La Revista de Sotogrande 82

Page 1

MMXV 82

®

www.larevistadesotogrande.com

PRIMAVERA - 2015

P R I M AV E R A

Moda de

“LA VIDA ES

demasiado corta

para VESTIR de manera

aburrida”

Nina GARCÍA














RSG/82 SUMARIO

78 CAMBOYA Valerie Leonard

134

64

III CIRCUITO DE GOLF La Revista de Sotogrande

CALENDARIO Galgos 112

44

GASTRONOMÍA 118 Tendencias

ENTREVISTA María León

54

JLU Zambonino

100

JUAN 'SIN MIEDO' Perfiles

104

MOTOR CLÁSICO Abarth

18 34

NUEVOS DEPORTES 12

72

MODA Patricia Yurena

SOTOGRANDE Historia de Sotogrande

REAL CLUB VALDERRAMA 130 Se pone la corona


SUMARIO RSG/82

124

22

86

CÓRDOBA Escapada

70 BELLEZA

82

Sumario - Summary

ABSOLUTE SOTOGRANDE Marqués de Riscal

SOTOGRANDE Polo

16 18 22 28 34 44 52 54 62 64 70 72 78 86 92 96 100 104 108 110 118 118 124 130 130 134 138 140

Bienvenida Historia de Sotogrande Sotogrande - Polo Bazar Moda María León Tendencias de moda JLU Zambonino Moda hombres Galgos 112 Belleza Deportes Destinos Escapada: Córdoba Arquitectura Inmobiliaria Perfiles: Juán 'Sin Miedo' Motor Historia Instantes Absolut Sotogrande Gastrotendencias Marqués de Riscal Sotogrande Golf Magazine Real Club Valderrama III Circuito La Revista de Sotogrande Noticias de golf Guía Útil

13


RSG/82 STAFF

‘El Equipo de La Revista de Sotogrande’

José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Ana de la Vega

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial - Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

Directora de Marketing

jlgarcia@grupohcp.com

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

marketing.digital@grupohcp.com

Victoria Vaca

Juan José González Franco

Manuel Gil Gutiérrez

Francisco Orellana Ruiz

Asistente de dirección

Ejecutivo de Cuentas

Redactor

Contabilidad y administración

victoria@grupohcp.com

publicidad@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

info@grupohcp.com

PRESIDENTE

JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com

PRODUCCIÓN

JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

PUBLICIDAD

Eduardo de la Hoz

Fabián Barberán

Director Creativo

Diseño y maquetación

Distribución y logística

eduhoz@gmail.com

creatividad@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

COLABORACIONES: José Regueira, Framn Rezende, JLU Zambonino, Nacho Martínez y Pablo Ramírez.

14

Javier González Palacios

TRADUCCIÓN Activa Translations

JUAN JOSÉ GONZÁLEZ publicidad@grupohcp.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99


STAFF RSG/82

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

www.labocha.com

www.larevistadesotogrande.com “Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande.”

MMXV 82

Fundado en 1998

José Ortega y Gasset

Año XVIII - Edición 294

® ®

CIRCUIT

DE GOLF

www.circuitogolfsotogrande.com

www.larevistadesotogrande.com

P R I M A V E R A - 2 01 5

Del 20 de febrero al 26 de Marzo de 2015

El cine regresa al Campo de Gibraltar

Santa María Polo Club anuncia la temporada de primavera 2015

La empresa andaluza Odeon Multicines pone en marcha las sales de cine del Centro Comercial Bahía Plaza.

Moda de

Un total de once torneos se disputan en Sotogrande antes del inicio de la campaña de verano

Sotogrande despega hacia la excelencia

P r i m av e r a “La vida es

demasiado corta

para vestir de manera

aburrida”

The domestic market studies suggest that this year will see economic growth in the luxury sports tourism sectors. The big travel shows position Sotogrande as a major focus of interest for professionals in the industry.

FRAMN REZENDE

DE GOLF CIRCUIT

Los estudios de mercado nacionales apuntan a que este año será el del crecimiento económico en los sectores de turismo deportivo de lujo. Las grandes ferias de Turismo posicionan a Sotogrande como gran foco de interés para los profesionales del sector.

www.circuitogolfsotogrande.com

Imagen área de Sotogrande, con los valores de golf, polo y vela, como grandes protagonistas.

Sotogrande on the road to excellence

FOTO PORTADA:

EDICIÓN ESPECIAL

Nina GarcÍa

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 - Fax. +34 956 61 00 44

www.grupoHCP.com

Distribución controlada por:

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

www.facebook.com/revistasoto

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

15


RSG/82 CARTA DE BIENVENIDA

PRIMAVERA DE MODA

L

a Revista de Sotogrande florece por primavera con un número muy especial. Nuestra singular oda a una de las épocas más evocadoras del calendario. Y es que, en esta publicación nos encanta la primavera y, si nos lo permiten, les invitamos a enamorarse de ella a través de una edición donde la moda se convierte en la gran protagonista de nuestras páginas. Salimos en busca de lo que está en boga en esta nueva y fascinante estación que precede al verano para mostrarnos ante ustedes como un auténtico manual de estilo de vida. Seguimos lo que se estila para hacerles disfrutar de un número lleno de aire fresco, colorido y ganas de disfrutar de nuestro querido Sotogrande. Moda para vestir y sentirnos bien, pero también para vivir y exprimir al máximo todas las maravillas que nos rodean. Entre los contenidos que dan forma a esta revista, les animamos a descubrir las novedades de las firmas más exclusivas con un paseo de primavera con la guapísima Patricia Yurena. No duden en sumergirse en la belleza natural de Camboya a través de la cámara de Valerie Leonard. Conozcan desde dentro los detalles del fenómeno blogger con una interesante entrevista a la experta en comunicación María León. Tomen nota de las tendencias gastronómicas para saborear 2015. Sientan las mejores añadas con una fascinante cata con Marqués de Riscal... Déjense, en resumen, seducir por el fresco aire primaveral que hemos imprimido en este número con el que, como siempre, esperamos que disfruten. n

SPRING FASHION La Revista de Sotogrande blossoms into spring with a very special issue. Out unique ode to one of the most delightful times of the year. We love the spring here at this publication, and if you’ll allow us, we invite you to fall in love with it too through an issue in which fashion is the star of these pages. We went out in search of what is in vogue for this new and exciting season that precedes the summer, to present ourselves to you as a real lifestyle manual. We follow what’s in fashion to help you enjoy an issue that’s full of fresh air, colours, and eager to enjoy our beloved Sotogrande. Fashion to wear and feel good, but also to live your life and get the very most out of all the wonders that surround us. Amongst the contents of the magazine, we encourage you to discover the latest from the most exclusive brands, with a spring walk with the gorgeous Patricia Yurena. Don’t miss the chance to envelop yourself in the natural beauty of Cambodia through the camera of Valerie Leonard. Get an in-depth look of the blogger phenomenon with a fascinating interview with communications expert María León. Take note of the food trends to savour for 2015. Enjoy the finest vintages with an intriguing tasting with Marqués de Riscal... In short, let yourself be seduced by the fresh spring air we’ve infused this issue with and, JOSÉ LUIS as always, we hope you enjoy.n GARCÍA IGLESIAS @jlgarciaSG

16



RSG/82 HISTORIA DE SOTOGRANDE

Las imágenes que conforman la historia de Sotogrande dejan ver la elegancia que envolvía a la urbanización en aquellos años. La cámara del entrañable Doro Plana recogió el testigo de una época dorada salpicada, en cada episodio, por un glamour que recuerda al más puro estilo de la Côte d’Azur. La Revista de Sotogrande bucea en el Archivo Histórico de Grupo

E legancia HCP en busca de recuerdos acompañados de grandes lecciones de la mejor moda.

P U R A

Texto: Mayte Solán - Fotos: Archivo Histórico de Grupo HCP

Sin duda una de las más bellas y elegantes mujeres de Sotogrande fue Vicky Zóbel.

Las fiestas sotograndinas eran una auténtica pasarela de los mejores diseñadores de la época.

Pedro Domecq, junto a su esposa, Paloma Urquijo, en una tarde de polo en la playa con sus míticas botas hechas en México al estilo tejano con su hierro (hoy aún se conservan impecables).

18

JOE Y MERCEDES MC MICKING CON SU SOBRINA VICKY ZÓBEL


HISTORIA DE SOTOGRANDE RSG/82

Mientras España comenzaba a abrirse al mundo, en Sotogrande sus residentes lucían a la última moda. SEÑORA DE SAINZ DE VICUÑA. 1970.

19


RSG/82 HISTORIA DE SOTOGRANDE

While Spain was beginning to open up its doors to the world and fashion trends started to make their way across the borders, Sotogrande was already wearing the most sophisticated styles on the planet.

E legance

P U R E

The pictures that tell the story of

Sotogrande showcase the elegance that encapsulated the urbanisation in the past. Our dear friend Doro Plana’s

camera lens captured a golden age,

Golf was always in style in Sotogrande.

with each snap revealing a level of glamour reminiscent of the purest styles of the French coastline. The

Sotogrande Magazine delves into the historical archives of the Grupo HCP in search of recollections to accompany these great lessons in high-end fashion.

20

The sportswear fashion occupied a main role in Sotogrande.



RSG/82 SOTOGRANDE

SOTOGRANDE ES POLO

Luz verde

AL PROYECTO DE LOS PINOS

Se hizo de esperar pero, por fin, fue aprobado el gran proyecto que convertirá a Sotogrande en el epicentro turístico internacional por excelencia de los amantes del polo. Un ambicioso plan que contempla nuevas zonas hoteleras, residenciales, comerciales, deportivas y de ocio. Un espaldarazo para una urbanización que juega al polo desde hace más de medio siglo. Texto: Mayte Solán Fotos: Pablo Ramírez y Redacción

22


SOTOGRANDE RSG/82

L

a Comisión Territorial de Ordenación del Territorio y Urbanismo (CTOTU) de la Junta de Andalucía aprobó, definitivamente, el gran proyecto para el desarrollo turístico de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club, vinculada al deporte del polo, que supondrá un impresionante Centro Turístico-Deportivo en el corazón de Sotogrande, con el gran propósito de romper con la estacionalidad y hacer de la urbanización un destino de polo los 365 días del año. Un proyecto de altura que, según el nuevo director general de Santa María Polo Club, Óscar Nieto, tiene como objetivo “convertir a Sotogrande en la Florida de Europa”. Una importante actuación que contempla un nuevo foco de excelencia a nivel internacional en la urbanización, con nuevas zonas hoteleras, residenciales, comerciales, deportivas y de ocio, logrando

unir deporte y turismo de primer nivel. Espacios entre los que destaca la próxima creación de una Casa Club en Santa María Polo Club, una zona comercial y un hotel de lujo. Un plan que, en su primera fase, contará con una inversión directa e inducida superior a los 200 millones de euros y que repercutirá en unos 800 puestos de trabajo directos e indirectos.

“Es un gran trabajo de muchos años, y en cierta medida por ello está condicionada mi llegada, para subirme al proyecto y colaborar en su puesta en marcha. Su aprobación ha sido una gran noticia, pero a corto plazo es complicado que se identifiquen cambios sustanciales. Aunque es algo que se quiere acometer lo antes posible. Disponemos de unos recursos únicos para conseguirlo y debemos apostar por ellos”, argumenta, al respecto, Nieto. Para la segunda fase del proyecto será necesaria la Revisión del Plan General de Ordenación Urbanística (PGOU) de San Roque, en el que ya se lleva varios años trabajando, pero que no acaba de ver la luz y que se extenderá en otros 300.000 metros cuadrados. Este terreno incluirá una extensión de La Marina de Sotogrande, como preveé el POTCG (plan comarcal), y contará con una inversión cercana a los 300 millones de euros y otros 1.200 puestos de trabajo, aproximadamente.

Una importante actuación que contempla un nuevo foco de excelencia a nivel internacional en la urbanización, con nuevas zonas hoteleras, residenciales, comerciales, deportivas y de ocio, logrando unir deporte y turismo de primer nivel. Espacios entre los que destaca la próxima creación de una Casa Club en Santa María Polo Club, una zona comercial y un hotel de lujo.

23


RSG/82 SOTOGRANDE

DATOS DE INTERÉS DEL PROYECTO Santa María Polo Club está ya desarrollando el Plan Parcial y los proyectos que permitirán materializar los efectos de la iniciativa aprobada y que incluyen:

Todo este plan se engloba, asimismo, dentro de un ‘macroproyecto’ denominado ‘Distrito Equino en el Valle del Guadiaro’ creado con el fin de convertir a la zona en el punto de referencia de este sector en Europa, a semejanza de otros modelos como el de Palm Beach y Wellington. Las previsiones de inversión en este proyecto, desde distintos capitales privados, estarían cerca de los 500 millones de euros, alcanzado una estimación

Un modelo de futuro que traspasará el mundo del polo cuya puesta en marcha supone un claro reconocimiento a la importancia del caballo deportivo como elemento dinamizador de la economía, el empleo y la imagen turística de alta calidad de la zona y del prometedor futuro para el polo y la hípica en toda Andalucía.

24

de 3.000 puestos de trabajo, entre permanentes y temporales. Un modelo de futuro con el caballo como eje, pero que traspasará el mundo del polo cuya puesta en marcha supone un claro reconocimiento a la importancia del caballo deportivo como elemento dinamizador de la economía, el empleo y la imagen turística de alta calidad de la zona y del prometedor futuro para el polo y la hípica en toda Andalucía.n

• Urbanización de 290.000 m2 de suelo, con una edificabilidad reducida. • 25.000 m2 de espacios libres, futuro parque fluvial del río Guadiaro. • Nuevo acceso directo a Santa María Polo Club desde la A-7. • Más de 50.000 m2 de zonas verdes. • 12.000 m2 de spa y club deportivo. • Un Centro de Negocios de 12.000 m2. • Una nueva Casa Club del Polo, de 3.000 m2 como máximo. • Más de 200 plazas hoteleras de lujo (repartidas entre un Hotel del Polo 5 estrellas y 25 apartamentos turísticos de lujo, con vistas a las canchas). • 22 parcelas ‘Premium’ junto a las canchas, de 5.000 m2 y 25 apartamentos residenciales de lujo. • 11.000 m2 de terciario (oficinas, restauración, comercios,…).



RSG/82 SOTOGRANDE

SOTOGRANDE IS POLO

The

LOS PINOS PROJECT gets the GREEN LIGHT

It was a while coming but finally the big project to turn Sotogrande into an international tourism epicentre for aficionados of polo has been approved. An ambitious plan that will entail new hotel and residential complexes, commercial and sports centres and entertainment zones. This is deserved recognition for an urbanisation that has been playing polo for more than half a century.

26


SOTOGRANDE RSG/82

INTERESTING FACTS ABOUT THE PROJECT:

T

he Governing Body of Andalusia’s Commission for Land and Urbanisation Planning (CTOTU) has definitively approved the big project to develop tourism in the Los Pinos de Santa María Polo Club, which has ties to the sport of polo, an undertaking that will entail an impressive Tourism-Sport Centre in the heart of Sotogrande. The intention of the plan is to tackle the seasonality of the sport and turn the urbanisation into a 365-day-a-year polo destination. This is a high-level project the aim of which, according to the new managing director of the Santa María Polo Club, Óscar Nieto, is “to turn Sotogrande into the Florida of Europe”. This is a significant accomplishment that will entail a new focal point of excellence on an international level in the urbanisation, with new hotel, residential, commercial, sports and entertainment zones that will unite high-end sport and tourism. Among the standout areas will be the construction of the Casa Club in the Santa María Polo Club, a commercial centre as well as a luxury hotel. A mission that, in its first phase, will involve over €200 million of direct investment and will create 800 direct and indirect jobs. “It has been a work in progress for many years now, and to some extent that is why I’ve joined, in order to be part of the project and collaborate with getting it off the ground. This

Santa María Polo Club is now developing the zoning plan and the projects that will allow the approved initiative to materialise, which include:

approval is great news, but in the short term it will be complicated to identify substantial changes. Although it is something we want to undertake as soon as possible. We have special resources to help us achieve our goal and we must make the most of them”, argued Nieto in respect to the project. For the second phase of the project a revision will need to be undertaken of the San Roque General Plan for Town Planning (PGOU), which has been worked on for a number of years, but is yet to see the light of day and will involve a further 300,000 squared meters of land. This will include an extension of La Marina de Sotogrande, as anticipated by the POTCG (regional plan), and will involve close to €300 million in investment and also create approximately another 1,200 jobs. Likewise, this whole plan comprises the ‘macro project’ entitled ‘Equine District in the Guadiaro Valley’ the purpose of which is to turn the area into a benchmark within the European industry, similar to other models like Palm Beach and Wellington. The investment forecasts for this project, which are made up of various private funds, will amount to close to €500 million and are estimated to include 3,000 full-time and part-time positions. A model for a future in which the figure of the horse will be at the centre of things, but a model that will transcend the world of polo

• A 290,000 m² floor space, with a reduced suitability for building. • 25,000 m² of free space for the future Guadiaro River park • A new direct access point to the Santa María Polo Club from the A-7 • Over 50,000 m² of green zones. • 12,000 m² for a spa and sports club • A 12,000 m² Business Centre • A new Casa Club del Polo, no more than 3,000 m² in size. • Over 200 luxury hotel beds (distributed between a 5 star Polo Hotel and 25 luxury tourist apartments, with views of the fields). • 22 ‘Premium’ plots of land located beside the fields, comprising of 5,000 m² and 25 luxury residential apartments. • 11,000 m² of tertiary land (offices, restaurants, shops,…). • The first phase will consist of close to €200 million in investment funds and will directly and indirectly create around 800 jobs.

the implementation of which is a clear sign of the importance that is attached to equestrian sports and the revitalising effect they have on the economy, employment and the area’s image in terms of high-end tourism and the bright future that lays ahead for polo and horse riding across Andalusia.n

27


BA ZAR

RSG/82 LUJO

OBJETOS

28

de DESEO


LUJO RSG/82

BA ZAR

ZENITH CHRONOMASTER 1969 03.2040.4061/69.C496 Calibre 4061, 282

COMPONENTS CASE: 42mm Diameter Steel case

with silver toned sunray dial and 2 coloured counters. Black aligator leather strap. Steel triple folding clasp.

PVP: Euro 8.390 (Incl 21% IVA) Tax Free Shopping in Gibraltar RADHIKA - JEWELS AND TIME

60 Main Street Gibraltar GX11 1AA TEL: +350 200 63360 EMAIL: radhika@essardasgroup.com WEBSITE: www.essardasgroup.com FACEBOOK: Essardas Group, Gibraltar

29


RSG/82 LUJO

BA ZAR

CHAUMET En forma de anillo, la hortensia se convierte en una ofrenda floral enlazando el dedo con pĂŠtalos alineados al azar haciendo de cada anillo un ramo Ăşnico. Hortensia de Chaumet, tres anillos en diferentes tonos de oro, amarillo, blanco y rosa con flores de hortensia como principales protagonistas.

www.chaumet.com

30


LUJO RSG/82

BA ZAR

CHOPARD HAPPY SPORT AUTOMATIC EDITION REF: 278559-6004 DIAMONDS: 2.31CTS 18-CARAT ROSE GOLD, STAINLESS STEEL PVP: Euro 22800 (Incl 21% IVA) Tax Free Shopping in Gibraltar

RADHIKA - JEWELS AND TIME

60 Main Street Gibraltar GX11 1AA

TEL: +350 200 63360 EMAIL: radhika@essardasgroup.com WEBSITE: www.essardasgroup.com FACEBOOK: Essardas Group, Gibraltar

31


RSG/82 LUJO

BA ZAR

LAUTEM Bolso de diseño arquitectónico artesanal 100% español. Creado por la arquitecta Elena García Silva con el sello de calidad de Ubrique.

www.lautemshop.com

32


LUJO RSG/82

BA ZAR

MANOLO BLAHNIK Modelo Tendona. Zigzags coloridos que recuerdan a África y que viven en la imaginación de Manolo son hechos realidad en una colección viva y brillante de primavera verano.

www.manoloblahnik.com

33


RSG/82 MODA

Patricia Yurena se viste de

PRIMAVERA Dresses for spring

SWIMSUIT AND ARMBANDS : NECKLACE: SHOES: ARMCHAIR :

34

BAÑADOR Y BRAZALETES: FUENSANTA VIGUERAS COLLAR: MAVAHAZE ZAPATOS: JUST ENE BUTACA NUBE DE STUA (www.stua.com)


MODA RSG/82

Patricia Yurena nos muestra los mejores looks de una primavera cargada de moda. La que fuese primera dama de Miss Universo 2013 posa para La Revista de Sotogrande en un shooting realizado por el fotógrafo Framn Rezende en el que el color, los estampados y la belleza de esta top internacional son los grandes protagonistas.

Patricia Yurena shows us the best looks for a fashion-loaded spring. The first lady of Miss Universe 2013 poses for The Sotogrande Magazine in a shoot by the photographer Framn Rezende featuring colour, patterns and the beauty of this international top model.

PHOTOGRAPHER STYLING HAIR AND MAKEUP PHOTOGRAPHER´S ASSISTANT STYLIST´S ASSISTANT MODEL THANKS TO

FOTÓGRAFO: Framn Rezende www.framnrezende.com ESTILISTA: Aitor Zubillaga Ugarte MAQUILLAJE y MAQUILLAJE: Xenia Tío AYUDANTE DE FOTOGRAFÍA: LucasCoutoMartins AYUDANTE DE ESTILISMO: LeniaLéin Brito MODELO: Patricia Yurena (FrancinaModels) www.francinamodels.com AGRADECIMIENTOS: Stua Madrid - www.stua.com

35


RSG/82 MODA

DRESS AND SHOES: TROUSERS: BELT AND TIGHTS: NECKLACE, RING AND EARRINGS: GLASSES: HAT:

36

VESTIDO Y ZAPATOS: MM6 MAISON MARTIN MARGIELA PANTALÓN: ESCORPION CINTURON Y MEDIAS: WOLFORD COLLAR, ANILLO Y PENDIENTES: FREY WILLE GAFAS: WARD PARA KALEOS SOMBRERO: NEST BOWL BY THE FUNDAMENTAL GROUP (STUA)


MODA RSG/82

SKIRT: BLOUSE: SHOES: NECKLACE: BRACELET: WATCH: RING: CHAIRS:

FALDA: ADOLFO DOMÍNGUEZ BLUSA: JUSTCAVALLI ZAPATOS: JUST ENE COLLAR: SWAROVSKI PULSERA: AGATHA PARIS RELOJ: BAUME&MERCIER ANILLO: JOYAS MONTEJO SILLAS: LACLÁSICA DE STUA

37


RSG/82 MODA

DRESS: NECKLACES: SANDALS: BAG: SCARF: RING AND BRACELETS: ARMBAND:

38

VESTIDO: MALIPARMI COLLARES: MAVAHAZE SANDALIAS: MISSONI BOLSO: TERIAYABAR PAÑUELO: FESTA ANILLO Y PULSERAS: JOYERÍA MONTEJO BRAZALETE: FUENSANTA VIGUERAS


MODA RSG/82

DRESS: RINGS: WATCH: CHAIRS:

VESTIDO: CAROLINA HERRERA ANILLOS: JOYERÍA MONTEJO Y FREY WILLE RELOJ: BAUME&MERCIER SILLAS: LACLÁSICA DE STUA

39


RSG/82 MODA

JUMPSUIT: COAT: SHOES: BAG: TURBAN AND SCARF: RINGS: NECKLACE: GLASSES: WATCH: ARMBANDS: CHAIR:

40

MONO: MISSONI ABRIGO: DOLORES PROMESAS ZAPATOS: TOSCA BLU BOLSO: LONGCHAMP TURBANTE Y PAÑUELO: PASSIGATTI ANILLOS: JOYERÍA MONTEJO Y FREY WILLE COLLAR: MAVAHAZE GAFAS: ALEXANDER MCQUEEN RELOJ: BAUME&MERCIER BRAZALETES: FUENSANTA VIGUERAS SILLÓN: NUBE EN ECOPIEL DE STUA (www.stua.com)


MODA RSG/82

TROUSERS, JACKET AND SHIRT: BELT: SHOES: ARMBAND: TURBAN: HEADBAND:

PANTALÓN, CHAQUETA Y CAMISA: JUSTCAVALLI CINTURÓN: ESCADA ZAPATO: JUST ENE BRAZALETE: MAVAHAZE TURBANTE: PASSIGATTI DIADEMA: MM6 MAISON MARTIN MARGIELA

41


RSG/82 MODA

DRESS: SHOES: TURBAN: BRACELET AND EARRINGS: NECKLACE:

42

VESTIDO: ESCADA ZAPATO: JUST ENE TURBANTE: PASSIGATTI PULSERA Y PENDIENTE: SWAROVSKI COLLAR: MAVAHAZE



RSG/82 ENTREVISTA

ENTREVISTA: MARÍA LEÓN CASTILLEJO

“No me considero

una IT GIRL. Soy más de contenido que de CONTINENTE” Texto: Mayte Solán Fotos: Mercedes Aguilar y Pilar Garrido

Entre las diez «chicas de moda» más influyentes de España el nombre de María León Castillejo ocupa un lugar destacado. Un puesto que esta sevillana, asidua a los veranos de Sotogrande, se ha ganado a base de trabajo bien hecho. En su Linkedin se agolpa los proyectos y reconocimientos. Prescriptora de moda, consultora, embajadora de grandes firmas, autora del libro ‹Vestir con estilo›...La Revista de Sotograndre charla con una de las comunicadora de LifeStyle con más proyección del país.

I

NTERNET SE HA ALIADO, EN MUCHOS SENTIDOS, CON EL MUNDO DE LA MODA. EL FENÓMENO ‹BLOGGER› ES UNO DE LOS MÁS SIGNIFICATIVOS AL RESPECTO. ¿QUÉ OPINAS DE ESTA CORRIENTE? Es cierto que la comunicación online va teniendo cada vez más peso y las personas que nos dedicamos a ello somos conscientes. Es importante que si alguien tiene poder de prescripción y su opinión tiene valor para una parte de la sociedad, esa persona tenga siempre presente el deber de ser honesto a la hora de realizar su trabajo y, por otro lado, que los lectores sean muy selectivos para elegir a quien seguir, intentando buscar lo que verdaderamente les aporte.

44

Para poder realizar este tipo de trabajo de manera profesional y responsable hay que dedicar muchas horas, además de ser muy detallista y preciso. COMO PROFESIONAL DE LA COMUNICACIÓN Y LA MODA, ¿PODRÍAS CONTARNOS TU EXPERIENCIA COMO BLOGUERA? Mi experiencia como bloguera se remite al espacio online que abrí hace casi 7 años y el cual sigo teniendo a día de hoy pero mucho más desarrollado. A lo largo de estos años, he enfocado mi página más a modo de revista de LifeStyle online (www.marialeonstyle.com) en la que tengo ya a varias personas colaborando. Mi trabajo profesional se centra más en la comunicación y asesoramiento de LifeStyle de diferentes marcas. Colaboro con empresas im-

portantes como Grupo Cortefiel y Peugeot de manera continuada y puntualmente con otras como Nivea, Kérastase, Swarovski…Mi plataforma online y Redes Sociales las utilizo para compartir contenido interesante de diferentes ámbitos (Arte, Moda, Viajes, Belleza…) y para dar difusión a los proyectos en los que yo estoy implicada personalmente. Y, por otro lado, estoy apasionada con mi trabajo como editora de viajes de la revista Mujer Hoy, que llevo realizando desde hace casi un año. ¿CÓMO TE DECIDISTE A SUMAR A TU CARRERA ESTA FACETA? Como digo, mi carrera no es blogger como tal. Yo me dedico más a la comunicación y mi web la


ENTREVISTA RSG/82

tengo como una plataforma paralela a mi trabajo, que a lo largo de estos años he ido profesionalizando poco a poco. CUALQUIERA PUEDE TENER UN BLOG. PERO, ¿CUÁLES SON LAS CLAVES QUE CONVIERTEN A UNA PÁGINA EN UN SITIO DE REFERENCIA? Pienso que es importante primero el enfoque y la calidad de contenidos, tanto de texto como fotográficos y audiovisuales. Y por otro lado también es importante la estética a la hora de presentarlos, la frecuencia de publicación y la honestidad. ¿CÓMO SE LLEVA SER UNA IT GIRL? No te creas que me gusta mucho esa definición. Una It Girl es la típica chica que se dedica a ser tan sólo una cara y la verdad es que centrarme en hacer sólo eso no me aporta. Yo me centro más en el contenido que en el continente y mi curiosidad me ha llevado a descubrir muchísimas cosas interesantes que me apasiona compartir con las personas que siguen mi trabajo al igual que ser creativa, generar diferente contenido y tener una serie de ideas que luego disfruto produciéndo para ayudar a comunicar diferentes cosas. Por otro lado, siento un compromiso con la sociedad, ya que al igual que las personas que me siguen lo hacen porque les gusta mi filosofía de vida, la responsabilidad por mi parte es ayudar con mi trabajo de alguna manera y también dar ejemplo.

45


RSG/82 ENTREVISTA

¿QUÉ OPINAS DEL DENOMINADO ‹LÉXICO FASHIONISTA›? Cada sector tiene su lenguaje y el de la moda también. Es bueno estar informado de qué significa cada término, pero, en mi caso personal, opto por la comunicación que no me complica mucho la vida. ¿QUÉ INFLUENCIA CREES QUE TIENEN LOS BLOGS DE MODA EN NUESTRA SOCIEDAD?; ¿HASTA QUE PUNTO SON VENTANAS INDEPENDIENTES?Creo que todo depende de la persona que lidera el blog. Si es una persona ídolo de masas, como es el caso de Paula Echevarría, desde luego que tiene influencia hasta el punto que se agotan existencias cada vez que ella saca un producto. Los blogs deberían ser independientes siempre y no dejarse influenciar por nada ni por nadie, tan sólo por la persona en cuestión puesto que es su propio espacio donde el ingrediente más importante es la personalidad de uno mismo. ¿CÓMO ES UN DÍA EN LA VIDA DE MARÍA LEÓN? Cada día es diferente y eso es lo que me encanta de mi trabajo. Un día puedo estar todo el día frente al ordenador haciendo mi trabajo más ejecutivo, otro en presentaciones y reuniones, otro de viaje por el mundo, otro haciendo fotos…¡La verdad es que es apasionante! ¿PLANIFICAS LOS LOOKS O ABRES EL ARMARIO Y DECIDES SOBRE LA MARCHA? Jamás planifico nada en cuanto a looks se refiere. Vivo al día porque para mi lo más importante es la naturalidad y eso se perdería si falseara los looks de mi día a día. Distinto es los estilismos que creo para eventos especiales, puesto que son vestidos que me hacen a medida en el Grupo Cortefiel y llevan un trabajo de meses. ¿CUÁNTAS HORAS DEDICAS A TU ESPACIO WEB? Muchas… ¡Muchísimas! ¿QUÉ CREES QUE CONVIERTE A UN POST NORMAL EN UN GRAN POST? La temática, la calidad del contenido, la manera de presentarlo y el contenido fotográfico y audiovisual. ¿CÓMO SE SOBREVIVE A TANTO COMPROMISO SOCIAL? Poniendo límite. Haciéndote un horario, cumpliéndolo y diciendo a muchas cosas que no. EL FÍSICO ES IMPORTANTE EN EL MUNDO DE LA MODA, ¿NOS REVELAS TU SECRETO DE BELLEZA? El físico tiene su importancia siempre, no sólo en el mundo de la moda. A mi por lo menos siempre me gusta cuidarme y estar bien (¡sin obsesionarme!)

46

porque me hace sentir bien conmigo misma, no porque trabaje en el mundo de la moda. Eso sí, no sólo es importante cuidarse por fuera, sino también por dentro (me encanta meditar) y, por otro lado, dedicar horas a cultivarte (yendo a exposiciones, leyendo, viajando, teniendo conversaciones con gente interesante…). Mi secreto de belleza no es otro más que amar. Amar a Dios, a ti misma y a los demás. ¿QUÉ ES LO MEJOR DE SER BLOGUERA? Lo mejor de trabajar en mi sector es la gente tan interesante que puedes conocer y

las experiencias tan apasionantes que puedes vivir. COMO COMUNICADORA DE LIFESTYLE, ¿NOS CUENTAS TU RELACIÓN CON SOTOGRANDE? En verano voy mucho porque mis padres veranean allí. ¡Me encanta! PARA ACABAR, ¿QUÉ TE PONDRÍAS PARA UNA TARDE DE PRIMAVERA EN EL POLO? Para ir al polo siempre encuentro cosas ideales en Itsomi, que es la tienda que mi amiga Marisol tiene en el Puerto de Sotogrande. Lo perfecto: unos jeans blancos y una bonita camisa de color. n



RSG/82 ENTREVISTA

INTERVIEW: MARÍA LEÓN CASTILLEJO

“I don’t consider myself

an IT GIRL.

I’m more about content than the CONTINENT” María León Castillejo is one of the standout names among Spain’s top ten most influential fashionistas. This Seville native, who regularly visits Sotogrande during the summer, has carved out this position for herself thanks to the great work she has done. Her Linkedin page is full of projects and recognition from her peers. She is a fashion advisor, a consultant, an ambassador for big brands and the author of the book ‘Vestir con estilo’... La Revista de Sotogrande chats with one of the LifeStyle Communicator with the brightest futures ahead of them in the country to get to know a bit more about this phenomenon.

I

N ORDER TO DO THIS JOB IN A PROFESSIONAL AND RESPONSIBLE MANNER, YOU HAVE TO PUT IN A LOT OF HOURS AND ALSO PAY A LOT OF ATTENTION TO DETAIL.AS A COMMUNICATIONS AND FASHION PROFESSIONAL COULD YOU TELL US ABOUT YOUR EXPERIENCE AS A BLOGGER? My experience as a blogger goes back almost 7 years to when I started the online page I still use today, although it is a lot more developed nowadays. Over the course of the years, I have geared my page more towards being an online Lifestyle magazine (www.marialeonstyle.com) for which I have a lot of people contributing. My professional work centres more around communication and acting as a lifestyle advisor for a number of different brands. I regularly collaborate with large companies like Grupo Cortefiel and Peugeot and on a more sporadic basis with others like Nivea, Kérastase and

48

Swarovski. I use my online platform and social media pages to share interesting content across different spheres of activity (art, fashion, travel, beauty…) and to spread the word about projects I am personally involved with. And, aside from that, I am extremely passionate about my role as the travel editor for the magazine Mujer Hoy, a job I have been doing for almost a year now. HOW DID YOU DECIDE TO INCORPORATE THIS FACET TO YOUR PROFESSIONAL CAREER? Like I said, my career is not blogging as such. My work centres more around communications and I use my website, which I have been fine-tuning and making more professional bit by bit over the years, as a platform to reflect that.


ENTREVISTA RSG/82

ANYONE CAN HAVE A BLOG BUT WHAT ARE THE KEYS TO TURNING ONE INTO A MUST-GO-TO PAGE? First of all I think the approach you take is important, and then the quality of the content, both in terms of the photographs and the audiovisuals. Aside from that, the aesthetics you use to present your posts, the frequency with which you post and being honest are also important points. WHAT IS IT LIKE TO BE AN IT GIRL? I want to make it clear that I don’t like that term. An It Girl is the stereotypical girl who dedicates her life to just having a pretty face and the truth is that focusing on that alone does not appeal to me. I focus more on content than on the continent and my natural curiosity has led me to discovering a lot of interesting things that I’m passionate about sharing with the people who follow my work. As well as that I concentrate on being creative and developing ideas that help communicate different concepts. On the other hand, I feel like I have a commitment to society, as the people who follow me do so because they like my philosophy on life. My responsibility is to somehow help with my work and to also act as a trendsetter.

49


RSG/82 ENTREVISTA

WHAT ARE YOUR THOUGHTS ON THE LÉXICO FASHIONISTA BLOG? Each industry has its own language and that’s also the case with the fashion industry. It is good to be informed about the meaning of each term but personally speaking I prefer to stick to a line of communication that doesn’t complicate matters too much. HOW INFLUENTIAL ARE FASHION BLOGS IN OUR SOCIETY? TO WHAT EXTENT ARE THEY IMPARTIAL?I think it all depends on who runs the blog. If it someone who is adored by the masses, like Paula Echevarría, they will have influence, however, that will begin to wane each time they launch a new product. Blogs should always be impartial and should not be swayed in their principles by anything or by anybody, except for the person in charge of the website. The most important ingredient is the blogger’s own personality. DESCRIBE A TYPICAL DAY IN THE LIFE OF MARÍA LEÓN? Everyday is different and that is what I love about my job. On any given day I might be in front of the computer doing executive work, giving a presentation and/or going to meetings. Another day I might be traveling the world, another I might be taking photos… It’s what I really love doing! DO YOU PLAN YOUR LOOKS OR IS IT A CASE OF OPENING THE WARDROBE AND MAKING A DECISION ON THE SPOT? I never plan any of my looks. I take each day as it comes because the most important thing for me is that it appears natural and that would be lost if I faked my day-to-day looks. The styles I create for special events are a different story though, as the dresses Grupo Cortefiel make for me take months to create HOW MANY HOURS DO YOU SPEND WORKING ON YOUR WEBSITE? A lot! WHAT DO YOU THINK MAKES AN ORDINARY POST A GREAT POST? The subject matter, the quality of the content, the way in which it is presented and the photographic and audiovisual content. HOW DO YOU COPE WITH SO MANY SOCIAL COMMITMENTS? By putting a limit on them. I make a schedule that I stick to and turn down a lot of things. HAVING A GOOD PHYSIQUE IS IMPORTANT IN THE WORLD OF FASHION, CAN YOU TAKE US THROUGH YOUR BEAUTY SECRETS?

50

A good physique is always important, not just in the world of fashion. At the very minimum I like to take care of myself and stay in shape (without obsessing over it!) as it makes me feel good about myself, not because I work in the world of fashion. It’s not just important to look after the outside, but you should also work on the inside (I love to meditate!) and, apart from that, it is important to spend time rounding yourself out as a person (going to expositions, reading, traveling, having conversations with interesting people…). My only beauty secret is LOVE. Love God, love yourself and love others.

WHAT’S THE BEST THING ABOUT BEING A BLOGGER? The best things about working in this industry are the interesting people you get to meet and the incredible experiences you gain. AS A LIFESTYLE COMMUNICATOR, CAN YOU TELL US ABOUT YOUR RELATIONSHIP WITH SOTOGRANDE? I visit a lot in the summer because my parents spend their summers there. I love it! TO FINISH, WHAT WOULD YOU WEAR TO AN SPRING EVENING OF POLO? For polo events I always find great things in Itsomi, which is my friend Marisol’s shop in the Puerto de Sotogrande. The perfect outfit: white jeans and a nice, colourful shirt.n



RSG/82 DE COMPRAS

'Popero': Las sudaderas se han convertido en un básico imprescindible sobre el que surgen todo tipo de propuestas COMO ESTA LANZADA POR MOSCHINO EN CLAVE DE POP.

Must have: Las mochilas son las protagonistas de esta temporada,

Tecnicolor Le soleil: Los colores se cuelan en las

MONTURAS DE LAS GAFAS DE SOL. LOEWE.

COMO ESTA QUE PROPONEN DESDE PRADA EN MULTICOLOR.

C

olor y más color. Llegan las nuevas propuestas para alegrar el calendario con todos los tonos del arco iris. La estación de las flores viene cargada de positivismo en forma de irresistibles propuestas. Completa tus looks en tecnicolor y sonríe; es primavera.

Sport fashion: Lo deportivo está más de moda que nunca. BURBERRY SUMA A SU COLECCIÓN ESTAS DIVERTIDAS ZAPATILLAS MULTICOLOR QUE NO QUERRÁS DEJAR DE PONERTE.

Privilegiadas cinturas: Cinturón en una exquisita combinación de piel de becerro negra y piel de culebra multicolor.

DE FENDI.

52


DE COMPRAS RSG/82

Hasta el 40 de mayo... Cambia tu abrigo por un gabán y sal a disfrutar de la primavera. Burberry te propone este en lino con un llamativo estampado de ilustración. EL MOTIVO, INSPIRADO EN LAS CUBIERTAS DE LIBROS VINTAGE BRITÁNICOS, SE PINTA A MANO.

So Cute! ¿Te gustan los colores? Te encantará

Psicodelia:

VALENTINO GARAVANI PROPONE UN VIAJE PSICODÉLICO A TODO COLOR QUE TE ATRAPARÁ.

ESTE BOLSO DE PIEL DE BURBERRY.

Technicolor

C

olour, colour and more colour. The new designs are here to brighten up the calendar with all the colours of the rainbow. The season of flowers comes charged with positivity in the form of irresistible designs. Complete your Technicolor look and smile: it’s spring.

Pixeles: En la era digital los pixeles ocupan un papel destacado.

FENDI NO SE OLVIDA DEL ELEMENTO DEL COLOR POR EXCELENCIA Y LO INCLUYE EN ESTE BOLSO DE MANO DE PIEL DE BECERRO SUAVE NEGRA CON BORDADO DE GRANDES PÍXELES MULTICOLOR.

53


RSG/82 BODAS

ÂŤPara Sotogrande me imagino una novia elegante, sencilla, con una larguĂ­sima cola y un maravilloso tulÂť

54


BODAS RSG/82

-TENDENCIAS PARA IR AL ALTAR-

Las Novias de

JLU ZAMBONINO José Luis Zambonino es el creador de una de las firmas con más proyección en el panorama nupcial andaluz: JLu Zambonino. Natural del gaditano Villamartín, este joven diseñador afincado en Sevilla apuesta por la costura impecable a base de una creatividad sublime que moldea al detalle, ensalzando al máximo la belleza femenina. La Revista de Sotogrande abre sus páginas a este talento de la moda para que, como si de un patrón de costura se tratara, muestre a nuestros lectores las ‘puntadas’ que lucirá la moda nupcial esta temporada:

« Lo principal es captar el estilo de la novia y serle fiel»

C

ada temporada es especial. Cada nueva primavera trae consigo nuevas novias, que sueñan lucir perfectas el día de su boda. Dicho esto, he de afirmar que este 2015 será una temporada muy singular. Veremos novias elegantes, con un punto de sofisticación, pero sin dejar de ser ellas. Mujeres luciendo propuestas que traspasan la barrera de las modas para perdurar en el tiempo. Bajo mi punto de vista, las chicas que este 2015 busquen su vestido de novia, van a huir de trajes industriales hechos en serie. En su lugar, buscarán vestidos hechos a medida, exclusivos para ellas.

La tendencia actual nos lleva a novias con vestidos creados especialmente para ellas. En este sentido, he de apuntar que, para nosotros, es fundamental que los vestidos de novia y los estilismos de las chicas se asemejen mucho a su personalidad, que no se disfracen, considero que no es un día para innovar ni en maquillaje ni en peinados ni en el vestido en sí. El éxito está en que todos los invitados digan: “Eres totalmente tú.” Como tendencias, en Gaudí este 2015 hemos visto vestidos camiseros, faldas con bolsillos, escotes velados, espaldas arriesgadas y alguna nota de color, casi siempre en tonos de grises.

En nuestro estudio, en concreto, las novias que vienen pisando fuerte son las novias “dos piezas” bien sea falda de tul y vuelo o falda recta. Y, las espaldas, siguen siendo las protagonistas. Otra de las grandes tendencias es la de ir veladas, con velos de tul de seda, o utilizando mantos antiguos para aportar un toque original al vestido. En este apartado, no puedo dejar de hablar de los tocados. Este año, las novias de mi atelier lucirán tiaras con materiales nobles, colocadas en la parte superior de la cabeza, adornos en la nuca con flores, y joyas, como pulseras y collares, adaptadas para ponerlas en el cabello.

55


RSG/82 BODAS

Los tejidos más usados son el crepe de seda natural, el tul de seda o de algodón y, para este 2015, el punto, en las novias Zambonino, también estará presente. No obstante, es importante saber lo que mejor nos sienta; no empeñarnos en un tejido que, tal vez, no nos favorezca. Por ejemplo: el tul va más con novias delgadas y esbeltas, que busquen un toque de cuento en su boda. El crepe de seda natural tiene mucho peso y estiliza mucho, tiene mucha caída, es una tela muy favorecedora. El punto de seda es un tejido innovador para las novias, sienta bien y aporta un toque de originalidad. Aunque hay un poco de todo, podemos decir que este año ha vuelto la novia tradicional. Looks nupciales en los que no puede faltar ni el velo ni la cola, algo con lo que nos identificamos y que, para mí, como diseñador, son los dos elementos claves de una novia. Para finalizar, para aquellas que tengan previsto dar el "sí, quiero" este año en Sotogrande, imagino un look sofisticado. Un vestido sencillo con una larguísima cola y un maravilloso tul. Impecable. De cualquier forma, hoy en día tenemos la ventaja de contar con las redes sociales y tenemos a nuestra disposición muchísima información en internet y en los blogs de moda donde se publican bodas originales, llenas de detalles y vestidos con mucha personalidad. Animo a las chicas que estén preparando su enlace a buscar ideas, darle forma a su sueño y cumplirlo.n

«LAS NOVIAS DE MI ATELIER lucirán tiaras con materiales nobles, COLOCADAS EN LA PARTE SUPERIOR DE LA CABEZA, adornos en la nuca con flores, y JOYAS, COMO PULSERAS Y COLLARES, adaptadas para ponerlas EN EL CABELLO»

JOSÉ LUIS ZAMBONINO José Luis Zambonino nace en 1984 en Villamartín, Cádiz. En su curriculum destaca su formación en moda en la prestigiosa escuela NABA Scuola di Belle Arte de Milán. Allí adquiere una visión más cosmopolita y sólida del mundo del diseño, además de ampliar sus conocimientos sobre sombrerería y estilismo. Actualmente se encuentra afincado en el centro histórico de Sevilla, C/O›Donnell 19 1b, donde recibe a sus clientes con sus colecciones de moda flamenca, sus complementos y sus exclusivos trajes de novia.

56



RSG/82 BODAS

-TRENDS FOR WALKING UP THE AISLE-

The Brides of

JLU ZAMBONINO José Luis Zambonino is the creator of one of the most influential businesses in the Andalusian bridal sector: JLu Zambonino. A native of Villamartín, Cadíz, this young Seville-based designer focuses on impeccable dressmaking through incredible creativity, crafting the details, celebrating the most feminine beauty. Sotogrande Magazine opens its pages to this fashion talent, in order to show our readers, like a sewing pattern, the ‘stitches’ we’ll be seeing in bridal fashion this season:

E

very season is special. Each spring brings new brides, who dream of looking perfect on their big day. With that in mind, it must be said that this 2015 will be a very special season. We’ll see elegant brides, with a touch of sophistication, but without losing their individuality. Women are seeking options that go beyond fashion barriers to be truly timeless. From what I see, women looking for wedding dresses in 2015 are shunning industrial made, off-the-rack dresses. Instead they’re seeking out tailored dresses, made exclusively for them. The current trend is for brides to look for dresses created especially for them.

58

In this regard, I have to say that, for us, it’s key that wedding dresses and the way the women are styled must suit their personalities, not disguise them - I don’t think it’s a day for making changes to make up or hairstyles or the clothing itself. Success comes when all the guests say, “That’s totally you.” In terms of trends, at Gaudí this 2015 we’ve seen shirt dresses, skirts with pockets, veiled necklines, daring backs and a touch of colour, usually in tones of grey. In our studio in particular, the brides who have made a strong impression are the “two pieces”, whether that’s a full tulle skirt or straight column skirt. And the back continues to be the star of the show.

Another major trend is the veil, with veils made of silk tulle, or others using vintage cloths to give an original touch to the dress. In this part, I can’t stop talking about headdresses. This year, brides from my atelier will wear tiaras with the finest materials, placed on the highest part of the head, adorned at their napes with flowers and jewellery such as bracelets and necklaces, adapted to be worn in the hair. The most commonly used fabrics are silk crepe and silk and cotton tulle, and for 2015, woven silk will also feature in the bridalwear of Zambonino. However, it’s important to know what makes us feel best; we shouldn’t insist on a fabric that may not best suit us. For example: tulle best


BODAS RSG/82

“The most important thing is to capture the style of the bride and be faithful to it”

“For Sotogrande I imagine an elegant bride, simply dressed, with a long train and a splendid tulle veil”


RSG/82 MODA

“BRIDES FROM MY ATELIER will wear tiaras with the finest materials, PLACED ON THE HIGHEST PART OF THE HEAD, adorned at their napes with flowers and JEWELLERY SUCH AS BRACELETS AND NECKLACES adapted to be worn IN THE HAIR”

suits thin and slender brides, who are looking for a fairytale touch for their wedding. Silk crepe is a lot heavier and more stylised, with more fall, it’s a very flattering fabric. Woven silk is an innovative fabric for brides to feel good, adding a touch of originality. Although there’s a bit of everything, we could say that this year sees a return to the traditional bride. Bridal looks in which you cannot go without the veil or the train, something that we identify which and that, speaking as a designer, are the two key elements for a bride. Finally, for those who are planning to say “I do” in Sotogrande this year, I imagine a sophisticated look. A simple dress with a long train and a splendid tulle veil. Impeccable. In any case, these days with have the advantages of social networks, with so much information available on the internet and fashion blogs, where details of original weddings are published, full of details and dresses with lots of personality. I encourage all women who are preparing for their nuptials to look for ideas, shape your dream and make it a reality.n

“This season classic brides are back” JOSÉ LUIS ZAMBONINO José Luis Zambonino was born in 1984 in Villamartín, Cádiz. Of particular note on his CV is his training in fashion at the prestigious school NABA Scuola de Bella Arte in Milan. There he acquired a more cosmopolitan and rounded vision of the design world, as well as expanding his knowledge of headwear and styling. He is currently based in the historic centre of Seville, C/O’Donnell 19 1b, where he welcomes his clients with collections of flamenco fashion, accessories and exclusive bridal gowns.

60



RSG/82 HOMBRES

DEPORTIVO

Adidas

Calvin Klein

Fay

MODA HOMBRES

“Fichajes de TEMPORADA” En moda, cada estilo está compuesto por ciertos imprescindibles. Son los llamados ‘básicos’. Los encargados de que un look se muestre rockero, EJECUTIVO

deportivo o casual. La Revista de Sotogrande revisa el manual de los cinco estilos más de moda esta temporada en busca de la lista perfecta para tus compras de primavera.

CASUAL

Tod´s

Hugo Boss

62

Hugo Boss


HOMBRES RSG/82

REBELDE

Tod´s

Calvin Klein

Armani Jeans

MEN FASHION

“Looks for THE SEASON” EJECUTIVO

In the world of fashion, each style is composed of certain essentials. They are called ‘basics’. They determine whether a look is rocky, sporty or casual. La Revista de Sotogrande looks over this season’s five most fashionable styles in search of Caruso

DENIM

the perfect spring shopping list.

Calvin Klein

Calvin Klein

63


GAL GOS

RSG/82 MODA SOLIDARIA

y moda para un proyecto solidario

Texto: Mayte Solán Fotos: NAcho Martínez

El mundo de la moda muestra su amor a los animales con un proyecto para ‘enmarcar’. Un calendario solidario realizado por el conocido fotógrafo Nacho Martínez para la asociación Galgos 112. Belleza, tendencias, modelos de altura y ‘perros guapos’ para medir el paso del tiempo y recordar, mes a mes, la problemática que viven los galgos y podencos al más puro estilo Pirelli.

64


MODA SOLIDARIA RSG/82

info@nachomartinezphotoart.com www.NachoMartinezPhotoArt.com Instagram | @nachomartinezphotoart |

65


RSG/82 MODA SOLIDARIA

PARA MÁS INFORMACIÓN O COLABORACIÓN:

galgos112.com

“E

n España son asesinados cerca de 65.000 galgos y podencos cada año. 100.000 son abandonados. Creo que estos datos pueden, por ellos solos, motivar a una persona a ponerse manos a la obra y contribuir a que se erradique esta crueldad”. Así argumenta Nacho Martínez el porqué de un calendario del que todo el mundo habla. Un trabajo con el que este prestigioso fotógrafo de moda ha querido devolver, de alguna manera, todo lo que ha aportado a su vida la llegada de Sam, su galgo español adoptado en Sevilla. Nacho Martínez decidió realizar un almanaque para la asociación Galgos 112 que fuera especial; distinto a lo que hasta ahora se había hecho. Un calendario de moda, al estilo de los míticos trabajos de Pirelli, pero con un elemento más en escena: el galgo. Y, como ocurre cuando se pone en el fuego toda la pasión y las ganas que uno llevan dentro, el trabajó resultó una auténtica obra de arte. Los mejores estilistas, agencias de retoque, maquilladores y modelos de altura, como Carla Crombie, Jana Perez, Raquel Jiménez, Mireia Canalda o Anna Ponsa, no dudaron un instante en aportar su granito de arena para crear este particular regalo para los canes agotado en pocas horas. Secuencias de moda en las que esa mirada única que transmiten los galgos salta de cada imagen para transmitir su espíritu bondadoso y cariñoso teñido de una tristeza enmascarada que trabajos como este contribuyen a erradicar.n

66



GREY

RSG/82 MODA SOLIDARIA

and fashion in charity venture

HOUNDS

68


MODA SOLIDARIA RSG/82

The fashion world shows its love for animals with a new project you can hang on your wall. A charity calendar created by famous photographer Nacho Martínez for the group Galgos 112. Beauty, fashion, top models and “beautiful dogs” to mark the passage of time, and to remind you, month after month, of the problems experienced by greyhounds and Podenco hounds, showcased in classic Pirelli style.

“I

n Spain, around 65,000 greyhounds and Podencos are put down every year. 100,000 are abandoned. I think that these facts alone should motivate people to get involved and help to eradicate this cruelty.” So argues Nacho Martínez, the person behind the calendar everyone’s talking about. A project which this prestigious fashion photographer wanted to address, in some way, ever since Sam came into his life, his Spanish Podenco hound adopted in Seville. Nacho Martínez decided to create a calendar for the Galgos 112 association that was a little special – different to what he’d done before now. A fashion calendar, in the style of the legendary Pirelli calendars, but with one extra addition to each shot: a greyhound. And, as happens when you light the fire beneath the passion and desires you carry within, the venture turned into a true work of art. The best stylists, digital agencies, make up artists and top models such as Carla Crombie, Jana Perez, Raquel Jiménez, Mireia Canalda and Anna Ponsa didn’t hesitate to lend a hand in creating this particular gift for dogs who are exhausted in a few hours. Fashion shoots in which the unique look of the greyhounds jumps out of each image to convey their kind and loving spirit tinged with sadness, which projects like this help to eradicate.n

FOR MORE INFORMATION OR TO GET INVOLVED:

galgos112.com 69


RSG/82 BELLEZA

Oh Lola! Marc Jacobs

Va l Va entin len aP tin ink o

ps tem allef in Pr Mic M.

era odo, imav bre t o La pr s , gala ría y te de , aleg s z i u v den l , e lor as e rin l z e s l a a es co r que s firm natu ande n los s. La r e e g r s o s e fl es. m la s flor perfu ses y e e s r o o m j d tos s me elica en es de la con d a i e ciona j c a n n selec ese e a l d home n a tod togra les rran de So avera a t m encie i s i r ev ás p ta La R ar es tas m o m n u f s r la e pe as qu a: con l orad temp

le ma bi r No i Pa sa a d o R qu Ac

bk

eF

ell

n igi Or au L´E nzo Ke À la rose Maison Francis Kurkdjian

JARDÍN de

70

PRIMAVERA


BELLEZA RSG/82

Modern Muse Chic Estèe Lauder

and, a

Sprin

g ight, j

our, l

oy e , fl owers its fu these ll shin . mont hs an ing gl d the ory d to the uring big br seaso ands n wit captu pay t h deli re the ribute cate p essen erfum ce of es tha the be The S otogr t st sm ande elling Maga fl this s o w ers. zine s eason elects ’s per fumes the be with st spr ing essen ces: Natur

e is in

bove

all els

y ed re sG a se r Ro nce a M

Ch e Ho rry G use ard e of Sil n, lag e

is col

id

ch

r tO

lve Ford Ve m To

M

Ve lv

on

et

ta

le

Fl ow Pa ers ris

Le Petite Robe Noir Guerlain

SPRING GARDEN 71


RSG/82 DEPORTE

1, 2, 3... ¡EN MARCHA!

EL deporte SE REINVENTA Hacer deporte está de moda. En los últimos años la sociedad parece haber tomado conciencia de la importancia de realizar actividad física, proliferando, en torno a este ‘boom’, todo tipo de prácticas para cuidarse y conseguir estar en plena forma. La Revista de Sotogrande se ‘calza’ sus zapatillas y sale en busca de las mejores propuestas para mover el cuerpo, divertirse y sentirse bien.

S

i hubiera que realizar un ranking de prácticas deportivas, el crossfit ocuparía el primer puesto. El secreto de su éxito: los resultados. La mayoría de las personas han ido alguna vez a un gimnasio del que, normalmente, han terminado aburriéndose y desmotivándose al no lograr sus objetivos. Por el contrario, el crossfit ofrece a quienes se suman a su práctica una mejoría general en un corto periodo de tiempo, motivando a quien lo realiza y transformándolo en un auténtico atleta. El método que se desarrolla en los llamados box (nombre que reciben las instalaciones donde se practica el crossfit)

72

Texto: Mayte Solán

es definido como un sistema de entrenamiento de fuerza y acondicionamiento a través de ejercicios funcionales de todo tipo realizados a una alta intensidad. Básicamente, consiste en combinar movimientos procedentes de la gimnasia, como las anillas; ejercicios con alto componente metabólico, como la comba o la carrera, y actividades destinadas al levantamiento de peso, como las cargadas o los pesos muertos. Esta fusión genera un entrenamiento efectivo y de calidad que, tanto a nivel orgánico como neuromuscular, produce beneficios realmente impresionantes. Resistencia cardio - respiratoria o muscular; aumento de fuerza, de flexibilidad, de potencia, de velocidad, de

coordinación, de equilibrio, y de precisión son algunos de los resultados que, a corto plazo, se consiguen con este método. A pesar de ser muy efectivo, otro de sus pros es que se adapta de forma increíble tanto a aquellos que están empezando a entrenar como a los que necesitan una planificación específica para un deporte de alto nivel. Lo único que se requiere son muchas ganas de entrenar y de sudar la camiseta. Quizás sea por esta razón por la que, cada día, son más


DEPORTE RSG/82

73


RSG/82 DEPORTE

los adeptos a este entrenamiento. O tal vez, sus buenos resultados radiquen en que, en crossfit, se trabaja el cuerpo como un todo y no se aíslan los músculos como ocurre en los gimnasios más tradicionales. AEROPILATES El método creado por Joseph H. Pilates es una de las prácticas más de moda desde hace años tanto por sus buenos resultados físicos como mentales. A la tradicional forma de realizarlo, se ha sumado recientemente una novedosa versión denominada Aeropilates. Una técnica que ya arrasa en otros países y que en España se está implantando con gran éxito en los últimos meses. Según los expertos en la materia, el pilates aéreo es una versión novedosa del pilates donde se pone en práctica una técnica de desarrollo físico y mental similar a la que se realiza en una clase de

74

pilates normal, pero con la ayuda de una especie de columpio que facilita las posturas, mejora los resultados y previene las lesiones típicas derivadas de los movimientos incorrectos. El pilates tradicional basa todo su desarrollo en la conexión eficiente de todas las partes del cuerpo a través del movimiento. Algo que la nueva técnica facilita, conectando, gracias al columpio donde se realiza, todas las partes del cuerpo sin demasiado esfuerzo. Un revolucionario sistema de entrenamiento que hace más sencilla la práctica del pilates abriendo su abanico a un mayor número de usuarios. ELIPDOOR La fiebre del spinning parece haberse calmado para dejar paso a una nueva práctica llamada Elipdoor que ya incorporan multitud de centros. Todo apunta a que durante 2015 se convertirá en la clase de moda de los gimnasios más punteros. Un entrenamiento grupal muy similar al spinning, pero realizado sobre máquinas elípticas y con un monitor que va variando las intensidades para simular que se desarrolla un recorrido guiado

EL CROSSFIT

ocuparía el PRIMER PUESTO. El secreto DE SU ÉXITO: LOS RESULTADOS. con música. Una divertida forma de quemar un buen número de calorías perfecta para los amantes del cardio. La lista de novedades no acaba, sin embargo, con estas tres propuestas. Aquapunching, para practicar boxeo en el agua; pole dance, para quemar grasa bailando en una barra americana; y hasta Estimulación Eléctrica del Músculo. Las opciones son inagotables. Hacer deporte está de moda. Sobran las excusas. Es tiempo de cuidarse.n



RSG/82 DEPORTE

1, 2, 3... GO!

THE Reinvention

OF SPORT

Sport is in fashion. In recent years, society seems to have become more aware of the importance of physical exercise, with all kinds of activities springing up around this boom to help take care of yourself and stay in shape. La Revista de Sotogrande laces up its trainers to go in search of the best options to get moving, have fun and feel good.

I

f you were to rank sporting activities, Crossfit would be in first place. The secret to its success - the results. Most people who have visited the gym once or twice often find

themselves getting bored and demotivated for not achieving their goals. In contrast, Crossfit offers its users an overall improvement in a short amount of time, motivating them and transforming them into real athletes. The method developed at the so-called boxes (the name given to the gyms where Crossfit is practiced) is defined as a system of strength training and conditioning through a variety of functional exercises performed at a high intensity. Essentially, it consists of combining movements from gymnastics, like the rings; exercises with a high metabolic component, like skipping or running, and activities derived from weightlifting, like clean lifts and deadlifts. This fusion creates effective and quality training which, both at an organic and neuromuscular level, produces truly impressive results.

76


DEPORTE RSG/82

Cardio-respiratory and muscular resistance; increased strength, flexibility, power, speed, coordination, balance, precision and strength are some of the results achieved, in a short amount of time, using this method. In addition to being very effective, another of its pros is that it adapts incredibly well for both those who are starting to work out as well as those who need specific training for a high-level sport. All you need is to be eager to train and get sweaty. Perhaps this is why every day more and more people begin to follow this training. Or maybe its good results lie in the fact that, in Crossfit, the body works together as a whole, not just as isolated muscles as in more traditional gyms. AEROPILATES The method created by Joseph H. Pilates has been one of the most fashionable practices for years, for both its good physical and mental

results. In addition to the traditional method, there’s now a new version named Aeropilates. A technique that has already swept across other countries, and has been implemented in Spain with great success in recent months. According to experts of the practice, Aeropilates is a new version of pilates which implements a similar technique of physical and mental development as in normal pilates, but with the aid of a type of swing that facilitates poses, improving the results and preventing the typical injuries that may result from incorrect movements. Traditional pilates bases its whole development on the efficient connection of all parts of the body through movement. Something which this new technique facilitates, thanks to the swing which uses all parts of the body without too much effort. A revolutionary training system which makes it easier to practice pilates, opening the door to more users.

ELIPDOOR Spinning fever seems to have given way to a new practice named Elipdoor, which has already been added to many centres. All signs point to this becoming the class of the moment for 2015 at the leading gyms. It’s a group class very similar to spinning, but performed on elliptical machines, with an instructor who varies the intensities to simulate a guided journey accompanied by music. A fun way of burning a lot of calories, perfect for cardio lovers. As well as these three new options, there’s a long list of others. There’s aqua punching - practicing boxing in water; pole dancing to burn fat through dancing with a pole; and even Electrical Muscle Stimulation. The options are endless. Sport is in fashion. No more excuses. It’s time to take care of yourself.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE laces up its trainers to go IN SEARCH of the best options TO GET MOVING, have fun AND FEEL GOOD. 77


RSG/82 DESTINOS

CAMBOYA El mundo desde la cámara de Valerie Leonard The world through the lens of Valerie Leonard. CAMBODIA

78

Arrozales del noroeste

Rice fields in the northwest

En una zona desfavorecida del noroeste del país, la actividad que proporciona a las familias una oportunidad para sobrevivir no perdona a los niños. Los agricultores aúnan esfuerzos para labrar los campos, plantar y replantar arroz, en ciclos de cinco meses. La mayoría de ellos no cuentan con los medios necesarios para adquirir un tractor, y por eso deben trabajar la tierra con ayuda de bueyes. Además, las raíces del arroz requieren grandes cantidades de agua. Los agricultores dependen de las técnicas de irrigación, que previenen el estancamiento y que se pudran los sembrados. Viví con ellos, quería estrechar lazos. Al cabo de unos días, y tras haber aprendido unas pocas expresiones camboyanas, me sentí del todo integrada. Cada día tenía que plantar arroz con ellos antes de empezar a fotografiarlos.

In the disadvantaged north-western region of the country, the work that gives families a chance to survive doesn’t exclude children. Farmers come together to plough the fields, and plant and replant rice, in five-month cycles. Most of them don’t have the means to buy a tractor, so they have to work the land using oxen. The roots of rice require a great deal of water. Farmers have to rely on irrigation techniques to prevent the stagnation and decaying of the plant. I lived with them, wanting to strengthen our ties. After a few days, having learnt a few Cambodian phrases, I felt completely integrated. Each day I had to plant rice with them before I could start photographing them.


DESTINOS RSG/82

S

hacen que olvidemos que este país ha quedado profundamente

can make us forget that this country has been profoundly scarred

marcado por el genocidio de los Jemeres Rojos y treinta años de

by the Khmer Rouge genocide and thirty years of war.

guerra.

Cambodia today is one of the poorest countries in the world:

Camboya es hoy uno de los países más pobres del mundo: el 35%

35% of the population live below the poverty line, 92% in rural

de la población vive por debajo del umbral de la pobreza, el 92%

areas.

en zonas rurales.

Valerie Leonard’s camera goes beyond the Cambodia portrayed

La cámara de Valerie Leonard va más allá del Camboya que

in travel pieces to show readers of Sotogrande Magazine the

dibujan los reportajes de viajes para

beauty of daily life in the mines of Ratanakiri, the rice fields in

uele asociarse Camboya con el esplendor arqueológico de los templos de Angkor. Pero los vestigios de una civilización rica y próspera

mostrar a los lectores de La

W

hen you think of Cambodia, you normally think of the archaeological splendour the temples of Angkor. But the vestiges of a rich and prosperous civilization

the northwest, and the ancient Buddhist temples.

Revista de Sotogrande la belleza que encierra el día a día en las minas de Ratanakiri, los arrozales del noroeste del país o los antiguos templos budistas.

79


RSG/82 DESTINOS

80


DESTINOS RSG/82

«The Frog Hunter» Seth tiene 14 años y es cazador de ranas. A diario se adentra en la selva en busca de ranas de gran tamaño.Se sumerge en charcas y atrapa ejemplares pequeños que usa como cebo para cazar las más grandes, ocultas tras los matorrales. Sus padres, agricultores de arroz, no tienen dinero para comprar carne. Cada día, Seth procura a su familia unas cuantas ranas que compensan la falta de proteínas. “The Frog Hunter” Seth is 14 years old and a frog hunter. Every day he goes into the rainforest in search of huge frogs. He dives into ponds and traps smaller frogs to use as bait for the bigger ones, hidden behind the bushes. His parents are rice farmers, and do not have enough money to buy meat. Every day, Seth finds a few frogs for his family to make up for the lack of protein.

81


RSG/82 DESTINOS

82


DESTINOS RSG/82

«Los monjes » Cuatro mil Wat celebran el budismo en Camboya y dan fe de su importancia para la sociedad jemer. Al igual que los monasterios occidentales, los Wat albergan centros de aprendizaje que conservan tanto las tradiciones como los textos sagrados. Las comunidades religiosas, sin embargo, son exclusivamente masculinas. Mis pesquisas me llevaron al Wat Bo, el templo más antiguo de Siem Riep, que ha mantenido las tradiciones más formidables de los monasterios budistas.

“The monks ” Four thousand Wat practice Buddhism in Cambodia, attesting to its importance in Khmer society. As in Western monasteries, the Wats house centres of study that preserve both traditions and sacred texts. The religious communities, however, are exclusively male. My research took me to Wat Bo, the oldest temple in Siem Riep, which has preserved the finest traditions of Buddhist monasteries.

83


RSG/82 DESTINOS

TIMELESS MONK

VALERIE LEONARD

Valerie Leonard

Valerie Leonard

L

F

FOTÓGRAFA HUMANISTA

a francoestadounidense Valerie Leonard se crió sumergida en un mundo de imágenes: su madre era pintora, su padre, el fotógrafo Herman Leonard. Cada vez que aprieta el disparador, recuerda la doctrina de su padre: «Contar siempre la verdad, pero desde la belleza». Valerie Leonard lucha por que su obra encarne esta búsqueda de la verdad y la belleza del ser humano, sea cual sea su origen o su riqueza. Lejos del esteticismo y la falsa compasión, su propósito es mostrar la dignidad de hombres y mujeres en ambientes particularmente hostiles. A lo largo de sus viajes por todo el mundo, ha centrado su trabajo en una temática que ha dado en llamar «Los trabajos de Hércules». Una serie de fotografías en las que pretende mostrar, con profundo respeto y admiración, la nobleza y el valor de aquellos que sufren unas duras condiciones de vida. Un trabajo de autor que halla toda su resonancia en un destino como Camboya. PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS: 2014: • ND Awards (Silver Star Award). • Sony World Photography Awards (finalista). • IPA, categoría «People, children» (mención especial). 2013: • Travel Photographer of The Year (finalista). • Nature Images Awards (nominada). • IPA, categoría «One shot, one world» (mención especial). • «Best of Photography» (mención especial). • PX Paris (mención especial ganadora). 2012: • IPA, categoría «Wildlife» (mención especial). • IPA, categoría «People» (mención especial). • «Art en Capital», Grand Palais de París (medalla de bronce). • National Geographic France Website (fotógrafa del mes). 2011: • Concurso National Geographic Channel France (1er premio). n

84

THE ROBE

HUMANIST PHOTOGRAPHER

rench-American Valerie Leonard grew up surrounded by a world of images: her mother was a painter, while her father was photographer Herman Leonard. Whenever she presses the shutter, she remembers the words of her father: “Always tell the truth, but in terms of beauty.” Valerie Leonard strives for her work to embody this search for truth and beauty in human beings, whatever their origin or wealth. Far from seeking aesthetics or a false compassion, she aims to show the dignity of men and women in particularly hostile environments. Throughout her journeys around the world, she has focused her work particularly on a theme she calls “The Labours of Hercules”. A series of photographs in which she attempts, with the utmost respect and admiration, the nobility and courage of those living in difficult conditions. The work of an auteur that has great resonance in a place like Cambodia. AWARDS AND RECOGNITION:

2014: • ND Awards (Silver Star Award). • Sony World Photography Awards (shortlisted). • IPA, category “People, children” (honourable mention). 2013: • Travel Photographer of The Year (finalist). • Nature Images Awards (nominee). • IPA, category “One shot, one world” (honourable mention). • “Best of Photography” (honourable mention). • PX Paris (honourable mention winner). 2012: • PA, category “Wildlife” (honourable mention). • IPA, category «People» (honourable mention). • “Art en Capital”, Grand Palais París (bronze medal). • National Geographic France Website (photographer of the month). 2011: • National Geographic Channel France Contest (1st prize). n



RSG/82 ESCAPADA

CÓRDOBA SOÑAR la primavera

Texto: Mayte Solán Fotos: Consorcio de turismo de Córdoba

E

l Festival de los Patios Cordobeses, el de Rejas y Balcones o su conocida Feria son tres buenas excusas para planear una escapada a la ciudad califal. Tres citas muy recomendables para acercarse a la cultura de este impresionante destino andaluz concentradas en el quinto mes del calendario.

86

PATIOS DE CÓRDOBA: Al llegar mayo (este año del 4 al 17), Córdoba abre las puertas de sus casas para mostrar al mundo sus pintorescos patios Patrimonio de la Humanidad. Auténticos tesoros escondidos en los más bellos y coloridos zaguanes. Un gran baño de primavera que se extiende por toda la ciudad y se recrea con especial esplendor en el barrio del Alcázar Viejo,

el de la Judería, el de Santa Marina o en el Palacio de Viana. Coincidiendo con el concurso de Patios, la ciudad celebra, también, su certamen de Rejas y Balcones. Un auténtico espectáculo visual que llena de flores y colorido las fachadas cordobesas convirtiendo a la ciudad en una preciosa postal. La feria de Córdoba es la tercera excusa


ESCAPADA RSG/82

Córdoba florece al llegar la primavera. La ciudad andaluza bien merece una visita en esta época del año en la que, además de disfrutar de todos sus consabidos encantos, es posible sumar al repertorio algunas de sus fiestas más tradicionales. El plan perfecto para unas vacaciones antes de verano.

Al otro lado del Guadalquivir.

Córdoba abre las puertas de sus casas para mostrar al mundo sus pintorescos patios Patrimonio de la Humanidad.

La gastronomía es otro de los 'platos fuertes' de la ciudad andaluza.

para visitar este enclave al llegar el buen tiempo. Este año se celebrará del 23 al 30 de mayo. Días de diversión, caballistas y flamencos regados con el típico vino de la tierra, el Montilla-Moriles. Asegurado el ingrediente lúdico, no hay que olvidar reservarle tiempo al resto de encantos que encierra la llamada "Constantinopla del oeste". Una ciudad con un

impresionante legado que merece la pena pasear despacio. Entre las infinitas paradas de interés que ofrece, vale la pena comenzar por su imponente Puente Romano. Cruzarlo, con el Guadalquivir bajo los pies, es como atravesar la barrera del tiempo para sumergirse en un glorioso pasado en el que la vieja ‘Corduba’ fue fundada por el

general Claudio Marcelo para convertirse, después, en una de las ciudades más importantes de Europa. Al finalizar el puente, el Arco del Triunfo da acceso a la siguiente parada de esta ruta: La Mezquita Catedral. Patrimonio de la Humanidad, este conocido monumento es uno de los más asombrosos del planeta. En él se resume la evolución

87


RSG/82 ESCAPADA

La ciudad andaluza bien merece una visita en esta época del año en la que, ADEMÁS DE DISFRUTAR DE TODOS SUS CONSABIDOS ENCANTOS, es posible sumar al repertorio ALGUNAS DE SUS FIESTAS MÁS TRADICIONALES.

completa del estilo omeya, junto a los matices góticos, renacentistas y barrocos propios de la construcción cristiana. Si se tiene ocasión, existe la opción de adentrarse en ella al caer la noche. Una nueva forma de conocer el templo y admirar su belleza, bajo la luz de las estrellas, realmente impresionante. JUDERÍA: De la Mezquita, a las callejuelas de la Judería. Recorrerlas, descubrirlas, dejarse embriagar por su aroma a azahar, enamorarse de lugares jamás soñados, como la plaza de Maimónides, o disfrutar haciendo fotografías en el pintoresco Callejón de las Flores. Córdoba es inagotable. Un paseo con sabor a historia que no puede finalizarse sin visitar su Alcázar, una antigua fortaleza romana donde residían los Reyes Cristianos y cuyos jardines son, hoy, uno de los lugares más bonitos de esta capital andaluza. Tampoco hay que olvidar acercarse por las caballerizas reales, donde nació el caballo de pura raza española; por las ruinas de su excepcional templo romano, o por la peculiar plaza de la Corredera, al más puro estilo castellano. GASTRONOMÍA: Y, una vez terminada la ruta, uno no debe dejar la ciudad sin degustar alguno de los muchos platos que dan forma a su rica gastronomía. Su famoso salmorejo, sus deliciosas berenjenas fritas con miel o su exquisito bacalao con naranja. La lista de opciones es tan deliciosamente variada como la propia ciudad. Un destino inabarcable al que siempre se quiere regresar.n

88



RSG/82 ESCAPADA

CORDOBA A springtime DREAM

Cordoba comes into bloom with the arrival of spring. The Andalusian city is well worth a visit during this time of the year and, as well as enjoying all its well-known charms, the possibility of taking part in some of the traditional festivities also exists. The perfect plan for a pre-summer holiday. The Cordoba Courtyard Festival, the Grills and Balconies Festival and the famous Fair are three great excuses for planning an escape to the caliphate city. These three events come highly recommended for experiencing the culture in this incredible Andalusian destination during the fifth month of the year.

T

HE CORDOBA COURTYARDS: With the arrival of May (this year between 4 and 17), Cordoba opens the doors of its homes to show the world its picturesque World Heritage courtyards. Authentic treasures hidden away in the most beautiful and colourful of hallways. This great helping of springtime extends its reach right across the city and is especially prevalent in the Alcázar Viejo, the Jewish quarter, the Santa Marina and the Palacio de Viana neighbourhoods. To coincide with the Courtyard contest, the city also holds a Grill and Balcony competition, an authentic visual spectacle where the Cordoba building fronts are covered with flowers and colours, turning the city into a beautiful postcard. The Cordoba Fair is the third reason to visit Cordoba as the good weather begins to set in. This

90

year it will be held between 23 and 30 May. Days filled with fun, horsemen and flamenco, all with plenty helpings of the region’s typical wine, Montilla-Moriles. With the festivities taken care of, time should be put aside to explore the rest of the socalled Constantinople of the west, a city with an incredible historical legacy that deserves a slow walk through. Among the countless interesting sights to see, it is worth starting off at the Roman Bridge. Crossing this structure, with the Guadalquivir River flowing beneath, is like going back in time to the glorious era when the old city of ‘Corduba’ was founded by general Claudio Marcelo before eventually becoming one of the most important cities in Europe.

Standing at the far end of the bridge is the Arc of Triumph, which leads to the second stop on this route: The Mosque Cathedral. A World Heritage site, this is one of the most amazing monuments on the planet. The complete evolution of the Omeyan style can be found within, along with the Gothic, Renaissance and Baroque styles of the Christian part. The option of visiting the monument at night time also exists, another way of discovering the temple and admiring its beauty beneath starlight, a truly magnificent experience. JEWISH QUARTER From the Mosque to the narrow streets of the Jewish quarter. Walk through and discover them, take in the aroma of the blossoming flowers, fall in love with places you could never have dreamed


ESCAPADA RSG/82

One should not leave the city without sampling some of the many dishes that make up Cordoba’s rich gastronomic culture.

of, like Plaza de Maimónides, or take photos of the picturesque Calleja de las Flores. Cordoba is endless. This tour replete with history cannot be completed without a visit to Alcázar, an ancient fortification where Christian kings once lived and whose gardens are some of the most beautiful corners in this Andalusian city today. Other unmissable stops are the Royal Stables, the birthplace of the purebred Spanish horse; the ruins that contain an exceptional

Roman temple, and the peculiar Plaza de la Corredera, built in the purest Castilian style. FOOD: And, once the tour is complete, one should not leave the city without sampling some of the many dishes that make up Cordoba’s rich gastronomic culture. The famous salmorejo, delicious fried aubergines with honey or exquisite cod with orange sauce. The list of options is as deliciously varied as the city itself. A place of immeasurable possibilities that you will forever want to revisit.n

91


RSG/82 ARQUITECTURA

DOÑANA

ODA arquitectónica

AL SUR

U

no de los mayores regalos que ofrece Sotogrande es su clima. La calidez del sur invita a vivir en el exterior; a disfrutar de esa arquitectura capaz de jugar con la naturaleza hasta convertirse en parte de ella. Villa Doñana es un claro ejemplo de ello. Una maravillosa casa proyectada por Ark en uno de los pocos rincones vírgenes de la urbanización. Un balcón al Parque Natural de

92

los Alcornocales de más de 8.000 metros cuadrados donde cada detalle parece haber sido concebido para disfrutar de la vida. Podría decirse que Doñana es una oda al sur; a la naturaleza; a la primavera. Un proyecto insuperable donde admirar todos los elementos que definen la esencia de Ark. Arquitectura concebida como arte. Clasicismo y modernidad. Lujo sin perder las raíces. El resultado excepcional de una

incesante búsqueda del todo perfecto. Situada en plena naturaleza, Doñana se alza como un hogar único donde la exclusividad y privacidad que garantiza Sotogrande son la puerta de bienvenida a un insuperable estilo de vida. Entre las características que convierten a Doñana en un hogar único, destaca, además de la ubicación sobre la que gira todo el concepto, la apuesta de ARK por la eficien-


ARQUITECTURA RSG/82

Ark Arquitectos abre las puertas de la primavera a los lectores de La Revista de Sotogrande mostrando uno de sus mejores proyectos: Doñana. Un homenaje arquitectónico a la naturaleza donde sentir el aire fresco del Parque de los Alcornocales fundiéndose con los muros de una villa dibujada en perfecta armonía con el paisaje. Una sugerente tentación a vivir el exterior. Simplemente sublime. Texto: Mayte Solán

cia energética. La villa integra, a través de importantes sistemas, el concepto de vivienda bioclimática, la principal aportación de la arquitectura a un modelo de desarrollo sostenible. Doñana cuenta con nueve dormitorios, amplios jardines y terrazas, dos apartamentos independientes, zona de barbacoa exterior, gimnasio y sala de fitness, piscinas interior y exterior, spa, jacuzzi y sauna, pistas

de jogging, pádel y tenis, sala de cine, zona de juegos y un aparcamiento cubierto para ocho vehículos. Un proyecto de altura dotado, además, de las más innovadoras facilidades que aporta la domótica. Una nueva joya para el tesoro arquitectónico de Sotogrande donde vivir el mundo exterior de la mano de Ark Arquitectos. Expertos en moldear el paisaje arquitectónico de este privilegiado enclave. n

93


RSG/82 ARQUITECTURA

DOÑANA

Architectural ODE

to THE SOUTH

O

ne of Sotogrande’s greatest features is the weather. The southern warmth entices one to live outdoors; to enjoy this architecture that is capable of playing with nature to the point of becoming part of it. Villa Doñana is a clear example of this. A marvellous house designed by Ark in one of the few untouched corners of the urbanisation. A balcony to the 8,000 square meter Los Alcornocales Nature Park in which every detail seems to have been thought out in order to enjoy life to its fullest. You could say Doñana is an ode to the south; to nature; to spring time. An insurmountable project where all the elements that define the essence of Ark can be admired. Architecture conceived as art. Classicalism and modernity. Luxury without losing touch with its roots. An exceptional outcome from a tireless search for total perfection. Surrounded by nature, Doñana stands out as a one-off home where the exclusivity and privacy guaranteed by Sotogrande are the welcoming gateway to an incomparable kind of lifestyle.

94

Among the attributes that make Doñana such a special home, one of the standout features, aside from the location in which this concept has been built, is ARK’s commitment to energy efficiency. Through an array of systems, the house integrates the concept of bioclimatic living, the architect’s main contribution towards sustainability. Doñana has nine bedrooms, big gardens and terraces, two independent apartments, an outdoor barbeque area, a gym and fitness room, indoor and outdoor pools, a spa, Jacuzzi and sauna, a running track, paddle and tennis courts, a movie theatre, a games room and an indoor parking garage with room for up to eight vehicles. As well as being a project with top-ofthe-line fittings, it provides an innovative ease in terms of home automation. A new jewel in the architectural treasure chest that is Sotogrande where one can live in the outside world as created by Ark Architects, experts in shaping the architectural landscape of this privileged community.n


ARQUITECTURA RSG/82

Ark Architects open up the doors to spring for the readers of the Sotogrande Magazine by showcasing one of their greatest projects: Doñana. An architectural tribute to nature itself where the fresh air of the Los Alcornocales Natural Park merges with the walls of a house that fits in perfect harmony with its landscape. An alluring temptation to experience the outdoors. Simply sublime.

SALES & INFORMATION : CC. Sotomarket, Oficina Nº3 A-7, Salida 130 11310 SOTOGRANDE, San Roque, Cádiz

95


RSG/82 INMOBILIARIA

Fantรกstica villa moderna de dos plantas con vistas a Almernara golf. Lovely 2 storey modern villa with fantastic views of the Almenara Golf course.

96


INMOBILIARIA RSG/82

F

antástica villa moderna de dos plantas construida alrededor de un patio central. La casa principal se compone de un gran hall de entrada, aseo de invitados y una habitación de invitados ensuite, salón que conduce a una zona de terraza cerrada, que a su vez da a una terraza exterior con maravillosas vistas al campo de golf Almenara, amplio comedor y cocina totalmente equipada que da a la zona de la piscina. En la primera planta hay dos dormitorios dobles ensuite y un área de juegos / tv. La propiedad también dispone de dos dormitorios en-suite y un pequeño lavadero con entrada independiente. n

L

ovely 2 storey modern villa built around a central courtyard. The main house comprises of a large en trance hall, guest toilet and ensuite guest suite, living area that leads to an indoor / outdoor sun lounge and through to the outside terrace with fantastic views of the Almenara Golf course. Large dining room and fully fitted kitchen both leading out to a pool area. Upstairs are 2 double ensuite bedrooms and a central games / tv area. Outside is a separate annex with 2 ensuite bedrooms and a small utility area.n

sotograndesales@gmail.com Tel - Phone: 956 79 53 40

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

1.300.000 €

5 5 Privada / Private 1.209 456 132 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

INMOBILIARIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

97




RSG/82 PERFILES

A

mayor reto, mayor es la capacidad de superación del hombre. Juan Menéndez Granados, conocido popularmente como ‘Juan sin miedo’, es en la actualidad uno de los deportistas extremos más reconocidos a nivel nacional e internacional por sus expediciones al alcance de muy pocos, propias de aquellos aventureros de otro tiempo. Menéndez, recientemente, logró alcanzar

100

Texto: Manuel gil

en solitario y con autonomía propia (no contaba con otros puntos de avituallamiento durante el recorrido desde el momento de su salida) el Polo Sur tras recorrer 1.200 kilómetros en 46 días bajo unas condiciones al límite. La Revista de Sotogrande se pone en la piel de este asturiano de 32 años para conocer todos los detalles que rodean el día a día de un deportista extremo, de un explorador en pleno Siglo XXI.

“La motivación nace de ese espíritu de aventuras, de descubrir lugares inexplorados , culturas y etnias poco conocidas además, como deportista, es un reto enfrentarse a todo tipo de situaciones adversas”, explica Menéndez. Este aventurero relata que su afición a las expediciones comenzó con un sencillo Camino de Santiago en bicicleta, lo que fue creando en él una inquietud que sólo hacía aumentar, “así derivó en repetir el


PERFILES RSG/82

JUAN MENÉNDEZ EN LA RESERVA

JUAN SIN MIEDO

Un Explorador DE OTRO TIEMPO Juan Menéndez Granados se ha convertido en pleno Siglo XXI en uno de los grandes embajadores de los exploradores de nuestro país, con gestas imposibles, que emulan a la de aquellos aventureros en parajes imposibles. Su última conquista, alcanzar el Polo Sur con autonomía total en 46 días.

Camino por otro ruta, una travesía por los Pirineos…para acabar pedaleando a lo largo de los cinco continentes: Siberia en invierno, el Amazonas, Australia en diagonal, los Montes Urales,…aunque el Polo Sur ha sido el más duro y difícil”, afirma. Sobre la preparación ante una cita del tal calado, su protagonista explica que es mucho más complicado que simplemente cuidar el aspecto físico. “Ante una expedición

tienes que realizar una exhaustiva preparación física pero también psicológica y por supuesto, lo más complejo, la logística: permisos, seguros, materiales, qué llevas, qué necesitas, el peso con el que vas a cargar, alimentos…además del gran muro que supone cubrir la financiación”, asegura. Menénez pasa al año cinco meses en Noruega trabajando en un mercado de pescado, de día, y en pubs, de noche, para lograr

Siberia en invierno, el Amazonas, Australia en diagonal, los Montes Urales…, aunque el Polo Sur ha sido el más duro y difícil”.

reunir el dinero suficiente para soportar sus diferentes expediciones. “Lo más intricando siempre es conseguir buenos patrocinadores y marcas que apoyen la aventura. El material especializado es muy costoso (bicicleta, anclajes, ropa, teléfono satélite, transportes…) y en la mayoría de los casos tengo que aportar de mi bolsillo buena parte de la financiación del proyecto”, comenta, “poder vivir de esto, sería un sueño”, añade. Sobre su apodo, “se trata de un cuento alemán, cuyo protagonista no conocía el miedo; así es como me apodaron los primeros seguidores de mis aventuras, aunque yo estoy muy lejos del cuento, sí conozco el miedo y te ayuda a menudo a sobreponerte en los momentos difíciles. Me enfrento a ellos y los supero”, subraya. Juan Menéndez tiene muy claro el momento más delicado que ha vivido en una de sus expediciones y de mayor miedo. “Fue a cuatro días de llegar al Polo Sur, me quedé sin comida. Tuve que inventar ‘recetas’ no muy recomendables con los pocos restos de comida deshidratada que me quedaba, fue duro, pero la recompensa mereció la pena realizar todos esos esfuerzos”, matiza. Cara al futuro, este aventurero asturiano ya cuenta con un objetivo a la vista, el desierto chileno de Atacama, el más árido de todo el planeta, “el contraste total con el Polo Sur”, bromea. “En principio pretendía realizar este marzo (de 2015) la expedición pero finalmente vamos a tener que retrasarla, espero poder llevarla a cabo en noviembre si todos los factores necesarios son factibles”, detalla. Menéndez se quedó impresionado con Sotogrande, “es un lugar maravilloso, me encantaría vivir aquí”, y no descarta que fuese un destino idóneo, bien como punto de salida o como meta, para una de sus aventuras. “¿Por qué no? Sotogrande es un lugar muy especial y se me ocurre que sería una buen sitio en el que comenzar o finalizar una de mis travesías, por ejemplo…por parajes remotos de Marruecos se me viene a la cabeza, me apunto la idea”, concluye.n

101


RSG/82 PERFILES

FEARLESS JUAN

An explorer

FROM Another TIME  Juan Menéndez Granados has become one of this country’s great exploration ambassadors of the twentyfirst century, accomplishing impossible feats similar to the achievements carried out by adventurers of old in unendurable terrains. His last conquest, making it to the South Pole solo, took him 46 days.

T

he greater the challenge, the greater the man’s ability to overcome it. Juan Menéndez Granados, popularly known as ‘Juan sin miedo’ (Fearless Juan), is currently one of the most recognisable extreme sports figures both on a national and an international level because of his expeditions that resemble those carried out by adventurers of old and which only a very small number of people would be capable of completing.

102

Menéndez recently reached the South Pole by himself (without any provision points once he started his journey) after traipsing 1,200 kilometres in 46 days under the most extreme conditions imaginable. The Sotogrande Magazine gets inside the head of this 32-year-old Asturian to understand what makes up the day-to-day of an extreme sportsman, a twenty-first century explorer.

“The motivation comes from that spirit of adventure to discover unexplored places and see cultures and ethnicities very little is known about. Also, as a sportsman, facing every kind of adverse situation is a great challenge”, explains Menéndez. This adventurer tells us that his fascination with expeditions began with a simple journey on the Camino de Santiago on bicycle, which sparked a restlessness within him that only grew bigger and bigger, “so I came


PERFILES RSG/82

Siberia in winter, the Amazon, a diagonal trip across Australia, the Ural mountain range… although the South Pole has been the most testing and difficult so far”

up with the idea of doing the Camino again using a different route, a journey through the Pyrenees… which ended up with me pedalling across the five continents: Siberia in winter, the Amazon, a diagonal trip across Australia, the Ural mountain range… although the South Pole has been the most testing and difficult so far”, he declares. On the topic of preparing for such a monumental task, he explains that it is much more

complicated than just being a simple matter of keeping in good physical shape. “Before undertaking an exhibition, you have to undergo exhaustive physical preparations but you also have to prepare yourself psychologically and of course, the most complicated matter of all is taking care of the logistics: getting permissions sorted out, organising insurance, materials, what you’ll bring, what you need, the weight you’ll be carrying, food… as well as tackling that

big barrier which is financing your trip”, he says. Menénez spends five months a year in Norway working in a fish market by day and in pubs by night in order to raise the necessary funds to support his different exhibitions. “The most complicated thing always is finding good sponsors and brands that will support your adventure. Specialist equipment is extremely expensive (bicycle, anchors, clothing, a satellite phone, transport…) and, the majority of the time, I have to fork out a good chunk of the project’s finances from my own pocket”, he states, “being able to make a living from this would be a dream come true”, he adds. In relation to his nickname, “it stems from a German tale about a man who had no concept of fear; so the first people to follow my adventures christened me with it, although I’m not at all like the character from the story. I know what fear is, it often helps you overcome yourself when things get difficult. I face my fears head on and overcome them”, he underlines. Juan Menéndez is very clear about what the most perilous and scariest situation he has ever been in during one of his exhibitions. “With four days to go until reaching the South Pole, I ran out of food. I had to come up with not-to-be-encouraged ‘recipes’ with the scraps of dehydrated food I still had. It was tough but the payoff was worth all the effort”, he explains. Looking ahead to the future, this Asturian adventurer already has an objective in mind, the Atacama desert in Chile, the driest terrain on the planet, “the complete opposite of the South Pole”, he jokes. “Originally I was looking to begin the exhibition this March (2015) but in the end we are going to have to push it back. I hope to be able to get it underway in November as long as all the factors are feasible”, he explains. Menéndez was taken aback by Sotogrande, “it is a marvellous place, I’d love to live here”, and does not rule it out as an ideal location to either begin or finish one of his adventures. “Why not? Sotogrande is a very special place and I think it would be a good place to start of finish one of my journeys, for example… the remote areas of Morocco spring to mind, I’ll consider that idea”, he concludes.n

103


RSG/82 MOTOR CLÁSICO

ABARTH

UN ESCORPIÓN EN LA LEYENDA Abarth es una compañía italiana de automóviles de competición, filial de Fiat Group Automobiles, fundada por el italo-austriaco Carlo Abarth en Turín en 1949. Desconocida para muchos, lleva años siendo un referente en altas prestaciones en el mundo del motor. Marcas como Ferrari, Porsche, Alfa Romeo o Lancia cuentan con varios modelos que llevan su apellido. Numerosos campeonatos del mundo de Rallies se han conseguido gracias a ellos, como el laureado Lancia 037, considerado por muchos el mejor coche de rallies de la historia. Pero también contamos con modelos Fiat, Simca o Autobianchi con corazón de escorpión y vestidos de calle. Mucho cuidado. Texto: Eduardo de la Hoz

AUTOBIANCHI A112 ABARTH

Carlo Abarth

104

LANCIA 037


MOTOR CLÁSICO RSG/82

S

i quieres ponerte al volante de un Fiat con un valor superior al de un Porsche, entonces tiene que ser un Abarth. 695 Biposto, por ejemplo. Los orígenes de Abarth se remontan a 1949, de ahí hasta 960 tan sólo produjo carrocerías para algunos modelos Ferrari. A partir de entonces Abarth comenzó a competir en carreras de gran turismo directamente con los Porsche 904 y Ferrari Dino, consiguiendo importantes victorias como en Nurburgring, 1963. Como anécdota Carlo Abarth prometió a Johann Apc un coche gratis si ganaba todas las carreras en las que participara. Casi lo consiguió, ya que venció en 29 de 30 carreras, quedando segundo en la última de ellas. Junto con los coches de competición, Abarth también produjo tubos de escape de altas prestaciones, diversificando

su producción y fabricando equipos de preparación para coches de calle concretamente para Fiat, asociándose también con Porsche y Simca para mejorar sus modelos. Abarth se vendió a Fiat en julio del 71, convirtiéndose así en la sección de competición del grupo. Algunos modelos producidos por Fiat y sus marcas Lancia y Autobibianchi fueron denominados "Abarth", siendo el más famoso el Autobianchi A112. De la misma manera también preparó para rallies el Fiat 124 Abarth o el 131 Abarth, modelos campeones, escasísimos y cuyo valor es muy alto en el mercado de los clásicos. Más adelante el nombre Abarth se utilizó para versiones de alto rendimiento del grupo Fiat, cayendo en el olvido más adelante, hasta principios del siglo XXI, cuando renace con el Grande Punto Abarth y el Grande Punto Abarth

S2000, el Fiat 500 Abarth y el último Abarth 965 Biposto, espectacular. Leyendas de los rallies como el Lancia 037, o en Lancia Integrale contaban en sus corazones con la marca del escorpión. Un escorpión que continua muy vivo, como el primer día, y que significa un conjunto de sensaciones límite que sólo experimentas cuando te pones al volante de un Abarth. Cuidado, si ves un Fiat 500, 600, 850, o cualquier otro coche de época que pretende adelantarte te sugerimos que, a no ser que vayas al volante de un Porsche o un Ferrari, te eches a la derecha y lo dejes pasar. Seguro que se trata de un Abarth.n

ALGUNOS MODELOS ABARTH

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

ABARTH 695 BIPOSTO

FERRARI 166/250 MM AÑO 1953 ABARTH 204A BERLINETTA ALFA ROMEO ABARTH 2000 COUPE ABARTH 207A SPYDER ABARTH RECORD MONOPUESTO PINIFARINA PORSCHE 356B CARRERA GTL ABARTH ABARTH SIMCA 1300GT FIAT ABARTH 850TC BERLINA FIAT ABARTH OT2000 COUPE FIAT ABARTH 1000TCR BERLINA AUTOBIANCHI A112 ABARTH FIAT ABARTH 595SS ABARTH OT 1300 ABARTH MONOMILLE ABARTH 695SS FIAT STILO ABARTH FIAT RITMO 125 TC ABARTH FIAT RITMO 130 TC ABARTH FIAT 124 ABARTH RALLY FIAT 131 ABARTH RALLY FIAT PUNTO ABARTH FIAT PALIO ABARTH SUPER 1600

MODELOS (2007 - 2008) • • •

ABARTH GRANDE PUNTO (2007) ABARTH GRANDE PUNTO SS (2007) ABARTH 500 (2008)

MODELOS (2008-2015) • • • • • • • •

ABARTH 500 ASSETTO CORSE ABARTH 500 ESSESSE ABARTH GRANDE PUNTO S2000 ABARTH GRANDE PUNTO ABARTH PUNTO EVO ABARTH 695 TRIBUTO FERRARI ABARTH 500 CABRIO ABARTH 695 BIPOSTO

105


RSG/82 MOTOR CLÁSICO

ABARTH

THE LEGENDARY SCORPION

Abarth is an Italian racing car company, a subsidiary of Fiat Group Automobiles, founded by the Austrian-Italian Carlo Abarth in Turin in 1949. Unknown to many, for years it has been a high performance leader in the racing world. Brands such as Ferrari, Porsche, Alfa Romeo and Lancia have several models that carry its name. Numerous world championship rallies have been won thanks to them, like the award-winning Lancia 037, considered by many to be the finest rally car in history. But there are also Fiat, Simca and Autobianchi models with the heart of the scorpion, dressed for the street. Watch out.

I

f you want to get behind the wheel of a Fiat with a higher value than a Porsche, then it must be an Abarth. The 695 Biposto, for example. you want to get behind the wheel of a Fiat with a higher value than a Porsche, then it must be an Abarth. The 695 Biposto, for example. Abarth’s origins date back to 1949. From then until 1960, they only produced chassis for some Ferrari models. From then on, Abarth began to compete directly in gran turismo races with the Porsche 904 and the Ferrari Dino, achieving important victories such as Nurburgring in 1963. The story goes that Carlo Abarth promised Johann Apt a free car if he won every race he took part in. He almost got it, winning 29 out of 30 racing, placing second

106

in the final one. As well as racing cars, Abarth also produces high performance exhaust pipes, diversifying its production and manufacturing tuning kits for road vehicles, mainly for Fiat, also working with Porsche and Simca to improve their models. Abarth was sold to Fiat in July 1971, becoming the group’s racing department. Some models built by Fiat and its subsidiaries Lancia and Autobianchi were co-branded Abarth, the most famous of which was the Autobianchi A112. There were also models built for rallies like the Fiat 124 Abarth or the 131 Abarth, champion, very rare models, whose value is extremely high on the classic model market. Later, the Abarth name was used for high performance vehicles in the Fiat Group, then

later falling into disuse, until the beginning of the 21st Century, when it was reborn with the Abarth Grande Punto and the Abarth Grande Punto 2000, the Fiat 500 Abarth and the latest Abarth 965 Biposto, a spectacular model. Rally legends like the Lancia 037 and the Lancia Integrale have the mark of the scorpion deep in their hearts. A scorpion that is still as alive today as it was at the start, signifying an incredible range of sensations you only experience when you get behind the wheel of an Abarth. Take care - if you see a Fiat 500, 600, 850 or any other vintage model that’s trying to overtake you, we suggest that, unless you’re driving a Porsche or a Ferrari, you move to he right and let it pass. It must be an Abarth.n



RSG/82 HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

LA FAMILIA GÁLVEZ, EL CAMPO DE GIBRALTAR Y LA INDEPENDENCIA NORTEAMERICANA El día 9 de diciembre pasado fue colocada la fotografía de Bernardo de Gálvez en la galería del Comité de Asuntos Exteriores del Senado norteamericano, reconociéndosele así su papel como héroe de la Guerra de la Independencia de los Estados Unidos durante el período comprendido entre 1779 y 1783. El comportamiento heroico de Bernardo de Gálvez tuvo lugar especialmente en la defensa contra los ingleses de los fuertes de Mobila y, especialmente, Pensacola, en la Luisiana, entonces colonia española. Esta lucha se llevó a cabo en principio connivencia encubierta y luego oficialmente con las autoridades norteamericanas de las 13 colonias entonces en poder de los ingleses.

G

ran parte de la munición utilizada en esta defensa se enviaba desde la Real Fábrica de Artillería construida en 1777 en Jimena, a orillas del río Hozgarganta. Esta fábrica fue construida a instancias de José de Gálvez, tío de Bernardo y entonces ministro de Indias con Carlos III. Realmente fue el único ministro exclusivamente de Indias que existió en la historia de España, puesto que antes y después las distintas funciones de nuestras colonias dependían, al igual que las peninsulares, de los ministerios correspondientes a cada materia. En el documento de creación de esta Real Fábrica, suscrito por José de Gálvez con el duque de Medina Sidonia (a cuyo señorío pertenecía Jimena), queda ya claro el destino predominante para las Indias de la producción de esa Real Fábrica, aunque también surtió de balería para el gran asedio de Gibraltar de 1779 a 1783. La familia Gálvez era oriunda del pueblo malagueño de Macharaviaya y el logro de la distinción que supone la colocación de Bernardo entre lo héroes de la independencia norteamericana y su nombramiento como ciudadano honorario de los Estados Unidos concedido por el Congreso USA el 16 de de diciembre de 2014, se debe a la gran labor realizada por la Asociación Bernardo de Gálvez de

108

Málaga y especialmente a dos personas: el historiador Manuel Olmedo y la galaicomalagueña Teresa Valcarce, residente en Estados Unidos y que ejerce como embajadora para Norteamérica de la citada Asociación. Manuel Olmedo fue quien descubrió en el Archivo de Indias (precisamente creado por José de Gálvez) la carta fechada en 1779 por Oliver Pallock, representante de Luisiana en el Congreso, donde pide el retrato de Bernardo para ser colocado en esta institución, acuerdo que se aprobó el día 8 de mayo de 1783. Teresa Valcarce fue la que se encargó de gestionar en el congreso de Washington que esta colocación del retrato se llevase a efecto. En el pequeño pueblo de Macharaviaya creó José de Gálvez una Real Fábrica de Naipes que tenía la exclusiva de la fabricación para las plazas de América. La Familia Gálvez también fundó unas Escuela y Banco Agrícola en su pueblo para instrucción de los niños. Fue una Fundación creada en 1783 que comprendía además de escuela para niños, un sistema crediticio de socorro a los agricultores que funcionó durante generaciones. Recientemente se editó un libro que recoge los avatares de esta fundación durante más de dos siglos. Toda la familia Gálvez estuvo muy relacionada con nuestras colonias de América. José, antes de ser ministro de Indias, ha-

bía sido visitador de Nueva España, su hermano Matías fue virrey igualmente de Nueva España, cargo en el que le sucedió su hijo Bernardo. En este pueblo que hoy tiene 465 habitantes se creó también una Asociación de Granaderos y Damas, a semejanza de las que funcionan en algunas ciudades de Estados Unidos, entre ellos Pensacola, ciudad que está hermanada con Macharaviaya. Esta Asociación está magníficamente uniformada a semejanza de los granaderos de la época de la Independencia norteamericana y hasta han hecho un desfile como recreación histórica de esta Independencia el día 4 de julio de 2014. Coincidiendo con estas distinciones a Bernardo de Gálvez el escritor Cristóbal Tejón, nacido en Valencia pero criado y residente en La Línea, publicó una magnífica novela histórica basada en la biografía de este ilustre malagueño y especialmente en su defensa heroica de Pensacola. Lo titula La libertad de los valientes, es un libro muy documentado y bien escrito, cuya lectura recomiendo.n


HISTORIA RSG/82

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

THE GÁLVEZ FAMILY, CAMPO DE GIBRALTAR AND NORTH AMERICAN INDEPENDENCE On 9 December a photograph of Bernardo de Gálvez was hung up in the gallery of the United States House Committee of Foreign Affairs in recognition of his heroic role during the American Revolutionary War between 1779 and 1783. The majority of Bernardo de Gálvez’s heroic deeds centred around his defence against the British of the forts in Mobile and especially in Pensacola, Louisiana, which was a Spanish colony at the time. This battle took place at the beginning of what was a covert and then an official collusion with the North American authorities from the 13 colonies which were controlled by the English at the time.

A

large amount of the ammunition used in this defensive operation was sent from the Royal Artillery Factory, which was built in 1777 in Jimena, on the banks of the Hozgarganta River. This factory was constructed on the behest of José de Gálvez, Bernardo s uncle and the then Spanish minister of the Indies, along with Charles III. In reality he was the only minister in Spain’s history to work exclusively with the Indies, a role that beforehand and afterwards was carried out by various ministers in different areas throughout our colonies, as well as those residing on peninsular Spain. In this Royal Factory s foundation document, signed by José de Gálvez with the Duke of Medina Sidonia (under whose dominion Jimena belonged), it was clearly stated that the primary destination of the production was the Indies, although it was also used to supply arms for the Great Siege of Gibraltar between 1779 and 1783. The Gálvez family were natives of the town of Macharaviaya, in the province of Málaga, and the reason for Bernardo receiving recognition as one of the heroes of the American Revolutionary War and for the US Congress making him an honorary American citizen on 16 December 2014, is down to the great work carried out by the Bernardo de Gálvez Association in Málaga and two people in particular: historian Manuel Olmedo and Teresa Valcarce, a resident of the United States of America and the Association’s North American ambassador. It was Manuel

It was Teresa Valcarce who took it upon herself to ensure that this painting was finally erected in the House of Congress in Washington Olmedo who, while looking through the Indies Archive (created by José de Gálvez himself), discovered the letter written in 1779 by Oliver Pallock, Louisiana s congressional representative, in which he requested that a painting of Bernardo be hung in Congress, a motion that was approved on 8 May 1783. It was Teresa Valcarce who took it upon herself to ensure that this painting was finally erected in the House of Congress in Washington. José de Gálvez established a Royal Playing Cards Factory in the small town Macharaviaya which acted as the exclusive supplier to the American strongholds. The Gálvez family also founded schools and agricultural banks in their town to educate children. This foundation created in 1783 which, as well as providing a school for

children, also set up a credit relief system for farmers that would go on to last for many generations. A book was published recently detailing the changes this foundation underwent over the course of more than two centuries. All the members of the Gálvez family had very strong ties with the United States. Before becoming the minister of the Indies, José was a colonial official in New Spain, his brother Matías was the viceroy of New Spain, a position that he was succeeded by his son, Bernardo. It was in this town, which today has 465 residents, that an Association of Grenadiers and Ladies was established, which acted similarly to other such associations in some American cities, among them Pensacola, a sister city of Macharaviaya. The members of this association wear magnificent uniforms similar to those of the grenadiers during the time of North American independence and even performed a parade historically re-enacting the events of Independence Day itself on 4 July 2014. To go along with these distinctions belonging to Bernardo de Gálvez, the writer Cristóbal Tejón, who was born in Valencia but now lives in La Línea, published a magnificent historical novel based on the life of this illustrious Málaga man and in particular his heroic defence of Pensacola. The book entitled La libertad de los valientes (The freedom of the brave) was extensively researched and very well written and is well worth a read.n

109


RSG/82 INSTANTES

- DUBAI POLO GOLD CUP 2015 n Como cada año, viajamos a Dubai para vivir la experiencia que supone asistir a uno de los torneos de polo más importantes del planeta. Una cita donde el lujo, el glamour y el buen ambiente fueron, sin duda, las notas más destacas.

110


INSTANTES RSG/82

111


RSG/82 INSTANTES

- CONGRESO NACIONAL DE EDITORES DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS 2015 n Grupo HCP asistió, con sus cabeceras La Revista de Sotogrande, La Bocha Polo Magazine y El Periódico de Sotogrande, al Congreso Nacional de Editores de Publicaciones Periódicas. Una cita, que en su décima edición se celebró en Córdoba con la asistencia de un nutrido grupo de editores llegados de toda España.

n Carlos Astiz, Rafael Navas, Arsenio Escolar, Salvador Fuentes y Joaquín Abad.

n Julio Ros, Aleix Torné, Albert Estévez e Ignacio Rojas.

112

n Pedro J. Ramírez y Manuel Gil.

n Eugenio de Quesada, Arsenio Escolar y José Luis García.



RSG/82 INSTANTES

PRO-AM LA CAÑADA

- GOLF EN SOTOGRANDE

n La Cañada acogió un Pro-Am benéfico a favor de Cáritas local y la Asocicación de Esclerosis Múltiple. D. Saborido

n Fotografía de familia de los participantes.

n El equipo español: Iván Cantero, Mario Galiano, Víctor Pastor y Xavier Gorospe.

n Gonzaga Escauriaza, junto al equipo de las chicas: Luna Sorbón, Silvia Bañón y Natalia Escuriola.

n El equipo inglés, campeón del torneo: Nich Marsh, Ben Stow, Ashley Chesters y Paul Howard.

n Mario Galiano y la holandesa Dewi Weber, ganadores individuales.

n Fernando Ros y Lulú Pouroulis, capitana de Almenara Golf.

n Ganadoras del Torneo de San Valentín en Almenara Golf: Janice Fischer, Ana Vega, Lulú Pourolis y S. Lalot.

T O R N E O SA N VA L E N T Í N

COPA DE LAS NACIONES

COPA DE LAS NACIONES

D. S.

114



RSG/82 INSTANTES

- FITUR n Dar la vuelta al mundo puede ser muy sencillo si se viaja a Madrid para asisitr a la gran feria internacional del turismo, Fitur 2015. Como cada año, La Revista de Sotogrande hizo las maletas para disfrutar del buen ambiente de este encuentro.

n Los responsables de Iberia Card junto al presidente de Grupo HCP.

n Ramón de Isequilla y José Luis García.

n Las azafatas de la delegación de Cancún, con La Revista de Sotogrande.

- MADRID FUSIÓN n La Revista de Sotogrande no quiso persderse el evento culinario más importante del calendario nacional. Madrid Fusión 2015 nos dejó un buen sabor de boca, con varias jornadas junto a grandes de la cocina como Martín Bersategui, Ángel León, Dani García o David Muñoz, entre otros.

n María Hurtado, jefa de comunicación de Diputación de Cáceres.

116

n Martín Berasategui y Juan José González.



RSG/82 GASTRONOMÍA

Tendencias

‘FOODIE’ Texto: Mayte Solán

Los restaurantes llamados ‘pop up’, los cupcakes, el tartar, los batidos verdes... El mundo de los sabores nos sorprende cada temporada con nuevas propuestas gastronómicas. Algunas, como el consagrado gin tonic, llegan para quedarse. Otras, la mayoría, con billete de ida y vuelta. Todas, sin embargo, forman parte de un universo concebido para disfrutar a base de buenas experiencias. Nos adentramos en el ‘universo foodie’ en busca de las propuestas más ‘cool’ de esta temporada. Lo último en gastronomía ‘trendy’ para comer, beber y vivir la vida.

118

ABSOLUTE SOTOGRANDE


GASTRONOMÍA RSG/82

PARA BEBER: CERVEZA Ir de cañas es, fue y será, una de las costumbres más arraigadas entre los españoles. En esta enraizada práctica se encuentra, curiosamente, una de las tendencias más en alza de la temporada: la de la cerveza artesana. Una moda que empezó en los círculos más gourmet y que se está extendiendo con fuerza al resto de los mortales por ser algo que gusta, y mucho, a los consumidores del zumo de cebada. Tanto, que cada vez son más los establecimientos que incluyen su propia carta de cervezas artesanas; sus catas, y hasta, en algunos casos, su sumiller cervecero. En España proliferan las marcas de cerveza artesanal, siendo éste un mercado en pleno auge y expansión. Desde la madrileña Cibeles a la catalana Blacklab a la cerveza murciana la Antiqua, las opciones de cata cervecera son innumerables. Andalucía también se suma a esta tendencia. Precisamente, en Estepona, a un paso de Sotogrande, se fabrica la cerveza artesanal Babel y, un poco más lejos, en la cordobesa Montilla, se produce la Cabber Barley Wine, envejecida y reposada en barricas de Pedro Ximénez. PARA COMER: ALBÓNDIGAS En el terreno del yantar, este 2015 una de las tendencias más importantes será la de las albóndigas. Parece sorprendente, pero es cierto: uno de los platos más tradicionales y caseros de nuestra cocina se perfila como el gran protagonista de la temporada del "mundillo gastro". Una moda que, como casi todas, comenzó en Estados Unidos, con los restaurantes Meetball Shop de New York y que ahora parece haber llegado a España con ganas de quedarse.

ABSOLUTE SOTOGRANDE

119


RSG/82 GASTRONOMÍA

Como ocurre con la mayoría de las corrientes gastronómicas, las albóndigas se han colado ya en muchos establecimientos del país, donde se les rinde auténtico culto e, incluso, se les dedica toda la carta. Ahora bien. La prima lejana de la hamburguesa ‘gourmet’ no tiene el camino fácil. Los españoles entienden de este producto, por llevar saboreándolo desde la infancia, y no aceptarán que se les de gato por liebre en esta deliciosa materia. Entre los lugares de referencia a los que acudir para disfrutar de esta ‹nueva› corriente, destaca el madrileño Bolero Meatballs, el pionero de la capital en este ámbito, y uno de los lugares favoritos de los adictos a estas legendarias bolas de carne que, en este espacio monotemático, sirven hasta en bocadillo. Fuera de Madrid, aún es difícil encontrar restaurantes especializados, exceptuando en Barcelona. Allí, las opciones son variadas y buenas, destacando, de entre todas ellas, la del local ‹A tu bola›. En Andalucía, el azote de esta moda aún

120

ABSOLUTE SOTOGRANDE

no ha llegado. Mientras sucede, los amantes de este producto pueden saborearlo en cientos de lugares, ( como El Faro, en el Puerto de Santamaría, con albóndigas de marisco) donde estas elaboraciones han ocupado, desde antaño, un lugar preferencial en la cocina guisada con cariño. PARA VIVIR: EL “SLOW FOOD” En un mundo donde las prisas son las grandes protagonistas del día a día, no es de extrañar que triunfe una tendencia relacionada con el tiempo. El Slow Food (comida lenta) no es algo nuevo. Pero, todo indica que 2015 será su año. Y lo será, no sólo por su filosofía, que tiene como mantra un estilo de vida pausado. Sino, por reunir en su cuaderno de instrucciones conceptos tan de moda como la agricultura ecológica o la cocina con productos de proximidad.

El Slow Food nació en Italia en los años ochenta como una corriente formada por amantes del buen yantar que decidieron plantarle cara a la comida rápida y el mundo artificial que la rodea. Para ello, crearon una asociación (representada por un caracol) desde la que promover el estilo de vida mediterráneo. Una corriente local, que se fue extendiendo por todo el planeta hasta convertirse en un movimiento culinario y doctrinario de vanguardia. Una apuesta por el sabor, la calidad y, sobre todo, por el disfrute de la comida, más como un acto social, que como una mera necesidad fisiológica, cada vez más de moda en España a través de los denominados Restaurantes Km0. Lugares de culto donde se fusiona el placer de lo culinario con el respeto al entorno y a sus protagonistas. Una propuesta idealista que cuenta con un nutrido grupo de seguidores y que, según todas las previsiones, crecerá como la espuma durante el 2015, junto a otras diversas opciones ideadas para vivir la vida a través de los sentidos. n



RSG/82 GASTRONOMÍA

‘FOODIE’ Trends Popup restaurants, cupcakes, tartar, green smoothies... Each season the world of flavours surprises us with new culinary offerings. Some, like the hallowed gin and tonic, are here to stay. Others – the majority – have a return ticket. All of them, however, are part of a world born out of the idea of shared good experiences. We delve the ‘foodie world’ in search of the coolest offerings this season. The latest in trendy gastronomy to eat, drink and enjoy life.

TO DRINK: BEER Going out for a few beers is, was, and always will be, one of the most deep-rooted customs amongst Spaniards. But in this entrenched practice lies, interestingly, one of the fastest rising trends of this season: craft beer. A trend that began in the most gourmet circles which is now quickly spreading to other mortals, being something very much to the taste of consumers of “barley juice”. So much so that more and more establishments are adding craft beers to the menu, with tastings and even, in some cases, a beer sommelier.

122

ABSOLUTE SOTOGRANDE

Craft beer brands are multiplying in Spain, as this is an expanding market in the midst of a boom. From Madrid’s Cibeles to the Catalan Blacklab to Murcian beer Antiqua, beer-tasting options are endless. Andalusia is also joining this trend. In Estepona, to be precise, a stone’s throw from Sotogrande, the craft beer Babel is produced, and a little further away, in Montilla, Cordoba, Cabber Barley Wine is made, aged and stored in Pedro Ximénez barrels.


GASTRONOMÍA RSG/82

TO EAT: MEATBALLS When it comes to grabbing a bite, one of the most important trends of 2015 is meatballs. It may seem surprising, but it’s true: one of the most traditional homemade dishes from our kitchens now emerges as the star of the season on the culinary scene. A trend that, like most, began in the US, with the Meatball Shop chain of restaurants in New York, and is now arriving in Spain with plans to stay. As with most dining trends, meatballs have already started popping up at restaurants around the country, where they’ve gained a true following and have even, in some places, taken over the whole menu. With that said. The distant cousin of the “gourmet” burger has not had an easy path. Spaniards have a great knowledge of this product, having enjoyed it since childhood, and won’t be taken for a ride when it comes to this delicious food. Among the stand out locations to go to enjoy this “new” trend is Bolero Meatballs in Madrid, the capital’s pioneer in this field, and one of the most popular places for addicts of these legendary meatballs that, in this single-item restaurant, even serves them in a

sandwich. Beyond Madrid, it’s still difficult to find specialised restaurants, except in Barcelona. There are several good options there, in particular ‘A tu bola’. In Andalusia, the scourge of this trend has not yet hit. Until this happens, meatball lovers can savour them in hundreds of places, (like El Faro, in Puerto de Santamaría, which serves seafood meatballs) where for many years this dish has held a special place in the kitchen, prepared with love. TO LIVE: SLOW FOOD In a world where speed is the order of the day, it is not surprising that a trend related to time is winning people over. Slow food is nothing new. But everything indicates that 2015 will be its year. This will be the case not only because of its philosophy, with its mantra of a

more unhurried lifestyle. But also because it brings together other fashionable concepts such as organic farming and cooking with local produce. Slow food was born in Italy in the 80s as a trend created by lovers of good food, who decided to make a stand against fast food and the artificial world that surrounded it. To do this, they created an association (represented by a snail) from which they promoted the Mediterranean way of life. A local trend that spread across the globe, becoming a culinary movement and avant-guard doctrine. A commitment to taste, quality, and above all, enjoying food more as a social act than a mere physiological need, growing evermore fashionable in Spain through so-called Restaurantes Km0 restaurants. Places with a cult following, where gastronomic pleasure unites with respect for the environment and its inhabitants. An idealistic concept that has a strong following, which in all probability, will continue to spread like wildfire during 2015, along with various other proposals that promote living life through the senses. n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

123


RSG/82 VINO

“El tiempo determina el vino. El clima decidirá su desarrollo; su equilibrio. Según sea el tiempo, así será el vino. Cuando el campo responde, el enólogo tiene la mejor materia prima para elaborar los mejores vinos. De ahí la importancia de las añadas.”

124

ABSOLUTE SOTOGRANDE


VINO RSG/82

CATA de buenas

AÑADAS Un vino será, en gran medida, lo que fue su tiempo. Como producto de la tierra, el clima determinará su desarrollo. Viajamos a la Rioja Alavesa en busca de buenas añadas. En la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal catamos las excelencias que dejó 2010 en Arienzo y Finca Torrea. Lo hacemos acompañados de un gran experto: su director de Aula, Rafael Ruiz Isla. Lecciones sobre buenos vinos que nos aportan sabiduría y placer sensorial. Irrepetible.

L

as viñas que rodean las bodegas de Marqués de Riscal son el escenario idóneo para entender otro de los complejos capítulos que dan forma al gran libro del vino: el de las añadas. Rafael Ruiz Isla nos anima a pasearlas mientras charlamos un poco sobre esta materia. “El tiempo determina el vino. El clima decidirá su desarrollo; su equilibrio. Según sea el tiempo, así será el vino. Cuando el campo responde, el enólogo tiene la mejor materia prima para elaborar los mejores vinos. De ahí la importancia de las añadas”. Con estas palabras Ruiz Isla nos introduce en la materia. Y, para que lo entendamos, decide adentrarnos en una excelente añada: la de 2010. Un año con unas condiciones climatológicas que dejaron a su paso vinos de altura como el Arienzo Crianza de 2010 o el Finca Torrea.

Isla nos explica que Arienzo es un producto clásico de Rioja, elaborado a partir de la selección de las mejores uvas de las variedades Tempranillo, Mazuelo y Graciano, procedentes de los viñedos situados en Laguardia y Elciego. Un tinto con todos los perfiles que se esperan de un crianza de esta tierra obtenido gracias a una gran cosecha, que propició una uva sana y con perfecto equilibrio entre sus ácidos y sus azúcares. Un vino fresco, frutal, con agradable entrada en boca y que recuerda a frutos rojos entremezclados con aromas de la madera, el coco y la vainilla. Un tinto amplio en boca, persistente, y con un carácter que deja clara su calidad.

Texto: Mayte Solán

FINCA TORREA Finca Torrea es otro gran ejemplo para hablar de una buena añada. Rafael Ruiz nos lo presenta como un tinto con un perfil muy diferente. Un vino extremadamente artesano creado con uvas de Tempranillo y Graciano, procedentes del viñedo viejo que rodea la Finca de Torrea, lugar donde se sitúan actualmente las instalaciones de las bodegas de Marqués de Riscal. Un vino que el director del Aula de Marqués de Riscal define como moderno, con un mayor carácter afrutado y menos balsámico, con una crianza más corta en roble francés, y un periodo más corto de envejecimiento en botella. Un tinto resultante de un trabajo artesano, diferente a los vinos que venía elaborando tradicionalmente Marqués de Riscal. Un producto concebido para los amantes del vino de entre 35 y 40 años gustosos de un caldo más afrutado que en boca mantiene el estilo de Riscal, quizás con una mayor estructura, pero que sigue siendo fresco, elegante y fácil de beber. Con ganas de catar este tinto volvemos a la Bodega. Allí nos aguarda un delicioso besugo a la donostiarra, el maridaje perfecto para el Finca Torrea. Descorchamos la botella y nos disponemos a descifrar sus notas pausadamente mientras contemplamos la grandeza de unas viñas que cada año nos regalan el placer de disfrutar de grandes añadas como la que tenemos entre nuestras manos.n ABSOLUTE SOTOGRANDE

125


RSG/82 VINO

TASTING great

VINTAGES To a large extent a wine will embody its time. As a product of the earth, the climate will determine much about its development. We travel to Rioja Alavesa in search of good vintages. In the wine-producing city of Marqués de Riscal we sample the excellent 2010 offerings from Arienzo and Finca Torrea. We are joined on our journey by a great connoisseur: the tour’s director Rafael Ruiz Isla, whose lessons about fine wines provide us with expert knowledge and sensorial awareness. A truly unique experience.

T

he vineyards surrounding the Marqués de Riscal winery are the ideal location to find out about one of the great book of wine’s more complex chapters: that of vintages. Rafael Ruiz Isla encourages us to venture through them while we chat about the subject. "The weather determines the taste of a wine. The climate plays a vital role in its growth; its overall balance. The wine will be affected by whatever the weather is like. When the ground is responsive, the wine expert has the best possible raw material with which to produce the best wines. From this we come to the importance of the vintage". With these words Ruiz Isla introduces the subject matter to us. And, to help with our understanding, he decides to give us a taste of an excellent vintage: from 2010. A year with climatic conditions that produced top drawer wines like the 2010 Arienzo Crianza and the Finca Torrea. Isla explains to us that Arienzo is a classical product of Rioja, grown by selecting the best grapes from the tempranillo, carignan and graciano varieties, which hail from the vineyards in Laguardia and Elciego. A red that fully embodies a crianza from this part of the world is obtained thanks to a great harvest that produces a healthy grape with the perfect balance between acids and sugars. A fresh, fruity wine that goes down smoothly and reminds one of red berries infused with the aromas of wood, coco and vanilla. A

126

ABSOLUTE SOTOGRANDE

strong, persistent red wine taste on the palate with a body that screams quality. FINCA TORREA Finca Torrea is another great example of a good vintage. Rafael Ruiz presents it to us as a red with a very different character. An extremely artesian wine grown using tempranillo and graciano grapes, that hail from the old vineyard that surrounds Finca de Torrea, where the present day Marqués de Riscal winery is located. A wine the director of the Marqués de Riscal tour defines as modern, with more of a fruity character and less of a balsamic flavour, which is given a shorter time to mature in French oak barrels as well as a shorter aging process in the bottle. A red produced through craft, distinct from other wines traditionally produced by Marqués de Riscal. A product designed for aficionados of wine between 35 and 40 years of age happy to try a more fruity taste that stays true to the Riscal style, perhaps with more structure, but with the same amount of freshness, elegance and smoothness. Eager to taste this red we travel back to the winery. There we are greeted with a delicious plate of red sea bream, the perfect accompaniment for a glass of Finca Torrea. We uncork the bottle and slowly begin to decipher its flavours while contemplating the extraordinary work undertaken by these vineyards to provide great vintages for our enjoyment, like the one we are holding in our hands, on a yearly basis.n


VINO RSG/82

ABSOLUTE SOTOGRANDE

127


RSG/82 IR, HACER Y PROBAR

GUÍA DEL

TOP

BUEN FOOD YANTAR GUIDE LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• 25/30€ pp

• 25/30€ pp

• Tapas

• Tapas

• Reservas

• Reservs

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

fish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends.

De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shell-

Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

128

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

ABSOLUTE SOTOGRANDE


RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama.

El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes ;Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de

Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass

Loin with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Mediterránea- Mediterranean

IR, HACER Y PROBAR RSG/82

RESTAURANTE

MOLINO DEL CONDE

Maestría culinaria Culinary mastery

• 22€ pp

• 22€ pp

• Tapas

• Tapas

• Reservas

• Reservs

P

ara comerse un buen arroz, el sitio más recomendable de la zona de Sotogrande es, sin duda, el Molino del Conde. Un moderno restaurante con una carta impresionante con más de veinte tipos de arroces auténticos realizados artesanalmente al más puro estilo alicantino y valenciano. Lo mejor: ¡los preparan también para llevar a casa! Además de los arroces, no hay que dejar de probar sus tapas y 'más que tapas' (nombre con el que denominan a las raciones). Una opción deliciosa para degus-

tar mientras se espera al arroz o para los que prefieran probar otras cosas. Y para disfrutar de una velada mágica, el grupo cuenta con La Cabaña, un magnífico restaurante situado en el antiguo cortijo de Valderrama, hogar del fundador de Sotogrande Joseph Mc Micking. Entre sus características, nos quedamos con su horno de leña para asados y pan artesano. Un sitio con esencia que, a partir de Semana Santa incorpora también tapas y raciones los sábados y domingos en su chiringuito.

F

or a good rice dish the top recommendation in Sotogrande is undoubtedly El Molino del Conde. A modern restaurant with an impressive menu containing over twenty kinds of authentic, homemade rice dishes that are prepared in the purest Alicante and Valencian styles. And the best thing: they also have a take-away option! As well as rice dishes, you have to try their tapas and 'más que tapas' (the name given to their big plates). A chance to savour on something delicious while one waits for a rice dish or for those who simply prefer

to try different things. And for a magical evening, the group also offers you La Cabaña, a magnificent restaurant located in the old Valderrama country house, which was home to the founder of Sotogrande, Joseph Mc Micking. The standout feature is the wood stove for preparing roasts and making homemade bread. A place with real spirit which, beginning Easter Week, will include tapas and big plates on Saturdays and Sundays in its snack bar. The perfect choice for enjoying the arrival of spring in Sotogrande. ABSOLUTE SOTOGRANDE

Arroz- Rice

Av. Los Canos. Edificio Sotovila 1 Tel: 956 614 214 www.grupomolinodelconde.es Antiguo Cortijo Valderrama - A7, km 130 Tel: 956 236 063

129


RSG/82 REAL CLUB VALDERRAMA

VALDERRAMA recibe su corona

Texto: Mayte Solán Fotos: Real Club Valderrama

“P

ara todos los socios de Valderrama es, sin duda, un gran honor recibir tan alta distinción de la Casa Real. Hemos tenido el privilegio de acoger eventos prestigiosos que han tenido repercusión mundial. Me llena de orgullo decir que esta concesión hace honor a nuestra historia”, explicó tras conocer la buena noticia el Vizconde de Pereira Machado, presidente del Real Club Valderrama.

130

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

Un reconocimiento por el que el Club ha decidido cambiar su denominación, pasándose a llamar oficialmente Real Club Valderrama. Una variación que ya ha sido incluida en su mítico logo, donde se ha añadido la corona real. Una prestigiosa distinción que llega a un club profundamente actualizado a través de un importante proyecto de modernización puesto en marcha hace tres

años por su presidente, el Vizconde de Pereira Machado, y desarrollado bajo las directrices de su director general; Javier Reviriego. “Llevamos varios años realizando mejoras en todas las áreas (casa club, campo, bunkers...) que concluiremos el próximo verano con el fin de mantener ese nivel de excelencia que ha caracterizado siempre a Valderrama y que seguirá definiéndolo”,


REAL CLUB VALDERRAMA RSG/82

El legendario campo de Valderrama, sede de la Ryder Cup de 1997, suma a su prestigioso nombre el título de Real, otorgado por el rey Juan Carlos I, antes de abdicar del trono, el pasado mes de junio. Sin duda, una grata noticia para Sotogrande como paraíso del golf y una página más que añadir al capítulo de este campo en el libro que narra la historia de este noble deporte.

Eventos de altura convirtieron a Sotogrande en el selecto destino turístico del golf que es hoy y a Valderrama en uno de los mejores campos del mundo.

declaró al respecto el director general del campo, Javier Reviriego. Una profunda remodelación que no ha hecho sino reafirmar el papel de Valderrama como uno de los campos mejor valorados de Europa y con mayor demanda por parte de los jugadores extranjeros que visitan España en busca de las míticas calles de un campo que abandera el nombre de Sotogrande por todo el planeta. Con este reconocimiento realizado por

la Casa Real, Valderrama suma una nueva distinción a un largo palmarés en el que destacan el ser sede de la Ryder Cup de 1997; albergar el Volvo Masters durante 16 años, o ser el campo donde se jugó durante dos años consecutivos el American Express, entre otros. Eventos de altura que convirtieron a Sotogrande en el selecto destino turístico del golf que es hoy y a Valderrama en uno de los mejores campos del mundo. n

"Para todos los socios de Valderrama es, sin duda, un gran honor recibir tan alta distinción de la Casa Real."

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

131


RSG/82 REAL CLUB VALDERRAMA

VALDERRAMA receives its crown

“F

or all the members of Valderrama, it is truly a great honour to receive such high recognition from the Royal Household. We have had the privilege of hosting prestigious events with global impact. It fills me with pride to say that this award honours our history,” said the Viscount of Pereira Machado, president of the Real Club Valderrama, after hearing the good news.

132

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

In recognition of this, the club has decided to change its name, and will now be officially known as the Real Club Valderrama. A change that has already been made to its famed logo, to which a crown has also been added. A prestigious accolade, awarded to a club that is deep into its modernisation programme launched three years ago by its

president, the Viscount of Pereira Machado, and developed under the management of its director general, Javier Reviriego. “We’ve spent several years carrying out improvements in all areas (the clubhouse, course, bunkers...) that will be completed next summer with the intention of maintaining the level of excellence that always has and will continue to define Valderrama,” stated


REAL CLUB VALDERRAMA RSG/82

The legendary course of Valderrama, home of the 1997 Ryder Cup, has now added to its prestigious name the title of Royal, granted by King Juan Carlos I before his abdication, last June. This is undoubtedly great news for Sotogrande as a golfing paradise, and one more page to add to the chapter of the book that tells the story of this noble sport.

High profile events have helped make Sotogrande into the golfing tourism destination it is today, and made Valderrama one of the best courses in the world.

the course’s director general, Javier Reviriego. A major refurbishment that has only served to reaffirm the position of Valderrama as one of the top rated courses in Europe, with the greatest demand from foreign players who visit Spain in search of that legendary course that champions the name of Sotogrande around the globe. This recognition from the royal household adds to the long prestigious history of Valder-

rama, the highlights of which include hosting the Ryder Cup in 1997; hosting the Volvo Masters for 16 years, and being the home of the American Express World Championships for two consecutive years, among others. High profile events that have helped make Sotogrande into the golfing tourism destination it is today, and made Valderrama one of the best courses in the world. n

“For all the members of Valderrama, it is truly a great honour to receive such high recognition from the Royal Household."

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

133


RSG/82 CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La aventura de hacerse

GRANDE

La segunda edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande consolidó esta cita como un referente del golf amateur. Sentadas las bases, comienza la aventura de hacerse grande. Arranca una tercera edición que romperá todos los moldes para hacer de cada encuentro una jornada inolvidable.

L

a tercera edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande no pasará inadvertida. Tras dos años de rodaje, llega el momento de crecer. Para ello, Grupo HCP lleva meses trabajando duro. Afinando todas las cuerdas para que suene una perfecta melodía. Como siempre, el encuentro contará con los mejores campos para cada una de sus pruebas. Grandes recorridos en los que

134

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

divertirse jugando y en los que, una vez acabado el golf, disfrutar de ese ‘savoir-faire’ que caracteriza a un circuito que va más allá de lo meramente deportivo. Además de las ya clásicas paradas (Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa Golf), en 2015 se sumarán otros prestigiosos clubes con los que dar a los jugadores nuevos retos y experiencias deportivas. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Texto: Mayte Solán

seguirá recorriendo el mapa del golf, con el objetivo de dibujar una tercera edición con pruebas insuperables trazadas al detalle. Porque solo los mejores pueden formar parte de este encuentro. Sin medias tintas. La tercera edición contará, así, con seis pruebas y una gran final, siendo la primera de ellas en el prestigioso Club de Golf gaditano Novo Sancti Petri el sábado, 25 de abril. La segunda parada será el 23 de mayo en los recorridos de Los Pinos y Alcorno-


CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE RSG/82

Ya está abierto el plazo de inscripción. Más información en la web:

www.circuitogolfsotogrande.com

Para su tercera edición, el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llevará a los 25 clasificados para la Gran Final al Algarve Portugués. El prestigioso campo de Villamoura, Oceánico Golf, será el escenario donde se decidirá el campeonato.

Como experto en eventos, Grupo HCP ha preparado una nueva edición, la tercera, concebida para disfrutar. Cada detalle ha sido perfilado en torno a este concepto. Y es que jugar al golf no es solo deporte. Es pasar un día entre amigos al aire libre; es disfrutar de la naturaleza; charlar de negocios; divertirse; tomar deliciosos bocados; catar buenos tragos... En definitiva, se podría decir que cada prueba del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande es un gran día de fiesta. ques, de Almenara Golf. En Junio, la cita se disputará, el día 27, en La Reserva de Sotogrande. El 25 de julio le tocará el turno al Old Course de San Roque Club. La quinta prueba será jugada en el campo de Finca Cortesín, el 30 de agosto, y la sexta se celebrará el 19 de septiembre en Alcaidesa Links Golf Course. El broche de oro de esta prometedora edición lo pondrá la gran final. Este año, aquellos que consigan llegar a la cima tendrán que hacer las ma-

letas para disputar la última cita en tierras portuguesas, el 31 de octubre, en Oceánico Golf; en el Algarve portugués. Un encuentro de nivel que cada día cuenta con el respaldo de más patrocinadores. Grandes marcas que ven en este circuito el escaparate perfecto desde el que mostrase a sus clientes. Un gran proyector en el que solo tienen cabida las mejores firmas. Un circuito de lujo solo apto para amantes de la excelencia. n

PRUEBAS 2015

• • • • • • •

25 ABRIL: Novo Sancti Petri 23 MAYO: Almenara Golf 27 JUNIO: La Reserva de Sotogrande 25 JULIO: San Roque Club 30 AGOSTO: Finca Cortesín 19 SEPTIEMBRE: Alcaidesa Golf 31 OCTUBRE: FINAL. Oceánico Golf

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

135


RSG/82 CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

III La Revista de Sotogrande Golf Circuit

The journey towards

GREATNESS The second edition of the Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande strengthens its status as a standout event on the amateur golfing calendar. The journey towards greatness begins from a grassroots level. A third edition commences which will break the mould, making each day of action a day to remember.

This event is growing all the time in terms of sponsorship interest As an expert event organiser, HCP Group has put together another edition, the third

T

he third edition of the Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande will not go by unnoticed. Following the first two years of preparation, the moment to grow has arrived. In anticipation of this, HCP Group has spent months working hard behind the scenes. Tying up all the loose ends to weave a perfect melody together. As always, each of the stops on the circuit will be disputed on the best courses. Great courses on which to play and, once the golf has finished, to enjoy that ‘savoir-faire’ which characterises this circuit, which represents more than sport. Along with the already established destinations (Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa Golf), other prestigious clubs have been added to the tour in 2015 to provide players with new challenges and sporting experiences. The Circuito de Golf La Revista de Sotogrande continues to scour the golfing map with the aim of putting together a third edition full of unbeatable courses that boast the highest attention to detail. Because only the best

136

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

players can take part in this tour. There are no half measures. The third edition will consist of six competitions and a grand final, the first of which will take place in the prestigious Novo Sancti Petri Club de Golf in Cadiz on Saturday, 25 April. The second stop will be on the Los Pinos and Alcornoques course in Almenara Golf on 23 May. La Reserve de Sotogrande will host the event on 27 June. It will be the turn of the San Roque Club’s Old Course on 25 July. The fifth meeting will be held in Finca Cortesín on 30 August while the sixth will be played on 19 September in the Alcaidesa Links Golf Course. The grand final will provide the cherry on top of this promising edition of the tour. This year, those who rise to the top will have to pack their bags to compete in the main event on Portuguese soil. This event is growing all the time in terms of sponsorship interest. Huge brands view this tournament as the perfect window from which to reach their customers. This is an important platform where there is only room for the best brands, a high-class circuit only suitable for those with excellence taste.n

of its kind, for all to enjoy. No stone has been left unturned to ensure a successful tournament. Playing golf is not just about the sport itself, it’s about spending the day in fresh air with friends; its about enjoying nature, talking business; having fun; eating delicious sandwiches, sampling great drinks… In summary, each day of competition on the Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande is a day of celebration.

COMPETITIONS 2015

• • • • • • •

25 APRIL: Novo Sancti Petri 23 MAY: Almenara Golf 27 JUNE: La Reserva de Sotogrande 25 JULY: San Roque Club 30 AUGUST: Finca Cortesín 19 SEPTEMBER: Alcaidesa Golf 31 OCTOBER: Oceánico Golf (FINAL)


III Edición 25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €

23 Mayo

Almenara Golf / 70 €

27 Junio

La Reserva de Sotogrande / 120 €

25 Julio

San Roque Club Old Course / 120 €

30 Agosto

Finca Cortesín / 120 €

19 Septiembre

Alcaidesa Golf Links / 70 €

31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Golf - PORTUGAL

Inscríbete ya en la web:

www.CircuitoGolfSotogrande.com - Modalidad Stableford - Grandes premios en cada prueba -

25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL

info@circuitogolfsotogrande.com

Tel.: 956 610 043


RSG/82

NOTICIAS DE GOLF - GOLF NEWS

MADRID VUELVE A SER CAPITAL DEL GOLF MadridGOLF vuelve, en su novena edición, llena de novedades, todas ellas encaminadas a mejorar y ayudar al sector. Desde 2006, primera edición de esta gran feria, la industria del golf ha cambiado radicalmente y las circunstancias del sector en 2015 son muy diferentes. Para adaptarse a esta situación, el evento cambia de concepto y se transforma en madridGolf Experience. Un evento de altura pensado para jugadores, aficionados y profesionales del mundo del golf en España. Los visitantes, además de visitar los stands que llenarán la zona de exposición, podrán participar en torneos para todas las edades y de clases gratuitas de golf, además de disfrutar de la presencia de profesionales que impartirán clases magistrales, premios y regalos. La cita tendrá lugar del 8 al 10 de mayo en el Parque Deportivo “Puerta de Hierro”, sede del Centro de Tecnificación de la Federación de Golf de Madrid.

MADRID IS THE CAPITAL OF GOLF ONCE AGAIN MadridGOLF returns for a ninth edition filled with new features designed to improve and help the sector. Since the first edition of this great trade show in 2006, the golfing industry has undergone some radical changes and the climate in 2015 is completely different to what it was. In order to adapt to the changing situation, the concept of the event has been updated and has now become madridGolf Experience. A highly thought out event for players, fans and professionals from Spain’s golfing world. As well as visiting the many stands lined up in the Exhibition Zone, visitors will also be able to take part in tournaments for all ages, receive free golf lessons from professionals giving master classes, and also win prizes. The event will take place between 8 and 10 May in the “Puerta de Hierro” sports park, the Madrid headquarters of the Centro de Tecnificación de la Federación de Golf.

MARÍA PARRA PONE LA DIRECTA HACIA LA RYDER CUP DE JÓVENES PROMESAS

María Parra continúa con su formidable carrera como joven promesa del golf. La guadiareña, de Sotogrande Internacional Golf Academy (SIGA), se sitúa a estas alturas de la temporada en la primera posición del ránking de clasificadas del Equipo Europeo para la PING Junior Solheim Cup 2015, la Ryder Cup femenina para jóvenes promesas. Esta competición, con un formato de juego similar al de la Ryder Cup o la Solehim Cup, se disputa el próximo mes de septiembre (del 18 al 20), en Leon-Rot Golf Club (Alemania). Alcanzar las semifinales en la pasada Copa Internacional de Andalucía Femenina, disputada en el Real Club Pineda de Sevilla y primera prueba puntuable para esta clasificación, le reportó a Parra 30 puntos que le valen para liderar el ránking hasta la fecha.

MARÍA PARRA SETS HER SIGHTS ON THE RYDER CUP FOR PROMISING YOUNG TALENT María Parra continues to build on her status as one of golf’s formidable young talents. At this stage of the season the Guadiaro native, from the Sotogrande Internacional Golf Academy (SIGA), sits in first place in the ranking for European 2015 PING Junior Solheim Cup Team, the Ryder Cup equivalent for bright young female talent. The competition, which uses a single match format similar to the Ryder Cup and the Solehim Cup, will take place in September (18 and 20), in the Leon-Rot Golf Club (Germany). By reaching the semi-finals of last year’s Spanish International Ladies Amateur Championship, in the Real Club Pineda de Sevilla, and the first of the competitions offering ranking points, Parra picked up 30 points, enough to lead the table at the time of publication.

138

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE


lifestyle LUXURY gourmet MODA polo GOLF vela www.larevistadesotogrande.com


RSG/82

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

ACTIVIDADES NÁUTICAS REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape) Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

140

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

SANTA MARÍA POLO CLUB Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club - Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


RSG/82

SALUD / HEALTH

ALGECIRAS

URGENCIAS TEL. 112

HOSPITAL PUNTA EUROPA

CENTRO DE SALUD

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Tel. 956 026 500

MARBELLA

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

H. COSTA DEL SOL

San Roque Tel. 956 782 673

Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO Tel. 956 616 727

FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

141


RSG/82

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

C/ San Roque, 1 San Martín del Tesorillo Tel. 956 618 476

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA ****

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL MELIA ATLANTERRA ****

HOTEL OCTAVIO ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL AL-MAR ***

HOTEL DOS MARES **

HOTEL PATRICIA **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

HOTEL CLUB MARÍTIMO ****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

CASARES

LA LÍNEA

HOTEL FINCA CORTESIN *****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASTELLAR & JIMENA

AC HOTELES ***

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

GRAN LUJO

HOTEL QUERCUS ****

KM 127 - A7 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 61 30 14

HOTEL CASTELLAR ****

142

HOSTAL SABANA

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


RSG/82

INFORMATION / INFORMACIÓN

SERVICIOS EN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE

CENTRO VETERINARIO SOTOVET PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 790 376

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

NOTARIAS

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

TROCADERO SOTOGRANDE Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración Leisure centre and restaurant.

SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO Tel. 956 614 614 • 956 614 569

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

143


Sotogrande Alto- 1.100.000 €

Sotogrande Alto - 2.450.000 €

Sotogrande Costa - 3.685.000 €

So

Sotogrande Alto - 995.000 €

Marina Sotogrande - 550.000 €

Araceli Gavira Ingeniero de Edificación & Arquitecto Técnico 19 años en Sotogrande Encinar Sotogrande- 350.000 €

en la industria inmobiliaria

New office: Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande


Sotogrande Costa - 545.000 €

Sotogrande - 13.000.000 €

sales & rentals

Sotogrande Alto - 995.000 €

¿Quiere Ud. comprar/Invertir?

Do you wish to buy/Invest?

Atención personalizada

Personalised Attention

Análisis de las necesidades y objetivos

Analysis of needs & objetives

Seguimiento, asistencia y soporte postventa

Full conveyancing, assistance & after sales support

¿Quiere Ud. vender?

Do you wish to sell?

Valoración y peritaje gratuito de su propiedad

Free valuation & expertise of property

Programa de marketing e Informe de venta

Marketing program & progress report

Certificado de Eficiencia Enérgetica gratuito

Free Energy Efficiency Certificate

(+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.