La Revista de Sotogrande, nº 71

Page 1






■|SUMARIO

SUMARIO SUMMARY P8

P16

P28

P34

P38

Historia de Sotogrande History of Sotogrande

Entrevista - Interview Julián López “El Juli”

Polo Santa María Polo Club

Regata - Sailing

BMW Motor

P68

P74

P78

Historia - History

Cine Films

P81

Instantes - Instants

P90

Entrevista - Interview Martín Berasategui

nº67

Viajes - Travel Ronda

EDITOR/DIRECTOR

REDACCIÓN

JOSÉ LUIS GARCÍA,

GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com

jlgarcia@grupohcp.com

LUCAS MONTOJO, redaccion@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL

✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

COLABORACIONES

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, JUAN ANELO,

EDUARDO DE LA HOZ www.eduardodelahoz.com

MARIAN DOMÍNGUEZ Y MARTÍN GUTIÉRREZ.

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

FOTO PORTADA / COVER PHOTO: EUROPEAN TOUR

4|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

TRADUCCIÓN - Activa Translations


SUMARIO|■

P40

P44

P52

P56

P62

Motor Clásico Clasic Motor

Moda Fashion

Belleza - Beauty

Patricia Darch Decoración

Lucía Álvarez Flamenco

n|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS

GUÍA ÚTIL |n

DIRECTORIO DE EMPRESAS

Deportes / Sports

Salud / Health

Pádel y Tenis

ESCUELA DE VELA

SANTA MARÍA POLO CLUB

Algeciras

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Buceo

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo,dospistadevareo,pistaindoory250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

AYALA POLO CLUB

CIES - SUB

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

SCORPORA

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

FINCA LA ALCAIDESA

Actividades ecuestres

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

CENTRO SANITARIO

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA

Avda. de España Tel. 956 176 272

HOSPITAL DEL SAS

Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Sotogrande THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

HUMAN LINE

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias GUADIARO

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

CENTRO DE SALUD

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

P98

P102

P108

P116

P123

Vino - Wine Marqués de Riscal

Receta - Recipe Parrilla La Quinta

Golf María Parra

Golf Club de Golf La Reserva

Guía Útil Useful Guide

141

Distribución controlada por:

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com IMX distribucion@grupohcp.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007

Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE Síguenos en Twitter: @Vive_Sotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|5


■|CARTA DE BIENVENIDA

BIENVENIDA JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER

OTOÑO EN SOTOGRANDE

WELCOME

TIEMPO DE GOLF

L

lega el otoño a Sotogrande y la tranquilidad lo inunda todo tras un verano intenso en el que la urbanización colgó el cartel de completo. Sotogrande sigue latiendo tras la época estival. Los campos de golf lucen su mejor estampa y los amantes de este deporte disfrutan del buen clima que ofrece este paraíso del Sur con interminables jornadas de buen juego. La Avenida del Parque muestra un paisaje que invita a pasear, al igual que la playa, perfecta para caminar y contemplar el horizonte, con vistas a África. La Revista de Sotogrande vuelve con el cambio de estación para ofrecer a sus lectores un número más cargado de interesantes contenidos. Algunos de ellos son el fiel testimonio de un verano para el recuerdo: de las tardes de polo; de los días de regatas; de las noches de fiesta… No han de perderse, en este número, la entrevista realizada al torero Julián López, ‘El Juli’, que abrió las puertas de su casa a nuestra publicación para mostrarnos su lado más personal. O la realizada al gran Martín Berasategui. El chef con más Estrellas Michelín nos cuenta en nuestra sección gastronómica qué elaboración culinaria le inspira Sotogrande. Recibimos el otoño con una escapada a Ronda, una de las ciudades más bellas de España. El destino perfecto para un fin de semana de lujo a un paseo de Sotogrande. Les mostramos qué ver, qué probar y cómo disfrutar de este mágico enclave malagueño. No nos olvidamos de preparar el armario para el cambio de estación, con un completo reportaje con el que organizar las comprar otoñales. Belleza, decoración, motor, cine y una larga lista más completan los contenidos de una revista con la, como siempre, esperamos pasen un buen rato de lectura.■

6|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

AUTUMN IN SOTOGRANDE

GOLF´S TIME

A

utumn is arriving in Sotogrande and peace and quiet pervades following an intense summer in which the resort hung up the ‘No Vacancies’ signs. But Sotogrande is still full of life. The golf courses are at their best and sport lovers are enjoying the good weather on offer in this southern paradise, with endless days of good play. Avenida del Parque is the perfect setting for a stroll, much like the beach, the ideal place to walk and admire the horizon, with views to Africa. The Sotogrande Magazine is back with the new season to offer readers an edition with plenty more interesting content. Some of our articles bear witness to a summer to remember: afternoons of polo, days of regattas, nights of parties... And make sure you don’t miss the interview with Julián López, ‘El Juli’, who welcomed us to his home to show us his more personal side. Or indeed our interview with the great Martín Berasategui. The chef with the most Michelin stars tells us about the dish that evokes Sotogrande for him in our culinary section. We welcome autumn with a trip to Ronda, one of Spain’s most beautiful towns. The perfect destination for a fabulous weekend away just a stone’s throw from Sotogrande. We show you what to see, what to try and how to enjoy this magical enclave in the Malaga province. And we also remember to prepare the wardrobe for the new season, with a complete report to help you do your autumn shopping. Beauty, décor, motoring, film and much more round off a magazine that, as ever, we hope you will enjoy reading.■


A

E


■|HISTORIA DE SOTOGRANDE

■ FÚTBOL: El fútbol era otro de los deportes que unía a los sotograndinos. Los partidos eran vistos por los residentes, que acudían al campo a animar a su equipo. En la imágen. el Real Madrid de Toshack.

DEPORTE, EL GRAN PILAR DE SOTOGRANDE En la historia de Sotogrande ocupa un papel destacado el deporte, uno de los pilares más fuertes de la urbanización desde sus comienzos. Aunque el golf y el polo han ocupado siempre un lugar privilegiado, los residentes practicaban variadas disciplinas según la época del año. La Revista de Sotogrande hace un breve repaso por algunas de las instantáneas tomadas por el entrañable Doro Plana para escribir otro importante capítulo de la urbanización: el deportivo. Texto: Mayte Solán - Fotos: Doro Plana, archivo propiedad de Grupo HCP.

8|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


HISTORIA DE SOTOGRANDE|■

■ TENIS: El tenis fue durante muchos años una de las prácticas favoritas de los sotograndinos. La urbanización contaba con multitud de pistas donde los residentes se pasaban las horas disfrutando. Muchas villas también tenían sus propias pistas y no eran pocos los torneos organizados durante los veranos, tanto amateur como profesionales.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|9


■|HISTORIA DE SOTOGRANDE

■■POLO: El polo am llegóquia a Sotogrande de Filipinas cuando la Tor nobisqui alit ut urbanización comenzaba a latir. Desde vid que plaut voluptaquunt modit entonces, este deporte se convirtió uno de los favoritos de los residentes. Las tardes de quassusen acipsantorem verano eran de polo e ir a ver los partidos es desde hace décadas una de las tradiciones más arraigadas entre los sotograndinos.

■ GOLF: El golf fue, es y será el deporte estrella de Sotogrande. Tanto es así, que se podría decir que la urbanización se creó, precisamente, en torno a un campo de golf: el Real Club de Sotogrande. Desde sus inicios la urbanización ha mantenido muy viva esta práctica deportiva con importantes eventos. La relevancia de esta disciplina en Sotogrande es tal que ha sido sede de encuentros de la talla de la Ryder Cup o el Volvo Master en Valderrama.

■ TIRO AL PLATO: En Sotogrande hubo un tiempo en el que sus residentes se aficionaron a practicar el tiro al plato en la playa.

■ HÍPICA: El mundo del caballo en todas sus vertientes ha tenido siempre un gran protagonismo en Sotogrande. Salto, doma clásica y otras modalidades han ofrecido siempre el mejor espectáculo en la urbanización.

10|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012



■|HISTORIA DE SOTOGRANDE

■ TENNIS: Tennis has for many years been a favourite activity of Sotogrande residents. The resort has always had many courts where residents would spend hours having fun. Many villas also had their own courts and plenty of tournaments were organised in the summer both for amateurs and professionals.

12|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


HISTORIA DE SOTOGRANDE|■

SPORT,

SPORT, THE CORNERSTONE

OF SOTOGRANDE

Sport has played a prominent role in the history of Sotogrande as one of the resort’s cornerstones since its founding. Though golf and polo have always been central to the resort, residents have played a variety of sports depending on the time of year. The Sotogrande Magazine takes a look at some snapshots by the ever-popular Doro Plana to write another important chapter in the resort’s history: its sport. ■ FOOTBALL: Football was another sport that united Sotogrande residents. The games were watched by locals, who would go to the ground to support their team.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|13


■|HISTORIA DE SOTOGRANDE

■■POLO: Polo arrived in Sotogrande from the Philippines when the Tor nobisqui am quia alit ut resort was starting to come to life. Since then, this sport has become vid que plaut voluptaquunt modit a quassus favouriteacipsantorem among residents. Summer evening were always about the polo and going to the games has for decades been one of the most deeply rooted traditions among Sotogrande residents.

■ GOLF: Golf has always been and will continue to be the star sport in Sotogrande. In fact, it could be argued that the resort was created precisely around a golf course: Real Club de Sotogrande. Since its early years the resort has kept this practice alive with important events. The significance of this sport in Sotogrande is such that it has been the venue for competitions of the stature of the Ryder Cup and the Volvo Masters, at Valderrama.

■ RIDING: The horse world in all its aspects has always played a major role in Sotogrande. Show jumping, dressage and other disciplines have always provided the best entertainment in the resort.

■ CLAY PIGEON SHOOTING: There was a time when Sotogrande residents developed a taste for clay pigeon shooting on the beach.

14|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012



n|ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

Texto: Mayte Solán Fotografía:Martín Gutiérrez

16|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’|n

ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

“HAY QUE LOGRAR QUE LA SOCIEDAD VEA EL TOREO COMO UN ARTE” E N PLENA TEMPORADA TAURINA J ULIÁN L ÓPEZ , ‘E L J ULI ’, LOGRA ESCAPARSE UNOS DÍAS A S OTOGRANDE . A PESAR DEL POCO TIEMPO QUE TIENE , Y DE NO SER MUY AMIGO DE LAS ENTREVISTAS , NO DUDA EN INVITAR A L A R EVISTA DE S OTOGRANDE A CASA , UNA MARAVILLOSA VILLA EN EL P ASEO DEL P ARQUE PROPIEDAD DE LOS D OMECQ . S ENTADOS EN EL PORCHE , DISFRUTAMOS DE UN BUEN RATO DE CHARLA CON UNO DE LOS MÁS GRANDES DEL PANORAMA TAURINO MUNDIAL PARA DESCUBRIR QUE EL ARTE NO SOLO LO TIENE EN LOS RUEDOS . C ON UNA SONRISA PERENNE EN EL ROSTRO , EL MAESTRO NOS MUESTRA SU LADO MÁS PERSONAL .

S

otogrande cumple 50 años. Uno de sus pilares desde su fundación ha sido la familia. Hace relativamente poco tiempo que se convirtió en padre, ¿qué tal lleva esta nueva etapa en su vida?

La verdad es que lo llevo fenomenal. Como cualquier persona, estoy encantado con ser padre. Es un paso muy grande en la vida y lo estoy disfrutando muchísimo. Tener hijos supone afrontar cambios en muchos aspectos y es maravilloso vivir cada uno de ellos. Domecq es uno de los apellidos que han acompañado a Sotogrande desde sus inicios, ¿conoció la urbanización a través de ellos?

Sí, Sotogrande llegó a mí de manos de Rosario y de toda la familia. Ellos me la mostraron y yo me quedé prendado de la urbanización desde el primer momento. Son pocos los días que la podemos disfrutar, pero siempre que venimos aprovechamos cada segundo.

¿Cuál es su rincón preferido de Sotogrande?

Me encanta toda la zona del Paseo del Parque. Lo veo un sitio idóneo para practicar deporte, y como a mí me gusta tanto el deporte…Me fascina salir por la urbanización a dar un paseo, a correr…, se está muy tranquilo y disfrutas de un total anonimato. México, España, Francia…, ¿es Sotogrande uno de los lugares a los que acude para desconectar?

En verano tenemos muy poco tiempo para descansar, porque es cuando más festejos taurinos hay. Pero no perdonamos. Siempre sacamos unos días para escaparnos a Sotogrande y descansar. El polo y Domecq van unidos en Sotogrande, ¿se ha atrevido ‘el Juli ‘ alguna vez con este deporte?

Alguna vez he taqueado sí…, pero poca cosa. Me encanta el polo, bueno, me fascina el mundo del caballo en general. Soy muy de andar con el ganado a caballo, de acoso y derribo…El polo lo disfruto mucho, pero sobre todo viéndolo. Creo que es un deporte muy divertido, complicado y arriesgado. Me gusta.

Sotogrande es además un paraíso del golf, un deporte que practican muchos toreros, ¿es usted uno de ellos?

La verdad es que no he tenido aún la suerte de engancharme al golf. Hay muchos compañeros que son apasionados, pero yo, de momento, no. No he tenido tiempo, aunque me llama la atención, pero, hoy por hoy, mi carrera me absorbe por completo. No obstante, lo tengo pendiente y, si me decido, será en Sotogrande, ¡por supuesto! Centrándonos en el toreo; ¿qué supuso para usted ser el matador de toros más joven de la historia?

La verdad es que cuando sucedió no le di demasiada importancia. Lo veía como algo sin ningún valor. Ahora, miro hacia atrás y observo las cosas desde otra perspectiva. Ser matador de toros y alternar con las figuras del toreo con solo 15 años…, ¡la verdad es que es algo grande! Si lo pienso, es curioso, porque tengo 29 años y llevo 20 en el mundo del toro. ¡Más años toreando que haciendo otra cosa!

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|17


n|ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

JOSÉ TOMÁS ES PARA MÍ UN REFERENTE. HE VIVIDO Y COMPARTIDO MUCHO CON ÉL, SOBRE TODO LOS PRIMEROS AÑOS, Y ES EL TORERO QUE MÁS ME HA MOTIVADO SIEMPRE. Si tuviera que asemejar su forma de torear con la de alguno de los clásicos ¿con cuál lo haría?

Cada torero tiene su arte, su propia técnica. Yo, personalmente, he adquirido, técnicamente, cosas de todos los toreros. Me he preocupado mucho por aprender y entender la técnica del toreo. Luego, a la hora de sentir, no te puedes parecer a nadie. Eso es algo que cada cual lleva dentro y que sale solo. Y del panorama actual, ¿con qué torero se siente más identificado? ¿Es cierto que se enamoró del toreo en el día de su Primera Comunión?

¡Sí! La primera vez que toree en mi vida fue el día que celebraba mi Comunión. Echaron una becerra y fue el primer capotazo que di. A partir de ese momento, sentí algo muy especial y, desde entonces, jamás me he desenganchado ni un instante del mundo del toreo. Desde pequeño todos los recuerdos que guardo son alrededor del toro; del campo; con el ganado; yendo a las corridas…, desde mi infancia tenía claro que quería ser torero. De todos los años que lleva en este mundo tendrá mil anécdotas, cuéntenos la que recuerde con más cariño.

Cada día pasan muchas cosas…, pero tengo especial cariño a todo lo relacionado con mi estancia en México. A todas las cosas vividas allí: los triunfos, las salidas a hombros…, Mexico es especial. Luego, también guardo con mucho cariño las salidas a hombros por puertas como la del Príncipe de Sevilla o la Puerta Grande de Madrid. Esas plazas tienen algo especial y cuando las consigues, guardas el recuerdo para siempre.

18|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

¿Cómo definiría su toreo?

Intento entender al mayor número de toros posibles y sacarles el máximo partido y, a partir de ahí, en cuanto entiendo al toro que tengo enfrente, intento expresarme y sentirme y, sobre todo, tener la capacidad de emocionarme toreando y de disfrutar por encima del éxito. ¿Cuál es su faena perfecta?

Los toreros, creo, que no tenemos faena perfecta. Tenemos momentos maravillosos, intensos, emocionantes. Pienso que la emoción, precisamente, está muy cerca de la imperfección. Me preocupa muchísimo más tener capacidad de emocionar que la perfección como tal. ¿Qué se siente al indultar a un toro?

Es uno de los máximos logros del toreo, que el toro sea tan noble y con tal entrega, que sea capaz de ganarse la vida me parece emocionante. El toreo es una lucha entre el toro y el torero por un medio artístico y, que el toro llegue a ganarse la vida en este ruedo, me parece la máxima victoria de este arte.

Artísticamente creo que estamos en un gran momento. Partiendo de esa base, quizás, por su forma de ser dentro y fuera de la plaza, José Tomás es para mí un referente. He vivido y compartido mucho con él, sobre todo los primeros años, y es el torero que más me ha motivado siempre, la verdad. Dijo adiós a Barcelona por la puerta grande, ¿cómo ve el futuro de la fiesta nacional?

Actualmente vivimos momentos inquietantes porque el espíritu anti taurino ha crecido bastante. Desde mi punto de vista, en el mundo del toro tal vez no hemos


ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|19


n|ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

sabido evolucionar con la sociedad en comunicación para afrontar este panorama y poder llevar el toreo y su esencia, sobre todo, a la gente joven. Por eso, pienso que es un momento de cambio y de evolución. El mundo del toreo debe de ir un paso más. Ha de preocuparse por informar y transmitir lo que es el arte y la cultura del toreo que, evidentemente, tiene una parte difícil de entender, pero hay que lograrlo. Tenemos que conseguir que se entienda el toreo como un arte y una cultura porque, eso, es lo que realmente es.

Por último, se podría decir que, a pesar de su juventud, ya ha cumplido sus sueños en los ruedos y en lo personal. ¿Qué nuevas metas tiene por alcanzar?

En lo personal estoy feliz, pero hay mucho camino por recorrer, la vida es larga y hay que dar pequeños pasos cada día para ser una persona honesta, recta y leal. En lo taurino he conseguido todo lo material, pero como es un arte, mi verdadera motivación es expresar, emocionar, sentir. Y eso nunca se agota.n

También habrá que apoyar a las nuevas generaciones…

La juventud es el futuro de todo. Y en toreo también. La afición se hace desde pequeño. Yo estoy en este mundo desde que tengo uso de razón. Hoy el mundo del toreo está un poco inaccesible para los jóvenes y habría que hacerlo más fácil y llevadero. La situación del país es difícil y creo que hay que adaptarse a ello también en este mundo. Hay que hacer el toreo más accesible también para la afición.

EN CORTO ● Una plaza de toros: La de México. ● Una ganadería: Depende del momento. ● Un defecto: La impaciencia. ● Una virtud: La constancia. ● Un deporte: El tenis. ● Una superstición: Es más bien una manía: empezar todo por el lado derecho.

20|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012



n|ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

22|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’|n

INTERVIEW WITH JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

WITH THE BULLFIGHTING SEASON IN FULL SWING, JULIÁN LÓPEZ, KNOWN AS ‘EL JULI’, MANAGED TO GET AWAY TO SOTOGRANDE FOR A FEW DAYS. DESPITE HIS LIMITED TIME AND THE FACT THAT HE IS NOT PARTICULARLY FOND OF INTERVIEWS, HE DID NOT HESITATE TO INVITE LA REVISTA DE SOTOGRANDE TO HIS HOUSE, A WONDERFUL VILLA ON

PASEO DEL PARQUE OWNED BY THE DOMECQ FAMILY. SITTING ON THE VERANDA, WE ENJOY CHATTING TO ONE OF THE GREATEST BULLFIGHTERS IN THE WORLD, TO DISCOVER THAT HIS ARTISTRY IS NOT LIMITED TO THE BULLRING. WITH A PERMANENT SMILE ON HIS FACE, THE MASTER SHOWS US HIS MOST PERSONAL SIDE.

“WE HAVE TO MAKE SOCIETY SEE BULLFIGHTING AS AN ART” S

otogrande is 50 years old. One of its pillars since its founding has been the family. Fairly recently you became a father; how have you found this new stage in your life?

The truth is I am loving it. Like anyone, I’m delighted to be a father. It’s a big step in life and I’m enjoying it very much. Having children means making changes in many areas and it’s wonderful to experience each of them. Domecq is a name that has gone hand in hand with Sotogrande since its founding; did you discover the resort through them?

Yes, Rosario and all his family introduced

Sotogrande to me. They showed it to me and I was captivated by the resort from day one. We don’t have much time to enjoy it, but whenever we visit we make the most of every second. What is your favourite part of Sotogrande?

I love the whole Paseo del Parque area. I see it as the ideal place for playing sports, and I love sport... I love going out for a walk in the resort, jogging... it’s very quiet and you can enjoy total anonymity. Mexico, Spain, France... is Sotogrande somewhere you go to unwind?

In the summer we don’t have much time to relax, because it’s when all the bullfighting festivals are. But we always find a few days to get away to Sotogrande and rest.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|23


n|ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

24|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ENTREVISTA A JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’|n

Polo and the Domecq family are a part of Sotogrande; has ‘El Juli’ ever tried playing this sport?

I’ve hit a few balls, yes... but not much. I love polo, well I’m fascinated by the horse world in general. I like riding with cattle, acoso y derribo (bringing down bulls)... I enjoy polo a lot, but mostly watching. I think it’s a very enjoyable, difficult and dangerous sport. I like it. Sotogrande is also a paradise for golf, a sport that many bullfighters play; are you one of them?

The truth is I haven’t had the chance to get hooked on golf yet. Many colleagues are passionate about it, but for now I’m not. I haven’t had the time, though it does attract my attention, but for the time being I’m totally absorbed in my career. It’s something I will have to do in the future, however, and it will certainly be in Sotogrande! Focusing on bullfighting, what did it mean to you to be the youngest matador in history?

To be honest when it happened I didn’t think much about it. I saw it as something worthless. Now I look back and I see things from another perspective. Being a matador and performing alongside the stars of bullfighting aged just 15... it was a big thing! If I think about it, it’s curious, because I’m 29 and I’ve spent 20 years in the bullfighting world. I’ve spent more years bullfighting than anything else!

What is ideal faena (a series of passes)?

I don’t think we bullfigthers have an ideal faena. We have wonderful, intense, exciting moments. I think the emotion comes precisely from imperfection. I worry a lot more about my capacity to create excitement than perfection in itself.

JOSÉ TOMÁS IS AN ICON FOR ME. I HAVE EXPERIENCED AND SHARED A LOT WITH HIM, PARTICULARLY IN THE EARLY YEARS, AND HE IS HAS ALWAYS MOTIVATED ME MORE THAN ANYONE.

In all the years you have been involved in bullfighting you must have thousands of anecdotes, tell us one that you remember particularly fondly.

A lot of things happen every day... but I’m particularly fond of everything relating to my time in Mexico. All the things I experienced there: victories, being carried off on peoples’ shoulders... Mexico is special. I’m also very fond of the times I have been carried out through the gate, like the Príncipe in Seville or the Puerta Grande in Madrid. These bullrings have a special something, and when you are successful there you remember it forever.

It’s a worrying time because anti-bullfighting sentiment has grown considerably. From my point of view, in the bullfighting world we have perhaps not been able to evolve alongside society in terms of communication, in order to deal with this situation and transmit the essence of bullfighting to young people in particular. So I think it’s a time for change and development. The bullfighting world has to take a step forward. We need to inform people of what the art and culture of bullfighting is, because evidently it has an element that is hard to understand, but it has to be done. We have to ensure that bullfighting is seen as an art and a culture, because that is what it really is. We should also support the new generations...

Youth is the future of everything, including bullfighting. Interest develops from a very young age. I have been involved in this world since I can remember. Today the world of bullfighting is a little inaccessible for young people and it should be made easier and more interesting. The situation in the country is difficult and I think we also need to adapt to it. Bullfighting must be made more accessible to fans. Finally, it could be said that despite your youth you have already fulfilled your dreams in the bullring and in your personal life; what new goals have you set yourself?

Is it true that you fell in love with bullfighting on the day of your First Communion?

Yes! The first time I fought a bull was on the day of my Communion. They put put a heifer and it was the first capotazo (the two-handed pass) that I did. From that moment I felt something very special and I’ve been involved in the world of bullfighting since then. All the memories I have since childhood revolve around bulls: the countryside, the cattle, going to bullfights... from a young age I knew I wanted to be a bullfighter.

You have said farewell to Barcelona (where bullfighting has been banned); how do you see the future of bullfighting in Spain?

How does it feel to spare a bull?

It is one of the greatest achievements of bullfighting: when the bull is so noble and so giving that it is able to win the right to live, it’s very moving. Bullfighting is a battle between the bull and the bullfighter through an artistic medium, and when a bull wins the right to live I think it’s the biggest victory of this art form. If you had to liken the way in which you bullfight to one of the greats, who would it be?

Each matador has his own artistry, his own technique. Technically I have acquired things from all the bullfighters. I’ve put a lot of effort into learning and understanding the technique of bullfighting. Then, when it comes to feelings, you can’t be like anyone else. It’s something each person has inside, and it comes out on its own.

How would you describe your bullfighting?

And on the current scene, which bullfighter do you identify most with?

I try to understand as many bulls as possible and get the most out of them. Then, once I have understood the bull I have in front of me, I try to express myself and, above all, to be emotional while I am bullfighting and to enjoy it above and beyond success.

I think it is a great time artistically. On this basis, perhaps, due to his way of being in and out of the bullring, José Tomás is an icon for me. I have experienced and shared a lot with him, particularly in the early years, and he is has always motivated me more than anyone.

I’m happy, but there’s a long way to go; life is long and you have to take small steps each day to be an honest, upright and loyal person. In bullfighting I have achieved everything in material terms, but as it is an art form, my true motivation is to express myself, to feel. And that never runs out. n

IN BRIEF: ● A bullring: México. ● A ranch: It varies. ● A defect: Impatience. ● A virtue: Perseverance. ● A sport: Tennis. ● A superstition: More of a mania: starting everything on the right.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|25


n|PUBLICIDAD

The latest tax changes in Spain could seriously damage your wealth Text: Bill Blevins, Financial Correspondent, Blevins Franks

The taxation landscape in Spain is changing, in more ways than one. Tax rates on general and savings incomes are significantly higher than they used to be, particularly for higher earners. Wealth tax was reinstated. Although meant to be temporary, we may be paying higher taxes for longer than expected. The financial pressures besetting the government will only increase its need for tax revenue. The authorities will implement tougher

legislation against non-compliant taxpayers after the amnesty. A new reporting law for offshore assets is also proposed. Blevins Franks is holding a seminar to review these tax measures and how they and other factors can impact your wealth.

Bowern, on 952 809 212 or david.bowern@ blevinsfranks.com. Blevins Franks specialise in providing integrated and detailed tax and wealth management advice to wealthy expatriates in Spain.

The seminar is at the Gran Hotel Elba Estepona on 24th October at 11.30am. Protecting your wealth has never been more important. To reserve your place contact your local Blevins Franks Partner, David

To keep in touch with the latest developments in the offshore world, check out the latest news on our website: www.blevinsfranks.com. n

Contact David Bowern at our Estepona Private Client Office on telephone 952 809 212 or email david.bowern@blevinsfranks.com

26|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012



■|POLO

SOTOGRANDE LATE AL RITMO DE LA BOCHA Verano de 2012. Agosto. Sotogrande se abre al mundo a través de su Torneo Internacional de Polo. La urbanización se convierte en capital de esta noble práctica y, la vida, late al ritmo de la bocha. Sotogrande es polo desde que es Sotogrande y, como cada año, volvió a dejar constancia de ello. Santa María Polo Club como anfitrión, 45.000 visitantes como invitados, más de 120 partidos y 1.200 caballos en acción, sirvieron para atestiguar el éxito de un deporte que en la urbanización se escribe con letras doradas para ser contemplado desde el

28|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

resto del planeta.

Texto: Mayte Solán Fotografía: Martín Gutiérrez


POLO|■

SANTA MARÍA POLO CLUB VOLVIÓ A EJERCER DE PERFECTO ANFITRIÓN, OFRECIENDO UN ESPECTÁCULO POLÍSTICO DE PRIMER NIVEL.

S

e podría decir que Sotogrande y el polo conforman una perfecta alianza. Una unión magistral que comenzó cuando Enrique Zóbel decidió traer el polo desde Filipinas, y que hoy se ha convertido en una de las señas de identidad de la urbanización y en uno de sus más fructíferos motores. El Torneo Internacional BMW de Polo, que este año cumplió su edición número 41, tiene, como carta de presentación, el ser uno de los cinco encuentros más importantes del planeta dentro de esta disciplina. Un verano más, este dato atrajo tanto a los amantes del taco y la bocha, como a neófitos de la materia, que no dudaron en copar las canchas del Santa María Polo Club cada tarde llenándolas de vida. Tanto es así, que, al igual que ocurriera en 2011 con la cele-

bración del cuarenta aniversario de la Copa de Oro, este año el polo volvió a obtener récord de visitas. En concreto, más de 45.000 personas pasaron por las canchas para disfrutar no sólo del espectáculo polístico, sino también del glamour del lugar, de sus fiestas, de sus tiendas…; de su buen ambiente. La gran fiesta del polo supuso, de esta forma, un importante revulsivo para la zona, tanto en materia económica, como turística. Y es que en Sotogrande el polo no terminaba al sonar la campana, sino todo lo contrario. Además de espectáculo deportivo, este evento llegó, como cada edición, acompañado de fiestas, caras conocidas, glamour y mucho lujo. El Pabellón Principal de Los Pinos, el Village Comercial y el After Polo fueron el epicentro de la movida social, que se extendía,

Grupo Almazara Catering Grupo Almazara Catering fue el encargado de dar vida al polo fuera de las canchas. Así, la empresa gestionó todas las barras repartidas en la terraza y fue el organizador de las fiestas y eventos celebrados durante el verano en Santa María Polo Club. Entre otros, fueron los responsables de encuentros como el festejado por Hublot o Turismo Argentina, así como de la famosa fiesta de cierre de Nesspreso. Además de asegurar el buen ambiente en torno al polo, Grupo Almazara Catering ha colaborado al crecimiento económico del Campo de Gibraltar con la creación de cerca de cien puestos de trabajo. Ahora que acaba la temporada, se embarcan en otro proyecto de restauración en San Roque Club que verá la luz antes de que acabe el año. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|29


■|POLO

no obstante, por toda la urbanización. En general, La 41 edición de este encuentro destacó por el gran número de eventos sociales y saraos organizados en torno a él, así como por el nutrido grupo de personalidades y rostros famosos que acudieron a disfrutar de todo lo que ofrece un lugar como Sotogrande. Todo esto se tradujo, además, en un fuerte impulso para la economía de la zona, con la creación de numerosos puestos de trabajo e importantes beneficios para restaurantes, hoteles, servicios de catering, etcétera.

EN LO DEPORTIVO En materia deportiva, el mundo del polo puso sus ojos durante un mes en Sotogrande y sus protagonistas, los polistas, hicieron gala de toda su calidad y talento. Juan Martín Nero, Eduardo y Alejandro Novillo Astrada, Agustín Merlos y Marcos Di Paola, por citar algunos, ofrecieron el mejor espectáculo. El 41º Torneo Internacional BMW de Polo contó con la participación de 1.000 caballos, 135 partidos y 21 equipos, 7 en el Alto Handicap , 8 en el Mediano y 6 en el Bajo Handicap.

ALTO HANDICAP Lechuza Caracas y Ayala Polo Team fueron los nombres propios de la temporada. El primero, liderado por su patrón Iñigo Zobel y con los profesionales argentinos Lucas James y Santiago Laborde y el sudafricano Nachi Du Plessis levantó la Copa 30|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

de Plata Hublot tras vencer en la final a Lechuza Caracas. Ayala Polo Team fue un equipo que mezcló calidad con sacrificio y fue esa combinación, plasmada a la perfección en la final ante el poderoso Lechuza Caracas, la que lo llevó al título. Pero, el gran protagonista de la temporada fue Lechuza Caracas. El equipo del patrón venezolano Víctor Vargas se llevó merecidamente la Copa de Oro y fue finalista de la Copa de Plata.

MEDIANO HANDICAP En el Mediano Handicap, Marqués de Riscal subió a lo más alto del podio tras vencer en la final a Saint Mesme por 13 a 7.El cuarteto que integran Luis Aznar, Pelayo Berazadi, Mateo Crespo y Alejandro Aznar fue el merecido campeón de la Copa de Oro Valecuatro, tras exhibir un muy buen nivel y superar en todos los aspectos del juego a su rival. Un gran trabajo del polista español Pelayo Berazadi, la figura del partido, muy bien acompañado por el argentino Manuel Crespo y los Aznar, padre e hijo, hicieron que Marqués de Riscal tuviese un rendimiento colectivo sin fisuras y lograse, así, el triunfo. El equipo de Seven Sevens fue el otro protagonista de la temporada en el Mediano Handicap. La formacón que integraron Dimitri Vozianov, Martín Iturraspe, Nicolás Espain y Jason Warren levantó dos de los tres trofeos que se pusieron en juego durante el 41º Torneo Internacional BMW de Polo. La Copa de Bronce la ganaron tras vencer a Marqués de Riscal y en la Copa de Plata,

Santa Quiteria fue el rival que dejaron por el camino en la definición.

BAJO HANDICAP Silex se coronó como el mejor equipo del Bajo Handicap al ganar dos de los tres trofeos que se pusieron en juego durante la temporada. En la final de la Copa de Oro Valecuatro de Bajo Handicap, Silex fue ampliamente superior a su rival, Bisontes, al que superó por un claro 13 a 7. La formación integrada por Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros y Santiago Torreguitar jugó un gran partido y cerró de la mejor manera una temporada de ensueño en la que levantó dos de los tres trofeos que se pusieron en juego: Copa de Bronce y Copa de Oro.■



■|POLO

SOTOGRANDE PULSES TO THE RHYTHM OF THE POLO Summer 2012. August. Sotogrande opens up to the world through its International Polo Tournament. The resort becomes the epicentre for this noble game and life pulses to the rhythm of the polo. Sotogrande has always gone hand in hand with polo and once again it showed this to be true. Santa Maria Polo Club as host, 45,000 visitors as guests, over 120 matches and 1,200 ponies in action, bore witness to the popularity of the sport in a resort that becomes the centre of attention of the polo world in the summer.

A

rguably Sotogrande and polo form a perfect partnership. A masterful union that began when Enrique Zóbel decided to bring the sport to the area from the Philippines, and which has now become one of the resort’s distinguishing features and one of the driving forces of the local economy. The BMW International Polo Tournament, in its 41st year this summer, is one of the top five most important events in this sport in the world. As ever, this year it attracted both lovers of the mallet and ball and new adherents, who filled the Santa María Polo Club stands with life every afternoon. In fact, like in 2011 when the fortieth anniversary of the Gold Cup was held, this year the polo once again welcomed record visitor numbers. Over 45,000 people flocked to the polo 32|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

fields to enjoy not just the action on the fields but also the glamour of the place, its parties, its shops and the great atmosphere. The big polo party therefore provided an important boost for the area, both economically and as a tourist destination. And in Sotogrande the polo did not end with the bell, far from it. Aside from the sporting action, as ever the event included parties, famous faces, glamour and plenty of luxury. The Main Pavilion at Los Pinos, the Shopping Village and the After Polo were the epicentre of the social scene, which spread throughout the resort. This 41st tournament featured a large number of social events and soirées organised around it, as well as the many celebrities and famous faces who came to enjoy everything that a place like Sotogrande offers. All of this provided a big boost to the local economy, creating a large number of jobs and

lots of business for restaurants, hotels, catering services, etc.

THE COMPETITION The polo world turned its attention to Sotogrande for a month and the stars of the show, the polo players, displayed all their quality and talent on the field. Juan Martín Nero, Eduardo and Alejandro Novillo Astrada, Agustín Merlos and Marcos Di Paola, to name just a few, delivered the best polo spectacle. The 41st International BMW Polo Tournament involved 1,000 horses, 135 games and 21 teams, 7 in the High-Goal, 8 in the MediumGoal and 6 in the Low-Goal.

HIGH-GOAL Lechuza Caracas and Ayala Polo Team were the stars of the season. Ayala, led by patron


POLO|■

Iñigo Zobel, with the Argentine professionals Lucas James and Santiago Laborde, and the South African Nachi Du Plessis, lifted the Hublot Silver Cup after defeating Lechuza Caracas in the final. They were a team that combined quality with hard work, an approach that they adopted to perfection in the final against a powerful Lechuza Caracas to clinch the title. But the most successful team of the season was Lechuza Caracas. The Venezuelan patron Victor Vargas’ team deservedly claimed the Gold Cup and were finalists in the Silver.

MEDIUM-GOAL In the Medium-Goal, Marqués de Riscal climbed to the top of the podium after winning the final against Saint Mesme by 13 goals to 7. The quartet of Luis Aznar, Pelayo Berazadi, Mateo Crespo and Alejandro Aznar were the deserving champions of the Valecuatro Gold Cup after displaying a very high standard of pay and bettering their rivals in all aspects of the game. Spanish polo player Pelayo Berazadi, the star of the match, well supported by the Argentine Manuel Crespo and the Aznars, senior and junior, put on a seamless team performance for Marqués de Riscal to deservedly clinch the title. The Seven Sevens team were the other stars of the season in the Medium-Goal. The team made up of Dimitri Vozianov, Martín Iturraspe, Nicolás Espain and Jason Warren lifted two of

the three trophies up for grabs in the 41st BMW International Polo Tournament. They won the Bronze Cup after defeating Marqués de Riscal and, in the Silver Cup they overcame Santa Quiteria.

The big polo party therefore provided an important boost for the area, both economically and as a tourist destination. And in Sotogrande the polo did not end with the bell, far from it. LOW-GOAL Silex were the best side in the Low-Goal competition, winning two of the three trophies up for grabs during the season. In the final of the Valecuatro Low-Goal Gold Cup, Silex were clearly superior to their rivals, Bisontes, who they defeated by 13 goals to 7. The team made up of Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros and Santiago Torreguitar played a great game to round off a dream season in which they won two of the three trophies on offer: the Bronze Cup and the Gold Cup.■

Grupo Almazara Catering Grupo Almazara Catering was responsible for bringing the polo alive off the field. The company ran all the bars on the terrace and organised the parties and events held over the summer at Santa María Polo Club. Among other events, they were responsible for the gatherings held by Hublot and the Argentine Tourist Board, as well as the famous Nespresso closing party. In addition to ensuring a good atmosphere surrounding the polo, Grupo Almazara Catering contributed to the economic growth of Campo de Gibraltar by creating a hundred jobs. Now that the season is over, they are embarked on another restaurant project at San Roque Club, to be launched before the end of the year. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|33


■|REGATAS

Una de las citas claves del verano sotograndino es la de su regata. En esta ocasión, la XIII edición de este encuentro se celebró como homenaje a la urbanización y a sus bodas de Oro. Bigamisti, Alegre, Cotton Club, Herbalife, Seawolf of Southampton y Titicaca se alzaron con la victoria de la XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande ofreciendo el mejor espectáculo a los amantes de los deportes náuticos.

Sotogrande.A Fotografía: Martín Gutiérrez

E

l Real Club Náutico de Sotogrande volvió a ejercer de perfecto anfitrión con la celebración de la edición número trece de su tradicional regata. Este año, el encuentro se denominó Copa 50 Aniversario de Sotogrande, en honor a la urbanización y su medio siglo de vida. Con tan sólo dos jornadas de regatas, ya que las dos primeras tuvieron que suspenderse por falta de viento, un total de 42 barcos en cinco categorías se enfrentaron en aguas de Sotogrande. Bigamisti, Alegre, Cotton Club, Herbalife, Seawolf of Southampton y Titicaca fueron las embarcaciones ganadoras de la XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande en sus diferentes categorías. 34|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Soto40 El Bigamist del armador Pedro Mendonça, al mando del olímpico portugués Alfonso Domingos, se impuso en la XIII Copa Sotogrande en la cuarta prueba del Campeonato de Europa de la clase Soto 40. A pesar de que la falta de viento impidió el desarrollo de las dos primeras jornadas de regatas, al Bigamist le valió su regularidad en la jornada final, sumando un tercero y dos segundos puestos en las tres mangas disputadas bajo viento del Oeste (Poniente) de 15 a 20 nudos (28 a 38 Km/h.), superando en dos puntos al Iberdrola (RCM El Abra), al mando del campeón mundial español José María Torcida. El Iberdrola fue de más a menos, con un primer, un tercer y un cuarto puesto que

le llevó a la segunda plaza de la general final, a dos puntos del vencedor. El podio lo completó el Ngoni del británico Tony Buckingham, que con un segundo, un cuarto y un primer puesto se quedó a sólo un punto del Iberdrola. El cuarto puesto sería para el Alegre de Andy Soriano que mantuvo el liderato en la categoría Owner Driver. La tabla la cerraron el alemán Black Pearl y los españoles Noticia IV y Ceuta Sailing Team que se estrenaba en a clase Soto 40.

J80 En la categoría J80, la victoria fue para el Herbalife en la XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande, un trofeo al que le tienen tomada la medida, ya que son campeones por


REGATAS|■

.A todaVela tercer año consecutivo. De nuevo, la bahía de Sotogrande ofreció las condiciones perfectas para la práctica de la vela, como es costumbre, y fue el escenario de una intensa jornada de regatas con dos mangas en las que el Herbalife, patroneado por Ignacio Alsina, alcanzó el primer y segundo lugar respectivamente. La segunda manga de la jornada decidió la clasificación final en la general donde el Península Petroleum arrebató el pleno de victorias al Herbalife por escasos metros. Con todo, el barco de John Bassadone amarró los puntos suficientes para ser subcampeones y cerrar una actuación a la altura de su experimentada tripulación. El alto nivel de las tripulaciones se demostró en la batalla por el tercer puesto que arrebató el monotipo de Borja Melgarejo,

sin sponsor oficial, al Feo Oi con escasos puntos de diferencia entre ambos monotipos J80. El bronce de esta XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande se vendió caro y fue el único cambio en la general que resultó de la jornada anterior.

Tom28Max En la categoría de la flota del Real Club Marítimo de Sotogrande, la clase Tom28Max, la embarcación Cotton Club, del armador Josep Artigas Feliu fue la ganadora tras las dos jornadas de regatas, quedando en segunda posición la embarcación Brabante, del armador Rafael Benjumea y Javier García Carranza. En la tercera posición, quedó la embarcación Infiniti, del armador Guillermo Olaso.

Campeonato de España y Andalucía RI zona sur RI2-RI3 general En cuanto al Campeonato de España y Andalucía, la clasificación general concluyó con la victoria de Seawolf of Southhampton, del armador David Latham y con base en el Real Club Marítimo de Sotogrande, que además quedó en primera posición en la clasificación de RI2. En segunda posición concluyó el Titicaca de Graham Cox, también, del Real Club Marítimo de Sotogrande, además, esta embarcación fue primera en la clase RI3. En tercera posición de la clasificación general concluyó la embarcación Doncella Beach de Javier Rodríguez, que además concluyó segundo en su categoría, la RI2.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|35


■|REGATAS

Texto: Mayte Solán Fotografía: Eduardo de la Hoz

36|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


REGATAS|■

One of the big events of the Sotogrande summer is its regatta. This time, the thirteenth event was held as a tribute to the resort and its Golden Jubilee. Bigamisti, Alegre, Cotton Club, Herbalife, Seawolf of Southampton and Titicaca were victorious in the 13th Sotogrande 50th Anniversary Cup, putting on a spectacular show for water sports lovers.

Sotogrande under full sail T

he Royal Sailing Club of Sotogrande was once again the perfect host in its long-standing regatta, now in its thirteenth year. This year the event was entitled the Sotogrande 50th Anniversary Cup in honour of the resort and its half century in existence. With just two days of racing, since the first two had to be cancelled due to a lack of rain, a total of 42 boats in five classes competed on Sotogrande waters. Bigamisti, Alegre, Cotton Club, Herbalife, Seawolf of Southampton and Titicaca were the winning boats in the 13th Sotogrande 50th Anniversary Cup in their various classes.

The second race of the day decided the final overall placings, in which Peninsula Petroleum prevented Herbalife from getting a full house of victories by just a few metres. However, John Bassadone’s boat collected enough points to finish runners-up and round off a performance worthy of this experienced crew. The high standard of the crews was demonstrated the battle for third place, with Borja Melgarejo’s monotype, with no official sponsor, bettering Feo Oi by just a few points. The bronze medal in this 13th Sotogrande 50th Anniversary Cup was hard-fought and it was the only change in the overall placings resulting from the day before.

TOM28MAX

Soto 40 Owner Pedro Mendonça’s Bigamist, skippered by Portuguese Olympian Alfonso Domingos, won the 13th Sotogrande Cup in the fourth round of the European Soto 40 Class Championships. Although the lack of wind meant that the first two days of racing had to be cancelled, the Bigamist’s consistency on the final day, with a third and second place in the three legs held under westerly winds of 15 to 20 knots (28 to 38 km/h), put it two points ahead of Iberdrola (from El Abra Sailing Club), skippered by Spanish world champion José María Torcida. The Iberdrola started well and then waned, with a first, a third and then a fourth place, to finish second overall, two points behind the winners. Briton Tony Buckingham’s Ngoni was third overall, finishing just one point behind Iberdrola with a second place, a fourth and a first. Fourth place went to Andy Soriano’s Alegre, which maintains its leadership in the Owner

Driver category, but has dropped off a little in the overall ranking in which Iberdrola leads. German boat the Black Pearl and the Spaniards Noticia IV and Ceuta Sailing Team, making its debut in the Soto 40, rounded off the placings.

J/80 In the J/80 Class, victory went to Herbalife in the 13th Sotogrande 50th Anniversary Cup, a trophy that they have measure of, having won it three times running. Once again Sotogrande’s bay provided perfect sailing conditions and it was the setting for an intense day of racing with two legs in which Herbalife, skippered by Ignacio Alsina, achieved a first and second place.

In the category of the Royal Sailing Club of Sotogrande’s fleet, the Tom28Max class, the boat Cotton Club, owned by Josep Artigas Feliu, was the winner after two days of racing, with the Brabante, owned by Rafael Benjumea and Javier García Carranza, finishing second. In third place was the boat Infiniti, owned by Guillermo Olaso.

Spanish and Andalusian RI South and RI2-RI3 Overall Championships In the Spanish and Andalusian Championships, Seawolf of Southampton, owned by David Latham and based at the Royal Sailing Club of Sotogrande finished first overall in the RI2 competition. Graham Cox’s Titicaca, also of the Royal Sailing Club of Sotogrande, was second in this group, and also finished first in the RI3 class. Javier Rodríguez’s boat Doncella Beach finished third in the overall standings and also finished second in its class, the RI2.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|37


■|MOTOR

BMW ESSENTIAL EDITION INSUPERABLE

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas.

L

a nueva estrategia comercial de la alemana BMW, denominada Essential Edition, consiste en ofrecer vehículos que incorporen de serie el equipamiento opcional más habitual, pero ajustando al máximo el precio. Las versiones Essential Editions, con diferentes niveles de equipamiento, van acompañadas, además, de sorprendentes condiciones de financiación e incluyen también la posibilidad de contratar una oferta para el mantenimiento del vehículo durante cinco años. El nuevo Serie 1 sirve como ejemplo para explicar las características y ventajas de los Essential Edition. En esta gama, tanto el flamante tres puertas como el de cinco, no muestran apenas distinciones entre el modelo diesel y el gasolina. Así, en el caso del tres puertas, el 114i gasolina cuesta 21.100 38|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

BMW sorprende a los amantes del motor con su gama Essential Edition. Una línea diseñada para aquellos que buscan conducir al volante de un premium con un alto nivel de equipamiento a un precio insuperable. euros y el diésel de 116 CV 21.700. Las dos opciones vienen equipadas de serie con llantas de 16 pulgadas, volante multifunción de cuero, radio de gama alta,

reposabrazos delantero, manos libres, USB y acceso a internet a través de BMW Live. A las posibilidades de los Essential Edition se suma la opción de añadir el acabado M Sport, que equipa suspensión deportiva, llantas de 17 pulgadas, paquete aerodinámico M, asientos deportivos en tela y alcántara, volante M multifunción y palanca de cambios M. Los modelos de BMW disponibles con el equipamiento Essential Edition son el Serie 1, Serie 3, Serie 5 en turismos, y en SUV el X1 y X3. Del Serie 3 en adelante, no obstante, el equipamiento extra de las versiones Essential Edition consiste en navegador, faros bi-xenón y sensores de parking, además del volante multifunción, el bluetooth y otros detalles con los que disfrutar durante horas del placer de conducir al volante de un auténtico Premium. ■


MOTOR|■

BMW ESSENTIAL EDITION UNBEATABLE

T

he new business strategy of the German manufacturer BMW, called the Essential Edition, is to offer vehicles that include the most popular optional specifications, while keeping the price as low as possible. The Essential Edition versions, with various levels of specifications, also come with surprising financing terms and include the option of a five-year maintenance service. The new 1 Series exemplifies the features and advantages of the Essential Edition. In this range, in both the brand-new three-door and the five-door there are virtually no differences between the petrol and diesel models. In the case of the three-door, the petrol 114i costs 21,100 euros and the diesel 113 CV costs 21,700. The two options are fitted as standard with

BMW has surprised motoring enthusiasts with its Essential Edition range. A line designed for people who want to drive a premium with full specifications at an unbeatable price. 16-inch wheels, a leather multifunction steering wheel, a high-end radio, front armrests, hands-free, USB and Internet access via BMW Live. The Essential Edition also includes the op-

tion to add the M Sport finishing, which equips the car with sport suspension, 17-inch tyres, www.carteyamotor.es the M aerodynamics package, Alcantara sports seats, the M multifunction steering wheel and M gear stick. The BMW models available with the Essential Edition specifications are the 1 Series, 3 Series, and 5 Series in passenger cars and the X1 andX3 in SUVs. From the 3 Series and up, the extra specifications on the Essential Edition versions include sat-nav, bi-xenon headlights and parking sensors, as well as the multifunction steering wheel, bluetooth and other details to provide all the pleasure of driving a genuine Premium car. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|39


■|MOTOR CLÁSICO

PASEO DE ESTRELLAS POR LA COSTA AZUL.

AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS 50

Dejen volar la imaginación y transpórtense por un momento a la Costa Azul, sí, la Côte d’azur que dirían los franceses, enmarcada entre los Alpes marítimos y el Mediterráneo, que va desde Marsella hasta Génova. Una franja estrecha de tierra que debe su enorme belleza a la humedad de la zona, al inconfundible azul de sus aguas y al viento Mistral, que desde el norte, a través de los Alpes, susurra con frecuencia esta fabulosa costa.

Texto: Lucas Montojo

S

iguiendo la máxima de que cualquier tiempo pasado fue mejor, viajen con su pensamiento a la Costa Azul de la década de los 50. Durante el siglo XX esta zona se convirtió en el destino preferido de la aristocracia y la burguesía por su belleza y la suavidad de su clima. Fue entonces cuando las estrellas de Hollywood comenzaron a visitar la Costa Azul con motivo de la edición del Festival de Cine de Cannes, que aunque se venía celebrando desde 1946, no tendría demasiada repercusión internacional hasta la década de los 50. La realeza, nobleza, alta burguesía y estrellas de cine conformaban una mezcla novedosa de lo más divertida y el lujo, el glamour, la fama y la belleza lo inundaban todo. Como lo importante no es ser-

40|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

lo sino además parecerlo, en aquella época y en aquel ambiente, se prestaba especial atención a los automóviles que se llevaban, como si de un complemento más se tratara. Y es que si uno era una gran estrella de Hollywood no podía aparecer en un evento de cualquier manera, había que hacerlo como tal: como una estrella. En esta línea, habría que aclarar que había dos tipos de estrellas, unas “menos discretas” como Marilyn Monroe o Audrey Hepburn que gustaban hacer sus apariciones y desplazarse por la costa francesa con grandes coches americanos al más puro estilo hollywoodiense, dejando boquiabiertos a propios y extraños a su paso y, por otro lado, estrellas como la que posteriormente fuera la Princesa de Mónaco Grace Kelly, María Calas o

M


MOTOR CLÁSICO|■

■ Durante el siglo XX esta zona se convirtió en el destino preferido de la aristocracia y la burguesía por su belleza y la suavidad de su clima.

AQUELLOS MARAVILLOSOS AÑOS 50 Gina Lollobrigida, que solían utilizar míticos y elegantes coches europeos. La automoción en los años 50 al otro lado del Atlántico evolucionaba de las viejas formas abombadas, ya anticuadas, a líneas más rectas, y lo mismo pasaba, aunque a otro ritmo, en Europa. La diferencia más característica entre ambas evoluciones estilísticas fue la aparición de grandes aletas traseras en los automóviles americanos que poco a poco dieron un aire más futurista y trasgresor a sus diseños, llegando al culmen de la modernidad en la siguiente década. Mientras, en Europa se tardaba más en dar el paso hacia los nuevos modelos que se imponían y se seguía con una línea “anticuada” aunque romántica a la vez, símbolo de la clásica elegancia europea. Ya fueran Cadillac, Chrysler, Chevrolet, Rolls-Royce, HispanoSuiza o Mercedes-Benz, todos tenían cabida en aquel derroche de lujo y buen gusto. Pero no sólo lo superfluo se dejaba sentir en aquellas tierras bañadas por las aguas del mar. No. Detrás de esa

aparente prodigalidad de suntuosidad subyacía la idea de una Europa que se recuperaba de la horrible guerra que había asolado sus pueblos y ciudades apenas un lustro atrás. Los coches de las estrellas que surcaban el azul de las costas eran también esas estrellas, fugaces, muchas veces, que recordaban a sus habitantes que merecía la pena vivir para ver la belleza, recuperar la ilusión y ver que la vida seguía adelante.

Para el recuerdo eterno de seguidores del cine, de la realeza, de las finanzas o de la sociedad, quedarán siempre algunas de las imágenes que acompañan estas líneas. Mónaco y su Hotel de París, Niza y su Negresco, Cannes y el Hotel Carlton o Saint-Tropez y sus yates, hoy convertidos en destinos de lujo para viajantes inquietos, fueron, décadas atrás, el más hermoso mapa de estrellas y de coches que hoy, años después, se recuerda con la intensidad de ayer. ■

Nuestro agradecimiento a Carlos Nieto por su colaboración en la elaboración de este reportaje.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|41


■|MOTOR CLÁSICO

THE WALK OF FAME ON THE FRENCH RIVIERA.

THE WONDERFUL

FIFTIES

W

Let your imagination wander for a moment to the French Riviera, the Côte d’Azur as the French would say, nestling between the Maritime Alps and the Mediterranean, which stretches from Marseilles to Genoa. It is a narrow strip of land that owes its great beauty to the humidity of the area, the unmistakable blue of its waters and the mistral wind, which frequently blows towards this fabulous stretch of coast from the north, over the Alps.

F

ollowing the adage that says that the good old days were always better, travel with your thoughts to the French Riviera of the 1950s. During the twentieth century this area became the favourite destination of the aristocracy and the bourgeoisie due to its beauty and mild climate. That’s when the Hollywood stars started to visit the Riviera for the Cannes Film Festival, which though it had been held since 1946, was only starting to have an international impact in the fifties. Royalty, nobility, gentry and movie stars formed a fun new mix and luxury, glamour, fame and beauty were everywhere. Since the important thing is

42|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

not just to be but also to appear to be, at that time and in that environment special attention was paid to one’s motor vehicle, as though it were a fashion accessory. Because if you were a big Hollywood star, you could not turn up at an event any old way; you had look precisely like what you were: a star. It should be clarified that there were two types of star: the ‘less discrete’ like Marilyn Monroe or Audrey Hepburn, who liked to make appearances and travel around the French coast in big American cars Hollywood style, leaving all and sundry open-mouthed as they went past, and stars like the one who would become Princess of Monaco, Grace Kelly, Maria Callas and Gina Lollobrigida, who tended to use legendary and elegant European cars.


MOTOR CLÁSICO|■

■ During the twentieth century this area became the favourite destination of the aristocracy and the bourgeoisie due to its beauty and mild climate.

THOSE WONDERFUL The motor industry in the 50s across the Atlantic evolved from the old curved shapes, now dated, to straighter lines, and the same thing was happening, albeit at a difference pace, in Europe. The main difference between the two stylistic evolutions was the appearance of large tail fins on the American cars, which gradually gave their designs a more futuristic and transgressive look, reaching the pinnacle of modernity in the next decade. Meanwhile, in Europe they took longer to make way for the new models, continuing with the ‘dated’ and yet romantic designs, a symbol of classic European elegance. Whether it was Cadillac, Chrysler, Chevrolet, Rolls-Royce, HispanoSuiza or Mercedes-Benz, all had a place in that waste of luxury and good taste. But it was not mere opulence that could be felt on those Mediterranean shores. Behind this apparent sumptuous extravagance,

there was the idea of a Europe that was recovering from the terrible war that had devastated its towns and cities just five years earlier. The stars’ cars that travelled along that blue coast would remind its inhabitants that they could live for beauty, recover their sense of hope and see that life went ahead. Some of the images that accompany this article will remain in the eternal memory of fans of the movies, royalty, finance and high society. Monaco and its Hotel de Paris, Nice and its Negresco, Cannes and the Hotel Carlton or Saint-Tropez and its yachts, now luxury destinations for restless travellers, were once the most beautiful star chart, with cars that are still remember with the same intensity as ever.

FIFTIES Our thanks to Carlos Nieto for his contribution to this report.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|43


|MODA

Collage de Moda

Llega el otoño y con él los escaparates se llenan de nuevas tendencias. La Revista de Sotogrande repasa las apuestas más destacadas para la nueva estación a través de la firma Hoss Intropia. Sus colecciones de otoñoinvierno son un collage donde encontrar un poco de todo lo que se lleva esta temporada. Propuestas cómodas para el día y de sobria elegancia para la noche donde el vestido se presenta, una vez más, como la prenda estrella.

44|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Texto: Mayte Solán Fotos: Hoss Intropia


MODA|

I

nspirada en la ‘Dolce Vita’ y en aquellas mujeres italianas, la colección principal de Hoss Intropia para este otoño-invierno viene cargada de prendas delicadas y muy femeninas. Para el día, la firma apuesta por reinventar las siluetas y dibuja propuestas con cierto aire retro muy favorecedoras. En este apartado, destacan los escotes y las prendas que se ajustan al cuerpo. Tejidos stretch, lanas o algodones para abrigarse, perfectos para combinar con todo tipo de opciones y conseguir un favorecedor look urbano en el que las superposiciones ocupan un papel muy destacado. La firma reserva para la noche los tejidos con más caída, que dan forma a espectaculares vestidos de seda, con transparencias, brillos, toques metálicos, de pedrería o lentejuelas. Las prendas se ajustan a la cintura, ya sea en vestidos, faldas o pantalones. En todos los casos, Hoss Intropia dibuja una mujer elegante y sofisticada, que recuerda un poco a las actrices de los años cincuenta; al Hollywood dorado.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|45


|MODA

La firma se declina por los tonos tierra para el dĂ­a y reserva para ocasiones especiales un elegante azul noche y el siempre perfecto color negro.

SILVER LINE

SILVER LINE

SILVER LINE

46|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MODA|

Las irresistibles tentaciones que Hoss Intropia ha preparado para esta temporada pueden ser disfrutadas en Lina Flores Boutique, a un paso de Sotogrande. En cuanto a los colores, la firma se declina por los tonos tierra para el día y reserva para ocasiones especiales un elegante azul noche y el siempre perfecto color negro. SILVER LINE

SILVER LINE

SILVER LINE

La línea más joven de Hoss Intropia, Silver Line, apuesta por un otoño cargado de color en donde los ocres y el rosa sucio ocupan un lugar privilegiado, mezclándose a su vez con tonos más vivos como el frambuesa o el verde para dibujar desde favorecedores pantalones pitillo hasta originales capas, parkas o abrigos con los que resguardarse del frío. Para el día, la línea juvenil opta por las prendas más cómodas, en las que se pueden ver algunas de las tendencias más punteras de la temporada, como los encajes gruesos o las chaquetas oversize. Los diseños llegan con tejidos concebidos para los meses de frío, como el algodón, la napa, la lana o el ganchillo. A través de ellos, la firma dibuja look muy cómodos y modernos en los que hay cabida para todas las opciones; para todos los gustos. Para los look de fiesta, Hoss Intropia vuelve a optar por el negro, el gris y el azul marino, que plasma en vestidos ajustados, femeninos y muy sofisticados. En muchas ocasiones, las prendas se adornan con detalles de pedrería y abalorios, flecos, cremalleras metálicas y otros originales complementos con los que consiguen transformar un simple vestido en un modelo único. Hoss Intropia completa sus colecciones con un buen número de bolsos, bandoleras, botas, tacones y una larga lista de accesorios más con los que dar a cada look el toque final perfecto. Irresistibles tentaciones que pueden ser disfrutadas en Lina Flores Boutique, muy cerca de Sotogrande. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|47


|MODA

Autumn has arrived and the shop windows are ďŹ lled with new trends. The Sotogrande Magazine takes a look at the most striking ideas for the new season from the Hoss Intropia label. Their autumnwinter collections are a collage with a little of everything for this time of year. Comfortable clothes for the day and elegant garments for the night, with dresses at the centre of it all once again.

Fashion collage I

nspired by ‘La Dolce Vita’ and Italian women, the main Hoss Intropia collection for this autumn-winter is crammed with delicate and very feminine garments. For daytime, the label has reinvented the female figure with designs that provide a very flattering retro look. This section features low necklines and tightfitting garments. Stretch fabrics, wool or cotton for warmth, perfect for combining with a variety of different options for a flattering urban look in which superimposition plays a very prominent role. For the evening, the label brings out fabrics that hang well with spectacular silk dresses with transparent areas, sparkles, metallic touches, gemstones and sequins. The clothes fit the waist, whether in dresses, skirts or trousers. In all cases, Hoss Intropia has an elegant and sophisticated woman in mind, reminiscent of actresses of the actresses of the fifties - the Golden Age of Hollywood. As for the colours, the label has opted for earthy tones for the daytime and an elegant midnight blue and the ever-perfect black for the special occasions.

48|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MODA|

SILVER LINE

SILVER LINE

The youngest Hoss Intropia range, Silver Line, has gone for an autumn full of colour, in which ochres and dirty pink rank high, combined with brighter tones like raspberry or green for everything from flattering skinny jeans to original cloaks, parkas and overcoats for keeping warm. For daytime, the young range opts for more comfortable garments, in which some of the

SILVER LINE

latest trends of the season can be seen, including thick lace and oversized jackets. The designs utilise fabrics that are ideal for cold weather, like cotton, nappa, wool and crochet. Using these materials the label creates very comfortable and modern looks, with options for all tastes. For parties, Hoss Intropia once again opts for black, grey and navy blue on close-fitting, feminine and very sophisticated dresses. In many

SILVER LINE

cases, the garments are decorated with gemstones and beads, fringes, metal zips and other original accessories to transform a simple dress into a unique model. Hoss Intropia complete their collections with a large number of handbags, shoulder bags, boots, heels and a long list of accessories with which to give every look the perfect final touch. Irresistible temptations that are available at the Lina Flores Boutique, very near Sotogrande.â–

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|49


■|LIFESTYLE

CROSSFIT

L A R E V O LU C I Ó N L L E G A A VA N I T Y

E Hasta ahora había muchas personas que retrasaban el momento de comenzar a ponerse en forma alegando que les aburrían los gimnasios. El método Crossfit ha llegado a Sotogrande de la mano de Vanity para transformar por completo el concepto de entrenamiento. Una gimnasia similar al que realizan militares, policías y bomberos, pero adaptable a todos los niveles y con unos resultados que tienen revolucionados a famosos y celebrities.

Cada sesión es distinta a la anterior, haciendo casi imposible llegar a la rutina.

50|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

l crossfit es un sistema de acondicionamiento físico basado en ejercicios funcionales y variados, ejecutados a relativamente alta intensidad con unos resultados impresionantes. Un método de entrenamiento sin precedentes en el que no hay máquinas de gimnasio ni tablas de entrenamiento individual. Todo lo contrario. Cada sesión es distinta a la anterior, haciendo casi imposible llegar a la rutina. El método de moda en el mundo entero no es, sin embargo, nada fuera de lo normal. Lo que hace es combinar movimientos procendetes de la gimnasia, como anillas; ejercicios con alto componente metabólico, como la comba o la carrera, y actividades destinadas al levantamiento de peso, como las cargadas o los pesos muertos. Esta fusión genera un entrenamiento efectivo y de calidad que, tanto a nivel orgánico como neuromuscular, produce beneficios realmente impresionantes. Resistencia cardio-respiratoria o muscular; aumento de fuerza, de flexibilidad, de potencia, de velocidad, de coordinación, de equilibrio, de precisión y fuerza son algunos de los resultados que, a corto plazo, se consiguen con este método. El crossfit se adapta de forma increíble tanto a aquellos que están empezando a entrenar como a los que necesitan una planificación específica para un deporte de alto nivel. Lo único que se requiere son muchas ganas de entrenar y de sudar la camiseta. Quizás sea por esta razón por la que, cada día, son más los adeptos a este entrenamiento. O tal vez, sus buenos resultados radiquen en que, en crossfit, se trabaja el cuerpo como un todo y no se aislan los músculos como ocurre en los gimnasios más tradicionales. En Sotogrande, el método que practican nombres como Madona o Cameron Díaz, llega a través de Vanity, el punto de encuentro de los amantes de la una vida sana.■


LIFESTYLE|■

CROSSFIT

T H E R E V O L U T I O N A R R I V E S T O VA N I T Y There have always been a lot of people who delay getting in shape because, they say, the gym is boring. The CrossFit method has arrived in Sotogrande thanks to Vanity to completely transform the concept of training. A system similar to the one used by the army, police or fire fighters, but adaptable to all fitness levels and with results that have attracted the attention of the rich and famous.

C

rossFit is a fitness system based on functional and varied exercises, done at a relatively high intensity for impressive results. It is an unprecedented training method in which no gym equipment or individual training routines are used. On the contrary. Each session is different to the previous one, making it almost impossible to get bored. This method, fashionable all over the world, is however nothing out of the ordinary. What it does is combine movements from gymnastics, like the rings, exercises with a high metabolic component, like ropes or running, and weight-lifting activities, like power cleans and dead weights. This

combination delivers effective and high-quality training, with truly incredible benefits at both an

Crossfit is perfect both for people who are starting to train and those who need a more specific plan for competitive sport. organic and a neuromuscular level. Cardiorespiratory and muscular endurance; improved strength, flexibility, power, speed, coor-

dination, balance and accuracy and some of the results which this method yields in the short term. Crossfit is perfect both for people who are starting to train and those who need a more specific plan for competitive sport. All that is required is an eagerness to train and work up a sweat. Perhaps this is why Crossfit is becoming more and more popular. Or perhaps its good results are due to the fact that it conditions the entire body and does not isolate muscles like the more traditional gym work. In Sotogrande, the method that people like Madonna and Cameron Diaz using has arrived thanks to Vanity, the meeting place for people who want a healthy life. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|51


■|BELLEZA

Neceser DE OTOÑO Cambio de estación. Toca renovar el neceser e incorporar las últimas novedades que presentan las firmas de cosmética para lucir radiantes al llegar el otoño. Es tiempo de volver a la rutina no sólo en la vida diaria, sino también en los cuidados personales. Es el momento, además, de hacerse con los colores de moda para las uñas; con los últimos perfumes, o con las cremas anti-age que son tendencia. La Revista de Sogrande repasa las propuestas más llamativas e interesantes para conseguir un aspecto inmejorable. ¡Toma nota!

Products FOR THE AUTUMN A change of season. It’s time to find some new products and get the latest innovations from the cosmetics brands in order to look your best this autumn. It’s time to go back to your routines not just in everyday life but also in personal care. It’s time, furthermore, for some fashionable colours for the nails, for the latest perfumes and for eye shadows in tones that are on-trend. The Sotogrande magazine takes a look at the most attractive and interesting ideas for a great look. Take note!

52|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


BELLEZA|■

VELENTINA ASSOLUTO. VALENTINO. Un homenaje a la mujer Valentino de hoy. Con carácter, sofisticación y unas características inesperadas, el bouquet de Valentina combina un irreverente floral oriental italiano en el que cada nota revela una paradoja. PVP: 94,00 € PURE COLOR QUICK-THICK EYELINER PUNKER BLACK, ESTÉE LAUDER. Define y traza la línea de los ojos con una espectacular tinta negra. Gracias a su práctico aplicador, los pigmentos se deslizan sin ningún esfuerzo. Este delineador tiene la capacidad de transformar un look glamouroso en un maquillaje punk-rock, pasando de una fina línea a un trazo más grueso. PVP: 28,50 € PURE COLOR NAIL LACQUER BLACK IRIS, DE ESTÉE LAUDER. El negro punk se reinventa y da paso al violeta glam. Estée Lauder propone para esta temporada la nueva laca de uñas Pure Color Black Iris para conseguir el total look underground. PVP: 23 € LUXURY DIAMOND DE AINHOA. SUPREME CAPSULAS FACIALES. Concentrado ligero a base de Ceramidas, Vitamina A y E que ayuda a prevenir el envejecimiento cutáneo y la aparición de sus signos. Las Ceramidas constituyen un tratamiento diario regenerador de la barrera protectora del cutis frente las agresiones externas, causantes del envejecimiento. PVP: 89,70 €

VALENTINA ASSOLUTO. VALENTINO. A tribute to today’s Valentino woman. With character, sophistication and unexpected properties, the Valentina bouquet is an irreverent combination of Italian and oriental flora in which each note reveals a paradox. RRP: € 94,00 PURE COLOR QUICK-THICK EYELINER PUNKER BLACK, ESTÉE LAUDER. Defines and outlines the eyes with a spectacular black. Thanks to its practical applicator, the pigments glide effortlessly. This eyeliner has the ability to transform glamour into a punkrock look, going from a fine line to a thicker stroke. RRP: € 28,50 PURE COLOR NAIL LACQUER BLACK IRIS, BY ESTÉE LAUDER. The punk black reinvents itself and gives way to the glam violet. For this season Estée Lauder proposes the new Pure Color Black nail lacquer for a total underground look. RRP: € 23 LUXURY DIAMOND BY AINHOA. SUPREME FACIAL CAPSULES. Light concentrate of Ceramides and vitamins A and E which helps to prevent the appearance of signs of ageing on the skin. Ceramides are a regenerative daily treatment for the skin’s protective barrier against external factors which cause ageing. RRP: € 89,70

LÍNEA DE COSMÉTICOS TATA HARPER. Elaborados de manera tradicional por mujeres respetando la naturaleza, los beneficios en la piel son reales y no provocan daños con el paso del tiempo, por lo que consigue estimular el colágeno, luchar contra los radicales libres, mejorar el brillo de la piel, fomentar la regeneración natural de las células, nivelar ha hidratación y aumentar la energía y el ánimo. La Revista de Sotogrande aconseja probar Rebuilding Moisturizer PVP: 100,00 € y Restorative Eye Créme PVP: 90,00 €

TATA HARPER COSMETICS RANGE. Made for women using traditional natural methods, with real benefits for the skin. They do not cause damage over time, stimulating collagen production, combating free radicals, improving skin brightness, encouraging the natural regeneration of cells, balancing hydration and increasing energy and vitality... The Sotogrande Magazine recommends the Rebuilding Moisturizer RRP: €100 euros and the Restorative Eye Créme RRP: € 90

EL LIFTING COSMÉTICO: L’EXTRAIT D’ESSENTIEL, DE HAUTE COSMETIC. Gracias a su acción combinada de principios activos junto al uso de una venda quirúrgica consigue redefinir el óvalo facial y borrar las arrugas y líneas de expresión. Los resultados se ven tras 10 días de uso. P.V.P: 125 €

THE COSMETIC FACELIFT: L’EXTRAIT D’ESSENTIEL, BY HAUTE COSMETIC. Thanks to the combined action of active principles and the use of a surgical band, it redefines the facial oval and removes wrinkles and expression lines. The results can be seen after ten days of use. RRP: € 125

AGUA DE COLONIA CONCENTRADA ALVAREZ GÓMEZ. La fragancia original del Agua de Colonia Concentrada Alvarez Gómez se viste de gala en una edición especial para celebrar su centenario. Un frasco inédito de 300 ml, similar en sus formas al frasco tradicional, pero con toques de diseño Art Decó y toda la esencia de la marca. P.V.P: 22,75€

ALVAREZ GÓMEZ CONCENTRATED EAU DE COLOGNE. The original Alvarez Gómez Concentrated Eau de Cologne fragrance is now available with a limited edition look to mark its hundredth anniversary. A brand new 300 ml bottle, similar in its shape to the traditional bottle but with touches of Art Deco design and all the essence of the brand. RRP: € 22,75

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|53


■|PERSONAL TRAINING

Entrenando en Casa:

MÚSCULO DORSAL El músculo dorsal ancho es uno de los músculos más importantes de nuestro cuerpo, tanto en su extensión como en las acciones que desempeña. Cubre casi toda la totalidad de la espalda y entre sus principales acciones esta la de extensor, aproximador y rotador interno de los brazos y también ayuda a la hiperextension de la espalda y a la estabilización la pelvis. Podemos decir que tiene un papel importante en gestos como el de trepar, escalar o gatear y en deportes como la natación o el remo.

E

l fortalecimiento de este grupo muscular es prioritario para preservar la salud de nuestra espalda, manteniendo una postura corporal correcta y equilibrada. Durante el transcurso del día, solemos hacer muchos mas gestos que activan los músculos pectorales que los dorsales, por lo que tendemos progresivamente a descompensar dicho grupo muscular y favorecer la aparición de todo tipo de patologías de espalda. A continuación vemos algunos ejercicios que le ayudaran a fortalecer este grupo muscular. ROTACIONES CON PICA. INDICADO PARA TODO TIPO DE SUJETOS.

Trabajamos tanto la movilidad como la fuerza de forma general para espalda y hombro. Podemos usar el palo de una escoba. EXTENSIONES MANOS EN LA NUCA.

Ejercicio especialmente indicado para sujetos de baja condición física. Muy localizado en la zona alta del dorsal. Desde posición sentada con las manos a la nuca, llevamos los codos hacia atrás. EXTENSIONES CON GOMAS.

Indicado para todo tipo de sujetos. Ejercicio de fácil ejecución que podemos realizar con diferentes variantes cambiando la altura de fijación de la goma. Fijando las gomas en una posición alta, podemos simular perfectamente cualquiera de las variantes del jalón de polea alta (ejercicio básico para el dorsal). REMO CON PESO LIBRE. INDICADO PARA TODO TIPO DE SUJETOS.

Uno de los ejercicios básicos de fortalecimiento para el dorsal. Lo podemos hacer con una sola mano y apoyo en un banco o silla o de pie con las 2 manos. Para realizar este ejercicio podemos usar como peso libre alguna garrafa de agua o caja de leche. 54|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

DOMINADAS. Este es sin duda el ejercicio “estrella” de fortalecimiento dorsal. Como la mayoría de ejercicios realizados con el peso corporal, se necesita de un nivel de condición física elevado para poder ejecutarlo correctamente. Podemos realizar variantes cambiando la posición del agarre o la apertura del mismo.

ción o el remo. En cualquier caso, al tratarse siempre de actividades con una determinada técnica deportiva, aconsejamos acudir a un monitor o entrenador que nos asesore sobre la ejecución correcta de dicha práctica.■

DOMINADAS FACILITADAS CON APOYO INFERIOR.

Adaptando el ejercicio de dominadas a sujetos con menor condición física. Utilizando un agarre más bajo (p. ej. una barandilla), apoyamos los pies en el suelo y semiflexionamos las piernas (posición de sentado). PULL – OVER.

PULL OVER

Otro de los considerados ejercicios básicos de fortalecimiento dorsal. Indicado para prácticamente todo tipo de sujetos. Podemos hacer variantes con peso libre desde posición tumbada o con gomas desde posición de pie. Como ya hemos indicado anteriormente, podemos combinar estos ejercicios de fortalecimiento con actividades que desarrollan la musculatura dorsal, tales como la nata-

DOMINADAS ASISTIDAS


PERSONAL TRAINING|■

Training at Home:

LATISSIMUS DORSI The latissimus dorsi muscle is one of the most important muscles in the body, both in terms of size and due to its functions. It covers almost the entire back and its main roles are as an extensor, adductor and internal rotator of the arms, and it also assists in the hyperextension of the back and the stabilisation of the pelvis. It plays an important role in movements like climbing and crawling, and in sports like swimming or rowing.

S

trengthening this muscle group is a priority for ongoing back health, maintaining good posture and balance. During the day, we tend to activate the pectoral muscles more than the back muscles, so we normally upset the balance of this muscle group and favour the emergence of all kinds of back conditions. Here are some exercises that will help you to strengthen this muscle group. ROTATIONS WITH A POLE.

Suitable for everyone. Improves mobility, as well as the general strength of the back and shoulders. You can use a broom handle. EXTENSIONS WITH HANDS BEHIND THE HEAD.

Exercise suited for people with low fitness levels. Highly localised in upper back area. From a sitting position with the hands behind the head, extend the elbows backwards. EXTENSIONS WITH EXERCISE BANDS.

Suitable for everyone. Easy exercise that can be done in different variations, changing the height at which the band is positioned. Positioning the bands up high, you can perfectly simulate any of the variations of the high pulley (a basic back exercise). FREE-WEIGHT ROWING.

Suitable for everyone. A basic strengthening exercise for the back. Can be done with one hand and supporting yourself on a bench or chair, or standing with both hands. To do this exercise you can use a bottle of water or carton of milk as a free weight. PULL-UPS.

This is without doubt the ‘star’ exercise for strengthening the back. Like the majority of exercises done with one’s own body weight, a high level of physical conditioning is needed in order to do it properly. The exercises can be varied by

changing the grip position or the distance between the hands. PULL-UPS WITH SUPPORT FROM UNDERNEATH.

Adapting the pull-up exercise for people with lower levels of physical conditioning. Using a lower grip (e.g. a railing), support the legs on the floor and bend the legs (sitting position). PULL-OVERS.

Another basic back-strengthening exercise. Suitable for almost everyone. The exercise can be varied with free weights from a lying down position or with band from a standing position. As we have already mentioned, these strengthening exercises can be combined with activities that develop the back muscles, like swimming or rowing. Either way, since they are exercises that require a certain technique, we recommend that you always seek advice from an instructor or coach on good practice. ■

DOMINADAS

Juan Anelo Domínguez Director del Spa Elysium. Hotel Almenara. Sotogrande. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|55


n|DECORACIÓN

PATRICIA DARCH DISEÑOS CON ILUSIÓN

Convertir una casa en un hogar. Dar a una estancia el toque perfecto que la transforme en única. Aportar a cada rincón el estilo que mejor se identifique con sus propietarios. Aunar diseño con funcionalidad y confort…, en resumen: dar vida a cada hogar. Esa es la misión con la que Patricia Darch y su equipo de interioristas trabaja cada día, afrontando cada nuevo proyecto como si fuera el primero. Desde grandes mansiones hasta pequeños apartamentos de alquiler o vacaciones. El resultado es similar: hogares con nombre propio.

n MODELO OPAL 2B DE GRASSOLER

56

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


DECORACIÓN|n

EL LOCAL DE EXPOSICIÓN EN SOTOGRANDE Y LA TIENDA EN G IBRALTAR ESPERAN A LOS AMANTES DEL BUEN GUSTO PARA HACERLES DISFRUTAR CON LOS MEJORES TOQUES DE DISEÑO .

P ATRICIA DARCH SUMA A SU COLECCIÓN LAS MEJORES PIEZAS DE LA FIRMA S WAROVSKI .

n LA URBANIZACIÓN BUENA VISTA PARK VILLAS, EN GIBRALTAR

P

atricia Darch es un referente en interiorismo. Desde hace años trabaja para ofrecer proyectos integrales de decoración con los que transformar un espacio cualquiera en una estancia donde disfrutar de la auténtica calidad de vida. Para hacerlo, cuenta con un amplio equipo de profesionales, además de una extensa red de colaboradores. El trabajo en conjunto de todos ellos hace que cada boceto tome forma, convirtiéndose en auténticas “obras de arte”. Sus trabajos no son exclusivamente de gama alta, aunque dé la impresión de que lo son. Conscientes de los tiempos que corren, en Patricia Darch se realizan presupuestos de todo tipo, con la misma ilusión para el proyecto de una gran villa, que el de un apartamento para alquiler donde, como es comprensible, no es necesario gastar tanto. Prueba de ello, son algunos de sus últimos diseños en Gibraltar, donde Patricia Darch también cuenta con una tienda ubicada en Ocean Village, desde la que presta su servicio a los clientes y donde ofrece una gama de objetos de decoración y arte, incluyendo la venta de bonos para regalos de boda, cumplea-

ños…, y mucho más. La oficina de ventas en Buena Vista Park villas, Majestic en Ocean Village y Kings Wharf son algunos de los complejos del Peñón donde Patricia Darch y su equipo han dado forma a hogares de lujo. Y es que, sea cual sea el trabajo, siempre se diferenciará en él el sello del buen gusto y el toque de identidad que caracteriza a Patricia Darch y su equipo y lo convierte en único. Y, para poder ofrecer los mejores diseños, a la profesionalidad de su equipo de

SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz • Tel: +34 956 615 350 • Móvil:+34 667 654 366 • Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday - Friday: 9.00-14.00/16.00-19.00 h. Saturday, by appointment only.

interioristas, hay que sumar las maravillosas piezas que conforman su colección. Cada temporada, Patricia Darch viaja a las ferias más destacadas, para incorporar las mejores firmas en sus diseños. Cattelan Italia, Dedon, B&B Italia, Fendi Casa, Royal Botania o Kettal, son algunas de las casas con las que el equipo desarrolla sus proyectos. Esta temporada, como novedad, se suman a su exposición fantásticas piezas de Swarovski, Reflex y Baccarat, para completar trabajos de ensueño donde se disfrute viviendo. n

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village. (Close to the Casino) • Tel: +350 216 77776 • Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday - Friday: 10.00-19.00 h Saturday: 10.00-16.00

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

57


n|DECORACIĂ“N

PATRICIA DARCH DESIGNS FROM THE HEART

n GRASSOLER. COLLECTION TRAFFIC ROSETTA

Turning a house into a home. Giving a room that perfect touch to make it unique. Creating the style that the owners feel most at home with. Combining design with functionality and comfort... in short: giving life to every home. This is the philosophy that Patricia Darch and her team of interior designers work with every day, looking at each project as though it were their first. From large mansions to small rental or holiday apartments. The result is the same: a real home. 58

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


DECORACIÓN|n

LATEST NEWS: THE SHOWROOMS IN SOTOGRANDE AND GIBRALTAR AWAIT LOVERS OF GOOD TASTE WITH THE BEST IN DESIGN EXCELLENCE .

n A PORCELAIN AND CRYSTAL TABLE LAMP BY BACCARAT.

n ONE OF THE SOTOGRANDE MAGAZINE'S FAVOURITE NEW MODELS IS THIS STUNNING TABLE BY ITALIAN COMPANY REFLEX, WITH A GLASS TOP LINED WITH SOLID WOOD, RESTING ON ORIGINAL GLASS TUBES. TO COMPLEMENT THE TABLE, PATRICIA DARCH INTERIORS HAVE SELECTED A SET OF BEAUTIFUL CHAIRS IN WHITE LEATHER AND WOOD.

n A PARTMENT IN KINGS WHARF GIBRALTAR.

P

atricia Darch is a leader in interior design. For many years, she has been offering comprehensive décor projects in order to transform each space into a room where genuine quality of life can be enjoyed. To do so, she has a large team of professionals and an extensive network of partners. With their combined efforts, each design is brought to life, making them true ‘works of art’. Projects undertaken are not exclusively at the high-end of the market, even if they give the impression of being so. Aware of the economic climate, at Patricia Darch Interiors, budgets are adapted according to the clients requirements. Meanwhile, the same care and

attention to detail remains at the same high level whether a large luxury villa or a holiday home. Examples of this approach include some of their latest designs in Gibraltar, where Patricia Darch Interiors have a showroom located in Ocean Village, offering a wide range of fabrics, furnishings, lighting, artwork and decorative objects. A gift voucher service for weddings and other special occasions has just been introduced (please call into the showroom at any time for further information). Latest design projects in Gibraltar include the recently launched Marketing Suite at the exclusive Buena Vista Park Villas, an exciting new development with spectacular views over the bay. Also a penthouse suite in the Ocean Village Ma-

jestic complex and a lovely 4 bedroom apartment in Kings Wharf have been carried out with the special touch of Patricia Darch and her team achieving the best possible results for all her clients. In order to achieve the best possible results Patricia and her designers travel to the top trade fairs to choose from the latest collections. Fendi Casa, B&B Italia, Dedon, Cattelan Italia, Romo and Casamance are some of the top world renowned brand names available at Patricia Darch showrooms both in Sotogrande and Gibraltar. This season they have also added collections by Swarovski, Reflex and Baccarat. They are delighted to welcome clients to view the showrooms at their leisure.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

59


■|INMOBILIARIA

SOTOGRANDE

Ático de 4 dormitorios

en la lujosa urbanización de Ribera del Río

Está orientado al sur y ofrece maravillosas vistas terraza con jacuzzi. Otras características son: aire sobre el Río Guadiaro hacia el Mediterráneo y el acondicionado frío/calor, sistema de seguridad, doble estrecho de Gibraltar. Dispone de una espaciosa te- acristalamiento, 4 plazas de aparcamiento y un trasrraza con piscina privada y en la primera planta otra tero en el garaje comunitario.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 60|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


INMOBILIARIA|■

SOTOGRANDE

4 bedroom penthouse

in the luxurious

Ribera del Río apartments

This southerly facing property commands stunning views floor a further terrace with jacuzzi. Other features over the Guadiaro River towards the Mediterranean include: hot/cold air conditioning, security system, and the Straights of Gibraltar. The apartment has double glazing, 4 parking spaces and a storeroom in a spacious terrace with private pool and on the first the communal garage.

DORMITORIOS / BEDROOMS

4

BAÑOS / BATHROOMS

4

PISCINA / POOL

Privada / Private

M2 PARCELA / PLOT

-

M2 CONSTRUIDOS / BUILT AREA

236

TERRAZA/TERRACE

211

995.000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|61


Texto: Mayte Solán Fotografía: Eduardo de la Hoz

n|FLAMENCO

‘LA PIÑONA’. PURO DUENDE 62|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


FLAMENCO|■

El duende es algo que no se explica con palabras. Para los flamencos es el talento intangible necesario para hacer del cante o el baile un arte que emocione a quien lo escucha o lo contempla. García Lorca aseguraba que “para buscar al duende no hay mapa ni ejercicio”. Es algo, por tanto, que nace de la inspiración y que nada tiene que ver con saberse la técnica. Lucía Álvarez, ‘La Piñona’, es duende puro.

S

u arte, sumado a su técnica y a su elegancia la convierten en una de las bailaoras con más proyección del momento. Sotogrande siente cada verano su taconeo al llegar la cena benéfica de Montenegral. Nacida en Jimena, Lucía Álvarez ‘La Piñona’ lleva el baile en el alma. A los diez años comenzó a aprenderlo. Primero en el Campo de Gibraltar, después en Granada, con Luis de Luis y Estela Arauzo. Y, más tarde, en Sevilla, donde vive actualmente, y a la que acudió para estudiar en la Fundación de Arte Flamenco Cristina Heeren. Entre sus maestros se en-

cuentran nombres de la talla de Andrés Peña, Eva Yerbabuena, Rubén Olmo o Andrés Marín. Y aunque la técnica importa, sin duende no surgiría el arte. Una buena formación y un espíritu cargado de emoción envuelven a ‘La Piñona’ en un mantón de arte y poderío flamenco difícil de superar. Tanto, que su bailar ha sido galardonado con premios tan importantes como el “Trofeo El Desplante”, en el 51 Certamen de Baile Flamenco de La Unión, Cante de las Minas 2011. Un arte que crece cada día y que ha llevado a la joven bailaora a compartir cartel y teatro con maestros como Farruquito, La Moneta, Olga Pericet o Enrique El Extremeño, en el Primer Festival Flamenco de Tokyo.

Lucía Álvarez ‘La Piñona’ lleva el baile en el alma.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|63


■|FLAMENCO

Lucía Álvarez no falta desde hace años a su cita solidaria con Montenegral.

En solitario Lucía dibuja un proyecto denominado ‘Un granito de Arena’ desde el que narra a través de distintos bailes algunos de los capítulos que dan forma a su vida. Tangos, seguirillas o una emocionante soleá con la que ‘La Piñona’ se muestra madura. Entre viajes, concursos y espectáculos, Sotogrande tiene la suerte de poder contemplarla cada verano. Y es que Lucía Álvarez no falta desde hace años a su cita solidaria con Montengral. Su baile lo inunda todo en beneficio de esta asociación y, los amantes del más puro flamenco disfrutan de un arte elegante y sentido. Un bailar, el de ‘La Piñona’, que se siente flamenco y que durante el resto del año se exhibe en las tablas más respetadas para mostrar el duende de una bailaora que hace despertar emociones con un solo girar de su bata de cola.■ www.lucia-alvarezflamenco.com

64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012



■|FLAMENCO

‘LA PIÑONA’. PURE DUENDE

Duende is something that cannot be explained with words. For flamenco performers it is the intangible talent that is needed to sing or dance in an art form that moves whoever hears or sees it. García Lorca once said that “there is no map or exercise that will help you find duende”. So, it comes from inspiration, and it has nothing to do with knowing the technique. Lucía Álvarez, ‘La Piñona’, is pure duende.

66|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


FLAMENCO|■

H

er artistry, added to her technique and elegance, make her one of the most popular flamenco dancers of the moment. Every summer Sotogrande can hear her footwork in the Montenegral charity dinner. Born in Jimena, Lucía Álvarez ‘La Piñona’ has dancing in her very soul. She started learning at ten years of age. First in Campo de Gibraltar, then in Granada, with Luis de Luis and Estela Arauzo. And later, in Seville, where she currently lives, and where she went to study at the Cristina Heeren Art of Flamenco Foundation. Her teachers include big names such as Andrés Peña, Eva Yerbabuena, Rubén Olmo and Andrés Marín. And though technique is important, without duende the artistry would not come out. Good training and a spirit full of emotion envelop ‘La Piñona’ in a flamenco artistry and power that is hard to beat. In fact, for her dancing she has received important awards such as the ‘El Desplante Trophy’ in the 51st La Unión Flamenco Dancing Contest, Cante de la Minas 2011. Her artistry continues to grow and has led this young dancer to share the stage with masters like Farruquito, La Moneta, Olga Pericet and Enrique El Extremeño, at the First Tokyo Flamenco Festival. Lucía is also undertaking a solo project entitled ‘Un granito de arena’ (A Grain of Sand) in which she tells the story of some chapters in her life through various dances. Tangos, seguiriyas and a moving soleá with which ‘La Piñona’ shows her maturity. Between travelling, contests and shows, Sotogrande is fortunate enough to be able to witness her dancing every summer. Because Lucía Álvarez has not

missed a Montenegral charity event for several years. Her dancing steals the limelight in aid of this association and lovers of the purest flamenco have a chance to enjoy her elegant and heartfelt artistry. For the rest of the year ‘La Piñona’’ performs her dancing on the most respected stages, displaying the duende of a dancer who arouses emotions with one twirl of her dress.■ www.lucia-alvarezflamenco.com

Tangos, seguiriyas and a moving soleá with which ‘La Piñona’ shows her maturity.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|67


■|ESCAPADA

RONDA, PA R A ENMARCARLA La Revista de Sotogrande se escapa a Ronda, a un paseo de la urbanización, para mostrar a sus lectores una de las ciudades más bonitas de España. Un destino perfecto que al llegar otoño se muestra al viajero presto a ser fotografiado. Y es que, si algo no hay que olvidar al visitar este tesoro andaluz, es la cámara. Sin duda, una escapada para enmarcar.

68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ESCAPADA|■

Texto: Mayte Solán Fotos: Andrés Aguayo Maldonado. Turismo de Ronda

E

n una cuenca, rodeada de montañas, como por arte de magia, Ronda aguarda al viajero colgada en un gran tajo rocoso asomado a su serranía. Una carta de presentación única con la que esta bella ciudad malagueña nos da la bienvenida. Una estampa digna de postal, que no hace sino incrementar las ganas de pasearla y que, sin duda, se merece las primeras instantáneas de la escapada. Una vez agotadas las perspectivas fotográficas y habiendo dejado pasar un buen rato oteando el paisaje, nos adentramos en la milenaria Ronda para descubrir las huellas de las distintas culturas que la han habitado a

través de los tiempos y la han convertido en única. Lo hacemos paseando, para no perder detalle y poder, así, capturar las mejores imágenes de una ciudad inagotable. Uno de los símbolos más emblemáticos de Ronda es su Puente Nuevo. Parada obligada de la ciudad. Una obra maestra de 98 metros de altura, construida en sillares de piedra extraídos del fondo de la garganta del Tajo, cuya construcción permitió la conexión del barrio moderno o del Mercadillo con el barrio antiguo rondeño y posibilitó su expansión urbanística. Desde sus balcones, las vistas de las casas colgando sobre el mismo borde del precipicio, son, sencillamente, espectaculares. Perfectas para una buena serie fotográfica.

Otro de los enclaves en los que perderse al pasear Ronda es la Alameda del Tajo, que situada al borde de la cornisa ofrece un excelente paseo arbolado del siglo XIX desde el que disfrutar de unas inmejorables panorámicas de la Serranía de Ronda. No hay que olvidar, sin embargo, que una de las atracciones más destacadas de este enclave andaluz es la Plaza de Toros de la Real Maestranza, la más antigua de España y una de las más monumentales del mundo. En ella, cada año se celebra la famosa corrida goyesca en honor a Pedro Romero. Un importante torero del siglo XVIII al que iban a ver hasta los bandoleros. En el interior de la Plaza se pueden visitar, además, el museo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69


■|ESCAPADA

QUÉ BEBER: Ronda es tierra de vinos. Los vinos de la Serranía de Ronda (Denominación de Origen Vinos de Málaga) son el complemento ideal para la gastronomía local. Las más de 15 bodegas existentes elaboran extraordinarios tintos, rosados y blancos estando disponibles en las cartas de la mayoría de los restaurantes.

QUÉ CÓMER: En Ronda se dan cita los ingredientes fundamentales para forjar una gastronomía de calidad: una tradición cultural milenaria que mezcla los sabores, ingredientes y técnicas de muchas civilizaciones, y un entorno natural que ofrece las mejores materias primas para la elaboración de las recetas. No olviden probar las migas rondeñas, la sopa de tomate y huevo, el rabo de toro, el solomillo de jabalí o los pestiños de almendras. ¡Delicioso! SABÍA QUE… La ciudad de Ronda posee el único museo en España dedicado a los bandoleros. En este peculiar espacio se representa la historia de varios siglos sobre este fenómeno social.

Una de las atracciones más destacadas de este enclave andaluz es la Plaza de Toros de la Real Maestranza, la más antigua de España y una de las más monumentales del mundo.

de tauromaquia, la Real Guarnicionería de la casa de Orleans y la Colección de armas de fuego antiguas. La ciudad está plagada, no obstante, de bellos tesoros con los que completar un álbum de lujo. Entre otros, es muy recomendable visitar el Palacio de Mondragón, donde según la leyenda vivió el gran rey Abbel Malik; los Baños Árabes, el recinto termal de época musulmana mejor conservado de la Península Ibérica; la Iglesia del Espíritu 70|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Santo, construida sobre las ruinas de una torre árabe por orden de los Reyes Católicos, o la antigua Casa Consistorial, hoy convertida en Parador de Turismo. No hay que irse de Ronda, sin embargo, sin trazar una buena ruta con la que saborearla. La ciudad es famosa por su buena cocina y sus bares y restaurantes han sabido exprimir este don. Hay opciones para todos los gustos y será difícil no acertar, se apueste por lo que se apueste. Desde los tra-

dicionales guisos rondeños hasta modernas elaboraciones en forma de tapa a base de los ingredientes más serranos. Y después de saciar el apetito, la ciudad habrá cambiado de luz y habrá que volver a pasearla, a contemplarla, a fotografiarla. El Arco de Felipe V; el convento de La Merced; la Casa del Gigante; las murallas islámicas…, Ronda es inagotable. Perfecta para un fin de semana. Idónea para una escapada otoñal inolvidable.■



■|ESCAPADA

RONDA PICTURE PERFECT

The Sotogrande Magazine escapes to Ronda, just a stone’s throw from the resort, to show its readers one of Spain’s prettiest towns. An ideal destination which, particularly with the arrival of autumn, lends itself perfectly to being photographed. If there is one thing you should not forget when you visit this Andalusian gem, it is your camera. Because without doubt, Ronda is picture perfect.

72|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ESCAPADA|■

One of the most iconic symbols of Ronda is the Puente Nuevo bridge. An unmissable part of any visit to the town. A masterpiece of engineering at a height of 98 metres, it is built in blocks of stone taken from the bottom of the Tajo gorge to connect the modern neighbourhood (known as Mercadillo) to the old quarter of Ronda, enabling the town’s expansion.

WHAT TO DRINK: Ronda is a land of wines. The wines of the Serrania de Ronda (Vinos de Málaga Designation of Origin) are the ideal complement to the local cuisine. Fifteen or more wineries make extraordinary reds, rosés and whites, available on the wine lists at most local restaurants.

O

ver a river basin, surrounded by mountains, as if by some miracle, Ronda awaits visitors perching on a rocky ravine, overlooking the surrounding mountains. Your first glimpse of this beautiful town in the Malaga province is the perfect welcome. An image worthy of a postcard, which only heightens your desire to explore it and, no doubt, will make you want to take your first pictures. Once the various photographic perspectives have been depleted and having spent some time surveying the landscape, it is time to enter the ancient town of Ronda to discover the traces of the various cultures that have inhabited it through the ages and made it unique. The town is best explored on foot, to avoid missing a single detail and to capture the best photographs of an eternal town. One of the most iconic symbols of Ronda is the Puente Nuevo bridge. An unmissable part of any visit to the town. A masterpiece of engineering at a height of 98 metres, it is built in blocks of stone taken from the bottom of the Tajo gorge to connect the modern neighbourhood (known as Mercadillo) to the old quarter of Ronda, enabling the town’s expansion. From its balconies, the views of the houses hanging over the edge of the precipice

are simply spectacular. Perfect for a good series of photographs. Another place to wander around in Ronda is Alameda del Tajo, located along the edge of the ravine, a wonderful tree-lined nineteenth century promenade from which to enjoy unbeatable panoramic views of the Ronda Sierras. However, one of the main attractions of this Andalusian enclave is the Real Maestranza Bullring, Spain oldest and one of the most monumental in the world. Here, the famous Corrida Goyesca bullfight takes place every year, in honour of Pedro Romero, an important eighteenth-century bullfighter who even bandits would flock to see. Inside the bullring you can also visit the Bullfighting Museum, the Royal Saddlery of the House of Orleans and the Collection of Antique Firearms. The city is crammed, however, with beautiful treasures with which to complete a wonderful photo album. Among others, you should visit the Palacio de Mondragón, where legend has it that the great king Abbel Malik once lived; the Arab Baths, the best preserved thermal precinct from the Islamic period on the Iberian Peninsula; the Church of Espíritu Santo, built on the ruins of an Arab tower by order of the Catholic monarchs, or the old Town Hall, now a Parador de Turismo hotel.

WHAT TO EAT: Ronda is home to the basic ingredients needed for high-quality cuisine: an ancient cultural tradition that combines the flavours, ingredients and technique of many civilisations in a natural setting that offers the best fresh produce. Don’t forget to try the migas rondeñas (‘Ronda crumbs’), the tomato and egg soup, bull’s tail, boar tenderloin and almond pastries. Delicious! DID YOU KNOW... The town of Ronda has Spain’s only museum on banditry. In this unique space, several centuries of history of this social phenomenon are explained.

You should not leave Ronda, however, without discovering its culinary delights. The city is famous for its good food and its bars and restaurants make the most of this tradition. There are options for all tastes and it will be difficult to go wrong, wherever you decide to eat. From traditional Ronda stews to modern tapas dishes using local ingredients from the sierras. And after sating your appetite, the town will have changed its light and you will have to explore it once more, to admire it and take some more photographs. The Arch of Felipe V, the convent of La Merced, the Giant’s House, the Islamic walls... Ronda is inexhaustible. Perfect for a weekend break. Ideal for an unforgettable autumn getaway.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|73


■|HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN GIBRALTAR Y SU CAMPO DE LA GUERRA CIVIL A LA GUERRA MUNDIAL. OPERACIÓN FÉLIX

La Guerra Civil española finalizó en abril de 1939. En septiembre de ese mismo año, Franco crea la Comisión de Fortificación de la Frontera Sur, que fue dirigida por el general de brigada de artillería Pedro Jovenois Labernade. Esta comisión elaboró varios informes que dieron lugar a las obras de fortificación y artillado del Estrecho. Durante muchos años estas importantes obras de fortificación, en las que trabajaron miles de hombres, fueron prácticamente ignoradas.

E

n los últimos años se realizaron notables estudios de las mismas por parte de una serie de investigadores miembros del Instituto de Estudios Campogibraltareños. Ya en el mes de mayo, en el contexto de preguerra mundial, se inició el envío de personal director y material y se iniciaron trabajos de inspección de la costa del Campo de Gibraltar. Estos trabajos se iniciaron unos seis meses antes de plantearse por el Eje italo-alemán la Operación Félix, por la que se pretendía la ocupación de Gibraltar, en cuyos preparativos también participó la España de Franco. Una vez desechada esta operación, los trabajos de fortificación continuarían durante cuatro o cinco años, durante los cuales se construyeron unos quinientos búnkeres, de variada arquitectura y finalidad militar, entre las desembocaduras de los ríos Guadiaro y Barbate, situándose la mayor concentración en las inmediaciones de Gibraltar. Además se realizaron otras construcciones como caminos, carreteras, pistas de aterrizaje, pantallas protectoras, puestos de vigilancia de la costa, etc. En estas obras el gobierno de Franco utilizó mano de obra de batallones disciplinarios compuestos por soldados del vencido ejército republicano. Unos 15.000 de estos prisioneros fueron empleados en estas obras oficialmente de carácter defensivo pero realmente las había también de tipo ofensivo. Estos trabajadores se organizaron en batallones de aproximadamente 700 a 1.000 prisioneros cada uno. El ambicioso proyecto comienza a decaer cuando el ejército alemán comienza a perder la II Guerra Mundial. Ya se entiende que estas actividades en 74|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

torno a Gibraltar y el Estrecho, confieren al Campo de Gibraltar y al Peñón una singularidad respecto a cualquier otra parte del territorio peninsular. Luego veremos las consecuencias de estas actividades prebélicas y después plenamente bélicas para la población de uno y otro lado de la verja. Un aspecto de singular interés en la zona en estos años de la II Guerra Mundial es la presencia de numerosos espías británicos, italianos y alemanes, además de los servicios de inteligencia españoles. Esta proliferación de agentes de espionaje hizo que a todo el arco de la Bahía de Algeciras-Gi-

Un aspecto de singular interés en la zona en estos años de la II Guerra Mundial es la presencia de numerosos espías británicos, italianos y alemanes, además de los servicios de inteligencia españoles braltar, desde Punta Europa a Punta Carnero, se le llamase “el paseo de los espías”. En el propio faro de Punta Carnero estuvo instalado un puesto de vigilancia alemán. Mesones, bares, restaurantes y hoteles estaban constantemente frecuentados por estos servicios de información de distintas nacionalidades beligerantes, citándose por algunos autores la frecuencia de que en alguno de estos establecimientos coincidiesen en mesas contiguas agentes alemanes o italianos con otros británicos. En el hotel Cristina de Algeciras se alojaban con frecuencia mandos de estos servicios, entre ellos el propio almirante Canaris, jefe del Servicios de Información alemana Abwehr.

La población del Campo de Gibraltar. La población del Campo de Gibraltar asistía atónita a todo este movimiento de gente de diferentes nacionalidades, a la presencia de estos miles de prisioneros que venían realizando trabajos de fortificación y la proliferación de militares españoles cuya misión era su custodia en el caso de jefes y oficiales pero también de muchos militares rasos a los que se les había prolongado el servicio militar y que también trabajaban en las diferentes obras que se estaban realizando. Numerosas casas y edificaciones del entorno de la bahía fueron utilizados por los servicios de inteligencia italianos, alemanes o españoles: sitios como la Venta Miraflores, la Huerta del Capitán o casas particulares como Villa Carmela fueron sitios muy utilizados por estos servicios. Pronto la población de Algeciras, San Roque y especialmente la de La Línea pasó del asombro al miedo, al iniciarse los bombardeos sobre el Peñón que a veces tuvieron fatales consecuencias sobre la población de La Línea. El sonido de sirenas y el encendido de reflectores antiaéreos en Gibraltar se convirtió en temible y frecuente espectáculo para la población de la bahía. En la madrugada del 12 de julio de 1941 cayeron tres mortíferas bombas lanzadas por un avión italiano sobre el término de La Línea. Dos de ellas hicieron explosión sobre la playa de Poniente pero la tercera explotaría sobre las casas que forman esquina a las calles Duque de Tetuán y López de Ayala. La explosión afectaría a tres viviendas con el resultado de cinco víctimas mortales y numerosos heridos. Trabajadores linenses y otros campogibraltareños trabajaron en las bases, en el arsenal de Gibraltar y en otras labores y unas dos mil mujeres de La


HISTORIA|■

Línea también trabajaban diariamente en Gibraltar. Todos ellos corriendo el riesgo de los posibles bombardeos, teniendo que acudir frecuentemente a los refugios cada vez que tocaban las sirenas. Evacuación de la población de Gibraltar. La II Guerra Mundial cambió radicalmente la vida de los gibraltareños. Ante la inminencia de la guerra mujeres, niños, ancianos o minusválidos fueron evacuados a distintos destinos. Solo a aquellos civiles con trabajos esenciales se les permitió quedarse colaborando en labores auxiliares. En junio de 1940, 11.500 gibraltareños fueron evacuados a Casablanca, pero tras la capitulación de los franceses ante los alemanes fueron nuevamente trasladados inicialmente a Gibraltar, donde únicamente se les permitió el desembarco hasta la llegada de nuevos barcos que les llevasen a otros destinos. Finalmente fueron destinados una mayoría a Gran Bretaña y otras expediciones menores a Jamaica e incluso a la isla de Madeira. En total, más de 16.000 personas fueron evacuadas. Este destierro se prolongaría durante cinco años y, en algunos casos, se alargaría hasta los diez años. Son muchos los relatos de gibraltareños y de gibraltareñas explicando esta dramática experiencia del destierro lejos de su tierra, a veces alojados en barracones en condiciones muy desfavorables. Los gibraltareños nacidos en esos años lo hicieron en estos diferentes lugares de destierro de sus familias.

Actividades bélicas en Gibraltar: Túneles y aeropuerto. Operación Torch Si en el Campo de Gibraltar tenían lugar las actividades de fortificación que hemos mencionado, la actividad en el Peñón era todavía más frenética. A la población civil evacuada la sustituyó un contingente de militares que, según algunas fuentes, en determinados momentos llegó a ser de treinta

La II Guerra Mundial cambió radicalmente la vida de los gibraltareños. Ante la inminencia de la guerra mujeres, niños, ancianos o minusválidos fueron evacuados a distintos destinos mil hombres. Se realizaron numerosos túneles. Aunque a partir de los primeros meses de 1941 Alemania empezó a desistir de su propósito de invasión de Gibraltar (Operación Félix), el Peñón seguía siendo objetivo de guerra e Inglaterra y los aliados siguieron haciendo numerosas obras defensivas y pronto empezaron a preparar la Operación Torch, invasión del norte de África, para lo que Gibraltar, la base más occidental del Meditarráneo, era lugar estratégico básico. Se realizaron numerosos túneles tanto con finalidad defensiva como para facilitar el movimiento de las tropas en el interior del Peñón. Los trabajos de construcción de estos túneles fueron iniciados por ingenieros británicos a

los que siguieron un cuerpo de ingenieros canadienses llegados a Gibraltar expresamente para ese fin. En las excavaciones trabajaron exmineros procedentes de minas de carbón, hierro o canteras venidos desde Canadá, Escocia o distintos lugares de Inglaterra. Se construyeron en total unos 52 kilómetros de estas vías subterráneas, comunicadas con enormes pasadizos y salas para albergar quirófanos, hospitales, cocinas, comedores, barracones para soldados, almacenes de víveres, centrales eléctricas, en síntesis todo lo necesario para sobrevivir en el interior del Peñón durante varios meses. Con los materiales retirados de los túneles se construyó un aeródromo de 1.417 metros de largo por 137 de ancho. La base de Gibraltar y este aeródromo militar fueron esenciales en la Operación Torch, la invasión del norte África por las tropas aliadas. En esta operación, llevada a cabo en noviembre de 1942, despegaron de Gibraltar en los tres primeros días 420 aviones con destino a Casablanca, Orán y Argel. En siete semanas despegaron de Gibraltar para el norte de África un total de 1.698 aviones. El propio Eisehower destacó en sus memorias el papel vital de Gibraltar en esta operación, ya que era el único territorio que poseían las tropas aliadas en el Mediterráneo occidental. Me pareció oportuno este recuerdo a quienes, desde uno u otro lado de la verja, padecieron en los años 1939 a 1945 esta situación bélica, porque ahora se cumplen setenta años del ecuador de este período.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|75


■|HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

WORLD WAR II IN GIBRALTAR AND CAMPO FROM THE CIVIL WAR TO THE WORLD WAR OPERATION FELIX

The Spanish Civil War ended in April 1939. In September of the same year, Franco created the Fortification of the Southern Frontier Commission, which was overseen by Artillery Brigade General Pedro Jovenois Labernade. This commission produced several reports that led to the fortification and arming of the Straits. For many years these major fortifications, on which thousands of men worked, were virtually ignored.

I

n recent years some notable studies have been conducted by a number of researchers who are members of the Institute of Campo de Gibraltar Studies. By May, with World War II approaching, the Spanish government started to send managerial personnel and resources, starting inspection work on the Campo de Gibraltar coast. This work began around six months before the German-Italian Axis considered Operation Felix, by means of which it intended to occupy Gibraltar, with Franco’s Spain participating in the preparations. Once the operation was discarded, the fortification work continued for four or five years, when five hundred or so bunkers were built, with varying architecture and military uses, between the mouths of the Guadiaro and Barbate Rivers, with the highest concentration in the vicinity of Gibraltar. They also built other infrastructures such as paths, roads, runways, protective barriers, coastal surveillance posts etc. For this work, Franco’s government used prisoner battalions made up of soldiers of the defeated Republican army. Some 15,000 of these captives were used to build these facilities, which were officially for defensive purposes, though in reality some were also of an offensive nature. The workers were organised into battalions of around 700 to 1,000 prisoners each. The ambitious project started to wane when the German 76|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

army started losing the Second World War. It is now understood that these activities around Gibraltar and the Straits make Campo de Gibraltar and the Rock unique on the Spanish mainland. Later we will examine the consequences of these pre-war and then wartime activities for the population of both sides of the border. One aspect of particular interest during the Worlld War II period is the presence of numerous British, Italian and German spies, as well as the Spanish intelligence services. This proliferation of intelligence officers meant that the whole arc of the Bay of Algeciras and Gibraltar, from Punta Europa to Punta Carnero, was referred to as el paseo de los espías (the spies’ promenade). At the Punta Carnero lighthouse itself, a German surveillance post was set up. Taverns, bars, restaurants and hotels were constantly frequented by these intelligence services from the various warring nations, with some authors mentioning the regularity with which German or Italian officers sat at adjoining tables in these establishments. Commanders of these services frequently stayed at Hotel Cristina in Algeciras, including Admiral Canaris, head of of the German intelligence organisation Abwehr. THE POPULATION OF CAMPO DE GIBRALTAR

The population of Campo de Gibraltar was amazed to see all these people of different na-

tionalities, the thousands of prisoners doing the fortification work and the proliferation of Spanish soldiers, whose mission, in the case of bosses and officers, was to oversee the work, though there were also many ordinary soldiers whose military service had been prolonged, who also worked on the various construction projects that were underway. A large number of houses and buildings in the bay area were used by the Italian, German or Spanish intelligence services: places like Venta Miraflores, Huerta del Capitán and private homes like Villa Carmela were frequently used by these services. Soon the inhabitants of Algeciras, San Roque and in particular La Línea went from awe to fear when the bombardment of the Rock began, which sometimes had fatal consequences for La Línea. The sound of sirens and the anti-aircraft searchlights in Gibraltar became a terrifying and frequent spectacle for the inhabitants of the bay. In the early hours of 12 July 1941, three deadly bombs dropped by an Italian aircraft landed on La Línea. Two of them exploded on the Poniente Beach, but the third went off over the houses that formed the corner of Calle Duque de Tetuán and Calle López de Ayala. The explosion affected three homes, resulting in five deaths and several wounded. Workers from La Línea and other parts of Campo de Gibraltar worked at the bases, at the arsenal in Gibraltar and in other jobs, whil two thousand or so


HISTORIA|■

women from La Línea also worked in Gibraltar on a daily basis. They risked the bombings and often had to go to the shelters when the sirens went off. THE EVACUATION OF THE INHABITANTS OF GIBRALTAR

World War II radically changed the lives of Gibraltarians. With the war approaching, women, children, the elderly and disabled people were evacuated to various destinations. Only civilians with essential jobs were allowed to stay and contribute to the war effort with auxiliary tasks. In June 1940, 11,500 Gibraltarians were evacuated to Casablanca, but after the French surrender to the Germans, they were initially brought back to Gibraltar, where they were only allowed to stay until the arrival of new ships that would take them to other destinations. The majority went to Britain and other smaller groups went to Jamaica and even the island of Madeira. In total, 16,000 people were evacuated. This exile would last for five years and, in some cases, it continued for up to ten years. There are many stories among Gibraltarians about this dramatic experience of being taken far from their home, sometimes staying in barracks in very unfavourable conditions. Gibraltarians born at this time arrived in these different destinations were their families were evacuated to. Military activities in Gibraltar: tunnels and

the airport. Operation Torch Campo de Gibraltar was being fortified in the manner described above, but the activity on the Rock was even more frantic. The evacuated civilian population were replaced by a military contingent who, according to some sources, reached thirty

Soon the inhabitants of Algeciras, San Roque and in particular La Línea went from awe to fear when the bombardment of the Rock began, which sometimes had fatal consequences for La Línea thousand men at certain times. Numerous tunnels were dug. Though Germany’s intentions to invade Gibraltar (Operation Felix) started to wane in early 1941, the Rock remained a strategic location in the war and Britain and its allies continued to sure up its defences and soon they were preparing for Operation Torch, the invasion of North Africa, for which Gibraltar, the most western base in the Mediterranean, was the ideal staging point. Numerous tunnels were dug both for defensive purposes and to facilitate troop movements inside the Rock. The construction of these tunnels was

begun by British engineers, who were followed by a corps of Canadian engineers who travelled to Gibraltar for this specific purpose. The excavation work was done by former miners from the coal and iron mines and quarries of Canada, Scotland and various parts of England. A total of 52 kilometres of these tunnels were built, connected with huge passageways and rooms in which to house operating theatres, hospitals, kitchens, canteens, barracks for soldiers, food stores, power stations and essentially everything needed to survive inside the Rock for several months. With the materials removed from the tunnels they built an airfield 1,417 metres long and 137 metres wide. The Gibraltar base and this military airfield were essential in Operation Torch, the invasion of North Africa by Allied troops. In this operation, taking place in November 1942, 420 aircraft took off from Gibraltar in the first three days, heading for Casablanca, Oran and Algiers. In seven weeks a total of 1,698 aircraft took off from Gibraltar to fly to North Africa. Eisenhower himself noted in his memoirs that Gibraltar played a vital role in this operation, because it was the territory held by Allied forces in the Western Mediterranean. I thought it would be appropriate to remember those who, on both sides of the border, had to endure this wartime situation from 1939 to 1945, since the middle of this period was now seventy years ago.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|77


n|CINE

78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CINE|n

VIENTOS DE CINE

¿QUÉ FUE DE

BABY JANE? (EN CONMEMORACIÓN A SU 50 ANIVERSARIO)

(EN CONMEMORACIÓN A SU 50 ANIVERSARIO) DIRIGIDA POR ROBERT ALDRICH, UNO DE LOS DIRECTORES MÁS PROLÍFICOS E INTERESANTES DE LA ETERNAMENTE A DESCUBRIR, “WHAT EVER HAPPENED TO BABY JANE?” FUE ESTRENADA EN 1962, ENFRENTANDO EN EL DUELO INTERPRETATIVO MÁS INTRANSIGENTE QUE JAMÁS SE RECORDASE A DOS GRANDES ESTRELLAS DEL UNIVERSO HOLLYWOODIENSE EN EL OCASO DE SUS CARRERAS; ESTRELLAS BAJO ESE CONCEPTO IRREPETIBLE QUE PESABA SOBRE LAS VIEJAS GLORIAS DEL CELULOIDE Y QUE AMBAS UTILIZARON PARA DECLARARSE LA GUERRA.

Texto: José Carvajal Imágenes: Cedidas

D

espués de preguntarnos, durante medio siglo, qué ocurrió con Baby Jane Hudson, la respuesta más recurrente podría ser que el personaje interpretado magistralmente por Bette Davis estaba abocado a convertirse en un mito. Un mito, como también lo era la misma actriz que daba vida al personaje y como también lo era su compañera de reparto en la escena, la genuina Joan Crawford. En esta ocasión, Aldrich, que se caracterizaba por retratar con dureza el lado más crudo y salvaje de sus historias, huye de episodios bélicos y del lejano oeste para guarecer toda esa violencia en un solo escenario, una casa donde malviven dos viejas estrellas de cine, hermanas de padre, enfermas por el recuerdo de lo que fueron y por ciertas acciones, como un intento de asesinato de la una a la otra que, casi sin ser recordado, flota siempre en el aire como un suplicio. Basada fielmente en la novela de Henry Farrell, el gran éxito de esta película radica en su genial adaptación al guión por parte de Lukas Heller. Esto unido al trabajo de

dirección consigue que la historia no decaiga en ningún momento pues a Robert, más que querer dar pena mostrándonos el lado más amargo de un drama humano, lo que le interesa es provocar al espectador auténtico terror psicológico a través de los elementos que desencadenan el pánico o el suspense. Lo grotesco y lo violento se unen para arrastrarnos a una vorágine de maldad y locura, conducidos con brillantez por las dos actrices protagonistas y la insuperable intervención secundaria de Victor Buono. Sin embargo, por otro lado, con mucha habilidad y aún manteniendo al espectador en vilo, la historia nos engaña continuamente en una lucha donde los buenos nunca fueron tan buenos ni los malos tan horrorosos como los pintan. En todo caso, bajo los pilares de una maravillosa teatralidad en la escena, en la que llega incluso a recordar al célebre guiñol nacido en Francia a principios del siglo XX, “¿Qué fue de Baby Jane?” le debe bastante a Alfred Hitchcock, muy presente para el director Robert Aldrich a la hora de abordar el rodaje de esta historia y a la que fuese su última obra en aquel momento, Psicosis, cuyo inesperado éxito sirvió como referente

para obras posteriores asociadas al género. Pero si había algo en la obra que acentuaba y daba fuerza a la guerra psicológica de las dos protagonistas era sin duda el verdadero conflicto que se vivía en el rodaje, sopesado por dos actrices de una misma generación que desde muy jovencitas ya se habían declarado el odio abiertamente. Joan Crawford, estrella conservadora, siempre lavando su imagen, afincada en los cánones clásicos, manteniendo la compostura como sólo pueden mantenerla las grandes profesionales del artificio, se daba de bruces con una bocazas y malhablada Bette Davis, siempre huyendo de los convencionalismos y dando la nota. Dos monstruos de la interpretación que llegadas a una edad madura en la que el estrellato les daba la espalda encontraron su mejor talón de Aquiles para volver a ser el centro del mundo. De tal forma, una vez Aldrich consigue hacer firmar a los dos “monstruos”, se inicia un hilarante atropello continuo de la una a la otra por medio de la desacreditación a toda costa y un anecdotario de pérfidas acciones que contribuyeron a escribir libros acerca de un rodaje para la posteridad por aquellos que lo sobrevivieron.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79


n|CINE

FOCUS

ON

FILM

WHAT EVER HAPPENED TO

BABY JANE? (EN CONMEMORACIÓN A SU 50 ANIVERSARIO)

(IN COMMEMORATION OF ITS 50TH ANNIVERSARY) DIRECTED BY ROBERT ALDRICH, ONE OF THE MOST PROLIFIC AND INTERESTING US DIRECTORS, WHAT EVER HAPPENED TO BABY JANE? PREMIÈRED IN 1962, PITTING TWO BIG STARS OF THE HOLLYWOOD UNIVERSE AT THE TWILIGHT OF THEIR CAREERS UP AGAINST EACH OTHER IN THE MOST UNCOMPROMISING ARTISTIC DUEL IN LIVING MEMORY - STARS THAT WERE PART OF THAT UNIQUE BREED OF GRAND OLD NAMES OF THE BIG SCREEN, A STATUS THAT BOTH OF THEM USED TO DECLARE WAR ON EACH OTHER.

D

irected by Robert Aldrich, one of the most prolific and interesting US directors, What Ever Happened to Baby Jane? premièred in 1962, pitting two big stars of the Hollywood universe at the twilight of their careers up against each other in the most uncompromising artistic duel in living memory - stars that were part of that unique breed of grand old names of the big screen, a status that both of them used to declare war on each other. After asking ourselves, for over half a century, what happened to Baby Jane Hudson, the most recurring answer could be that the character masterfully played by Bette Davis was destined to become a legend. A legend, just like the actress who brought the character to life, and like her co-star on screen, the authentic Joan Crawford. This time, Aldrich, who had a tendency to narrate his stories with a raw savagery, moved away from war and the wild west to concentrate all of this violence in one location, a house where two old movie stars live, struggling to make ends meet; they are half-sisters, sickened by the memory of what they were and by some of their actions, like the attempted 80|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

murder of one of them on the other, which almost forgotten, lingers in the air like a form of torture. Faithfully based on the novel by Henry Farrell, the great success of this film lies in its excellent screenplay adaptation by Lukas Heller. This, combined with the direction, prevents the story from faltering at any point, because Robert, more than wanting to elicit sympathy by showing us the most bitter side of a human drama, wanted to provoke genuine psychological terror in the viewer through panic and suspense. The grotesque and the violent come together to drag viewers into a vortex of evil and madness, brilliantly evoked by the two lead actresses and the unsurpassed supporting performance from Victor Buono. However, with great skill and keeping the viewer in suspense, the story continually tricks us in a struggle in which the good guys are never as good and the bad guys never as evil as we are led to believe. In any case, thanks to the wonderful theatricality on screen, which even alludes to the celebrated French puppet theatre of the early twentieth century, What Ever Happened to Baby Jane? owes a lot to Alfred Hitchcock, who was very influential for the director Rob-

ert Aldrich when it came to shooting this story, and to his latest film at that time, Psycho, the unexpected success of which made it a benchmark for subsequent movies in the genre. But if there was one thing in the film that emphasised and gave strength to the psychological war of the two protagonists, it was without doubt the real conflict that existed in the filming that weighed over two actresses of the same generation who from a very young age had openly declared their hatred for each other. Joan Crawford, a conservative star, who kept her image clean, basing her approach on traditional standards, maintaining her composure like only great professionals can, was face to face with a loud- and foul-mouthed Bette Davis who was always fleeing from convention and creating discord. Two sensations of the big screen who, reaching a mature age when stardom had turned its back of them, found their best Achilles heel in order to return to the centre of the world. So once Aldrich had managed to sign the two ‘sensations’, they trampled on each other continuously by attempting the damage the reputation of the other at all costs, a series of treacherous actions that led to books being written on a shoot that would never be forgotten by those who witnessd it.n


I N S TA N T S

I N S TA N T E S

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

81


I N S TA N T E S NOCHES DE VERANO EN SOTOGRANDE

82

I N S TA N T E S

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


I N S TA N T E S

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

83


I N S TA N T E S

COPA 50 ANIVERSARIO SOTOGRANDE DE VELA

■ Antonio Benjumea, Jorge Zambrana, Miguel Ángel Aguilar, Javier Rodríguez, Joaquín Pérez, Antonio Aguilar, Francisco José Gaspar y Fernando Fernández.

■ Antony Collins, Bernadette Collins, Pedro Pérez, de Lloyds Bank, Robert Mark y Diane Taylor.

■ Fico, Luis Pérez del Val, Enrique Benjumea, Carmelo y Pablo Parias.

El mundo náutico quiso rendir homenaje a las Bodas de Oro de la urbanización a través de su tradicional regata, que este año cumplió trece ediciones. Una cita obligada para los amantes de los deportes náuticos en la que este año participaron cerca de medio centenar de embarcaciones.

I N S TA N T E S ■ José Luis García y John Harrison.

84

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


I N S TA N T E S

TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO DE SOTOGRANDE

Las cachas del Santa María Polo Club fueron el escenario donde, un año más, se celebró el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande, que este verano cumplió su edición número 41. El mejor espectáculo polístico y un ambiente de lujo fueron las notas más destacadas de una temporada para el recuerdo.

■ Jorge Parlades, Nilsa Fernández, Pablo Parlades, Gemma Iglesias y Ana Gálvez.

■ Ana, Julia, Pilar, Mercedes, Pilar y Ana Bermúdez De Castro.

■ Marta Mora y Carmen Berdonces, junto a Enrique Mora Figueroa.

■ Kate Finlay, junto a su marido Marcos y unos amigos.

■ Chari Navarro, Rafael Rivas, Carmen y Blanca Velázquez, Maite Ceballos, Blanca Perellos, Raúl Guerra e Ignacio de Arizon González.

■ Pilar Infante, Ignacio y Teresa Pérez de Miguel.

■ Javier López, Silvia Ramos, y sus hijas Macarena y Rocío López.

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

85


I N S TA N T E S

XI ABIERTO EL PERIÓDICO DE SOTOGRANDE DE GOLF

El Periódico de Sotogrande volvió a celebrar, un año más, y con esta fue su undécima edición, su tradicional Abierto de Golf en las instalaciones de Almenara. La cita, que tuvo lugar en agosto, fue todo un éxito, con una participación de 120 jugadores que disfrutaron de un gran día de juego.

■ José Luis García entrega el premio a Alejandro Oyarzun, 1er clasificado de la

■ Fco. Javier Moreno, 1er clasificado de 2º categoría.

1ª categoría.

■ María Ortega, primera clasificada categoría damas.

■ Javier Cabrera, Begoña Aranguren, Alejandro Oyarzun, María Ortega y Antonio Sánchez.

VI TORNEO DE GOLF ANSORENA La prestigiosa firma Ansorena Joyeros eligió el Real Club de Golf de Sotogrande para celebrar la sexta edición de su tradicional torneo. Una cita celebrada los pasados 17 y 18 de agosto en la que el buen ambiente fue la nota más destacada.

■ Ganadores del torneo Ansorena 2012 junto a Jaime Mato.

I N S TA N T E S

■ Jaime Mato, Javier de Carlos, Carlos Villa, Fátima Martiarena y Sr. Falcones.

86

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

■ Condesa de Bornos, Felipe Uriol y Jamie Mato.


I N S TA N T E S

COPA DUQUE DE EDIMBURGO

La Reserva de Sotogrande albergó la celebración del torneo de golf benéfico Copa Duque de Edimburgo. La Fundación benéfica del Duque de Edimburgo está centrada en la ayuda a niños en situaciones de riesgo y necesidad.

■ Foto de familia de los ganadores del Torneo.

■ Francisco Fontán, Lourdes Silva y Miguel Ángel

■ Concha Canoira, José Manuel Núñez, Carmen

Luna.

Robles, Marta Pastor y Raquel García.

TORNEO CLUB DE PLAYA EL OCTÓGONO

■ José María Romojaro, Richard Dunn, Javier Romojaro y

■ Jaime López, Gema Ruiz Jiménez-León, Carlos

Luis Felipe Gómez.

Urquijo y Carmen Mirecki. Un verano más, el Club de Playa El Octógono celebró su torneo de golf. Una cita inneludible donde sus socios pasan una jornada de convivencia y buen juego que coronan con un gran cocktel al anochecer.

I N S TA N T E S

■ Rafael García Buitrago, Fernando Costilla, Juan Antonio Collado, y Luis Muñoz.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012 |

87


I N S TA N T E S

TORNEO 50 ANIVERSARIO SOTOGRANDE

Sotogrande celebró el pasado mes de agosto en La Reserva un encuentro de golf histórico e irrepetible, el Torneo 50 Aniversario, con el que se conmemoró, con uno de los deportes estrella de la urbanización, su medio siglo de existencia.

■ Ganador primera categoría, Luis Larrinaga de Luis, y ganador Senior, Rafael de

■ Luis Blanco, Queco Delgado, Juan José Garníca y Ignacio del Carril.

Mendizabal, con sus familias

■ Jordi Caralt, Roberto Chollet, Leopoldo González-

■ José María López-Elola y José Luis García.

■ Leopoldo González-Echenique con Juan Quirós.

■ Juan Quirós y Paqui Morales.

■ Queco Delgado y Rafael Pérez del Puerto.

Echenique y su esposa.

■ Susana Fontecha y Javier Reviriego.

I N S TA N T E S

■ Santi Luna, junto a su familia.

88

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

■ Señores Herrando, Señores De Pedro, Padre Agustín y Charo Gómez.


®

G

A

S

T

R

O

N

O

M

Í

A

MARTÍN BERASATEGUI RECETA MARQUÉS DE RISCAL

-

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

-

V

I

N

O

S


n|ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI

90|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI|n

ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI

“EL ÉXITO DE LA COCINA ESPAÑOLA NO HA HECHO MÁS QUE EMPEZAR” MARTÍN BERASATEGUI (DONOSTIA, 1960), EL COCINERO ESPAÑOL CON MÁS ESTRELLAS MICHELIN (SIETE) CHARLA PARA LA REVISTA DE SOTOGRANDE SOBRE LO QUE MÁS LE GUSTA EN EL MUNDO: COCINAR. UNA PASIÓN QUE LO HA ENCUMBRADO EN LO MÁS ALTO DE LA GASTRONOMÍA MUNDIAL, PERO QUE NO LE HA HECHO ALZAR NI UN MILÍMETRO LOS PIES DEL SUELO. Texto: Mayte Solán Fotografía:Cedidas

¿C

uánto hay de tradición, de vocación y de esfuerzo en una de las estrellas de la gastronomía mundial?

De las tres cosas, tanto de tradición hogareña como de vocación y esfuerzo, un buen quintal, para qué nos vamos a engañar. Tenga en cuenta que mis padres eran propietarios del Bodegón Alejandro, un restaurante popular que fue una institución en su tiempo en San Sebastián. Empecé allí con 14 o 15 años a guisar, con mi madre Gabriela y mi tía María, que son excelentes cocineras. Con 17 ya me puse una cama debajo de la escalera que accedía al Bodegón, y un amigo de mi difunto padre me recogía el día de fiesta y me llevaba a aprender pastelería, panadería, charcutería y cocina a Francia. El amor por la cocina lo he llevado en la sangre desde pequeño. No quería hacer otra cosa que cocinar y aprender cada día más. El resto de mi carrera se ha forjado a base de tesón y mucha disciplina. ¿Cómo definiría su escuela?

Mi escuela o mejor, mi restaurante de La-

sarte, al que viene mucha gente a aprender, es fiel reflejo de mi filosofía y manera de entender la gastronomía. Me suele gustar decir que mi cocina es compleja y a la vez próxima, capaz de abrir caminos para las siguientes generaciones, con las dificultades que conlleva que la gente entienda que hay que sumar muchos detalles para hacer que todo funcione al nivel que nos exigimos. El producto y los proveedores son parte fundamental del engranaje que se necesita para hacer la cocina creativa que ofrecemos en mi restaurante de Lasarte. Mi cocina está además muy apegada a mi tierra y mis raíces, pero abierta al mundo. Eso es indudable. Cuéntenos; ¿cómo es un día en la vida de Martín Berasategui?

Me suelo levantar muy pronto, yo suelo decir que con las gallinas, voy a caminar, me gusta hacerlo antes de cada jornada de trabajo, me ayuda a concentrarme. A las nueve o nueve y media ya estoy con mi equipo de la cocina de Lasarte organizan-

do el trabajo del día con los jefes de cada partida, desarrollando nuevas ideas en el banco de pruebas creativo, despachando muchos otros asuntos relacionados con mi profesión que se generan diariamente. Así, no paro hasta última hora del día, hacia las doce o una de la mañana, cuando ya tenemos la cocina lista e impoluta para el día siguiente. Siempre he entendido mi profesión como una labor de dedicación absoluta y pasión, no hay más secretos. ¿Conoce Sotogrande?

Sí, es una zona fantástica, muy tranquila y agradable. Sotogrande es famoso por sus campos de golf, ¿es apasionado de este deporte?

No llego a la categoría de apasionado, es un deporte que me atrae mucho porque es divertido y te permite estar en contacto con la naturaleza, pero desgraciadamente, por falta de tiempo, no he podido practicarlo todo lo que me gustaría, tal vez en un futuro.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|91


n|ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI JULIÁN LÓPEZ. ‘EL JULI’

ESTOS ÚLTIMOS AÑOS HE TENIDO LA OPORTUNIDAD DE CONOCER LA COCINA ANDALUZA EN PROFUNDIDAD Y ES UNA GASTRONOMÍA CON UN LEGADO APASIONANTE Y UNA CESTA DE LA COMPRA MUY INTERESANTE ¿Qué elaboración le inspira un lugar como esta urbanización?

Un plato que ya lleva tiempo en nuestra carta, que se ha convertido en una de esas fórmulas insustituibles como es la ensalada tibia de tuétanos de verdura con marisco, crema de lechuga de caserío y jugo yodado. Es, en cierto modo, un trazo de verdor, de naturaleza viva, una combinación de los elementos que nos aportan la tierra y el mar, algo que por sus características cuadra perfectamente con lo que me inspira Sotogrande. ¿Qué es lo que más le atrae de la cocina andaluza?

Casi todo, estos últimos años he tenido la oportunidad de conocer la cocina andaluza en profundidad y es una gastronomía con un legado apasionante y una cesta de la compra muy interesante. Me gusta especialmente todo el mundo de las sopas frías en donde la cocina andaluza ejerce con absoluto magisterio. ¿Concibe la cocina sin aceite de oliva?

No, categóricamente no. ¿Qué hay que hacer para complacer el paladar de Berasategui?

Nada del otro mundo, soy de muy buen conformar, yo me exijo mucho cuando cocino o en el día a día de nuestros restaurantes, pero si alguien tiene la diligencia de cocinar para mí, eso ya me parece suficiente regalo como para estar poniendo pegas.

y naturalidad de la materia prima. Por ahí irán los tiros. En el futuro de la alta cocina creo que este rasgo se acentuará más si cabe. Así como la proximidad con los proveedores y la importancia de las producciones sostenibles y respetuosas con el medio ambiente. También creo que en el futuro veremos una mayor especialización de las cocinas, una diferenciación más clara aún. Y por supuesto un montón de innovaciones técnicas que espero que nos faciliten las cosas, pero sin perder la esencia de lo que tiene que ser la cocina. La técnica tiene que ser una herramienta, no el fin, tiene que estar supeditada al gusto, al equilibrio y sentido de un plato. Hay que tener en cuenta que el éxito de la cocina española no ha hecho más que empezar, para que exista una continuidad y sigamos en cabeza durante mucho tiempo hay que apostar más fuerte que nunca. Todo depende del talento que tengamos, de lo trabajadores que seamos y de ser conscientes de que esto ya no tiene freno. ¿Cómo afecta la crisis a los fogones?

La crisis afecta a todos los campos, eso es indudable, y lo hace de forma muchas veces injusta e incluso dolorosa, aunque a nosotros personalmente no nos ha tocado la peor parte. La única solución que le veo es trabajar con más imaginación, empeño e ilusión que nunca. Las crisis a veces también nos dan la oportunidad de reinventarnos y eso es importante, nunca hay que tirar la toalla, nunca.

hay una generación de nuevos cocineros mucho más preparada que la nuestra, más “viajada, leída e incluso vivida”, así que el relevo generacional está asegurado, eso sí, tienen que tener claro que las cosas se consiguen trabajando sin tregua y con humildad, si dejas que una incipiente fama se te suba a la cabeza, vas mal dado. Para acabar, ¿qué consejo le daría a aquellos que desean dedicar su vida al mundo de la restauración?

Que no cejen en el empeño, que el que la sigue la consigue, y que siempre trabajen con muchísimas dosis de pasión, pero también de esfuerzo y constancia, nadie les va a regalar nada, hay que trabajárselo duro, muy duro, pero yo les digo que si realmente esto es lo que les gusta, les recompensará. n

EN CORTO ● Un lugar: San Sebastián. ● Un libro: “Con la cocina no se juega”, de David de Jorge. ● Un sueño: Que no nos falte salud. ● Una manía: Que los cuchillos estén perfectamente ordenados y afilados. ● El plato favorito de su infancia: Chuleta con hueso. ● Un ingrediente que deteste:

¿Hacia donde va la cocina española?

La pregunta del millón, no me atrevo a aventurar mucho, es complicado, pero tengo claro que la cocina de verdad comienza por un producto excepcional, hay que respetar escrupulosamente la estacionalidad

De las nuevas generaciones, ¿con quien se queda?

No me suele gustar personalizar con nombres y apellidos porque siempre se te queda alguien en el tintero y cometes, en cierto modo, alguna injusticia, solo puedo decir que tenemos que estar tranquilos porque

92|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

No hay ninguno que deteste. Uno que le sea imprescindible: Un Txakoli k5 para celebrar las muchas cosas buenas que nos pasan.



n|ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI

94|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI|n

INTERVIEW TO MARTÍN BERASATEGUI

“THE SUCCESS OF SPANISH CUISINE HAS ONLY JUST STARTED” MARTÍN BERASATEGUI (SAN SEBASTIÁN, 1960), THE SPANISH CHEF WITH THE MOST MICHELIN STARS (SEVEN) TALKS TO THE

SOTOGRANDE MAGAZINE ABOUT THE THING HE LOVES MOST IN LIFE: COOKING. A PASSION THAT HAS TAKEN HIM TO THE TOP OF HIS TRADE, WHILE KEEPING HIS FEET FIRMLY ON THE GROUND.

H

ow much tradition, dedication and hard work is there behind one of the stars of the culinary world?

All three: the traditions of the home, plus dedication and hard work in spades, there’s no getting away from it. Bear in mind that my parents were the owners of Bodegón Alejandro, a popular restaurant that was an institution in its day in San Sebastián. I started cooking there at 14 or 15 years of age, with my mother Gabriela and my aunt María, who are excellent cooks. At 16 I had a bed under the stairs that led to the Bodegón, and a friend of my late father would pick me up on public holidays and take me to learn pastry-making, baking, charcuterie and cooking in France. I have had a love of cooking in the blood since I was small. All I wanted to do was cook and learn more every day. The rest of my career has been built on tenacity and a great deal of discipline. How would you describe your school?

My school, or rather, my restaurant Lasarte, where many people come to learn, is a true reflection of my philosophy and way of understand-

ing gastronomy. I like to say that my cuisine is complex but also familiar, capable of making opportunities for the next generations, with the difficulties involved in making people understand that many details have to come together so that everything works at the standard we demand. The produce and suppliers are an essential part of the machine needed for the creative cuisine that we offer at my restaurant Lasarte. My cuisine is also very much engaged with the local area, to my roots, but open to the world. There is no question about that. Tell us, how is a day in the life of Martín Berasategui?

I usually get up very early, with the chickens, I often say; then I go for a walk, which I like doing before each day’s work because it helps me concentrate. By nine or nine-thirty I’m with my team in the Lasarte kitchen, organising the day’s work with the chefs in charge of each section, developing new ideas on the creative test bench, while dealing with many other issues related to my profession which come up every day. I don’t stop until the end of the day, at midnight or one

in the morning, when the kitchen’s ready and spotless for the next day. I have always seen my profession as something of absolute dedication and passion, there’s nothing else to it. Do you know Sotogrande?

Yes, it’s a fantastic area, very peaceful and pleasant. Sotogrande is famous for its golf courses; are you an enthusiast of this sport?

I would not say I’m an enthusiast; it’s a sport that appeals to me a great deal because it’s fun and allows you to be in contact with nature, but unfortunately, due to time constraints, I haven’t been able to play it was much as I would like, perhaps I will play more in the future. What inspires you about a place like this resort?

A dish that has been on our menu for some time now, which has become one of those irreplaceable formulas: the warm marrow salad with seafood, cream of lettuce and iodised juices. It’s a sort of trace of greenness, of living nature, a combination of elements provided by sea and

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|95


n|ENTREVISTA A MARTÍN BERASATEGUI

land, something that fits perfectly with what Sotogrande inspires in me. What is it that most appeals to you about Andalusian cuisine?

Almost everything. In the last few years I have had the opportunity to explore Andalusian cuisine in depth and it is a tradition that has a fascinating legacy and a very interesting shopping cart. I especially like the whole world of cold soups, which Andalusian cuisine handles with total mastery.

IN BRIEF: ● A place: San Sebastián. ● A book: Con la cocina no se juega by

Can you image cooking without olive oil?

David de Jorge.

No, definitely not.

● Un sueño: To be in good health.

What must be done to please Berasategui’s palate?

● An obsession: For knives to be perfectly organised and sharp.

Nothing out of the ordinary; I’m very easy to please. I demand a lot of myself when I cook every day in our restaurants, but if someone is kind enough to cook for me then that I am not going to start finding fault with the food.

● Your favourite dish from your childhood: Chops. ● An ingredient you detest: There are none I detest.

Where is Spanish cuisine going?

The million-dollar question. I wouldn’t like to say; it’s complicated, but I’m certain that real cuisine starts with exceptional produce, the seasons and nature of the ingredients must be scrupulously respected. That’s the direction it will go in. I think this aspect will become even more prominent in haute cuisine in the future. As will proximity to suppliers and the importance of sustainable production that respects the environment. I also believe that in the future we will see more specialisation of kitchens, an even clearer differentiation. And of course plenty of technical innovations that I hope will make things easier for us, but without losing the essence of what cuisine must be. The technique has to a means to an end, not the end; it has to be subordinate to the taste, balance and purpose of a dish. Bear in mind that the success of Spanish cuisine has only just started; to ensure it continues and we stay at the forefront for a long time we have to be more committed than ever. It all depends on the talent we have, how hard we work and being aware that there is no going back now.

● One that’s essential: A Txakoli k5 to celebrate the good things that happen to us.

How is the economic crisis affecting restaurants?

The crisis is affecting every industry, there’s no doubt, and often it does so unfairly and even painfully, but we haven’t been affected by the worst of it. The only solution I see is to work with more imagination, determination and enthusiasm than ever. Crises sometimes give us the opportunity to reinvent ourselves and that is important; you should never give up, never. Of the younger generation, who do you think is promising?

I don’t like to pick out names, because there’s always some who don’t make it and in a sense it is an injustice to them; all I can say is that we can rest easy because there is a generation of

96|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

new chefs who are much better trained than ours, who have ‘travelled, read and even lived’ more, so the generational changeover is assured. Of course, they must understand that they can only achieve things by working tirelessly and with humility; if you let things go to your head, you won’t get anywhere. To finish, what advice would you give to someone who wants to devote their life to the restaurant world?

To never give up: he who perseveres, wins. And always work with a big dose of passion, but also with effort and perseverance. Nobody will give you anything for free, you have to work hard for it, very hard, but I can tell you that if it is really want you want to do, it will reward you. n


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE LA CAÑADA

EL GAUCHO GRILL

Disfrutar de la buena comida está garantizado en el Restaurante Club de Golf La Cañada, donde la calidad de la cocina y el buen hacer del servicio hacen de este lugar un sitio muy recomendable. No deje de probar su arroz caldoso con carabineros, el tartar de atún de Barbate o sus carnes y pescados en su magnífica terraza con vistas al campo de golf.

De las muchas tradiciones argentinas, nos quedamos con sus asados. Nadie como ellos sabe elaborarlos. En Sotogrande hay un lugar, el Restaurante El Gaucho, donde preparan con maestría la cocina argentina. De su grill salen exquisitos chorizos criollos, churrascos, bifes, tiras, chuletones…Un banquete para el paladar que les hará viajar hasta América sin salir de Sotogrande.

Good food is always on the menu in the La Cañada Golf Club Restaurant, where the quality of the cooking and the great service make this a very recommendable location. Try out their succulent rice with large red prawns, the Barbate tuna tartare, or their meats and fishes on their wonderful terrace with views over the golf course.

Of Argentina’s many traditions, the barbecue is perhaps the most famous. Nobody knows how to prepare them like the Argentines. In Sotogrande there is a restaurant, El Gaucho, where Argentine cuisine is at its best. Its grill produces delicious chorizo criollo (sausages), churrasco and bife steaks, tiras (ribs) and chuletones (t-bones)... A banquet that will take you on a journey to America without leaving Sotogrande.

www.lacanadagolf.es

Tel. 956 79 41 00

RESTAURANTE LA QUINTA Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore. For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore. www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

www.elgauchodesotogrande.es

Tel. 956 795 528

EL MOLINO DEL CONDE En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales encontramos un antiguo molino del siglo XVII convertido en un espectacular restaurante: El Molino del Conde. Un lugar con encanto donde degustar la mejor cocina mediterránea fusionada con las más modernas técnicas culinarias. Ocasionalmente, además, ofrecen espectáculos de música en vivo. Sus jardines e instalaciones para eventos lo convierten en un lugar totalmente auténtico muy recomendado para disfrutar de una buena jornada gastronómica. ¡No olvide probar sus tapas o degustar su parrilladas! In the heart of the Los Alcornocales Nature Reserve, there is a seventeenthcentury mill converted into a spectacular restaurant: El Molino del Conde, a charming place where you can sample the best Mediterranean cuisine prepared using the latest culinary techniques. Occasionally they also offer live music. Their gardens and event facilities make it an authentic venue where you will enjoy a wonderful gastronomic day out. Don’t forget to try their tapas or sample their grills. www.elmolinodelconde.es

Tel. 956 614 214

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|97


■|VINO

ESCAPADA SENSORIAL

EN LOS ALCORNOCALES ALCORNOCALES

98|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


VINO|■

Atardece en el Parque Natural de los Alcornocales. Sentados en el porche de una magnífica casa de sierra descansamos de un gran día en plena naturaleza. Esperamos que llegue la madrugada para disfrutar de un espectáculo único: la berrea. Lo hacemos saboreando la cocina de la zona y catando un Marqués de Riscal Gran Reserva 2004. Un vino de altura creado con uvas de viñas con más de treinta años de antigüedad. La elección perfecta para disfrutar de una buena velada gastronómica en el campo.

L

a llegada del otoño permite disfrutar de una experiencia inolvidable, la berrea del ciervo. Algo que sólo se sucede en ciertos puntos de España, entre ellos, el Parque Natural de los Alcornocales, a un paso de Sotogrande. Decidimos pasar el fin de semana en una casa de sierra en pleno Parque, rodeados de alcornoques, ríos, arroyos…, naturaleza pura. Tras una estupenda jornada de campo, descubriendo los más bellos rincones de uno de los tesoros de Andalucía, esperamos relajados la llegada de la madrugada y, con ella, la berrea. Nuestro anfitrión nos explica que la berrea en este parque es algo mágico. La zona cuenta con unos 35.000 ciervos. Los machos participan de un ritual de celos y batallas por hacerse con el territorio elegido por las hembras con el fin de perpetuar la especie con los gabatos que nacerán en primavera. Mientras llega el momento en que el sonido

lo inunde todo, disfrutamos de una estupenda cena compuesta por exquisita carne de corzo asada, acompañada de unas deliciosas alcachofas de la tierra. Para maridar este suculento banquete, nuestro anfitrión descorcha un Rioja de altura: el Marqués de Riscal Gran Reserva 2004. Un vino de color cereza intenso que resulta perfecto para acompañar el asado. Entre copa y copa analizamos que se trata de un tinto con buena estructura y con taninos redondos que dejan un final de boca suave y persistente. Un vino con excelente potencial de guarda. Un verdadero deleite para los sentidos. Descubrimos, entre sus atributos gustativos, una nariz potente, de gran intensidad, con notas de pimienta negra, canela y un fondo tostado muy agradable. Para terminar de acompañarlo, sirven la mesa con quesos de la zona elaborados con leche de cabra y nos invitan a probarlos por te-

ner fama de excepcionales. Y no se equivocan; la fusión es extraordinaria. De pronto, el sonido envuelve el corazón del parque y sus ecos se escuchan en un entorno de varios kilómetros. Es muy tarde. Ha llegado el momento de la excursión. Nos montamos en el 4x4 y partimos. Ha sido una noche inmejorable.■

FICHA DE CATA: Variedad de Uva: Tempranillo - Graciano - Mazuelo. Grado: 14,5º. Acidez Total: 3,5. pH: 3,64. I.P.: 62.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|99


■|VINO

A TREAT FOR THE SENSES AT LOS ALCORNOCALES

100|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


VINO|■

The sun is going down over the Los Alcornocales Nature Reserve. Sitting on the veranda of a magnificent house on the sierra, we relax after a great day surrounded by nature. We are looking forward to the early hours, when we can enjoy a unique spectacle: the bellowing of the deer. In the meantime, we savour the local cuisine and try a Marqués de Riscal Gran Reserva 2004. An exceptional wine created with grapes from vines that are over thirty years old. The perfect choice for a wonderful culinary evening in the countryside.

T

he arrival of autumn is an opportunity to enjoy an unforgettable experience: the bellowing of the deer. It is an event that only happens in certain parts of Spain, on of which is the Los Alcornocales Nature Reserve, a stone’s throw from Sotogrande. We decide to spend the weekend at a house on the sierra in the heart of the Reserve, surrounded by cork oaks, rivers, streams... pure nature. After a fabulous day in the wild, discovering the most beautiful parts of one of Andalusia’s gems, we wait peacefully for the early hours, when the bellowing begins. Our host explains that bellowing on this Reserve is something magical. There are around 35,000 deer in the area. The males take part in a rutting ritual and battles for the territory chosen by the females in order to perpetuate their species with fawns that will be born in spring. As we wait for the moment when their sound will inundate the place, we enjoy a wonderful dinner of delicious roast venison, accompanied by some exquisite locally grown artichokes.

To go with this succulent feast, our host opens an exceptional Rioja: the Marqués de Riscal Gran Reserva 2004. An intense cherry-coloured wine, perfect with the roast meat. As we drink we establish that it is a red with good structure and well rounded tannins and a mild and persistent finish. A wine with excellent ageing potential. A real treat for the senses. Among its taste qualities, we discover a powerful nose of great intensity, with notes of black pepper, cinnamon and a very pleasant toasted background.

TASTING NOTES: Grape variety: Tempranillo, Graciano, Mazuelo. Alcohol content: 14.5°. Total acidity: 3.5. pH: 3.64. I.P: 62.

To round off our meal accompanied by this wine, we are served local cheese made from goats’ milk, famous for being exceptional. And make no mistake, the combination is extraordinary. Suddenly, the sound envelops the Reserve and their echoes can be heard over a distance of several kilometres. It’s very late. It’s time for our excursion. We climb on board the 4x4 and set off. It has been an incredible night. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|101


n|RECETA

A las carnes argentinas y nacionales suman nuevas propuestas de la cocina italiana, platos vegetarianos y pescados.

102|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


PARRILLA LA QUINTA EVOLUCIÓN GASTRONÓMICA

RECETA|n

Texto: Mayte Solán Fotografía:Martín Gutiérrez

Situado a los pies de las canchas de polo de Río, en Sotogrande, la Parrilla La Quinta es el lugar idóneo para una velada de disfrute gastronómico. Materias primas de lujo y el buen sabor de lo casero se fusionan en cada elaboración para dar como resultado grandes banquetes de sensaciones.

F

amoso por sus exquisitas carnes a la brasa, ahora La Quinta da un paso más en busca de su propia evolución gastronómica. A sus deliciosas elaboraciones suman ahora nuevos sabores con los que completar una carta, sin duda, irresistible. La Revista de Sotogrande se cuela en los fogones de la Parrilla La Quinta para, de manos de su jefe de cocina, Lucas Esteban Martín, conocer la maestría artesana con la que se elabora

cada uno de sus platos. “Lo más importante es contar con las mejores materias primas y crear cada elaboración de la manera más artesanal”. Así define este chef el secreto que hace de La Quinta uno de los lugares favoritos de los amantes del buen yantar en Sotogrande. Pedimos, para comprobarlo, que nos muestren la magia de su cocina a través de uno de los platos que forman parte de su nueva apuesta gastronómica; de su evolución culinaria. La

receta elegida son unos Raviolis Rellenos de Espinacas y Ricotta con Salsa de Mantequilla y Salvia. Una elaboración llegada de la Toscana de manos de otro de sus cocineros, Andrea Giomi. Una creación realizada de manera totalmente artesanal con la que descubrir el auténtico sabor de la pasta italiana. Un plato perfecto para completar una carta de carnes que ha convertido a este lugar en uno de los referentes culinarios de Sotogrande.n

RAVIOLIS RELLENOS DE ESPINACAS Y RICOTTA CON SALSA DE MANTEQUILLA Y SALVIA ELABORACIÓN: MASA: Preparar la masa mezclando la harina con los huevos la sal y el aceite. Amasar durante un rato hasta conseguir la pasta y dejar reposar de seis a doce horas.

RELLENO: Trocear las espinacas ya hervidas y escurridas y mezclar con la ricotta, el huevo, la sal y la nuez moscada. Dejar reposar también de seis a doce horas. SALSA: Elaborar la salsa derritiendo la mantequilla en una sartén caliente y añadiéndole las hojas de salvia cortadas y medio vaso de agua. Dejar al fuego unos minutos hasta que adquiera textura de crema y reservar.

VINO RECOMENDADO PARA MARIDAR: MARIDAJE: En la Parrilla La Quinta dan gran importancia al maridaje. Para ello, cuentan con una extensa carta de vinos a través de los cuales es posible descubrir el apasionante mundo de la enología. Para acompañar a este plato, recomiendan un Rioja: el Spes. Un crianza de 2008 de las Bodegas Loa elaborado con uvas de viñedos

PREPARACIÓN: Estirar la pasta hasta formar dos láminas y humedecerlas un poco con la ayuda de una brocha para conseguir que se sellen a la perfección. Sobre la masa, con ayuda de una manga pastelera, depositar el relleno en seis porciones. Tapar con la otra lámina. Espolvorear un poco de harina por encima y sellar en conjunto. Una vez cerrada, cortar cada ración y darle forma. Una vez creados los raviolis, cocinarlos en agua hirviendo durante unos ocho minutos (al ser pasta casera quedará al dente). Añadir los raviolis a la sartén donde se tiene la salsa y remover para que tomen el gusto. Una vez se espese la salsa, retirar y servir. PARA COMPLETAR: Servir los raviolis adornados con unas hojas de salvia y pimienta negra.

viejos criadas en la Guardia, a los pies de la sierra de Cantabria. Un vino color vivo que en nariz resulta intenso y bien ensamblado en aromas. Con notas de fruta fresca y golosa y toques balsámicos de madera y notas especiadas. En boca invade de forma amplia y aterciopelada con una estructura bien definida por su acidez, característica de Rioja, y su elegancia. Posgusto muy largo y agradable. Un tinto perfecto para la pasta.

INGREDIENTES: (1 COMENSAL, 6 RAVIOLIS) PARA LA PASTA: • 500 g. de harina. • 5 huevos. • 1 cucharada sopera de aceite de oliva virgen extra. • Sal . PARA EL RELLENO: • 250 g. de espinaca fresca. • 250 g. de ricotta fresca. • 1 huevo. • Sal, pimienta y nuez moscada. PARA LA SALSA: • 250 g. de mantequilla. • 4 hojas de salvia. • Sal y pimienta.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012 | 103


n|RECETA

LA QUINTA GRILL HOUSE

CULINARY EVOLUTION Located at the Río polo fields in Sotogrande, the La Quinta Grill House is the perfect place for an evening of culinary delights. Exceptional ingredients and the good taste of home-cooked food are combined in each dish to create a wonderful feast for the senses.

F

amous for their exquisite char-grilled meats, La Quinta how now taken a step further in search of ‘culinary evolution’. Their delicious dishes now include new flavours to round off an irresistible menu. The Sotogrande Magazine dropped by the La Quinta Grill House kitchen to meet the chef, Lucas Esteban Martín, and find out about the artistry with which he prepares he each of his dishes. “The most important thing is to have the best ingredients and to create each dish with artistry”. This is how the chef describes what he does at La

Quinta, a favourite place among foodies in Sotogrande. The ask him to show us the magic of his cooking through one of the dishes that a part of their new approach, their culinary evolution. The chosen recipe is Spanish and Ricotta Ravioli with Sage and Butter Sauce. A dish from Tuscany brought to the restaurant by one of its chefs, Andrea Giomi. It is traditionally made to offer all the true flavour of Italian pasta. A perfect dish to round off a menu of meats which has made La Quinta a leading Sotogrande restaurant. n

SPINACH AND RICOTTA RAVIOLI WITH SAGE AND BUTTER SAUCE. PREPARATION: DOUGH: Prepare the dough by mixing the flour with the salt, eggs and oil. Knead for a while to obtain the dough and then allow to stand for six to twelve hours. FILLING: Boil and drain the spinach, then chop and mix with the ricotta, egg, salt and nutmeg. Allow to stand for six to twelve hours. SAUCE: Prepare the sauce by melting the butter in a hot pan and adding the chopped sage leaves and half a glass of water. Leave on the heat for a few minutes until creamy and set aside.

MATCHING: At the La Quinta Grill House matching the dishes with the right wine is very important. To do so, they have an extensive list with which to explore the fascinating world of wine. To accompany this dish, they recommend a Rioja: the Spes. A 2008 vintage produced by Bodegas Loa, made with grapes from old vines grown in

PREPARATION: Roll out the dough to form two sheets and moisten slightly with a brush so that it seals perfectly. Using a piping bag, place the filling on the dough in six portions. Cover with the other sheet of dough. Sprinkle a little flour on top and seal together. Once sealed, cut each portion and shape it until well sealed. Once the ravioli have been created, cook them in boiling water for around eight minutes (as it is homemade pasta it will be al dente). Add the ravioli to the pan where you have the sauce and stir so that they pick up all the flavour. When the sauce thickens, remove and serve. TO FINISH: Serve the ravioli garnished with sage leaves and black pepper.

La Guardia, on the foothills of the Cantabrian Mountains. A brightly coloured wine with an intense nose and well assembled aromas. With notes of sweet fresh fruit with balsamic touches of wood and spiced notes. In the mouth it is ample and velvety with a well defined structure due to its acidity, characteristic of a Rioja, and its elegance. Very long and pleasant finish. A perfect red for pasta dishes.

104|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

INGREDIENTS: (6 RAVIOLI PER PERSON) FOR THE PASTA: • 500 g. flour. • 5 eggs. • 1 tablespoon of extra virgin olive oil. • Salt. FOR THE FILLING: • 250 g. of fresh spinach. • 250 g. of fresh ricotta. • 1 egg. • Salt, pepper and nutmeg. FOR THE SAUCE: • 250 g. of butter. • 4 sage leaves. • Salt and pepper.



ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE

RESTAURANTE MIDAS

En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Si el otoño trae un buen día, no dude en disfrutar de su estupenda terraza. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo en Sotogrande.

El restaurante Midas del Puerto Deportivo en su nueva andadura ha incorporado nuevo personal de cocina con el que ha dado un impulso a sus fogones con una elaborada carta de platos de lo más apetecibles. Una nueva opción que se suma a su renovada carta de tapas y mini platos exquisitos para degustar cada día de la semana tanto a mediodía como por la noche. Asimismo, el Lounge Bar “Zaldia”está en marcha para completar cualquier jornada con un brindis de lujo.

In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. And if the weather holds up this autumn, why not enjoy their wonderful courtyard. The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande.

Restaurante Midas, at the Marina, started a new era a months ago when it appointed new kitchen staff to give fresh impetus to the eatery with a new and carefully prepared menu of mouthwatering dishes. This new option will complement the revamped menu of delicious tapas and mini dishes available each day of the week both at midday and in the evening. In addition, the ‘Zaldia’ Lounge Bar are already running, perfect for ending the day with a wonderful toast.

www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121

ASADOR CANCHA II

El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendable para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.

El Restaurante Asador Cancha II de San Enrique de Guadiaro es el lugar perfecto para disfrutar de una mágica velada. Situado en el corazón de las canchas de Ayala Polo, este espacio culinario es un referente para los amantes de las carnes argentinas, hechas a la parrilla desde hace años por el conocido chef Manoco. Ahora, además, han renovado su carta para incluir una gran variedad de platos para vegetarianos y pescados, elaborados por el prestigioso cocinero inglés Robert Hibbert.

The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.

The Cancha II Restaurant & Grill in San Enrique de Guadiaro is the perfect place for a magical evening. Located at the Ayala Polo Club fields, this eatery is the perfect place for lovers of Argentine meat dishes, char-grilled by renowned chef Manoco. Now they have also renewed their menu to include a wide variety of vegetarian and fish dishes, prepared by the prestigious English chef Robert Hibbert. A safe bet for the most discerning palates.

www.valderrama.com 106|LA REVISTA DE SOTOGRANDE -ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

Tel. 956 791 200

www.asadorcancha2.com

Tel. 618 56 83 68


LA RYDER CUP

SE QUEDA EN EUROPA MARÍA PARRA LA RESERVA GUÍA DE CAMPOS


n|MARÍA PARRA

108|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012


MARÍA PARRA|n

MARÍAPARRA CRECER PARA TOCAR EL CIELO

Mientras sus amigos salen a dar una vuelta, María Parra entrena. El golf es su pasión y todo apunta a que este deporte la hará llegar a lo más alto. Con sólo 14 años, esta joven de Guadiaro becada del SIGA Sotogrande puede presumir de un palmarés de vértigo y un futuro más que prometedor. Su gran referente es su paisano, Álvaro Quirós. Seguro que, como él, María se convertirá en una figura de este deporte. Uno de sus sueños es Texto: Mayte Solán participar en los juegos olímpicos. Una meta de altura para una pequeña gran golfista. Fotografía: SIGA y Javier G.P.

C

omo cada tarde, María Parra acude al Club de Golf Alcaidesa para entrenar. La Revista de Sotogrande se cuela en una de sus clases para descubrir a sus lectores cómo se forma una de las promesas más firmes del golf femenino español. “Comencé a jugar al golf con seis años, mi hermano lo hacía y yo probé por casualidad. Desde entonces, no he parado”. Así explica María Parra su primer contacto con el mundo del golf. Lo hace con una gran sonrisa y la timidez propia de su edad. Y es que aunque por su lista de éxitos no lo aparente, esta joven de Guadiaro sólo tiene 14 años. Tiempo suficiente, sin embargo, para haberse convertido en uno de los valores más destacados de la cantera española.

“COMENCÉ A JUGAR AL GOLF CON SEIS AÑOS, MI HERMANO LO HACÍA Y YO PROBÉ POR CASUALIDAD. DESDE ENTONCES, NO HE PARADO” Su vida es como la de cualquier niña de su edad, con la diferencia de que, cada día, su tiempo libre lo ocupa una pasión: el golf. Sus tardes son con salidas al campo, pateando, dando bolas…Un día a la semana, además, toca gimnasio, porque es consciente de que, para hacerse una gran golfista, la preparación física es fundamental. De todo

ello, se ocupan en la academia de golf SIGA Sotogrande, donde se encuentra becada gracias a un triunfo en el torneo del centro. De eso hace ya dos años y la mejora ha sido increíble. “En este tiempo mi swing ha mejorado mucho; mi juego ha evolucionado bastante, y mi handicap ¡ha bajado a 0.9!”, comenta la deportista. Lo que mejor se le da es el drive, tiene fuerza. Lo que más le cuesta: el juego corto. Lo psicológico, dice, “cada vez lo lleva mejor”. Confiesa que antes se cabreaba muchísimo cuando no le salía alguna jugada bien, pero que una de las cosas que más hincapié hace su profesor del SIGA Sotogrande, Juan Antonio Marín, es la psicología. En la academia le han enseñado a tomarse las cosas de otra forma y a llegar a la conclusión de que enfadada u ofuscada se juega mucho peor.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012|109


n|MARÍA PARRA

María Parra ocupó una de las portadas de La Revista de Sotogrande del año 2007. Con solo 9 años ya apuntaba a lo más alto.

Quizás esa mejora le haya valido para situarse segunda en el ránking de Andalucía cadete, hacerse con el Subcampeonato en el Evian Masters Junior Cup, jugar la final Lacoste Promesas o lograr el segundo lugar en el Internacional Norte de Inglaterra Sub16, una de las competiciones internacionales más atractivas de la categoría a nivel europeo. Y es que María Parra está imparable. Su ídolo es Álvaro Quirós, su paisano.

María sueña con llegar tan alto como él. Una de sus grandes metas es poder ir a unos juegos olímpicos y, si sigue esta trayectoria, seguro que lo conseguirá. Entre tanto, toca seguir estudiando (María espera acabar su formación en la Blume y luego estudiar en una universidad de EE.UU); creciendo, y trabajando con esfuerzo y sacrificio para convertirse en una gran profesional y en una brillante estrella del golf.

110|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012



n|MARÍA PARRA

112|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012


MARÍA PARRA|n

MARÍAPARRA GROWING TO TOUCH THE SKY

While her friends go out and have fun, María Parra trains. Golf is her passion and everything suggests she will reach the top of the game. At just 14 years of age, this youngster from Guadiaro with a scholarship at SIGA Sotogrande, has a brilliant record and a more than promising future. Her role model is her fellow Guadiaro-born golfer, Álvaro Quirós. There is no doubt that like him she will become a big star in this sport. One of her dreams is to participate in the Olympic Games. A big aspiration for a young but great golfer.

As she does every afternoon, María Parra goes to Alcaidesa Golf Club to train. The Sotogrande Magazine dropped by one of her classes to reveal to its readers how one of the most promising young players in Spanish women’s golf trains. “I started playing golf aged six; my brother played and I tried it by chance. I’ve never stopped playing since then”. This was how María Parra explained her initial contact with the golf world. She did so with a big smile and the shyness typical of her age group. Because though her list of successes would suggest otherwise, this youngster from Guadiaro is only 14 years old. Time enough, however, to become one of Spain’s most outstanding young golfers. Her life is like that of any girl her age, with the difference that, every day, her free time is taken up by her passion: golf. Her afternoons are

HER LIFE IS LIKE THAT OF ANY GIRL HER AGE, WITH THE DIFFERENCE THAT, EVERY DAY, HER FREE TIME IS TAKEN UP BY HER PASSION: GOLF. about going out on the course, walking, hitting balls... once a week she also has a gym sessions, because she is aware that to become a great golfer physical conditioning is essential. The SIGA Sotogrande golf academy takes care of all of this, having awarded her a scholarship thanks to her victory in the academy’s tournament. That was

two years ago and her improvement since then has been remarkable. “My swing has improved a lot; my game has developed quite a bit and my handicap has gone down to 0.9!” the golfer says. The best aspect of her game is her drive, which has power. Her most problematic area: short play. The mental side, she says, “is getting better and better”. She admits that she used to get really angry when things did not go well, but one of the things that her SIGA Sotogrande coach, Juan Antonio Marín, emphasises is the mental side. In the academy she has been taught to approach things differently and to understand that anger and agitation have a very negative affect on a golfer’s game. Perhaps it was this improvement that helped her climb to second in the Andalusian U-16 ranking, finish runner-up in the Evian Masters Junior

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012|113


n|MARÍA PARRA

Cup, reach the final of the Lacoste Promesas and finish second in the North of England U-16 International, one of the most attractive international competitions in her age group at European level. Because María Parra is unstoppable. Her idol is Álvaro Quirós, another Guadiaroborn golfer. María dreams of climbing as high as he has. One of her main goals is to be able to play in the Olympic Games and, if she continues like this, no doubt she achieve it. Meanwhile, she must keep studying (María hopes to complete her training at Blume and then study at a US university); growing and working hard and with sacrifice in order to become a great professional and a shining star of golf.

114|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012



n|DESTINO DE GOLF

116|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012


DESTINO DE GOLF|n

,

EL TESORO DE SOTOGRANDE

Un espectacular recorrido de 18 hoyos corona Sotogrande con su bella estampa. Diseñado por Cabell Robinson, el Club de Golf La Reserva es un auténtico paraíso para golfistas. 72 hectáreas al máximo nivel, que han valido a este campo para situarse entre los mejores de Europa. El destino perfecto para una escapada deportiva de lujo en plena naturaleza.

S

ituado entre dos valles, el Club de Golf La Reserva es un espectacular campo de 18 hoyos repartidos en 72 hectáreas donde el mar y la montaña parecen darse la mano para ofrecer al golfista un entorno incomparable. Su diseñador, Cabell Robinson, discípulo de Robert Trend Jones, procuró con este campo un refugio natural a Sotogrande, salpicado por una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques. Un guiño a la sostenibilidad que define a un recorrido con un alto compromiso medioambiental. Tanto es así, que en los últimos tiempos La Reserva ha realizado importantes

Texto: Mayte Solán

LA RESERVA HA REALIZADO IMPORTANTES INVERSIONES PARA OFRECER UN CAMPO EN EL QUE LA CALIDAD VAYA UNIDA A LA SOS TENIBILIDAD. inversiones para ofrecer un campo en el que la calidad vaya unida a la sostenibilidad. Así, entre otras diversas medidas, se ha efectuado un gran proyecto para canalizar las aguas y conseguir, con ello, una gestión hídrica eficiente.

A la belleza y sostenibilidad del campo se suma una amplia variedad de formas, que convierten cada green o cada bunker en un nuevo reto. Golf en estado puro concebido para adaptarse a todos los niveles y del que recuperarse en su magnífica casa club. Una verdadera casa de campo con aire rústico, pero refinado, y claras reminiscencias árabes donde completar una jornada inolvidable. Tras un verano estupendo copado de torneos y eventos, La Reserva recibe el otoño en unas condiciones para el disfrute del golf inmejorables. Esto, sumado a sus increíbles tarifas, hacen que la oportunidad de jugar y disfrutar de este campo se torne irresistible.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012|117


n|DESTINO DE GOLF

118|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012


DESTINO DE GOLF|n

SOTOGRANDE’S GEM A spectacular 18-hole course crowns Sotogrande with its beautiful scenery. Designed by Cabell Robinson, La Reserva Golf Club is a true paradise for golfers. 178 acres of the highest quality, making the course one of Europe’s best. A perfect destination for a luxury sporting break surrounded by nature.

L

ocated between two valleys, La Reserva Golf Club is a spectacular 18-hole course spanning 178 acres, where sea and mountain combine to offer golfers an incomparable setting.

ITS DESIGNER, CABELL ROBINSON,

Its designer, Cabell Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, created a natural haven in Sotogrande, peppered with lush native vegetation including Mediterranean pine, wild olive and cork oak trees. It is a sustainable initiative, fully committed to the environment. In fact, La Reserva has recently made significant investments in order to offer a course in which quality goes hand in hand with sustainability. Among other measures, a big project has been

HAVEN IN SOTOGRANDE,

A DISCIPLE OF ROBERT TRENT JONES, CREATED A NATURAL

PEPPERED WITH LUSH NATIVE VEGETATION INCLUDING MEDITERRANEAN PINE, WILD OLIVE AND CORK OAK TREES

undertaken to channel water in order to ensure efficient water management. Aside from its beauty and sustainability, the course offers a wide range of formations, making every green and bunker a new challenge. Golf in its purest state, designed to suit all abilities. To regain your strength after playing, the clubhouse is a real country house with a rustic and yet refined atmosphere, with clear Arab influences - the perfect place to round off an unforgettable day. After a fantastic summer full of tournaments and events, La Reserva enters autumn with perfect playing conditions. This, added to their incredible prices, make the opportunity to play and enjoy this course irresistible.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012|119


■|GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Trolley : Alquiler de palos:

Lucas de la Puente. Daves Thomas. 2.000 € 75 € 40 € 7€ 50 €

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.Sotogrande.com

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Trolley: Alquiler de palos:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 180€ 40€ 6€ 45€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 la reserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es 120|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012

Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.

The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.

INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.

Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com


GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS|■

La Quinta Golf & Country Golf

Alcaidesa Links Golf Resort

CAMPO RECOMENDADO

Alcaidesa Links Golf Resort cuenta con dos magníficos campos de golf: Alcaidesa Links y Alcaidesa Heatland. 36 hoyos profesionales rodeados de la belleza de dos parques naturales y las espectaculares vistas que ofrece el mar, Gibraltar y África.

Alcaidesa Links Golf Resort has two magnificent golf courses: Alcaidesa Links and Alcaidesa Heathland, a total of 36 holes with spectacular sea views overlooking Gibraltar and Africa, flanked on both sides by national parks that make this getaway even more spectacular.

ALCAIDESA LINKS

ALC. HEATHLAND

18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Designer: P. Allis y Clive Clark. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee: 79 € Anual: 2150 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 39 €

18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Designer: Dave Thomas. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee : 65 € Anual: 2150 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 39 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Diseñado por el Tri campeón del mundo y campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero,

Cup champion Manuel Piñero, La Quinta

Satisface tanto al jugador de golf aficio-

golf Club satisfies both the amateur and

nado como al profesional. Destaca por la

the professional golfer. Known for the

calidad de sus greenes y su alto nivel de

quality of its greens and the high level of

servicio. Cuenta con 27 hoyos en un entor-

service. It has 27 holes in a natural set-

no natural con vista al mar y a la montaña.

ting overlooking the sea and mountains.

Actualmente acoge diversas pruebas del

Today it host various competitions of the

circuito europeo.

European tour.

INFORMACIÓN: 27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Urb. La Quinta Golf, s/n, Nueva Andalucía, 29660 Benahavís Tel. 902 204 208- Reservas:952 762 390 info@laquintagolf.com - www. laquintagolf.com

Finca Cortesín Golf Club

The San Roque Club Es uno de los más exclusivos campos de golf de Europa. Un elegante refugio con dos recorridos de 18 hoyos. El Old Course, inaugurado en 1990, es un diseño de Dave Thomas, con búnkers rediseñados por Seve Ballesteros y el New Course, diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros.

The San Roque Club offers 2 courses which are as fun to play as they are beautiful. The Old Course, designed by Dave Thomas with redesigned bunkers by Severiano Ballesteros and the New Course, designed by Perry Dye with the collaboration of Severiano Ballesteros.

OLD COURSE:

NEW COURSE:

6.494 meters Par 72 Designed by Dave Thomas Director: Guillermo Navarro Green fee 18 holes: 179 H.S./134 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15€

6.497 meters Par 72 Designed by Perry Dye Director: Guillermo Navarro Green fee 18 hoyos: 84 H.S./67 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15 €

C.N. 340 KM 127. 11360 San Roque (Cadiz) T (+34) 956 613 030 F (+34) 956 613 012 pro shop@sanroqueclub.com www.sanroqueclub.com E proshop@sanroqueclub.com

Designed by Tri world champion and Ryder

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 90/170 € 12€ 47€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE 2012|121


■|RYDER CUP

RYDER CUP STAYS IN EUROPE

Europe 14 ½ - USA 13 ½. The 39th Ryder Cup, the third biggest sports event in the world, will be remembered for its epic final.

Europa 14 ½ – Estados Unidos 13 ½. La 39ª edición del tercer acontecimiento deportivo del mundo, la Ryder Cup, pasará a la historia por su épico final. Fotografía: Getty Images

E

l equipo europeo, capitaneado por Jose Mari Olazábal, protagonizó una increíble remontada sumando 8 ½ puntos en los enfrentamientos individuales para revalidar el título gracias a un putt final del alemán Martin Kaymer. Tras finalizar el sábado con un marcador de 10-6, la desventaja supuso una motivación extra para el equipo del ‘Viejo Continente’, que apeló al espíritu de Severiano Ballesteros, a quien dedicaron su juego, para firmar una remontada histórica en Medinah Country Club, Chicago. Las victoria, en los partidos individuales de Sergio García, que fue clave para voltear el marcador, y de los incombustibles Ian Poulter, Luke Donald, Justin Rose y Paul Lawrie, sentenciaron el éxito. Y Martin Kaymer lo remató con un ‘putt’ decisivo en un duelo vibrante con Steve Stricker que dio la codiciada copa a los europeos. Olazábal, con lágrimas en los ojos, miró al cielo para dedicar la victoria a su maestro y mentor: Severiano Ballesteros, quien ya saboreó la Ryder como capitán en 1997 en Valderrama. ●

122|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

T

he European team, led by Jose Mari Olazábal, staged an incredible comeback by adding 8 ½ points in the individual matches to defend their title thanks to a final putt by the German Martin Kaymer. After ending the Saturday with the score at 10-6, their disadvantage merely acted as extra motivation for the team from the ‘OId Continent’, which called upon the spirit of Severiano Ballesteros, who they dedicated their tournament to, completing a historic comeback at the Medinah Country Club, Chicago. Wins in the individual matches of Sergio García (instrumental in turning the scoreboard around) and the tireless Ian Poulter, Luke Donald, Justin Rose and Paul Lawrie, sealed their victory. Martin Kaymer rounded it off with a decisive putt in a vibrant duel with Steve Sticker, clinching the coveted cup for the Europeans. With tears in his eyes Olazábal looked to the sky to dedicate the win to his teacher and mentor: Severiano Ballesteros, who tasted victory in the Ryder Cup as captain in 1997, at Valderrama. ●


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS

GUÍA PRÁCTICA USEFUL DIRECTORY

Toda esta información y mucho más en :

Deportes

Sport

Cultura

Culture

Descanso

Rest

Turismo verde

Nature tourism

Información municipal

Town halls

Datos de Interés

Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE Síguenos en Twitter: @Vive_Sotogrande

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

123


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports

Pádel y Tenis

ESCUELA DE VELA

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

124 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

AYALA POLO CLUB

Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Actividades ecuestres

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health

Algeciras CENTRO SANITARIO

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA

Avda. de España Tel. 956 176 272

HOSPITAL DEL SAS

Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

THE DENTIST

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

HUMAN LINE

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

CENTRO DE SALUD

GUADIARO

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

125


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation

Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

126 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Algeciras HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Los Barrios HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL AL-MAR ***

Tarifa

HOTEL OCTAVIO ****

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

La Línea HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información

Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

GALERÍAS PANIAGUA

CUCURUCHO

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

127





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.