La Revista de Sotogrande

Page 1

INVIERNO 2014

MARC MÁRQUEZ - MODA

- TENDENCIAS - BELLEZA - SOTOGRANDE - GIJÓN - ARGENTINA

A B S O L U T E S O T O G R A N D E - I N S TA N T E S - S O T O G R A N D E G O L F M A G A Z I N E - C A M P O S D E G O L F - G U Í A Ú T I L

100% LIF E S T Y LE 100% SO TOG RANDE

77








SUMARIO

Pag.

124

Sotogrande Golf Magazine

6

36

Pรกg. g.

Belleza Beaut y

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

70

Pรกg. g.

Pilar Medina Sidonia

18

g. Pรกg.

Marc , Marquez


SUMARIO

90

Pág. g.

12

Pág. g.

Motor Classic

Historia de Sotogrande

10 12 18 28 34 36 40 44 52 58 66 70 76 80 84 86 90 94 102 102 110 116 120 124 124 130 134 136 138 140

VISIONES DE LA COMARCA HISTORIA DE SOTOGRANDE MARC MÁRQUEZ - ENTREVISTA MODA ELLOS BELLEZA SALUD RAMÓN LUENGO - ENTREVISTA ISLA EL DESCANSO - ARGENTINA GIJÓN PATRICIA DARCH PILAR MEDINA-SIDONIA ENTREVISTA MUSEO BÚNKER LIBROS HISTORIA CINE MOTOR CLÁSICO INSTANTES ABSOLUTE SOTOGRANDE TIEMPO DE SETAS CENAS EN EL CIELO MARQUÉS DE RISCAL ESTRELLAS MICHELÍN SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE LA CAÑADA I CIRCUITO DE GOLF RSG CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS NOTICIAS DE GOLF ÚLTIMA HORA GUÍA ÚTIL PREMIO MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

STAFF - LA REVISTA DE SOTOGRANDE EDITOR/DIRECTOR

REDACCIÓN

JOSÉ LUIS GARCÍA

LUCAS MONTOJO (@lucasmontojo)

jlgarcia@grupohcp.com

MANUEL GIL

COORDINADORA EDITORIAL

redaccion@grupohcp.com

MAYTE SOLÁN ISLA

✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

PRESIDENTE

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007

JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas

Contabilidad y administración:

mayteredaccion@grupohcp.com

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

COLABORACIONES

EDUARDO DE LA HOZ

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

www.eduardodelahoz.com

MANUEL JAÉN

Recepción y post-venta: VICKY VACA

CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

JAVIER GLEZ. PALACIOS javier@grupohcp.com

TRADUCCIÓN

creatividad@grupohcp.com

Activa Translations

Distribución controlada por:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

7


BIENVENIDA

CARTA DE BIENVENIDA

WELCOME LETTER

¡CÓMO PASA EL TIEMPO!

HOW TIME FLIES!

Parece que fue ayer cuando empezamos con esta aventura editorial y ya cumplimos quince años. Con la ilusión de poder soplar las velas con todos nuestros lectores nos adentramos en un 2014 que, esperamos, sea inolvidable.

It seems like yesterday that we began this publishing venture and now we’re celebrating our fifteenth anniversary along with all our readers as we enter a 2014 that, we hope, will be unforgettable.

P

ara comenzar con buen pie, ponemos en sus manos una edición con vistas hacia el futuro, pero en la que no olvidamos, como siempre, hacer un guiño al pasado a través de nuestras páginas de historia. Una sección con solera que en esta ocasión dedicamos a aquellos escenarios del Sotogrande de antaño. Lugares para el recuerdo que conservamos gracias al gran legado gráfico del que somos poseedores. Encaramos el futuro tomando el pulso a la urbanización y analizando los proyectos más destacados que seguirán garantizando la excelencia del lugar. Campeonatos de interés, planes de desarrollo. No se pierda la entrevista al Director de Sotogrande, Ramón Luengo, merece la pena. Ponemos el ojo con especial interés en el mundo de las tendencias. Moda, belleza, gastronomía... Si quiere saber qué se lleva; no dude en adentrarse en nuestras páginas. Todo esto, y mucho más, es lo que contiene la revista que tiene entre sus manos. Un nuevo número con el que despedimos 2013 y saludamos al nuevo año. Una edición que, como siempre, esperamos que le haga disfrutar. n

8

T

o get off to a good start, we are pleased to present an issue with its sights set on the future, but in which, as ever, we give a nod to the past through our history pages. A customary section that, on this occasion, we devote to the old venues of Sotogrande. Places to remember that we can look back on thanks to the photographic legacy in our possession. We look to the future by taking the pulse of the resort and weighing up the most notable projects that will continue to JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS ensure the excellence of the place. Attractive jlgarcia@grupohcp.com championships, development plans... make sure you don’t miss the latest news. We keep a special watch on the word of trends. Fashion, beauty, cuisine... If you want to know what’s being worn, this is the magazine for you. All of this and much more is on offer in the magazine you’re holding in your hands. A new edition with which we say farewell to 2013 and welcome the new year. An issue that, as ever, we hope you will enjoy.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



VISIONES DE LA COMARCA

THE SHORTEST DISTANCE BETWEEN THE FIRST AND THIRD WORLD The Strait of Gibraltar, the backdrop to countless stories, voyages, battles and tragedies. A horizon and an age-old witness to the development of sister civilisations, so close yet so strange and distant.

A

natural border between Old Europe and the powerful African continent, the cradle of life, and also of death. Each year, thousands of people lose their battle in the waters of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, abandoning their hopes and dreams in the narrow straight of intercontinental waters that separate our countries, our continents, and our ways of life The Strait of Gibraltar, the smallest distance on the planet between the First and Third World.n

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VISIONES DE LA COMARCA

LA DISTACIA MÁS CORTA ENTRE PRIMER Y TERCER MUNDO El Estrecho, escenario de mil historias, de travesías, de desafíos y de tragedias. Horizonte y testigo milenario del desarrollo de civilizaciones hermanas y a la vez, desconocidas y distantes.

F

rontera natural entre la vieja Europa y el potente continente Áfricano, orígen de la vida y también de la muerte. Cada años miles de personas pierden su batalla en las aguas del mar Mediterráneo y del océano Atlantico, abandonando sus sueños y esperanzas en el estrecho pasillo de aguas intercontinentales que separan nuestros países, nuestros continentes y nuestras formas de vivir. El Estrecho de Gibraltar, la distancia del planeta más pequeña entre el Primer y Tercer Mundo. n

Texto y fotografías: Eduardo de la Hoz

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


HISTORIA DE SOTOGRANDE

ESTAMPAS de Otro TIEMPO Cada historia tiene sus escenarios. Lugares donde se suceden los

cámara del entrañable Doro Plana capturó en su momento para dar

episodios que completan y dan forma al tiempo; que componen la

forma al legado histórico de Sotogrande. Algunos de estos rincones ya

vida: que describen cualquier historia. En el caso de Sotogrande existen

no están. Otros, sin embargo, han sobrevivido al paso de los años y aún

muchos rincones cargados de nostalgia. Postales contenidas en el

siguen dibujando el paisaje de la urbanización. Todos, en cualquier caso,

recuerdo de quienes tuvieron la suerte de disfrutarlas. Estampas que la

merecen un guiño en este espacio dedicado a la historia de Sotogrande.

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: DORO PLANA ARCHIVO PROPIEDAD DE GRUPO HCP

1967 - Lo que hoy es el Puerto de Sotogrande en otra época fue un gran campo de arrozales. 1967 - What is now Sotogrande Marina was at one time a large rice paddy.

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA DE SOTOGRANDE

IMAGES from Another TIME Every story has its settings. Places where episodes unfold to

Plana captured to record Sotogrande’s historical legacy.

shape time, to make up life, where every story is told. In the case

Some of these places are no longer. Others, however, have

of Sotogrande there are many places that are full of nostalgia.

survived the passing of the years and are still part of the

Postcards contained in the memory of those lucky enough to

resort’s landscape. All of them deserve to be given a nod in

enjoy them. Images that the camera of the much-loved Doro

this space devoted to Sotogrande’s history.

ntos que ro de los eleme Pasado - Ot uel del pasado es aq ya forman parte erza del fu La e de la playa. romántico diqu con él. Estrecho acabó is now in r element that Past - Anothe ater at the kw romantic brea the past is the d away di it ra r of the St beach. The powe with it.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


HISTORIA DE SOTOGRANDE

1966 - Quizá s una de las po stales más representa tivas del Sotogr ande de otra época es la del polo en la playa. Hoy Sotogrande cuenta con las mejores instalaciones. Sin embargo, son mu chos los que añoran este desaparecid o lugar. 1966 -Perhaps one of the most representative postcard images of the Sotogrande of another era is th e polo on the beach. So togrande now ha s the best facilities. Ho wever, many pe ople miss this unique place.

las fue una de tiro al plato El inos. d n 7 6 ra g 9 1 to s de los so ta ri vo fa un prácticas playa hubo í, que en la e. rt o Tanto es as ep te d icado a es espacio ded

14

a ooting was y pigeon sh la -C e d 7 n 6 ra 9 g 1 ng Soto ursuit amo as an w e er favourite p so that th ch u m So rt. . residents to the spo ch devoted ea b e th f area o

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA DE SOTOGRANDE

1966 - El primer hotel de Sotogrande fue el Tenis Hotel. Hoy este emblemรกtico establecimiento estรก transformado en el Hotel NH Sotogrande. 1966 - The first hotel in Sotogrande was the Tenis Hotel. This iconic establishments has now become Hotel NH Sotogrande.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


HISTORIA DE SOTOGRANDE

togrande a de toros de So 1965 - La plaz ntos de pu os, uno de los fue, durante añ peas, Ca n. urbanizació encuentro de la ue la nq au a, ya no se us corridas... Hoy e. pi anece en estructura perm g was, for togrande bullrin 1965 -The So ts of the e meeting poin years, one of th llfights, nger used for bu resort. It is no lo g. in re remains stand but the structu

El Fútbol era otro de los depo rtes que divertía a la urba nización. El camp o, situado detrás del actual Club de Playa El Cucurucho, era otro de los punt os de reunión de los residentes. Football was another sport that was enjoyed in the resort. The ground, located behind the current El Cucurucho Beach Club, was another meeting place for residents.

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



ENTREVISTA

MARC MÁRQUEZ “ME QUEDA MUCHÍSIMO POR APRENDER”

“I STILL HAVE A LOT TO LEARN”

Coronarse como el Campeón del Mundo de MotoGP más joven de la historia en el año de su debut ha convertido a Marc Márquez en una leyenda viva del motociclismo. A pesar de los galones, Márquez mantiene intacta la ilusión y las ganas. La Revista de Sotogrande charla con el campeón para descubrir a un chico de veinte años cuya simpatía y humildad lo hacen aún más grande.

Crowned the youngest World MotoGP Champion in history in his debut year, Marc Márquez has become a living motorcycling legend. Despite his achievements, Márquez retains all his enthusiasm and desire. The Sotogrande Magazine spoke to the champion to discover a twenty-year-old whose likeable personality and humility make him even greater.

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: CEDIDAS

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

Z QULEMUNDEON R Á C MÓN DE ÁS JÓV MAR PE OGP MIA CAM OT ISTOR M E D LA H UEZ DE Q R Á G E ST C MU R A M E YO NOTOGPISTORY T H RLD M N IN H WOAMPIO CH

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


ENTREVISTA

¿

Qué sientes al ser el piloto más joven en ganar el campeonato de Moto GP?; ¿consideras que has revolucionado la categoría?

Si hace un año me dices que estaríamos en esta situación, yo –y creo que todo el mundo– te habría dicho que estabas loca. Nosotros hacemos nuestro trabajo como siempre lo hemos hecho, y siempre lo intentaré hacer así mientras tenga la motivación de dar el cien por cien e ir al límite. Nunca nos hemos dejado influenciar y hemos luchado por lo que queríamos. No se trata de una revolución. Es una actitud.

El mundo entero habla de Marc Márquez. ¿Impresiona? Está claro que impresiona. He recibido muchas felicitaciones vía Twitter de muchos otros deportistas y personas famosas. Se te hace un poco grande y pone la piel de gallina. Quizás no me imaginaba lo importante que es ser Campeón del Mundo de MotoGP.

Con el título en la mano, ¿qué les dices a tus padres, que tanto se han esforzado? Muchísimas gracias. Un piloto puede ser bueno, pero si no tiene un equipo y una familia que creen una buena atmósfera a su alrededor es muy difícil, casi imposible, conseguir un título o ser un buen piloto profesional.

W

hat does it feel like to be the youngest ever rider to win the MotoGP Championship? Do you think you have revolutionised the sport?

If you had told me a year ago I would be in this situation, I -and everyone else I think- would have told you you’re crazy. But we work as we always have and I’ll always attempt it for as long as I have the motivation to give it one hundred percent and go to the limit. We’ve never let ourselves be influenced and we’ve fought for what we want.

Everyone’s talking about Marc Márquez. Does it affect you? Of course it affects me. I’ve received many congratulations via Twitter from other athletes and famous people. It can be quite overwhelming and gives you goosebumps. Perhaps I didn’t realise what it meant to be the World MotoGP Champion”.

With the title in your hands, what did you say to your parents, who have done so much for you? Thank you so much. A rider might be good, but without his team and a family that creates a good atmosphere around him, it’s very difficult, impossible almost, to win a title or be a good professional rider.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

21


ENTREVISTA

22

El motociclismo español vive un gran momento. ¿Crees que ha comenzado una nueva era?

Spanish motorcycling is at its peak. Do you think a new era has begun?

Hemos ganado el título, pero decir que empieza una nueva era no depende sólo de un piloto. Este año he subido yo y ahora llegan Pol [Espargaró] y Redding. Siempre van subiendo jóvenes talentos y, cuando llegamos, queremos demostrar que valemos para estar ahí y hacernos un hueco. Esto de las eras es relativo. En su momento llegaron Jorge y Dani, que hicieron muy buenos años al llegar a MotoGP, y es difícil decir que empieza una nueva era, porque ellos aún son muy jóvenes.

We’ve won the title, but to say a new era’s beginning doesn’t just depend on one rider. This year I broke through and now Pol [Espargaró] and Redding are coming through. There’s always young talent coming through and when we get there we want to show that we deserve to be there and make a name for ourselves. The whole era thing is relative. Jorge and Dani produced some great years when they arrived on the MotoGP scene and it’s difficult to say whether a new era’s beginning, because they’re still very young.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



ENTREVISTA

Debutante y ganador. ¿Has aprendido ya todo lo que tenías que aprender?

Débutante and winner. Have you already learned everything there is to know?

Siempre quedan muchísimas cosas por aprender, pero se ejercitan cuando te pasan. Lógicamente, cuando empiezas es cuando más te nutres, pero cada año vas sumando experiencias. Dani [Pedrosa] y Jorge [Lorenzo] cada temporada adquieren nuevos conocimientos y eso implica que cada vez serán más difíciles de batir.

There are always so many things to learn, but you learn when they happen to you. Obviously, there’s more to learn when you start, but every year you gain experience. Dani [Pedrosa] and Jorge [Lorenzo] acquire new knowledge every season and that means they will become more difficult to beat.

En 2014 tu ‘dream team’ de mecánicos vestirá el uniforme de Repsol Honda. ¿Otro sueño que se cumple?

In 2014 your ‘dream team’ of mechanics will wear the Repsol Honda uniform. Another dream fulfilled?

Sí, estoy muy contento e ilusionado por tener el mismo equipo que había tenido hasta esta temporada. Alguno de ellos ya me llevaba a entrenar cuando yo tenía 11 años y volver a estar juntos es un sueño hecho realidad que tengo que agradecer al equipo Repsol Honda. Ahora habrá que demostrar que formamos un buen grupo todos juntos.

24

Yes, I’m happy and excited to have the same team that I had this season. I was already training with some of them at 11 years of age and being back together is a dream come true, for which I have Repsol Honda to thank. Now we have to prove that we are a good team together.

Ahora tocan unas merecidas vacaciones. ¿Nos cuentas tus planes?; ¿quizás un poco de mar?

Now it’s time for a well deserved holiday. What are your plans? Some time at the sea perhaps?

Pues todavía no he pensado nada, pero está claro que tendré que buscar unos días de relax para desconectar un poco. Yo voy al mar lo justo. A ver, si hay una chica y la tengo que acompañar, la acompaño (ríe). ■

I haven’t thought of anything yet, but I will certainly have to take a few days off to unwind. I don’t go to the sea that much. Let’s see, if there’s a girl, and I have to accompany her, I will [he laughs].■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


ENTREVISTA

ORDS C É R E D O Ñ A UN , INDY Y 6 VICTORIAS EMANIA, LAGUNA ECUTIVAS EN AL NS CO 4 , IN ST AU AGÓN. REP. CHECA, Y AR POSICIONES 6 SEGUNDAS A, SAN MARINO, A, GRAN BRETAÑ ND LA HO , ÑA PA ES N. MALASIA Y JAPÓ POSICIONES AS ER RC TE 4 LENCIA. CATALUNYA Y VA CATAR, FRANCIA, TIONS AN 9 POLE POSI DIANÁPOLIS, GR A, ALEMANIA, IN CI AN FR , IN LENCIA. ST AU , MALASIA Y VA ARINO, ARAGÓN M N SA A, AÑ ET BR RÁPIDAS TADOS 11 VUELTAS A, ALEMANIA, ES ITALIA, CATALUNY , IN ST AU R, ARINO, M TA CA ICA CHECA, SAN ÁPOLIS, REPÚBL AN DI IN , OS ID UN RALIA. A MALASIA Y AUST COMPLETAD PIDAS JAMÁS RÁ S TA EL VU 7 GRAN BRETAÑA, , INDIANÁPOLIS, AUSTIN, ITALIA VALENCIA ARAGÓN, JAPÓN, ANIA E 3 TRIPLETES ): AUSTIN, ALEM Y VUELTA RÁPIDA LE PO A, RI TO IC (V INDIANÁPOLIS. 334 PUNTOS. ÓN (DE 417). EN 1º POSICI 82 VUELTAS UNDIALES: . 3 TÍTULOS M MOTOGP EN 2013 OTO2 EN 2012 Y M 125CC EN 2010,

26

R A RECORD YEA CZECH 6 WINS NA, INDY AND GERMANY, LAGU IN W RO A IN AUSTIN, 4 ARAGON REPUBLIC, AND PLACES D D N SIX SECO O, MALAYSIA AN IN, SAN MARIN ITA BR D, AN LL (SPAIN, HO JAPAN CE 4 THIRD PLA D VALENCIA CATALONIA AN , CE AN FR QATAR, TIONS SAN 9 POLE POSI OLIS, BRITAIN, ANY, INDIANAP RM GE , CE AN FR AUSTIN, AND VALENCIA ON, MALAYSIA MARINO, ARAG LAPS 11 FASTEST RMANY, UNITED , CATALUNYA, GE LY ITA , IN ST INO, AU QATAR, BLIC, SAN MAR IS, CZECH REPU OL AP AN DI IN , STATES AUSTRALIA MALAYSIA AND COMPLETED LAPS EVER A, ARAGÓN, AÑ 7 FASTEST ET BR ANÁPOLIS, GRAN DI IN , LIA ITA , AUSTIN IA JAPÓN, VALENC LES EB D TR E THRE IN, GERMANY AN EST LAP): AUST ST FA D AN LE (WIN, PO INDIANAPOLIS . 334 POINTS UT OF 417). POSITION (O T 1S IN S P 82 LA TLES 2013. 3 WORLD TI D MOTOGP IN O2 IN 2012 AN OT M , 10 20 IN 125CC

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MODA

Abrigo / Coat: MIGUEL MARINERO Collar / Necklace: ANA LOCKING Vestido / Dress: JUST CAVALLI

PURO INVIERNO P

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Vestido / Dress: AZZEDINE ALAIA Abrigo / Coat: ESCADA Collar / Necklace: ANA LOCKING.

O PUR E W I N T E R

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


MODA

Vestido / Dress: ANA LOCKING. Bomber / Bombe: APRIL & MAY. Pulsera / Bracelet: TERIA YABAR

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Pantal贸n y Chaqueta / Trousers & Jacket: COS Blusa / Blouse: GIAMBATIISTA VALLI Abrigo / Coat: STELLA MCCARTNEY Pendientes / Earrings: TERIA YABAR

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


MODA

Vestido / Dress: ETRO Abrigo / Coat: PHILIPP PLEIN Pamela / Picture hat: GANT. Bolso: TOD´S Pendiente, Anillo / Pendant, Ring: TERIA YABAR

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

Vestido / Dress: ESCADA Abrigo / Coat: RED VALENTINO Pulseras / Bracelets: TOD´S Bolso / Bag: HOGAN

COORDINACIÓN / COORDINATION: AITOR ZUBILLAGA FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER: FRAMN REZENDE www.framnrezende.com PELUQUERÍA y MAQUILLAJE / HAIR & MAKEUP: NAOMI GAYOSO (N.Y.C) para Inglot Cosméticos Barcelona ESTILISMO / STYLING: JUAN MARTÍN MODELOS / MODELS: ALBA C. www.viewmanagement.com AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS: JUST ONE www.justone.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


TENDENCIAS

Slipper animal print de pelo. Carolina Herrera.

Chaqueta de piel con estampado animal. Paul Smith.

Jersey clásico de cuello de pico con un alegre estampado de corazones.

Burberry.

TENDENCIAS para chicos A LA MODA ¿Quieres ir a la moda? La Revista de Sotogrande te da las claves. No hace falta variar tu estilo. Sólo añadirle algunos toques. Este invierno hay mucho dónde elegir. Entre las tendencias más destacadas: el animal print, los corazones, los cuadros y el blanco y negro.

Un bolso de viaje de contrastes con estampado animal moteado en pelo de vacuno. ¡Muy vintage! Burberry.

Los cuadros llegan hasta a las gafas de sol. Loza.

Botas Chelsea en pelo de vacuno con estampado animal. Burberry.

Chaquetón a cuadros. Carolina Herrera.

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


TENDENCIAS

Gabán con solapa de estampado animal. Burberry.

Bufandas de Loewe de lana y Cashmere. Perfectas para el frío.

Bandolera pequeña con estampado clásico de cuadros Burberry y toques de estampado animal moteado.

Corbata a cuadros. Paul Smith.

Look de blazer y guantes a juego de Loewe.

TRENDS FOR fashionable MEN Do you want to look cool? The Sotogrande Magazine tells you how. No need to change your style. Just add a few touches. This winter there’s a lot to choose from. The top trends: animal print, hearts, checks and black & white.

Sneaker negras, blancas y grises. Dior.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Black & White. Total look de Dior.

35


BELLEZA

SESIÓN

deBelleza Porque la belleza radica en los pequeños detalles, les proponemos una sesión de maquillaje donde los complementos marcan las reglas del juego:

BEAUTY

Session Because beauty lies in the small details, we propose a make-up session in which accessories makes the rules:

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

PAÑUELO / SCARF: LOUIS VUITTON ANILLO / RING: JOYAS MAGERIT

ROSTROS / FACES de LANCÔME PARIS: • Éclat Miracle • Corrector Teint Miracle tono rose lumiére, • Teint Miracle Nº1 PESTAÑAS / EYELASHES: • Máscara Eyes To Kill / Eyes To Kill Mascara (Giorgio Armani) CEJAS / EYEBROWS: • Brow Set Clear (Mac Cosmetics) MEJILLAS / CHEEKS:: • Pot Rouge for Lips & Cheeks (Bobbi Brown) • Bronzing Powder (Bobbi Brown) • Iluminador MINERALIZE SKINFINISH (Mac Cosmetics)

OJOS / EYES: Sombreado superior de Mac Cosmetics Top shadow by Mac Cosmetics • Magenta Madness • Chrome Yellow Delineado difuminado / Blurred liner: • Maestro Eye Liner Nº1 (Giorgio Armani) Delineado inferior / Bottom liner:: • Freshwater Azul intenso (Mac Cosmetics) LABIOS / LIPS: Bobbi Brown. • Creamy Matte Lip Color - tono: Pale Peach • Sheer Color Lip Gloss - Cabana Coral

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


BELLEZA

GAFAS / GLASSES: DSQUARED PAÑUELO / SCARF: LOUIS VUITTON SOMBREO / HAT: ALEXANDER MCQUEEN ANILLO / RING: TERIA YABAR OJOS / EYES: • Sombreado / Shadow: tonos Bitter (Mac Cosmetics) • Chrome Yellow (Mac Cosmetics) • Delineado: Maestro Eye Liner Nº1 (Giorgio Armani) LABIOS / LIPS: Bobbi Brown. • Creamy Matte Lip Color • Sheer Color Lip Gloss

FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER: : FRAMN REZENDE www.framnrezende.com PELUQUERÍA y MAQUILLAJE / HAIR and MAKEUP: David Sesmero ESTILISMO / STYLING: Aitor Zubillaga MODELO / MODEL: Chacha Huang

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BELLEZA

COLLAR: JOYAS MAGERIT OJOS / EYES: Mac Cosmetics: • Chrome Yellow, Orange y Amber Lights LABIOS / LIPS: Bobbi Brown. • Brillo Lip Gloss Trio Pink Sugar

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


SALUD

Clínica Medrano

DIBUJANDO SONRISAS Tener un hijo es una de las experiencias más grandes que vive el ser humano. Por desgracia, hay muchas parejas que ven frustrado su sueño de ser padres. Concretamente, en España, una de cada seis familias sufre este problema. Afortunadamente, existen lugares como la Clínica Medrano de Algeciras. Un centro de fertilidad que se ha convertido en todo un referente en la aplicación de este tipo de tratamientos. Una gran familia de profesionales cuya mayor satisfacción es lograr dibujar una sonrisa en cada uno de sus pacientes.

E

l actual ritmo de vida ha retrasado la edad de las mujeres para ser madres, hoy situada en una media de 31 años. Si a ello se suma el dato que asegura que la calidad del esperma es cada vez peor en los varones a causa de los hábitos tóxicos, se obtienen los principales causantes de la infertilidad, que actualmente afecta a un 17 por ciento de las parejas en edad de procrear. La Sociedad Española de Fertilidad recomienda acudir al médi-

TEXTO: MAYTE SOLÁN. FOTOGRAFÍAS: CEDIDAS

co si no se consigue un embarazo de forma natural tras un año de relaciones sexuales. Cuando una pareja se encuentra ante esta situación, la angustia y el desconsuelo invaden sus vidas. Por ello, es fundamental acudir a un centro donde, además de contar con las mejores y más avanzadas técnicas, sepan trabajar el factor humano. Precisamente, es el trato cercano y personal, con una fuerte relevancia del soporte psicológico, lo que ha convertido a la Clínica

TRATAMIENTOS DE INFERTILIDAD DISPONIBLES: Estudio de infertilidad. Inseminación Artificial (IA). Fecundación in Vitro (FIV). Microinyección de espermatozoides (ICSI). Preservación de la fertilidad (vitrificación de ovocitos). • Otros tratamientos ofrecidos por Clínica Medrano: n Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP). n Banco de embriones. n Donación de óvulos. • • • • •

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SALUD

Medrano de Algeciras en el centro de referencia del sector. “El lazo emocional que establecemos con cada paciente hace que la clínica sea como una gran familia”, explica la doctora Paloma Medrano al respecto. Con esta filosofía, la Clínica Medrano lleva desde 2006 haciendo realidad los sueños de cientos de familias. Unos grandes resultados, publicados en las principales Sociedades Científicas de Fertilidad, que avalan el esfuerzo de la Unidad en dar la mejor asistencia posible a aquellas parejas que afrontan estos tipos de problemas. Estudio de infertilidad; Inseminación Artificial (IA); Fecundación in Vitro (FIV); Microinyección de espermatozoides (ICSI); Preservación de la fertilidad (vitrificación de ovocitos); Diagnóstico Genético Preimplantacional (DGP); banco de embriones o donación de óvulos son algunos de los servicios que ofrece este centro.

Una excelencia a todos los niveles, que se aplica tanto en los servicios ginecológicos básicos, como en los especializados, donde destacan por ofrecer siempre los últimos avances del sector. Los mejores medios de manos de los más cualificados profesionales y el toque perfecto de sentir que se preocupan por ti son los ingredientes que hacen que esta clínica se escriba con nombre propio entre los que buscan ser ‘papás’.n

DATOS PRÁCTICOS -CLÍNICA MEDRANO Avenida de España Edf. Jardines del Rosario Bloq. 6 C.P. 11205 Algeciras Tel: 956 090 002 www.clinicamedrano.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


SALUD

Medrano Clinic

PUTTING SMILES

ON FACES Having a child is one of the greatest experiences a human being can have. Sadly, there are many couples whose dreams of becoming parents are frustrated. In Spain, one out of every six families suffers this problem. Fortunately, there are places such as the Medrano Clinic in Algeciras – a fertility clinic which has become a leader in the field of these kind of treatments. A large family of professionals, whose greatest satisfaction is putting a smile on the face of each one of their patients.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

FERTILITY TREATMENTS AVAILABLE: • Infertility work-ups. • Artificial Insemination (AI). • In vitro Fertilisation (IVF). • Intracytoplasmic sperm injection (ICSI). • Fertility preservation (vitrification of oocytes). Other treatments offered by the Medrano Clinic: •Preimplantation genetic diagnosis (DGP). •Embryo bank. •Egg donation.


SALUD

M

odern life has meant that the age at which women become mothers has become later, now standing at 31 years on average. Add to this the fact that sperm quality in men is deteriorating due to factors such as alcohol, smoking, and drugs, we find here the main causes of infertility, which currently affect 17 percent of couples of childbearing age. The Spanish Fertility Society recommends that you visit your doctor if you do not naturally fall pregnant after one year of sexual intercourse. When a couple finds themselves in this situation, anxiety and grief take over their lives. Because of this, it is essential to find a clinic which, in addition to having the best and most advanced technology, knows how to address the human side. Indeed, it is this close, personal relationship with major consideration for psychological support that has made the Algeciras Medrano Clinic a leader in the sector. “The emotional ties we establish with each patient makes the clinic feel like one big family,” explains Doctor Paloma Medrano. Under this philosophy, the Medrano Clinic has been making dreams come true for hundreds of families since 2006. These excellent results, published in the leading fertility science journals, demonstrate the work of this clinic in giving the best possible assistance to couples facing fertility problems. Infertility work-ups; Artificial Insemination (AI); In vitro Fertilisation (IVF); Intracytoplasmic sperm injection (ICSI); Fertility pres-

ervation (vitrification of oocytes); Preimplantation genetic diagnosis (DGP); embryo bank and egg donation are just some of the services offered at this clinic. Excellence on all levels, applied both to basic gynaecological services as well as specialised ones, which stand out for always offering the latest advances in the sector. The best methods in the hands of the most qualified professionals, and just the right personal touch to feel that you are being looked after: these are the ingredients which make this clinic top of the list of any couple who are seeking to become parents..n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

DETAILS - CLÍNICA MEDRANO Avenida de España Edf. Jardines del Rosario Bloq. 6 C.P. 11205 Algeciras Tel: 956 090 002 www.clinicamedrano.com

43


ENTREVISTA

RAMÓN LUENGO DIRECTOR GENERAL DE SOTOGRANDE S.A.

“EN 2014 ESPERAMOS VENTAS SIMILARES A LAS DE ANTES DE LA CRISIS”

La Revista de Sotogrande entrevista al Director General de Sotogrande S.A., Ramón Luengo. La cita es en la oficina de ventas de la urbanización, donde el directivo nos recibe amable y distendido para compartir con nuestros lectores algunas de las cuestiones más actuales que confieren a Sotogrande. TEXTO: MAYTE SOLÁN.

Este año Sotogrande ha ejecutado importantes medidas de reestructuración interna. ¿Cómo evaluaría los cambios y cuáles son las razones que les han llevado a acometerlos? Como ya se ha publicado, hemos trabajado este año para reestructurar la organización societaria de la compañía, constituyendo nuevas sociedades adaptadas a las diferentes líneas de negocio de Sotogrande S.A.. Nuestro objetivo es el de mejorar la eficiencia de las diferentes áreas y distribuir de manera correcta los recursos que destinamos a cada una de ellas.

¿Habrá más medidas de peso? Estamos valorando la posibilidad de dar entrada a un socio tecnológico en el negocio de distribución y abastecimiento de agua. El objetivo, en este caso, sería el de mejorar el servicio a nuestros clientes y profesionalizar aún más la gestión. Se trata de un proyecto que analizaremos a lo largo del año 2014, pero no hay ninguna decisión tomada.

Son muchas las voces que hablan sobre la venta de Sotogrande y sus efectos negativos sobre la urbanización, ¿qué hay de cierto en todo esto? Como ya se comunicó convenientemente, NH Hotel Group viene considerando desde hace tiempo medidas tendentes a

44

dar solidez a su situación financiera, entre las que se encuentra la venta de activos. No obstante, la culminación con éxito de la formalización de tres operaciones financieras tendentes a establecer una nueva estructura de deuda y un marco más flexible para los próximos años del Grupo NH, ha neutralizado cualquier urgencia al respecto, y actualmente no hay ningún proceso de venta abierto.

El Plan Estratégico de Sotogrande pasa por trabajar en el desarrollo de la marca En cualquier caso, no tiene ningún sentido pensar que un cambio en el accionariado pudiera tener efectos negativos para la urbanización, ya que el potencial de Sotogrande para cualquier inversor reside en impulsar su sólido posicionamiento de referencia, cuyo éxito se basa precisamente en la calidad de sus activos y sus servicios, así como en los valores que la han convertido en una de las urbanizaciones más prestigiosas del sur de Europa.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


ENTREVISTA

No han sido tiempos fáciles para Sotogrande. Sin embargo, los resultados indican que ya se ha tocado fondo. ¿Cuáles son las previsiones de cara a 2014? Por lo que refiere a la parte inmobiliaria, el año 2011 fue el año de ventas más complicado. Desde entonces, hemos estado creciendo, y en nuestra promoción Ribera del Marlin, en 2014, esperamos vender un número de unidades muy similar a los de antes de la crisis. Por lo que respecta al sector hotelero, hemos tardado algo más en despegar, y aunque la ocupación no es mala, estamos sufriendo la bajada de precios realizada en años anteriores. El objetivo actual es el de reposicionar los hoteles en un segmento más alto, con la idea de recuperar el precio y los volúmenes de ventas. En cuanto a cifras totales, estamos muy satisfechos porque el negocio desarrollado en San Roque durante el año 2013 nos va dar resultados operativos positivos.

Siendo buenas las expectativas, imagino que se apostará por impulsar la marca Sotogrande. ¿Podría hablarme de la estrategia marcada? El Plan Estratégico de Sotogrande pasa por trabajar, sobre todo, en el desarrollo de la marca. A lo largo del año 2014 veremos la puesta en funcionamiento de una nueva web, un nuevo plan de comunicación online, un nuevo plan de eventos y un mayor cuidado y control del uso que se hace de nuestro nombre. Sotogrande, como marca, es nuestro mayor activo y debemos promocionarla y cuidarla.

Uno de los lugares más emblemáticos de Sotogrande es el club de playa El Cucurucho. ¿Hay algún proyecto para mejorar su actual situación? Sí. Hemos destinado una parte significativa de las inversiones previstas a mejorar las instalaciones del Club de Playa. Además, queremos mejorar la oferta a nuestros clientes y socios, ampliando los servicios y el horario que actualmente tenemos. Vamos a volver a dar al Cucurucho la importancia que tiene como lugar de reunión y descanso familiar.

El golf es uno de los grandes pi-

46

Quiero valorar muy positivamente el trabajo de todos los empleados de esta empresa, que desde que llegué han mostrado una muy buena disposición y ganas de trabajar. lares de la urbanización. Para 2014 se prevé un incremento del turismo relacionado con este deporte, ¿cómo los recibiremos? Siendo propietarios de dos campos de golf, puedes imaginar que este es un deporte que tiene una importancia vital para nosotros, y queremos potenciarlo organizando torneos y campeonatos que atraigan a visitantes a Sotogrande. La Reserva se ha consolidado como uno de los mejores campos en España y acogerá en marzo la final del Gecko Pro Tour; en febrero seremos anfitriones de la Copa de S.M. el Rey, el campeonato amateur internacional más importante que se juega en España y, como colofón, en julio, organizaremos la Final Mundial del World Corporate Golf Challenge, el torneo de golf de empresas más importante del mundo, que traerá a Sotogrande a jugadores de 20 países diferentes. También vamos a lanzar en 2014 el Circuito Sotogrande Infiniti, que se jugará en 15 de los mejores campos de socios de España y a cuya final en

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La Reserva de Sotogrande invitaremos a los ganadores de cada club. Almenara, por su parte, seguirá ofreciendo sus tradicionales torneos de verano y vamos a reactivar la academia de golf con un nuevo operador internacional. Como ves, el golf es muy importante para nosotros.

Para acabar, como director general, ¿qué balance realizaría de su gestión al frente de esta sociedad? No soy yo quien debe hacer esa valoración, sino el Consejo de Sotogrande y su Presidente, Federico González. Espero que estén satisfechos. Sí que quiero valorar muy positivamente el trabajo de todos los empleados de esta empresa, que desde que llegué han mostrado una muy buena disposición y ganas de trabajar. Han hecho un gran esfuerzo a lo largo de este último año que hay que agradecer. Y también debemos agradecer el apoyo que recibimos desde NH Hotel Group. El soporte que NH prestó a Sotogrande durante los años más difíciles de la crisis ha sido vital para la supervivencia de la empresa.■



ENTREVISTA

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

RAMÓN LUENGO CEO OF SOTOGRANDE S.A.

“SALES IN 2014 ARE EXPECTED TO BE SIMILAR TO PRE-CRISIS YEARS”

La Revista de Sotogrande recently interviewed Ramon Luengo, the CEO of Sotogrande S.A. We met at the Sotogrande sales office, where he received us kindly and answered our questions to keep our readers up to date on some of Sotogrande's most current affairs. This year Sotogrande has taken significant steps to change its internal structure. How would you evaluate these changes and what were the reasons that led you to make them? As we stated earlier, we have worked over the course of this year to overhaul the company’s organisation, creating new companies that can adapt to Sotogrande's different lines of business. Our objective is to improve efficiency in different key areas and appropriately distribute the resources that are allocated to each one.

Will there be any other significant changes? We are considering the possibility of incorporating a technological partner in the business of supplying and distributing water. The goal is to improve the services we

More than anything else, the Strategic Plan for Sotogrande involves developing the prestige of the Sotogrande name. render to our clients and continue professionalizing the way this service is managed. This is a project that we will analyze over the course of 2014 but we haven't made any decisions on the matter yet.

Many people talk about Sotogrande potentially being sold and the negative effects it could lead to. Is there any truth to the talk? As you know from previous statements,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

the NH Hotel Group has been considering different measures aimed at strengthening its financial situation, which could potentially include selling some assets. However, the successful completion of three financial operations has helped to create a new debt structure and a more flexible framework for the forthcoming years in the NH Group, which has effectively neutralized any urgency in this issue, and there are currently no sales operations in process. At any rate, it wouldn’t make any sense to think that a change in the shareholders would lead to negative effects on Sotogrande, since Sotogrande’s appeal to investors depends on our ability to strengthen its position, which in turn depends precisely on the quality of its assets and services, as well as the values that have made it one of the most prestigious residential developments in southern Europe.

49


side a We have set a our rt of significant pa ing nd scheduled spe e beach to improve th s. We club's facilitie ve the aim to impro er services we off and our customers dding members by a and new services ent extending curr . opening hours

Times haven’t been easy for Sotogrande. However, results seem to indicate that the tides are changing. What are the predictions for 2014? In terms of real estate, 2011 was the worst year for property sales. Ever since then we have been growing and, in our Ribera del Marlín promotion,in 2014 we expect to sell a similar number of units as in pre-crisis years. In terms of the hotel sector, it's taken a bit longer to take off, and even though occupation rates aren't bad, we are still suffering from the decrease in prices in previous years. Our current goal is to reposition the hotels at a higher level, seeking to recovering prices and sales volumes. In terms of total figures, we are quite satisfied because our business operations in San Roque in 2013 are going to yield positive results.

Seeing as how expectations are high, I would expect there to be an effort to strengthen the Sotogrande brand name. What kind of strategy have you laid out? More than anything else, the Strategic Plan for Sotogrande involves developing the prestige of the Sotogrande name. Over the course of 2014 we will start up a new web page, a new online communication system, a new plan of events and a closer control on the use that is made

50

of our name. The name Sotogrande is our greatest asset and it is something we must promote and take care of.

One of Sotogrande’s most emblematic spots is the El Cucurucho Beach Club. Is there a project to improve its current situation? Yes. We have set aside a significant part of our scheduled spending to improve the beach club's facilities. Additionally, we aim to improve the services we offer our customers and members by adding new services and extending current opening hours. We are going to give El Cucurucho the importance it deserves as a place for families to meet and spend their leisure time together.

Golf is one of the Sotogrande's pillars. In 2014 an increase is expected in golf-related tourism. How will golfers be welcomed? As owners of two golf courses, you can imagine how important this sport is to us. We will continue to play a leading role in the golfing world by organizing tournaments and championships that will attract more visitors to Sotogrande. La Reserva has made a name for itself as one of the best golf courses in Spain and will host the final of the Gecko Pro Tour in March; in February we will host the Spanish King’s Cup, the most important international amateur championship held in Spain, and to top things off, in July we will organize the World Final of the World Corporate Golf Challenge, which LA REVISTA DE SOTOGRANDE

is the most important corporate golf tournament in the world, fielding teams from 20 different countries. In 2014 we will also launch the Infiniti Sotogrande Circuit, which will be played at 15 of the best members’ golf clubs around Spain, with the final to be held at La Reserva in Sotogrande, featuring the winners from every club. For its part, Almenara will continue to offer its traditional summer tournaments and we will reactivate the golf academy with a new international operator. So as you can see, golf is very important to us.

Finally, as CEO, what kind of appraisal would you give of your work in managing this company? Such an appraisal is not mine to make, but rather should be made by the Sotogrande Board of Directors and its President, Federico Gonzalez. I do hope they are satisfied. I would also like to put in a positive word for all of this company's workers, who have shown a good attitude and a tremendous willingness to work hard from day one. They have put in a lot of effort in their work over the course of this year, which is something we are grateful for. And we are also thankful for the support we have received from the NH Hotel Group. The support that NH gave Sotogrande during the hardest years of the crisis was vital to the company’s survival.■



ISLA el

GRANDES VIAJES

descanso

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GRANDES VIAJES

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOGRAFÍAS: CEDIDAS Y JOSÉ LUIS GARCÍA

UN TESORO AN ARGENTINIAN ARGENTINO TREASURE Tomar un vuelo desde Madrid a Argentina para asistir al Abierto

Here at La Revista de Sotogrande, it has become a tradition for

de Palermo de Polo es una costumbre que cada mes de diciembre

us to fly from Madrid to Argentina every December to attend

se repite en la redacción de La Revista de Sotogrande. Un viaje

the Polo Palermo Open. It is a fantastic trip to do and we always

fascinante del que siempre volvemos con nuevas propuestas para

come back with a whole host of new things to tell our readers

mostrar a nuestros lectores las maravillas que aguardan al otro

about the wonders that lie on the other side of the pond. Some

lado del "charco". La isla El Descanso, a un paseo de Buenos

of the happiest memories that we brought back with us in our

Aires, es uno de los destinos que este año traemos en la maleta.

suitcases were of gardens just outside Buenos Aires called the Isla

Sorprendentemente maravilloso.

El Descanso; it was a place that surprised and delighted us.

N

ho could have guessed that just thirty minutes outside the bustling city of Buenos Aires you could experience something as special as the journey we took into the Tigre delta. At that point, the Paraná River, which comes

adie diría que a poco más treinta minutos de la ajetreada ciudad de Buenos Aires podría sumergirse en un viaje tan singular como el que ofrece un recorrido por el Delta de Tigre. El río Paraná en su descenso

W

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


GRANDES VIAJES

desde Brasil conforma al llegar a este punto un sinfín de islas de agua dulce que crean humedales y hacen de este delta el único del planeta que desemboca en otro río; el majestuoso Río de la Plata. En este imponente paisaje comienza nuestra aventura, que nos conducirá a bordo de una embarcación hasta la isla El Descanso. Un fascinante lugar donde el arte al aire libre se fusiona con la naturaleza, el paisajismo y la gastronomía para dar al visitante una oferta irrepetible. Tras un bucólico paseo desembarcamos en la isla dispuestos a recorrer todos sus rincones. Un paraíso natural donde los lagos y canales son atravesados por diversos puentes con nombre propio, que evocan diferentes valores del ser humano, como el puente del Agradecimiento o el de la Paz. Un recorrido que va más allá del cuerpo y nos hace dejar la mente correr mientras disfrutamos del entorno.

54

down to Argentina through Brazil, creates hundreds of freshwater islands that in turn create a wetland environment. It is the only delta in the world which discharges into another river, the majestic Río de la Plata. Our journey began in this impressive location as we boarded the craft which would take us to the gardens. The Isla El Descanso is a fascinating place, where outdoor art blends harmoniously with wild nature, landscaped gardens and high class cuisine, giving all visitors an unforgettable experience. After enjoying the boat ride, we got down onto the island and began to explore. It is a true natural paradise, with bridges over the lakes and streams named after positive values such as the Bridge of Thankfulness and the Bridge of Peace. Walking around the gardens is a journey which truly takes you out of yourself, allowing your mind to run free, as you appreciate your surroundings. We then boarded a hand carved canoe and were accompanied by a guide who explained that the Paraná Delta (the

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GRANDES VIAJES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


GRANDES VIAJES

ICO gre, Argentina, IO ÚN te en Ti ia ESPARC espec lmen ío Paraná, undo y ha

m nico en el El Delta del ual a que es ú nica sin ig im cl ro ic n m ió cc botá le co a tiene un n Río u de a sobre el la creación nso, ubicad ca es ayudado a D ires. A El Isla de Buenos ines de la e la ciudad d en los jard s le to b u ra in m ncia memo a sólo 40 na experie u Sarmiento es en so n y deleite la El Desca parcimiento Visitar la Is entos de es m o artística y m l, e ra u et que prom ersidad nat iv d sa en de inm un entorno a. ic m ó gastron

E IENTO D M A T S I AV en canoa, AVES ser realizadas caminando y encontrar

odrá pueden donde se p Las visitas s internos, yo ro ar allinetas, s G lo mo Garzas, a través de co es av icaflores, e riedad d s, Biguás, P una gran va , Benteveo as ri d an al ales, C s. Buhos, Zorz tantos otro eros, entre rn o H y s Boyerito

eño, ECCIÓesN P S les y de dis O R T in natura rd ja IN s so er s div ea un es cr o por su tes y canal El recorrid ncia royos, puen ar e tr na experie u en ue genera q dispuestos o ic n n ú u ado por paisajístico n acompañ escenario trospecció in e n enciales. ió es ac s de admir s humano re lo va ta ue exal recorrido q

os A an magníc se desplieg n ó BELLEZ ci ta leza es ra de la natu a de cada ad la belleza Con la lleg ue revelan erfumes q p y s re lo co plendor. todo su es del Delta en

ARTE ta armoniosamente la singunlaesriddade reconocidos del jardín

io Complemen s e instalac e escultura d n ió cc le una co entinos. artistas arg

anso.com

ldesc www.islae

56

A bordo de una canoa de madera artesanal continuamos la ruta acompañados por un guía que aprovecha el camino para explicarnos que el Delta del Paraná (el quinto más grande del mundo), especialmente en Tigre, tiene un microclima único, que da lugar a una colección botánica sin igual: la que tenemos ante nuestros ojos. Un deleite para la vista que se ve aún más enriquecido con las numerosas obras de arte de reconocidos artistas argentinos como Pablo Reinoso, Bastón Díaz, Carlos Gallardo o José Fioravanti, que completan la belleza de este jardín tan especial. De entre ellas, nos llaman la atención los denominados ‘bancos espaguetis’ de Pablo Reinoso. Un objeto tan típico de la vida cotidiana que es reinventado con humor por este gran artista. O las esculturas de la serie De la Ribera, del artista Alberto Bastón. Obras inspiradas en los barcos que un día trajeron a tantos inmigrantes que quedaron anclados en tierras argentinas. Volvemos a montar en una embarcación para, a través de los canales internos, disfrutar del avistamiento de una gran variedad de aves como Garzas, Gallinetas, Buhos, Zorzales, Calandrias, Benteveos, Biguás, Picaflores, Boyeritos y Horneros, entre tantos otros. Un magnífico regalo para los amantes de la fotografía. Antes de abandonar esta isla, que ya nos ha enamorado, realizamos la última parada para sumar a la experiencia un nuevo placer; esta vez gastronómico. Empanadas, pollo al disco y asado conforman un banquete que no olvidamos regar con un buen vino argentino. Sin duda el mejor broche para una jornada en el paraíso que nunca olvidaremos.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GRANDES VIAJES

A UNIQUE LOCATION

The Paraná Ri ver delta, espe cially at Tigre enjoys a microc in Argentina, limate that is unique in the provides the pe world and rfect condition s for the unpa collection that ralleled botani can be found cal in the Isla El De The gardens ar scanso garden e located on th s. e Sa rmiento River, minutes from just 40 the city of Bu en os Ai res. A visit to Descanso is w the Isla El ithout doubt a memorable ex those who co perience, allow me a few hour ing s of relaxation natural, artistic and joy amon and gastrono gs t mic delights.

BIRD WAT CHING

You can do so me excellent bi rd watching fro you float dow m a canoe as n the internal ch annels betwee You might spot n the islands. a whole host of birds includi owls, moorhen ng herons, s, thrushes, la rk s, flycatchers, hummingbird co rmorants, s, orioles, horn eros and man y more.

GOOD FO R THE SOU L

A journey thro ugh both beau tifully landscap gardens, set be ed and natura tween stream l s, bridges and you to connec canals, allows t with nature, yo ur se lf and the best values. of human

BEAUTY

Each season br ings new colo urs and perfu revealing the mes to the de beauty of the lta, place in all its splendour.

ART

A collection of outdoor art by well known Ar complements gentinean artis the unique lo ts veliness of the gardens.

www.islaeldes

canso.com

fifth largest in the world), especially at Tigre, has a unique microclimate which provides the perfect conditions for the unparalleled botanical collection that was on show before us. It was a real treat for the eyes, made even more spectacular by the presence of a number of art works by well known Argentinean artists such as Pablo Reinoso, Bastón Díaz, Carlos Gallardo and José Fioravanti. Out of these pieces, Pablo Reinoso's 'spaghetti benches' particularly caught our eye, it was interesting to see such an ordinary, everyday item re-imagined in such an amusing way. Also intriguing was the 'De la Ribera' series of sculptures by Alberto Bastón. This piece was inspired by the story of ships that once arrived to the city with so many immigrants that they were left grounded in Argentinean soil. We then boarded another boat to travel through the internal channels and enjoy spotting a large variety of birds such as herons, owls, moorhens, thrushes, larks, flycatchers, cormorants, hummingbirds, orioles and horneros, amongst others. It was simply the perfect experience for lovers of photography. Before leaving this island that we had grown to love, we wrapped up the day with another pleasure, this time, for the stomach. There were empanadas, chicken, and proper Argentinean beef, all washed down with a good red wine, of course. What a wonderful way to end a day in paradise that we will never forget. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


ESCAPADA

GIJÓN TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: REDACCIÓN Y TURISMO DE GIJÓN

De Sotogrande a Gijón distan cerca de mil kilómetros

Approximately one thousand kilometres away from Sotogrande,

trazados casi en línea recta. La Revista de Sotogrande toma

in practically a straight line, lies Gijón. Sotogrande Magazine

la Ruta de la Plata en busca del norte. Un viaje en el que

travels the Ruta de la Plata in search of the North. A trip in

el destino se ve enriquecido por la aventura vivida en el

which the destination is made all the better by the excitement of

camino. Cruzar el país; una experiencia inolvidable.

the journey. Crossing the country, an unforgettable experience.

E

T

l carácter de una milenaria ciudad portuaria embriaga al viajero y sirve de bienvenida al llegar a Gijón. Trazamos un plan para no dejarnos nada en el tintero y exprimir al máximo todo lo que ofrece este destino. Tenemos poco tiempo y muchas ganas de verlo todo; de fotografiar cada rincón; de saborear esta tierra y, de alguna manera, hacerla nuestra.

58

he character of a thousand-year old port city delights the traveller, and serves as a welcome to Gijón. We draw up a plan so as to leave nothing forgotten and squeeze in everything this destination has to offer. We have little time but there is so much that we want to see; to photograph every corner; to savour this world and, in some way, to make it our own.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

Comenzamos la ruta recorriendo a pie el antiguo barrio pesquero de Cimadevilla. Una pequeña península abrazada a la playa de San Lorenzo por un lado y al puerto deportivo por otro. Sus laberínticas calles nos invitan a perdernos, ilusionados por descubrir lo que aguarda cada nueva esquina. Desde restos romanos hasta casas palaciegas.

We begin on foot, walking through the old fishing quarter of Cimadevilla. A small peninsula, with by San Lorenzo beach on one side, and the marina on the other. Its labyrinthine streets invite us to lose ourselves in them, eager to discover what lies behind each new corner, from Roman remains to palatial houses. It’s really worth the walk. What’s

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


ESCAPADA

La Laboral. Un monumental edificio que fue sede de la antigua Universidad Laboral de Gij贸n y que hoy se alza como "Laboral Ciudad de la Cultura". La Laboral. A monumental building which was home to the historic Universidad Laboral de Gij贸n, and currently houses the "Laboral City of Culture".

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

El paseo merece mucho la pena. Y es que este barrio alberga algunos de los edificios más emblemáticos de la ciudad, así como la escultura “Elogio del Horizonte” de Eduardo Chillida, todo un símbolo de Gijón. Dentro de nuestros planes está visitar el Puerto Deportivo. Su estampa nos sorprende gratamente. Casi podría parecer un lienzo. Además de contemplar los muchos barcos que lo salpican, no olvidamos visitar la antigua lonja, reconvertida hoy en restaurante. La tercera parada de nuestra excursión es la Laboral. Un monumental edificio que fue sede de la antigua Universidad Laboral de Gijón y que hoy se alza como Laboral Ciudad de la Cultura, una comunidad creativa en la que más de 4.000 personas estudian, investigan, crean y se comunican. Es muy recomendable realizar un recorrido guiado por ella en el que no olvidar subir al mirador de la torre para contemplar las impresionantes vistas que desde él se observan.

more, this neighbourhood is home to some of the city’s most iconic buildings, such as the sculpture “Elogy to the Horison” by Eduardo Chillida, a true symbol of Gijón. A visit to the Marina is next on our list. Its appearance comes as a pleasant surprise. It could almost be a painting. Having contemplated the many boats dotted around, we made sure not to miss a visit to the former market that has now been converted into a restaurant. The third part of our trip is a visit to the Laboral. A monumental building which was home to the historic Universidad Laboral de Gijón, and currently houses the Laboral City of Culture, a creative community in which more than 4000 people study, research, create and communicate. It’s highly recommended to take a guided tour around it, so as not to miss out climbing up the tower to look out over the incredible views which one can see from there.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


ESCAPADA

No podríamos decir que hemos estado en Gijón sin haber probado su sidra. We would never have looked people in the eye again if we’d visited Gijón without trying the cider.

Cultura, tradición, historia…, el viaje no estaría completo sin añadir al recorrido algo de naturaleza. Un ingrediente que en Asturias lo inunda todo. De entre las muchas propuestas, optamos por visitar el Jardín Botánico Atlántico. Un espacio de 25 hectáreas que en la actualidad alberga más de 30.000 plantas y hasta 2.000 especies diferentes. La parte histórica del botánico, “La finca de la Isla”, es un hermoso jardín de 1870 que integra la belleza de las plantas y el simbolismo del agua. Impresionante. No podríamos decir que hemos estado en Gijón sin haber probado su sidra. Por ello, dedicamos la última parte del viaje a realizar la denominada Ruta de la Sidra. Los alrededores de la ciudad albergan 22 lagares donde se elaboran más de 15 millones de litros por lo que la experiencia merece la pena. La zona rural de Gijón es tan bonita que la excursión hasta llegar a la bodega es ya en sí toda una experiencia en la que no puede faltar algún ‘culín’ de sidra.

62

Culture, tradition, history... the journey would not be complete without exploring a little of the natural world. Something which Asturias is certainly not lacking in. Out o f the many possibilities, we opted to visit the Atlantic Botanical Garden. Spanning 25 hectares, it is currently home to more than 30,000 plants and almost 2000 different species. The historical part of the Botanical Garden, “La finca de la Isla”, is a beautiful garden dating back to 1870, which brings together the beauty of plants and the symbolism of water. Truly impressive. We would never have looked people in the eye again if we’d visited Gijón without trying the cider. For this, we dedicate the final part of our journey to the so-called Cider Route. There are 22 cider breweries surrounding the city, which produce over 15 million litres, meaning it’s well worth the trip. The rural area of Gijón is so pretty that the trip to reach the brewery is in itself quite an experience to get that drop of cider.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ESCAPADA

Se nos acaba el tiempo. Es hora de retomar el camino y volver a Sotogrande. Pero antes, no podemos evitar visitar el Club decano del golf en Asturias: El Real Club de Golf de Castiello. Un magnífico campo a 5 kilómetros de Gijón situado en una elevación de la parroquia de Castiello de Bernueces con magníficas vistas y unas condiciones inmejorables para disfrutar de un buen rato de golf. Terminada la partida tomamos rumbo al Sur con la maleta cargada de recuerdos y la tarjeta de memoria de la cámara repleta de instantáneas. La experiencia merece un reportaje. Gijón nos ha enamorado y queremos contarlo. He aquí la prueba. ■

Our time is up. Time to make the return journey and head back to Sotogrande. But first, we can’t miss a trip to the leading golf club in Asturias: the Castiello Royal Golf Club. This magnificent course is 5 kilometres from Gijón, located on a hill overlooking Castiello de Bernueces, with incredible views and perfect conditions to enjoy a round of golf. After the match we made our way back to the South, suitcases stuffed with souvenirs and the memory card of our camera full of snapshots. The experiences deserves a report. We’ve fallen in love with Gijón and we want people to know. Here is the proof. ■

MUSEOS… Gijón cuenta con un gran número de museos. Entre otros, destaca el dedicado a la gaita o al ferrocarril. Así como otros de gran interés como el Museo del Pueblo de Asturia o el Museo de Jovellanos.

NO SE PIERDA… No podemos olvidarnos del Acuario de Gijón, situado en la playa de Poniente, en las instalaciones de unos antiguos astilleros. 67 piscinas en las que contemplar desde simpáticos pingüinos hasta imponentes tiburones.

GASTRONOMÍA: Irse de Asturias sin probar sus fabes debería de estar prohibido. Si quiere acertar de pleno, dese el gusto de comer este manjar en Casa Gerardo. Inmejorable.

MUSEUMS Gijón has a large number of museums. These include, amongst others, museums dedicated to the bagpipes and to the railway. Other interesting museums include the Museum of the Asturian People and the Jovellanos Museum.

DON’T MISS... We couldn’t forget to mention the Gijón Aquarium, located at the Poniente beach in the former shipyard buildings. There are 67 tanks in which you can see everything from friendly penguins to fearsome sharks.

FOOD: Going to Asturias without trying their beans ought to be illegal. If you want to do it right, treat yourself to this delicacy at Casa Gerardo. The best of the best.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


INMOBILIARIA

Villa de estilo rústico en Sotogrande Alto

V

illa construída por los actuales propietarios en 1996, de estilo rústico con mucho encanto y maravillosos jardines maduros. Precioso suelo de barro, puertas rústicas en toda la casa, fuente, árboles frutales, chimeneas, amplios porches y terrazas y zona de barbacoa. Se compone de un total de 4 dormitorios, 3 cuartos de

baño, cocina equipada y con comedor, sala de estar, comedor y estudio en la primera planta. Hay una casita de invitados por separado con dormitorio doble, salita de estar, cocina y cuarto de baño con ducha. Calefacción central por radiadores y aire acondicinado en el dormitorio principal. Cochera de 3 plazas.n

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INMOBILIARIA

Dormitorios / Bedrooms BaĂąos / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

1.095.000 â‚Ź

5 4 Privada / Private 3.063 284 48 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

A rustic style villa in Sotogrande Alto

A

haven of rustic charm in delightfully matured gardens is on offer in this bespoke villa built for the current owners in 1996. Beautifully polished terracotta floors, individually sourced antique doors throughout, a water fountain, fruit trees, fireplaces, ample outside porches and a BBQ area all add to the unique appeal of this home. The

accommodation includes, in the main house, a total of 4 bedrooms, 3 bathrooms, a fitted kitchen with dining area, sitting room, dining room and 1st floor study. A separate guest cottage with a double bedoom, sitting room, kitchen and shower room. Central heating by gas fired radiators and air conditioning in the master bedroom. Carport for 3 cars.n

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


Fotos: Kevin Horn

DECORACIÓN

TEXTO: MAYTE SOLÁN

La Revista de Sotogrande abre a sus lectores las puertas de uno de los últimos proyectos realizados por Patricia Darch y su equipo. Una maravillosa propiedad situada en Marbella en la que las expertas en interiorismo han trabajado, por primera vez, de forma conjunta con otro equipo de decoradores, los Noruegos Christians & Hennie. Una fusión internacional que ha supuesto un gran reto para Patricia Darch y cuyos resultados no hacen más que engrandecer su prestigioso portfolio.

66

C

uando la firma de decoración Christians & Hennie se puso en contacto con Patricia Darch para trabajar juntos en un gran proyecto, atraídos por su elevada reputación, la interiorista no lo dudó un instante. Se trataba de un gran desafío y un nuevo paso adelante en su continua carrera de expansión e innovación, por lo que puso en marcha a su equipo. El reto, sin embargo, no era sencillo. La propiedad inicial eran dos apartamentos, que tenían que transformarse en una casa de una planta, perfecta para ser el hogar de una familia numerosa. Los pilares básicos sobre los que debía girar el proyecto eran cuatro: confort, elegancia, estilo y lujo. Y, sobre estas exigentes premisas, se pusieron en marcha en colaboración con Christians & Hennie. En todas las estancias se buscó la armonía, potenciando la luminosidad tanto en la construcción, con el uso de ventanas miradores, como en la decoración, con exclusivas y elegantes piezas de firmas de iluminación como Porta Romana. Una armonía que se obtuvo, además, apostado por un estilo contemporáneo con toques retro tan románticos como el uso de terciopelo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


DECORACIÓN

LUJO INTERNACIONAL

Para asegurar el máximo nivel de elegancia, estilo y lujo, las interioristas eligieron las mejores firmas del mundo. Así, poco a poco, fueron llegando piezas de distintos rincones del planeta, como Estados Unidos, Gran Bretaña, Italia y Hong Kong. Elegancia y estilo en estado puro que fue dando forma a un hogar de ensueño, con maravillas, como los sofás de Meridiani o los muebles de exterior de Dedon, Roda y Gervasoni, combinadas con las preciosas telas de Dedar, Ralph Lauren, Rubelli entre otras colecciones.

resultado excepcional y con el que Patricia Darch y su equipo suman una nueva maravilla a su repertorio. Una trayectoria que no deja de crecer y que pronto nos sorprenderá con interesantes novedades. n

Una casa de un lujo supremo en la que, sin embargo, había que potenciar también el confort y la funcionalidad que exige un hogar ideado para una gran familia. Para ello, la solución perfecta fue recurrir a grandes ebanistas realizadando cada mueble a medida para lograr el mayor espacio posible, que dieron forma a impresionantes elementos en madera, como la librería del salón o la maravillosa estructura de la cama del cuarto de invitados. Un gran trabajo que, tras siete meses de ejecución, ha dado un *El equipo de Patricia Darch agradece a los propietarios de la casa su colaboración para la realización de este reportaje. LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


DECORACIÓN

Photos: Kevin Horn

INTERNATIONAL LUXURY

The Sotogrande Magazine invites its readers to discover one of the latest projects undertaken by Patricia Darch and her team. A fabulous property in Marbella, where the experts in interior design have worked, for the first time, alongside another team of interior decorators, the Norwegians Christians & Hennie. An international fusion that was a big challenge for Patricia Darch, the results of which have enhanced the firm's prestigious portfolio.

W

hen décor firm Christians & Hennie contacted Patricia Darch to propose that they work together on a big project, attracted by her excellent reputation, the interior designer did not hesitate to accept. It was a big challenge and a new step forward in her ongoing quest for expansion and innovation, so she set her team to work. The challenge, however, was not simple. The property they would

68

be working with was initially two apartments, which they had to transform into a single-floor home, perfect for a large family. There were four basic premises that the project had to adhere to: comfort, elegance, style and luxury. With this in mind they got to work alongside Christians & Hennie. In each room harmony was sought, creating a brighter ambience both through the construction, with the use

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

of bay windows, and through the décor, with exclusive and elegant pieces from lighting companies like Porta Romana. This harmony was also achieved through a contemporary style with some romantic retro touches such as the use of velvet. To ensure the highest levels of elegance, style and luxury, the interior designers chose the world’s best brands. Gradually the wonderful pieces arrived from various parts of the planet, such as the United States, Britain, Italy


and Hong Kong. Examples of elegance and style in their purest form, they created a dream home with pieces such as Meridiani sofas, garden furniture by Dedon, Roda and Gervasonio, and beautiful fabrics of Dedar, Ralph Lauren and Rubelli, among other fabulous collections. A house of supreme luxury where, however, the comfort and functionality required by a home for a large family had to be ever-present. The perfect solution was to call upon the great cabinetmakers to build each piece of furniture to measure and optimise the use of space. These took the form of impressive timber pieces, such as bookshelves in the living room or the wonderful bed frame in the guest bedroom. A great project which, after seven months in the making, yielded exceptional results, adding another wonder to the repertoire of Patricia Darch and her team. A company that continues to grow and will soon surprise us with more interesting developments. n

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping

10/12 Ocean Village Promenade

Unit 33 • Sotogrande • Cádiz

Ocean Village. (Close to the Casino)

• Tel: +34 956 615 350

• Tel: +350 216 77776

• Móvil:+34 667 654 366

• Fax: +350 216 77775

• Fax: +34 956 615 088

pdigib@patriciadarch.com

pdi@patriciadarch.com

OPENING TIMES:

OPENING TIMES:

Monday - Friday:

Monday - Friday:

10.00-19.00 h

10.00-19.00 h.

Saturday:

Saturday:

10.00-14.00

10.00 - 16.00 h

*The Patricia Darch team thanks the home owners for their cooperation in this report.

www.patriciadarchinteriors.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

69


PERFILES

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PERFILES

PILAR MEDINA-SIDONIA Miembro de una de las más importantes Casas de nuestro país, heredera de un legado de siglos de historia, y por si fuera poco, considerada como una de las señoras más elegantes, Pilar Medina-Sidonia permite que la conozcamos un poco mejor.

C

TEXTO: LUCAS MONTOJO

on puntualidad británica llega a las oficinas de Christie’s en Madrid, su lugar de trabajo y nuestro punto de encuentro. Con una educación y dulzura inusuales en los tiempos que vivimos, en pocos minutos, nos hace sentir como en nuestra propia casa. Tras una animada charla sobre cómo está evolucionando el mundo de las subastas comienzan las preguntas.

Háblenos de su infancia. [Sonríe] Cuando era pequeña tenía mucho contacto con mis abuelos y mis bisabuelos, con lo cual viví una infancia atípica, “a la antigua”. Mi madre, en cambio, era una persona diferente para su época, que se implicó incluso políticamente. Pienso que el haber conocido desde niña distintas formas de vivir me ha enriquecido muchísimo. También recuerdo que de pequeña tenía mucha curiosidad por todo, que todo me emocionaba y me sorprendía. Fui una niña feliz.

¿Quiénes fueron sus padres? Mi padre pertenecía a una familia castellana muy tradicional. Era un jinete guapísimo. Mi madre era la Duquesa de MedinaSidonia y representaba a una gran familia histórica española, que por otro lado, lejos de ser tradicional era una persona contestataria, avanzada a su tiempo. Rompió muchos moldes.

Pertenece a una de las principales familias del país. Por ejemplo, durante siglos, su familia ha atesorado y custodiado en el palacio de Medina-Sidonia, en Sanlúcar de Barrameda, uno de los archivos privados más importantes de Europa. ¿Qué supone este legado para usted? [Hace un gesto de reflexión] De alguna manera, me siento más inclinada a apreciar el pasado. Siento más cariño y apego por la historia, por conocer todo lo que ha pasado tanto en mi familia como fuera de ella. Puede que ser consciente de que mi familia haya significado algo, me haga ser más cuidadosa con mi forma de actuar.

¿Qué es para usted la monarquía? La monarquía es la forma de gobierno tradicional en Europa y que se ha ido adaptando a los tiempos. En nuestro país nos ha aportado mucha estabilidad. Tras la muerte del anterior Jefe del Estado, el actual rey fue la

A member of one of the most important families in our country, heiress to a legacy of centuries of history and, as if this weren't enough, hailed as one of the most elegant women in the country, Pilar Medina-Sidonia lets us get to know her a little better. FOTOS: MARCO DÍAZ

W

ith British punctuality she arrives at the offices of Christie's in Madrid, her place of work and the location of our interview. With a politeness and sweetness so uncommon in this day and age, in a few minutes she has made us feel right at home. After a lively discussion about how the auction world is evolving, we begin the questions.

Let's talk about your childhood [Smiles] When I was little I spent a lot of time with my grandparents and great-grandparents, so I had a rather unusual, "old-fashioned" kind of childhood. My mother, on the other hand, was a person way ahead of her era, especially when it came to politics. I think the fact that I was aware of such different ways of living since my childhood has been tremendously enriching. I also remember that when I was little I was so curious about everything. Everything excited me and everything surprised me. I was a happy girl.

Who were your parents? My father belonged to a very traditional Castilian family. He was a very handsome horse rider. My mother was the Duchess of Medina-Sidonia, and she was part of another great long-standing Spanish family. But far from being the traditional type, she was a rebellious person, ahead of her time. She broke a lot of moulds.

You belong to one of the finest families in the country. For example, for centuries the family has owned and curated one of the most important private archives in Europe, held at the Palace of Medina-Sidonia in Sanlúcar de Barrameda. What does this legacy mean for you? [With a thoughtful expression] In some ways, I have a greater appreciation for the past. I feel more affection and attachment to history, knowing everything that has happened both within my family and beyond. Perhaps it is because I'm aware of the significance of my family that I am more conscious of my actions.

What does the monarchy mean to you? The monarchy is the traditional form of government in Europe, and it has always adapted to the times. In our country it has provided a great deal of stability. After the death of the former Head of State, the current King was the one who was able to bring together different political factions and help to pave the way for a democratic system. What's more, in recent

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


PERFILES

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PERFILES

persona capaz de aunar las diferentes tendencias políticas y ayudar a dar paso al sistema democrático. Además, durante estos últimos años, el rey ha sido un factor de estabilidad importantísimo. Deberíamos tenerlo muy en cuenta.

El Ducado de Fernandina, fue otorgado en 1559 por Felipe II a un antepasado suyo. Estando vacante y al borde de su extinción, en 1980 usted se preocupó de rehabilitarlo y contó para ello con la cesión de su madre y de sus dos hermanos. Ostentó dicho título desde 1993 hasta el 2012, cuando su sobrino Alonso, hijo de su hermano mayor lo solicitó para él. ¿Qué ha supuesto esto para usted? Me parece completamente injusta la situación y me resultó muy extraño el fallo de los tribunales. De cualquier manera, en la vida hay que aceptar los hechos como vienen. Como dije en su momento, es un disgusto pero no una desgracia. Hay cosas más importantes. Actualmente el Ducado de Fernandina está vacante, mi sobrino tendrá que solicitar una nueva rehabilitación y ganarla, algo que veo complicado porque se exigen unos requisitos históricos que en su caso no se dan.

La nueva Ley de Sucesión no discrimina a la mujer frente al hombre a la hora de heredar un título ¿Cuál es su opinión sobre este asunto? Siempre he estado a favor de que los títulos otorgados antes de la Constitución, los llamados títulos históricos, hubieran seguido rigiéndose por la tradición histórica, que en definitiva es lo que significa un título, tradición. En cambio creo que los títulos otorgados después de 1978 deberían regirse por la nueva ley.

Es considerada una de las mujeres más elegantes de nuestro país. ¿Cuál es su secreto y qué es para usted la elegancia? [Sonríe] Bueno, pues muchas gracias. Mi secreto, si se puede llamar así, ha sido ser natural siempre, vestir como a mí me gusta y tener un estilo definido. Por eso tal vez a veces esté más a la moda y otras veces menos, pero no me preocupa. [Hace una pausa y prosigue] Creo que la elegancia es un equilibrio personal entre tú mismo y tu ropa y si ese equilibrio está logrado y tienes una personalidad armónica, sin estridencias, sin duda eres elegante.

Háblenos de su labor en Christie’s.

years the King has been an important stabilising figure. We should absolutely bear this in mind.

The Dukedom of Fernandina was awarded in 1559 by Felipe II to one of your ancestors. It was vacant, and on the verge of extinction, when in 1980 you called for its resumption, and to do so required your mother and your two brothers to cede the title. You held this title from 1993 until 2012, when your nephew Alonso, son of your elder brother, requested it. What has this meant for you? I felt the situation was completely unfair, and I found the court ruling to be very strange. However, in life one has to accept things as they come. As I said at the time, it's a disappointment but not a disgrace. There are more important things. Currently the Dukedom of Fernandina is vacant, as my nephew will have to request a new resumption and have it bestowed on him, something that I imagine would be quite complicated, because there are historical requirements which in his case are not present.

The new law of succession gives equal primogeniture when it comes to inheriting titles. What is your opinion on the subject? I've always been in favour of the titles granted by the Constitution, that is, the so-called historical titles, to continue to be governed by historical tradition. That, after all, is the very definition of a title: tradition. However, I think that titles granted after 1978 should be governed by the new law.

You are considered one of the most elegant women in the country. What is your secret, and what does elegance mean to you? [Smiles] Well, thank you very much. My secret, if you could call it that, has always been to be natural, dress as I like, and have a personal, defined style. This means that some times I'm more in fashion, and other times less so, but that doesn't matter to me. [Pauses then continues] I think that elegance is a personal balance, between yourself and your clothing, and if you achieve this balance and have a good personality, not too exaggerated, then that naturally makes you elegant.

Let's talk about your work with Christie's.

Mis funciones en Christie’s son varias. Asisto a muchos actos representando a la Casa. Es importante esta labor para que la gente vea de una manera cercana la imagen de Christie’s, pero además, aunque mi puesto no sea ejecutivo ayudo en la gestión en todo lo que está en mi mano. Me parece una suerte trabajar aquí, rodeada de arte e historia.

¿Se ha enamorado de alguna pieza desde que trabaja en Christie’s? [Se sorprende] Es difícil responder a esa pregunta. En todo caso sería un amor polígamo, porque aquí cada día vemos cosas maravillosas. A veces un libro, una joya, una pintura…, verdaderos tesoros que en ocasiones, a las personas que trabajamos aquí, nos llegan al corazón. Me resulta imposible elegir una sola pieza.

Me parece una suerte trabajar rodeada de arte e historia.

I feel extremely lucky to work here, surrounded by art and history.

I have various functions within Christie's. I attend a lot of auctions representing the House. This is an important job as people there are experiencing the image of Christie's first hand. In addition to this, even though I'm not an executive, I assist in the management as far as I can. .

Have you fallen in love with any one piece since you've been working at Christie's? [Surprised] It's hard to answer that question. It would have to be a polygamous love, because every day we see incredible pieces. Sometimes a book, a piece of jewellery, a painting... real treasures which sometimes truly touch the hearts of those of us working here. It would be impossible for me to pick just one piece.

In Soria you have an official residence that you inherited from your father's family, in which you are undertaking a new project. Tell us about that. Well, in Quintana Redonda I have a house that is

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

73


PERFILES

En Soria posee una casa-palacio que heredó de la familia de su padre y en la que está desarrollando un nuevo proyecto. Háblenos de él. Así es, en Quintana Redonda tengo una casa muy bonita, y también muy difícil de mantener. He rehabilitado la parte de las caballerizas y los antiguos graneros para poder celebrar bodas y eventos junto a unos socios, entre los que está Enrique Martínez de Maher. En los pocos meses que llevamos en esta nueva andadura hemos conseguido, en mi opinión, ofrecer un marco precioso y una gastronomía de nivel. Estamos muy contentos y seguimos trabajando para mejorar cada día.

De pequeña tenía mucha curiosidad por todo, todo me emocionaba y me sorprendía. Fui una niña feliz. ¿Qué le inspira nuestra urbanización?

74

very beautiful, but also very difficult to maintain. I've restored part of the old stables and barns so that weddings and events can be held there together with some partners, among whom is Enrique Martínez de Maher. In the few months since we began this new journey, we now offer, in my opinion, a gorgeous setting and the finest food. We're very happy, and we're still working to improve every single day.

What do you think of our resort?

Sotogrande me encanta, es una urbanización fantástica, de gran calidad y que ha respetado mucho la naturaleza y el entorno. Este verano, por ejemplo, he estado allí, en la casa de unos parientes míos. Encuentro estupendo el paisajismo en el Real Club de Golf, y las playas son agradabilísimas. Además desde allí puede verse el peñón, que es una imagen de impacto aunque a los españoles nos provoque sentimientos extraños. Además, en mi caso es aún peor porque por la parte de mi madre, el Duque de Medina-Sidonia fue conquistador de Gibraltar y el peñón perteneció a nuestra familia unos años. En cambio, por la familia de mi padre tengo un antepasado inglés que se dedicó al comercio marítimo y que desarrolló gran parte de su labor comercial en Gibraltar. [Sonríe] ■ UN DEFECTO: LA IMPACIENCIA. UNA VIRTUD: SOY POCO RENCOROSA Y MUY ALEGRE.

Sotogrande me encanta, es una urbanización fantástica, de gran calidad y que ha respetado mucho la naturaleza y el entorno. Este verano he estado allí.Encuentro estupendo el paisajismo en el Real Club de Golf de Sotogrande, y las playas son agradabilísimas.

I love Sotogrande. It's a fantastic resort, high quality and with great respect for the surrounding nature and environment. I was there this summer, staying at the house of some of my relatives. I thought the landscape at the golf club was wonderful, and the beaches were delightful. And of course from there you can see the Rock, which is a striking image, though for many of us Spaniards it provokes strange feelings. It’s even worse in my case, because on my mother's side we have the Duke of MedinaSidonia, who was conqueror of Gibraltar, and it belonged to our family for a few years. On the other hand, on my father's side I have an English ancestor who was part of the English maritime trade, who developed much of his commercial work in Gibraltar. [Smiles] ■ A WEAKNESS: IMPATIENCE. A STRENGTH: I DON'T HOLD GRUDGES AND I'M VERY CHEERFUL.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



CULTURA

el bÚnker musealizado de la II Guerra Mundial

en CarteIa

TEXTO Y FOTOGRAFÍAS: MANUEL JAÉN CANDÓN COORDINADOR DEL ENCLAVE ARQUEOLÓGICO CARTEIA.

El pasado 6 de noviembre quedó inaugurado y abierto al público en el Enclave Arqueológico de Carteia, en San Roque, el búnker musealizado de la II Guerra Mundial. Es la primera instalación de estas características y equipamiento, visitable en nuestra Comunidad Autónoma y su puesta en valor ha sido posible gracias al convenio de colaboración entre la Consejería de Educación, Cultura y Deporte y Cepsa. Durante la II Guerra Mundial y en el marco del Plan de Defensa del Campo de Gibraltar, se construyeron desde el río Guadiaro hasta Conil cerca de 500 obras de fortificación militar, para asegurar la zona frente a un hipotético ataque aliado desde Gibraltar. En Carteia se construyeron dos búnkeres en primera línea de costa, una red de trincheras y un puesto de observación artillera. El búnker musealizado tiene la peculiaridad de que no mira ha-

76

cia Gibraltar, sino que vigila la zona playera de la desembocadura del río Guadarranque. Aunque nunca fue utilizado en acción militar, se ha constatado que estuvo guarnecido. Tras su restauración, se ha recuperado el significado original de este elemento histórico-arquitectónico, que ha sido complementado con su musealización. Dentro del búnker, en la primera de las estancias

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

ENCLAVE AR QUEOLÓGIC O CARTEIA ACCESO: N-34 0/ Avda. del Puerto s/ A-7. Salida 116 n. Guadarranque, San c.p.: 11.369 Ro Tfno.: 956 90 80 30 que (Cádiz). / e-mail: carteia.ca.cc 600 14 30 14 d@juntadeandaluc ia.es HORARIO V IS De miércoles a dom ITAS: in Visitas guiadas y gr go de 10:00 a 14:00 h atuitas a las 10:00, 11:00, 12 Visitas concertadas :00 y 13:00 h. para grupos, previa cita. podemos ver una reconstrucción fidedigna de una sala de tiro. En la sala central se aborda el contexto bélico y el territorio, mientras que en las últimas habitaciones se tratan los aspectos socio-culturales de la España de la posguerra. El objetivo principal del discurso museográfico es informar y comunicar a través de la divulgación dirigida al gran público,

provocando emociones y sentimientos de empatía en el espectador, utilizando para ello recursos basados en imágenes y en efectos dramáticos de iluminación y sonido, así como olfativos. Carteia muestra así un recorrido histórico único, de más de 2.400 años, en este lugar de especial importancia estratégica.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


CULTURA

World War II bunker in Carteia

made into museum

On 6 November the World War II bunker museum was inaugurated and opened to the public at the Carteia Archaeological Site in San Roque. It is the first installation with these specifications and equipment that can be visited in our Autonomous Region, made possible thanks to the collaborative agre ement betwe en the Regional Education, Culture and Sports Ministry and Cepsa.

D

uring World War II and as part of the Campo de Gibraltar Defence Plan, from the River Guadiaro to Conil around 500 military fortification structures were build to secure the area against a hypothetical Allied attack from Gibraltar. In Carteia two bunkers were built on the coastline, along with a network of trenches and an artillery observation post.

78

The museum bunker, unusually, points towards the beach area at the mouth of the River Guadiaro rather than Gibraltar. Though it was never used in military action, evidence has been found that it was garrisoned. Following its restoration, the original purpose of this historicalarchitectural structure has been recovered, complemented

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

CARTEIA ARC HAEOLOGIC AL

SITE HOW TO GE T THERE: N-340 / A-7. Exit 11 6 Avda. del Puerto s/ n. c.p.: 11.369 Guadarranque, San Roque (CĂĄdiz). Tel: 956 90 80 30 / 600 14 30 14 E-mail: carteia.ca.cc d@ VISITING TIM juntadeandalucia.es From Wednesday to ES: Su from 10 am to 2 pm nday: . Free guided tours: at 10 am, 11 am, 12 no Group visits by appo on and 1 pm. intment.

with some museum elements. Inside the bunker, the first room houses an accurate reconstruction of a shooting gallery. The central r o o m deals with the wartime context and the territory, while the last rooms look at sociocultural aspects of post-war Spain. The main aim of the museum is to inform and communicate

to the general public, arousing feelings of empathy in the spectator, using resources based on images and dramatic lighting and sound, as well as olfactory effects. With this Carteia takes visitors on a unique historical journey spanning over 2,400 years, in this place of special strategic importance. â–

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


LIBROS

Blanca

Y EL PRÍNCIPE PÁJARO

La magia, la aventura y la esencia de los antiguos

Magic, adventure and the essence of the old sto-

relatos de la tradición oral se mezclan en esta pequeña

ries of the oral tradition come together in this short

novela titulada Blanca y El Príncipe Pájaro, ideada para

novel entitled Blanca y El Príncipe Pájaro (Blanca

todas las edades, que el colaborador de esta revista,

and the Bird Prince), aimed at all ages, which José

José Carvajal Hidalgo, ha publicado recientemente.

Carvajal Hidalgo recently had published.

P

arece haber un mundo mágico, sumergido en el olvido, en nuestras tradiciones más ancestrales. Así como algunas asociaciones de difusión literaria y otros autores preocupados en la materia, nuestro amigo José Carvajal, lleva tiempo dedicado al estudio y al conocimiento de los cuentos de hadas tradicionales del Campo de Gibraltar; zona bastante rica en esta herramienta cultural que, desde hace siglos, se lleva transmitiendo a través de la vía oral, principalmente. Con el afán de hacer accesible a las nuevas generaciones este género literario, Carvajal “noveliza” una serie de mitos y tópicos, muy característicos en las leyendas de encantamientos, por medio de una historia original. Pero además, debido al carácter romántico y nostálgico que en sí mismo contiene el relato, su lectura incita no solamente a los jóvenes a leerla sino que, además, los mayores pueden encontrar ese rinconcito de la infancia dónde alguna vez nos sentamos a escuchar un cuento.

80

T

here seems to be a magical world, immersed in oblivion, in our most ancient traditions. Like certain literary associations and other authors interested in the subject, our friend José Carvajal has for some time devoted himself studying the traditional fairy tales of Campo de Gibraltar, an area fairly rich in this cultural phenomenon where, for centuries, these stories have been transmitted orally, for the most part. In an effort to make this literary genre accessible to new generations, Carvajal has “novelised” a series of myths and themes, very characteristic of the legends of enchantment, through an original story. But in addition the romantic and nostalgic nature of the story means that it is not only young people who will be inspired to read it but also adults, who can travel back to those times of our childhood when we sat down to listen to a story. The story is about an irresponsible and cocky prince who falls into

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LIBROS

La historia trata de un príncipe irresponsable y engreído que cae en las redes de la maldición de una malvada hechicera, tras verse ofendida por él. El príncipe convertido en pájaro llegará al corazón de una noble e inteligente molinera que para devolverlo a su estado original tendrá que superar dispares inconvenientes. Esta pequeña novela fantástica va acompañada además de una serie de ilustraciones llevadas a cabo por el mismo autor, dada su afición por el dibujo desde que “se conoce”, como declara él mismo. El autor también nos cuenta que “sin desechar el valor de la literatura infantil actual, no hay nada que enriquezca y satisfaga tanto, al niño y al adulto, como los cuentos populares de hadas. Estos cuentos posiblemente enseñan muy poco sobre las condiciones específicas de la vida en la moderna sociedad. Sin embargo, de ellos se puede aprender mucho más sobre los problemas internos de los seres humanos y sobre las soluciones correctas a sus dificultades, que a partir de otro tipo de historias al alcance de la comprensión del niño.” Con este primer trabajo editado el autor pretende llegar a corazón de los ciudadanos del Campo de Gibraltar, de dónde se siente muy orgulloso, y potenciar la lectura de éste género literario para que el alma de los cuentos de hadas perviva siempre en nuestra cultura. Blanca y El príncipe Pájaro se puede adquirir en algunas de las librerías de la comarca, así como en la web de la editorial Circulo Rojo que la ha publicado, www.editorialcirculorojo.com y en plataformas digitales asociadas como la web de El Corte Inglés o Amazon.com. ■

Esta pequeña novela fantástica va acompañada de una serie de ilustraciones llevadas a cabo por el mismo autor. This short fantasy novel is accompanied by a series of illustrations by the author himself. the evil web of a wicked sorceress, after he offended her. The prince turned into a bird wins the heart of a noble and intelligent miller’s daughter, who in order to return him to his original state will have to overcome all sorts of obstacles. This short fantasy novel is accompanied by a series of illustrations by the author himself, resulting from the love of illustration he has had for as long as he can remember. The author also tells us that “without disregarding the value of current children’s literature, there is nothing that enriches and satisfies both children and adults as much as the popular fairy tales. These stories might teach us very little about the specifics of life in modern society. But they tell us much more about the inner problems of human beings and the right way to overcome difficulties than other stories that children can understand”. With this first published work, the author’s aim is to reach the hearts of the people of Campo de Gibraltar, which he is proud to call home, and promote reading in this literary genre so that the spirit of the fairy tale lives on forever in our culture. Blanca y El príncipe Pájaro is available at some bookshops in the comarca, as well as on the publisher Circulo Rojo’s website, www. editorialcirculorojo.com and in digital format from the El Corte Inglés and Amazon.com websites.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


LIBROS

LIBROS/BOOKS /BOOKS UNA HORMIGA EN PARÍS

AN ANT IN PARIS

Una hormiga en París es un corto relato escrito en primera persona por el emprendedor de éxito Marc Vidal. Es un libro divertido pero realista, íntimo pero didáctico. Durante casi un centenar de páginas el autor explica cómo se puede innovar fracasando, sobrevivir a una decisión dura y a sobreponerse con creatividad.■

Una Hormiga en París is a short story written in the first person by the successful entrepreneur Marc Vidal. It is an entertaining and yet realistic book, intimate yet educational. Over a hundred or so pages the author explains how failure can lead to innovation, how it is possible to survive a difficult decision and excel through creativity.■

Y LAS MONTAÑAS HABLARON

AND THE MOUNTAINS ECHOED

Una interesante historia que transportará al lector desde Kabul a París y, desde la isla de Tinos hasta la ciudad de San Francisco. Lo conducirá a la decisión de una familia campesina de dar en adopción a su hija, los avatares de varias generaciones, sus traiciones, amores, sufrimientos y valentías, esas pasiones que acaban por determinar el destino de los hombres.■

An interesting story that transports the reader from Kabul to Paris and from the island of Tinos to the city of San Francisco. It will lead to a peasant family’s decision to give up their daughter for adoption, the fortunes of several generations, their betrayals, loves, suffering and courage, those passions that ultimately determine the fate of men.■

PRIMER AMOR

FIRST LOVE

Con estas palabras abre Espido Freire este espléndido ensayo. A lo largo de sus páginas, se vuelve la vista al pasado para recordar el primer beso y también la primera herida; la pasión deslumbrante y la furia de esa experiencia sentimental que suele quedar fijada en nosotros de forma indeleble; y muchas veces la decepción que pone fin a ese sueño tan buscado. De la mano de príncipes azules, mujeres presumidas, chicos malos, tímidos irremediables y amigas casamenteras, lo mejor y lo peor del amor se dan cita en este libro que recupera la emoción de las historias amorosas.■

With these words Espido Freire begins this splendid essay. Throughout its pages she turns her eyes to the past to remember her first kiss and her first wounding; the dazzling passion and rage of that emotional experience that often remains with us for the rest of our lives, and often the disappointment that brings that sought-after dream to an end. Through Prince Charmings, snooty women, bad boys, hopelessly shy guys and matchmaking friends, the best and the worst of love come together in this book, which brings up all the emotion of amorous stories.■

QUE EL TIEMPO NOS ENCUENTRE

LET TIME FIND US

Aurora llegó ca México huyendo de la guerra civil española y ocultando un terrible secreto familiar. Lo que encontrará será un ambiente muy diferente al que dejó atrás: bailes, fiestas y una creciente industria cinematográfica. Enamorada de Pablo Aliaga, Aurora trabará amistad con una enigmática alemana dueña de un prostíbulo donde esconde muchos misterios. Con la ayuda del productor Diego Espejel, comenzará a labrarse una fulgurante carrera en las pantallas de cine bajo el nombre de Vera Velier.■

Aurora arrived in Mexico fleeing the Spanish Civil War and hiding a terrible family secret. What she finds is a very different place to the one she left behind: dances, parties and a growing film industry. In love with Pablo Aliaga, Aurora strikes up a friendship with an enigmatic German brothel owner harbouring many mysteries. With the help of producer Diego Espejel, she begins to carve out a brilliant career in film under the name Vera Velier.■

Autor: MARC VIDAL

Author: MARC VIDAL

Autor: Khaled Hosseini

Author: Khaled Hosseini

Autor: ESPIDO FREIRE

Author: ESPIDO FREIRE

Autor: TERESA VIEJO

82

Author: TERESA VIEJO

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

CRÓNICA GALAICO-CAMPOGIBRALTAREÑA En los últimos tiempos suelo viajar con frecuencia a mi tierra natal, Galicia. Este retorno periódico a mis orígenes me permite profundizar en mis sentimientos compartidos entre mis dos patrias: la gallega natal y la andaluza de adopción. También me proporciona ocasión de divulgar episodios de las relaciones históricas entre mis dos patrias, en especial las relacionadas con aspectos marítimos. El descubrimiento de América desde puertos andaluces, el comercio con las colonias monopolizado hasta bien entrado el siglo XVIII primero por Sevilla, luego por Cádiz y compartido en los siglos siguientes por los puertos gallegos son algunos ejemplos notorios. Actividades económicas importantes, como la pesca, también han unido a estas dos comunidades. En otras ocasiones ya he tratado del importante papel jugado por barcos y tripulaciones gallegas en Algeciras y otros puertos andaluces, que los llevaron a los primeros puestos portuarios españoles en actividad pesquera.

D

urante estos días de mi estancia en tierras gallegas han tenido lugar dos hechos que me han hecho recordar esta íntima relación entre el litoral gallego y el campogibraltareño. La polémica y sorprendente sentencia del caso “Prestige” causó estupefacción en toda España y más en el litoral gallego, que fue el directamente perjudicado por esa marea negra. Fueron muchos miles los españoles y entre ellos muchos campogibraltareños los que acudieron espontánea y desinteresadamente a colaborar en la limpieza de ese litoral impregnado de chapapote. Como municipio destacó el de Los Barrios, que acudió con su alcalde Alonso Rojas al frente de una importante delegación y material especializado a la limpieza de las playas gallegas. Esta acción solidaria quedó inmortalizada en el hermanamiento entre las localidades de Los Barrios y Muxía, el municipio donde se inició el desastre del Prestige. Como consecuencia de este hermanamiento en Los Barrios existe una plaza de Muxía y allí se bautizó con el nombre de Los Barrios el paseo marítimo de la playa de Nemiña, en la que especialmente ejercieron los barreños su labor de limpieza.

84

El hermanamiento Muxía-Los Barrios no es el único en el Campo de Gibraltar. Algeciras está también hermanada con la localidad gallega de Neda, un pequeño pueblo situado en el fondo de la ría de Ferrol. Un barco de Neda tuvo un importante papel en la conquista de Algeciras a los musulmanes en el siglo XIV rompiendo las cadenas con las que los defensores pretendían bloquear el acceso naval al puerto algecireño. De aquí la existencia de la plaza de Neda en Algeciras y que la avenida principal de Neda, en la que está su Ayuntamiento, se llame Algeciras. También durante estos días tuve ocasión de asistir a la inauguración en la ría de Vigo de un Centro de Interpretación de la batalla de Rande. Esta batalla tuvo lugar en 1702 contra la misma escuadra angloholandesa que dos años más tarde ocupó Gibraltar. Ambas batallas ocurrieron en el ámbito de la Guerra de Sucesión española y ambas escuadras eran mandadas por el almirante Rooke. El primer intento de ataques a puertos españoles de la escuadra anglo-holandesa que defendía las pretensiones al trono de España del archiduque LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Carlos de Austria frente a Felipe de Anjou fue a Cádiz en agosto de 1702. Coincidió esto con la salida de puertos americanos de la una gran flota de Indias cargada con abundantes tesoros con destino al golfo de Cádiz. Avisados en las Azores de la presencia enemiga, se decidió variar el rumbo para desembarcarlo en la abrigada bahía de Rande, en el fondo de la ría de Vigo. El almirante Rooke fue informado de este hecho y se dirigió a atacarlos, causando el hundimiento de la escuadra española y la recuperación de una pequeña parte del botín, ya que la gran mayoría de éste había sido previamente descargado y transportado por tierra hacia el interior de la Península. Desde entonces nació la leyenda de un enorme tesoro que yace en el fondo de la ría, así como la del enriquecimiento de numerosos vecinos que transportaron parte de estas riquezas en sus carros al interior de la Península. Julio Verne, que estuvo personalmente en la ría de Vigo, se inspiró en este hecho para su novela Veinte mil leguas de viaje submarino. ■


HISTORIA

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

GALICIAN-CAMPO DE GIBRALTAR CHRONICLE In recent years I have travelled frequently to my birthplace: Galicia. This regular return to my origins has allowed me to explore my feelings shared between my two home regions: my native Galicia and my adoptive Andalusia. It also gives me the opportunity to circulate some episodes in the historical relations between my two homelands, particularly those of a maritime nature. The discovery of America from Andalusian ports, the monopoly on trade with the colonies until well into the eighteenth century, first by Seville, then by Cadiz, and sharing it in the following centuries with the Galician ports, are some notable examples. Important economic activities, like fishing, have also united these two communities. I have on other occasions discussed the important role played by Galician boats and crews in Algeciras and other Andalusian ports, making them some of Spain’s foremost fishing ports.

O

n my trips to Galicia two events have taken place that reminded me of this close relationship between the Galician and the Campo de Gibraltar coasts. The controversial and surprising ruling in the “Prestige” caused uproar throughout Spain and particularly on the Galician coast, the place directly affected by the oil spill. Thousands of Spaniards, many of them from Campo de Gibraltar, spontaneously and selflessly went to help clean up the tar-impregnated coastline. The mayor of municipality of Los Barrios, Alonso Rojas, travelled there at the head of a sizeable delegation with special cleaning equipment for the Galician beaches. This act of solidarity was immortalised in the twinning of the localities of Los Barrios and Muxía, the municipality where the Prestige disaster began. As a result of twinning, in Los Barrios there is a Plaza de Muxía and in the Galician town the seafront promenade at the Nemiña Beach was named after the home town of the people who helped to clean it. The twinning of Muxía and Los Barrios is not the only one in Campo de Gibraltar. Algeciras is also twinned with the Galician locality of Neda, a small town located at the bottom of the

Ferrol tidal inlet. A boat from Neda played in important role in capturing Algeciras from the Muslims in the fourteenth century, breaking the chains with which the defenders were attempting to block naval access to the port. Hence the existence of Plaza de Neda in Algeciras and the fact that the main avenue in Neda, where its Town Hall is located, is named after Algeciras. During my trip I was also able to attend the inauguration on the Vigo tidal inlet of an Interpretation Centre for the Battle of Vigo Bay. This battle took place in 1702 against the same Anglo-Dutch fleet that two years later occupied Gibraltar. Both battles happened in the context of the War of Spanish Succession and both fleets were under the command of Admiral Rooke. The first attempt to attack Spanish ports by the Anglo-Dutch fleet who supported the Archduke Charles of Austria’s claim to the Spanish throne against Phillip V of Spain was at Cadiz in August 1702. This coincided with the departure from American ports of a large Indies fleet loaded with abundant treasure being take to the Gulf of Cadiz. He warned in the Azores of the enemy presence, they decided the change course to unload in the sheltered Bay of Rande, at the LA REVISTA DE SOTOGRANDE

The twinning of Muxía and Los Barrios is not the only one in Campo de Gibraltar. Algeciras is also twinned with the Galician locality of Neda, a small town located at the bottom of the Ferrol tidal inlet. bottom of the Vigo tidal inlet. Admiral Rooke was informed of their movements and moved to attack them, sinking the Spanish fleet and recovering a small part of the booty, since most of it had already been unloaded and transported by land to the interior of the Iberian Peninsula. These events gave rise to the legend of a great treasure hoard lying at the bottom of the tidal inlet, as well as the enrichment of many local residents who transported this wealth inland in their carts. Jules Verne, who visited the Vigo tidal inlet personally, was inspired by these events to write his novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea. ■

85


VIENTOS DE CINE

¡QUÉ BELLO ES VIVIR!

IT’S A WONDERFUL LIFE

LA BELLEZA HUMANA PLASMADA EN UNA PIEZA DE CINE

HUMAN KINDNESS EMBODIED IN A FILM

Más de medio siglo después de su estreno, esta obra maestra de Frank Capra continúa consagrada como una de las películas más populares de todos los tiempos, siendo a su vez el título navideño por excelencia. La tercera colaboración con su actor fetiche James Stewart fue una maravillosa alegoría sobre la importancia del ser humano en el desarrollo de sus semejantes, casi una filosófica reflexión sobre el sentido de la vida.

More than half a century after its release, Frank Capra’s masterpiece continues to be acclaimed as one of the most popular films of all time, as well as the quintessential Christmas movie. His third collaboration with his favourite actor James Stewart was a wonderful allegory about the importance of one person on the lives of others, almost a philosophical reflection on the meaning of life.

E

TEXTO: JOSÉ CARVAJAL

strenada justo un año después del término de la Segunda Guerra Mundial, Capra, director de cine italiano afincado en Hollywood, se enfrentaba a un público reacio a este tipo de fábulas alentadoras y optimistas, características de su proceder fílmico, que se decantaba más por el realismo puro y duro de historias como Los Mejores Años de Nuestra Vida de William Wyler. Pero el director, desde los años de la Gran Depresión, había desarrollado un especial interés por las películas que abordaban los problemas cotidianos del ciudadano medio; siempre enfocado desde un punto de vista esperanzador. En una mágica coctelera dónde se entremezclan el drama, la comedia y la fantasía, ¡Que bello es vivir! retrata el heroísmo de la gente anónima, de los despreocupados por el sentido material de las cosas y que luchan por mantener sólo el bienestar de sus seres queridos.

86

R

eleased just one year after the end of the Second World War, Capra, an Italian-born director based in Hollywood, was faced with an audience hesitant to accept the kind of cheerful and optimistic fables, which were characteristic of his movies, opting instead for the pure, hard realism of films such as The Best Years of Our Lives by William Wyler. But since the years of the Great Depression, the director had developed a special interest in films that tackle the everyday problems of ordinary people, always approached from a hopeful viewpoint. A magical mixture of drama, comedy and fantasy, It’s a Wonderful Life portrays the heroism of everyday people, unconcerned with material possessions and only striving for the well being of their loved ones. Headed by a cast of leading actors such as James Stewart and Donna Reed, supported by talented professionals such as Thom-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


VIENTOS DE CINE

Encabezada por un reparto de actores de primera fila como James Stewart y Donna Reed y secundada por extraordinarios profesionales de la escena como Thomas Mitchell, Lyonel Barrimore, Gloria Grahame, Henry Travers, entre otros, desprende además una sensibilidad inherente a la narración del director, una sana bondad, una serie de valores humanos, que con el tiempo se la ha considerado de visión obligatoria y terapia para personas depresivas que no aprecian la vida humana con tendencias suicidas. Resulta curiosa, además, su epopeya mercantil; de Liberty films pasó al dominio de la Paramount Pictures que la vendió luego, pasando por las manos, a su vez, de un par de distribuidoras de televisión. Muchos años después, en 1974, la Republic Pictures, sucesora de la National Telefilm Associates, por un error burocrático, evitó que el copyright fuese renovado correctamente, y a partir de este episodio, de modo accidentado, la película pasa a ser de do-

as Mitchell, Lionel Barrymore, Gloria Grahame, Henry Travers, among others; displaying the director’s inherent sensitivity to the narrative; full of wholesome kindness, and human values, all mean that over time this film has become required viewing for the depressed or those with suicidal thoughts, to demonstrate the value of human life. Its commercial life has also been an interesting one: owned by Liberty Films, later taken over by Paramount Pictures, it passed through a number of hands before being purchased by a couple of television distributors. Many years later, in 1974, Republic Pictures, the successor to National Telefilm Associates, did not renew the copyright correctly due to a clerical error. Due to this accident, the film entered into the public domain, becoming one of the most often broadcast films in festive programming on televisions around the world. After various years of legal battles, Paramount once again

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


VIENTOS DE CINE

minio público, convirtiéndose en el clásico más repuesto de la programación navideña de todas las televisiones del mundo. Hay que añadir, que tras varios años de lucha, Paramount volvió a adquirir los derechos de la misma; por esta razón, en la actualidad, se emite en televisión con mucha menos regularidad. La película nos narra la historia de George Bayley en su pequeño y tranquilo pueblo, sus travesuras de infante y luego su encuentro con el amor, encarnado en una hermosa Donna Reed. Al pasar los años Bailey se hará más reacio a permanecer en su villa natal, aquejada únicamente por la maligna presencia del Señor Potter, un millonario al que solo le interesa el lucro personal y para nada su amable comunidad. La cinta hará un énfasis total en su titulo para el brillante epílogo, llenando de esperanza la vida de cualquier persona que se sienta desdichada o simplemente aburrida de los avatares diurnos. Un drama y comedia romántica que sirve como prueba viviente del singular estilo que impregnan las cintas de Capra, maravillosas lecciones de vida, sin caer en el sensacionalismo gratuito de otros clásicos americanos y siempre conservando un estilo narrativo que se digiere placenteramente, sin pausa pero sin prisa, toda una gema del séptimo arte. Sencillamente encantadora de principio a fin.■

88

acquired the rights to the film; for this reason it is shown far less frequently on television in recent years. The film tells the story of George Bailey and the small, quiet town in which he lives, his childhood antics and his later meeting with the love of his life, played by a beautiful Donna Reed. Over the years Bailey becomes more reluctant to stay in his hometown, suffering under the malevolent presence of Mr Potter, a millionaire who is only interested in his personal wealth, not caring about the local community. The title of the film is emphasised in the brilliant epilogue, filling anyone who feels unhappy, or simply tired of everyday life, with hope. A drama and romantic comedy which serves as living proof of the inimitable style of Capra’s work, full of important life lessons, without falling into the gratuitous sensationalism of other American classics, and retaining an easily digestible narrative structure, not too slow or too hurried: this is a true gem of cinema. Truly wonderful from beginning to end...■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MOTOR CLÁSICO

PORSCHE 356 EL OTRO ESCARABAJO

PORSCHE 356 THE OTHER BEETLE

El Escarabajo en versión deportiva, o lo que es lo mismo,

The sports car version of the Beetle, or rather, the people’s

el coche del pueblo transformado en símbolo de distinción.

car made into a luxury symbol. Our readers, many of whom

Nuestros lectores, muchos de ellos apasionados del motor,

are great motoring fans, may have been scandalised to

se habrán escandalizado al abrir estas páginas y leer la

open these pages and read the assertion that opened

aseveración con la que comienza el artículo. Querido lector,

this article. Dear reader, we apologise for the above, but

vayan por delante nuestras disculpas, pero, por favor, siga

please, keep reading and you’ll understand.

leyendo y comprenderá. TEXTO: LUCAS MONTOJO

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MOTOR CLÁSICO

N

uestro polémico Porsche 356 se trató del primer vehículo que recibe como nombre el apellido de su diseñador, Ferdinand Porsche. Además, es el modelo que encabeza una saga de prestigio y a la vez el resultado de muchos años de esforzado trabajo. Ferdinand Porsche era un prestigioso ingeniero que había desarrollado su carrera trabajando en importantes casas dedicadas al motor, pero su vida cambió cuando el mismísimo Führer le encargó diseñar un coche potente, robusto y, al mismo tiempo, económico. Hitler, parecía haber leído la mente de ingeniero, puesto que Ferdinand llevaba años trabajando en ese proyecto y dinero era lo único que le faltaba para llevarlo a cabo.

O

ur controversial Porsche 356 was the first vehicle to receive the name of its designer, Ferdinand Porsche. Furthermore, it is the model that launched a prestigious brand and was also the product of many years of hard work. Ferdinand Porsche was a renowned engineer who had spent his career working with important firms in the automobile history, but his life changed when the Führer himself commissioned him to design a car that was powerful, sturdy, yet also economical. Hitler seemed to have read the engineer’s mind, since Fernando had already spent years working on this project, and money was all he needed to bring it to fruition.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


MOTOR CLÁSICO

Sus buenas relaciones con los altos mandos del Tercer Reich le sirvieron para impulsar el negocio que Ferdinand había montado en Stuttgart en 1931. Desde sus instalaciones se dedicaría en cuerpo y alma al proyecto de Hitler desarrollando los bocetos originales del modelo 356, además trabajaría en diseños propios. El estallido de la Segunda Guerra Mundial lo cambió todo y sus relaciones con la cúpula nazi, esta vez, lejos de venirle bien, le ponía en un aprieto. Ferdinand fue arrestado por las fuerzas Aliadas y encarcelado durante meses. Su familia, en cambio, abandonó Stuttgart y junto con algunos diseñadores de su taller, buscaron refugio en Austria. En el pequeño pueblo austríaco de Gmünd, Ferdinand Porsche hijo, más conocido como Ferry, y sus compañeros continuaron con el negocio y sobre los diseños del Escarabajo continuaron desarrollando el que sería, algún tiempo después, un deportivo mítico: el Porsche 356. Sería el primer deportivo de la casa que llevaría impreso sobre la carrocería el nombre de la familia Porsche. Los bocetos terminaron el 17 de julio de 1947. Ante ellos tenían un biplaza con motor central y carrocería de aluminio. En la realidad, por cuestiones técnicas, el aluminio hubo que sustituirlo por acero y el motor central por uno trasero, algo que ha sido característico en los modelos sucesivos. En junio de 1948 vio la luz el primer 356 de la historia. Con una carcasa original e innovadora diseñada por Eriwn Komeda que conquistó al público desde el primer momento, y un cálido interior exactamente igual que el del VW Escarabajo. Porsche y VW habían establecido un acuerdo para abaratar la producción y, hasta los años cincuenta, el 356 y el Escarabajo compartieron un elevado número de piezas, además de un inmenso éxito de ventas. Prueba de ello fue, que terminada la guerra la producción volvió a la planta de Stuttgart y entre los años 1950 y 1965 se comercializaron nada menos que 78.000 unidades.

92

His friendly relationships with senior members of the Third Reich served as a boost to the business Ferdinand had established in Stuttgart in 1931. In his factory he threw his body and soul into Hitler’s project, developing the original sketches for the Model 356, while also working on his own designs. The outbreak of the Second World War changed everything, and his relationships with the Nazi leadership, instead of coming in handy, now put him in jeopardy. Ferdinand was arrested by the Allied Forces and imprisoned for several months. His family, however, fled Stuttgart and, together with some of the workshop’s designers, sought refuge in Austria. In the small Austrian town of Gmünd, Ferdinand Porsche Junior, better known as Ferry, and his colleagues continued with the business, and developed on top of the designs for the Beetle what would, years later, become a sports car legend: the Porsche 356. It would be the company’s first sports car to have the name of the Porsche family stamped on its bodywork. The sketches were completed on 17 July 1947. Previously they had had a mid-engine two-seater with an aluminium body. In reality, for technical reasons, the aluminium had to be replaced by steel and the central engine moved to the read, something which has become characteristic of later models. In June 1948, the first 356 was born. Its original and innovative framework, designed by Eriwn Komeda, won over the public from the start, while its warm interior was exactly like that of the VW Beetle. Porsche and VW came to an agreement in order to reduce production costs, and until the fifties, the 356 and the Beetle share a large number of parts, not to mention also sharing immensely successful sales. Proof of this came after the war ended and pro-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MOTOR CLÁSICO

El diseño del 356 había conquistado a todos. Ferdinand Porsche padre, liberado de un campo de prisioneros tras el pago de un rescate por parte de su familia, dijo: “Yo no le hubiera modificado ni un tornillo”. ¿Pasión de padre? Tal vez, pero lo cierto es que desde su nacimiento el Porsche 356 despertaba la pasión de todo el que se acercaba a él, e incluso los conductores de Porsche sentían una unión especial. Cuando se cruzaban por las carreteras germanas, se saludaban con una ráfaga de luces o haciendo sonar el claxon. Una forma de expresar el orgullo de estar sentado al volante de uno de los vehículos más deseados de su época y de las sucesivas. Además, despuntaba ya en las competiciones deportivas. Y es que, desde el primer momento, el 356 se convirtió en la estrella de los circuitos de carreras. Por ejemplo, la primera unidad fabricada del modelo 356 apenas había cumplido unas semanas de vida cuando consiguió la victoria en el circuito urbano de Innsbruck en 1948, llegando a alcanzar una velocidad máxima de 135 km/h. Hecho que supuso el primer baño de multitudes de nuestro Porsche. Más tarde vinieron nuevos éxitos, como el Rallye del sol de la Medianoche de Suecia o Le Mans en Francia. La leyenda Porsche, en aquel momento, no había hecho más que empezar.■

duction returned to the factory at Stuttgart, where between 1950 and 1965 no less than 78,000 units were sold. The design of the 356 had won over everyone. Ferdinand Porsche Senior, released from a POW camp after having been bailed out by his family, said, “I wouldn’t have changed a single bolt.” A father’s passion? Maybe, but what is for certain is that from birth, the Porsche 356 excited passion in all who beheld it, and even Porsche drivers felt a special bond. When they drove through the streets of Germany, they were greeted with bursts of lights and honks of horns. A way of expressing the pride of being at the wheel of one of the most desirable and successive cars of its time. Moreover, it had already begun to excel in racing competitions. From the outset, the 356 became the star of the racetrack. For example, the first unit of the Model 356 to be manufactured was barely a few weeks old when it won the Innsbruck street circuit in 1948, reaching a maximum speed of 135 km/h. This marked the first time that our Porsche mingled with the crowds. Later there came other successes, such as the Rally to the Midnight Sun in Sweden and Le Mans in France. At that moment, the Porsche legend had only just begun.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


INSTANTES

I CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" El I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande celebró en Valderrama su gran final el pasado mes de noviembre.

94

Los 36 jugadores que lograron acceder a la prueba disfrutaron de un gran día en estas emblemáticas instalaciones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

I CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" Tras el juego, los participantes celebraron un gran c贸ctel en la Casa Club, que sirvi贸 de colof贸n para un encuentro deportivo

que en 2014 volver谩 a vivirse con fuerza en algunos de los mejores campos de golf de la zona.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


INSTANTES

ntes’

■ ‘Las que todo lo curan’, ganadoras del premio a la indumentaria más original

■ Las ‘chicas de oro’, premio a las ‘más elega

■ ‘Sin equipo’, tercer cajón del podio

■ ‘Golfinas’, segundas clasificadas del encuentro

TORNEO DE DAMAS DE GOLF

96

■ ‘Las cobras’, ganadoras del torneo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El cuarteto de “Las Co-

bles de la clasificación. Un

bras” logró la victoria en la

fantástico evento que tras

XIX edición del Torneo de

la mañana de golf dio paso

Damas de Golf en el Club

a la comida en el Restau-

de Golf

La Cañada. Una

rante de La Cañada. Acto

fantástica jornada, habitual

seguido, se llevó a cabo el

cada otoño, en la que hasta

tradicional “bautizo” a las

26 equipos femeninos com-

primerizas y debutantes en

batieron por conseguir es-

la edición de 2013 y se pasó

tar en los lugares más no-

a la entrega de premios.


INSTANTES

XXI TORNEO "BACO" DE GOLF

El campo de golf de La Cañada albergó a un nutrido grupo de jugadores para disputar el Torneo Baco, que este año celebró su edición XXI. Una tradicional cita del calendario en la que el buen ambiente volvió a ser la nota más destacada y en la que el equipo ‘Casa Manolo’ resultó ganador.

■ El equipo El Tránsito terminó en tercera posición

■ Parrilla La 5ª acabó cuarto, empatado a puntos con los terceros

■ ‘Casa Manolo’, ganadores del encuentro

■ Los segundo clasificados fueron los del equipo ‘El Gaucho’

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


INSTANTES

LAGUNA VILLAGE SHOPPING, MEJOR DESARROLLO COMERCIAL DE ESPAÑA

Sauer Inmobiliaria recibió recientemente en Londres el Premio Europeo de la Propiedad por el Mejor desarrollo comercial español por su trabajo en el centro Laguna Village en los International Property Awards, patrocinados por Virgin Atlantic y Yamaha. Un prestigioso galardón que avala el buen trabajo realizado en este centro comercial.

V FORO EMPRESARIAL ‘LA INNOVACIÓN, CLAVE DE LA COMPETITIVIDAD’

Grupo HCP volvió a reunir a los agentes más destacados del tejido empresarial de Sotogrande en La Reserva para celebrar una nueva edición de su tradicional foro. Un encuentro que este año se desarrolló bajo el título ‘La Innovación, clave de la competitividad’ y del que salieron interesantes conclusiones, como la necesidad de crear una plan estratégico común para avanzar hacia el futuro con paso firme. ■ Foto de familia de los asistentes al evento

■ Manuel Blánquez, Pedro Pérez, Raúl Sánchez, Isabel Álvarez,

■ Ignacio Alonso, Javier Falconde, Joaquín Almagro, Miguel Ángel Díez y Alfonso Parias

Luis Estrada y José Herrera.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INSTANTES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


INSTANTES

ABIERTO ARGENTINO DE POLO

■ El equipo La Dolfina Hope Funds, ganador

■ Tres generaciones de la familia Heguy

■ Gonzalo Entrecanales, Javier Porras y Luis Domecq

■ Daniel Boudou, Esteban Ferrari, Martín Aguerre y

■ El periodista Nacho César, de Robb Report

José Luis García

■ Juan Pablo Alessandrini, de ESPN, con su hijo

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

■ Marcela Stirling con su nieta, hija de Pelón



GASTRONOMÍA

Texto: Mayte Solán. Fotografías: Eduado de la Hoz y Patronato de Turismo de Cádiz

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

TIEMPO DE SETAS

MUSHROOM SEASON

Amanitas, chantarela, níscalo, boletus…, los campos gaditanos son un gran huerto natural al que acudir en busca de setas. Una tendencia en constante aumento que encuentra en el Parque de los Alcornocales su mayor centro de recolección. Una moda en alza a la que cada temporada se suman nuevos restaurantes, jornadas y hasta rutas turísticas en las que la seta se convierte en el producto estrella.

Amanitas, chanterelles, milk caps, boletus... the Cádiz countryside is a wonderful natural orchard for mushroom foraging. Parque de los Alcornocales makes for the perfect hunting ground for this evermore popular pastime. The rise in this trend is evident from the new restaurants, events and even tourist routes that pop up each season, in which the mushroom is the star attraction.

E

C

l Campo de Gibraltar posee una extensa tradición micológica. El Parque Natural de los Alcornocales alberga más de medio centenar de especies comestibles de hongos, que atraen la atención de los amantes de este manjar. Cuando afloran las setas, los aficionados se echan al campo y proliferan las iniciativas.

ampo de Gibraltar has a long history with mushrooms. The Parque Natural de los Alcornocales is home to more than fifty types of edible species of fungi, attracting the attention of lovers of this delicacy. When the mushrooms appear, fans head to the countryside to make the most of them. One of the most notable events is the Jimena de La

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

103


GASTRONOMÍA

De entre todas, destacan por su tradición las Jornadas Micológicas de Jimena de La Frontera. Un evento que viene celebrándose en noviembre desde hace dieciséis años y que se ha convertido en todo un referente del sector. Unas jornadas que en esta edición han contemplado multitud de actividades entre las que figuran, como no podía ser de otra manera, la recogida de este distinguido alimento. Para los más innovadores se ha organizado una actividad denominada “mico-senderismo”, fusión de micología y senderismo, con guías especializados de la Asociación Chantarella que enseñaban cómo se realiza la recogida de las distintas especies de setas de la forma más correcta.

Frontera Mycological Festival. This event has been held every November for the past 16 years, and has become one of the most important in the field. This year it boasts a multitude of activities, among which, of course, is the foraging for this distinguished food. For the most adventurous, they have organised an activity called “mushroom-hiking”, a fusion of mycology and hiking, with specialist guides from the Chantarelle Association to instruct on the best way to forage for different species of mushroom. This fascinating event, which is full of talks, children’s events and hiking trails, is one of many similar celebrations, such as the festivals held every year at Finca La

La belleza de las setas camufla la peligrosidad de algunas de ellas. Por eso, es recomendable instruirse antes de salir en su búsqueda.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

A este atractivo encuentro, en el que no faltan las conferencias, actividades infantiles y rutas senderistas, se suman otros también de interés, como las Jornadas celebradas cada año en Finca La Alcaidesa de San Roque, entre otras. El tiempo de setas viene cargado, además, de deliciosas propuestas gastronómicas. Los restaurantes y establecimientos de la zona se esmeran en elaborar las mejores recetas a base de níscalos, boletus o la famosa chantarella, la especie más común de la comarca.Ternera de retinto con chantarelas, Guiso de níscalos con garbanzos, venado en salsa de vino blanco con chantarellas, revueltos o risotto de setas de temporada son, solamente, algunas de las especialidades que se sirven en los fogones que pueblan la zona. Una opción muy recomendable para disfrutar de la mejor gastronomía a un paso de Sotogrande.■

Alcaidesa in San Roque, amongst others. The advent of mushroom season also brings with it some real gastronomic delights. Restaurants and other establishments in the area strive to create the finest recipes with milk caps, boletus and the famous chanterelles, the most common varieties in the region. Retinto beef with chanterelles, milk cap and chickpea stew, venison in white wine sauce with chanterelles, mushroom scrambled eggs, and risotto with wild mushrooms: these are just some of the specialities cooked up in kitchens throughout the region. A highly recommended choice if you want to enjoy the finest cuisine, just a stone’s throw from Sotogrande. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

105


GASTRONOMÍA

SETAS MÁS COMUNES DE LA ZONA: La chantarela, o cantharellus cibarius , es la seta más abundante del Campo de Gibraltar. Destaca por su olor afrutado, su color amarillento y su sabor; dulce con tonos picantes.

El boletus edulis

es el hongo más famoso de los fogones por ser muy buen compañero de un gran número de ingredientes.

Amanita caesarea, vulgarmente llamada en la zona yema, por su parecido a un huevo cuando eclosiona. Con un sabor suave que recuerda a las avellanas, su recolección entra en el grupo de las ‘peligrosas’ al ser una seta con gran parecido con otras que son tóxicas.

El lactarius deliciosus, o níscalo , es otro de los hongos de la zona. Llama la atención su gran sabor, perfecto para elaboraciones a la plancha. Es muy recomendable, además, para guisos y potajes típicos de la época.

El Pleurotus eryngii o seta de cardo es uno de los hongos más conocidos. Su colorido va del blanco al marrón. Destaca su sombrero convexo y sus láminas blanquecinas. Muy agradable al paladar gracias a su carne elástica y su buen olor.

RECOLECCIÓN Ir en busca de setas es divertido, pero hay que saber hacerlo. Hay que cortar las setas por la base del pie, sin hurgar en el terreno, de modo que no se estropee el micelio que está creciendo en el sustrato, para que puedan salir nuevas floraciones.

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA

MOST COMMON MUSHROOMS IN THE REGION:

Las setas son parte del recetario de la cocina más tradicional de la Península Ibérica.

The chanterelle, or cantharellus cibarius , is the most common mushroom in Campo de Gibraltar. It is noted for its fruity smell and its taste - sweet and mildly peppery.

The boletus edulis is the most popular fungi in the kitchen, as it goes well with many other ingredients.

Amanita caesarea, is known locally as ‘yema’ (yolk) due to its resemblance to an egg when very young. With a mild, hazelnutty flavour, it is considered to be a dangerous mushroom to forage, since it bears a great resemblance to other poisonous mushrooms.

The lactarius deliciosus , or Saffron milk cup, is another fungi common to the region. It is noted for its strong flavour, perfect for grilled dishes. It is also highly recommended for traditional stews and soups.

The Pleurotus eryngii or king oyster mushroom is one of the most well-known varieties. It ranges in colour from white to brown. It is notable for its convex cap and off-white gills. It is delicious to eat due to its meaty texture and pleasant aroma.

FORAGING Foraging for mushrooms is a fun activity, but you must know what you’re doing. You must cut mushrooms at their base, rather than digging into the ground. This prevents any damage the mycelium growing in the soil, which will allow new mushrooms to grow in future.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

107


RECETA GASTRONOMÍA

Receta:

NÍSCALOS AL AJILLO CON JAMÓN

INGREDIENTES: • • • • • •

108

1/2 Kg. de níscalos Una punta de jamón 2 dientes de ajo 1 guindilla Aceite de Oliva Virgen Extra Sal

mos aceite de oliva y, cuando este en su punto, añadimos los ajos fileteados y la guindilla. Los dejamos freír hasta que estén dorados y añadimos los níscalos, moviéndolos durante un minuto en la sartén. Seguidamente, echamos el jamón que habremos picado en dados y dejaremos que se haga todo a fuego suave durante unos diez minutos. En este tiempo, el níscalo soltará su jugo, dando al plato un toque insuperable.

ELABORACIÓN:

MARIDAJE:

Limpiamos y lavamos muy bien los níscalos recogidos en el campo. A continuación, los troceamos y los volvemos a lavar, los escurrimos debidamente y los reservamos. Por otra parte, en una sartén, calenta-

El maridaje más acertado para acompañar a este tipo de seta será el realizado con un Merlot. El aroma herbáceo afrutado de esta variedad será perfecto para enriquecer cualquier plato preparado a base de setas.

Recipe GARLIC MILK CAPS WITH HAM

INGREDIENTS: •

1/2 Kg. milk caps

A large piece of cured ham

2 cloves of garlic

1 chilli pepper

Extra Virgin Olive Oil

Salt

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

PREPARATION: Thoroughly wash and clean the wild mushrooms. Chop them and rinse once more, then drain and set aside. In a frying pan, heat the olive oil, and when it’s ready add the sliced garlic and the chilli. Fry until golden, then add the mushrooms, stirring constantly for around one minute. Then add the diced ham, and cook over a low heat for about ten minutes. During this time the mushrooms will release their juices, giving the dish an unbeatable flavour.

WINE: The best wine to pair with this type of mushroom is a Merlot. The herbaceous, fruity aroma of this wine is perfect for enhancing any mushroom-based dish.


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

PARRILLA LA QUINTA Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore. For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore. www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

RESTAURANTE MIDAS “Co” = 25 años de buena “Co”mpañía. El restaurante Midas es el lugar perfecto para disfrutar de una excelente cocina mediterránea con ligeros toques de autor. Exquisitas elaboraciones tanto en ensaladas, pescados y carnes para degustar tanto al medio día como por la noche. A su carta se suman además una gran selección de mini platos y tapas con lo que disfrutar de todas sus propuestas en tamaño reducido. Para acabar, nada más apetecible que tomar un cóctel o una copa en su tranquilo Lounge Bar “Zaldia”. Anexo al restaurante elaboran una gran variedad de pizzas que se pueden degustar en sus comedores, aparte de estar disponibles para llevar a casa. “Co” = 25 years of good “Co”mpany. Restaurante Midas is the perfect place for enjoying excellent Mediterranean cuisine with little signature touches. Exquisite dishes including salads, fish and meat, to sample for both lunch and dinner. The menu also includes a large selection of mini dishes and tapas so that all the restaurant’s creations can be enjoyed in miniature. To finish, there’s nothing better than a cocktail or mixed drink in the chilled out Lounge Bar ‘Zaldía’. Adjoining the restaurant, we prepare a wide variety pizzas to eat in or take away.

www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Ahora además, también en el Puerto de Sotogrande. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo.

El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendable para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes. The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine. www.valderrama.com Tel. 956 791 200

In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. Now also at the Port of Sotogrande . The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande. www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475


GASTROTENDENCIAS DE LUJO

CENA EN LAS ALTURAS

SKY-HIGH DINING

Todo lo gastronómico está de moda. Las tendencias en torno a esta temática se agolpan y reproducen con una rapidez estratosférica. En busca de lo 'más' del momento llegamos a las nubes y, allí, nos paramos para degustar nada menos que una exquisita cena con vistas. Les presentamos lo último en lujo gastronómico: las cenas en el cielo.

Luxury culinary trends - Everything to do with food is in fashion. The trends surrounding this world are multiplying at breakneck speed. In search of the “big thing” of the moment, we reach the clouds and stop there to sample an exquisite dinner with views. Introducing the latest in culinary luxury: dinners in the sky.

E

T

l universo gastronómico no deja de sorprender. Ya no basta con sentarse a degustar un buen plato. A los sabores se suman, ahora, otros sorprendentes ingredientes ideados para convertir una cita en inolvidable. Les hablamos de los denominados restaurantes ‘pop-up’, lugares de efímera existencia que llegan, seducen a sus comensales, y desaparecen.El culmen del lujo.

he culinary world never ceases to surprise. Just sitting down to sample a good dish is no longer enough. Other surprising ingredients are now being added to the flavours to make an evening unforgettable. We are talking about “pop-up” restaurants, ephemeral places that entice diners and then disappear. The pinnacle of luxury.

TEXTO: MAYTE SOLÁN. FOTOGRAFÍAS: DINNER IN SKY

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


Gastrotendencias de lujo

Velada sobre la emblemĂĄtica plaza de Budapest, construida en honor a las tribus fundadoras de HungrĂ­a

la reVista de sotoGrande - aBsolute sotoGrande

111


GASTROTENDENCIAS DE LUJO

En lo más alto del listado de propuestas que componen esta categoría se sitúa ‘Dinner in the Sky’. Un restaurante a cincuenta metros del suelo que viaja por todo el planeta para ofrecer a sus comensales un banquete en el que la adrenalina es, sin duda, el ingrediente estrella.

At the top of the list of proposals in this category is the Dinner in the Sky. A restaurant travels around the planet 50 metres above ground to offer diners a banquet in which adrenaline is without doubt the star ingredient.

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTROTENDENCIAS DE LUJO

Cenar sobre los tejados de Londres cual Mary Poppins. Sin duda la cita mรกs original.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

113


GASTROTENDENCIAS DE LUJO

■ Amiens

■ Bruselas

■ Jerez

■ Líbano

■ Marruecos

Algunos de los chef más famosos del mundo han participado ya de este concepto que vuelve locos a los buscadores de tendencias. En España, el Circuito de Jerez, el cielo de Barcelona o la inmensidad urbana de Madrid han sido los escenarios sobrevolados por este inusual restaurante. Una experiencia extrema que se realiza gracias a una gigantesca grúa que eleva a los invitados (22 por velada, ni uno más) a las nubes para servirles la que, sin duda, será la cena más original de su vida.■

114

Some of the most famous chefs in the world have already take part in this concept which trend-seekers are going mad for. In Spain, the Jerez Circuit, the sky above Barcelona and the vast urban landscape of Madrid have been overflown by this restaurant. An extreme experience that is made possible by a giant crane that lifts guests (no more than 22 per evening) to the clouds to serve them what will undoubtedly will be the most unique dinner of their lives.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE



VINO

AÑO DE BUEN VINO La cosecha de 2013 dejará en las bodegas de Rueda grandes blancos. Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2013 y Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2013 recogen el testigo de un año en el que la vendimia regaló a los amantes del vino una producción donde el campo mostró su máximo esplendor.

L

a Revista de Sotogrande viaja a tierras castellanas para disfrutar del mejor Rueda; el cosechado por Marqués de Riscal. Concretamente, catamos un Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2013 y un Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2013. Dos excelentes vinos en los que encontramos todas las características que han convertido a esta Denominación de Origen en la favorita de los españoles en lo que a blancos se refiere. Al abrigo de las bajas temperaturas de la época descubrimos las propiedades de unos vinos jóvenes, que invitan a ser bebidos; perfectos para acompañar a una rica cecina de León TEXTO: MAYTE SOLÁN

g ra n d e o t o S e d a La Revist astellanas c s a r r e i t viaja a r Rueda; o j e m l e d utar p a ra d i s f r de Riscal. s é u q r a do por M a h c e s o c l e

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO

CATAMOS UN MARQUÉS DE RISCAL RUEDA VERDEJO 2013 Y UN MARQUÉS DE RISCAL SAUVIGNON BLANC 2013

con la que nuestros anfitriones nos agasajan. Mientras buscamos la esencia en cada copa, el encargado de la cata nos explica que el secreto de tanta excelencia radica en un buen año de campo. La cosecha de 2013 se caracterizó por un invierno de abundantes precipitaciones, una primavera templada y un verano cálido, seco y soleado en el que las temperaturas moderadas de finales de agosto retrasaron la maduración y, por ende, el tiempo de vendimia. Aunque la espera mereció la pena. El clima fresco y la presencia de lluvias durante la recolecta favorecieron una lenta maduración de la uva, llevando a la obtención de mostos no muy azucarados, de una estupenda intensidad aromática, una buena acidez y un

Dos blancos muy equilibrados, con buena acidez, un marcado carácter varietal y un sabor elevado. grado alcohólico moderado que aseguraba una correcta evolución en botella de la que ahora surgen estos grandes vinos. Dos sorprendentes blancos que se suman ya a la familia de vinos que Marqués de Riscal atesora en sus bodegas de Rueda. De nuevo, un placer para los sentidos. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

117


VINO

A GOOD YEAR FOR WINE The 2013 harvest will yield some great whites for the Rueda wineries. The Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2013 and Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2013 are testament to a year in which the harvest produced grapes displaying all the splendour of the countryside.

T

he Magazine travels to Castile to enjoy the best Rueda, produced by Marqués de Riscal. More specifically, we tasted a Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2013 and a Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2013. Two excellent wines harbouring all the characteristics that have made this Designation of Origin a favourite among Spaniards as far as whites are concerned. In the cool temperatures of this time of year we discover the properties of two young wines that cry out to be drunk, perfect to accompany the rich León cured beef that our hosts regale us with. Both the Marqués de Riscal Rueda Verdejo 2013 and the

vels to Castile to tra de an gr to So de a st vi La Re uced by Marqués de enjoy the best Rueda, prod Riscal.

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO

WE TASTED A MARQUÉS DE RISCAL RUEDA VERDEJO 2013 AND A MARQUÉS DE RISCAL SAUVIGNON BLANC 2013

Marqués de Riscal Sauvignon Blanc 2013 meet our expectations. Two very balanced whites, with good acidity, a marked varietal character and a heightened flavour. As we explore the wine in each glass, the person running the tasting explains that the secret to so much excellence lies in a good year for the fields. The 2013 harvest was the result of a winter of abundant rainfall, a temperate spring and a warm, dry and sunny summer in which the moderate temperatures in late August delayed the ripening and, by extension, the harvest. But it was worth the wait. The cool climate and presence of rain during the harvest favoured a slow ripening of the grapes, producing a must that was not too sugary, of wonderful aromatic intensity, good

Two very balanced whites, with good acidity, a marked varietal character and a heightened flavour acidity and a moderate alcohol level, which ensured that these great wines developed well in the bottle. Two surprising whites that now join the family of wines that Marqués de Riscal keeps in its Rueda cellars. Once again, a pleasure for the senses.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

119


GUÍA MICHELÍN

ESTRELLAS DEL BUEN YANTAR

TEXTO: MAYTE SOLÁN. FOTOGRAFÍAS: CEDIDAS

Lluvia de estrella sobre la gastronomía española. La Guía Michelín deja constancia del buen momento culinario que vive el país otorgando 25 nuevas distinciones en su edición de 2014. Andalucía revalida sus astros y Madrid consigue la esperada tercera estrella, que recae sobre DiverXO, del chef David Muñoz.

U

no de los mejores referentes internacionales a la hora de buscar consejo gastronómico es la Guía Michelín. Sus estrellas son codiciadas por los maestros de los fogones. Lucirlas supone garantía de excelencia. Pero, obtenerlas no es fácil. Hay que ser los mejores. En España, cada vez son más los restaurantes que pueden presumir de contar con alguna de estas distinciones. La nueva edición 2014 para España y Portugal refleja el buen momento gastronómico de

120

la Península Ibérica con 25 nuevos establecimientos con estrellas. La Guía Michelin selecciona 8 restaurantes con tres estrellas, 19 restaurantes con dos estrellas y 144 restaurantes con una estrella. Como es tradicional, la guía nos ofrece su selección de establecimientos con la cocina de mejor calidad en ambos países, que son clasificados con las conocidas “estrellas de la buena mesa”: tres para las cocinas excepcionales, dos para las exce-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GUÍA MICHELÍN

CON SIETE, MARTÍN BERASATEGUI ES ACTUALMENTE EL COCINERO ESPAÑOL CON MÁS ESTRELLAS.

En España, cada vez son más los restaurantes que pueden presumir de contar con alguna de estas distinciones.

The famous “star s of good food”: three for exceptional ktich ens, two for exce llent ones and one of those considered to be very good in their category.

Las “estrellas de la buena mesa”: tres para las cocinas excepcionales, dos para las excelentes y una para las que se consideran muy buenas en su categoría.

lentes y una para las que se consideran muy buenas en su categoría. Los siete restaurantes que ostentaban tres estrellas en la edición 2013, Akelarre, Arzak, Azurmendi, El Celler de Can Roca, Martín Berasategui, Quique Dacosta y Sant Pau, repiten distinción. A ellos, se les une el restaurante DiverXO, en Madrid, donde David Muñoz, con una excepcional creatividad, fusiona diversas cocinas plenas de aromas, sabores y delicadas texturas.

Con dos astros han sido distinguidos 19 establecimientos, destacando como novedades los restaurantes M.B., en Guía de Isora (Santa Cruz de Tenerife,) con Erlantz Gorostiza a los fogones, y El Portal, en Ezcaray (La Rioja), de Francis Paniego. Finalmente, con una estrella se distinguen en esta edición 144 establecimientos repartidos por toda la península, siendo 22 de ellos nuevos. En Cádiz, Aponiente de Ángel León mantiene la distinción a la espera de conseguir sumar otro merecido astro gastronómico.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

121


GUÍA MICHELÍN

STARS OF GOOD EATING

Stars rain down on Spanish cuisine. The Michelin Guide is a testament to the culinary success of Spain, awarding 25 new distinctions in its 2014 edition. Andalucía has revalidated its stars and Madrid has received its eagerly awaited three-star award, which went to chef David Muñoz’s DiverXO.

O

ne of the leading sources of good culinary advice in the world is the Michelin Guide. Its stars are coveted by the masters of the kitchen. Sporting them is a guarantee of excellence. But obtaining them isn’t easy. You have to be the best. In Spain, a growing number of restaurants can boast that they hold one of these distinctions. The new 2014 edition for Spain and Portugal reflects the culinary success of the Iberian Peninsula with 25 new

122

establishments receiving stars. The Michelin Guide has selected 8 restaurants with three stars, 19 restaurants with two stars and 144 restaurants with one star. As usual, the Michelin Guide offers us a selection of establishments with the best cuisine in the two countries, classified with the famous “stars of good food”: three for exceptional ktichens, two for excellent ones and one of those considered to be very good in their

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE


GUÍA MICHELÍN

category. The seven restaurants that boasted three stars in the 2013 edition, Akelarre, Arzak, Azurmendi, El Celler de Can Roca, Martín Berasategui, Quique Dacosta and Sant Pau, held on to their distinction. They were joined by DiverXO in Madrid, where David Muñoz, with exceptional creativity, blends various cuisines full of aromas, flavours and delicate textures. Nineteen establishments received two stars, including newcom-

ers M.B., in Guía de Isora (Santa Cruz de Tenerife,) with Erlantz Gorostiza in the kitchen, and El Portal, in Ezcaray (La Rioja), run by Francis Paniego. Finally, in this edition 144 establishments located throughout the Peninsula have received one star, 22 of them new. In Cadiz, Aponiente de Ángel León maintains its distinction and hopes to add another well deserved culinary star.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ABSOLUTE SOTOGRANDE

123


CENTRO DE TECNIFICACIÓN

LA CAÑADA

Cuna de Campeones

El Club de Golf La Cañada inicia su andadura como el primer Centro Especializado de Tecnificación Deportiva de Golf del país. Un proyecto de altura que arranca en 2014 para convertir a este club en el gran referente para la preparación de futuros campeones del golf.

E

l pasado mes de septiembre el Consejo Superior de Deportes otorgó a la Cañada la categoría de Centro Especializado de Tecnificación Deportiva (CETD). Un importante paso para este club municipal, del que cada año sale una de las mejores canteras golfísticas del país. A partir de ahora, La Cañada se convierte en un centro homologado en el que impartir la formación necesaria para todas las profesiones relacionadas con el golf. El proyecto se pone en marcha en 2014 a la espera de encontrar una fuente de financiación con la que acometer las reformas necesarias para adecuar el club a las necesidades de unas instalaciones de este tipo. Unas intervenciones que dotarán a la Cañada de tres nuevos módulos, uno para análisis de swing; otro para análisis de putt y un tercero para servicio médico. TEXTO: MAYTE SOLÁN

Entretanto, las clases comenzarán en el campo sanroqueño con el grupo de alumnos seleccionados en la convocatoria, abierta hasta el 23 de diciembre. Entre los requisitos para poder ingresar en el CETD La Cañada figuran algunos como poseer la nacionalidad española, estar federado por Andalucía o ser jugador de categoría alevín, infantil, cadete, boy o girl. Además, es imprescindible tener un buen expediente académico. Condición sine qua non para poder formar parte de este centro. Una aventura deportiva con la que La Cañada da un paso más en su constante trabajo por la popularización del golf. Una lucha con grandes frutos en la zona (de la que han salido campeones como Álvaro Quirós) que ahora crece para albergar a las grandes promesas del golf.● FOTOGRAFÍAS: REDACCIÓN

ntro e en un ce se conviert a d a ñ a C ir La impart la en el que o d a g lo o hom das las ria para to sa ce e n n ó olf. formaci as con el g relacionad s e n o si fe pro

124

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


CENTRO DE TECNIFICACIÓN

EL CLUB DE GOLF LA CAÑADA BUSCABA CONVERTIRSE EN UN CENTRO DE TECNIFICACIÓN DESDE DICIEMBRE DE 2011. FUE ENTONCES CUANDO HIZO PÚBLICA LA INTENCIÓN DE LA ENTIDAD SANROQUEÑA DE SOLICITAR FORMALMENTE AL CONSEJO SUPERIOR DE DEPORTES LA CREACIÓN DE DICHO CENTRO ESPECIALIZADO, OTORGADO CASI DOS AÑOS DESPUÉS.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

125


CENTRO DE TECNIFICACIÓN

LA CAÑADA

Cradle of Champions La Cañada Golf Club is entering a new era as the country’s first Specialised High Performance Centre for Golf. This exceptional project will begin in 2014 to make this club a leader in training future golf champions.

I

n September the High Council for Sport awarded La Cañada Specialised High Performance Centre status (CETD). It was an important step for the municipal club, which produces one of the best stocks of golfers in the country each year. La Cañada has now become an approved centre for providing the training needed in all golf-related professions. The project gets underway in 2014, assuming a source of funding will be found in order to carry out the required renovation work to adapt the club to the needs of a facility of this kind. This work will equip La Cañada with three new units, one for swing analysis, another for putting analysis and a third unit for the medical service.

126

Classes will begin at the San Roque course with a group of students selected by assessment, which is open until 23 December. The requirement for joining the La Cañada CETD include being a Spanish national, having Andalusian Golf Federation membership or playing in the U-12, U-14, U-16 and U-18. It is also essential to have a good academic record. A necessary condition in order to join the centre. A sporting adventure with which La Cañada takes another step forward in its ongoing work to popularise golf. A mission that has borne plenty of fruit in the area (from which champions like Álvaro Quirós have emerged), which now grows to accommodate the big stars of the future. ●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


CENTRO DE TECNIFICACIÓN

LA CAÑADA GOLF CLUB HAS BEEN SEEKING TO BECOME A HIGH PERFORMANCE CENTRE SINCE DECEMBER 2011, WHEN IT MADE PUBLIC ITS INTENTION TO FORMALLY APPLY TO THE HIGH COUNCIL OF SPORT FOR THE CREATION OF THE SPECIALISED CENTRE. THEIR APPLICATION WAS APPROVED

La Cañada has now become an approved centre for providing th e training needed in all golf-relate d professions.

ALMOST TWO YEARS LATER.

The requirement for joining the La Cañada CETD include being a Spanish national, having Andalusian Golf Federation membership or playing in the U-12, U-14, U-16 and U-18. It is also essential to have a good academic record.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

127




I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Patrocinador principal:

VALDERRAMA CORONA LA AVENTURA

La recompensa de los campeones. Disfrutar de la gran experiencia que supone para cualquier jugador de golf enfrentarse, de tú a tú, sentir esa emoción, ante a un campo de leyenda, con toda la historia que atesora cada calle, green, búnker y hoyo del mítico Club de Golf Valderrama es ya de por sí el sueño de todo buen aficionado. Si a todo eso se le añade que está en juego la Gran Final del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, un privilegio reservado para los 36 mejores tras las seis pruebas previas disputadas, las sensaciones van mucho más allá de las de un simple día de golf.

T

TEXTO: MANUEL GIL FOTOS: GRUPO HCP

ras superar las citas clasificatorias previas a la Gran Final en sendos magníficos y exclusivos trazados como son Almenara, La Reserva de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa Golf, los 36 finalistas (14 de Primera Categoría de Caballeros, 12 de Segunda Categoría y 10 de Damas), pugnaron en un escenario de lujo por la victoria final. Ni el buen tiempo quiso perderse la oportunidad de regalar a los jugadores una magnífica jornada, inolvidable para muchos de ellos como detallaron al finalizar el día, con el campo en unas condiciones excepcionales y la disposición de todos por convertir la final en un rotundo éxito. La primera de las sorpresas con la que se encontraron los jugadores fue el modelo de juego con salidas consecutivas, a diferencia con

130

el resto de citas (salida al tiro). En partidas de cuatro jugadores los finalistas, tras recibir a su llegada un ‘Welcome Pack’ con todo lo indispensable para la jornada, disfrutaron hoyo a hoyo de ese gran privilegio que es jugar en Valderrama, con el añadido de la victoria final en juego. Ni que decir tienen las 36 historias que nacieron de la competición. Cada jugador conservó su propia vivencia que contar y compartir con el resto de compañeros. Tertulias sobre tal Drive, lo complicado de aquel green o las veces que mandó al agua la bola en el mítico hoyo 17, emulando al mismísimo Tiger Woods, fueron algunas de sus impresiones. La competición supuso sólo una primera parte del evento. Al caer la tarde, los finalistas disfrutaron de un exquisito cóctel en un entrega de premios final de gala en la que los agradecimientos, elogios

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Patrocinador principal:

y felicitaciones a los ganadores, organización, colaboradores y patrocinadores fueron los protagonistas. Un colofón de lujo en el que la fidelidad de todos para una segunda edición del circuito, copó los comentarios. La foto final de familia de todos los jugadores delante del clásico mosaico de la entrada de Valderrama plasmó la imagen del día y el recuerdo para todos de una jornada que conservarán con el mayor de los cariños. Bajo la bandera de la cordialidad, compañerismo y lazos de amistad creados entre los participantes, patentes a lo largo de esta aventura que comenzó allá por el mes de mayo, como principal distinción del circuito. En cuanto a nivel deportivo, en Primera Categoría Masculina, el ganador fue Gabriel de Frutos (37 puntos), acompañado en el podio como segundo clasificado por Pedro Anto-

nio Corral (35 puntos) y Juan Luis Torres Polvoreda (32 puntos). En Segunda Categoría Masculina, Alejandro Ponce de León se llevó la victoria (31 puntos), Alfonso Monllor (27 puntos) y Fernando Paunero (27 puntos) ocuparon el segundo y tercer puesto respectivamente. En la Categoría de Damas, Virtudes Borrego se alzó con la victoria (33 puntos), Silvia Arena (31 puntos) y Ana Vega (27 puntos) acompañaron como segunda y tercera en el cajón a la ganadora. Juan Vaquero se llevó el premio a la Bola más cercana, mientras que el Drive más largo se adjudicaron Julia Chacón (en Damas) y Francisco Cano (en Caballeros). Un broche de oro para el I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un circuito con mucho futuro que sólo ha escrito la primera de sus páginas.●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

131


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Patrocinador principal:

THE ADVENTURE REACHES ITS PEAK AT VALDERRAMA FIRST LA REVISTA DE SOTOGRANDE GOLF TOUR The champions’ rewards. To enjoy the great experience that any golfer feels, one on one, when faced with a legendary course, with all the history that lies in each fairway, green, bunker and hole of the legendary Valderrama Golf Club, is already the dream of every great golf fan. Add to all this the fact that they are playing in the Grand Final of the first Sotogrande Magazine Golf Tour, a privilege reserved for the top 36 players following six previous rounds, then the feelings run a lot higher than those of a simple day of golf.

H

aving made it through the previous qualifying rounds to the Grand Final, in such magnificent and exclusive courses such as Almenara, La Reserva de Sotogrande, Sotogrande Royal Golf Club, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa Golf, the 36 finalists (14 in the First Men’s Category, 12 in the Second Men’s Category and 10 in the Ladies), will battle it out in luxurious surroundings for the final victory. Even the good weather didn’t want to miss out on the chance to gift these players a beautiful day, which many of the players later described as unforgettable, with the course in such exceptional condition and the desire of all to turn the final into a resounding success. The first of the surprises that the players faced was the format of play,

132

with consecutive tee times, as opposed to the tee times format played at the other rounds. Having received their welcome packs with everything they could need for the day, the finalists played in foursomes, enjoying every hole of the great privilege that it is to play at Valderrama, with the added attraction of the final victory. Not to mention the 36 records created by the competition. Each player had their own experiences to recount and share with the other competitors. Discussions about that drive, that tricky green or the times when the ball flew into the water at the legendary 17th hole, emulating Tiger Woods himself, were some of their recollections. The competition was just one part of the whole event. As the evening drew in, the finalists enjoyed a marvellous cocktail reception in the final

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Patrocinador principal:

prize giving of the gala, in which thanks, praise and congratulations were heaped on the winners, organisers, partners and sponsors. A culmination of luxury, in which everyone committed themselves to a second round of the tour, according to comments. The final family photo of all the players in front of the classic mosaic at the entrance to Valderrama captured the image of the day, and a memory for all of a day that they’d remember with the greatest of affection. Under the banner of warmth, camaraderie and friendships which have grown amongst the participants, clearly developed throughout this adventure which began all the way back in May, this was the defining feature of this tour. At a sporting level, in the First Men’s Category, the winner was Gabriel de Frutos (37 points), accompanied on the winner’s podium by Pedro Anto-

nio Corral (35 points) in second place and Juan Luis Torres Polvoreda (32 points) in third. In the Second Men’s Category, Alejandro Ponce de León was victorious (31 points), with Alfonso Monllor (27 points) and Fernando Paunero (27 points) in second and third place respectively. In the Ladies Category, Virtudes Borrego was the victor (33 points), while Silvia Arena (31 points) and Ana Vega (27 points) made up the rest of the podium in second and third place. Juan Vaquero won the prize for closest ball, while the prize for longest drive went to Julia Chacón (Ladies) and Francisco Cano (Men). The crowning achievement of the first Sotogrande Magazine Golf Tour. A tour with a great future, of which the first few pages have only just been written.●

EVEN THE GOOD WEATHER DIDN’T WANT TO MISS OUT ON THE CHANCE TO GIFT THESE PLAYERS A BEAUTIFUL DAY, WHICH MANY OF THE PLAYERS LATER DESCRIBED AS UNFORGETTABLE

PATROCINADORES:

COLABORADORES:

CAMPOS:

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

133


GUÍA DE CAMPOS DE GOLF

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 150 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Juan Álvarez. 180€ 45€ 15€ 5€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 lareserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es

134

Ricardo Andrades Daves Thomas 1.800 € 75 /55€ 40 € 13 € 7€

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.sotogrande.com

Club De Golf La Cañada

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

La Cañada es el primer club de golf municipal de España. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee (18 hoyos): Green fee 9 hoyos: Buggy : Carrito eléctrico: Carrito de mano: Green fee calle prácticas:

La Cañada is the first public golf course in Spain. The course has a enjoyable layout and is characterized by a large number of indigenous trees species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

R. Trent Jones y D. Thomas. Ángel Gutiérrez. 50€ 30€ 20€ 14€ 3€ 3€

Carretera de Guadiaro Km 1. 11311 Guadiaro San Roque (Cádiz) 956.794.100 reservas@lacanadagolf.com - hhttp://www.lacanadagolf.es ttp://www.lacanadagolf.es

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


GUÍA DE CAMPOS DE GOLF

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

Alcaidesa Golf Resort Alcaidesa Links Golf Resort cuenta con dos magníficos campos de golf: Alcaidesa Links y Alcaidesa Heatland. 36 hoyos profesionales rodeados de la belleza de dos parques naturales y las espectaculares vistas que ofrece el mar, Gibraltar y África.

Alcaidesa Links Golf Resort has two magnificent golf courses: Alcaidesa Links and Alcaidesa Heathland, a total of 36 holes with spectacular sea views overlooking Gibraltar and Africa, flanked on both sides by national parks that make this getaway even more spectacular.

ALCAIDESA LINKS

ALC. HEATHLAND

18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Designer: P. Allis y Clive Clark. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 79€ Green fee (baja) : 65€ (buggy incluido) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 14 € Buggy: 39 €

18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Designer: Dave Thomas. Manager:Juan Pablo Arriaga. Green fee (alta) : 65 € Green fee (baja) :55€ (B.I.) Anual: 1950 € (b. incluido) Carrito eléctrico: 12 € Buggy: 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Real Club de Golf de Sotogrande Inaugurado en 1964, el Real Club de Golf de Sotogrande es una de las obras maestras de Robert Trent Jones. Destaca la variedad de sus hoyos, su rica vegetación, sus tees largos, sus calles anchas o sus greens elevados, sutilmente moldeados y rápidos.

INFORMACIÓN: 18 Hoyos - Par 72 Director: Diseñador: Green fee: Buggy: Carritos:

The San Roque Club offers 2 courses which are as fun to play as they are beautiful. The Old Course, designed by Dave Thomas with redesigned bunkers by Severiano Ballesteros and the New Course, designed by Perry Dye with the collaboration of Severiano Ballesteros.

OLD COURSE:

NEW COURSE:

6.494 meters Par 72 Designed by Dave Thomas Director: Guillermo Navarro Green fee 18 holes: 179 H.S./134 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15€

6.497 meters Par 72 Designed by Perry Dye Director: Guillermo Navarro Green fee 18 hoyos: 84 H.S./67 L.S. Buggy: 44 € Electric Trolley: 15 €

C.N. 340 KM 127. 11360 San Roque (Cadiz) T ( +34) 956 613 030 F (+34) 956 613 012 proshop@sanroqueclub.com www.sanroqueclub.com

6.304 m Agustín Mazarrasa Robert Trent Jones 180€ 40€ 16€

Paseo del Parque s/n - 11310 Sotogrande - San Roque (Cádiz) - Telf. 956 785 014 http://www.golfsotogrande.com - info@golfsotogrande.com

Finca Cortesín Golf Club

The San Roque Club Es uno de los más exclusivos campos de golf de Europa. Un elegante refugio con dos recorridos de 18 hoyos. El Old Course, inaugurado en 1990, es un diseño de Dave Thomas, con búnkers rediseñados por Seve Ballesteros y el New Course, diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros.

Founded in 1964, Real Club de Golf de Sotogrande is one of Robert Trent Jones’ masterpieces. It is known for the variety of its holes, its rich vegetation, its long tees, its broad fairways and its elevated greens, subtly moulded and fast.

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 170 € 13€ 47€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

135


BREVES

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS EMMA VILLACIEROS RECIBE EL PREMIO NACIONAL DEL DEPORTE

EMMA VILLACIEROS RECEIVES NATIONAL SPORTS AWARD

L

T

a Presidenta de Honor de la RFEG, Emma Villacieros, ha sido galardonada con el Premio Nacional del Deporte Francisco Fernández Ochoa en reconocimiento a una “trayectoria de una vida entregada al deporte”. Los premios, convocados por el Consejo Superior de Deportes (CSD) y entregados en un acto celebrado en el Palacio Real de El Pardo (Madrid), distinguen a los deportistas, asociaciones y demás entidades que han destacado por su impulso y promoción del deporte en nuestro país. Según reza el fallo, Emma Villacieros recibe este premio en reconocimiento a “una trayectoria de una vida entregada, de manera notoria, a la práctica, organización, dirección, promoción y desarrollo del Deporte”.●

EL REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE, ESCENARIO DE LA GRAN FINAL DEL PEQUECIRCUITO DE ANDALUCÍA

E

l Real Club de Golf Sotogrande acogió, por segundo año consecutivo, la Gran Final de la II Fase del Pequecircuito de Andalucía. Un total de 116 jugadores, venidos de diversos puntos de la geografía andaluza y con edades comprendidas entre los 5 y 11 años, participaron en esta última cita de la temporada tras sumar los puntos necesarios en las pruebas clasificatorias. En las excelentes instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, Fernando Canela Gómez, protagonista de la mejor vuelta del día con 30 golpes (+3), y María Mercedes Vega Serrano se coronaron como vencedores en categoría Especial con una mínima renta de un golpe sobre sus inmediatos perseguidores.●

ÁLVARO Y JUAN QUIRÓS, PRESENTES EN LA FIESTA DEL GOLF DE NADAL Y OLAZÁBAL

L

os números uno mundiales y premios Príncipe de Asturias, Rafa Nadal y José María Olazábal, decidieron acabar en tablas la Olazábal & Nadal Invitational de golf celebrada en Mallorca. Una iniciativa creada por estos dos grandes deportistas con el fin de obtener fondos para sus fundaciones que permitan financiar la investigación de enfermedades y promover el deporte y sus valores en personas con discapacidad intelectual. La causa de este resultado fueron las severas condiciones metereológicas en Son Servera, donde se encuentra el campo Pula Golf. Los capitanes de ambos equipos, integrados por Gonzálo Fernández Castaño, Pepín Rivero, José Manuel Lara, Emanuele Canonica, Christian Céväer, Lorenzo Gagli, Juan Quirós, Eduardo de la Riva, Jesús Legarrea y Álvaro Quirós, como profesionales, y 33 amateurs, decidieron determinar el empate en esta primera edición del Olazábal & Nadal Invitational.●

136

he Honorary President of the Royal Spanish Golf Federation (RFEG), Emma Villacieros, has been awarded the Francisco Fernández Ochoa National Sports Award in recognition of a “life devoted to the sport.” These distinctions, awarded by the High Council for Sport (CSD) in a ceremony held at the El Pardo Royal Palace (Madrid), honour sportspeople, associations and other organisations that have excelled in furthering and promoting sport in our country. According to the judges, Emma Villacieros received this awarded in recognition of “a life devoted to playing, organising, managing, promoting and developing sport”.●

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE HOSTS ANDALUSIAN KIDS’ TOUR GRAND FINAL

F

or the second year running, Real Club de Golf Sotogrande hosted the Grand Final of the 2nd Stage of the Andalusian Pequecircuito, or Kids’ Tour. A total of 116 players from all over Andalusia aged between 5 and 11 took part in this final fixture of the season after accumulating the necessary points in the qualifying round. At the excellent Real Club de Golf Sotogrande course, Fernando Canela Gómez, completing the best round of the day with 30 strokes (+3) and María Mercedes Vega Serrano were crowned champions in the Special category with a minimal lead of one stroke over their closest rivals. ●

ÁLVARO AND JUAN QUIRÓS, PRESENT AT NADAL AND OLAZÁBAL GOLF FESTIVAL

T

he world number ones and Prince of Asturias award-winners, Rafa Nadal and José María Olazábal decided to call the Olazábal & Nadal Golf Invitational held in Majorca a draw. An initiative created by these two great sportsmen in order to raise money for their foundations which provide funds for research into illnesses and promote sport and its values in people with learning disabilities. The result was ultimately decided by the severe weather conditions in Son Severa, where the Pula Golf course is located. The captains of the two teams, made up of Gonzálo Fernández Castaño, Pepín Rivero, José Manuel Lara, Emanuele Canonica, Christian Céväer, Lorenzo Gagli, Juan Quirós, Eduardo de la Riva, Jesús Legarrea and Álvaro Quirós as professionals, and 33 amateurs, decided to call this first Olazábal & Nadal Invitational a draw. ●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE



S

GOLF

ST

E ST

A

A

A

TIM L Ú

R HO

-L

W NE

JIMÉNEZ VUELVE A

CONQUISTAR HONG KONG

FOTOS: GETTY IMAGES

Miguel Ángel Jiménez se ha impuesto en el UBS Hong Kong Open, celebrado en Fanling, conquistando el torneo por cuarta vez tras el primer hoyo de un play-off a tres bandas frente a Stuart Manley y Prom Meesawat. El malagueño logra su vigésimo título en el Circuito Europeo, 24º internacional, superándose a sí mismo como el ganador de mayor edad de la historia del Tour a los 49 años y 337 días. José Manuel Lara y Javier Colomo, quintos empatados, acompañan a su amigo en el Top ten.

138

E

l “Pisha” se ha proclamó campeón con un gran birdie en el primer hoyo del play-off, el 18 del recorrido del Hong Kong Golf Club, metiendo un putt de unos seis metros mientras que el galés y el tailandés, con quienes había finalizado empatado con 12 bajo par, firmaban el par. Con esta victoria, decimotercera cumplidos los cuarenta, y cuarta en el UBS Open de Hong Kong (2005, 2008, 2012 y 2013), el “Pisha” logra su vigésimo título en 618 participaciones en el Tour Europeo y se sitúa entre los 40 primeros del ranking mundial. Miguel Ángel Jiménez: “Estoy muy satisfecho, contentísimo. Ganar hoy en día no es nada fácil, y encima hacerlo metiendo un putt de seis metros para birdie… es una satisfacción muy grande, muy grande. En todo momento he mantenido la calma y la confianza en mí, sabía que si tenía paciencia podía hacerlo y lo he conseguido, cómo voy a estar, ¡pues feliz! ●

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GOLF

JIMÉNEZ REWRITES HISTORY WITH SUPERB HONG KONG WIN Miguel Angel Jiménez broke his own record as The European Tour’s oldest champion by winning the Hong Kong Open for a fourth time in stunning style. Aged 49 years and 337 days, Jiménez used his experience to devastating effect in a play-off with Thailand’s Prom Meesawat and Welshman Stuart Manley, holing a slick 18-foot putt for birdie at the first extra hole to add to the titles he won here at Hong Kong Golf Club in 2005, 2008 and last year.

E

arlier in the day he birdied the 17th and made a fine up-and-down at the last for a four under par 66, which left him tied on 12 under with Prom Meesawat, who went one better with a 65.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Late drama then ensued when Qualifying School graduate Manley holed his chip for a three on the 18th to join the play-off, but his joy was cut short when Jiménez calmly rolled in a birdie putt to claim his 20th European Tour title. ●

139


GUÍA ÚTIL

Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Buceo

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Actividades ecuestres SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

SANTA MARÍA POLO CLUB

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

E3 EQUESTRIAN EXPERIENCE Sotogrande Tel. 609 34 85 74 657 10 52 81


GUÍA ÚTIL

Salud / Health

Algeciras

Sotogrande

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

San Roque Tel. 956 782 673

QUORE CLINIC

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

Tel. 956 026 500

Marbella H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

THE DENTIST

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

Farmacias GUADIARO

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Urgencias Tel. 112

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

CENTRO DE SALUD

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

TORREGUADIARO SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

141


GUÍA ÚTIL

Alojamiento / Accomodation

Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

142

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Algeciras HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Los Barrios HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

HOTEL AL-MAR ***

Tarifa

HOTEL OCTAVIO ****

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

La Línea HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL

Information / Información

Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

GALERÍAS PANIAGUA

CUCURUCHO

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.