La Revista de Sotogrande 81

Page 1












RSG/81

CARTA DE BIENVENIDA

WELCOME LETTER

BONVOYAGE L T a calma que invade a Sotogrande nos invita a pasear por sus largas calles recordando los ya lejanos días de verano en la urbanización. Un tiempo estival que este año brilló con luz propia convirtiendo a este rincón del sur en uno de los destinos favoritos de los que saben de estilo de vida. Fiestas, encuentros deportivos internacionales… El verano dejó su huella y no podíamos pasarlo por alto en esta revista, en la que repasamos el ‘book de fotos’ más destacado de lo que el verano nos dejó. Unas imágenes sociales con las que hacer un guiño a las vacaciones en una edición en la que hacemos las maletas para buscar lo mejor de este mundo y plasmarlo en nuestras páginas a través de interesantes contenidos. Todo gira en torno al mundo en esta revista en la que no pueden perderse nuestros viajes, con impresionantes imágenes de lugares inolvidables; nuestras propuestas de moda y belleza, con todo el glamour de Sotogrande listo para guardar en la maleta; nuestra búsqueda de tesoros, con algunas de las más lujosas piezas del planeta; nuestra gastronomía, con un Absolute Sotogrande cargado de deliciosos reportajes… Les invitamos, con esta edición tan especial, a sumergirse en un gran viaje y disfrutar, sin moverse de casa, de algunas de las maravillas que atesora nuestro planeta. Bon voyage!n

10

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BIENVENIDA

he calm that pervades Sotogrande invites us to stroll along its long streets, remembering the old days of the resort in the summer. A holiday period that came to life this year, making this corner of the south a destination favoured by those who know about lifestyle. Parties, international sporting events... The summer left its mark and we could not ignore it in this magazine, in which we revisit some of the best snapshots of the season. Social images of the holiday period in an issue in which we JOSÉ LUIS pack up our bags to discover the best GARCÍA IGLESIAS of this world and give expression to jlgarcia@grupohcp.com it in our pages through interesting @jlgarciaSG content. Everything revolves around the world in this magazine with incredible images of the unforgettable places we travel to; our ideas for fashion and beauty, with all the glamour of Sotogrande ready to stash in the suitcase; our treasure hunt, with some of the most decadent objects on the planet; our cuisine, with an Absolute Sotogrande full of delicious reports... We invite you, with this special issue, to embark on a voyage, without leaving your home, to enjoy some of the wonders of our planet. Bon voyage!n



RSG/81

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / VISIONES DE SOTOGRANDE


RSG/81

SOTOGRANDE, ABIERTO AL MUNDO

SOTOGRANDE, OPEN TO THE WORLD

Internacional, deportivo, gastron贸mico,

International, sporting, culinary, cultural,

cultural, elitista y solidario. Un mundo

exclusive and full of solidarity. A world

que cabe en un s贸lo lugar y en un s贸lo

that fits into a single place and a single

concepto. Bienvenidos a Sotogrande.

concept. Welcome to Sotogrande.

E

I

n pocas palabras. Una manera especial de vivir y de reunir bajo un mismo techo lo mejor de muchos lugares y diferentes pa铆ses. Un estilo de vida que no entiende de idiomas.n

n short. A special way of living and bring together under one roof the best of many different places and countries. A lifestyle that does not understand language.n

VISIONES DE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

13


RSG/81

Y EL MUNDO MIRÓ A SOTOGRANDE Uno de los capítulos más destacados de la historia del golf en España tuvo lugar en Sotogrande. La celebración de la Ryder Cup, en Valderrama, en 1997, fue algo legendario. Días en los que el mundo entero posó su mirada sobre Sotogrande para ver cómo aquel equipo europeo capitaneado por Severiano Ballesteros se alzaba victorioso. La Revista de Sotogrande rememora a través de históricas imágenes una de las páginas más brillantes de la urbanización. Texto: Mayte Solán - Fotos: Archivo Histórico de Grupo HCP

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE /RYDER CUP '97


RSG/81

E

char la vista atrás para observar las instantáneas de aquellos épicos días de 1997 no habría sido posible sin la labor de Jaime Ortiz Patiño. Él quiso una Ryder Cup en Valderrama y puso todo su empeño primero para conseguirlo y, después, para hacer que fuese insuperable. En 1994 el Comité de la Ryder Cup designó al Club Valderrama como sede para su edición de 1997. Era la primera vez en 67 años que este campeonato bienal disputado entre Estados Unidos y Europa salía de las islas británicas para jugarse en

otro escenario del viejo continente. El destino quería que aquel septiembre fuese recordado no solo por ser el mes en que España recibió la competición con más solera del planeta para darle el título a una Europa bajo los mandos de un español, Seve Ballesteros, y con dos españoles en sus filas: Olazábal y Garrido. Aquel otoño del 97 fue, además, el mes en que el mundo otorgó a Valderrama un puesto privilegiado en el Olimpo de los campos de golf. Una Ryder Cup, la número 32, lluviosa como ninguna a la que los estadounidenses, liderados por un joven Tiger Wood, lle-

garon creyéndose ganadores para toparse con un equipo europeo formado por doce jugadores de seis nacionalidades cuyas ganas de hacer historia fueron tales que, al final, lograron alzar la copa. Un inesperado y glorioso triunfo que hizo al mundo estar con el corazón en un puño hasta el último hoyo. Un apoteósico 14,5 a 13,5 que se resolvió en el último partido gracias a un inolvidable medio punto conseguido por Colin Montgomerie. Una hazaña única vista por seiscientos millones de espectadores. Días grandes que hicieron de este rincón del Sur el paraíso del golf que es hoy.n

RYDER CUP '97 / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15


RSG/81

AND THE WORLD’S EYES TURNED TO SOTOGRANDE One of the most notable chapters in the history of golf in Spain took place in Sotogrande. The 1997 Ryder Cup, held at Valderrama, is legendary. For a few days the whole world rested its gaze on Sotogrande to watch the European team captained by Severiano Ballesteros claim victory. The Sotogrande Magazine remembers, through some historic images, one of the resort’s most brilliant episodes.

I

t would not be possible to look back on snapshots of those epic days in 1997 were it not for the word of Jaime Ortiz Patiño. He wanted a Ryder Cup at Valderrama and put all his effort into making it happen and, then, to make it unbeatable. In 1994 the Ryder Cup Committee selected Valderrama Golf Club as the venue for the 1997 competition. It was the first time in 67 years that this biennial championship played between the United States and Europe had left the British Isles to be played on another stage

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE /RYDER CUP '97

in the old continent. As fate would have that September would be remembered not just as the month when Spain hosted the biggest tournament on the planet, with Europe winning the title under the captaincy of a Spaniard, Seve Ballesteros, and with two Spanish players in the team: Olazábal and Garrido. That autumn of 97 was also the month when Valderrama took up a privileged position in the Olympus of golf courses. It was the rainiest of Ryder Cups, the 32nd, in which the Americans, led by a young Tiger Woods, were confident that they would win,

but came up against a European team made up of twelve players of six nationalities, who desire to make history was such that, in the end, they lifted the cup. An unexpected and glorious victory that kept the world on the edge of its seat until the final hole. A heartstopping 14.5 to 13.5 win that was decided in the final match through an unforgettable half point claimed by Colin Montgomerie. A unique feat watched by six hundred million spectators. Great days that make this part of the South the golfing paradise that it is today.n



RSG/81

Astrid Muñoz es el personaje perfecto para una edición dedicada al mundo. Un planeta que la bella puertorriqueña ha conquistado, primero como top model, y, después, como fotógrafa. Un mundo que se rinde ante su objetivo para dejarse capturar en su más bella esencia.

Texto: Mayte Solán

ASTRID MUÑOZ

S

otogrande tiene entre sus fieles asiduos a la puertorriqueña Astrid Muñoz. Sólo hay que verla pasear por el polo para saber que se está ante alguien grande. Y no solo por su altura, de 1,76 m; sino por algo más. Sencilla, pero extremadamente elegante, Astrid encierra en sus ojos esa mirada que atesoran los que realmente han vivido historias fascinantes. Capítulos, algunos, que este verano pudimos ver a través de la muestra ‘Gauchos’, expuesta en Santa María Polo Club durante el torneo internacional. Fotoperiodismo de altura y la excusa perfecta para conocer de cerca a su protagonista. Astrid Muñoz fue descubierta por un cazatalentos en un viaje a Miami. Alcanzó la gloria como top model internacio-

18

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTRID MUÑOZ

nal, convirtiéndose, así, en una de las primeras modelos de Latinoamérica en triunfar. Entre las más cotizadas de los años noventa, en su trayectoria, destaca el haber sido imagen, por ejemplo, de Yves Saint-Laurent, Balenciaga o Valentino, o el haber mostrado al mundo desde la pasarela las creaciones de grandes como Oscar de la Renta o John Galiano. En medio de esta carrera meteórica, entre viajes y desfiles, Astrid explica que decidió comprarse una cámara de fotos, si saber que aquello determinaría su futuro: “Cuando era modelo tenía que estar todo el día viajando de acá para allá. Por entretenerme, un día, me compré una cámara de fotos y empecé a tomar instantáneas de cada lugar. De pronto, en uno de aquellos viajes, regresé como con treinta rollos de fotografías. Enton-

ces, se me ocurrió montar mi propio laboratorio para revelarlas. Aquello fue lo que realmente me atrapó”, confiesa la modelo. Así, lo que empezó siendo un hobbie, pasó a convertirse en su vida: “Cada vez me apetecía menos viajar a Europa para modelar. Prefería andar con mi cámara. Y, aunque había contratos que no podía rechazar, cada vez aceptaba menos, hasta que, un día, decidí irme a México una temporada para fotografiar; sin más”, argumenta la fotoperiodista. Su maestría delante de las cámaras se repetía detrás. Algo que le valió para ser demandada por las mejores cabeceras internacionales, también, como fotógrafa. Precisamente, fue realizando un trabajo para Conde Nast Traveler cuando descubrió el mundo de los gauchos que


RSG/81

Autorretrato realizado para la revista Harperツエs Bazaar

ASTRID MUテ前Z / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


RSG/81

Retrato realizado por Astrid Muñoz a Olivia Palermo para la revista Vogue

este verano mostró en Sotogrande: “Todo empezó porque la revista Conde Nast Traveler me encargó hacer un reportaje sobre este tema. Me mandaron al Festival de los Gauchos en Argentina y me encantó. Regresé con miles de fotos. Dos años después, casualidades del destino, conocí a mi marido, que, precisamente, vivía a una hora de aquel lugar”, detalla. Cámara en mano, Astrid Muñoz lleva desde 2006 tras la huella de los gauchos. Según explica, cada año elige un lugar de Argentina y

20

se sumerge en él de lleno para captar su auténtica esencia para, en un futuro, mostrarla al mundo a través de un libro. “Ahora ando planeando un viaje a caballo para meterme en su día a día, ver como mueven el ganado, como van por el campo. Me apasiona poder hacerlo”, expresa Muñoz al respecto. Autorretratos, editoriales de moda, publicidad y, sobre todo, naturaleza en estado puro conforman el portfolio de una ‘top’ delante y detrás de las cámaras. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTRID MUÑOZ

La isla de Skay La isla de Skay, en Escocia, es la protagonista de una de sus colecciones. Una muestra de macro imágenes con un toque más artístico, que invita a meterse dentro de la imagen y buscar su propia interpretación del paisaje y la naturaleza.



RSG/81

RSG/81

Autorretrato realizado para la revista Harperツエs Bazaar

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTRID MUテ前Z


RSG/81

ASTRID MUÑOZ Astrid Muñoz is the perfect person for an issue dedicated to the world. A planet that the beautiful Puerto Rican has conquered, first as a top model and then as a photographer. A world that surrenders to her goal of capturing it at its most beautiful essence.

S

otogrande counts Puerto Rican Astrid Muñoz amongst its loyal regulars. You need only to see her walking around at the polo to know that she is someone important. And not just because of her height, at 1.76 m; but for something else. Simply but extremely elegantly, Astrid holds in her eyes that look cherished by those who have lived truly fascinating lives. Some chapters of this we can now see this summer, through her exhibition ‘Gauchos’, on display at Santa María Polo Club during the summer tournament. Photojournalism at its best, and the perfect excuse to get to know its creator. Astrid Muñoz was discovered by a modelling agent on a trip to Miami. She rose to fame as an international supermodel, in doing so becoming one of the first Latin American models to achieve success. One of the most sought-after models of the nineties, highlights

of her career include being the face of Yves Saint-Laurent, Balenciaga and Valentino, or having modelled to the world from the runway the creations of greats such as Oscar de la Renta and John Galiano. Amid this meteoric rise, between trips and runways, Astrid explains that she decided to buy a camera, without knowing that this would determine her future: “When I was a model I had to spend all day travelling back and forth. To entertain myself, one day I bought a camera and began to take snapshots of each place. Suddenly, after one of these trips, I returned with thirty rolls of pictures. Then I decided to set up my own studio to develop them. That was when I was really hooked,” confesses the model. So what began as a hobby went on to become her life: “I wanted less and less to go to Europe to model. I preferred to go with my camera.

And although I had contracts which I couldn’t refuse, I began to accept less and less, until one day I decided to go to Mexico for a season to take photos - that was it,” explains the photojournalist. Her skill in front of the camera was replicated behind it. Something that led to her being in demand by top international publications, also as a photographer. In particular, it was while she was on a job for Conde Nast Traveller that she discovered the world of gauchos, which this summer is on display in Sotogrande: “It all began because the magazine Conde Nast Traveller commissioned me to do a piece on this subject. They sent me to the Gaucho Festival in Argentina and I loved it. I came back with thousands of photos. Two years later, in a twist of fate, I met my husband, who happened to live an hour away from the same place,” she says. ASTRID MUÑOZ / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


RSG/81

Camera in hand, Astrid Muñoz has been following in the footsteps of the gauchos since 2006. She explains that each year she chooses a place in Argentina, and immerses herself fully in it to grasp its whole essence, in order to one day show the whole world in a book. “Right now I’m planning a journey on horse-

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTRID MUÑOZ

back to see their day to day, see how they herd the cattle, how they work in the field. I’m passionate about doing this,” explains Muñoz. Self-portraits, fashion editorials, advertising and, above all, nature itself make up the portfolio of someone who’s ‘super’ both in front of and behind the camera.n



RSG/81

P I R T M A E R D A R O F S K LOO

LOOKS PARA UN VIAJE

DE CINE

26

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/81

DRESS BAG SHOE RING TIGHTS

VESTIDO: GERARD DAREL BOLSO: TOSCA BLU ZAPATO: LONGCHAMP ANILLO: JOYERÍA ANSORENA MEDIAS: WOLFORD

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


RSG/81

JACKET: WAISTCOAT: T-SHIRT: TROUSERS: BELT:

28

CHAQUETA: CLAUDIE PIERLOT CHALECO: DSQUARED CAMISETA: MAJE PANTALÓN: CHEAP MONDAY CINTURÓN: NEW YORKER

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/81

JACKET: SHIRT: GLOVES:

CHAQUETA: HOLYPREPPY CAMISA: GANSO GUANTES: LONGCHAMP

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


RSG/81

DRESS AND COAT: RING, NECKLACE AND EARRINGS:

30

VESTIDO Y ABRIGO: HOGAN ANILLO, COLLAR Y PENDIENTES: ARISTOCRAZY

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/81

COAT: BLOUSE: SKIRT: BELT: BRACELET: TIGHTS:

ABRIGO: BOOHOO BLUSA: AMISU FALDA: TOD´S CINTURÓN: MAJE PULSERA: OTHER STORIES MEDIAS: WOLFORD

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


RSG/81

DRESS: JACKET: COAT: TIGHTS: EARRINGS:

32

VESTIDO: GANT CHAQUETA: ETRO ABRIGO: OTHER STORIES MEDIAS: WOLFORD PENDIENTES: PARFOIS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA


RSG/81

CLOAK: COAT: SHIRT: SHORTS: TIGHTS: BOOTS: BAG: NECKLACE:

CAPA: TOD´S ABRIGO: BOOHOO CAMISA: FORNARINA SHORT: PEPE JEANS MEDIAS: WOLFORD BOTAS: ESCADA BOLSO: LOUIS VUITTON COLLAR: JOYERÍA ANSORENA


RSG/81

COAT: TROUSERS AND SHIRT: EARRINGS AND RING: SHOE:

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

ABRIGO: STELLA MCCARTNEY PANTALÓN Y CAMISA: ADOLFO DOMINGUEZ PENDIENTES Y ANILLO: JOYERÍA ANSORENA ZAPATO:LONGCHAMP


RSG/81

DRESS: BRACELET: BAG: EARRINGS AND RING:

PHOTOGRAPHER STYLING HAIR AND MAKEUP MODEL ACKNOWLEDGEMENTS

VESTIDO: ESCADA PULSERA: JOAQUÍN BERAO BOLSO: LOUIS VUITTON PENDIENTES Y ANILLO: JOYERÍA ANSORENA

FOTOGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com ESTILISMO: Aitor Zubillaga PELUQUERIA Y MAQUILLAJE: Xenia Tió MODELO: Anastasiya Primak www.trendmodels.es AGRADECIMIENTOS: Hotel Dormir de Cine www.dormirdcine.com

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

35


RSG/81

Grandes viajeros Para grandes viajes, grandes equipajes, como este impresionante baúl diseñado por Gucci.

ELEGANCIA Para escaparse nada mejor que un bolso de viaje como este de la firma Burberry en cuero.

A MEDIDA ¿Te imaginas viajar con un equipaje a juego con tu coche? Louis Vuitton, pionero en el arte del equipaje, ha creado un juego de maletas a medida para el deportivo híbrido conectable (Plug-in) BMW i8.

EQUIPAJES CON ESTILO

H

ay tanto que ver, que descubrir, que sentir…El mundo te espera. Recorrerlo es una aventura irresistible. Sal en busca de nuevos destinos. La Revista de Sotogrande ficha las mejores propuestas de esos accesorios inseparables en cualquier viaje: los equipajes. ¡Solo apto para chicos con estilo!

Detalles Si hay algo imprescindible en un viaje es el pasaporte. Globle-Trotter le da el lugar que merece con una fabulosa colección de accesorios para transportarlo.

LUJO Henk es la firma de maletas más exclusiva del planeta. Lujo para viajes de ‘altos vuelos’.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DE MODA


RSG/81

MOCHILERO Hay muchas formas de llevar mochila… Loewe propone hacerlo en un solo hombro.

SOBRE RUEDAS Lo de pesados equipajes es cosa del pasado. Maleta de checks smoked con ruedas de Burberry.

SHOPPER ¿Quién se resiste a ir de compras cuando visita un lugar nuevo? Bolso Shopper Loewe en piel de ternera lisa.

BAGGAGE WITH STYLE

T

here's so much to see, to discover, to feel... The world awaits you. Travelling it is an irresistible adventure. Go in search of new destinations. La Revista de Sotogrande offers the best ideas for essential accessories for any good trip... Only for kids with style!

NÓMADAS Para los que no terminan nunca de aterrizar, bolsa de mano de Ermenegildo Zegna.

TENDENCIAS DE MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


RSG/81

Cuida tu piel:

Cuidate y ayuda

Muchas veces renunciamos a los cuidados corporales al salir de viaje. SEPAI propone este avanzado sistema de cuidado corporal en dos pasos que llega en tamaño 'mini' para que no se te olvide…

Cuida tus manos, también durante tus viajes. La Mer te propone un tratamiento que, además de tener grandes resultados, es solidario: el 100% del beneficio de la venta se destinará a la investigación médica sobre el cáncer de mama.

'Kit de viaje'

S

alir de viaje no significa dejar de lado los rituales de belleza. Hay que cuidarse cada día, en casa o en la otra punta del planeta. El problema es el espacio. Cremas, maquillajes, sérum , ¡es imposible llevárselo todo! La Revista de Sotogrande repasa la lista de imprescindibles para mostrarte el 'kit' de viaje que querrás en tu necesser. ¡Toma nota!

Dulces sueños: Para que no te afecten los cambios horarios, no olvides echar en tu bolsa el tratamiento

BedTime de Tata Harper.

Un elixir relajante que ayuda a dormir.

Miniaturas:

En lo que a maquillaje se refiere, belle&MAKE-UP te lo pone fácil con su kit de brochas de viaje. Ideal para dejar en la maleta y tenerlo siempre disponible.

38

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA


RSG/81

Sin aclarar:

Todo en uno:

Rosa & Albaricoque de John Masters Organics es la

ABSOLIS, de Patyka, es un

serum completísimo que se puede utilizar en cara, cuerpo y cabello. ¡Perfecto para aunar cuidados en un solo producto!

crema hidratante sin aclarado para el cabello que querrás en tu maleta.

'Travel kit'

T

ravelling does not have to mean neglecting beauty rituals. You have to look after yourself wherever you are, whether at home or on the other side of the world. The problem is space. Creams, makeup, serum... it’s impossible to take everything! The Sotogrande Magazine goes over a list of essentials to show you the travel kit you’ll want in your toiletry bag. Take note!

Pies cansados:

Porque los viajes son sinónimo de largas caminatas, Stiletto Fix, de Nip+Fab ocupará un lugar destacado en tu maleta. Un bálsamo calmante que está lleno de ingredientes para amortiguar, refrescar y proteger los pies cansados.

Limpieza : Cleanse and Tone kit.

Tallas de viaje del sistema de limpieza tradicional. Respeta el balance de tu piel sin aceites sintéticos ni alcohol. Ideal para todo tipo de pieles. De Sepai.

Rosa solidario:

Súmate al rosa con Evelyn Lauder Dream Compact.

Una exclusiva polvera hecha a mano que rinde tributo a la concienciación sobre el cáncer de mama. En su interior, los universalmente conocidos Lucidity Translucent Pressed Powder de Estée Lauder.

BELLEZA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


RSG/81

ISLAS ANDAMÁN El mundo desde la cámara de Valerie Leonard The world through the lens of Valerie Leonard -THE ANDAMAN ISLANDS

Praying Ganesh Rahjan, con 61 años, es el último elefante que nada en el mar. Fue criado por los británicos para empujar, nadando, los troncos de una isla a otra. La posición especial que tiene en esta foto es la que adopta para que su mahout o cornaca (dueño) monte sobre su espalda. Se tardó cinco días en reunir las condiciones climáticas y la buena voluntad de Rahjan para poder realizar esta foto. La autora no quería que cayese ninguna sombra sobre la arena y Rahjan debía tumbarse en posición completamente alineada con el horizonte.

Praying Ganesh: Rahjan, at 61 years of age, is the last elephant that swims in the sea. He was raised by the British to push trunks, swimming, from one island to another. His special position in this photo is the one he adopts so that his mahout (his owner) can mount his back. It took five days waiting for the right weather conditions and Rahjan’s goodwill in order to take this photograph. The aim was for there to be no shadow on the sand and Rahjan had to lie in a position fully aligned with the horizon.

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO


RSG/81

Las islas Andamán, territorio de la

The Andaman Islands, a territory of the

República de la India, están situadas

Republic of India, are located between

entre el golfo de Bengala y el mar de

the Bay of Bengal and the Andaman

Andaman, en pleno Océano Índico, a

Sea, in the Indian Ocean, around 200

unos 200 kilómetros al sur de Birmania

kilometres to the south of Burma

(Myanmar).A pesar de sus playas de

(Myanmar). Despite palm-fringed beaches

arena blanca bordeadas por palmeras,

of white sand, worthy of any travel

dignas de un catálogo de viajes, este

brochure, this archipelago remains an

archipiélago sigue siendo un destino

unknown destination, free from mass

confidencial, alejado del turismo de

tourism. The Sotogrande Magazine

masas. La Revista de Sotogrande

transports its readers to this remote

transporta a sus lectores a este recóndito

place through the lens of Valerie Leonard.

lugar a través de la cámara de Valerie

An imagined journey in which this French

Leonard. Un viaje imaginado con el que

photographer invites us to dream. There

esta fotógrafa francesa nos invita a soñar.

is nothing more to be said. Just look.

Sobran las letras. Basta con mirar.

DESTINO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

41


RSG/81

La calma El 26 de diciembre de 2004, el archipiélago de Andamán fue devastado por el tsunami que siguió al terremoto. Se estima que unas 7.000 personas fallecieron en aquella catástrofe. Las ONGs reconstruyeron tres pueblos en las colinas para realojar a las víctimas del tsunami. Y es que, tras la tormenta, por suerte, siempre llega la calma.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO


RSG/81

The calm On 26 December 2004, the Andaman archipelago was devastated by the tsunami that followed an earthquake. It is estimated that 7,000 people died in the disaster. NGOs rebuilt three villages in the hills to rehouse the victims of the tsunami. And after the storm, fortunately, always comes the calm.

DESTINO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


RSG/81

Onge Tikrey En Onge Tikrey, uno de los pueblos nacidos de las ‘cenizas’, todas las construcciones respetan el mismo modelo arquitectónico: una casa simple de madera de una sola planta que alberga a dos familias. Un pequeño muro en la fachada separa a los dos propietarios. Y, cada uno, personaliza su fachada; le imprime su esencia.

44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO


RSG/81

Onge Tikrey In Onge Tirkey, one of the villages born from the ‘ashes’, all the buildings follow the same architectural model: a simple single-floor timber house that is home to two families. A small wall on the exterior separates the two owners. And the owners personalise their exterior walls, giving them their essence.

DESTINO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


RSG/81

Valerie Leonard V V alerie Leonard es una fotógrafa humanista y apasionada. Desde su nacimiento, Valerie se crió en un entorno familiar artístico. Su madre, pintora y gran coleccionista de arte, y su padre, Herman Leonard, ilustre fotógrafo de celebridades y de músicos de jazz, le proporcionaron una cultura pictórica y fotográfica. Tras veinticinco años de carrera como azafata de vuelo y tras haberse impregnado de la diversidad del mundo, decide confesar a su padre, al saber que éste iba a morir, el secreto que jamás se atrevió a revelarle desde su más tierna infancia. Ser fotógrafa. Le presenta sus primeras fotos. Él reconoce en ellas un ojo certero y talento. Liberada, hace realidad su sueño. Emprende un viaje "de Ensayo" y elige Birmania. Vuelve a Francia con lo que servirá como primera piedra para su edificio fotográfico. El dominio de la luz y de los objetivos lo adquiere de manera rápida y natural. El don está ahí. Cuatro meses más tarde y con una colección suplementaria en su haber, su talento es reconocido por la profesión, que le otorga el primer premio en el concurso de la revista National Geographic. Pone fin a su carrera en Air France para dedicarse íntegramente a la fotografía. Los premios se suceden al ritmo de las colecciones y los viajes. Expone en el Grand Palais de París. Lejos de la búsqueda de efectos estéticos o de la falsa compasión, Valérie Leonard capta la realidad con lo que ésta tiene de trágico y de maravilloso. 'Andaman', su cuarta colección, presenta a los habitantes de Onge Tikrey. Esta ciudad fue construida por las ONGs tras el devastador tsunami de diciembre de 2004, que dejó a miles de personas sin hogar. Un viaje que aprovechó para visitar también la isla vecina y fotografiar al último elefante criado por los británicos nadando en el mar. La foto del elefante Praying Ganesh ha sido premiada en varias ocasiones… n Texto: Nathalie Chery

GORGEOUS

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

alerie Leonard is a humanistic and passionate photographer. From birth, Valerie grew up in an artistic family environment. Her mother, a painter and great art collector, and her father, Herman Leonard, the distinguished photographer of celebrities and jazz musicians, gave her a pictorial and photographic education. After a twenty-five-year career as a flight attendant and having been imbued with the diversity of the world, she decided to confess to her father, knowing he was about to die, the secret that she never dared to reveal him since her early childhood. That she wanted a photographer. She showed him her first photos. He saw talent and a keen eye in them. Liberated, she made her dream come true. She went on a “test” trip and chose Burma. She returned to France with what would be the cornerstone of her photographic edifice. She quickly and naturally acquired a mastery of light and lens. The gift was there. Four months later and with another collection under her belt, her talent was recognised in the profession when she was rewarded with the first prize of National Geographic magazine competition. She ends her career at Air France to devote herself entirely to photography. The prizes followed one another in time with her collections and travels. She exhibits at the Grand Palais in Paris. Far from seeking aesthetic effects or false compassion, Valerie Leonard captures reality, with all its tragedy and wonder. “Andaman”, her fourth collection, introduces the inhabitants of Onge Tikrey. This town was built by NGOs after the devastating tsunami of December 2004, which left thousands of people homeless. She took the opportunity to visit the nearby island and photograph the last elephant raised by the British to swim in the sea. The photo of the elephant, entitled Praying Ganesh, has received several prizes... n

TURMERIC BABY

THE BEAUTY AND THE BEAST



RSG/81

BARCELONA EXPRESS La ciudad de Gaudí en 48 horas

Su carácter universal, perfil cosmopolita, vanguardismo y singularidad convierten a Barcelona en el destino ideal para disfrutar de una fantástica escapada con el sabor más puro de una gran capital europea.

48

Texto y Fotos: Manuel Gil

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


RSG/81

C

on las maletas hechas y en busca de un destino único para vivir un fin de semana de escapada, La Revista de Sotogrande pone rumbo a Barcelona, capital de contrastes y con mucho que ofrecer para seducir a sus huéspedes en tan sólo 48 horas. Desde el modernismo hasta el futurismo, pasando por las luces de la ciudad y la mezcla de estilos y paisajes a orillas del Mar Mediterráneo, Barcelona muestra el reflejo en su simbología de los cambios de época habiendo vivido todas y cada una de ellas. La visita comienza en la parte alta del Paseo de Gracia, sin duda una de las avenidas más reconocibles de la Ciudad Condal. Paseando en búsqueda de la Plaza de Cata-

luña se encuentra visiblemente esa fusión de etapas. Se entrelazan varias de las obras más reconocibles del modernismo de Antoni Gaudí en La Pedrera, desde la Casa Milá a la Casa Batlló, en perfecta sincronía con las tiendas de mayor glamour de la ciudad. Las marcas más lujosas del panorama internacional se concentran en este tramo en el que arte y últimas tendencias regalan una de las estampas que más asombran al visitante. Relojes, joyas, ropa,...y diseño arquitectónico conducen al viandante por un experiencia única que a buen seguro afirmará repetir hasta alcanzar la Plaza de Cataluña, corazón de la ciudad y punto de encuentro. Negocios, turismo, actividad económica y bursátil, un cruce de personas que

permiten conocer el verdadero gen de la Barcelona de hoy. La propia inercia invita a dejarse impresionar por la entrada de Las Ramblas desde la fuente de Canaletas. Un caudal de personas, que nunca cesa, recorre la vía más transitada de Barcelona, alrededor de doscientas mil lo hacen de manera diaria, para llevar a su protegido por unas horas hasta el Mediterráneo, donde fija la mirada Cristóbal Colón pero Las Ramblas tienen mucho que ofrecer antes. Los quioscos de flores, seña indiscutible de la ciudad, pasteles y productos artesanales avivan la mirada mientras se recorre su parte central con el próximo objetivo fijado en el Mercado de San José, conocido como de La Boquería. Mezcla de colores y ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


RSG/81

TALLER DE TAPAS Si vas de bares por Barcelona, no olvides visitar alguno de los establecimientos de ‘Taller de Tapas’. Bocados con los que saborear la ciudad desde su mesa.

sabores. Fruta, salados, dulces y todo tipo de aperitivos recomponen fuerzas al caminante en uno de los lugares de parada obligatoria. Dejando atrás a los artistas callejeros y teatros de la ciudad se descubre al final de Las Ramblas el mar, presentado por uno de su grandes protagonistas: Cristóbal Colón, que recuerda su presencia e importancia en la vida de la ciudad. Con un asombroso puerto deportivo, con recuerdos a la Olimpiada de Barcelona en 1992, el fin del paseo lleva al viandante a uno de los barrios de mayor fusión de Barcelona, la Barceloneta. Frente a sus playas es el momento de poner punto y seguido y relajarse tomando algo en un ambiente más distendido y moderno. La segunda jornada tiene un titular definido: el impacto visual. La Sagrada

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Familia, de Gaudí, en su continúa construcción, concentra la primera parada: “mi cliente no tiene prisa”, admitió el genio modernista. La mayor impresión la encuentra el visitante con lo inesperado de su aparición. Entre edificios residenciales aparece, sin previo aviso, la construcción con la que más se identifica a la ciudad. Las dos portadas acabadas: la de La Pasión y el Nacimiento, acumulan miles de visitantes cada día asombrados por la majestuosa concepción de Gaudí, “Barcelona será conocida por mi Iglesia”, vaticinó el arquitecto. La visita interior y dedicar el tiempo necesario a descubrir los cientos de detalles que esconden cada golpe de cincel lo convierten en uno de los momentos claves de la escapada. Las subidas a Montjuic o al Tibidabo,

en su famoso tranvía azul, brindan una imagen panorámica única e indispensable de la ciudad. Un espectáculo para la vista en las que disfrutar de la inmensidad de una de las urbes más modernas de Europa. Además de divisar las luces de la Torre Agbar, que la convierten en fácilmente reconocible; singular y una de las construcciones más vanguardistas de Barcelona. Y por supuesto, desde Montjuic, las vistas hacia la Plaza de España, con sus impresionantes torres y la antigua Plaza de Toros de las Arenas al fondo, hoy convertida en centro comercial, es otra de las mejores instantáneas que se puede llevar el viajero de la ciudad. Amantes del deporte o no, en concreto del fútbol, pasar por el al Camp Nou, estadio en el que disputa sus encuentros el Fútbol Club Barcelona, uno de los emblemas de la ciudad, ofrece un perfil diferente a la escapada. Bien sea en las tiendas y puestos, la visita guiada por el Museo de Trofeos y estadio o tener la oportunidad de disfrutar de un partido en directo, son grandes ocasiones a tener en cuenta durante la estancia. Y como colofón, para cerrar una tarde con una puesta de sol difícilmente descriptible, el Parque Güell dispone el escenario perfecto con sus vistas al mar. La fusión e integración del arte modernista de Gaudí con el paisaje natural, en plena naturaleza, dejan imaginar detalles y formas de gran valor arquitectónico y visual. La Casa del Guarda, las escaleras con el famoso lagarto, la sala de las columnas o el banco ondulado, cuyas estampa permite ver como vence el sol con el Mediterráneo al fondo, sellan una escapada única bajo la magia de Barcelona.n



RSG/81

BARCELONA EXPRESS GAUDĂ?'S CITY IN 48 HOURS

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Its universal nature, cosmopolitan profile, avant-gardism and uniqueness make Barcelona the ideal destination for a fantastic break at a European capital.


RSG/81

W

ith bags packed and in search of a unique destination for a weekend's break, The Sotogrande Magazine heads to Barcelona, a capital city of contrasts and with a lot to offer to seduce visitors in just 48 hours. From modernism to futurism, from the city lights to the mixture of styles and landscapes on the shores of the Mediterranean Sea, Barcelona reflects the changing times, having experienced each and every one of them. The visit starts at the top of the Passeig de Gràcia, undoubtedly one of the city's most recognisable streets. Strolling towards Plaça de Catalunya, this fusion of eras is very visible. Several of the most recognisable works of modernism by Antoni Gaudí come together in La Pedrera, from the Casa Milá to the Casa

Batlló, in perfect harmony with the city's most glamorous shops. The most luxurious brands on the international scene are concentrated on this section, where art and the latest trends create an image that dazzles visitors. Watches, jewellery, fashion... and architectural design lead visitors through a unique experience that they will no doubt want to repeat until they reach Plaça de Catalunya, the heart of the city and a meeting point. Business, tourism, economic and stock market activity, a commotion of people that makes the Barcelona of today what it is. Here one's instinct is to admire the entrance to Las Ramblas from the Canaletas Fountain. A flow of people which never ends moves down Barcelona's busiest road, with around 200,000 doing so every day as they find their

way to the Mediterranean and the Christopher Columbus, though Las Ramblas have a lot to offer first. The flower stalls, an unmistakable symbol of the city, pastries and traditional products line the central part of the road, with the Sant Josep Market, known as La Boquería, the next destination. A blend of colours and flavours. Fruit, savoury products, sweets and all kinds of snacks help walkers recover their strength in one of the must-see sights. Leaving behind the city's street performers and theatres, at the end of the Ramblas visitors discover the sea, introduced by one the city's great protagonists: Christopher Columbus, commemorating his presence and importance in the life of the city. With a stunning marina, bring back memories of the Barcelona ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


RSG/81

Olympics in 1992, the street leads to one of the Barcelona's most iconic neighbourhoods, La Barceloneta. It is time to take a break overlooking its beaches and have a drink in a more relaxed and modern atmosphere. The second day is all about visual impact. Gaudí's Sagrada Familia, under continuous construction, is the first stop: "my customer is in no hurry", the modernist genius confessed. The biggest impression on visitors is its unexpected appearance. Between residential buildings the structure that best identifies the city appears without warning. At the two completed façades, La Pasión and Nacimiento, thousands of visitors gather each day, amazed by the Gaudí's majestic design: "Barcelona will be recognised by my church", the architect predicted. Visiting the inside of the building and spending the time needed to discover the

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

hundreds of details carved out by each blow with the chisel make it a key moment of the break. The climbs to Montjuic or Tibidabo, on the famous blue tram, provide a unique and unmissable panoramic view of the city. A sight to behold in which to enjoy the immensity of one of Europe's most modern cities. As well as the lights of the Agbar Tower, which make it easily recognisable, unique and one of Barcelona's most avant-garde buildings. And of course, from Montjuic, the view of the Plaça d'Espanya, with its impressive towers and the former Arenas Bullring in the background, now a shopping centre, is also one of the best snapshots that visitors to the city can go away with. Whether a football fan or not, dropping by the Camp Nou, the stadium where FC Barcelona plays its matches, one of the city's landmarks, offers a different slant to the trip. Whether in the shops and stands, the guided tour of the Trophy Museum and stadium, or watching a match live, these are great opportunities to consider during a stay. And to round off an afternoon with an indescribable sunset, the Park Güell is the perfect setting with its sea views. The fusion and integration of Gaudí's modernist art with the natural landscape, surrounded by nature, offer details and forms of great architectural and visual value. La Casa del Guarda, the stairs to the famous lizard, the column room and the undulating bench, with the sun going down over the Mediterranean as their backdrop, provide a unique sense of the magic of Barcelona.n



RSG/81

P

E

R

S

O

N

A

J

E

S

D

E

L

M

U

N

D

O

ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN Nieta política del Marqués de San Francisco y Conde de Regla, por un lado, y del Duque de Leschevin y Conde de Prévoisin, por el otro, Alejandra Diener, miembro de la histórica Casa de Montejo, utiliza su privilegiada situación, su tiempo y sus fuerzas en ayudar a los demás. Alejandra Diener recibe a La Revista de Sotogrande en su casa de la Ciudad de México para hablarnos de su encomiable labor y su amor por la filantropía.

Texto y Fotos: Lucas Montojo

FILANTROPÍA EN ESTADO PURO Comparta con nosotros a qué se dedica. Bueno, yo de formación soy Licenciada en Ciencias Económicas, tengo un Máster en Ciencias de la Familia y soy Educadora Perinatal. También colaboro en diferentes medios como radio, televisión y prensa escrita, he publicado dos libros, imparto clases de Ética y Bioética en la Universidad Anáhuac del Norte en la Ciudad de México, soy Consejera en varias Fundaciones y Funda-

56

dora de Informando y Formando Organización, donde buscamos hacer de este mundo un lugar mejor. [Sonríe] ¿Y de qué manera trata de hacerlo? Emponderando a la mujer, principalmente indígena y de escasos recursos, para que pueda defenderse de la violencia contra las madres que se produce en los hospitales públicos mexicanos, para que defiendan sus partos, pospartos y lactancias.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN

¿Por qué mujeres y por qué indígenas? [Se pone seria] México tiene una población indígena muy alta viviendo, en muchos casos, en condiciones de pobreza y de analfabetismo. Esta situación, junto con el machismo, ha dejado a la mujer desamparada. Por ello he fundado Nathum Vida, una asociación civil dedicada a preparar a las mujeres indígenas y/o con carencias materiales para que decidan cómo parir, se pue-


RSG/81

ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


RSG/81

dan defender en los hospitales y no las violenten con desinformación, ya que en muchos casos se manipula la información para confinarlas a una cama, despojarlas de sus pertenencias y finalmente esterilizarlas. Si una mujer aprende a dialogar con el personal de salud y conoce sus derechos impedirá que se la maltrate en un momento tan bonito como es el de ser madre. ¿Qué opina del mundo que nos ha tocado vivir? Es un privilegio vivir en esta época, porque lejos de ser sombría y caótica, como pudiera parecer, tenemos la oportunidad de humanizarnos y humanizar al mundo a través de la difusión del conocimiento. Es un privilegio vivir en el mundo que nos ha tocado. Estoy convencida de ello. Hablando de su último libro, “El Monstruo de la Comodidad”, ¿cree que es la receta para que el ser humano se humanice? [Hace un gesto de sorpresa] ¡Ojalá hubiera una receta! La psiquiatra

58

española Marian Rojas Estapé, que redactó el prólogo de mi libro, ha descrito justamente mi trabajo como una directriz para darnos cuenta que el hombre mismo puede ser su propio enemigo si ignora su humanidad. Entonces es una sacudida de conciencias que estoy segura, y me consta, que ha hecho reflexionar y ha cambiado la vida a más de uno. [Sonríe] ¿Qué podría decir de nuestra urbanización? [Exclama] ¿Qué decir de uno de los lugares más bonitos de Europa? Pues que me encanta ir y disfruto muchísimo su estilo de vida tranquilo y discreto. Adoro salir a navegar, jugar al golf en sus fabulosos campos y seguir muy de cerca los partidos de polo, que siempre ha sido un deporte que me ha encantado. Esos momentos de descanso y desconexión en Sotogrande me dan fuerzas para continuar con la labor de humanizar. Muchas gracias por su entrevista, Alejandra. Ha sido un placer. [Sonríe]

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN



RSG/81

P

E

O

P

L

E

O

F

T

H

E

W

O

R

L

D

ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN Political granddaughter of the Marqués de San Francisco y Conde de Regla, on the one side, and of the Duque de Leschevin y Conde de Prévoisin, on the other, Alejandra Diener, member of the historic Casa de Montejo, uses her privileged position, her time, and her strength to help others. Alejandra Diener welcomes Sotogrande Magazine to her home in Mexico City to talk with us about her commendable work and her love for philanthropy.

PURE PHILANTHROPYA Share with us what it is that you do. Well, in terms of my education I have a degree in Economic Sciences, a Masters in Family Sciences and I’m a Perinatal Educator. I also work for various media such as radio, television and the printed press, I’ve published two books, I teach classes in Ethics and Bioethics at the Universidad Anáhuac del Norte in Mexico City, I’m a board member for various foundations and founder of the Informing and Training Organisation, where we seek to make the world a better place [smiles]. And in what way are you trying to do that? Empowering women, chiefly indigenous women and those with few resources, so that they can defend themselves against the violence against mothers

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN

that is committed in Mexican public hospitals, to defend their births, postpartum and lactation. Why women, and why indigenous women? [More serious] Mexico has a very large indigenous population living, in many cases, in conditions of poverty and illiteracy. This situation, together with machismo, has left women helpless. Because of this I founded Nathum Vida, a non-profit organisation dedicated to preparing indigenous women and/or women lacking resources on deciding how to give birth, how to defend their rights in hospitals and not be violated with misinformation, since in many cases information is manipulated in order to confine them to a bed, strip them of their belongings and


RSG/81

finally sterilise them. If a woman learns to talk with the health workers and knows her rights, it will prevent her from being mistreated in a moment that should be a wonderful one - the moment of becoming a mother. What do you think of the world in which we live? It is a privilege to live in this age because, far from being gloomy and chaotic as it may seem, we have the opportunity to humanise ourselves and humanise the world through the dissemination of knowledge. It’s a privilege to live in a world that has touched us. I’m certain of that. Turning to your latest book, “El Monstruo de la Comodidad” [The Monster of Comfort]. Do you think the recipe for being human is to humanise oneself? [With surprise] If only there was a recipe! The Spanish psychiatrist Marian

Rojas Estapé, who wrote the prologue to my book, has described my work as a guideline to help us realise that man can be his own worst enemy if he ignores his humanity. So it’s a jolt of conscious, of that I’m sure, and I know that it’s made more than one person reflect and change their lives [smiles]. What would you say to our resort? [Exclaims] What to say to one of the most beautiful places in Europe? Well, that I love going there and I really enjoy its tranquil and discrete style of life. I love going out to sail, playing golf on the fabulous courses, and I follow the polo matches very closely, which has always been a sport I’ve loved. These moments of rest and detachment in Sotogrande give me strength to continue the work of humanising. Thank you very much for the interview, Alejandra. It’s been a pleasure. [Smiles] ALEJANDRA DIENER DE PRÉVOISIN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


RSG/81

Tesoros del mundo Texto: Lucas Montojo

62

EL DIAMANTE CULLINAN

THE CULLINAN DIAMOND

En 1905 fue hallado en una mina sudafricana el diamante más grande de la historia. El diamante en bruto, de 3000 quilates, fue bautizado con el nombre de Cullinan y entregado como regalo de cumpleaños al Rey Eduardo VII quien lo mandó tallar. Del enorme diamante salieron un total de 150 piedras bautizadas con los nombres Cullinan I, Cullinan II… y así sucesivamente y por su orden de tamaño. Las porciones más grandes fueron incorporadas a las Joyas de la Corona Británica conservadas en el Museo de la Torre de Londres. La pieza más grande sacada del gran diamante Cullinan, el Cullinan I, engastado en el Cetro de la Cruz, fue el mayor diamante tallado del mundo hasta 1985, cuando fue desplazado por el Golden Jubilee de 545,67 quilates y color amarillento.n

The largest diamond ever found was discovered in a South African mine in 1905. The rough diamond, of 3,000 carats, was named the Cullinan and given as a birthday present to King Edward VII, who had it cut. The enormous diamond produced 150 stones named the Cullinan I, Cullinan II, and so on in order of size. The largest portions were included in the British Crown Jewels, kept at the Tower of London Museum. The largest piece taken from the big Cullinan diamond, the Cullinan I, set in the Sceptre with the Cross, was the largest cut diamond in the world until 1986, when it was displaced by the 545.67-carat yellow Golden Jubilee. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUJO


RSG/81

Treasures of the world

EL PENACHO DE MOCTEZUMA

MOCTEZUMA’S HEADDRESS

Perteneciente a Moctezuma II, penúltimo emperador Azteca, y fabricado con plumas de quetzal y de otras aves tropicales, oro y piedras preciosas, es un símbolo de las raíces del pueblo mexicano. Una carambola del destino, o una suerte de casualidades, han hecho que el histórico penacho de Moctezuma se encuentre en la actualidad en el Museo Etnográfico de Viena, Austria. Cómo llegó allí sigue siendo una incógnita.n

Belonging to Moctezuma II, the penultimate Aztec emperor, and made from the feathers of a quetzal and other tropical birds, gold and precious stones, it is a symbol of the roots of the Mexican people. A twist of fate has meant that Moctezuma’s historic headdress is currently housed at the Vienna Ethnographic Museum, Austria. Just how it got there remains unknown.n

LUJO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

63


RSG/81

Tesoros del mundo

64

LA MEDIALUNA DE KAPURTHALA

THE CRESCENT OF KAPURTHALA

Anita Delgado fue la bailarina española que contrajo matrimonio con el Maharajá de Kaphurtala en 1908. Entre ámbar; marfil; palacios; RollsRoyce; diamantes y demás maravillas que su esposo puso a su disposición, una esmeralda en forma de media luna que originalmente adornaba la frente del elefante más viejo de las cuadras del maharajá, fue la pieza que enamoró a la joven princesa. Su esposo, conocedor del amor de Anita por esta joya se la regaló por su decimonoveno cumpleaños engarzada en oro y brillantes. El amor entre el maharajá y la maharaní duró poco, pero no así este tesoro, subastado por Christie´s en el año 2007. Y es que, tanto una esmeralda, como un diamante, es para siempre.n

Anita Delgado, the Spanish flamenco dancer who married the Maharajah of Kaphurtala in 1908, among the amber, ivory, palaces, RollsRoyce, diamonds and other wonders that were given to her by her husband, a crescent-shaped emerald that originally adorned the brow of the oldest elephant in the Maharajah’s stables was the young princess’ favourite. Her spouse, knowing how much Anita loved the jewel, gave it to her for her nineteenth birthday, set among gold and diamonds. The love between the Maharajah and the Maharani was short-lived, but not so this treasure, which was auctioned by Christies in 2007. Because emeralds, like diamonds, are forever.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUJO



RSG/81

43º TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO

El cielo puede esperar Primero lo soñaron para luego hacerlo real. Trabajo duro y objetivo cristalino. Así ha sido. Santa María Polo Club ha convertido a Sotogrande en el Olimpo del Polo Mundial. El 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo sirvió para espantar cualquier duda al respecto. Treinta y seis días de gloria que resumimos en este reportaje.

Texto: Mar Gómez

D

os cosas destacan los jugadores cuando vienen a Sotogrande, una positiva y otra negativa: la primera, lo magníficas que están siempre sus canchas, la segunda, lo corta que resulta la temporada”. Así de brillante resumía el Presidente de la Federación Española de Polo, Jaime Espinosa de los Monteros, lo que supone el Torneo de Santa María Polo Club para el mundo de este deporte de élite. Un deleite. Puro gozo. El mejor sitio del mundo dónde estar en agosto. Y así ocurrió otra edición más, sobresaliente, convirtiéndose en una cita obligada en la costa andaluza para un distinguido público entre el que reina el buen gusto, la gran belleza y el disfrute de la

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO

vida. Porque el Torneo de Sotogrande es mucho más que polo. Santa María Polo Club, con los máximos estándares de calidad en sus instalaciones, ofreció el acontecimiento social, económico y deportivo de la temporada polística internacional, generando grandes beneficios en la zona. Su apuesta por la competición de máximo nivel en Alto Hándicap, con equipos de 22 goles, se ha consolidado en esta edición después de llevarse a la práctica por primera vez en 2013. El 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo será recordado por la gran temporada de Valiente, por la presencia de los cinco mejores jugadores de polo del mundo, (Adolfo Cambiaso, Gonza-

lo y Facundo Pieres, Juan Martín Nero y David Stirling (h)), por el récord de equipos inscritos en el torneo, por la gran cantidad y calidad de partidos en los tres niveles, Bajo, Mediano y Alto, y por una espectacular puesta en escena. En paralelo al éxito de la temporada deportiva, la oferta comercial, cultural, de ocio y restauración convirtió al club en el Sitio con mayúsculas. La ampliación de la zona comercial, la apuesta de 61 marcas exclusivas por el Torneo y el desembarco del Grupo Sodexo Prestige al frente de la restauración, destacando el Restaurante Palenque con la Estrella Michelín Pepe Rodríguez como chef ejecutivo,fueron claves en esta edición.


RSG/81

Haciendo historia

Sólo una palabra define el aspecto deportivo del 43º Torneo Internacional de Polo: Valiente. Invictos, gigantes, tremendos, absolutos, la formación del estadounidense Robert Jornayvaz, en su primera temporada en Sotogrande, obtuvo la Triple Corona de la competición de máximo nivel: la Copa de Bronce Isolas, la Copa de Plata Silex y la Copa de Oro Bulgari. Así, se convirtió en Campeón Absoluto de esta última edición del Torneo. Esta hazaña, protagonizada por Bob Jornayvaz, Santiago Torres, Santiago Laborde y Adolfo Cambiaso, no se repetía desde 2008 cuando así alcanzó Ahmibah la triple gloria.

Anfitriones sin par

Nivel y categoría sin parangón. En los palenques era natural comentarlo, ningún patrón, ningún jugador, ningún fisio, ningún petisero, ningún veterinario, ningún referee estaba obligado a ello. Las palabras de Victor Vargas, patrón de Lechuza Cara-

cas, ganadores de la Copa Memorial Pedro Domecq de la Riva, sirven para ilustrarlo. “Es muy difícil encontrar unas instalaciones como las de Santa María Polo Club en el mundo, la hierba está perfecta en todas las canchas donde se juega bajo alto y mediano, eso es sorprendente. Y el juego, más competitivo que nunca, las formaciones super fuertes, una temporada difícil”. Y por ello, todavía más atractiva para los equipos. A eso le añadimos, que al ser verano, las familias acompañaron al completo, por lo que Sotogrande para el mundo del polo es mucho más que pura competición, es un lugar en el que disfrutar junto a las suyos, ese sitio en el que se produce ese mágico cuadre de agendas profesionales y escolares internacionales. Por otro lado, la hospitalidad supone también un

aplauso a la organización. Más de 1200 caballos tuvieron que ser alojados en los alrededores. Para ello cumplieron con brillantez otros clubs de polo de la zona como Ayala o Dos Lunas, donde se hospedaron gran parte de las formaciones. Tres clubs de altura con cuadras cinco estrellas para garantizar larga vida al polo en Sotogrande.

POLO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


RSG/81

Se merecen estar en esta lista, porque así se lo han ganado:

EL TOP TEN DE LA TEMPORADA 2014 1. El casco de Cambiaso: El mejor jugador de la historia, una leyenda viva, el más icónico de todos, él, sólo él, puede coronar su cabeza con el casco Helmet de La Dolfina bordado con la bandera argentina. Así está registrado, no te atrevas o te buscarás un buen lío. Eso sí, la Kid Size si está disponible para todos sus pequeños fans.

2. Una alfombra verde cinco estrellas:

La calidad de las nueve canchas donde se han disputado los 57 partidos del Torneo más importante de la Europa Continental ha sido reconocida por todos los que la jugaron. Mientras espera ver crecer su proyecto inmobiliario, el club se supera cada nueva temporada y desmarca en excelencia.

3. Las joyas de Bulgari: Allí estaban, en

Savor-Faire en Lifestyle

Dicen los oriundos de Sotogrande que el polo es el único deporte que se disfruta de espaldas. Esta frase más que un desprecio al deporte, es una síntesis acertada de todo lo que le rodea. Además de la atracción de ver jugar a los mejores del mundo en unas instalaciones de élite, con sus hinchadas, sus aficionados de todos los rincones del planeta y su respeto máximo por un deporte de riesgo y esfuerzo, el Torneo se convierte en una deliciosa excusa para el ocio y el entretenimiento, un modo de socializar y una pasarela donde captar las últimas tendencias. Polo Shopping Village y Grey Goose After Polo se encargaron de ello durante la cita, en la que las tardes se juntaban con las noches en una diversión sin límites. Mientras que algunos todavía se encuentran recuperándose de la temporada española, otros se preparan ya para el Abierto de Palermo, la próxima cita del World Polo Tour tras pasar por el Open de Francia. Así, en Sotogrande, ha llegado la calma y en Santa María Polo Club el galope de los mejores caballos del mundo resuena a lo lejos, en el recuerdo, hasta la gloria de la próxima temporada.n

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO

un lugar discreto de acceso restringido, ellas, adorables, la elegancia absoluta hecha serpiente. La última colección de joyas de Bulgari, una serie inspirada en Cleopatra. La prestigiosa firma italiana, patrocinadora de la Copa de Oro Sotogrande, ha dejado claro que sus valores se asemejan a los del polo. Éste puede ser el principio de una gran amistad.

4. ‘Gatita’ y ‘One Magnífica’: Mimadas

en extremo por sus propietarios, sobre ellas se convierten en centauros implacables, son las mejores yeguas de los mejores jugadores del Torneo, la primera de Adolfo Cambiaso, la segunda, de Facundo Pieres, también reconocidas con sendos galardones.

5. Alta Calidad Made in Spain: Han sido 61 marcas, en su mayoría españolas, con la calidad máxima como principal cualidad compartida, las que han formado parte de Polo Shopping Village la oferta comercial y de ocio más potente de la historia del club que se mantuvo abierta todos los días del torneo. Irresistibles. Nos quedamos, por cierto, con la colección diseñada por Miguel Palacio expresamente para el Torneo en August Summer House. ¡Espectacular!.

6. Pepe Rodríguez y su verbena: El

Master Chef fue imagen y cerebro de Restaurante Palenque la oferta de alta restauración que se estrenó este año en Santa María Polo Club. Con su naturalidad y encanto televisivo ofreció una deliciosa master class y acudió con su familia para disfrutar del Torneo y supervisar el gran trabajo de su equipo. Lo de verbena, pues lo entenderá el que lo viera, buscando la esencia del porche mediterráneo los decoradores elevaron el hule a la alta cocina. “Cocina bien hecha, de fondo, con gusto, pero muy sureña”, pues eso, mejor que él para explicarlo, nadie. El resultado, delicioso.

7. Las fiestas en Grey Goose After Polo:

Bimba Bosé, Carlos Jean, Les Castizos… y otras tantas estrellas de las pistas marcaron el ritmo en las noches de Grey Goose After Polo. Diez fiestas geniales y 36 noches de las que se habló en toda España. Pero para bailar, nos quedamos con la joven estrella revelación local, el DJ Tony Grox y mención especial también al Residente Dan One.

8. El famoseo: Marichalar y sus hijos, Cari-

tina y su madre, Amaia Salamanca y sus amigos, Paloma Segrelles y sus gemelas, Muñoz Escassi, Cayetano Martínez de Irujo y las fieles a la cita Beatriz de Orleans y Patricia Rato fueron parte de los famosos que pasaron por el polo.

9. El Jaguar: ¿Qué no te montaste?

Pues mala suerte. Porque poder se podía. Pero había que saber cuándo. Land Rover como patrocinador oficial del Torneo ofreció en exhibición sus productos de Alta Gama para deleite de la hinchada y la afición.

10. Los Pimm´s: Servidos con gusto en

las terrazas de hospitalidad de Silex hicieron buena competencia a nuestro amante del verano, el Mojito. Que si allí estaban los mejores polistas del mundo, también estuvieron los mejores cócteles: entre Pimm´s, Mumm, Mojitos y Martinis las tentaciones fueron todas.



RSG/81

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO


RSG/81

43RD LAND ROVER INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT

Heaven can wait

First they dreamed, and then they made it happen. Hard work and a crystal-clear objective. And so it has come to be. Santa María Polo Club has turned Sotogrande into the Mount Olympus of World Polo. The 43rd Land Rover International Polo Tournament has removed any lingering doubt about it. In this report, we offer a round-up of thirty-six glorious days.

“T

he players who come to Sotogrande highlight two things, one positive, the other negative: the first is the magnificent condition of its polo fields; the second is how short the season is.” The words of Jaime Espinosa de los Monteros sum up how wonderful the Santa María Polo Club Tournament has been for everybody involved in this elite sport. A delight. Sheer joy. The best place in the world to be in August. And so, with another outstanding year’s competition, the tournament is becoming an unmissable event here on the Andalusian coast, for a distinguished public for whom good taste, great beauty, and the enjoyment of life are key. Because the Torneo de Sotogrande is much more than polo. Santa María Polo Club, with facilities offering the highest levels of quality, has provided the social, economic, and sporting event of the international polo season, bringing enormous benefits to the area. The decision to host the highest standard of high handicap competition, with 22-goal teams, has been reaffirmed in this year’s event after its first showing in 2013. The 43rd Land Rover International Polo Tournament will be remembered for a great season for Valiente, for the presence of the five best polo players in the world (Adolfo Cambiaso, Gonzalo and Fecundo Pieres, Juan Martín

Nero, and David Stirling (h)), for the record number of teams signed for the tournament, for the great quantity and quality of the matches played at all three levels – Low, Medium, and High – and for the spectacular organization, which again this year, have contributed to bringing this strip of the Spanish coast to the attention of the polo world. Alongside the success of the sporting season, the business, culture, leisure, and dining possibilities have turned the club into THE PLACE to be. The expansion of the business area, the decision by sixty-one exclusive brand names to be at the Tournament, and the arrival of Grupo Sodexo Prestige to run the catering, in particular the Restaurante Palenque with Michelin-starred Pepe Rodríguez as head chef, have been key this year.

Making history

A single word defines the sporting side of the 43rd International Polo Tournament: Valiente. Unbeaten, huge, tremendous, imperious, the outfit led by the American, Robert Jornayvaz, in his first season at Sotogrande, won the Triple Crown at the highest level of the competition: The Isolas Bronze Cup, the Silex Silver Cup, and the Bulgari Gold Cup. They become the Outright Champion of this latest edition of the Tournament. This feat, achieved by Bob Jorvaynaz, Santiago Torres, Santiago

Laborde, and Adolfo Cambiaso, had not been repeated since 2008, when the triple honour was won in similar fashion by Ahmibah.

Hosts without equal

Unrivalled quality and class – none of the owners, players, physios, stable hands, vets, or referees were obliged to mention it, but in the paddocks it was a common topic of conversation. The words of Victor Vargas, patron of the Lechuza Caracas team, winners of the Pedro Domecq de la Riva Memorial Cup, are a case in point: “It is very difficult to find facilities like those at Santa María Polo Club anywhere in the world; the grass is perfect on every field, low, medium, and high, which is surprising. And the play – more competitive than ever, the teams amazingly strong, a tough season.” All the more attractive to the teams. To this can be added the fact that, because it is summer, the whole family comes along, meaning that in the world of polo, it is much more than just competition – it is a place to enjoy with the people close to you, the place where professional and school diaries fit magically together. The hospitality also garners plaudits for the organizers. More than 150 players and 1200 horses have to be accommodated in the area. Other local clubs stepped up to help meet this challenge brilliantly, hosting many of the visiting teams – three quality clubs, with five-star stables, to guarantee the future of polo in Sotogrande. POLO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


RSG/81

Earning their places on the list are:

THE TOP TEN OF THE 2014 SEASON Lifestyle Savoir-Faire

Those born in Sotogrande say that polo is the only sport you can enjoy with your back turned. Rather than being an insult, this phrase neatly encapsulates everything that surrounds the sport. In addition to the attraction of seeing the best in the world play in elite-quality facilities, with their fans, the aficionados from all over the world, and the highest regard for a dangerous and demanding sport, the Tournament is becoming a delightful pretext for some relaxation and entertainment, a way of socializing, and a catwalk where you can catch the latest in fashion. Polo Shopping Village and Grey Goose After Polo have been in charge of ensuring that, throughout the event, the afternoons flowed on into the evening, providing limitless fun. Whilst some teams are still recovering from the Spanish season, others are already preparing for the Tortugas Open, the next World Polo Tour meeting after the French Open. So now, in Sotogrande, calm has returned, and at the Santa María Polo Club, the memory of the galloping hooves of the best horses in the world fades into the distance until the glory to come next season.n

1. Cambiaso’s helmet: The best player of

2. A five-star green carpet: the quality of

the nine fields on which the 57 matches in the most important Tournament in Continental Europe was acknowledged by all who played on them. As the club waits to see its property projects grow, it surpasses itself every season, outstanding in excellence.

3. The Bulgari jewels: There they were,

discreetly located and with restricted access, those adorable jewels... absolute, serpentine elegance. The latest collection of jewellery from Bulgari, a series inspired by Cleopatra. The prestigious Italian brand, Sponsors of the Sotogrande Gold Cup, have made it clear that their values are a close fit with those of polo. This could be the start of a beautiful friendship.

4. “Gatita” and “One Magnífica”: Pampered in the extreme by their owners, who become implacable centaurs once mounted on them, they are the mares belonging to the best players of the Tournament. The first belongs to Adolfo Cambiaso, the second to Facundo Pieres; both horses were recognized with parallel prizes.

5. High Quality, Made in Spain: Sixty-one

brands, most of them Spanish, and with maximum quality as their principal shared feature, were part of the most potent commercial and leisure offering in the club’s history, the Polo Shopping Village, which was open every day throughout the Tournament. Irresistible. We are keeping the collection designed for the Tournament by Miguel Palacio, at August, Summer House. Spectacular!

6. Pepe Rodríguez and his verbena: The

Master Chef has been the public face of Restaurante Palenque, as well as the

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO

brains behind it. The haute-cuisine offering made its debut this year at Santa María Polo Club. In his relaxed way, and with all his TV charm, Pepe gave a delicious master class, and brought his family along to enjoy the Tournament as he supervised his team’s excellent work. As for the “verbena” street party feel, anyone who saw it would know what we mean: in their search for the essence of eating on a Mediterranean veranda, the decorators raised the setting of the typical humble spread to the level of alta cocina. “Cooking done well, with depth, with taste, but very much from the south” – there you have it, and nobody can explain it better than him. The results are delicious.

all time, a living legend, the most iconic of them all...he, only he, can wear on his head the Helmet of La Dolfina, embroidered with the flag of Argentina. It’s official: don’t dare to play in it if you don’t want big trouble. Of course, there is a Kid’s Size available for all the little fans.

7. The fiestas at Grey Goose After Polo:

Bimba Bosé, Carlos Jean, Les Castizos... and so many other stars of the dance floor set the pace for night time in Grey Goose After Polo. Ten brilliant fiestas and thirty-six nights they are already talking about all over Spain. But for dancing, we have selected the new revelation, a young, local star, DJ Tony Grox, with a special mention for Residente Dan One.

8. Celebrity-watch: Marichalar and his

9.

children, Caritina and her mother, Amaia Salamanca and friends, Paloma Segrelles and her twins, Muñoz Escassi, Cayetano Martínez de Irujo and the always-reliable Beatriz de Orleans and Patricia Rato are some of the celebrities who passed through the polo. The Jaguar: What? Didn’t you get a go? Bad luck! You had your chance, but you had to get your timing right. Land Rover, as official Tournament sponsor, put on a display of their top-of-the-range products, to the delight of fans and aficionados.

10. Having a Pimm’s: Tastefully served on

Silex’s hospitality terraces, this provided some strong competition for our summer beloved, the Mojito. If the best polo players in the world were there, then so were the best cocktails: From Pimm’s to Mumm, to Mojitos and Martinis, temptation every which way.



RSG/81

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO - CABALLOS


RSG/81

El espectáculo del polo comienza mucho antes de que suene la campana y arranque el juego en la cancha. Las horas que preceden a un partido ofrecen una fascinante estampa que La Revista de Sotogrande ha querido mostrar a sus lectores a través de la cámara del fotógrafo Pablo Ramírez a su paso por Sotogrande. Imágenes con las que descubrir ese majestuoso ritual que cada tarde se lleva a cabo antes de comenzar un partido. Un fascinante proceder que se repite en cada palenque del planeta con sorprendente precisión. Reglas no escritas, pero sobradamente aprendidas entre los que saben que, en el polo, el caballo es el rey y, como tal, hay que tratarlo, cuidarlo y, por qué no decirlo: mimarlo.

Antes de la llegada de los equinos, los petiseros preparan detalladamente todos los arreos que van a necesitar para cada uno. Un jugador suele montar de siete a diez caballos por partido. Así que en un palenque se pueden concentrar un mínimo de treinta caballos. Todo ha de estar a punto antes de que lleguen. Montados en camiones, llegan los caballos desde los clubs donde se encuentran alojados, auténticos hoteles equinos donde se les cuida y da descanso. Al bajar del transporte, un petisero los espera para conducirlos a sus respectivos palenques donde monturas, sogas y demás instrumentos los aguardan para que comience el ritual. Las patas de un caballo juegan un papel crucial en la cancha. Es imprescindible protegerlas para que el animal pueda correr sin lastimarse. Por ello, una de las primeras acciones que realizan los petiseros es sobre los cascos. En las herraduras colocan los tacos que darán al equino comodidad para cabalgar sobre la hierba con firmeza (algo similar a las botas que usan los futbolistas). El vendaje de las patas es la tarea que más habla del cuidado, respeto y mimo extremo que el polo ofrece al animal. Los vendajes se realizan para evitar lesiones y desgarros. En Inglaterra, son mujeres las que suelen dedicarse a esta tarea, las groomers. En Argentina sólo los hombres se encargan del trabajo diario con el caballo en los palenques. En Sotogrande suele ser mixto. Trenzar la cola para dar seguridad es otro de los pasos imprescindibles antes del juego, para evitar, así, que ésta pueda enredarse con el taco del polista como sucedía antaño, cuando los caballos jugaban con las crines sueltas. Algo que, hoy, sólo se permite en los que montan los árbitros. El mimo que recibe cada animal por parte del petisero es tal, que en las columnas del palenque se colocan cada tarde los nombres de los caballos que jugarán y los que harán la espera. Nada queda en manos de la improvisación. El trabajo bien hecho, que va mucho más allá de lo mostrado en estas páginas se refleja en la cancha donde caballo y polista se funden en un solo elemento para ofrecer el más bello de los espectáculos. POLO - CABALLOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


RSG/81

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / POLO - CABALLOS


RSG/81

The spectacle of polo begins long before the bell sounds the start of a match on the field of play. The hours leading up to the match provide a fascinating insight that the Revista de Sotogrande wanted to share with readers through the lens of photographer Pablo Ramírez, when he came to Sotogrande – images that reveal to us the majestic ritual enacted every afternoon before play starts, a fascinating process repeated in every paddock on the planet, with surprising precision. Unwritten rules, but thoroughly-learned by those who know that, in polo, the horse is king, and must be treated as such, cared for and – why not say it? – pampered.

Before the arrival of the horses, the stable hands carefully prepare all the tack they will need for each one. A player normally rides seven to ten horses per match, so in the paddocks there may be a minimum of thirty horses. Everything needs to be ready before they get there. The horses arrive by lorry from the clubs where they stabled, real horse hotels where they are looked after and rested. When they come off the lorries, the stable hands are waiting to lead them to their respective enclosures, where the saddles, harnesses, and other equipment await them ready for the ritual to begin. The horse’s legs play a crucial role on the field. It is essential to protect them so that the animal can run without injuring itself. Therefore, one of the first actions the stable hands carry out is to modify the horses’ shoes by fixing studs to them (rather like on a footballer’s boots) so as to enable the horse to manoeuvre securely on the grass. The bandaging of the legs is the task which most clearly demonstrates the attention, respect and extreme care taken in the sport of polo for the sake of the animals. The bandages avoid injuries and damaged tissues. In England, it is the women who normally undertake this task, the grooms. In Argentina, only men work daily with the horses in the paddocks. In Sotogrande, it is normally mixed. The plaiting of the tail is another essential task before the match which improves safety by avoiding any entanglement with the player’s stick, as used to happen in the past when the horses played with their manes loose – today, this is only allowed on the referees’ horses. The care and attention given to each animal by the stable hands is such that every afternoon the names of the horses due to play, and those who must wait, are placed on the posts of the paddock. Nothing is left unplanned. A job well done, that goes far beyond what has been shown in these pages, can be seen on the field of play in the way horse and rider work as one, producing the most beautiful of spectacles.

POLO - CABALLOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


RSG/81

Estreno de lujo el vivido en Sotogrande con la celebración de la Copa de España Trocadero Sotogrande. Nueve pruebas de máximo nivel, que sirvieron al ‘Bribón-Movistar’, de Marc de Antonio, para proclamarse flamante campeón nacional. Una experiencia sin precedentes con la que Sotogrande suma millas en su travesía por ser uno de los grandes referentes entre los que saben de deportes náuticos.

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / NAÚTICA


RSG/81

Viento a favor U

na quincena de monotipos se dieron cita en aguas del Estrecho del 3 al 6 de septiembre para competir por la VIII Copa de España Trocadero Sotogrande. Una importante apuesta con la que la urbanización se estrenó a nivel nacional como escenario de una prueba de estas características. Catalanes, baleares y cántabros se enfrentaron durante días a una importantísima flota anfitriona, que se presentó en un extraordinario estado de forma y que hizo valer su mejor conocimiento del campo de regatas. Finalmente, el ‘Bribón-Movistar’ de Marc

de Antonio fue el mejor en el agua, proclamándose campeón del encuentro con un punto de renta sobre el ‘Herbalife’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez (CN Sevilla). El tercer puesto del podio fue para el ‘Puerto Sherry II-Oxital’ de Jesús González-Amaliach, con bandera y tripulación mixta andaluza y cántabra, que también consiguió un puesto en el podio en la última prueba necesitados de resolver un empate con sus compañeros del ‘Puerto Sherry I’ de Julia Vallo y Dioni Martínez, aclarado con un 2º y un 3º, respectivamente, que dejaba a los de Martínez a las puertas de podio con solo un punto más. Su pelea dejaba fuera al barco del CM

de Puerto Banús ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y Ricardo Zabell, que faltándole solo un punto para subir al podio después de la penúltima prueba de la copa perdía dos, al colárseles Pablo Villar con el ‘Puerto Sotogrande’, quinto clasificado. Una Copa de España de lujo que contó con todos los ingredientes necesarios para completar una cita redonda en Sotogrande, donde, una vez más, quedó patente el extraordinario nivel y la buena salud de la flota española de monotipos J/80. Un encuentro de altura que llega para quedarse y que fue organizado con precisión por el Club Náutico Bevelle, el Puerto de Sotogrande y la RFEV. n

Una Copa de España de lujo que contó con todos los ingredientes necesarios para completar una cita redonda en Sotogrande

NAÚTICA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


RSG/81

A favourable A

round fifteen monotypes took to the waters of the Strait between 3-6 September, to compete in the 8th Trocadero Sotogrande Spanish Cup. An important event, with which the resort itself launched on a national level as the setting of a race with these qualities. Catalans, Balearics and Cantabrians faced off over several days in against a formidable host fleet, who were on peak form and made use of their better knowledge of course. In the end, the ‘Bribón-Movistar’ of Marc de An-

tonio performed the best on the water, proclaimed event champion at a point above the ‘Herbalife’, of Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez (CN Sevilla). Third place on the podium when to the ‘Puerto Sherry II-Oxital’ of Jesús González-Amaliach, with a mixed Andalusian and Cantabrian flag and crew, which also got a place on the podium after the final race needed to resolve a tie with their colleagues on the ‘Puerto Sherry I’, of Julia Vallo and Dioni Martínez, declared 2nd and 3rd place respectively, which left Martínez at the gates of the podium with only one more point. Their battle left behind the

boat from CM de Puerto Banús ‘Da Bruno’ of Iñaki Castañer and Ricardo Zabell, who were short just one point to reach the podium after losing two points in the penultimate race of the cup, with Pablo Villar slipping past with the ‘Puerto Sotogrande’, in 5th place. A first class Spanish Cup, which had all the necessary ingredients for a perfect event in Sotogrande, where once again, the extraordinary level and great condition of the Spanish J/80 monotype fleet was clearly on display. The top class event is here to stay, and was expertly organised by the Club Náutico Bevelle, Sotogrande Marina and the RFEV.n

A first class Spanish Cup, which had all the necessary ingredients for a perfect event in Sotogrande

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / NAÚTICA


wind

RSG/81

A luxury launch in Sotogrande of

the Trocadero Sotogrande Spanish

Cup. Nine races at the highest level, which led to Marc de Antonio’s ‘Bribón-Movistar’ being crowned the new national champion. An unprecedented experience with which logged many miles on its journey to be one of the major figureheads of those in the know about water sports.

NAÚTICA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


RSG/81

Récord del mundo en el cielo de Tarifa

Texto: Mayte Solán Fotos: Toby Browmwich

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RÉCORD DEL MUNDO

I

mpresionante estampa la dibujada sobre el cielo de Tarifa. 352 riders recorrieron, juntos, con sus tablas y sus cometas, una milla de distancia. El objetivo: batir un récord Guinness. Un emocionante desafío con fines benéficos que ya forma parte de la historia del kitesurf. La nueve veces campeona del mundo, Gisela Pulido, y Javier Pérez Dolset lideraron el ‘ejercito’ que lidió la batalla. La misión, desarrollada el pasado verano en aguas tarifeñas, consistió en superar el anterior récord, batido en la Isla de Hayling, en Reino Unido. Para conseguirlo, debían de ser más de 318 los que recorrieran al unísono una milla

de distancia a los mandos de sus cometas. Y, para que el récord fuese efectivo, una persona del equipo de Guinness World Record se desplazó hasta la misma playa para supervisar y avalar la travesía: los kiters debían estar navegando a la vez durante la primera milla de las 3,5 que hay entre las dos playas de Los Lances y Valdevaqueros. Finalmente, el Guinness se logró de forma sobrada, con 352 participantes, entre profesionales y amateur, surcando el mar. Espectáculo en estado puro que sirvió como arranque del Mundial de Kitesurf, Tarifa Pro Kite Tour. Y es que el Kite, en el sur del sur, se escribe con letras mayúsculas. n


RSG/81

World record in the Tarifa skies

A

n incredible sight in the skies over Tarifa. 352 riders travelled a mile together with their boards and kites. The aim: the beat a Guinness record. An exciting challenge in aid of charity that is already part of the history of kitesurfing. Nine-times world champion Gisela Pulido, and Javier Pérez Dolset, led the ‘army’ into battle. The mission, taking place over the summer in Tarifa waters, was to beat a previous record completed on Hayling Island, United Kingdom. To achieve this, there had to be over 318 riders travelling a distance of one mile propelled by their

kites. So that their record was valid, a Guinness World Record representative travelled to the beach to supervise and endorse the voyage: the kiters had to be riding at the same time during the first mile of the 3.5 miles between the beaches of Los Lances and Valdevaqueros. Finally, the Guinness record was easily beaten with 352 participants, including professionals and amateurs, cleaving through the waves. It was a great spectacle that kicked off the World Kitesurf Championships, the Tarifa Pro Kite Tour. Because in the south of the south, kitesurfing comes into its own.n

RÉCORD DEL MUNDO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


RSG/81

MODERN CLASSIC 2014 Te invitamos a que nos acompañes en un viaje de vuelta a los años 60. Síguenos y descubre el alma de Triumph con la Bonneville, Scrambler y Thruxton 2014. Inconfundibles, reconocidas, admiradas y deseadas en todo el mundo. Vive la leyenda renacida y nuestra pasión por el diseño, la ingeniería y el motociclismo de vanguardia.

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS


RSG/81

E

n 1902, Triumph daba sus primeros pasos en la fabricación de motocicletas originales reconocidas por su estilo y su diseño. Desde entonces el trabajo de la marca británica se ha caracterizado por la tradición, la fabricación de última tecnología y la dedicación. El resultado, auténticas motocicletas para disfrutar de las carreteras y revivir la esencia y pasión del motociclismo. Desde hace dos décadas Triumph está asentada en la localidad inglesa de Hinckley, Leicestershire, fabricando multitud de modelos icónicos que destacan por su carácter, carisma y una perfecta combinación de diseño y tecnología. Entre su extensa gama de motocicletas, 24 modelos en la actualidad, se pue-

den encontrar desde motos clásicas hasta superdeportivas, pasando por las gamas Cruiser, Touring, Roadster y Adventure. Actualmente, Triumph es el mayor fabricante inglés de motocicletas. Produce alrededor de 50.000 unidades al año, cuenta con más de 750 distribuidores en todo el mundo y se encuentra inmersa en un notable momento de expansión hacia nuevos mercados emergentes, como es el caso de Brasil, donde la firma tiene presencia desde el año pasado. Triumph ha mantenido vivo su espíritu clásico a lo largo del tiempo y ha forjado su propia leyenda gracias a la calidad de sus motos y a la estrecha relación con reconocidas estrellas del cine y la música de todos los tiempos. En los años cincuenta y sesenta, nombres como Steve McQueen y Marlon Brando consolidaron la leyenda de Triumph, mientras que los récords de velocidad en tierra y los éxitos en los circui-

tos forjaron el estatus icónico de modelos tales como Thunderbird, Bonneville, Tiger y Trident. A día de hoy, la casa británica, no ha perdido ni un ápice de la fuerza que la caracterizó en sus primeros años, y que la ha convertido en un símbolo de rebeldía, carácter y exclusividad. Este simbolismo no sólo se debe a sus motos, siendo una de las marcas preferidas por preparadores de todo el mundo; sino también a la amplia línea de moda y complementos de Triumph, la cual aporta una estética fácilmente identificable. Camisetas, cazadoras, sudaderas, gorras, cinturones y un largo etcétera contribuyen a seguir acrecentando la leyenda de una marca que se ha convertido en un estilo de vida para muchos. En 2014 Triumph vuelve a combinar ingeniería, diseño y esencia en su nueva gama de motos Modern Classic, acompañada de una extensa colección de boutique que rememora la estética rebelde que marcó una época.n

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


RSG/81

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS


RSG/81

MODERN CLASSIC 2014

We invite you to join us on a trip back to the 1960s. Follow us and discover the spirit of Triumph with the Bonneville, Scrambler and Thruxton 2014. Unmistakable, recognised, admired and desired around the world. Live the legend reborn and our passion for design, engineering and cutting-edge motorcycling.

I

n 1902, Triumph took its first steps in the manufacture of original motorcycles known for their style and design. Since then, the British marque's work has been characterised by tradition, state-of-the-art manufacturing and dedication. The result is authentic motorcycles for enjoying the roads and reliving the essence and passion of motorcycling. Since two decades ago, Triumph has been based in the English town on Hinckley, Leicestershire, manufacturing a large number of iconic models known for their character, charisma and perfect marriage of design and technology. Their extensive range of motorcycles, with 24 models currently available, includes everything from classics to super bikes, as well as the Cruiser, Touring, Roadster and

Adventure ranges. Triumph is currently the biggest English motorcycle manufacturer. It produces around 50,000 units a year, has over 750 distributors around the world, and is immersed in a remarkable process of expansion to new emerging markets, such as Brazil, where the firm has been present since last year. Triumph has kept alive its classic spirit over time and forged its own legend through the quality of its bikes and close ties with all-time greats of the movie and music worlds. In the fifties and sixties, names like Steve McQueen and Marlon Brando consolidated the Triumph legend, while land speed records and success on the circuits gave models like the Thunderbird, Bonneville, Tiger and Trident iconic status.

The British manufacturer has not lost any of the strength that it had in its early years that made it a symbol of rebellion, character and exclusivity. This symbolism is due not only to its motorcycles, as one of the marques preferred by instructors all over the world, but also for Triumph's wide range of fashion and accessories, which gives it easily identifiable aesthetics. T-shirts, jackets, sweatshirts, caps, belts and many other products continue to build the legend of a brand that has for many become a lifestyle. In 2014 Triumph once again combines engineering, design and spirit in its new range of Modern Classic motorcycles, accompanied by an extensive boutique collection reminiscent of the rebellious aesthetics that defined an era. n

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


RSG/81

Elegante villa con maravillosos jardines y vistas a las montañas y al mar

E

legante villa muy bien presentada con maravillosos jardines maduros que le dan un aspecto muy privado y tranquilo, ofrece bonitas vistas a las montañas y al mar en la distancia. En muy buen estado, ofrece un espacioso hall de entrada, encantador salón con chimenea que conduce a una terraza cubierta y parcialmente acristalada, oficina, amplia cocina equipada, zona de comedor con terraza contigua, lavadero con zona

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INMOBILIARIA

de almacenaje para ropa blanca y patio que conduce al garaje doble. Dispone de 3 dormitorios dobles en suite en la planta baja, dormitorio principal y un dormitorio en suite con oficina en la primera planta, ambos con terrazas. Algunas de sus características son: suelo radiante por gas, preinstalación de aire acondicionado, piscina climatizada, doble acristalamiento y mosquiteras. Garaje doble y pérgola.n


RSG/81

Elegant villa with beautiful gardens and views of the mountains and sea

Dormitorios / Bedrooms BaĂąos / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

1.495.000 â‚Ź

5 5 Privada / Private 4.464 553 163 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

A

n elegant and well presented villa set in large beautifully mature gardens giving a wonderfully secluded and peaceful aspect, offering super countryside and distant sea views.

In excellent order throughout, the accommodation offers a spacious entrance hall, lovely drawing room with fireplace leading to a covered and partially glazed terrace, a study, a large fitted kitchen, dining area with adjoining dining terrace, a laundry with linen storage and a service patio leading to the double garage. There are 3 double bedroom suites on the ground floor with the master suite and a further suite with adjoining study on the first floor, both with private terraces. Features include: gas fired underfloor heating, preinstallation for air conditioning, heated pool, double glazing and insect screens. Double garage and pergola.n

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40 INMOBILIARIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


RSG/81

PATRICIA DARCH & NATUZZI

Patricia Darch da la bienvenida a Sotogrande a la firma Natuzzi. La interiorista abre las puertas de su nueva tienda, en la marina Ribera del Marlin, a nuestros lectores, para mostrarles una alianza que aúna todas las características de esta gran marca italiana con los privilegios y garantías que definen a Patricia Darch.

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DECORACIÓN

E

s muy inusual que Natuzzi salga de sus dominios para formar parte de una Gallery. No es de extrañar, sin embargo, que haya elegido hacerlo bajo los mandos de Patricia Darch y su equipo. Una nueva apuesta con la que la interiorista suma ya tres showrooms en solo dos años y medio. Un gran plan de expansión que demuestra la confianza de esta casa en sus clientes de Sotogrande y Gibraltar a los que ofrece su servicio puerta a puerta desde su núcleo central en la Ribera del Marlin y Gibraltar. La nueva tienda, situada junto a su estudio de proyectos y diseño nacional e internacional, muestra las últimas novedades de la firma en un ambiente cálido en el que Patricia Darch ha sabido plasmar ese estilo de vida italiano que define a esta gran marca. Un espacio de compras cuidado al detalle donde piezas como el ‘sillón revive’ se entremezclan con los más exquisitos aromas de velas y fragancias para el hogar, de marcas como Voluspa o Point A la Ligne, envueltos en la suave luz de impresionantes lámparas de Moooi, Lucente, Foscarini o Cattellani & Smith, entre otras. Una experiencia para los sentidos con la que


RSG/81

REVIVE BY NATUZZI GALLERY

CATTELLANI & SMITH

Patricia Darch da un paso más en su incesante búsqueda de la excelencia y que es completada, de manera artística, con las obras de la serie ‘Waves’ de Jessica Darch. Una explosión de belleza centrada en explorar la transparencia y versatilidad del metacrilato con la dimensión añadida de jugar con la flexibilidad, curvando cada pieza sobre la pared. Un reto de altura con el que el equipo de interioristas suma, además, una nueva firma al prestigioso portfolio con el que trabaja a diario desarrollando impresionantes proyectos integrales. Maravillosos trabajos como el realizado recientemente en el Condado de York con una casa de campo de siete dormitorios, o el culminado hace semanas en Miami. Un ambicioso plan de expansión con el que el equipo de Patricia Darch ha transformado una vivienda en una maravillosa casa donde cada espacio nos recuerda porqué la interiorista es el máximo referente de los que saben de buen gusto. n

JESSICA DARCH

DECORACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

91


RSG/81

PATRICIA DARCH & NATUZZI

Patricia Darch welcomes world famous brand Natuzzi to Sotogrande. The interior designer opened her new showroom, at Blue Marina, Ribera del Marlin. An alliance that combines all the qualities of this great Italian brand with the combination of top quality design and service everyone receives at Patricia Darch Interiors.

I

t is a great privilege to have Natuzzi leave its own realms to join an independent gallery. However, it is no surprise that they have chosen to do so in the hands of Patricia Darch and her team. With this latest addition the interior designer has now opened three showrooms in just two and a half years. A big expansion plan that demonstrates the firm’s confidence in its Sotogrande and

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DECORACIÓN

Gibraltar customers who receive a door-todoor delivery and installation service from its headquarters at Ribera del Marlin and in Gibraltar. The new Natuzzi showroom, located adjacent to their project and design studio, showcases the latest innovations from the company in a warm ambience, where Patricia Darch has given expression to the Italian lifestyle that defines this great

brand. At this impeccable store, pieces like the ‘Re-Vive Relax chair’ mingle with the most exquisite scents of candles and home fragrances from brands like Voluspa and Point a la Ligne, enveloped in the soft light from impressive lamps by Moooi, Lucente, Foscarini and Cattellani & Smith amongst others. An experience for the senses with which Patricia Darch takes another step forward in her relentless pursuit


RSG/81

Bonos de regalo y Servicios adicionales En Blue Marina presentamos un servicio especial de bonos de regalo para bodas y para todas las ocasiones especiales con una bonita presentación y servicio de cortesía llevando vuestras compras a casa sin coste adicional. *Zona de Sotogrande

Servicios Vip: Es un servicio en el que podremos trasladar todas las cosas necesarias para hacer presentaciones de proyectos en vuestra propia vivienda con toda la tranquilidad . También pueden disponer de un coche de cortesía. *Zona de Sotogrande FOSCARINI LIGHT

of excellence, rounded off with artwork from Jessica Darch ‘Waves’ collection: an explosion of beauty that experiments with the transparency and versatility of methacrylate, with the added dimension of using the material’s flexibility to curve each piece for added interest. This season the team of interior designers also introduce other prestigious firms to their portfolio such as Poliform, Smania, Cierre, Giorgio, Alivar, Presotto and Cattelan Italia developing incredibly comprehensive projects both along the coast and internationally. Fabulous projects as in their recent assignment in the county of York, England, interior designing a seven-bedroom manor house and their recently completed penthouse apartment in Miami. An ambitious expansion plan with which the Patricia Darch team has transformed a property into a wonderful home where every space reminds us why the interior designer is so highly regarded among those who know about good taste. n

Gift Vouchers! Patricia has introduced an elegantly packaged Gift Voucher for all special occasions, such as weddings, birthdays, anniversaries etc as well as a service to deliver all purchases to your home in the Sotogrande area absolutely free. Simply choose the denomination of Gift Voucher you would like and the cards will be packaged in a custom made box with personalised ribbons.

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping.

10/12 Ocean Village Promenade

Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

VIP Service:

• Sotogrande • Cádiz

• Tel: +350 216 77776

• Tel: +34 956 615 350

• Fax: +350 216 77775

• Móvil:+34 667 654 366

pdigib@patriciadarch.com

• Fax: +34 956 615 088

OPENING TIMES:

pdi@patriciadarch.com

Monday - Friday:

OPENING TIMES:

10.00-19.00 h

Monday - Friday:

Saturday:

10.00-19.00 h

10.00-14.00 h

Patricia now offers an exciting new service, whereby one of her designers will be available for a full consultation in the comfort and privacy of your own home. This will also mean that a range of fabrics and samples can be viewed at home as well as a professional set of floor plans and layout, together with the images of selected items and collages will all be brought to you, rather than having to go to the showroom. Full details of this service are available on her website : (www.patriciadarch.com)

Saturday: 10.00 - 14.00 h

www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

DECORACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


RSG/81

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

LOS ORÍGENES DE SOTOGRANDE: SU COMPRA EN LOS AÑOS 1961-62 Este verano Sotogrande tuvo un gran eco informativo, no sólo en las publicaciones del grupo editorial HCP sino en otros muchos medios. Alguna publicación periódica comarcal le dedicó una edición especial y el escritor y periodista Joaquín Santaella ha publicado un hermoso libro en el que hace una bella descripción literaria de los orígenes, desarrollo y vida diaria en la urbanización y su entorno. Pero también algunos de los periódicos nacionales de mayor tirada le dedicaron reportajes, con acierto y rigor dispar.

E

l País le dedicó en uno sus suplementos semanales varias páginas en las que traza bastante fielmente alguno de los aspectos y actividades de la urbanización. Por el contrario El Mundo publicó el día 1 de agosto un artículo con ilustraciones históricas que aquí nos resultan familiares pero que no parecen precisamente originales de ese periódico sino copiadas de alguna otra publicación que no se cita. En este reportaje se hacen afirmaciones respecto a la venta de los terrenos en los que se asentaría Sotogrande, que los que conocemos su historia consideramos inexactas y a los familiares de D. Diego Meléndez, el vendedor, les han parecido ofensivas. Estos descendientes del vendedor se han dirigido al periódico pidiendo una rectificación sin obtener respuesta, por lo que pretenden emprender acciones legales al efecto. Frente a lo que publica El Mundo, la familia de D. Diego desea aclarar que fue alcalde de Jimena en los años treinta, además de un importante empresario agrícola en los años cuarenta y cincuenta, propietario de un patrimonio constituido, entre otras, por las fincas rústicas que a la postre se convirtieron en lo que hoy se conoce como Sotogrande. Al momento de la venta, aclara la fami-

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA

lia, en esas fincas trabajaban permanentemente más de cuarenta personas que residían, junto con sus familias, en el caserío del cortijo, donde además se había habilitado una escuela para los hijos de los trabajadores. Cierto que en aquellos tiempos circularon rumores en el sentido de que había muerto de infarto al enterarse de los grandes proyectos urbanísticos a realizar en sus fincas rústicas. La verdad es que murió unos meses después de haberlas vendido, pero debido a un cáncer que ya tenía en el momento de la venta. Obra en mi poder una copia de la venta de las fincas que dieron origen a Sotogrande. Esas fincas fueron vendidas por Diego Meléndez Ramos en abril de 1961 en contrato privado a Alfredo Melián Zóbel. Esta venta sería ratificada en escritura pública el día 5 de octubre de 1962 por los siete hijos del ya fallecido Diego Meléndez a Alfredo Melián Zóbel en representación de la “Sociedad Financiera Sotogrande de Guadiaro S. A.”, constituida poco antes a estos efectos. Las fincas objeto de venta son las siguientes: a) Majada de las Gamas de 148 Has. (omito las áreas y fracciones). b) Colonia San Gregorio de las Gamas, que se formó con el cortijo Pa-

niagua y mitad de la dehesa de las Gamas, de 348 Has. c) Suerte quinta de la Vega de los Aperadores, Paño de Cabeza y Cabezada de la Vega Larga, de 20 Has. d) Suerte sexta de vegas “parte de los Aperadores”, “parte de Paño de la Cabeza” y otra de Vega Larga, de 20 Has. e) Suerte séptima vega “Pié de los Aperadores”, “Parte de Paño de la Cabeza” y Larga, de 20 Has. f) Cortijo El Conchudo, de 414 Has. El desglose de usos de estas fincas agrícolas era el siguiente: 70 Has. de regadío, 164 Has. de cereal de secano, una Ha., 55 áreas dedicado a edificaciones, 23 Has. de playas, albina y egidos. Las restantes 711 Has. eran de pastos y forestal. Ciertamente la tasación de estas fincas a precios de fincas rústicas de la época era muy inferior a las 50.520.833 pesetas pagados por ellas. Pero nadie podía pensar en ese momento el monumental proyecto residencial que traía una desconocida empresa de origen filipino, en una época en que el turismo de la Costa del Sol estaba centrado, en una fase inicial, en Torremolinos y Marbella. Diego Meléndez no llegó a ver ni el inicio de las obras. Cuando empezaron, en 1962, ya había muerto.n


RSG/81

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

THE ORIGINS OF SOTOGRANDE: ITS PURCHASE IN 1961-62 This summer Sotogrande has had a very informative echo, not just in publications of the HCP Group, but also in other media. A regional journal has devoted a special issue to it, and writer and journalist Joaquín Santaella has published a beautiful book in which he creates a beautiful literary discription of its origins, development, and daily life in the resort and its surroundings. But some of the leading national newspapers have also made reports, with varying correctness and rigour.

E

l País dedicated several pages in one of its weekly supplements, that quite accurately outlines some of the aspects and activities of the resort. On the other hand, El Mundo published an article on 1 August with historical illustrations, which seem familiar to us here but do not appear to be exactly original, but rather copied from another publication that is not mentioned. Claims are made in this report regarding the sale of the land on which Sotogrande would be established, which to those who know the history consider inaccurate, and to the relatives of D. Diego Meléndez, the seller, have considered offensive. The seller’s descendents have approached the newspaper seeking a correction, but have received no response, so have therefore taken legal action. Against what El Mundopublished, the family of D. Diego wish to clarify that he was mayor of Jimena in the thirties as well as an important agricultural entrepreneur in the forties and fifties, owner of an estate comprised of, amongst others, the rural farms that would eventually become what is known today as Sotogrande. At the time of the sale, the family clarifies, there were more than forty people permanently working on these farms, who lived, together with their families, in a small group of houses around the farm, where there was also usually a school set up for the children of workers.

It’s true that in those days rumours circulated that he died of a heart attack on learning of the major urban projects planned for his rural farms. The truth is that he died several months after selling, but owing to a cancer from which he was already suffering at the time of the sale. I have in my possession a copy of the sale of the farms that led to the creation of Sotogrande. These farms were sold to Diego Meléndez Ramos in April 1961 in a private contract to Alfredo Melián Zóbel. This sale would be ratified in a public deed on 5 October 1962 by the seven children of the now-deceased Diego Meléndez to Alfredo Melián Zóbel representing the “Sotogrande de Guadiaro Finance Company S. A.”, formed shortly before for these purposes. The farms sold were the following:

nobody could have predicted at the time the monumental residential project that came from an unknown company of Filipino origin

a) Corrals of las Gamas, 148 Has. (omitting the fields and fractions). b) Colonia San Gregorio de las Gamas, that was formed with the Paniagua farmhouse and half of the Gamas pastures, 348 Has. c) Fifth plot of Vega de los Aperadores, Paño de Cabeza and Cabezada de la Vega Larga, 20 Has. d) Sixth plot of the meadows “part of los Aperadores”, “part of Paño de la Cabeza” and another of Vega Larga, 20 Has. e) Seventh plot of meadow “Pié de los Aperadores”, “Parte de Paño de la Cabeza” and Larga, 20 Has. f) El Conchudo farmhouse, 414 Has. The breakdown of the uses of these farms was as follows: 70 Has. irrigated land, 164 Has. cereal dry land, one Ha., 55 areas containing buildings, 23 Has. of beaches, salt marshes and common land. The remaining 711 Has. were pasture and forests. Certainly, the valuation of these farms at the prices for rural land at that time was much lower than the 50,520,833 paid for them. But nobody could have predicted at the time the monumental residential project that came from an unknown company of Filipino origin, in an age when tourism in the Costa del Sol was centred, at an early stage, in Torremolinos and Marbella. Diego Meléndez never even saw the start of the construction. When it began in 1962, he was already dead.n HISTORIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


RSG/81

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE


RSG/81

Individualista y de gran atractivo intelectual. Con una angulosidad física y una voz ronca que la alejaban de los modelos infantiles y exuberantes de sexualidad impuestos antes y después de su estrellato. Esta es la modernidad de la belleza de Lauren Bacall, lo que le hace ser hoy objeto de culto.

“THE LOOK” LAUREN BACALL

N

acida en el mítico y turbulento barrio neoyorkino del Bronx y fruto de un matrimonio inestable de judíos emigrantes que acabarían divorciándose cuando Lauren era muy pequeña, a los quince años, una vez se hubo matriculado, ingresó en la American Academy of Dramatics Arts, costeándose ella misma sus estudios como acomodadora de cine y sacando partido a su potencial como modelo publicitario. Una foto en la prestigiosa revista Harper´s Bazaar cautivó a la esposa del director Howard Hawks, uno de los cineastas más prolíficos del momento. Eran los años dorados de Hollywood, la maquinaria funcionaba con rapidez y pronto, después de debutar en Broadway, el público y la crítica caerían rendidos a sus pies al contemplarla en su primera película, un clásico junto a Humphrey Bogart titulado Tener y no tener; su mirada de soslayo, producto de los nervios, terminó convirtiéndose en un signo de personalidad: aumentaba el magnetismo de su fotogenia y le daba mayor ambigüedad. Bacall se casó con su mítico compañero de reparto, ya divorciado y de 45 años, teniendo Lauren apenas 20, y siguió a su lado hasta la muerte de éste debido al cáncer. La relación comenzó entre bambalinas, estableciéndose una gran afinidad entre ambos y en pocos meses ya eran esposos. De la unión con Bogart nacieron dos hijos; su segundo esposo fue el también actor Jason Robards. Se divorció ocho años después debido a los problemas de alcoholismo por parte del actor. De esta unión nació un varón, quien sería el actor Sam Robards. Bacall repitió con Bogart en otros filmes magistrales: El sueño eterno, La senda tenebrosa y Cayo Largo, tres mag-

níficas producciones que a finales de los años 40 consagraron al “cine negro” como una de las vertientes más importantes del séptimo arte. Aunque su historial en el cine es relativamente corto, en parte por su criterio selectivo, Lauren Bacall abordó géneros diversos. En 1953 actuó junto a Marilyn Monroe y Betty Grable en la comedia Cómo casarse con un millonario, con gran éxito de crítica y taquilla. Más tarde protagonizó el melodrama Escrito en el viento, junto a Rock Hudson, Dorothy Malone y bajo la dirección de Douglas Sirk. En el año 1966 colaboró con Paul Newman en Harper, investigador privado.

UNA FOTO EN LA PRESTIGIOSA REVISTA HARPER´S BAZAAR CAUTIVÓ A LA ESPOSA DEL DIRECTOR HOWARD HAWKS, UNO DE LOS CINEASTAS MÁS PROLÍFICOS DEL MOMENTO.

Texto: José Carvajal

call y la elogió diciendo que ella era la única actriz apropiada para tal personaje. Ya en 1981 Bacall protagonizó La mujer del año, y en el Wes End londinense encabezó en 1985 el cartel de Dulce pájaro de juventud, la famosa obra de Tennessee Williams.En 1999 hizo su última intervención teatral con Waiting in the wings. Entre sus trabajos más recientes figuran: Misery, Dogville, Manderlay, Prêtà- porter, entre otras participaciones. Juliette Binoche le arrebató el oscar de la academia en 1996 con El paciente inglés, pero, en 2009, la Academia le otorgó una merecida estatuilla por toda una carrera. Hoy, ya se apagó esta magnética y genuina interprete. Alejada siempre de los cánones impuestos, moderna y rebelde como ella sola, fue todo un modelo de cartel que inspiraba la libertad y emancipación de la mujer en su ambiguo ardid de belleza .n

Convertida ya en una vieja gloria de la época dorada de Hollywood, a partir de la década de 1970 fue espaciando sus trabajos. En 1974 participó en la superproducción de intriga Asesinato en el Orient Express, junto a otras muchas estrellas, y en 1976 trabajó con John Wayne en la última película de éste: El último pistolero. Los trabajos de Bacall en Broadway incluyeron Goodbye Charlie, Cactus Flower y Aplausse. Esta última obra era una adaptación de la película Eva al desnudo, que había protagonizado Bette Davis; quien vio la actuación de BaCINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97


RSG/81

One of a kind and an intellectual beauty, with an angular shape and a husky voice that distinguished her from the crowd of youthful, exuberant models with their forced sexuality, both before and after the height of her stardom. It was precisely the modernity of Lauren Bacall’s beauty that turned her into a cult figure.

“THE LOOK” LAUREN BACALL

S

he was born in the mythical yet troubled New York borough of The Bronx, the result of an unhappy marriage between two Jewish immigrants who would end up divorcing when Lauren was still young. At fifteen years old, once she had graduated, she entered the American Academy of Dramatic Arts and paid her own way through her studies by working as a cinema usher and taking advantage of her potential as an advertising model. One day, a photo in the prestigious magazine Harper’s Bazaar captured the attention of the wife of film director Howard Hawks, one of the most prolific filmmakers of his day. They were Hollywood’s golden days; the machine worked quickly, and soon after making her debut on Broadway, both the public and the critics fell at her feet when they saw her in her first film, To Have and Have Not, a future classic in which she starred opposite Humphrey Bogart. Her sidelong glance in this film, which was actually a result of her nervousness, came to represent her character; increasing her onscreen magnetism and enhancing her ambiguity. She married her infamous co-star, who was already divorced and 45 years old, whereas Lau-

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

ren was barely 20. She stayed at his side until his death from cancer. Their relationship began behind the scenes, where they grew very close to each other, and then, within a few months, they were married. The couple had two children. Her second husband was also an actor, Jason Robards; however, they divorced eight years later due to his struggles with alcohol addiction. The couple had one son together, actor Sam Robards. Bacall also starred with Bogart in wonderful films such as The Big Sleep, Dark Passage and Key Largo. In the 1940s, these three films came to be known as classics of ‘film noir’ and helped it become one of the most important genres in cinema. Despite her relatively short career in cinema, in part because of her selectivity, Lauren Bacall managed to try her hand at a number of different genres. In 1953, she acted alongside Marilyn Monroe and Betty Grable in the comedy ‘How to Marry a Millionaire’, which was a great critical and box office hit. Later she starred in the drama Written on the Wind with Rock Hudson and Dorothy Malone, which was directed by Douglas Sirk. And in 1966, she worked with Paul Newman in Harper, a detective film. By the 1970s, Bacall had become a faded star of the golden age of Hollywood, and she started

to reduce her workload. In 1974, she was part of the star-studded Murder on the Orient Express, and in 1976, she worked with John Wayne in his last film: The Shootist. Bacall’s work on Broadway included Goodbye Charlie, Cactus Flower and Applause. This last play was an adaptation of the film All About Eve that had starred Bette Davis. Davis saw Bacall in the play and personally praised her, saying that she was the only actress who could have played the part. In 1981, Bacall appeared in Woman of the Year, and in 1985 she starred in a West End production of Tennessee Williams’ play Sweet Bird of Youth. In 1999, she appeared on stage for the last time, in Waiting in the Wings. Her most recent work includes Misery, Dogville, Manderlay, and Prêtàporter, among others. Juliette Binoche robbed her of an Oscar in 1996 with The English Patient; however, in 2009, the Academy awarded her with a well-deserved Honorary Award to recognise a lifetime of work. Today, the light went out on the life of a magnetic and talented actress, who always remained unconstrained, modern, rebellious. A cover page model who inspired freedom and female emancipation through the ambiguous trick of her beauty.n



RSG/81

“El talento es la capacidad de aprender” Toni Nadal, tío y entrenador de uno de los deportistas más laureados de todos los tiempos, Rafa Nadal, aprovechó su paso por Andalucía Lab de la mano de The Knowmads Company y Tennis Group Academy (TGA) para compartir algunas claves del éxito de su método.

U

nas pinceladas que pueden ayudar a entender mejor cuáles son las características de un knowmad. “El talento es la capacidad de aprender”, afirmaba Toni Nadal, haciendo entender que actualmente hay un fallo muy común en confundir “talento con facilidad". "Para mí, el talento es la capacidad de aprender, de sufrimiento, de entender qué haces…”. Y precisamente esta característica puede ser una de las primeras aplicables a la forma de vida de los

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INNOVACIÓN

knowmads. Porque un knowmad no es más que una persona con capacidad de adaptación, ya que vive en una actualización constante de sus conocimientos con el objetivo de poder dar respuesta a las distintas necesidades que puedan surgir a su alrededor. Por ello, lo define la capacidad de sacrificio, de sufrimiento, de inconformismo… Nadal también habló de la autocrítica y de la búsqueda de la excelencia en su sobrino Rafa. Hasta en los grandes momentos, como cuando ganó su primer Roland Garrós, Toni no dudó

en plantearle lo que había hecho mal. “Quería que supiera dónde se encontraba y que lo que le afectaba a los demás también le podía afectar a él”. Autocrítica y humildad se desprenden de este mensaje. Dos conceptos también presentes en los knowmads con un objetivo común: seguir mejorando. Mediante la autocrítica se pueden corregir los errores y permiten la búsqueda de la excelencia, mientras que la humildad también juega un papel importante, porque no sólo ayuda a tener los pies sobre el suelo, sino que


RSG/81

"De cualquier experiencia se aprende. Se extrae lo mejor de cada momento para aplicar ese conocimiento en el próximo intento"

permite seguir progresando en determinados aspectos. El entrenamiento de Rafa Nadal es vital en su carrera, porque gracias a ellos no sólo se prepara física o mentalmente, sino también para la vida. Toni Nadal confesaba que “le hacía las cosas más difíciles para que cuando llegara la competición, no le resultara tan complicada”. Algo extrapolable también a los knowmads, que con su trabajo diario, su esfuerzo y actualización constante no buscan más que una idónea preparación que les per-

mite rendir al cien por cien en cualquier circunstancia. No renuncian a adquirir nuevos conocimientos y para ello necesitan implicación y esfuerzo. Características intrínsecas a ellos (como su nombre indica: nómadas del conocimiento). Gente que aprende de cualquier experiencia, extrayendo lo mejor de cada momento para aplicar ese conocimiento en el próximo intento. Así, Toni Nadal aseguraba que, para él, los mejores jugadores no son aquellos que tienen, por ejemplo, una mejor técnica, sino “aquellos que se

dan más oportunidades”. Aquellos que, como Rafa, “cuando pierden un break o un break point están dispuestos a volver a intentarlo”. A estos elementos básicos habría que sumar que un knowmad, término acuñado por primera vez por John Moravec, suele ser una persona creativa, imaginativa e innovadora capaz de trabajar en cualquier parte del mundo, con un gran talento y capacidad de colaboración y cuyas herramientas principales son las tecnologías de la información y la comunicación.n INNOVACIÓN / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


RSG/81

“Talent is the ability to learn”

Toni Nadal, uncle and coach of one of the most successful sportsmen of all time, Rafa Nadal, shared some of the keys to the success of his method on a visit to the Andalucía Lab with the The Knowmads Company and Tennis Group Academy (TGA)

H

e provided some titbits that help build a picture of the qualities of a knowmad. “Talent is the ability to learn,” said Toni Nadal, making it known that there is currently a very common mistake, confusing “talent with ease. For me, talent is an ability to learn, to work hard, to understand what you’re doing...”. And it is precisely this quality that underpins the way of life of knowmads. Because a knowmad is nothing more than a person with the ability to adapt, constantly updating their knowledge in order to respond to the various situations that arise. A knowmad is therefore someone with a capacity for sacrifice, hard work, nonconformism... Nadal also spoke of his newphew Rafa’s selfcriticism and pursuit of excellence. Even at his greatest moments, like when he won his first French Open, Toni had no qualms about telling him what he had done wrong. “I wanted him to know where he was and that what affected others could also affect him”. Self-

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INNOVACIÓN

criticism and humility are central to this message. Two concepts that are present in knowmads with a common goal: to keep improving. Through self-criticism, errors can be corrected, and it enables the pursuit of excellence, while humility also plays an important role, because not only does it help you to keep your feet on the ground, but it also allows you to keep progressing in certain areas. Rafa Nadal’s training is vital to his career, because it prepares him not just physically and mentally, but also for life. Toni Nadal admitted that “I would make things harder for him so that, when it was time for the competition, it wouldn’t be so difficult”. This can also be extrapolated to knowmads, who in their daily work, effort and constant learning, pursue nothing more than the ideal preparation that will enable them to perform at a hundred percent under any circumstances. They never miss an opportunity to acquire new knowledge, and this requires

commitment and hard work. But this is a quality that is intrinsic to them, as their name suggests: nomads of knowledge. And you can learn from any experience. The best is taken from every situation to apply this knowledge to the next attempt. Toni Nadal said that, for him, the best players are not those who have, for example, the best technique, but “those who give themselves more opportunities”. Those who, like Rafa, “when he goes a break down, or loses a break point, is prepared to try again”. On top of these basic qualities, a knowmad, a term first coined by John Moravec, tends to be a creative, imaginative and innovative person, capable of working anywhere in the world, with great talent and an ability to collaborate, whose main tools are information and communication technologies.n



www.larevistadesotogrande.com

100% Digital 100% Sotogrande Ahora, 365 días al año de La Revista de Sotogrande. Estés donde estés. ¡Síguenos!


100% Social 100% Sotogrande

MMXIV

81

www.LaRevistadeSotogrande.com

“ Un viaje de mil millas comienza siempre con un primer paso... ” Lao-tsé

POLO 2014 EN SOTOGRANDE El fenómeno social del año

ASTRID MUÑOZ

Un objetivo top model

R E G ATA S Un año más, Sotogrande a toda vela

BARCELONA

Viaje express por la Ciudad Condal

ISLAS ANDAMÁN

Fotografías de un paraíso

ISLAS ANDAMÁN

Fotografías de un paraíso

BARCELONA

Viaje express por la Ciudad Condal

R E G ATA S Un año más, Sotogrande a toda vela

ASTRID MUÑOZ

Un objetivo top model

EN SOTOGRANDE

POLO 2014 El fenómeno social del año

Lao-tsé

primer paso... ” siempre con un millas comienza “ Un viaje de mil

Grupo HCP apuesta por el periodismo digital haciendo hincapié en la versión online de sus diferentes cabeceras. Un proyecto en el que se incluye, además, la presencia destacada en las redes sociales Facebook y Twitter. Dos ventanas desde las que interactuar con nuestros lectores y estar más vivos que nunca los 365 días del año. www.LaRevistadeSotogrande.com

MMXIV

81

Avda. Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) - Spain - Tel. Internacional: +34 956 610 043 www.grupohcp.com - info@grupohcp.com


RSG/81

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE" El II Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande ofreció a los amantes de este deporte sus dos últimas paradas antes de la gran final. Las citas se celebraron en los magníficos

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

recorridos de Finca Cortesín y Alcaidesa Golf. Dos jornadas donde el buen ambiente fue la nota más destacada y de las que recuperamos estas imágenes:


RSG/81

II CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"

INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


RSG/81

43º TORNEO INTERNACIONAL LAND ROVER DE POLO Santa María Polo Club celebró una 43 edición del Toreno Internacional Land Rover de Polo histórica.Los mejores equipos del

108

mundo, fiestas, compras y una larga lista más de ingredientes de lujo convirtieron al polo en el punto de encuentro del verano.

n

Amaia Salamanca

n

Helen Lindes

n

Vicenzo Pujia y Beatriz de Orleans

n

Carmen Lomana y Edmond Fokker

n

José Luis García junto a Gonzalo Pieres y Ramón Mora Figueroa

n

Félix Mata, Antonio Feria, Pilar Serrano y Tomás Urda del Grupo Hospitalario Quirón

n

Jordi Mollá

n

Astrid Muñoz y Eduardo Novillo Estrada

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES



RSG/81

FIESTA DE APERTURA DE TROCADERO SOTOGRANDE

n

Federico González, Begoña Berciatúa, Eva Bejarano y Ramón Luengo

n

Manolo Santana y Claudia Rodríguez

n

n

César Escobar y Reyes Macías

n

Suellen Shacaluga, Juan Anelo, María López y Álvaro Quirós

Lara Dibildos

II TORNEO DE GOLF DESTINO PUNTA DEL ESTE

110

n

Araceli Gavira, Jesús Herrera, Susana Jurado, Lucía de Rafael y Álvaro Clemares

n

Grupo de socios de Almenara Golf

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

n

Ramón de Isequilla, Pablo Lamaison, Paula Macías, Leonardo Carbonell, James Boucher y Nicolás Kovalenko

n

José Luis García, Pablo Lamaison, Alejandro Grabier, Valeria Mazza, Félix Abonades y Ramón de Isequilla



RSG/81

PATRICIA DARCH ‘LAUNCH PARTY’

n

Jessica Darch e Irene Rosenblatt

n

Alex y Judith Medina, Anthony Russo, Gordon y Adrienn Young

n

Patricia Darch y Romain Dominique

n

Los señores Green junto a Ben e Ian Bateman

CENA BENÉFICA DE MONTENEGRAL

112

n

Fernando Álvarez, Daniel Álvarez, Fabiola Solís, Marta Álvarez, Samara Álvarez y Javier Fernández

n

Señores Roussef

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

n

Derek y Jane Gibson

n

Eduardo Gorsini, Marta Gaytán de Ayala, Claudia Garay y Álvaro Garteiz

n

Francisca Orellana y Rafael Santos


RSG/81

TORNEO DE GOLF ANSORENA EN EL RCGS

n

Ganadores del torneo Ansorena

n

Ernesto de Andrés Landaluce, Juan M. Gil Sánchez, Cristobal Gil Pérez y Juan Pedro Sánchez Gutiérrez

n

Isabel Carvajal, Baldomero Falcone y Sra. Mato

n

Álvaro Garay, Juan Ferrer, Carlos Álvarez, Carlos Lledo, Javier Navarro, Jaime Mato, Juan Ferrer, Valentin Montes y Diego Mato

GALA AEEPP ‘EDITORES DEL AÑO 2014’ Cumplir quince años en el mundo editorial tiene mérito y, más, en los tiempos que corren. Por eso, este año, desde los Premios de la Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas han querido reconocer a todos los editores con más de quince años de historia. Entre los galardonados se encuentra Grupo HCP (18 años). Gracias desde sus cabeceras, La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine, por este reconocimiento.

n

n

Arsenio Escolar, Miguel de Haro e Ignacio González

n Arsenio Escolar, Carlos Ortiz, Eugenio de Quesada e Ignacio González

Arsenio Escolar, José Luis García e Ignacio González

INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


RSG/81

FIESTA DE REAPERTURA JYSKE BANK GIBRALTAR Jyske Bank celebr贸 una gran fiesta en Gibraltar para festejar la renovaci贸n de sus instalaciones en la calle principal de la ciudad; Main Street. Una cita de lujo que La Revista de Sotogrande no se quiso perder.

114

n

Albert Isola, Jens Lauritzen y Sir James Dutton

n

La sala de reuniones "La Bodega"

n

Anders Dam con Leif Goeritz

n

Albert de la Heras, Jens Lauritzen, Albert Isola y James Dutton

n

Christina, Victor, Lourdes y Jimmy Galliano

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES



RSG/81

MERCADOS

Los mercados de abastos están de moda. Comprar, ver, pasear, beber y, por supuesto, comer. Todo en un mismo espacio. La fórmula perfecta. Una tendencia que recorre Europa y que, en España, se consolida como uno de los ‘gastro-planes’ de referencia para los amantes de la cultura gourmet.

GASTRO-PLANES: DE COMPRAS ‘Y LO QUE SURJA’ Texto: Mayte Solán

L

os viejos mercados de barrio han sabido reinventarse para no ‘morir’ ante la aplastante amenaza de las grandes superficies. Medidas de supervivencia que han derivado en toda una tendencia gastronómica, dando a estos espacios una nueva época dorada. Lo que empezó siendo

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

algo experimental, se ha transformado en imprescindible. Llenar la cesta de la compra y vivir una experiencia gastronómica (todo en uno) es, ya, para muchos, algo inexorable. La lista de mercados españoles a los que acudir en busca de este nuevo concepto la encabeza el de San Mi-


MERCADOS RSG/81

guel, en Madrid. Una antigua plaza de abastos, donde lo mismo se puede tomar una copa de champagne, que comprar queso o saborear un buen plato de jamón ibérico cortado en directo. Un lugar moderno y con esencia, que se ha convertido en una de las paradas obligadas en

cualquier visita a la capital. Una ciudad donde este tipo de escenarios se repite en multitud de formatos algunos tan divertidos como la flamante Platea Madrid. Un antiguo cine reconvertido en escenario gourmet que promete convertirse en unos de los lugares más chic de la capital.

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


RSG/81

MERCADOS

En Barcelona, la famosa Boquería está considerado uno de los mejores mercados de Europa. Un lugar al que ir sin prisas y con hambre, realizando paradas en los muchos bares que lo salpican (imprescindible probar la buena mesa del Bar Pinotxo), entremezclándose con los puestos, donde también es posible disfrutar de exquisitas degustaciones. En Santiago de Compostela se encuentra uno de los cinco mercados más famo-

118

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

sos del país. Tanto es así, que sus remodeladas instalaciones son, hoy en día, el segundo lugar más visitado de la ciudad después de su Catedral. Además de los comercios típicos de un mercado tradicional, en esta singular plaza uno puede comprar joyas, reparar sus zapatos o comer en un restaurante donde te preparen lo que hayas comprado en el propio mercado. Este concepto de aunar en un mismo espacio ocio, gastronomía y compras, po-

nerle música y adornarlo todo con un toque moderno ha llegado también a Andalucía. A un paso de Sotogrande, en Cádiz, se encuentra el Rincón Gastronómico del Mercado de Cádiz. Una plaza con esencia donde lo mejor del mar y la tierra conviven con otro tipo de propuestas y opciones culinarias. Bilbao, Valencia y una larga lista más completan la guía de mercados a los que acudir para hacer la compra y lo que ‘surja’.n



RSG/81

MERCADOS

The farmer’s market is in vogue. Shop, watch, browse, drink and, of course, eat. All in the same space. The perfect formula. A trend that’s sweeping Europe, and which, in Spain, has established itself as the foremost ‘culinary tour’ for lovers of gourmet culture.

CULINARY TOURS: SHOPPING AND MUCH MORE

T

he old neighbourhood markets have managed to reinvent themselves, to avoid ‘dying out’ in the face of the overwhelming threat of big stores. Methods of survival that have led to a gastronomic trend, granting these spaces a new golden age. What began as something experimental has turned into

120

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

something unmissable. Filling the shopping basket and enjoying an all in one gastronomic experience is now, for many, something inescapable. The list of Spanish markets for those searching for this new concept is headed up by San Miguel in Madrid. A former wholesale


MERCADOS RSG/81

market where you can now have a glass of champagne, buy some cheese or enjoy a plate of freshly-sliced jamón ibérico, all in the same place. A modern place with spirit, which has become one of the essential stops for any visit to the capital. A city in which this kind of scene is repeated in countless formats, some as entertain-

ing as the trendy Platea Madrid. A former cinema converted into a gourmet setting, that promises to be one of most chic destinations in the capital. In Barcelona, the famous Boquería is considered one of the finest markets in Europe. A place to go with lots of time and a

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

121


RSG/81

MERCADOS

good appetite, stopping at the many bars dotted around (the great food at Bar Pinotxo must not be missed), mingling between the stalls, where you can also enjoy delicious samples. In Santiago de Compostela you can find one of the five most famous markets in the country. So much so that the renovated space is now the second-most visited spot in the city after the

122

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

Cathedral. In addition to the usual shops of a traditional market, in this unique place you can buy jewellery, have your shoes repaired, or eat at a restaurant where they’ll prepare the food you yourself have bought in the same market. This concept of combining entertainment, gastronomy and shopping in the same location, set to music and topped with a modern

twist, has also come to Andalusia. A stone’s throw from Sotogrande, in Cádiz, one can find the Gastronomy Corner of the Cádiz Market. A place with spirit, where the best food from land and sea exist alongside other culinary options. Bilbao, Valencia and many others complete the guide to markets for shopping and ‘much more.’n


ABSOLUTE SOTOGRANDE SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA El restaurante del club de golf Valderrama es muy recomendable para pasar una velada de lujo. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes. The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. The club is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine. www.valderrama.com

Tel. 956 791 200

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Ahora además, también en el Puerto de Sotogrande. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo. In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their specialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. Now also at the Port of Sotogrande . The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande. www.restaurantemara.com

Tel. 956 794 475

TROCADERO SOTOGRANDE Ubicado en el antiguo Club de Playa, Trocadero Sotogrande es un paraíso de la restauración a pie de mar que aúna perfectamente la gastronomía, el ocio, el relax y la elegancia. En sus instalaciones, decoradas y ambientadas siempre bajo el sello Trocadero, se puede disfrutar de un baño en una de sus elegantes piscinas, tomar un cóctel en la impresionante palapa africana o disfrutar de un trago largo en sus jaimas mientras cae el sol. Todo eso sin olvidar la esencia del grupo, el sabor. El restaurante de Trocadero Sotogrande, con capacidad para más de 250 personas, sorprende por sus impresionantes vistas. Located at the old Beach Club, Trocadero Sotogrande is a culinary paradise by the sea, with a perfect marriage of cuisine, entertainment, relaxation and elegance. At its facilities, with the classic Trocadero décor and ambience, you can take a dip in one of the elegant swimming pools, have a cocktail in the stunning African palapa or enjoy a long drink in the nomad tents. With the essence and flavour of the group. The Trocadero Sotogrande restaurant, with seating for over 250 people, impresses with its stunning views. www.trocaderorestaurantes.com

Tel. 956 795 012

TRATTORIA PORTOBELLO Trattoria Portobello Sotogrande ha llegado al Puerto de Sotogrande con la intención de sorprender y cautivar con su cocina italiana y mediterránea. Ofrecen pizzas elaboradas artesanalmente en horno de leña y las mejores pastas frescas con interesantes combinaciones del chef, además de una extensa carta que incluye carnes, pescados, risottos y ensaladas. Y, para poner punto final, los mejores postres directamente llegados del obrador. Trattoria Portobello Sotogrande have arrived at Sotogrande Marina aiming to surprise and captivate with their Italian and Mediterranean cuisine. They offer traditionally made pizzas baked in a woodfired oven and the best fresh pasta with interesting combinations from the chef, as well as an extensive menu that includes meat, fish, risottos and salads. And, for the perfect finish, the best homemade desserts. www.trattoriaportobello.com

Tel. 956 79 02 20

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


RSG/81 VINO

CATA INTERNACIONAL La Revista de Sotogrande cata dos de los vinos más internacionales de Marqués de Riscal para mostrar a sus lectores maridajes que se antojan imposibles, pero que resultan, simplemente, deliciosos. El mundo en una copa de vino. Porque cada viajes es, siempre, una nueva aventura sensorial.

T

arde de otoño en Sotogrande. Sentados en un porche comenzamos a charlar sobre los viajes que dejó el verano. Para amenizar la conversación, nuestro anfitrión, un gran trotamundos y amante de la enología, nos propone un largo viaje sin movernos de la silla. Una escapada realizada a través de los sentidos. La idea nos parece fabulosa e irresistible. Arrancamos motores descorchando una botella de Marqués de Riscal Reserva de 2010. Mientras se sirve, hablamos de la Bodega. Una de las mayores exportadoras de vino desde el último cuarto del siglo XIX. Algo que hace posible el tomar un delicioso rioja en un lejano restaurante de, por ejemplo, Japón. Para lograr transportarnos hasta

124

Texto: Mayte Solán

aquellas tierras, maridamos el vino con un exquisito sashimi, una de las elaboraciones más representativas del arte culinario japonés y la opción perfecta para acompañar al Reserva. Mientras saboreamos las finas láminas de atún rojo que conforman el plato, decidimos descifrar las notas del vino. En nariz, este tinto de color cereza, se nos muestra extremadamente expresivo, con notas de regaliz, canela y pimienta negra y una gran concentración de fruta madura que hace difícil percibir su larga crianza en madera. En boca, percibimos un vino fresco, con taninos pulidos muy agradables y con buena estructura, pero fácil de beber. Un reserva cuyo final de boca se nos antoja largo, dejándonos leves recuerdos balsámicos de gran calidad.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

Sin duda estamos ante un gran tinto. Continuamos el viaje con otro de los grandes embajadores de España en el mundo: el Marqués de Riscal Rueda Verdejo. Junta a él, un delicioso ceviche nos indica que la próxima parada de esta ruta imaginada es el sur de América, concretamente México. Nuestro experto enólogo nos explica que este país, junto a Cuba, Estados Unidos e Inglaterra, fue uno de los primeros lugares a los que viajó Marqués de Riscal en aquellos tiempos en los que en España aún se vendían vinos de pellejos y esta Bodega los hacía ya embotellados. Años, ya lejanos, en los que la falta de mercado nacional hizo a Marqués de Riscal abrir sus fronteras en busca de nuevos horizontes en los que hoy tomar una copa de sus vinos es algo muy usual.


VINO RSG/81

Para amenizar la conversación, nuestro anfitrión, un gran trotamundos y amante de la enología, nos propone un largo viaje sin movernos de la silla. Una escapada realizada a través de los sentidos. La idea nos parece fabulosa e irresistible. Así, con la lección aprendida y la copa llena, decidimos catar el blanco que acompaña la mesa. Un vino brillante de color amarillo pajizo que, como buen verdejo, en nariz presenta una intensidad aromática alta con aromas tanto de frutas tropicales como notas de hinojo y hierba fresca. En boca, lo encontramos refrescante a la vez que untuoso, con un final ligeramente amargo, propio de la variedad, y de trago largo y agradable. En conjunto se muestra como un vino fresco y equilibrado. Idóneo para degustar con los sabores del ceviche que tenemos entre manos. Un plato frío, servido sobre tostas de maíz, en el que la langosta es la gran protagonista. Una opción perfecta para acabar este particular viaje desde un jardín de Sotogrande por alguno de los 108 países en los que Marqués de Riscal se escribe con letras mayúsculas.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


RSG/81 VINO

INTERNATIONAL TASTING The Sotogrande Magazine samples two of Marqués de Riscal’s most international wines to demonstrate to readers pairings which seem impossible, but which are actually simply delicious. The world in a wine glass. Because each journey is, always, a new sensory adventure.

A

n autumn afternoon in Sotogrande. We’re sat on the porch, and begin chatting about the journeys behind us from this summer. To liven up the conversation, our host, a true globetrotter and lover of enology, proposes taking a long journey without us needing to leave our chairs. A getaway realised through the senses. The idea strikes us as fabulous and irresistible. We started our engines by uncorking a bottle of Marqués de Riscal Reserva 2010. As it is served, we talk about the winery. One of the major exporters of wine since the last quarter of the 19th Century. Something which makes it possible to enjoy a delicious Rioja in a restaurant as far away as, say, Japan.

126

To transport us to that distant land, we pair the wine with some exquisite sashimi, one of the most iconic representations of the Japanese culinary arts, and the perfect option to accompany the Reserva. As we savour the thin slices of bluefin tuna that comprise this dish, we decide to decipher the notes of the wine. On the nose, this cherry coloured red is extremely expressive, with notes of liquorice, cinnamon and black pepper, and a high concentration of ripe fruit, making it difficult to perceive its long aging in barrel. In the mouth, we taste a fresh wine, with very plesant polished tannings and a good structure, but easy to drink. A Reserva whose

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

finish strikes us as very long, leaving us with a mild aftertaste of high quality balsamic. This is undoubtedly a great red before us. We continue our journey with another of Spain’s great ambassadors to the world: the Marqués de Riscal Rueda Verdejo. With it, a delicious ceviche indicates that our next stop on this imaginary journey is South America, specifically Mexico. Our enology expert explains that this country, together with Cuba, the United States and England, was one of the first places to which Marqués de Riscal travelled back in the days when Spain still sold wine in skins, and this winery was already bottling them. Those years, so long ago now, when the lack of a domestic


VINO RSG/81

To liven up the conversation, our host, a true globetrotter and lover of enology, proposes taking a long journey without us needing to leave our chairs. A getaway realised through the senses. The idea strikes us as fabulous and irresistible. market forced MarquĂŠs de Riscal to open its borders in search of new horizons, in which today, enjoying a glass of their wines is something very normal. And so, with the lesson learned and our glasses full, we decide to taste the wine that accompanies our meal. A bright, straw-yellow coloured wine. As you expect from a verdejo wine, on the nose it has high aromatic intensity, with tropical fruit and hints of fennel and fresh grass. In the mouth, we find it is both syrupy smooth and refreshing, with a slightly bitter finish that is typical of the variety making it long and pleasant to drink. Altogether, it seems a fresh, well-balanced wine. Ideal for enjoying with the flavours of the ceviche we have before us. A cold dish, served on cornbread toasts, in which the lobster is the star. A perfect choice to end this particular journey, from a garden in Sotogrande to any of the 108 countries in which the name of MarquĂŠs de Riscal is written in bold.n ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

127


RSG/8I

MAJORS

LA CIMA DEL GOLF En el mundo existen cuatro competiciones de golf que, por su grandeza, reciben el nombre de Majors (grandes). Hacemos las maletas para mostrar a nuestros lectores los puntos cardinales de este deporte. Verdaderas pruebas de resistencia física y mental a las que solo tienen acceso las grandes glorias dispuestas a escribir capítulos en la historia del golf. Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas

MASTERS DE AUGUSTA El primer Grande que se celebra en el año es el Masters de Augusta. A diferencia del resto de Majors, este tiene sede fija, el Augusta National Golf Club. Situado en la estadounidense Georgia, este club es uno de los lugares más exclusivos del mundo. Tanto es así, que sólo unas trescientas personas pertenecen a él, desconociéndose la identidad de la mayoría. Es tal el hermetismo, que desde 1978 no en-

128

tra nadie nuevo como socio, a excepción de Bill Gates. Aparte de la cuantía económica, el más preciado trofeo de este encuentro es su famosa chaqueta verde. Poder vestirla es, para cualquier golfista, uno de los mayores logros que puede soñar alcanzar. Un privilegio que el ganador mantiene durante todo el año para después devolver la prenda al club. Una estricta tradición que se remonta a 1949 y que tiene como única excepción el episodio protago-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

nizado por Gary Player en 1962 cuando se negó en rotundo a devolver la chaqueta al club. Entre las leyendas del golf que pueden presumir haber vestido esta chaqueta, destaca Jack Nicklaus por ser el jugador que más veces lo ha hecho (seis) o Tiger Woods, por ser el golfista más joven en ganar un Masters, a los 21 años. Al igual que ocurre con los otros tres Grandes, ganar en Augusta conlleva una serie de privilegios, como


MAJORS RSG/8I

el recibir una invitación de por vida para jugar este importante encuentro. Además de todo, el ganador del torneo, celebrado cada año en el mes de abril y al que solo se accede por invitación, recibe una Medalla de Oro y su nombre es grabado en el Trofeo de los Maestros. US OPEN El segundo Grande del calendario es el US Open, el Abierto de los Estados Unidos de Golf. Un encuentro que se juega en junio y que nada tiene que ver con el Masters. A diferencia de la exclusividad de Augusta, el Abierto de Estados Unidos es un torneo en el que puede participar todo el mundo (profesional o aficionado), siempre y cuando cumpla con los requisitos de hándicap (1,4). Organizado por la United States Golf Association, este encuentro se ha jugado en diferentes campos desde sus inicios en 1895, cuando se estrenó con un recorrido de nueve hoyos en Newport, Rhode Island.

Hacemos las maletas para mostrar a nuestros lectores los puntos cardinales del golf; los más grandes torneos del planeta. Pebble Beach, Winged Foot, Baltusrol o Oakmont son, sólo, algunos de los selectos campos en los que se ha disputado este encuentro a lo largo de su historia. Entre las características que hacen ‘grande’ a este torneo, destaca su gran dificultad. Tanto es así, que rara vez se ha logrado acabar muy por debajo del par. Al igual que en Augusta, ganar este encuentro no responde a cuestiones monetarias. Hacerlo significa entrar por la puerta grande en el Olimpo del golf.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


RSG/8I

MAJORS

Los Majors son verdaderas pruebas de resistencia física y mental a las que solo tienen acceso las grandes glorias dispuestas a escribir capítulos en la historia del golf. BRITISH OPEN El tercer gran torneo se juega en Inglaterra y recibe el nombre de British Open. También conocido como The Open Championship o Abierto Británico, este encuentro es el más antiguo de los cuatro Majors. Cada año, tiene lugar en el mes de julio en un campo tipo links de Reino Unido. Algo que supone un gran reto para sus participantes y que define la esencia de este torneo. Al jugarse en un recorrido paralelo a la costa, el encuentro se traduce en un enfrentamiento directo del hombre contra la naturaleza, lo que hace que cada edición el juego sea extremadamente vibrante. Sea cual sea su sede, es el legendario club de St Andrews el encargado de dirigir el juego de este Grande del golf que, aunque en sus orígenes no contaba con premio económico (se entregaba un cinturón al ganador) hoy es el Majors con más dotación monetaria para sus campeones.

130

PGA CHAMPIONSHIP El PGA Championship es el último de los llamados Majors, y tiene lugar en agosto en algún campo tipo parkland de la mitad este de los Estados Unidos. Su carácter de Grande es puesto en duda por muchos, que consideran que esta definición actualmente se mantiene solo por intereses económicos. Los mismos que en el pasado hicieron cambiar su tipo de juego para que fuera el más adecuado para retransmitirlo por televisión. Entre las características que definen a este torneo, destaca el gran número de participantes no habituados al golf de competición que se dan cita en él. Profesores y otros profesionales del mundo del golf disputan cada edición este Grande en el que el calor y la humedad son los grandes rivales a batir. Al igual que en otros Majors, ganar este enfrentamiento otorga ciertos privilegios, como ser invitado a jugar los otros tres grandes durante cinco años o estar exento de jugar la fase de clasificación para la PGA de por vida.l

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


MAJORS RSG/8I

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


RSG/8I

MAJORS

THE PINNACLE OF GOLF There are four competitions in the world of golf that are known as Majors because of their importance. We pack our bags to show our readers the four cornerstones of this sport. They are a true test of the physical and mental resilience only possessed by the greatest, those who are ready to write new chapters in golf ’s history books.

THE US MASTERS, AUGUSTA The first Major of the year is the US Masters. Unlike the rest of the Majors, it is always staged at the same venue, Augusta National Golf Club. Located in the US state of Georgia, this club is one of the most exclusive places in the world. So much so that it only has three hundred members, most of whose identities are unknown. Such is the exclusivity that the only new member since 1978 is Bill Gates. Apart from the significant prize money, the coveted reward for winning the event is the famous green jacket. To be able to wear one is one of the greatest achievements any golfer can dream of and a privilege that the winner can enjoy for a whole year before having to return

132

the jacket to the club. This strict tradition goes back to 1949 and the only exception is that of Gary Player in 1962 when he refused to return the jacket to the club. Among the legends of golf who can boast of having worn the jacket, Jack Nicklaus has done so more times than any other (six) and Tiger Woods was the youngest to don it when he won the Masters at the age of 21. As with the other three majors, winning at Augusta brings with it a series of privileges, such as receiving a life-time invitation to play in the magnificent event. In addition, the winner of the tournament, which is held in April every year and is an invitation only event, receives a Gold Medal and their name is engraved on the Masters Trophy.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

US OPEN The second major on the golf calendar is the US Open, an event played in June that is very different to the Masters. Unlike the exclusivity of Augusta, the US Open is a tournament anyone can play in (professional or amateur), as long as they meet the handicap requirements (1.4). Organised by the United States Golf Association, the event has been played on various courses since its conception in 1895, when it started on a nine-hole course in Newport, Rhode Island. Pebble Beach, Winged Foot, Baltusrol and Oakmont, among others, are some of the clubs who have had the privilege of hosting the competition throughout its history. Among the characteristics that make this


MAJORS RSG/8I

We pack our bags to show our readers the four cornerstones of this sport.

tournament a major, its great difficult stands out. Such is the test that it is rare for the winner to finish significantly under par. As with Augusta, winning this tournament is not about the money, it is an achievement that opens the doors to the pantheon of golf. BRITISH OPEN The third major is called The Open Championship, also known as the British Open in the US, this tournament is the oldest of the four Majors. Every year, the competition takes place in the month of June on a links course in the United Kingdom. This style of golf is a great challenge to the participants and defines the essence of this tournament.

As it is played on a course by the coast, the event becomes a clash of man and nature, which makes for a very vibrant tournament each year. Wherever it is held, it is the legendary club of St Andrews that is responsible for running this golf major, and although it originally did not include a monetary prize (the winner was presented with a belt), today it rewards its winner with more money than any other major. PGA CHAMPIONSHIP The PGA Championship is the last of the so-called majors, and it takes place in August on a parkland course in the east of the United States.

Its major status is often questioned by those that believe that it is only staged for economic reasons, pointing to the decision to make changes to increase its suitability for television broadcast. Among the defining characteristics of the tournament is the fact that a large number of the participants are not used to playing tournament golf as every year many coaches and club professionals take part in the final major of the year, where heat and humidity often have to be overcome by the winner. As with the other majors, the winner of this tournament is granted certain privileges, such as being invited to the other three majors for five years and a lifetime exemption for the PGA. l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


RSG/81 II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

II CIRCUITO DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE

UNA EDICIÓN CINCO ESTRELLAS

Circuitogolfsotogrande El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande se hace grande.

La segunda edición llega a su fin y, con ella, el encuentro se consolida como uno de los imprescindibles del calendario amateur. Los que saben de golf lo tienen claro. En cuestión de circuitos, el de La Revista de Sotogrande impone el juego.

E

l camino a la gran final del II Circuito de La Revista de Sotogrande se ha recorrido con éxito. Siete pruebas celebradas desde abril con parada en Real Club de Golf de Sotogrande, Aloha Marbella Golf, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa Links Resort. Los mejores campos acogieron a un Circuito que ha brillado con luz propia esta temporada. Las dos últimas citas antes de la final ocuparon el calendario tras un intenso verano, siendo uno de los encuentros de los

134

Texto: Mayte Solán

que más se habló entre los aficionados a este deporte. La primera de ellas, celebrada en Finca Cortesín, supuso mucho más que golf para los más de cien jugadores que participaron en la competición. Con el habitual aperitivo durante el recorrido, un cóctel de primera calidad, entrega de trofeos, premios y muchos regalos, además de disfrutar de los mejores cócteles y bebidas de las primeras marcas, los jugadores celebraron el éxito de la prueba. En el apartado deportivo, Alfonso Monllor fue el ganador del Premio Scratch La Caixa Banca Privada. En Primera Cate-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

goría Caballeros, el ganador fue Antonio Domínguez, seguido de Rene Luja y Peter Warren. En Segunda Categoría Caballeros, el triunfo se lo llevó José Luis Lara; Francisco Muñoz y Alfonso Monllor fueron segundo y tercero respectivamente. En la Categoría Damas, Amanda Rudi se impuso por delante de Julia Chacón y Gillian Reynolds, que completaron el podio. Respecto a los premios especiales, Lulú Pouroulis se llevó el premio a la Bola más cercana y Drive más largo en Damas, mientras que Alfonso Monllor se llevó el Drive más largo en Caballeros. El premio


II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE' RSG/81

WWW.CIRCUITOGOLFSOTOGRANDE.COM

al Hoyo en Uno, de una bicicleta de montaña, se entregó mediante sorteo al no tener ganador. La séptima y última prueba clasificatoria para la Gran Final en el mítico Club de Golf Valderrama se celebró con maestría en Alcaidesa, uno de los trazados más espectaculares de la zona con vistas a África. Una jornada llena de buen ambiente y mejor golf en la que los participantes sellaron sus opciones de pasar a la final y, además de un fantástico cóctel, disfrutaron, de manera singular, de la última jornada de la Ryder Cup en compañía de los jugadores del circuito. En el plano deportivo, Ezequiel Romero fue uno de los protagonistas de la jornada al conseguir, además del Premio a la Bola más cercana, el trofeo de ganador de la Segunda Categoría de Caballeros. En dicha categoría, Ólivier Cebolla y Manuel Quirante completaron el podio. Pablo Avilés y Celia Nebot acumularon los trofeos de ganador del Drive más largo en ambas categorías. En la Categoría Damas, Ana Vega se llevó el triunfo seguida de María Jesús López Cortijo y Julia Chacón, mientras que en la Primera Categoría de Caballeros, José Bernal se llevó la victoria acompañado por

Alejandro Nestares y Francisco Muñoz en el cajón. El Premio Scratch La Caixa Banca Privada fue para Ritchie Callum. Tras la celebración de la última prueba clasificatoria del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Alcaidesa Golf, la séptima del calendario, se conocieron los treinta nombres (12 de la Primera Categoría de Caballeros, 10 de la Segunda Categoría de Caballeros y 8 de la Categoría Damas) con pasaporte para Valderrama el 23 de octubre. En Primera Categoría disfrutarán del mítico recorrido: Antonio Domínguez Tocino, Francisco Muñoz Lara, José Andrés Torres Cabral, Pedro A. Corral, José Manuel Saiz Fdez., José Bernal de la Rosa, Pablo Avilés, Juan Luis Torres, Angel J. Morales, Alberto Muñoz, Guiseppe Robilotta y Francisco Piñeiro. En Segunda Categoría, los afortunados son: José Luis Lara, Oliver Cebolla, Antonio S. García, Francisco Muñoz, Alfonso Monllor, Manuel Quirante, César Gallego de Lerma, Juan José Flores, Juan Antonio Clavijo y Luis del Rosal. En Categoría Damas recorrerán Valderrama: Ana Vega, Lulú Pouroulis, María Jesús López-Cortijo, Julia Chacón, María

EL COLOFÓN DEL II CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE LO PONDRÁ UNA GRAN FIESTA EN EL CORTIJO LOS CANOS CON LA QUE CELEBRAR UNA TEMPORADA INOLVIDABLE

Fernández, Ana Tapia, Mayte García y Ubaldina Campos. El colofón del II Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande lo pondrá una gran fiesta en el Cortijo Los Canos con la que celebrar una temporada inolvidable, que no habría sido posible sin la colaboración de nuestros patrocinadores: Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Centro Porsche Marbella, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose y Almenara. Un último encuentro en el que contaremos con la colaboración de Parrilla La Quinta y Rte. Mara. Una gran noche en la que brindar por una prometedora tercera edición con el buen vino de Marqués de Riscal y los más exquisitos combinados, ofrecidos por Oxley y Grey Goose. l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


RSG/81 II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

2ND SOTOGRANDE MAGAZINE GOLF TOUR

A FIVE-STAR COMPETITION The Sotogrande Golf Magazine Golf Tour is growing in stature. The second competition reaches its end having established itself as one of the unmissable fixtures on the amateur calendar. Golf aficionados are clear on one thing: As far as tours go, the Sotogrande Magazine delivers a great competition.

T

he road to the grand final of the 2nd Sotogrande Magazine Tour has successfully reached its end. Seven rounds held since April, stopping at Real Club de Golf de Sotogrande, Aloha Marbella Golf, La Reserva de Sotogrande, Almenara, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa Links Resort. The best courses for a tour that has set a shining example this season. The last two rounds before the final followed an intense summer and we one of the biggest talking points among golf enthusiasts. The first one, held at Finca Cortesín, provided much more than just golf for the over a hundred players who took part in the competition. With the usual aperitif during the round, a first-class cocktail party, trophy ceremony, prizes and plenty of gifts, as well as the best drinks from top brands, the players celebrated the success of the event. In the competition itself, Alfonso Monllor Lazarraga won the La Caixa Banca Privada Scratch Prize. In the Gentlemen’s Group One, the winner was Antonio Domínguez, followed by Rene Luja and Peter Warren. In the Gentlemen’s Group Two, victory went to José Luis Lara, while Francisco Muñoz and Alfonso Monllor were second and third respectively. In the Ladies’ Group, Amanda Rudi claimed victory ahead of Julia Chacón and Gillian Reynolds, in second and third. As for the special prizes, Lulú Pouroulis hit the closest ball to the pin and the longest drive in the Ladies’, while Alfonso Monllor hit the longest drive in the Gentlemen’s. The Hole in

136

One prize, of a mountain bike, was awarded through a draw since there was no winner. The seventh and final qualifying round for the Grand Final at the legendary Valderrama Golf Club was held to great success at Alcaidesa, one of the most spectacular courses in the area with views of Africa. It was a day full of good atmosphere and the best golf, in which the participants sealed their chance of qualifying for the final. In addition to a fantastic cocktail party, they enjoyed watching the last day of the Ryder Cup in the company of the other players in the tour. In the competition itself, Ezequiel Romero was one of the stars of the day, winning both the prize for the Closest Ball to the Pin and the winners’ trophy in Gentlemen’s Group Two, with Ólivier Cebolla and Manuel Quirante finishing second and third. Pablo Avilés and Celia Nebot claimed the Longest Drive prizes in the two groups. In the Ladies’ Group, Ana Vega was victorious followed by María Jesús López Cortijo and Julia Chacón, while in Gentlemen’s Group One, José Bernal was the winner, with Alejandro Nestares and Francisco Muñoz finishing second and third. The La Caixa Banca Privada Scratch Prize went to Ritchie Callum. Following the final qualifying round of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour at Alcaidesa Golf, the seventh on the fixture list, the thirty names that have earned their tickets to Valderrama on 23 October (12 in the Gentlemen’s Group One, 10 in the Gentlemen’s Group Two and 10 in the Ladies’ Group) are

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

now known. In Group One, the following golfers will enjoy playing on the legendary course: Antonio Domínguez Tocino, Francisco Muñoz Lara, José And´res Torres Cabral, Pedro A. Corral, José Manuel Saiz Fdez., José Bernal de la Rosa, Pablo Avilés, Juan Luis Torres, Angel J. Morales, Alberto Muñoz, Guiseppe Robilotta and Francisco Piñeiro. In Group Two, the fortunate players are: José Luis Lara, Oliver Cebolla, Antonio S. García, Francisco Muñoz, Alfonso Monllor, Manuel Quirante, César Gallego de Lerma, Juan José Flores, Jaun Antonio Clavijo and Luis del Rosal. In the Ladies Group, the players who have made it through to Valderrama are: Ana Vega, Lulú Pouroulis, María Jesús López-Cortijo, Julia Chacón, María Fernández, Ana Tapia, Mayte García and Ubaldina Campos. The 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour will be brought to a close with a big part at Cortijo Los Canos in order to celebrare an unforgettable season, which would not have been possible without the contributions of our sponsors: Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose and Almenara. A final gathering in which to make a toast to a promising third tour with the good wine of Marqués de Riscal and the most delicious mixed drinks, offered by Oxley and Grey Goose.l



RSG/81 BREVES

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

EUROPA, REINA DE LA RYDER CUP

EUROPE, QUEEN OF THE RYDER CUP

Europa consiguió su undécima victoria en la Ryder Cup al imponerse con claridad (16,5-11,5) en la cuadragésima edición celebrada en The Gleneagles (Escocia), donde Estados Unidos no pudo inquietar al equipo anfitrión, dominador del marcador desde la primera jornada. El Viejo Continente se confirma como el gran dominador en la actualidad de la Ryder Cup, competición que conquista por tercera ocasión consecutiva tras las ediciones de 2010 y 2012, repitiendo lo logrado de 2002 a 2006. Por su parte, los americanos continúan sin ganar en suelo europeo desde 1993, una racha que intentarán romper en 2018 cuando el evento bianual visite por segunda ocasión en su historia un país no británico, Francia.l

Europe claimed their eleventh Ryder Cup victory when they convincingly won (16.5-11.5) the fortieth competition held at The Gleneagles (Scotland), where the United States were unable to trouble the host team, who dominating the scoreboard from the first day.

MARIO GALIANO, NÚMERO 1 DEL RANKING AMATEUR EUROPEO

MARIO GALIANO, NUMBER 1 IN THE EUROPEAN AMATEUR RANKING

El golfista tesorillero Mario Galiano ha cerrado la temporada de la mejor manera que podía imaginar, como número 1 del Ranking Amateur Europeo 2014 elaborado por la Asociación Europea de Golf (EGA). Es la primera vez en la historia que un golfista español consigue este logro desde que la Asociación Europea de Golf estableciese este Ranking en el año 2005. Galiano acumula 1.232,98 puntos resultado de su magnífica temporada, superando al sueco Marcus Kinhult (1.221,97) y al italiano Renato Paratore (1.221,43), que escoltan al golfista de La Cañada en el Ranking Amateur Europeo.l

The golfer from Tesorillo, Mario Galiano, has ended the season in the best way he could have imagined, as number one in the 2014 European Amateur Ranking, prepared by the European Golf Association. It is the first time in history that a Spanish golfer has achieved this feat since the European Golf Association established the Ranking in 2005.

BRONCE EN EL MUNDIAL POR EQUIPOS MASCULINO

Insuperable la actuación del equipo español en el Campeonato del Mundo por Equipos Masculino 2014 celebrado en Japón. Jon Rahm, Mario Galiano y Daniel Berná llevaron al equipo hasta la tercera posición –igualando así la segunda mejor clasificación española– en un torneo en el que muchos competidores mostraron nivel de sobra para dar el salto el mundo profesional.l

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

The Old Continent has confirmed itself as the current ruler of the Ryder Cup, a competition that it has won for the third season on the trot after 2010 and 2012, repeating its victories in 2002 and 2006. The Americans, meanwhile, have not won on European soil since 1993, a run that they will attempt to end in 2018 when the biennial event visits a non-British country, France, for only the second time in history.l

Galiano accumulated 1,232.98 points during a magnificent season, beating the Swede Marcus Kinhult (1,221.97) and the Italian Renato Paratore (1,221.43), who finished just behind the La Cañada golfer in the European Amateur Ranking. l

BRONZE IN THE WORLD MEN’S TEAM CHAMPIONSHIP

Spain delivered a fine performance in the 2014 World Men’s Team Championship held in Japan. Jon Rahm, Mario Galiano and Daniel Berná took the team to third place –equally Spain’s second best result in the competition– in a tournament in which many competitors put on a good display to make the leap to the professional world. l


BREVES RSG/81

CONSEJO DE GOLF / GOLF TIP EL PLAN PERFECTO Uno: Deja de hacer «posturitas» en un intento por añadir nuevos rasgos a tu swing… Ya tienes bastantes cosas en qué pensar. Es en este momento cuando un jugador se ha preparado debidamente mediante un «recurso al drill» que usa para recobrar la sensación que por un momento había perdido. Dos: Mantén la calma aunque sepas que tienes un grupo esperando detrás. La ansiedad afecta al swing. Porque, cuando sabes que tienes un grupo detrás, no estás siguiendo un PLAN antes de cada golpe; el swing que ensayas se convierte en un mero swing sin pelota, y no te concentras en mantener un equilibrio adecuado. Ah, perdón: ¿acaso no sueles seguir un PLAN antes de cada golpe?; ¿es tu swing previo un swing normal, sólo que sin pelota?; ¿raras veces reparas en tu equilibrio? Tres: Sigue en cada golpe un PLAN que se base en tus puntos fuertes, tus puntos débiles y tendencias. Jamás deberías golpear una pelota de golf sin antes observar lo que el campo te ofrece para el próximo golpe y cómo esos puntos fuertes, débiles y tendencias afectan a ello. Cuatro: El jugador usa su swing previo como herramienta para sacarle el máximo partido. Cuando uno observa cómo el jugador efectúa su swing previo, puede parecer que está, simplemente, ejercitando el swing. Pero, en realidad, está concentrado en algo mucho más importante que un mero swing a una bola invisible. Si sigues estos cuatro puntos, te estarás brindando más oportunidades para conseguir un swing coherente. Porque, si no los tienes en cuenta…, podrás practicar, practicar y practicar, pero nunca mejorar en el campo, aunque golpés un millón de pelotas en el campo de prácticas. Un simio leería estas cuatro ideas para mejorar su juego y seguiría haciendo lo que ha hecho hasta entonces.Un auténtico jugador, en cambio, reforzará su «recurso al drill», trabajará el PLAN y se concentrará en su swing previo. l

PERFECT PLAN One – stop Fidding by trying to add new things to your swing … you already have enough to think about. This is where a Player has properly prepared by having a “go to drill” they use to regain the feel they have temporarily lost. Unfortunately, many Golfers are often stuck in “Fiddling Mode” for 8 or 9 holes. What’s your “go to drill”? Two – stay calm even when you know the group behind you is waiting. Unfortunately, many people don’t realize how much this extra anxiety affects your golf swing. Because when you know that group is behind you - you’re not making as thorough a PLAN before each shot, your Rehearsal Swing becomes nothing more than you just swinging without a ball, and you don’t set-up making sure you’re properly balanced. Oh, I apologize - so you usually don’t have a PLAN before each shot? Your Practice Swing is always just like a regular swing without a golf ball? And you’re rarely focused on your balance at set-up? Three – have a PLAN on each shot that’s based on your strengths, weaknesses, and tendencies. You should never hit a golf shot without observing what the golf course presents you for your next shot and how the strengths, weaknesses and tendencies of your game relate to this. While 90% of Golfers never use a PLAN … that doesn’t mean you shouldn’t PLAN. Because those 90% are what we call “Strugglers” as they’re always having difficulty with finding a consistent swing. Four – the Player uses their Rehearsal Swing as a tool to get the most out of their swing. They’re feeling and exaggerating the movements they’ve been working on. It’s not just a swing without a golf ball. It’s far more important than that. As you look at the Player making their Rehearsal Swing … it may appear as if they’re just swinging. But they’re focused on something that’s much more important than just swinging at an invisible golf ball. By using the 4 points above - you’re giving yourself more opportunity to make a consistent golf swing. Because if you’re not focused on these 4 important points … you can practice, practice, practice … but never improve on the golf course even though you’ve hit a million golf balls on the range. The Monkey looks at these 4 ideas on improving their game and goes back to doing what they’ve been doing The Player will reinforce their “go to drill”, work on their PLAN and focus on their Rehearsal Swing.l

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


RSG/81

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

BUCEO CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SANTA MARÍA POLO CLUB

San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

FINCA LA ALCAIDESA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO


RSG/81

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


RSG/81

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO ****

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HOTEL MELIA ATLANTERRA ****

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL PATRICIA **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL LAS CAMELIAS **

Tel. 956 632 870

CASARES

LA LÍNEA

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

CASTELLAR & JIMENA HOTEL CASTELLAR ****

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

HOTEL AL-MAR ***

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL QUERCUS ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR ***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA

LOS BARRIOS

HOTEL EL ALCAZAR***

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Tel. 956 693 002

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

142

HOSTAL SABANA

C/ San Roque, 1 San Martín del Tesorillo Tel. 956 618 476

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL DOS MARES **

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


RSG/81

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE

AGUAS DE SOTOGRANDE

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CASETA DE CONTROL

CLUBES DE PLAYA

Tel. 956 790 376

Tel. 956 794 191

EL OCTÓGONO

URB. SOTOALTO

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

PUERTO DEPORTIVO

TROCADERO SOTOGRANDE

GALERÍAS PANIAGUA

Tel. 956 795 194

Tel. 956 795 165

Tel. 956 790 100

NOTARIAS

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

SAN ROQUE

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.