gaditana amante de las libertades, Marusela no olvida el Bicentenario de la Constitución de Cádiz de 1812, al que también ha dedicado su arte con una colección de acuarelas conmemorativas exhibida en la capital el pasado mes de marzo y que ahora se muestra itinerante por lugares tan lejanos como Dubai. Con el título ‘El mismo mar de Cádiz de 1812’, la pintora muestra a través de acuarelas esas historias pasadas, tan unidas a Cádiz y de tan alto valor. “Me imaginaba a los constituyentes paseando por la playa de Cortadura, después de comer, saliendo del restaurante el Chato, que ya existía por aquella época…; rescatar esos recuerdos ha sido un verdadero placer para el espíritu”, concluye la artista.■
entre la poesía y el arte con las que muestra al mundo su Cádiz de una forma ‘natural’.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|91
■|ARTE
Cádiz is light and sea, a cradle of freedom, land of fishermen, country of vineyards... The ‘Tacita de Plata’ (or Silver Cup), as the city is known, is a canvas that never runs out of paint. For Marusela Pérez Máximo the city is a source of inspiration for her works, prompting brushstrokes between poetry and art with which she shows the world her Cadiz in a ‘natural’ way.
Marusela Pérez Máximo,
Naturally Cádiz
M
arusela Pérez Máximo is an artist because it is her passion. Fisherwomen, wine cellars, seascapes and countless other subjects form the collection of this Cadiz-born artists based in Puerto de Santa María. This brilliant self-taught artist describes her work as Natural Painting, its technique involving nothing other than giving expression from the heart to that which that fills the eye. Through contemplation, Marusela Pérez Máximo is able to transport the person viewing her paintings to the most beautiful scenes of her beloved Cadiz. One of her themes, on which Sotogrande was fortunate enough to hold an exhibition recently, is ‘Fisherwomen’. According to the artist, initially these women were from the Doñana Reserve, a place she adores and which serves as a source of inspiration. But in the end, they became ‘Sotograndinas’. “My fisherwomen of old were more local, and now I surprise myself when I see the influence that the international atmosphere has had on their faces; many of them look like they English girls or of other nationalities” the artist explains. Fishing, treated in a bucolic and beautiful man92|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
ner, is not the only source of inspiration for this artist. Her close relationship with the sea serves as a constant mirror to reflect on her canvases all kinds of scenes full of that light and colour that the ‘south of the south’ is imbued with, making it unique. “In the time I have been living in Sotogrande, I have had the chance to admire some of the most beautiful sunrises, the calmest light...” says the artist. Another of the varied elements given expression by the brushstrokes of this self-taught artists are related to the world of wine. They are works that were also included in her latest exhibition, held in July in Sotogrande. Speaking about this part of her collection, Marusela mentions her close ties with the wine world. Herr studio, in fact, is an eighteenth-century vineyard house. Surrounded by vineyards and wineries, the source of the best Sherry, the artist contemplates and creates. ‘Frankly, the scenery is breathtaking; it is very moving to see the perfectly ordered rows of vines, with the buds sprouting to give us the joy of the harvest at the end of summer, filling the countryside with celebrations,
with the ancient history of the wines of Jerez de la Frontera, Puerto de Santa María and Sanlúcar de Barrameda, which champion this Designation of Origin of such enormous fame”. “There, in the middle of that setting, green in summer and full of ochres and oranges in autumn, between brushstrokes and poetry my work emerges” explains the artist. A typical native of Cadiz who loves liberty, Marusela has not forgotten the Bicentenary of the Constitution of Cadiz of 1812, to which she has also devoted a collection of commemorative watercolours, exhibited in the provincial capital in March and which is now being shown in a touring exhibition in places as far off as Dubai. Under the title El mismo mar de Cádiz de 1812 (‘The Same Sea of Cadiz of 1812’), the painter depicts this important time in history for Cadiz through her watercolours. “I imagined the constituent members strolling on Cortadura Beach after lunch, coming out of Restaurante El Chato, which already existed at that time... rescuing memories has been a true pleasure for the soul” the artists concludes.■
■|HISTORIA
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
VALDEVAQUEROS Y EL PROYECTO DE BARTOLOMÉ PORRO El proyecto urbanístico de Valdevaqueros está permanentemente en los medios de comunicación. Sin embargo, no es el primer proyecto ni siquiera el más importante que se intentó llevar a cabo en ese mismo lugar. Enfrente justamente de donde se proyecta la construcción del hotel y la urbanización objeto de polémica, hay unas viejas casas llamadas “casas de Porro”. ¿A qué se debe esta denominación? A Bartolomé Porro, un polémico personaje que hace nada menos que doscientos años intentó hacer en ese lugar no una urbanización sino nada menos que una provincia.
L
a controvertida figura de Bartolomé Porro fue tratada en Jornadas de Historia del Campo de Gibraltar por historiadores tales como Andrés Sarriá, Manuel Vázquez y Juan Carlos Pardo. Provenía del marquesado de Finale, en la Liguria. En 1720 concibió la fundación de una nueva provincia en el actual Campo de Gibraltar y poblarla con naturales de su marquesado de Finale. De aquí que pretendiera llamarla la provincia de Finale. Para ello contaba con Real Cédula de Felipe V firmada en El Escorial el día 21 de diciembre de 1720. Como consecuencia de ello se le nombró mariscal de campo. El citado marquesado de Finale era entonces un pequeño territorio situado en la Liguria, entre los Alpes marítimos y la Riviera de poniente en el golfo de Génova. Fue vendido a España por Sforza Andreo el Caretto en 1598 y continuó siendo territorio español hasta la Guerra de Sucesión. En 1706 se cedió a Austria junto con el ducado de Milán, permaneciendo bajo tutela austríaca hasta que en 1713 el emperador Carlos VI lo vendió a Génova. Porro concibió la idea de trasladar al Sur de España a buena parte de la población finalina que estaba descontenta con sus últimos señores. En 1721 tomó Porro posesión del gobierno de Tarifa, para lo que hizo valer su nombramiento como corregidor de la ciudad mediante título firmado por el rey en Buen Retiro el 2 de abril de 1721. Tuvo diversos enfrentamientos al intentar poner en práctica su proyecto, a pesar de lo cual Porro siguió adelante con el beneplácido real durante algún tiempo, manteniendo sus cargos de mariscal de campo y corregidor 94|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
de Tarifa y recibiendo nuevas atribuciones. En 1723 cae en desgracia siendo apresado en Tarifa y conducido al castillo de Santa Catalina en Cádiz. Moriría a la edad de 44 años. El interés por situar esa pretendida provincia en el actual Campo de Gibraltar fue mostrado por el propio monarca Felipe V, ya que este proyecto le satisfacía más que el que le presentaron los exiliados gibraltareños, que habían tenido que abandonar Gibraltar en 1704 y pretendían fundar una nueva población en las ruinas de la antigua Algeciras. El rey prefería que fuesen los finalinos quienes la fundasen y poblasen, ya que tenía la pretensión de que los antiguos pobladores de Gibraltar retornasen a su ciudad, una vez recuperada. Se llegó a elaborar un documento titulado Población de los terrenos Baldíos y Realengos despoblados de las Algeciras. Constaba de 33 apartados en los que detallaba “la situación y jurisdicción que han de tener las Ciudades de Final, Burgo Marina, Tarifa y Bolonia”. A
Porro y sus sucesores se les concedía el gobierno político y militar de la capital a título perpetuo. Se preveía que sus habitantes estarían exentos de impuestos durante veinte años y se concedería a todos los pobladores que vinieren de Finale la condición de españoles. Si Felipe V y Porro levantaran la cabeza no se lo podrían creer. Enfrente de las casas de Porro hay formado el guirigay de Valdevaqueros. Los gibraltareños de 1704 ni han regresado a su casa ni pueden pescar donde siempre lo hicieron. Los actuales gibraltareños acaban de celebrar el jubileo de los sesenta años de la reina de Inglaterra en el trono, con la presencia del príncipe Guillermo y una gigantesca proyección de la soberana en la cara norte del Peñón. Y, en el mismo momento en que escribo estas líneas, su sucesor Juan Carlos está en Algeciras apoyando a pescadores y fuerzas de seguridad. Vestido de Capitán General. Mientras en Gibraltar están de maniobras militares…■
HISTORIA|■
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
VALDEVAQUEROS AND THE BARTOLOMÉ PORRO PROJECT The Valdevaqueros development is permanently in the media spotlight. However, it is not the first project or even the most significant that has been attempted at the same site. Right in front of where they are planning to build the controversial hotel and housing development, there are some old houses called ‘Casas de Porro’. So where does this name come from? The houses are named after Bartolomé Porro, a controversial character who no fewer than two hundred years ago attempted to turn the area not into a housing development but into a province.
T
he polemical figure of Bartolomé Porro was dealt with in a History of Campo de Gibraltar Conference by historians like Andrés Sarriá, Manuel Vázquez and Juan Carlos Pardo. He came from the marquisate of Finale, in Liguria. In 1720 he conceived of the founding of a new province in the current Campo de Gibraltar, to be populated with natives of the marquisate of Finale. Hence he intended to call it the province of Finale. To do so, he had a Royal Decree from Felipe V, signed in El Escorial on 21 December 1720. As a result he was given the title of field marshal. The Marquisate of Finale was at the time a small territory located in Liguria, between the Maritime Alps and the Riviera di Ponente on the Gulf of Genoa. It was sold to Spain by Sforza Andrea del Carretto in 1598 and remained the only Spanish territory until the War of Succession. In 1706 it was ceded to Austria along with the Duchy of Milan and it remained under Austrian protection until the Emperor Charles VI sold it to Genoa in 1713. Porro had the idea of moving much of the Finale population, who were unhappy with their most recent lords, to the South of Spain. In 1721 Porro took over the government of Tarifa, validating his appointment as mayor of the town through a document signed by the king in Buen Retiro on 2 April 1721. He had various confrontations while attempting to put his project into practice, but nevertheless Porro went ahead with royal approval for some time, maintaining his roles as field marshal and mayor of Tarifa and receiving new powers. In 1723 he fell out of favour and was detained in Tarifa and taken to the Santa Catalina Castle in Cadiz. He would die at the age of 44. The interest in founding this proposed prov-
ince in the current Campo de Gibraltar was demonstrated by the monarch Felipe V himself, because he preferred this project to the one put forward by the Gibraltarians in exile, who had to leave Gibraltar in 1704 and wanted to found a new town in the ruins of the old Algeciras. The king was more in favour of a province founded and populated by the people of Finale, because his aim was for the former inhabitants of Gibraltar to return to their town once it had been retaken. A document entitled The Settlement of the Unpopulated Barren and Ownerless Lands of Algeciras was even drawn up. It comprised 33 sections detailing the ‘situation and jurisdiction that must be applied to the towns of Final, Burgo Marina, Tarifa and Bolonia’. Porro and his successors were granted permanent political and
military governance of the provincial capital. Residents were expected to be exempt from tax for twenty years and all the settlers coming from Finale would be granted Spanish citizenship. If Felipe V and Porro lifted their heads they would not believe it. In front of the Casas de Porro the rumpus of Valdevaqueros has formed. The Gibraltarians of 1704 have neither returned home nor can they fish where they always fished. The current Gibraltarians have just celebrated the sixty-year jubilee of the Queen of England, with the presence of Prince William and a gigantic projection of the sovereign on the north face of the Rock. And, at the very moment I write these lines, Porro’s successor Juan Carlos is in Algeciras, supporting fishermen and security forces. Dressed as a general of the army. Meanwhile, in Gibraltar they are doing military manoeuvres. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|95
■|LIBROS
LIBROS/BOOKS EL DIARIO DE HAMLET
ALICE
LA BERLINA DE PRIM
La obra literaria del genio del humor gráfico –recientemente fallecido– en la que hace un repaso del Hamlet de Shakespeare en primera persona y con mucho humor. La historia del príncipe danés contada por él mismo y aderezada con el inigualable humor de Antonio Mingote. La versión más original de una de las grandes obras de Shakespeare que quedará para la historia como “el Hamlet de Mingote” y en donde la trama de Hamlet se sigue fielmente, pero tocada con el humor surrealista de Mingote. Sin duda, una obra para la posteridad de uno de los dibujantes más grandes, arriesgados y risueños que ha tenido este país.■
Alice deja su pueblo para iniciar una nueva vida en Cerdeña. Ocupa el piso de su tía, en un edificio frente al mar, y, poco a poco, encuentra en sus vecinos una nueva familia. En la planta alta vive un anciano violinista, Mr. Johnson. En la planta baja, Anna, una mujer humilde y pródiga en confianza y ternura. También están Giovannino, un niño lo suficientemente sabio para educarse a sí mismo, y Natascia, tan celosa que vive la pesadilla constante de perder a su novio. Cada uno lleva a cuestas su obsesión, su locura, sus miedos y sus sueños de amor que, a veces, pueden cumplirse del modo más inesperado.■
Principios de septiembre de 1873. La Primera República, con apenas nueve meses de vida, agoniza. El periodista Patrick Boyd llega a España con una misión: aclarar el asesinato, tres años antes, de su amigo el general Prim, presidente del Gobierno y el hombre más poderoso del país. Patrick, hijo ilegítimo de una joven andaluza y del irlandés Robert Boyd, fusilado en Málaga al lado de Torrijos y cincuenta compañeros, está decidido a descubrir quién o quiénes maquinaron el magnicidio que cambió el destino de España. Su trepidante búsqueda detectivesca, con epicentro en Madrid, lo lleva desde Sevilla a Francia, y termina otra vez por tierras andaluzas, en vísperas del golpe militar que acabará durante más de medio siglo con el sueño republicano.■
HAMLET’S DIARY
ALICE
PRIM’S SALOON CAR
A literary work by the genius of graphic humour, recently deceased, in which he review’s Shakespeare’s Hamlet in first person and with a great deal of humour.
Alice leaves her village to start a new life in Sardinia. She moves into her aunt’s apartment on the sea and, gradually, her neighbours become her new family.
Early September, 1873. The First Republic, after just nine months in existence, is dying.
The story of the Danish prince told by himself and flavoured with the incomparable humour of Antonio Mingote.
Upstairs lives an elderly violinist, Mr Johnson. Downstairs, Anna is a humble woman full of confidence and tenderness.
The most original version of one of the great works of Shakespeare which will go down in history as ‘Mingote’s Hamlet’, in which the Hamlet plot is faithfully maintained, but retouched with the surrealist humour of Mingote. Definitely a book for the posterity of one of the greatest, most daring and brightest illustrators that our country has ever had.■
There is also Giovannino, a child wise enough to educate himself, and Natascia, so jealous that she in constant fear of losing her boyfriend. Each of them bears their owns obsession, their madness, their fears and their dreams of love which, at times, can be fulfilled in the most unexpected manner. ■
Autor: ANTONIO MINGOTE Editorial: PLANETA
Author: ANTONIO MINGOTE Editorial: PLANETA
96|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Autor: MILENA AGUS Editorial: ALFAGUARA
Author: MILENA AGUS Publisher: ALFAGUARA
Autor: IAN GIBSON Editorial: PLANETA
Author: IAN GIBSON Publisher: PLANETA
The journalist Patrick Boyd arrives in Spain on a mission: to solve the murder, three years earlier, of his friend General Prim, President of the Government and the most powerful man in the country. Patrick, the illegitimate son of a young Andalusian and the Irishman Robert Boyd, shot in Malaga alongside Torrijos and fifty of his comrades, is determined to discover who plotted the assassination that would change Spain’s destiny. His frenetic detective work, centred in Madrid, takes him from Seville to France, before returning the Andalusia once more, on the eve of the military coup that would put an end to the Republican dream for over half a century.■
n|CINE
INTENSA MARILYN
98|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
CINE|n
VIENTOS
DE
CINE
Texto: José Carvajal
EN LA DÉCADA DE LOS 60, CUANDO SOTOGRANDE ERA UN SUGESTIVO PROYECTO URBANO DE LUJO EN LA MENTE DE UN EMPRESARIO, ESPAÑA ERA UN PAÍS QUE SOÑABA CON LOS ESTADOS UNIDOS Y QUE FANTASEABA CON EL MITO DE LA MONROE. MARILYN SIGNIFICABA EL EMBLEMA DE UNA
M
AMÉRICA LIBRE, DESPREOCUPADA Y MUCHA MÁS OPTIMISTA QUE LA VIEJA EUROPA.
arilyn podía ser bella y agradable, insinuante y maliciosa pero a la vez “ingeniosamente estúpida” para que los hombres estallaran en alaridos de placer y las mujeres creyeran que podían superarla en cualquier terreno de la vida. A pesar de sus desesperados intentos de claudicar, de un continuo empezar de cero, afrontando muchísimas dificultades, su vida es la de una chica increíblemente bella decidida a desarrollar su talento a toda costa, acompañado de un proyecto de realización personal. Y como se ha dicho siempre “supo jugar la mejor partida con las peores cartas que se puedan tener”, en unos tiempos en proceso de cambio. Puede que acabara mal, su prematura muerte como la cima de un iceberg que encerraba el desengaño de ser una mujer objeto, los compromisos profesionales y el Star System que la obligaba a soportar la pesada carga de encarnar a un sex-symbol con el que no se sentía demasiado cómoda y que, por otro lado, sustentaba los pilares de sus seguridad emocional. Sin embargo, Marilyn Monroe
tenía talento, aunque muchos no hayan querido verlo. Su sola aparición en pantalla en cualquier producción, por muy mediocre que fuese, bastaba para abarrotar las salas donde se proyectaba. Hoy, venerada popularmente como símbolo más preciado de la iconografía del siglo XX, pese a una desigual carrera, consiguió traspasar los límites del reducido círculo de la profesión y convertirse en una personalidad pública de proyección internacional. Logró imponer por encima de todos y de todo su figura, su encanto personal y su insuperable fotogenia. El afanado intento por conseguir grandes papeles dramáticos en películas más serias no lograron concienciarla de su antológico potencial cinematográfico, que por otro lado la hizo gozar del privilegio de asomarse a la gran pantalla tal cual era, con todas sus contradicciones, temores, esperanzas y obsesiones. En cada nueva película ella era “Marilyn” con mayor intensidad, una chica con la sorprendente e intuitiva capacidad de hacer sentir a cualquier espectador que alguien como ella necesitaría toda nuestra ternura y protección.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|99
n|CINE
FOCUS
ON
FILM
THE INTENSITY OF
MARILYN
IN THE 60S, WHEN SOTOGRANDE WAS A PROMISING LUXURY DEVELOPMENT PROJECT IN THE MIND OF AN ENTREPRENEUR, SPAIN WAS A COUNTRY THAT DREAMED OF THE
UNITED STATES AND FANTASISED ABOUT THE LEGENDARY MONROE. MARILYN WAS A SYMBOL OF A FREE
AMERICA, A CAREFREE AND MUCH MORE OPTIMISTIC COUNTRY THAN THOSE OF OLD EUROPE.
M
arilyn could be beautiful and nice, flirtatious and mischievous but also ‘ingeniously stupid’, making men burst into screams of pleasure and women believe they could be better than her in every walk of life. Despite her desperate attempts to free herself from a continual starting from scratch, facing many difficulties, her life is one of an incredibly beautiful girl determined to develop her talent at all costs as part of a journey of personal realisation. As we have always said, “she was able to play the best game with the worst hand she could have been dealt”, at a time of change. 100|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Perhaps it ended badly; her premature death like the tip of an iceberg that hid her disappointment at being an objectified woman, her professional commitments and the Star System that forced her to bear the heavy burden of embodying a sex symbol that she did not feel especially comfortable with, and which, on the other hand, held up the foundations of her emotional security. However, Marilyn Monroe had talent, even if many did not want to see it. Her mere appearance on screen, in any production, no matter how mediocre she was, was enough to fill the auditoriums wherever it was being shown. Today, popularly venerated as a twentiethcentury icon, despite an inconsistent career, she has managed to transcend the boundaries of
the limited circle of her profession and become a public celebrity of international renown. She managed to impress her image, her personal charm and her unsurpassed photogenicity on everyone. Her arduous attempts to earn big parts in more serious films failed to make her aware of her brilliant potential as a film star, which however meant that she enjoyed the privilege of appearing on the big screen just as she was, with all her contradictions, fears, hopes and obsessions. In every new film she was ‘Marilyn’ with greater intensity, a girl with the amazing and intuitive ability to make any viewer feel that someone like her needed all our tenderness and protection.n
I N S TA N T E S
I N S TA N T S
I N S TA N T E S
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |
101
I N S TA N T E S
BODAS DE ORO DE SOTOGRANDE
Sotogrande cumple medio siglo. Cincuenta años cargados de recuerdos que La Revista de Sotogrande ha querido rememorar a través de algunas maravillosas instantáneas. Bodas de ensueño, visitas internacionales…: Sotogrande en estado puro.
Fotos: Doro Plana. Archivo gráfico propiedad de Grupo HCP.
■ George Bush y Jaime Ortíz Patiño
■ Boda de Vicky Zóbel y el Dr. Vallejo-Nágera
■ Príncipe Alfonso de Hohenlohe
■ Severiano Ballesteros
I N S TA N T E S
■ Ramón Mora Figueroa y Mercedes McMicking
102
■ Boda de Pedro Domecq y Rosario Márquez
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE- 2012
■ Charo Gómez, junto a Mercedes McMicking
I N S TA N T E S
INAUGURACIÓN SCAPA POLO LOUNGE Un verano más, la terraza Scapa Polo Lounge Sotogrande abre sus puertas para ser uno de los puntos de encuentro más destacados de las noches en la urbanización. Prueba de ello fue el éxito de su fiesta de apertura, celebrada el pasado 27 de julio. Fotos: Marian Domínguez
■ Raúl Pluma, Rosa Iborra, Encarnita Rodríguez, Blanca,Mayte Orozco, Elisa Bernal, Jorge Zambrana, Jaqueline Rosado y Javier Juárez
■ Luis Estrada y José María López Elola, junto a Isabel y
■ Lucía Onieva, Helena Ayerza, Rocío Ayerza,
María Dalmés
Fátima Ayerza y Camila Ulloa
■ Laura Vera y Laura Crespo
■ Nono Nestares, Puri Fontecha, Antonio Milla, Javier Reviriego, Belén
I N S TA N T E S Gonzalez, Mabel Rives y Susana Fontecha
104
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
I N S TA N T E S DESFILE BENÉFICO
La moda y la solidaridad se unieron el pasado 28 de junio en el desfile de moda benéfico celebrado en el Restaurante The Courtyard de Sotogrande en apoyo de las asociaciones contra el cáncer Adec y Patricia Darch Childrens Leukaemia Foundation.
■ Lindsey Moore y Di Sharp
■ Adonis Pouroulis y Giora Tal
■ Harlotte Ingram y Jessica Reid
■ Luisa Moreno, Laura Gil y Janice Daughtrey
■ Patricia y Jessica Darch
I N S TA N T E S ■ Sonia, Igor, María, Olga y Sthephanie Noll
106
■ Marisol Martín
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■ Alicia Soto
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
INAUGURACIÓN VANITY FITNESS & WELLNESS CENTER El mayor centro deportivo de la zona ya ha abierto sus puertas en el Centro Comercial Sotovila III. Para celebrar su puesta en marcha, se celebró una gran fiesta inaugural a la que asistieron multitud de caras conocidas. El buen ambiente fue la nota más destacada de la velada.
■ Fernando Gil y Juan Torres
■ Manuel Garcia Leiva y Cristian Sañudo
■ Ángel Luis Salazar, Juan Roca, Juan Carlos Ruiz-Boix, Juan Barberán, José Chapaza, Jesús Mayoral y Juan Luis Gil Ferrer
■ José Luis García, Raúl Sánchez y su esposa Virginia
■ Ángela Montero, Isabel Berenguer, Ana Verdugo y Marta Bassadone
■ Luis Babiano, junto a su esposa Georgina y Rosa Iborra
■ Juan Anelo y su esposa Suellen Shacaluga
■ Patricia Baena, Isabel Lara y Elisa Bernal
■ Vicky Fernández, Salvador Quiros, Gema Suárez, Varinia Ruiz y Patricia Rodríguez
108
I N S TA N T E S
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES |
109
I N S TA N T E S
TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO Los veranos en Sotogrande son de polo. Las canchas de Santa María Polo Club se llenan de glamour con la celebración de este importante encuentro deportivo que convierte a la urbanización en capital internacional del polo durante semanas. Fotos: Marian Domínguez y redacción
■ María Beatriz Hernández y Erin Swaney
■ María Moreira, Inma Perales, Mari Carmen Espejo, María del Mar Pérez, Marta Fernández, María Molina, Begoña García y Blanca Mateos
■ Yolanda Müller, Carmen Martí y Aline Martí
■ Nieves de Santiago, Carlota Suárez y Alejandra Fernández
I N S TA N T E S ■ José Luis García, Carolina Larrain y Antonio Larrain
110
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
■ Concha Labrousa, Carmen Cuiñas y Marta Hernández
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
FIESTA DE APERTURA MOON SOTOGRANDE Sotogrande cuenta este verano con un nuevo sitio de moda para disfrutar entre amigos.Moon Sotogrande, situado en el Cortijo de los Canos, abrió sus puertas el pasado 26 de julio con una gran fiesta inaugural a la que asistieron multitud de rostros conocidos de la urbanización.
■ Mireia Cerezo Rocha y Patricia Bellas
■ Amparo, Iván Mara, Joaquín Garriguez, Luis Mara, Luis Astolfi, Maribel y Marisa Mara
■ José Manuel Abolafio y José González, junto a Carmen Gómez, Sofía Baez, Pilar López y Marta Baudet
I N S TA N T E S ■ Beatriz Fernández Loaiza, Alejadra Zehr y Ana Rodríguez
112
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S
I N S TA N T E S DÍAS DE PLAYA
Como cada año, los chiringuitos de Torreguadiaro, Chambao y Bahía Limón, son uno de los puntos de encuentro para divertirse en Sotogrande, tanto durante el día, como al caer la noche. Chambao, con sus famosos miércoles, y Bahía Limón, con sus martes de circo aéreo o sus domingos de concierto, copan la playa de gente que disfruta del verano entre amigos y buen ambiente.
CHAMBAO
Fotos: Trevor Brooks photography
■ Antonio Martín, Antonio Agüera, Juanma Martín, María José Muñoz, y Juani Berenguer
■ Steve y Lisa Greenwod
■ Hermanos Oliver y Mikaela McDougall
■ Jaime Martín Sabio, Mónica López, Juanjo Bezares y Salvador Fernández Sabio
BAHÍA LIMÓN
■ El equipo de Bahía Limón 2012
114
■ Espectáculo de circo aéreo
I N S TA N T E S
|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012
Perlas de Afrodita
ÂŽ
G
A
S
T
R
O
N
O
M
Ă?
A
-
D
E
L
I
C
A
T
E
S
S
E
N
-
V
I
N
O
S
n|ANCHOA DEL CANTテ。RICO
116|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
CAVIAR BLANCO|n
PERLAS DE AFRODITA, EL CAVIAR DE LA MONTAÑA Si hay una delicatessen por excelencia en el mundo culinario esa es el caviar. A las preciadas huevas de esturión se ha sumado recientemente un nuevo manjar que está revolucionando la alta gastronomía: ‘las perlas de afrodita’, denominadas así por su forma redondeada y su color nacarado. Un exclusivo ‘caviar blanco’ nacido en Cádiz que cruza fronteras para formar parte de las recetas más exigentes y creativas.
‘L
as perlas de afrodita’, o ‘caviar blanco’, es uno de los ingredientes más de moda en la cocina gourmet. Al pensar en caviar, el paladar sugiere mar, pero, nada más lejos de la realidad. Porque este codiciado producto sabe a montaña. Y es que el caviar blanco viene de la tierra, concretamente se trata de huevas de la especie de caracol helix aspersa.
Los huevos de caracol, conocidos como el nuevo caviar blanco, son pequeñas esferas nacaradas con un sutil, suave y fino gusto a campo. Hacen una combinación perfecta, con mariscos, aceite oliva virgen extra, soja o brotes. Usado en crudo, y sin abusar de la cantidad, hacen un maridaje perfecto con el cava. Tienen un tamaño mayor que otras huevas como las de esturión por lo que además de su especial sabor, destaca su
Texto: Mayte Solán - Fotos: BLANC GASTRONOMY
eclosión en boca, proporcionando un gran banquete de sensaciones en los paladares más exigentes. Aunque su sabor ya se conocía desde hace años, el gran boom de este producto llegó cuando restauradores como Ferran Adriá decidieron incorporar el caviar blanco en sus recetas más innovadoras. Fue entonces cuando el gaditano Blas Hervías decidió patentar la idea y crear la empresa Blanc
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|117
n|CAVIAR BLANCO
TOSTADITA DE CAVIAR DE BELUGA CON PERLAS BLANC
INGREDIENTES Perlas Blanc, Caviar de Beluga 2 rebanadas de pan sin corteza. ELABORACIÓN Cortar el pan en la forma que
Luxury Gastronomy, denominando a estos huevos de caracol como Perlas de Afrodita, tanto por su forma que recuerda al de las joyas como por el supuesto matiz afrodisíaco que contiene el producto.
se desee. Hacer pequeños canapés. Freirlos en Aceite Oliva Virgen Extra Blanc. Secar con papel y reservar. Untar los panes con un poco de Caviar de Beluga, y Perlas Blanc.
La Revista de Sotogrande charla con Hervías para conocer a fondo el secreto que hace de este producto un manjar tan irresistible. Según explica su creador, la exclusividad de esta exquisitez radica, principalmente, en su escasez y proceso de formación. Los caracoles de los que se obtiene el caviar blanco se aparean solamente una vez al año y no lo hacen de forma elevada. Tanto es así, que para conseguir un kilo de esta delicia gastronómica, hacen falta unos 300 caracoles. Razón que argumenta porqué la producción de este rico manjar es tan limitada. Como cualquier alimento sibarita, las perlas de afrodita son para mesas de lujo. Un kilo de esta delicatessen tiene un precio de 1800 euros. Aunque, el placer que aporta al gusto es tal, que merecerá la pena el desembolso. n
AGUSTÍN CASTRO. CHEF CAFÉ RESTAURANTE MIAMI.
MÁS
PARA SIBARITAS: n
Ocean Gin es lo último en ginebras y también es gaditana. Una bebida que sabe a mar al incorporar en sus botánicos la salicornia, una planta que procede de los esteros de la zona de la Bahía de Cádiz.
118|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
n|CAVIAR BLANCO
PEARLS OF APHRODITE THE CAVIAR OF THE MOUNTAINS If there is one delicacy par excellence in the world, it is caviar. But aside from the highly prized sturgeon roe, a new speciality has recently emerged and is revolutionising the world of gastronomy: Aphrodite’s Pearls, named thus because of their round shape and pearly colour. An exclusive ‘white caviar’ born in Cadiz, which is crossing borders to become an ingredient in the most discerning and creative recipes.
P
earls of Aphrodite, or white caviar, are one of the most fashionable ingredients in the gourmet kitchen. Caviar normally evokes the sea, but in this case nothing could be further from the truth. Because this highly prized product tastes of mountain. White caviar comes from the earth, and more specifically the eggs of the snail species helix aspersa. Snail eggs, known as the new white caviar,
120|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
are small pearly spheres with a subtle, mild and fine taste of the countryside. They are perfect as an accompaniment to seafood, extra virgin olive oil, soya or bean sprouts. Used raw and in small quantities, they go perfectly with a glass of cava. They are bigger than other roe such as those of the sturgeon, so in addition to their special flavour, they create an explosion of flavours in the mouth, appreciated by the most discerning palates.
Though its flavour has been known for many years, this product took off when restaurateurs such as Ferrán Adriá decided to include white caviar in their most innovative recipes. That was when Cadiz-born Blas Hervías decided to patent the idea and create the firm Blanc Luxury Gastronomy, naming these snail eggs Pearls of Aphrodite, both because their shape is reminiscent of these gems and because of the purported aphrodisiac effect of the product.
n|CAVIAR BLANCO
BELUG CAVIAR TOASTED CANAPÉ WITH BLANC PEARLS.
INGREDIENTS Blanc Pearls, Beluga Caviar 2 slices of crustless bread PREPARATION Cut the bread into your desired shape Make small canapés.
Fry in Blanc Extra Virgin Olive Oil. Dry with kitchen paper and set aside. Spread the bread with a little Beluga Caviar and Blanc Pearls.
AGUSTÍN CASTRO. CHEF CAFÉ RESTAURANTE MIAMI.
The Sotogrande Magazine talked to Hervías to discover the secret that makes this product such an irresistible delicacy. According to its creator, the exclusivity of this gourmet product lies mainly in its scarcity and production process. The snails from which white caviar is obtained mate just once a year and do not produce a large quantity of eggs. In fact, to make a kilogram of this delicacy, 300 snails are needed. This is why, Hervías explains, production of this speciality is so limited. Like any gourmet product, Pearls of Aphrodite are for fine dining. A kilo of this delicacy is priced at 1,800 euros. However, the pleasure that its taste provides is such that it is certainly worth the outlay.n
MORE
FOR GOURMETS: n
Ocean Gin is the latest in gins and also from Cadiz. It is a drink that tastes of the sea, with salicornia among its botanical ingredients, a plant that grows in the estuaries of the Bay of Cadiz area.
122|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
ABSOLUTE SOTOGRANDE
SUGIERE / RECOMMENDS
LA TERRAZA DE TEO
CHIRINGUITO BAHÍA LIMÓN
El Restaurante La Terraza de Teo es un destino muy recomendado para disfrutar las mejores ofertas gastronómicas de la comarca. En su amplia carta destaca una selección de las mejores carnes y pescados, a los que se les incorporan exquisitos entrantes, como el pulpo con salsa de erizo. El vino de su extensa bodega es el complemento ideal para disfrutar de esta buena mesa o tapear en su gastrobar, dónde las exquisiteces se sirven en forma de tapas.
El chiringuito Bahía Limón de Torreguadiaro es uno de esos lugares a los que siempre vuelves. Situado a orillas del mar, es el sitio perfecto para disfrutar de las mejores carnes, pescados a la brasa, ensaladas y un sinfín de propuestas grastronómicas más con las que ‘chuparse los dedos’. Si a esto añadimos que los martes las cenas van acompañadas de espectáculo de circo aéreo; los jueves de concierto flamenco, y los domingos de música en directo…, la opción se hace irresistible. No hay olvidar, al estar allí, probar sus cócteles. ¡Insuperables!
Located in Guadiaro, Restaurante La Terraza de Teo comes highly recommended as somewhere to enjoy best local cuisine. Their extensive menu includes a selection of the best meat and fish, as well as delicious starters such as octopus with sea urchin sauce. Their wine list is the ideal accompaniment to a good meal or a snack in their ‘gastrobar’, where their delicacies are served in tapas form. A pleasure for the most discerning palates.
The Bahía Limón beach bar is one of those places that you will always return to. Located on the sea shore, it is the perfect place to enjoy the best meat dishes, char-grilled fish, salads and plenty of other mouthwatering culinary delights. And not only that but there are also aerial circus shows to accompany dinner on Tuesdays, Flamenco concerts on Thursdays and live music on Sundays, making it an irresistible option. And don’t forget to try their cocktails. Unbeatable!
www.laterrazadeteo.com
Tel. 956 614 219
RESTAURANTE MIDAS El restaurante Midas del Puerto Deportivo comenzó hace un mes una nueva andadura incorporando nuevo personal de cocina que dará impulso a sus fogones con una elaborada carta de platos de lo más apetecibles. Una novedosa opción que se suma a su renovada carta de tapas y mini platos exquisitos para degustar cada día de la semana tanto a mediodía como por la noche. Asimismo, tanto el Lounge Bar “Zaldia” como la terraza Möet ya están en marcha para completar cualquier jornada con un brindis de lujo. Restaurante Midas, at the Marina, started a new era a month ago when it appointed new kitchen staff to give fresh impetus to the eatery with a new and carefully prepared menu of mouthwatering dishes. This new option will complement the revamped menu of delicious tapas and mini dishes available each day of the week both at midday and in the evening. In addition, both the ‘Zaldia’ Lounge Bar and the Möet Terrace are already up and running, perfect for ending the day with a wonderful toast. www.restaurantemidas.com
Tel. 956 790 121
bahialimon chiringochill
Tel. 671 610 234
PARRILLA ARGENTINA LA QUINTA Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore. For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore. www.laquintarestaurante.com
Tel. 956 616 934
n|RECETA
A las exquisitas carnes de este famoso asador argentino se suman ahora innovadoras elaboraciones perfectas para vegetarianos y amantes de los productos del mar.
124|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
ROBERT HIBBERT
TATAKI DE ATÚN
RECETA|n
CON AJOBLANCO Y MANZANA VERDE Texto: Mayte Solán Imágenes: Martín Gutiérrez
FUSIÓN DE CULTURAS EN CANCHA II
El Restaurante Asador Cancha II abre las puertas de su cocina a La Revista de Sotogrande para degustar un delicioso Tataki de
Atún con Ajoblanco y Manzana Verde. Un suculento entrante donde la fusión de culturas gastronómicas con bases mediterráneas y orientales se muestra como carta de presentación ante nuestros lectores de la nueva era de este emblemático rincón culinario. Y es que a sus famosas carnes argentinas se suma ahora una delicada selección de platos de autor que convierte a este restaurante en toda una tentación para los sentidos.
S
ituado en San Enrique de Guadiaro, enclavado en las canchas de Ayala Polo, se alza el Restaurante Asador Cancha II. Famoso por sus carnes, elaboradas a la parrilla por el conocido Manoco, este espacio culinario es, desde hace años, todo un referente para los amantes del buen yantar. A sus conocidos solomillos, asado de tira, entrecote o bife, han querido añadir nuevas propuestas con las que abarcar todos los gustos. Para ello, han incorporado a su cocina al prestigioso chef Robert Hibbert. Habiendo trabajado durante años
en lugares como Stoke Poges Golf Club, o con cocineros de la talla del inglés Gary Rhodes, este maestro inglés de lo culinario llega a Cancha II para aportar con su cocina mediterránea con toques de fusión propios de autor aires gastronómicos nuevos a través de deliciosos platos vegetarianos, pescados y modernos postres caseros. Degustar la mezcla de sabores que ofrece un Tataki de Atún con Ajoblanco y Manzana Verde mientras la vista se pierde en el bello paisaje de las canchas de polo será, sin duda, una experiencia sensorial insuperable. n
ELABORACIÓN:
volver a meterlo en el marinado otra hora. Mientras, cortar la manzana sin pelar en finas láminas y regar con el zumo de limón o Yuzu. Añadir una pizca de sal y montar el plato. Para ello, crear una base con el ajoblanco frío, sobre ella, colocar el atún cortado en rodajas. A un lado, depositar las tiras de manzana. Para acabar, adornar el plato con un poco de marinado ya frío, perlas de aceite de oliva y sésamo.
Preparar el marinado con el sake, la soja, el vinagre japonés dulce, el caldo de pescado japonés y el zumo de jengibre fresco. Marinar el atún durante una hora. Posteriormente, en una sartén caliente sin aceite, marcar el atún diez segundos por cada lado, echándole por encima un chorreón de aceite de oliva. Una vez marcado,
U
INGREDIENTES: ( Para 4 comensales ). PARA EL ATÚN: • 400 gr. de atún fresco. • 200 ml. de sake. • 100 ml. de vinagre japonés dulce (mirin). • 100 ml. de soja. • 10 gr. de azúcar. • 10 gr. de caldo de pescado japonés (dashi). • 50 gr. de zumo de jengibre fresco. PARA EL AJOBLANCO: • 3 dientes de ajo. • 300 gr. de almendras peladas. • Dos rebanadas de pan. • 50 ml. de vinagre de vino blanco. • 50 ml. de zumo de manzana o grapa. • 100 gr. de aceite de oliva. • Pimienta blanca y sal. ELABORACIÓN: • Mojar el pan con vinagre y vino blanco. Picar el ajo un poco. Echar en la licuadora las almendras, el pan y el ajo con un poco de sal. Cuando esté triturado, añadir el zumo de manzana y el aceite de oliva muy lentamente. Enfriar.
VINO RECOMENDADO PARA MARIDAR: n Ossia cosecha del 2009. Un gran vino blanco de agricultura ecológica 100 % verdejo, criado y fermentado en barricas francesas en el antiguo monasterio del Parral (Segovia). Este vino color amarillo con tonos de oro viejo y reflejos verdosos es perfecto para acompañar pescados. En nariz resultará intenso con aromas de barrica, miel, pimienta e, incluso, recuerdos florales. En boca será cremoso, especiado, con cuerpo y equilibrado. Concentrado y sabroso.
PARA LA MANZANA • 1 manzana verde. • Yuzu. (jugo de fruta exótica japonesa) o zumo de limón. • Sal. PARA COMPLETAR: • Perlas de aceite de oliva. • Semillas de sésamo.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|125
ROBERT HIBBERT
TUNA TATAKI
n|RECETA
WITH AJOBLANCO AND GREEN APPLE A FUSION OF CULTURES AT CANCHA II
The Cancha II Restaurant & Grill opened the doors to its kitchen for The Sotogrande Magazine to sample some delicious tuna ta-
taki with ajoblanco and green apple. A succulent appetiser in which a fusion of oriental and Mediterranean culinary cultures serves as an introduction for our readers to the new era at this iconic eatery. Because their famous Argentine meat dishes are now complemented by a delicate selection of signature dishes that make this restaurant a true pleasure for the senses.
T
he Cancha II Restaurant & Grill is located in San Enrique de Guadiaro, at the Ayala Polo Club fields. Famous for its meat dishes, cooked by the well known grill chef Manoco, this eatery has for many years been a leading restaurant for lovers of good food. Their famous fillet steaks, ribs, entrecôte and ‘bife’ are now complemented by new dishes for all tastes to satisfy the most discerning customers. The prestigious chef Robert Hibbert has joined the kitchen with this in mind. Having worked for
PREPARATION:
Prepare the marinade with the sake, soy sauce, sweet Japanese vinegar, Japanese fish stock and fresh ginger juice. Marinade the tuna for one hour. In a hot pan without oil, sear the tuna for ten seconds on each side, splashing some olive oil on top. Once seared, return it to the marinade
A
RECOMMENDED WINE TO MATCH: 2009 Ossia A great organic 100% verdejo white wine, aged and fermented in French barrels at the old Parral monastery (Segovia). This yellow wine with shades of old gold and green hues is perfect as an accompaniment to fish. The bouquet has aromas of oak, honey, pepper and even floral notes. The palate is creamy, spicy, full bodied and balanced. Concentrated and flavoursome.
126|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
years in places like Stoke Poges Golf Club and with chefs of the stature of the Englishman Gary Rhodes, this British culinary master has arrived at Cancha II to bring his signature Mediterranean fusion cuisine and add something new with his delicious vegetarian dishes, fish and modern homemade desserts. Sampling the combination of flavours of a tuna tataki with ajoblanco and green apple while admiring the beautiful view of the polo fields is undoubtedly an unbeatable sensory experience.
for another hour. Meanwhile, cut the unpeeled apple into thin slices and sprinkle with lemon or yuzu juice. Add a pinch of salt and assemble the dish. To do so, create a bed of cold ajoblanco and place the tuna on top cut into slices. Position the strips of apple to one side. To finish, garnish the dish with a little of the cold marinade, pearls of olive oil and sesame seeds.
INGREDIENTS: (serves 4) FOR THE TUNA: • 400g. fresh tuna. • 200ml. sake. • 100ml. sweet Japanese vinegar (mirin). • 100ml. soy sauce. • 10g. sugar. • 10g. of Japanese fish stock (dashi). • 50g. fresh ginger juice. FOR THE AJOBLANCO: • 3 cloves of garlic. • 300g. blanched almonds. • Two slices of bread. • 50ml. white wine vinegar. • 50ml. white grape juice or clear apple juice. • 100g. olive oil. • White pepper and salt. PREPARATION: • Soak the bread in the vinegar and white wine. Roughly chop the garlic. Place the almonds, bread and garlic in a blender with a little salt. When ground, very slowly add the apple juice and olive oil. Leave to cool. FOR THE APPLE • 1 green apple • Yuzu (Japanese exotic fruit juice) or lemon juice. • Salt. TO FINISH: • Pearls of olive oil. • Sesame seeds.
ABSOLUTE SOTOGRANDE
SUGIERE / RECOMMENDS
CHAMBAO BEACH BAR CLUB Situado a orillas del mar, el chiringuito Chambao, fundado en 1993, es el lugar perfecto para disfrutar del mejor verano. Degustar su gran variedad de pescados o sus famosos espetos será una opción muy recomendable para una comida o cena entre amantes del buen yantar. Y, para acabar, no hay que olvidar probar sus cócteles; ¡sin duda la mejor apuesta para unas vacaciones de lujo! Located on the seashore, the Chambao beach bar, founded in 1993, is the ideal place for enjoying a wonderful summer. Sampling their wide variety of fish dishes and famous ‘espetos’ (skewered sardines) comes highly recommended as an option for lunch or dinner for lovers of good food. And finally, don’t forget to try their cocktails, definitely your best bet for an exceptional holiday! www.chambao.info
Tel. 657 80 03 33
RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA
EL GAUCHO GRILL De las muchas tradiciones argentinas, nos quedamos con sus asados. Nadie como ellos sabe elaborarlos. En Sotogrande hay un lugar, el Restaurante El Gaucho, donde preparan con maestría la cocina argentina. De su grill salen exquisitos chorizos criollos, churrascos, bifes, tiras, chuletones…Un banquete para el paladar que les hará viajar hasta América sin salir de Sotogrande. Of Argentina’s many traditions, the barbecue is perhaps the most famous. Nobody knows how to prepare them like the Argentines. In Sotogrande there is a restaurant, El Gaucho, where Argentine cuisine is at its best. Its grill produces delicious chorizo criollo (sausages), churrasco and bife steaks, tiras (ribs) and chuletones (t-bones)... A banquet that will take you on a journey to America without leaving Sotogrande. www.elgauchodesotogrande.es
Tel. 956 795 528
EL MOLINO DEL CONDE
El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendable para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.
En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales encontramos un antiguo molino del siglo XVII convertido en un espectacular restaurante: El Molino del Conde. Un lugar con encanto donde degustar la mejor cocina mediterránea fusionada con las más modernas técnicas culinarias. Ocasionalmente, además, ofrecen espectáculos de música en vivo. Sus jardines e instalaciones para eventos lo convierten en un lugar totalmente auténtico muy recomendado para disfrutar de una buena jornada gastronómica. ¡No olvide probar sus tapas o degustar su parrilladas!
The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.
In the heart of the Los Alcornocales Nature Reserve, there is a seventeenthcentury mill converted into a spectacular restaurant: El Molino del Conde, a charming place where you can sample the best Mediterranean cuisine prepared using the latest culinary techniques. Occasionally they also offer live music. Their gardens and event facilities make it an authentic venue where you will enjoy a wonderful gastronomic day out. Don’t forget to try their tapas or sample their grills.
www.valderrama.com 128|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
Tel. 956 791 200
www.elmolinodelconde.es
Tel. 956 614 214
ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS
RESTAURANTE LA CAÑADA
PIZZERIA -RESTAURANTE ANDOITTE
Disfrutar de la buena comida está garantizado en el Restaurante Club de Golf La Cañada, donde la calidad de la cocina y el buen hacer del servicio hacen de este lugar un sitio muy recomendable. No deje de probar su arroz caldoso con carabineros, el tartar de atún de Barbate o sus carnes y pescados en su magnífica terraza con vistas al campo de golf. Con un horario de comida ininterrumpido, durante el verano, el restaurante, que abre todos los días, ofrece también cenas con parrilla.
Los amantes de la comida italiana pueden disfrutar de los mejores platos elaborados con productos traídos de Italia en Pizzería-Restaurante Andoitte. Pasta, helados y postres artesanos y las mejores carnes y pescados con los que darse un banquete de sabores en un restaurante confortable y acogedor situado en pleno corazón de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande.
Good food is always on the menu in the La Cañada Golf Club Restaurant, where the quality of the cooking and the great service make this a very recommendable location. Try out their succulent rice with large red prawns, the Barbate tuna tartare, or their meats and fishes on their wonderful terrace with views over the golf course. The restaurant is open all day, every day throughout the summer, and also offers evening meals with grills.
Italian food lovers can enjoy the best dishes prepared with imported Italian products in Andoitte Pizzeria-Restaurant. Their pasta, ice creams, handmade desserts and the best meats and fishes provide a feast of flavours to be enjoyed in a comfortable and cosy restaurant, located in the heart of Pueblo Nuevo de Guadiaro, just around the corner from Sotogrande.
www.lacanadagolf.es
Tel. 956 79 41 00
CASINO MARBELLA RESTAURANTE El Restaurante Casino Marbella, situado junto a la Sala de Juego, es un emblemático lugar donde la gastronomía se muestra con toques creativos a través de los mejores productos de temporada y el servicio se ofrece con la mayor profesionalidad. Su cocina permanece abierta todos los días de 20.30 horas hasta las 2.30 de la madrugada, cuenta con valet parking y ofrece menús personalizados para grupos. The Casino Marbella Restaurant, located next to the Gaming Room is an emblematic place where dishes are served with a creative touch through the best seasonal products and the service is offered with the utmost professionalism. The Restaurant is open every day from 8.30 pm to 2.30 am, with free entry to all the restaurant diners. Also offers a valet parking service and personalised menus for groups. www.casinomarbella.com
Tel. 952 81 40 00
pizzeriandoitte@hotmail.es
Tel. 956 793 142
ASADOR CANCHA II El Restaurante Asador Cancha II de San Enrique de Guadiaro es el lugar perfecto para disfrutar de una mágica velada. Situado en el corazón de las canchas de Ayala Polo, este espacio culinario es un referente para los amantes de las carnes argentinas, hechas a la parrilla desde hace años por el conocido chef Manoco. Ahora, además, han renovado su carta para incluir una gran variedad de platos para vegetarianos y pescados, elaborados por el prestigioso cocinero inglés Robert Hibbert. The Cancha II Restaurant & Grill in San Enrique de Guadiaro is the perfect place for a magical evening. Located at the Ayala Polo Club fields, this eatery is the perfect place for lovers of Argentine meat dishes, char-grilled by renowned chef Manoco. Now they have also renewed their menu to include a wide variety of vegetarian and fish dishes, prepared by the prestigious English chef Robert Hibbert. A safe bet for the most discerning palates. www.asadorcancha2.com
Tel. 618 56 83 68
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|129
■|VINO
POLO Y BARÓN DE CHIREL UN MARIDAJE DE LUJO
Texto: Mayte Solán Imágenes: Redacción
130|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
VINO|■
FICHA DE CATA
Las tardes de agosto en Sotogrande son de polo. Las canchas se convierten en punto de encuentro. Sentarse en sus terrazas a contemplar el trotar de los caballos es un espectáculo inmejorable. Hacerlo acompañado de un buen vino: insuperable. Maridamos el mejor polo del mundo con un Marqués de Riscal de altura, el Barón de Chirel. El resultado: puro lujo.
D
esde sus orígenes, los veranos de Sotogrande han estado unidos al deporte del polo. Acudir a sus canchas a disfrutar de esta práctica y del ambiente social de la urbanización es una tradición de obligado cumplimiento si se está en este rincón del Sur. Acomodados en una de las terrazas que rodean la cancha contemplamos admirados la belleza de esta práctica. Para acompañar la jugada, decidimos abrir un buen tinto. La ocasión lo merece. Tenemos varias opciones en mente, pero, finalmente, nos declinamos por uno de los grandes. Un Barón de Chirel cosecha de 2005. Tenemos la suerte de estar acompañados de
un experto sumiller, que, a la par que nos sirve el vino, nos explica sus orígenes. Así, nos cuenta que este tinto surgió como resultado de una elaboración experimental a partir de una selección de uva de viñas muy viejas de más de 40 años, de muy bajo rendimiento y gran calidad. Su nacimiento supuso el inicio de los denominados vinos de la nueva era de Rioja y catarlo es siempre un privilegio, ya que se trata de un vino de producción muy limitada que sólo se hace con las grandes añadas. Termina el primer chukker justo a la vez que comienza nuestra singular cata a pie de polo. Después de saber su historia, queremos saborearlo con paciencia, sacarle todos sus secretos a este vino de color cereza oscuro, vivo, sin apenas signos de evolución. Descubrimos, de esta forma, un producto de una intensidad aromática alta, donde destacan los tostados y
Variedades de uva: Tempranillo Otras Grado: 14º Acidez Total: 3,5 pH: 3,59 Temperatura de servicio: entre 16º y 18ºC Embotellado: junio 2008 Armonía: Este vino marida bien con jamón y quesos curados, carnes rojas, aves, guisos de caza, tales como perdiz, conejo, venado, jabalí o corzo, incluso condimentados con salsas especiadas.
especiados aportados por el roble francés, junto a notas de fruta negra madura. En boca es fresco y untuoso, con taninos suaves y pulidos, donde la madera está muy poco presente. Sin duda un tinto complejo y elegante, con un final largo y equilibrado. Para acompañarlo, nuestro especial sumiller nos sugiere optar por el jamón ibérico de bellota y un poco de queso curado traído de la cercana ciudad de Ronda. Nos explica, no obstante, que este vino casa a la perfección con todo tipo de carnes rojas, aves y guisos de caza. Decidimos entonces apostar por él para el asado argentino al que nos han invitado después del partido. Entre copa y copa acaba el partido y con él una experiencia inolvidable. Sin duda el maridaje de polo y Marqués de Riscal ha resultado perfecto.■
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|131
■|VINO
POLO AND BARÓN DE CHIREL THE PERFECT MATCH
132|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
VINO|■
Foto: Snoopy Productions
August evenings in Sotogrande are all about the polo. The fields become a meeting place. Sitting on their terraces to admire the trotting horses is a wonderful thing to do. Doing it accompanied by a good wine is second to none. We have matched the best polo in the world with a firstclass Marqués de Riscal, the Barón de Chirel. The result: pure luxury.
S
ince its founding, Sotogrande’s summers have been linked to the sport of polo. Visiting the fields to enjoy the game and the resort’s social scene is an unmissable tradition in this part of southern Spain. Sitting on one of the terraces surrounding the field, we can admire the beauty of this sport. To accompany the action on te field, we decided to open a good red. The occasion merited it. We had several options in mind, but eventually we leaned towards one of the greats. A 2005 Barón de Chirel. We are fortunate enough to be accompanied by an expert sommelier who, as he serves the wine, explains to us its origin. He tells us that this red came about as a result of an experimental production with a selection of grapes from very old vines, over 40 years of age, with a very low yield and of great quality. Its birth was the beginning of what is
known as the new-era Rioja wines and tasting it is always a privilege, because it is a wine with very limited production that is only made in the best years. The first chukka ends just as our exceptional tasting begins by the polo field. After learning its history, we want to taste it with patience, to discover all the secrets of this bright, dark-cherry-coloured wine, with hardly a sign of evolution. We discover a product with a high aromatic intensity, with a prominence of toasted and spiced notes provided by the French oak, alongside notes of ripe black fruit. The palate is fresh and unctuous, with soft and well polished tannins, in which the presence of wood is very slight. Without doubt it is a complex and elegant red, with a long and balanced finish. To accompany it, our sommelier recommends some acorn-fed Ibérico ham and some cured cheese from the nearby town of Ronda. He explains, however, that this wine goes very well with all meats,
Grape varieties: Tempranillo Other Alcohol content: 14º Total Acidity: 3.5 pH: 3.59 Serving temperature: from 16º to 18ºC Bottled: June 2008 Matching: This wine pairs well with cured ham and cheeses, red meat, poultry and game such as partridge, rabbit, venison, wild boar and deer, even when flavoured with spiced sauces.
We are fortunate enough to be accompanied by an expert sommelier who, as he serves the wine, explains to us its origin. poultry and game stews. We therefore opted for an Argentine barbecue that we were invited to following the match. The match ended to leave us with an unforgettable experience. Without doubt the polo and Marqués de Riscal were the perfect match.■
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|133
■|CLUB DEL GOURMET
¿Conoces ya el Club más exclusivo de Sotogrande? Es el Nuevo espacio con productos del Club del Gourmet de Supercor, ahora más amplio, con más productos y más cómodo.
CLUB DEL GOURMET
AUTÉNTICAS DELICATESSEN PARA EL SOTOGRANDE MÁS EXCLUSIVO
V
en a descubrir un espacio gastronómico incomparable. Un lugar hecho a la medida de los paladares más exigentes, donde podrás encontrar y disfrutar de la calidad más escogida con las conservas más selectas, una deliciosa selección de galletas y dulces, los mejores productos refrigerados y congelados y los mejores vinos de las añadas y bodegas más escogidas. Y además 134|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
en nuestra tienda también encontrarás los jamones ibéricos más exquisitos, los salmones ahumados de fina y delicada textura, los auténticos lomos de anchoas cantábricas, los deliciosos foies... en definitiva auténticas delicatessen. Y en nuestra bodega encontrarás lo mejor para aquellos que saben disfrutar de un buen caldo, con una amplia variedad de vinos de diferentes añadas y bodegas y con dis-
tintas denominaciones de origen para que puedas disfrutar del mejor vino español. También encontrarás una amplia selección de licores tanto nacionales como internacionales, cavas y champagnes que harán de tus reuniones momentos muy especiales. Sin duda, el Club más exclusivo de Sotogrande es el Club del Gourmet de Supercor, porque sólo lo mejor puede llevar el nombre del Club más selecto.■
CLUB DEL GOURMET|■
Are you familiar with the most exclusive Club in Sotogrande? It’s the new space with products from Supercor’s Gourmet Club, that now has more products, and is even bigger and more convenient.
GOURMET CLUB
TRUE DELICACIES FOR THE MOST EXCLUSIVE SOTOGRANDE
C
ome and see this unique gastronomic space for yourself. A place tailor-made for even the most demanding palates, where you can find and take pleasure in the highest quality, with select preserves, a range of biscuits and cakes, the best refrigerated and frozen products and the finest wines from the most select years and wineries. As well as the most exquisite Ibérico hams, silky and delicate smoked
135|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
salmon, authentic Cantabrian anchovy fillets, delicious fois gras... in short, a true delicatessen.
Without doubt, Sotogrande’s most exclusive Club is Supercor’s Gourmet Club And in our wine shop we have the best for those that know how to appreciate a good wine.
With a wide range of wines from different years, wineries and denominations of origin so you can thoroughly enjoy the best of Spanish wine. You will also find a large selection of spirits, cavas and champagnes that will turn your get-togethers into special occasions. Without doubt, Sotogrande’s most exclusive Club is Supercor’s Gourmet Club... because only the best can carry the name of the most select Club.■ ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|135
n|NUTRICIÓN
Después de una fiesta, dieta depurativa T
odos sabemos que cuando tenemos un evento importante como una fiesta, boda, bautizo, comunión, etc, al día siguiente nos sentimos un poco más hinchados porque hemos comido y bebido mucho la noche anterior.
Un
gran número de personas se preguntan qué tipo de ali-
mentación deben llevar para poder sentirse bien de nuevo.
Para ello, nos sirven las dietas depurativas; para poder eliminar todos los productos de nuestro organismo que nos hacen sentir de esta forma. Los alimentos depurativos, o limpiadores, son aquellos que limpian y desintoxican el organismo. Frutas y verduras frescas ayudan a eliminar las toxinas del organismo.
136|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
NUTRICIÓN|■
E
n la dieta depurativa lo más efectivo es consumir muchas frutas y verduras, porque son nuestras mejores aliadas para eliminar toxinas. Y no son aconsejables los refrescos, el café, el alcohol, los productos lácteos y los alimentos procesados y en conserva. Realizar actividad física, pasar nuestro tiempo de ocio al aire libre, beber mucha agua mineral y poner fin a malos hábitos como el tabaco y el alcohol son las recomendaciones esenciales.
Este tipo de dietas se pueden seguir durante unos dos o tres días máximo, en el caso de querer bajar de peso lo mejor es que consultemos a un especialista para que prepare una dieta personalizada que cubra todas nuestras necesidades. Dentro del grupo de alimentos que nos ayudan a depurarnos, podríamos destacar algunas verduras y frutas como:
Apio: Contiene sustancias diuréticas muy eficaces, considerado como depurador de la sangre. Se consume en ensaladas, sopas o infusiones.
Berros: Planta acuática que se consume cruda en ensaladas. Contiene azufre, yodo, hierro, fosfato y vitamina C. Muy beneficioso como depurativo del aparato digestivo. Espárragos: Es un alimento muy rico en minerales y considerado limpiador de arrastre. Ejerce efectos beneficiosos sobre el hígado y los riñones. Se consume en sopas, ensaladas o tortillas.
Ciruelas: Fruta muy refrescante y ligeramente laxante. Ayuda a eliminar toxinas orgánicas y estimula los mecanismos defensivos. Se consumen frescas o en compota. Cerezas: Fruta muy rica en sales y vitaminas. Mejoran las funciones del aparato digestivo y favorece el tránsito intestinal. Limón: Rico en ácido cítrico y vitamina C.
Tiene propiedades antirreumáticas, antisépticas, diuréticas y depurativas. En forma de zumos, ensaladas y acompañando otros alimentos, su consumo provoca sensación de frescura y limpieza.
Manzana: Sin duda alguna, una de las frutas más depurativas. Gracias a su fibra con acción absorbente, es la mejor fruta para eliminar toxinas.
Uva: Fuente de potasio y fibra. Fruta que depura la sangre, regula el colesterol y tiene una acción diurética y laxante. LOS BENEFICIOS DE ESTE TIPO DE DIETA SON:
- Aumentan el consumo de agua. El fundamento es que están compuestos por un alto porcentaje de líquido lo que, sumado a otras sustancias que contienen, hacen que los riñones funcionen más eficazmente, aumentando la necesidad de orinar y eliminando mayor número de toxinas. - Aportan escasa cantidad de calorías a la dieta, por lo que se consideran muy eficaces para adelgazar o mantener el peso ideal. - Al ser ricos en fibra vegetal, producen saciedad fácilmente y además mejoran el tránsito intestinal y la limpieza del aparato digestivo. - Como contienen muy pocas sales, son altamente beneficiosos para la función renal y para disminuir la presión arterial.■ Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|137
■|NUTRICIÓN
AFTER A PARTY,
A CLEANSING DIET
W
E ALL KNOW THAT WHEN WE HAVE AN IMPORTANT EVENT LIKE A PARTY , WEDDING , BAPTISM , COMMUNION , ETC . THE NEXT DAY WE FEEL A LITTLE MORE SWOLLEN BECAUSE WE ATE AND DRANK TOO MUCH THE NIGHT BEFORE .
M ANY
PEOPLE WONDER WHAT KIND OF FOOD WILL HELP
US TO FEEL GOOD AGAIN .
C LEANSING DIETS WILL HELP YOU ELIMINATE ALL THE PRODUCTS IN YOUR BODY THAT MAKE YOU FEEL THIS WAY . P URIFYING OR CLEANSING FOODS ARE THOSE THAT CLEAN AND DETOXIFY THE BODY . F RESH FRUIT AND VEGETABLES HELP THE BODY TO ELIMINATE TOXINS .
T
he most effective cleansing diet includes a large amount of fruit and vegetables, because these are our best allies when it comes to eliminating toxins. And it is not advisable to consume soft drinks, coffee, alcohol, dairy products or processed and canned foods. Essential recommendations are to do physical activity, spend your free time outdoors, drink a lot of mineral water and give up bad habits like smoking and alcohol. Such diets can be followed for a maximum of around two or three days and if you want to lose weight you should consult a specialist to prepare a personalised diet for you to cover all your needs. The food group that will help you to detoxify yourself includes the following fruit and vegetables:
Celery: Contains very effective diuretic substances, considered a blood purifier. Consumed in salads, soups or teas.
Watercress: Aquatic plant eaten raw in salads. It contains sulphur, iodine, iron, phosphate and vitamin C. Very beneficial as a digestive purifier.
Asparagus: A food rich in minerals and considered a digestive cleanser. Has beneficial effects on the liver and kidneys. Eaten in soups, salads or omelettes.
Plums A very refreshing and mildly laxative fruit. Helps eliminate organic toxins and stimulates defensive mechanisms. Eaten fresh or stewed.
Cherries: A fruit very rich in salts and vitamins. They improve digestive functions and promote bowel movements.
Lemon: Rich in citric acid and vitamin C. Has antirheumatic, antiseptic, diuretic and cleansing properties. In the form of juices, salads and accompanying other foods, its consumption provides a feeling of freshness and cleanliness.
138|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012
Apple: Undoubtedly, one of the most cleansing of fruits. Thanks to its absorbent fibre, it is the best fruit for eliminating toxins.
Grape: Source of potassium and fibre. Fruit that purifies the blood, regulates cholesterol and has a diuretic and laxative effect. The benefits of this type of diet are: - They increase water intake, the underpinning factor is that these diets are made up of a high percentage of liquid which, added to the other substances that they contain, makes the kidneys more effective, increasing the need to urinate and removing a higher number of toxins. - They are low in calories, so they are considered very effective for slimming or maintaining ideal weight. - Since they are rich in plant fibre, they fill you up easily and also improve bowel movement and cleansing of the digestive apparatus. - Since they contain very little salt, they are highly beneficial for kidney function and help to lower blood pressure.■
Emma Villacieros MAYAKOBA GOLF NOTICIAS - NEWS GUÍA DE CAMPOS
■|ENTREVISTA EMMA VILLACIEROS
ENTREVISTA A EMMA VILLACIEROS
DEL GOLF DEBE MUCHO A Emma Villacieros es uno de los nombres claves de la historia del golf español y uno de los rostros destacados de Sotogrande. Comenzó su labor en la Real Federación Española de Golf en 1965, casi a la par que nacía la urbanización. Villacieros no solo ha jugado un papel fundamental en el desarrollo del golf en España, sino también en Sotogrande.
E
¿CÓMO COMENZÓ EL GOLF EN SOTOGRANDE?
mma fue una de las personas claves en la celebración de la Ryder Cup 97, que por primera vez salió de las Islas Británicas para ser disputada en Valderrama. La Revista de Sotogrande charla con ella con motivo del 50 aniversario de Sotogrande para descubrir cómo empezó el golf en la que ella considera “una de las mejores urbanizaciones de Europa”.
En el año 1965 se celebró en Sotogrande un premio para los amateurs que estaban jugando el Campeonato de España en Guadalmina, en Marbella. Fue un bombazo para todos los aficionados poder conocer el primer campo estilo americano y el golf en Sotogrande se convirtió, desde entonces, en todo un referente.
SOTOGRANDE CUMPLE CINCUENTA AÑOS, USTED
¿CÓMO ERA AQUEL GOLF CON RESPECTO AL ACTUAL?
HA FORMADO PARTE DE LA URBANIZACIÓN DESDE
En aquellos años había menos superficie de calles regadas y una rapidez de greenes que era enorme. Actualmente, se está recuperando su estilo. Están volviendo los greenes rápidos y duros, se ha ensanchado la zona de riego y hay rough que antes no había.
LOS PRIMEROS TIEMPOS, ¿CÓMO LOS RECUERDA?
Unos años maravillosos, una época, sin duda, irrepetible. Era todo como una gran familia, compartíamos deporte, actividades, fiestas... Todo era fácil, agradable. Éramos unos privilegiados.
Texto: Mayte Solán Imágenes: Doro Plana, archivo propiedad de Grupo HCP 140|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
ENTREVISTA EMMA VILLACIEROS|■
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|141
■|ENTREVISTA EMMA VILLACIEROS
¿CÓMO RECUERDA LOS PRIMEROS AÑOS REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE?
DEL
Fueron los mejores, sin tanta masificación, con pocas edificaciones. Éramos una gran familia. Había muchas actividades…, recuerdo la búsqueda del tesoro, en la que todos participaban…; las fiestas en el Club... Era otro mundo. Hoy todo ha cambiado.
PRIMERO
FUE EL
RCGS
Y LUEGO LAS
HÁBLENOS DE AQUEL VALDERRAMA.
AVES,
Valderrama, cuando se inauguró en 1975, no fue muy bien acogido, la verdad. Y es que es un campo totalmente distinto al de Sotogrande. Estrecho en todo, en cada golpe hay que colocar bien la bola... A mí, sin embargo, me gustó, es más técnico, y para hadi-
caps bajos. Después de la Ryder del 1997 y varios Volvo Masters, Valderrama ocupó su sitio y se convirtió en un referente en todo el mundo.
¿QUÉ PAPEL CREE QUE JUGÓ SOTOGRANDE Y SUS
RESIDENTES EN EL DESARROLLO DEL GOLF ESPAÑOL?
Fue importantísimo, por los campeonatos amateurs, sus numerosos matches internacionales, y luego el gran evento para los profesionales, el Volvo Master, que se celebró ininterrumpidamente durante años. Sin duda alguna Sotogrande ayudó enormemente al desarrollo del golf español.
142|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
HAY
MUCHOS NOMBRES A DESTACAR, UNO DE
ELLOS, SIN DUDA, ES EL DE JAIME
ORTIZ PATIÑO…
Cuando Jaime Ortiz Patiño compro Las Aves, hoy Valderrama, todo cambió. Club de socios, número restringido, un mantenimiento del campo en España desconocido… El corte de las calles, los greenes, etc. Fue, sin duda, una gran labor. Un hombre al que el golf le debe mucho.
USTED FORMABA PARTE DEL EQUIPO FEMENINO ESPAÑOL, ¿QUÉ TRIUNFOS RECUERDA CON MÁS CARIÑO DE LOS OBTENIDOS EN SOTOGRANDE? El ganar el subcampeonato de Europa en 1977. La Copa Jerez que gané 3 veces…, todas mis victorias las recuerdo como lo mejor en mi vida golfística.
AVANZANDO UN POCO EN EL TIEMPO, HÁBLENOS RYDER CUP Y DE SEVERIANO BALLESTEROS.
DE LA
La Ryder Cup es una batalla que empezó Ballesteros con la Real Federación Española. Ellos trajeron la Ryder a España. Fue una lucha enorme sacar de Gran Bretaña ese evento, que fue un éxito. La Ryder después de jugarse en Sotogrande se abrió para toda Europa.
¿CREE QUE LA INFLUENCIA DE SOTOGRANDE EN LA ZONA FUE TAN GRANDE QUE SE PUDE DECIR QUE CON LA CREACIÓN DE LA ABRIÓ AL PUEBLO?
CAÑADA EL GOLF SE
Emma fue una de las personas claves en la celebración de la Ryder Cup 97, que por primera vez salió de las Islas Británicas para ser disputada en Valderrama.
Sin duda alguna el pueblo de Guadiaro y todo su entorno le debe su bienestar a Joseph MacMicking. La Cañada también se lo debe, así como al entusiasmo de sus socios y a la ayuda de muchas entidades y personas.
¿CÓMO HA CAMBIADO SOTOGRANDE? Ha crecido enormemente, quizás por el Puerto. A mi juicio, se ha masificado demasiado. El proyecto original tenía menos densidad. Sin embargo, siempre lo salvará la zona de parques y los campos de golf. Es la mejor urbanización que conozco en España y quizás en Europa.●
■|ENTREVISTA EMMA VILLACIEROS
INTERVIEW WITH EMMA VILLACIEROS
OF SPANISH A LOT TO Emma Villacieros is a key name in the history of Spanish golf and one of Sotogrande’s prominent figures. She started her work with the Royal Spanish Golf Federation in 1965, almost at the same time the resort was born. Villacieros has played a pivotal role in the development of golf not just in Spain, but also in Sotogrande.
E
mma was a key factor in securing the 1997 Ryder Cup, which left the British Isles for the first time to be held at Valderrama. The Sotogrande Magazine talked to her on the occasion of the 50th anniversary of Sotogrande to find out how golf came to the place that she considers one of the best resorts in Europe.
SOTOGRANDE IS FIFTY YEARS OLD AND YOU’VE BEEN
PART OF ITS DEVELOPMENT SINCE THE EARLY YEARS; WHAT DO YOU REMEMBER FROM BACK THEN?
They were wonderful years, it was certainly an unforgettable time. It was like one big family, sharing sports, activities, parties. Everything was easy, pleasant. We were privileged.
HOW DID GOLF COME TO SOTOGRANDE? In 1965 a competition was held in Sotogrande
144|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
for the amateurs who were playing in the Spanish Championships at Guadalmina, in Marbella. It was a bombshell for all the golfers to find the first American-style course and golf in Sotogrande took off from then on.
WHAT WAS THAT GOLF COMPARED TO TODAY’S? In those days there was less surface area of irrigated fairways and the greens were extremely fast. Their style is now being recovered. They are going back to hard and fast greens, but the irrigation area has been widened and there is more rough than there used to be.
WHAT DO YOU REMEMBER OF THE EARLY YEARS AT REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE? It was the best time, without so much overcrowding, not many buildings. We were one big family. There were a lot of activities... I remember
the treasure hunt, which we all took part in... the parties at the club... It was another world. Everything has changed now.
FIRST IT WAS RCGS, THEN LAS AVES; TALK TO US
ABOUT THAT VALDERRAMA.
Valderrama, when it opened in 1975, was not well received, to be honest. The thing is it’s a totally different course to Sotogrande. Narrow throughout, the ball has to be well placed on every stroke... But I liked it; it was more technical and for lower handicaps. After the 1997 Ryder Cup and several Volvo Masters, Valderrama took its place among the world’s great courses.
WHAT
ROLE DO YOU THINK
SOTOGRANDE
AND
ITS RESIDENTS PLAYED IN THE DEVELOPMENT OF
SPANISH GOLF?
It was extremely important, because of its
ENTREVISTA EMMA VILLACIEROS|■
amateur championships, its many international matches, and then the big event for professionals, the Volvo Masters, which was held uninterruptedly for several years. Sotogrande undoubtedly helped the development of Spanish golf enormously.
a great project. He is a man to whom golf owes a great deal.
WHAT VICTORIES DO YOU REMEMBER MOST FONDLY
WITH THE CREATION
“They were wonderful years, it was certainly an unforgettable time. We were privileged”.
Finishing runner-up in the 1977 European Championships. The Copa Jerez, which I won three times... I remember all my victories as the best part of my golfing life.
Without doubt, the town of Guadiaro and its surrounding area owes its well-being to Joseph McMicking. It is also owed to La Cañada, as well as to the enthusiasm of its members and the help of many organisations and people.
YOU WERE PART OF THE SPANISH WOMEN’S TEAM; AMONG THOSE ACHIEVED IN SOTOGRANDE?
OF
MOVING ON IN TIME, TALK TO US ABOUT THE RYDER CUP AND SEVERIANO BALLESTEROS...
When Jaime Ortiz Patiño bought Las Aves, now Valderrama, everything changed. A members’ club, limited numbers, a standard of course maintenance unheard of in Spain... The cut of the fairways, the greens, etc. It was without doubt
The Ryder Cup is a battle that Ballesteros started with the Royal Spanish Golf Federation. They brought the Ryder Cup to Spain. It was a huge struggle to get the event out of the United Kingdom, but it was a success. After being played in Sotogrande the Ryder Cup was
THERE ARE MANY NAMES TO MENTION, ONE WHICH, WITHOUT DOUBT, IS JAIME ORTIZ PATIÑO...
opened up to Europe.
DO
YOU THINK
SOTOGRANDE’S
INFLUENCE IN THE
AREA WAS SO SIGNIFICANT THAT WE COULD SAY THAT,
LA CAÑADA GOLF CLUB, GOLF
WAS OPENED UP TO THE PEOPLE?
HOW HAS SOTOGRANDE CHANGED? It has grown enormously, perhaps due to the harbour. In my view, it’s too overcrowded. The original project had less density. However, the parks area and the golf courses will always be its saviour. It’s the best resort I know in Spain and perhaps Europe. ●
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|145
■|DESTINO DE GOLF
MAYAKOBA,
LA ‘VENECIA’ DEL YUCATÁN En pleno corazón de la Riviera Maya se alza Mayakoba. Un resort enclavado en las costas del Caribe Mexicano donde el lujo se aúna con el ecosistema para ofrecer un paradisiaco espacio en el que sumergirse y soñar. Entre sus muchos atractivos, Mayakoba posee un magistral campo de golf: el Camaleón. Un lugar único donde disfrutar del mejor juego rodeados de un espacio natural inigualable. Un destino perfecto que parece haber sido dibujado para los amantes de la auténtica calidad de vida en la más pura naturaleza. Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción y cedidas
146|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
DESTINO DE GOLF|■
SITUACIÓN Y DETALLES: •El resort está a 40 minutos del Aeropuerto Internacional de Cancún, y a 10 minutos de la cosmopolita ciudad de Playa del Carmen. •Mayakoba respeta y protege sus dunas, selva y manglares. •Los huéspedes son transportados en barcos a través de los canales creados exclusivamente para el resort, que han llevado a que Mayakoba sea llamado “la Venecia del Yucatán”.
S
ituado en la Riviera Maya, a solo 10 minutos de Playa del Carmen, Mayakoba es, ante todo, un guiño a la naturaleza. Gracias a la visión de D. Juan Miguel Villar Mir, la compañía OHL Desarrollos, quiso redefinir, a través de este ambicioso proyecto, el concepto de resort en el Caribe. Y lo consiguió. En vez de optar por una tira delgada de construcción muy densa en la playa, fascinados por el lugar, apostaron por adaptar el complejo al entorno, consiguiendo un destino de lujo, preservando al máximo esas playas, dunas, manglares y arrecifes de coral que hacen de este tesoro un destino único en el mundo. Así, rodeado de la belleza natural de sus lagunas, piscinas y playas de arena blanca como el azúcar, Mayakoba es el enclave de tres hoteles de lujo: el Fairmont Mayakoba, el Rosewood Mayakoba, y el Banyan Tree Mayakoba. Los huéspedes son transportados en barcos a través de los canales creados exclusivamente para el resort, que han llevado a que Mayakoba sea denominado como “la Venecia del Yucatán.” EL CAMALEÓN
La Revista de Sotogrande viajó hasta este fascinante espacio para mostrar a sus lectores un destino de golf diferente y maravilloso, con el que completar una aventura insuperable. Y es que Mayakoba cuenta con un espectacular campo de golf de 18 hoyos, El Camaleón, diseñado por el renombrado golfista y leyenda
de la PGA, Greg Norman. Serpenteante bajo el dosel del bosque y a través del paisaje tropical, El Camaleón es un lugar único, no sólo en México sino en el mundo entero, donde los amantes del golf tendrán la oportunidad de practicar su deporte favorito rodeados de un paisaje fascinante. 6.400 metros de puro placer. Calles bordeadas por dunas y manglares, obstáculos originales como cenotes (cuevas EL CAMALEÓN ES LA SEDE D E L M AYA KO B A G O L F CLASSIC, EL ÚNICO EVENTO D E L T O U R D E L A P GA F U E R A D E E S TA D O S U N I D O S . subterráneas) y cristalinas lagunas en plena costa del mar Caribe son, sólo, algunos de los ingrediente que convierten a este recorrido en mucho más que un campo de golf. 18 hoyos creados por Greg Norman con el objetivo de aumentar a cada paso las características naturales más atractivas de la selva tropical. El resultado: un campo con una experiencia de golf natural única en el mundo. Algo que le ha valido para convertirse en sede del Mayakoba Golf Classic, el único evento del tour de la PGA celebrado fuera
de los Estados Unidos. Un campo excepcional al que se suman, de igual forma, las mejores instalaciones, entre las que destaca una hermosa casa club con influencia Maya que domina el green 18, a la espera de los jugadores, que encuentran en este refugio el lugar perfecto para reponer fuerzas tras la jornada de golf. Mayakoba cuenta, además, con una moderna escuela de golf. La Jim McLean. Único en México, este centro ofrece una SuperStation de dos estaciones (con capacidad para ampliar a tres cuando se requiera). Los alumnos se beneficiarán de la última tecnología en software informático para análisis de golf, además de programas de instrucción altamente personalizados diseñados por instructores profesionales de Jim McLean con el objetivo de convertir a sus alumnos en grandes golfistas. La experiencia no acaba, sin embargo, al finalizar el golf. Mayakoba es un tesoro por descubrir. Sus tres hoteles multiplican las opciones y propuestas para los visitantes. Relajarse en alguno de sus tres spas, divertirse de bar en bar antes de decidir entre más de una decena de restaurantes dónde cenar, o descansar mientras la brisa del Caribe lo inunda todo en sus clubes de playa son, de esta forma, algunas de las infinitas maravillas que ofrece este resort. Un complejo donde naturaleza y modernidad se dan sutilmente la mano para convertir cualquier viaje en una aventura, sin duda, inolvidable.●
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|147
■|DESTINO DE GOLF
CARACTERÍSTICAS DEL CAMPO:
•18 hoyos. (6.400 metros). •Par 72. •Diseñado por el reconocido Greg Norman. •Cuatro grupos de tees profesional. •100% de césped Paspalum. •Dos imponentes hoyos junto al mar. •Juego entre cenotes (cavernas subterráneas naturales). •Campo de prácticas y putting y pitching green. •Casa club. •Restaurante y cafetería.
■ Isla del lago
148|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
DESTINO DE GOLF|■
DE PREMIO: ■ Rosewood Private Beach Dinner
Rainforest Alliance otorgó el 11 de mayo de 2011 al Desarrollo Turístico Mayakoba y a sus hoteles Fairmont, Rosewood y Banyan Tree el Sustainable Standard-Setter Award, por su compromiso con el turismo sostenible y la conservación del medio ambiente (www.rainforest-alliance.org). La World Tourism Organization of Nations United otorgó al Desarrollo Turístico Mayakoba el premio 2011 UNWTO Ulysses For Innovation in Enterprises, por su aportación al progreso del turismo a través de la innovación y en sintonía con los Objetivos de Desarrollo de las Naciones Unidas para el Milenio (www.unwto.org). ALOJAMIENTO. EL COMPLEJO CUENTA CON TRES IMPRESIONANTES RESORTS: FAIRMONT MAYAKOBA:
Un resort galardonado con los Cinco Diamantes de la AAA compuesto por 401 habitaciones y suites. También incluye una colección de casitas en la playa y otras sobre la laguna. La propiedad cuenta con seis restaurantes, incluyendo Las Brisas y El Puerto, que igualmente
son ganadores de los Cinco Diamantes de la AAA. El Willow Steam Spa cuenta con 20 salas de tratamiento, incluyendo una suite especial para parejas, dos piscinas de agua mineral y baños de vapor. ROSEWOOD MAYAKOBA:
Situado en el corazón del complejo, este espacio ha sido construido a lo largo de onduladas lagunas y de una playa de medio kilómetro de largo. Un oasis de elegancia compuesto por 128 suites con piscinas privadas, terrazas, duchas al exterior, muelles individuales y los más finos detalles de diseño. Las comodidades del resort incluyen cenas en Casa del Lago o Punta Bonita, club para niños y Sense, un maravilloso spa diseñado alrededor de un cenote, uno de los pozos de agua sagrados por los Mayas y que se encuentra en una isla privada. El resort está construido para cumplir con las más altas normas ecológicas, ofreciendo lujo con responsabilidad y acaba de ser certificado por el Rainforest Alliance. BANYAN TREE MAYAKOBA:
■ Rosewood Beachfront Terrace
Un total de 132 villas con piscinas que están discretamente integradas en el paisaje y preserva cuatro ecosistemas en balance – los manglares, dunas, selva y arrecifes coralinos. Además de los rejuvenecedores masajes y tratamientos de belleza inspirados por los rituales asiáticos, el mundialmente famoso spa de Banyan Tree también incluye la experiencia de ‘Selva a Mayakoba’, ofreciéndoles a los huéspedes una selección de ocho hidroterapias de su zona húmeda llamada ‘Rainforest.’ Desde las elaboraciones favoritas tailandesas y asiáticas en Saffron, a la saludable y vanguardista cocina de Tamarind, cada restaurante satisface su paladar y sus antojos. SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|149
■|DESTINO DE GOLF
MAYAKOBA,
THE ‘VENICE’ OF YUCATÁN Mayakoba nestles in the heart of the Riviera Maya. This resort on the Mexican Caribbean combines luxury and ecology to offer a paradise destination in which to immerse oneself and live a dream. Among its many attractions, Mayakoba has a spectacular golf course: El Camaleón. A unique place to enjoy the best play surrounded by a unique natural area. A perfect destination that seems to have been designed especially for people who love true quality of life amid the purest nature.
L
ocated on the Riviera Maya, just 10 minutes from Playa del Carmen, Mayakoba is, above all, a nod to nature. Thanks to the vision of Juan-Miguel Villar Mir, with this ambitious project the company OHL Desarrollos wanted to redefine the resort concept on the Caribbean. And that’s what they did. Instead of opting for a thin strip of very dense construction on the beach, fascinated by the place, they decided to adapt the complex to
150|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
the surroundings, creating a luxury destination while preserving the beaches, dunes, mangroves and coral reefs that makes the area unique. Surrounded by the natural beauty of the lagoons, pools and beaches of sugar-white sand, Mayakoba is home to three luxury hotels: the Fairmont Mayakoba, the Rosewood Mayakoba and the Banyan Tree Mayakoba. Three kilometres of freshwater lagoons leading to a beach of white sand and the turquoise waters of the Carib-
bean Sea connect the hotels. Guests are transported by boat through canals created exclusively for the resort, which have led to Mayakoba being referred to as “the Venice of Yucatán”. EL CAMALEÓN
The Sotogrande Magazine travelled to this fascinating place to show our readers a different and truly wonderful golf destination, rounding off an adventure second to none. Mayacoba is home to a spectacular 18-hole golf course, El Camaleón, designed by the golfer and PGA legend, Greg Norman. Winding under the forest canopy and through the tropical landscape, El Camaleón is a unique place not only in Mexico but in the world, where golfers have the opportunity to play their favourite sport surrounded by a captivating landscape. 6,400 meters of pure pleasure. Fairways lined with dunes and mangroves, original hazards like ‘cenotes’ (underground caves) and crystal-clear lagoons right on the Caribbean coast are just some of the ingredients that make El Camaleón much more than
DESTINO DE GOLF|■
just a golf course. 18 holes created by Greg Norman with the aim of setting off the most attractive features of the rainforest at every step, The result: a course with a natural golf experience unlike any other in the world. This has helped it to become the venue for the Mayakoba Golf Classic, the only event on the PGA Tour held outside of the United States. It is an exceptional course which is complemented by the best facilities, including a beautiful clubhouse with a Mayan influence overlooking the 18th green, awaiting the players as the perfect place for gathering their energy again after a day of golf. Mayakoba also has a modern golf academy. The Jim McLean. The only one of its kind in Mexico, this centre offers two SuperStations, which can be increased to three when required. Students benefit from the latest technology in swing analysis software, as well as personalised coaching programmes designed by professional Jim McLean instructors to make students into great golfers. However, the experience does not end after the golf. Mayakoba is a treasure to be discovered. Its three hotels offer plenty more options and ideas for visitors. Relax in one of their three spas, have fun bar hopping before choosing from among a dozen or so restaurants for dinner, or rest in the Caribbean breeze at one of the beach clubs - these are just some of the host of marvels offered by the resort. A resort where nature and modernity go subtly hand in hand to make any visit an unforgettable adventure.●
AWARD-WINNING:
ROSEWOOD MAYAKOBA:
On 11 May 2011 the Rainforest Alliance awarded the Sustainable Standard-Setter Award to the Mayakoba Resort and its Fairmont, Rosewood and Banyan Tree Hotels, for their commitment to sustainable tourism and environmental conservation (www.rainforest-alliance.org). The World Tourism Organization of the United Nations awarded the Mayakoba Resort the 2011 UNWTO Ulysses Award for Innovation in Enterprises, for its contribution to tourism progress through innovation and in harmony with the United Nations Development Objectives for the Millennium (www.unwto.org).
Located in the heart of the complex, this space has been built along undulating lagoons and a half-kilometre-long beach. An oasis of elegance, it consists of 128 suites with private pools, terraces, outdoor showers, individual jetties and the finest design details. The resort’s amenities include dinners at Casa del Lago or Punta Bonita, a kids club and Sense, a wonderful spa designed around a ‘cenote’, one of the natural wells that were sacred to the Mayans, located on a private island. The resort is built to meet the highest environmental standards, offering luxury with responsibility, and it has just been certified by the Rainforest Alliance. BANYAN TREE MAYAKOBA:
ACCOMMODATION: THE COMPLEX HAS THREE STUNNING RESORTS: FAIRMONT MAYAKOBA:
A resort that has received the AAA Five Diamond Award comprising 401 rooms and suites. It also includes a chalets on the beach and lagoon. The resort has six restaurants, including Las Brisas and El Puerto, who are also winners of AAA Five Diamond Awards. The Willow Steam Spa has 20 treatment rooms, including a special suite for couples, two mineral water pools and steam baths.
A total of 132 villas with pools that are discreetly integrated into the landscape, preserving four balanced ecosystems: mangroves, dunes, rainforest and coral reefs. In addition to rejuvenating massages and beauty treatments inspired by Asian rituals, the world-famous Banyan Tree Spa also includes the Mayakoba Rainforest Experience, offering guests a selection of eight hydrotherapy treatments from the local wetlands. From the favourite Thai and Asian dishes at Saffron, to the healthy, avant-garde cuisine of Tamarind, every restaurant will cater for all your tastes and desires.
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|151
■|GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS
Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.
Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.
INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:
Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €
Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com
Almenara El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.
INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:
This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.
Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 160€ 42€ 15€ 5€
Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 la reserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es 152|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 85 € 36 € 12 € 6€
Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.Sotogrande.com
La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.
The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.
Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía.. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.
The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.
INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.
Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.
Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com
GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS|■
La Quinta Golf & Country Golf
Alcaidesa Links Golf Course
CAMPO RECOMENDADO
Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark. Tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces en grandes dificultades al golfista.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:
The only links-type golf course in the south of Spain. Designed by Peter Allis and Clive Clark. It has water hazards, which are particularly significant on the second hole. The wind also tends to come into play, at times posing a considerable challenge for golfers.
Diseñado por el Tri campeón del mundo y campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero,
Cup champion Manuel Piñero, La Quinta
Satisface tanto al jugador de golf aficio-
golf Club satisfies both the amateur and
nado como al profesional. Destaca por la
the professional golfer. Known for the
calidad de sus greenes y su alto nivel de
quality of its greens and the high level of
servicio. Cuenta con 27 hoyos en un entor-
service. It has 27 holes in a natural set-
no natural con vista al mar y a la montaña.
ting overlooking the sea and mountains.
Actualmente acoge diversas pruebas del
Today it host various competitions of the
circuito europeo.
European tour.
INFORMACIÓN: P. Allis y Clive Clark. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €
Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com
27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Urb. La Quinta Golf, s/n, Nueva Andalucía, 29660 Benahavís Tel. 902 204 208- Reservas:952 762 390 info@laquintagolf.com - www. laquintagolf.com
Alcaidesa Heathland Golf El segundo campo de Alcaidesa tiene 18 hoyos repartidos en más de seis mil metros. Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura. El aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo obra de Dave Thomas.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:
Designed by Tri world champion and Ryder
Alcaidesa’s second course has 18 holes with a length of over 6,000 metres. The greens are surprisingly large and flat. The wind poses a challenge to players who opt for this great course designed by Dave Thomas.
Dave Thomas. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €
Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com
Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.
INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:
Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.
Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 80/150 € 12€ 42€
Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com 2012 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE|153
■|NOTICIAS GOLF
NOTICIAS GOLF
GOLF NEWS
●
VUELVE EL 'ABIERTO DE EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE´
● EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE
El 'Abierto de El Periódico de Sotogrande´, que ya se ha convertido en uno de los clásicos del verano de Sotogrande, se celebra el 10 de agosto bajo la modalidad individual stableford con salida al tiro a las 9.00 horas. Además de los premios para los tres primeros clasificados de cada una de las categorías, se premia al drive más largo y la bola más cercana, está previsto también un sorteo de premios durante el cóctel que se celebra tras el juego en las instalaciones de Almenara. Un año más, Gonzalez & Partners son patrocinadores principales del torneo.
The Open, which has become a Sotogrande summer classic, will be held on 10 August under the Individual Stableford format, with a shotgun start at 9 am. In addition to trophies for the top three finishers in each group, there will be prizes for the longest drive and the closest ball to the pin, as well as a prize draw during the cocktail party that will be held after play at Almenara. Once again, Gonzalez & Partners will be the main sponsors of the tournament.
OPEN RETURNS
●
JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL ANALIZA EL EQUIPO EUROPEO DE LA RYDER CUP 2012
● JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL ASSESSES EUROPEAN TEAM FOR 2012 RYDER CUP
José María Olazábal, el 23º capitán europeo de la Ryder Cup, analiza la configuración de su equipo a pocas semanas para que finalice el periodo de clasificación. El lunes, 27 de agosto, Olazábal anunciará los dos jugadores de libre elección para completar el equipo que se enfrente a los doce mejores estadounidenses, del 28 al 30 de septiembre en Medinah Country Club, en Chicago. “Hay de todo en la configuración del equipo, bastante mezcla: algunos jugadores que ya están dentro, otros que se encuentran al borde de lograrlo, y también los hay que han jugado la Ryder Cup con anterioridad y de momento no se han clasificado…; en fin, un poco de todo”, explica Olazábal.
José María Olazábal, the 23rd European Ryder Cup captain, is assessing the makeup of his team just a few weeks before the qualifying period comes to an end. On Monday 27 August, Olazábal will announce the two players that are selected by the captain to complete the team that will face the top twelve Americans from 28 to 30 September at the Medinah Country Club, Chicago. “There is a bit of everything in the team, a good mix: some players are already in, others are on the verge of securing their place, and there are some who have played in previous Ryder Cups and for the time being they haven’t qualified... a bit of everything,” said Olazábal.
●
LA RFEG CONCEDE SUS MEDALLAS AL MÉRITO EN GOLF 2012
● SPANISH FEDERATION AWARD 2012
La Real Federación Española de Golf ha aprobado la concesión de cuatro Medallas de Oro al Mérito en Golf y una Medalla de Plata a título póstumo en reconocimiento a aquellas actuaciones relevantes en todos los sectores de este deporte. Pablo Chaves, juez árbitro internacional y presidente del Comité de Reglas de la RFEG; Juan Taracena, presidente del Comité de Campos y Handicap de la RFEG; José Antonio Martínez de las Heras, presidente del Comité de Pitch & Putt de la RFEG; y José Antonio Nuño de la Rosa, vocal de diversos Comités y presidente de la Federación Murciana entre 1988 y 1996, han sido distinguidos con la Medalla de Oro al Mérito en Golf, mientras que Macarena Tey, directora deportiva del Comité Técnico Juvenil de la RFEG, fallecida recientemente, ha sido galardonada con la Medalla de Plata al Mérito en Golf a título póstumo.
The Royal Spanish Golf Federation (RFEG) has approved four Gold Medals of Merit in Golf and a posthumous Silver Medal in recognition of important work in all facets of the sport. Paul Chaves, international referee and chairman of the RFEG Regulations Committee; John Taracena, chairman of the RFEG Courses and Handicaps Committee; José Antonio Martínez de las Heras, chairman of the RFEG Pitch & Putt Committee; and José Antonio Nuño de la Rosa, representatives of various committees and chairm of the Murcia Federation from 1988 to 1996, have been awarded the Gold Medal of Merit in Golf. Macarena Tey, director of sport of the RFEG Technical Youth Committee, who died recently, was posthumously awarded the Silver Medal of Merit in Golf.
● ESPAÑA, MEDALLA DE PLATA EN EL
● SPAIN, SILVER MEDAL IN THE
CAMPEONATO DE EUROPA SUB 18 FEMENINO
WOMEN’S UNDER-18S EUROPEAN CHAMPIONSHIPS
España ha conseguido la medalla de plata en el Campeonato de Europa Sub 18 Femenino por Equipos que se ha disputado en el campo alemán de St. Leon Roth al ceder ante Suecia por 3 a 4 en una final absolutamente trepidante que precisó, después de dos partidos por parejas y cuatro individuales, que el quinto de ellos se resolviese tras 3 hoyos de desempate para dilucidar al ganador.● 154|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012
MEDALS OF MERIT IN GOLF
Spain won the silver medal in the Women’s Under-18s European Championships held at the German course St. Leon Roth, falling to Sweden by 3 points to 4 in a thrilling final which, after two matches in pairs and four individual matches, had to be resolved over a three-hole tiebreaker.●
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS
GUÍA PRÁCTICA USEFUL DIRECTORY
Toda esta información y mucho más en :
Deportes
Sport
Cultura
Culture
Descanso
Rest
Turismo verde
Nature tourism
Información municipal
Town halls
Datos de Interés
Useful information
Alojamiento
Accomodation
Transporte
Transportation
Ocio
Leisure
Urgencias
Emergencies
Información
Information
Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE Síguenos en Twitter: @Vive_Sotogrande
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
155
■|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports
Pádel y Tenis
ESCUELA DE VELA
SANTA MARÍA POLO CLUB
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.
Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
156 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
AYALA POLO CLUB
Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
Actividades ecuestres
Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
SOTOGRANDE HÍPICA
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334
San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health
Algeciras CENTRO SANITARIO
Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144
CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA
Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383
USP MARBELLA
Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
Sotogrande THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
HUMAN LINE
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO
Tel. 956 614 040
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
Tel. 956 616 727
Urgencias Tel. 061
Farmacias
CRUZ ROJA ESPAÑOLA
POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
HOSPITAL DEL SAS
CENTRO DE SALUD
Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
La Línea Avda. de España Tel. 956 176 272 Tel. 956 026 500
Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL
Tel. 952 862 748 952 828 250
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
Avda. Castiella Tel. 956 024 700
GUADIARO
TORREGUADIARO SOTOGRANDE
Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
157
■|GUÍA ÚTIL
DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation
Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
SAN ROQUE GOLF RESORT
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230
HOTEL SAN ROQUE SPORT
KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14
Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018
CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
158 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE
HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
Algeciras HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
Los Barrios HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR
San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700
Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
HOTEL AL-MAR ***
Tarifa
HOTEL OCTAVIO ****
Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661
HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870
La Línea HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211
AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650
HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000
HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
GUÍA ÚTIL |■
DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información
Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE
Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
Tel. 956 790 000
CENTRO VETERINARIO SOTOVET
AGUAS DE SOTOGRANDE
PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804
Tel. 956 790 376
URGENCIAS SAN ROQUE
Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124
PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)
GUADIARO
Tel. 608 654 842
HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388
Clubes de playa
Tel. 956 614 614 • 956 614 569
EL OCTÓGONO
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.
GALERÍAS PANIAGUA
CUCURUCHO
Tel. 956 795 194
URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100
Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE |
159