La Revista de Sotogrande 87

Page 1

MMXVI 87

www.larevistadesotogrande.com

P R I M A V E R A / S P R I N G 2 01 6

LIFESTYLE † TENDENCIAS † MODA † LUJO † VIAJES † GASTRONOMÍA † VELA † GOLF










GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

EL QUE TIENE IMAGINACIÓN, CON QUÉ FACILIDAD SACA DE LA NADA UN MUNDO.


GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER

HE WHO HAS IMAGINATION, HOW EASILY OUT OF NOWHERE A WORLD.

RSG87


RSG

87 2M16

SUMARIO P R I M AV E R A

8

BIENVENIDOS

El que tiene imaginación, con qué facilidad saca de la nada un mundo. He who has imagination, how easily out of nowhere a world.

10 SUMARIO Y STAFF

Quíénes somos, qué hacemos, cómo nos llamamos. Who are we, know our names and what we do.

14 CARTA DEL EDITOR Llegó la primavera Spring has arrived

16 SOTOGRANDE

Open de España 2016 Spanish Open 2016

24

SERGIO GARCÍA Entrevista Interview

32

BAZAR

Primavera Premium Premium Spring

38

MODA MUJER

46

MODA HOMBRE

Brisa de Primavera Spring breeze

Chicos cool - Street style masculino Cool guys - Men´s street style

50

DANIEL CARRASCO El arquitecto de la moda The architect of fashion

56

TENDENCIAS DECORACIÓN

Espacios abiertos - Una Cocina para lucirse con amigos Open spaces - A kitchen that will allow you to shine with friends

10

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SUMARIO


RSG

87 2M16

SUMMARY SPRING 80 58

WINE AT HOME

El placer de tener una bodega en casa The pleasure of having a good wine cellar at home

62

VELA

Sotogrande, capital internacional de la vela Sotogrande, international capital of sailing

88

DEPORTE

94

BAZAR DEPORTIVO

Cómo ser ‘Runner’ (y no morir en el intento) How to be a ‘Runner’ (and not die trying)

REVIVE NEPAL

Sotogrande por una buena causa Sotogrande helping out a good cause

72

El Estrecho y Bolonia, Paisajes de Interés Cultural The Strait and Bolonia, Landscapes of Cultural Interest

INMOBILIARIA

Impresionante Villa con vistas panorámicas al mar y a la montaña Stunning property with panoramic sea and mountain views

64

84

VISIONES DE ANDALUCÍA

Runners a la moda Fashionable runners

CROACIA

La ‘quintaesencia’ mediterránea The quintessence of the Mediterranean

96

LIBROS

Primavera de libros Spring of books

98

HISTORIA

Las Reales Fábricas de Artillería de Jimena de la Frontera The Royal Artillery factories in Jimena de la Frontera

102 SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

La experiencia de formarse en un entorno global The experience of being educated In a global environment

106 INSTANTES

Galería fotográfica social de Sotogrande - Eventos Social Photo gallery of Sotogrande - Events

114 SIDRA

Tragos de sidra al grito de ¡txotx! Swigs of cider to shouts of ¡txotx!

122 VINO

Maridaje de primavera Pairing wine and food in spring

126 RECETA

El sabor del mar The taste of the sea

128 GUÍA GASTRONÓMICA

Sugerencias de los mejores lugares para comer Suggestions of the best places to eat

130 MANUEL PIÑERO

“La Reserva perdurará en el tiempo como un Gran Club” "La Reserva lasts over time as a Grand Club"

136 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE IV Edición del circuíto de golf más popular IV edition of the most popular golf circuit

140 GUÍA ÚTIL

Todo lo que necesitas de Sotogrande - Useful guide of Sotogrande SUMARIO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

11


RSG

87 2M16

STAFF PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com PUBLICIDAD publicidad@grupohcp.com

LOLA LLUCH

Victoria Vaca

Manuel Gil Gutiérrez

Ejecutiva de Cuentas

Asistente de dirección

Redactor

lolalluch@grupohcp.com

victoria@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

COLABORADORES José Regueira, Framn Rezende, Juan Anelo, Alicia Nieto, Ángeles Pineda, Beatriz Silveria. TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande)

Francisco Orellana Ruiz

Javier González Palacios

SEBASTIÁN SUÁREZ

Contabilidad y administración

Diseño y maquetación

Distribución

contabilidad@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

Distribución controlada por:

Eduardo de la Hoz

PREMIOS - AWARDS

PREMIOS - AWARDS

Director Creativo

Mejor Editor del año 2007

Mejor Editor de Publicaciones Gratuitas 2012

eduhoz@gmail.com

12

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ STAFF


96 - 2016

MP

TO S AN OTO G R

O

DE

C

19

RO M

ETIDOS

20 YEARS

N

CIRCUIT

TT

CO

AÑOS

SO TO G

ED

MARKETING· MEDIA· EVENTS

M RANDE · CO

M

I

DE G O L F

EVENTS

ON LINE

Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar su marca en Sotogrande.

Without doubt, this is the best multi-channel option for positioning your brand in Sotogrande.

T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

13


RSG

87 2M16

L L E G Ó L A P R I M AV E R A

C

omo una maceta en un patio andaluz, La Revista de Sotogrande florece con la primavera. Sus páginas se llenan de flores, de luz, de ganas de buen tiempo, de alegría..., de todos esos ingredientes que le dan sabor a la vida. La nueva estación nos trae a Sotogrande el “Real Club Valderrama Open de España Fundación Sergio García”. El Circuito Europeo vuelve, así, a la urbanización de manos de tres pesos pesados de este deporte: Valderrama, el Open español y el jugador Sergio García, al que entrevistamos en este número. No se lo pierdan. El golf es uno de los grandes pilares de Sotogrande desde sus orígenes, por lo que siempre ocupa un papel privilegiado en nuestras páginas. En este número, más aún, teniendo en cuenta la celebración de este importante encuentro. Así, además de contarles todos los detalles del Open de España, les presentamos la IV edición del Circuito de Golf de La Revista

de Sotogrande. Y, lo mejor de todo: tenemos el placer de ofrecerles una interesante entrevista con el mítico golfista Manuel Piñero. La primavera es tiempo de inspiración, de tendencias, de ganas de cambiarse de ropa, de estrenar... Por eso, también dedicamos un buen número de páginas a la moda. Propuestas irresistibles, caprichos y una entrevista de lujo con el diseñador sevillano Daniel Carrasco es nuestra forma de rendirnos ante el cambio de estación. Y nada como viajar para disfrutar de la vida. Por eso, no nos olvidamos de hacer las maletas e invitarles a descubrir uno de los destinos más fascinantes de Europa: Croacia. Simplemente irresistible. Y con esta pequeña carta de presentación les damos la bienvenida. Hay mucho más en el interior. No lo duden y adéntrense en nuestras páginas para disfrutar de un rato de lectura sobre ‹la buena vida›.n

SPRING HAS ARRIVED

L

ike a flower pot on an Andalusian patio, Sotogrande Magazine flowers in spring. Its pages are filled with flowers, light, the desire to have a good time, joy…all of the ingredients that add flavour to life. The new season brings the Real Club Valderrama Spanish OpenSergio García Foundation to Sotogrande. The European Circuit thus returns to the resort along with three heavyweights of this sport: Valderrama, the Spanish Open and the player Sergio García, who we interview in this issue. Do not miss out on it. Golf has been one of the pillars of life in Sotogrande since its origins, therefore it always has a privileged role in our pages. In this issue, even more so, bearing in mind the celebration of this important event. In addition to telling you all the details about the Spanish Open, we present the 4th edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit.

Best of all: we have the pleasure of offering you an interesting interview with the legendary golfer Manuel Piñero. Spring is a time of inspiration, trends, a desire to change clothing, and wear new things…. Therefore, a significant number of pages are also dedicated to fashion. Irresistible choices, treats and a luxury interview with the Sevillian designer Daniel Carrasco is our way of indulging in the change of season. There is nothing like travelling in order to enjoy life. Therefore, we have not forgotten to pack our suitcases and invite you to discover one of the most fascinating destination in Europe: Croatia. Simply irresistible. So, with this little introduction we welcome you all. There is much more inside. Have no doubts and venture into our pages to enjoy a little reading time about the good life.n

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLGARCIASG

14

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CARTA DEL DIRECTOR



R E A L C L U B VA L D E R R A M A

REGRESA EL ESPECTÁCULO O P E N D E E S PA Ñ A - F U N D A C I Ó N S E R G I O G A R C Í A Texto: Mayte Solán - Fotos: Redacción y archivo histórico de Grupo HCP

Sueño cumplido. El Circuito Europeo regresa a Sotogrande. Y lo hace por todo lo alto. Del 14 al 17 de abril se celebra en la urbanización el Real Club Valderrama Open de España-Fundación Sergio García. Una cita con todos los ingredientes para convertirse en única al reunir, bajo un mismo nombre, tres grandes hitos del golf: el mítico campo de Valderrama; el gran jugador Sergio García y el emblemático Open de España. Bienvenidos a un nuevo capítulo de la historia del golf. Que comience el espectáculo.

16

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA


C

on la celebración del Real Club Valderrama Open de España-Fundación Sergio García, el Circuito Europeo regresa, por fin, a una de sus sedes más legendarias: El Real Club Valderrama. Escenario excepcional de momentos inolvidables de la historia del golf, transcurridos en los nada menos que veinte torneos internacionales disputados en su trazado hasta la fecha. Citas con las que Valderrama situó a

Sotogrande en lo más alto del golf y entre las que destacan las dos pruebas de los Campeonatos del Mundo y la inolvidable Ryder Cup de 1997. La historia de Valderrama, como anfitrión de los mejores torneos del planeta, comenzó con el Volvo Masters de 1988. Un encuentro que encumbraba con su triunfo al mejor jugador de la temporada y que se celebró en el campo

de Sotogrande durante 16 años. Insuperables citas de las que La Revista de Sotogrande atesora grandes imágenes en su archivo histórico. Historia del golf de la que forman parte nombres como Sir Nick Faldo (1988), Sandy Lyle (1992), Colin Montgomerie (1993, 2002), Bernhard Langer (1994, 2002), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005) o Justin Rose (2007), entre otros.

OPEN DE ESPAÑA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

17


KEITH PELLEY, CEO DEL CIRCUITO EUROPEO:

UN CAMPO DE LEYENDA

“Me satisface ver que el Open de España, prestigioso título del Tour Europeo, se vaya a jugar en Valderrama. En las múltiples conversaciones que he mantenido con los jugadores durante los últimos seis meses, todos han expresado su deseo de competir en los mejores campos, y creo, sinceramente, que Valderrama está entre los mejores del mundo. En nombre del Circuito Europeo, agradezco a Gonzaga Escauriaza y a la Real Federación Española de Golf por acompañarnos en esta aventura; también quiero mostrar mi reconocimiento al apoyo de todos en Valderrama, encabezados por su Gerente, Javier Reviriego; y, asimismo, deseo rendir tributo a Sergio García".

El encuentro que convirtió al Real Club Valderrama en leyenda universal del golf fue la Ryder Cup de 1997, la primera que salió de las islas británicas para celebrarse en Europa continental. El equipo europeo, capitaneado por Severiano Ballesteros, logró imponerse a los americanos en un emocionante duelo. Los europeos llegaron a la última jornada con una ventaja de cinco puntos (10 ½ - 5 ½) pero tuvieron que sufrir para batir a un equipo en el que debutaba Tiger Woods por 14 ½ - 13 ½. Un par de años después, el jugador americano, que por entonces ya dominaba el golf mundial, se impuso en el World Golf ChampionshipAmerican Express celebrado Valderrama, tras jugar un desempate con Miguel Ángel Jiménez. Woods lideraba el torneo con soltura, por cuatro golpes, cuando, en el 17, se fue dos veces al agua. Firmó un triple bogey, que a punto estuvo de costarle la victoria y que forma parte de los recuerdos estelares que ha protagonizado el famoso par cinco del mítico Valderrama.

NUNO PEREIRA MACHADO, PRESIDENTE DEL REAL CLUB VALDERRAMA

Tras muchos años siendo sede del Tour Europeo, Valderrama llevaba desde 2011 sin albergar un encuentro de este nivel. La despedida fue, paradójicamente, el Andalucía Masters en el que Sergio García se proclamó ganador tras un duelo inolvidable con Miguel Ángel Jiménez, que le hizo lograr, por fin, la primera gran victoria española en este campo. Ahora, unos años después, es el mismo Sergio García el que ejercerá de anfitrión del torneo, dotado con dos millones de euros en premios y que cuenta, además, con el apoyo de la Real Federación Española de Golf y el Real Club Valderrama. El Real Club Valderrama Open de España-Fundación Sergio García será la primera prueba de 2016 que se celebre en suelo Europeo. Será, además, la primera vez que el legendario recorrido de Sotogrande albergue el Abierto de España, cuya historia data de 1912, año en que

18

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA

se disputó su edición inaugural en el Polo G.C. de Madrid. Desde 1972, el Open de España ha sido una de las citas imprescindibles del calendario del Tour Europeo, figurando en su palmarés ilustres nombres de la historia de este deporte, como los ganadores de Majors , Seve Ballesteros, Sir Nick Faldo, Padraig Harrington, Bernhard Langer, Arnold Palmer o Charl Schwartzel; o los números uno de Europa Robert Karlsson y Colin Montgomerie. Además de Severiano Ballesteros, cuatro son los españoles que han levantado el trofeo desde 1972: Antonio Garrido (1972), Álvaro Quirós (2010), Miguel Ángel Jiménez (2014) y el propio Sergio García en 2002. Para esta edición, dos de ellos lucharán por el título: García y Quirós. Dos grandes conocedores del campo con los que, seguro, el espectáculo estará servido.n

“Nuestro Club forma parte de la historia al haber albergado grandes torneos, incluyendo la Ryder Cup. Llevamos tiempo trabajando con el Circuito Europeo con el objetivo de que Valderrama vuelva a su cita en el calendario, y nos complace acoger por primera vez el torneo profesional español con más tradición. Estoy seguro de que los jugadores apreciarán todas las mejoras efectuadas en el campo en los últimos cuatro años. Agradezco a Sergio su involucración a través de su Fundación. Además de ser uno de los mejores jugadores del mundo, es un buen amigo de nuestro Club. Daremos la bienvenida a todos los participantes y esperamos un brillante futuro junto al European Tour”.



R E A L C L U B VA L D E R R A M A O P E N D E E S PA Ñ A - S E R G I O G A R C Í A F O U N D AT I O N

THE SHOW RETURNS It is a dream come true. The European Circuit is returning to Sotogrande, and it will do so in real style. From 14 to 17 April the Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation will take place in the resort. It is an event with all of the ingredients needed to be unique, bringing together under a single name, three great pillars of golf: the legendary Valderrama course; the great player Sergio García and the iconic Spanish Open. Welcome to a new chapter in the history of golf. Let the show begin.

20

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA


With the celebration of the Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation, the European Circuit returns at last to one of its most legendary venues: Real Club Valderrama. It is an exceptional venue that has witnessed some unforgettable moments in the history of golf, that have taken place in no less than twenty international tournaments held at the course up until now. These are events through which Valderrama placed

Sotogrande at the pinnacle of the golfing world. The ones that really stand out are the two World Championship events and the unforgettable Ryder Cup of 1997. The history of Valderrama, as the host of the best tournaments on the planet, started with the Volvo Masters in 1988. Victory in the event crowned the best player of the season and it was held at the course in Sotogrande for 16 years. There were unbeatable

events that Sotogrande Magazine captured in treasured images that are held in its historic archive. This is golfing history with names such as Sir Nick Faldo (1988), Sandy Lyle (1992), Colin Montgomerie (1993,2002), Bernhard Langer (1994, 2002), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005) and Justina Rose (2007), among others. After being a venue of the European Tour for many years, since 2011 Valderrama has not

OPEN DE ESPAÑA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

21


hosted an event of this level. The farewell, paradoxically, was the Andalucía Masters when Sergio García took victory after an unforgettable battle with Miguel Ángel Jiménez, that enabled him to at last provide a great Spanish win at this course. Now, some years later, it is the same Sergio García who will serve as host of the tournament, that has two million euros in prize money. The competition is supported by the Royal Spanish Golf Federation and Real Club Valderrama. The Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation will be the first event of 2016 to take place on European soil. It will also be the first time that the legendary Sotogrande course hosts the Spanish Open, which dates back to 1912, the year the opening edition was held at Polo Golf Course in Madrid. Since 1972, the Spanish Open has been one of the essential events of the European Tour calendar, and its list of winners features illustrious names from the history of the sport, such as the Major winners, Seve Ballesteros, Sir Nick Faldo, Padraig Harrington, Bernhard Langer, Arnold Palmer and CharlES Schwartzel or European number ones such Robert Karlsson and Colin Montgomerie.

In addition to Severiano Ballesteros, there are four Spaniards that have lifted the trophy since 1972: Antonio Garrido (1972), Álvaro Quirós (2010), Miguel Ángel Jiménez (2014) and Sergio García himself 2002. In this edition, two of them will be battling for the title: García and Quirós. They both have a great knowledge of the course, so a great show is guaranteed. n

A LEGENDARY COURSE The event that turned Real Club Valderrama into a worldwide golf legend was the 1997 Ryder Cup, the first to take place outside of the British Isles on continental Europe. The European team, captained by Severiano Ballesteros, managed to beat the Americans in an exciting duel. The Europeans reached the last day with a five-point advantage (10 ½ - 5 ½) but they were made to suffer before beating the side that Tiger Woods was making his debut for 14 ½ - 13 ½. A few years afterwards, the American player, who was then already dominating world golf, won the World Golf Championship-American Express held at Valderrama, following a tiebreak with Miguel Ángel Jiménez. Woods had a clear lead in the tournament, by four shots, when, on the 17th, he went into the water twice. He signed for a triple bogey, that almost cost him victory, and which forms part of the stellar memories starring the famous par five at the legendary Valderrama course.

NUNO PEREIRA MACHADO, PRESIDENT OF REAL CLUB VALDERRAMA KEITH PELLEY, CEO OF THE EUROPEAN CIRCUIT: “It is really satisfying for me to see that the Spanish Open, a prestigious title on the European Tour, is going to be played at Valderrama. During the multiple conversations I have had with players over the last six months, they have all expressed their desire to compete on the best courses, and I sincerely believe that Valderrama is one of the best in the world. On behalf of the European Circuit, I am thankful to Gonzaga Escauriaza and the Royal Spanish Golf Federation for accompanying us on this adventure; I also want to express my recognition for the support of everyone at Valderrama, led by their Manager, Javier Reviriego; and likewise I want to pay tribute to Sergio García.

22

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA

“Our Club forms part of history having hosted great tournaments, including the Ryder Cup. We have spent time working with the European Circuit aiming to get Valderrama back on the calendar, and we are delighted to be holding the oldest running professional Spanish tournament for the first time. I am certain that players will appreciate all of the improvements that have been made to the course over the last four years. I would like to thank Sergio for his involvement through his Foundation. In addition to being one of the best players in the world, he is a good friend of our Club. We will welcome all of the participants and we hope to have a brilliant future alongside the European Tour”.



RSG

87 2M16

E N T R E V I S TA A S E R G I O G A R C Í A

“No dudé ni un momento ser el anfitrión del Open de España en Valderrama” Texto: Mayte Solán - Fotos: Redacción, Archivo Histórico de Grupo HCP y Cedidas

Uno de los mejores golfistas que ha dado España tiene buena “culpa” de la vuelta del Circuito Europeo a Sotogrande. A través de su fundación, Sergio García, ejercerá de “orgulloso” anfitrión en el Real Club Valderrama Open de España, donde, además, intentará repetir la victoria conseguida en el último encuentro europeo jugado en Valderrama: El Andalucía Masters de 2011. La Revista de Sotogrande charla con el sobre golf, solidaridad, y buenos recuerdos vividos en Sotogrande. Llevábamos

tiempo

esperando

que

Valderrama. Gracias, en primer lugar, por su contribución en hacerlo realidad. Las gracias siempre a vosotros por vuestro interés. Me siento muy orgulloso de mi implicación en el torneo a través de mi Fundación; cuando me lo propuso Keith Pelley, el nuevo director ejecutivo del Tour Europeo, no lo dudé ni un minuto. el mejor golf volviese a

en un torneo del Challenge Tour; durante los últimos años, Valderrama ha hecho reformas en el campo y estaba listo para celebrar algo grande, y cada vez somos más los jugadores que estamos dispuestos a apoyar los torneos de nuestro país siendo anfitriones. Pones todo en una coctelera…; y ya tienes el torneo.

la idea de unir estos tres pesos pesados del golf?

Se han dado varias circunstancias: el Open de España estaba en peligro de desaparecer del calendario y convertirse

24

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SERGIO GARCÍA

Háblenos de su fundación, ¿qué labor desarrolla y qué proyectos tiene?

nuestros lectores?

Constituí la Fundación en el 2002 con el objetivo de contribuir a la integración social de menores y jóvenes económicamente desfavorecidos, a través de prestaciones de asistencia social y la práctica del deporte como actividad de tiempo libre.

No soy el primero, ni el último. También lo hacen Ernie Els en el BMW SA Open; Rory McIlroy en el Open de Irlanda; Paul Lawrie en el Match-Play que se juega en Escocia en verano, e Ian Poulter en el British Masters. Yo creo que todos

Llevaba tiempo dándole vueltas, lo hablé con mi familia y decidimos ponerla en marcha. He tenido mucha suerte en la vida, Dios me ha dado un don para el golf y me ha ido muy bien, tenía una cuenta

Usted

ejercerá de anfitrión del even-

to, una novedosa forma de trabajar con

El encuentro ha sido denominado Real Club Valderrama Open de EspañaFundación Sergio García. ¿Cómo surgió

estarán de acuerdo conmigo en que es un orgullo que utilicen nuestro nombre junto al de un gran torneo, como es el caso del Open de España.

el Tour Europeo. ¿Podría explicársela a


“Valderrama exige concentración, paciencia y no cometer errores”

SERGIO GARCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

25


sería muy especial. ¿Será un Open con mucha presencia española? Estaremos todos los españoles menos Jiménez, que se había comprometido a jugar un torneo en Estados Unidos cuando pensábamos que no habría Open de España. Los demás, estarán todos. Ojalá el domingo haya tres o cuatro españoles con posibilidades para que venga mucho público, sería bonito para el torneo.

“Me haría mucha ilusión volver a ganar en Valderrama”

¿Cómo llega Sergio García Valderrama?; ¿cómo se presenta la temporada? Llego muy contento, con muchas ganas y bien de juego. Cuando vuelves a un campo donde has ganado las sensaciones son muy buenas. Aunque fallé el corte en Riviera, los demás torneos han sido muy positivos. Fui séptimo en Qatar, segundo en el Honda Classic y undécimo en el Cadillac. a

pendiente con la sociedad. En 2003, junto con la Fundación Deporte y Desafío, introdujimos el golf adaptado en España con el fin de acercar este deporte a personas con discapacidad física y psíquica, contribuyendo a su integración en la sociedad, y a la vez fomentar y promocionar el golf a través de cursos de formación, dirigidos a profesionales interesados en la enseñanza del golf. Organizamos 28 cursos en los que participaron 445 profesionales y 982 alumnos. En la Fundación colaboramos con muchas ONGs y con todo tipo de asociaciones humanitarias; constantemente nos llegan proyectos y peticiones de ayuda, entre todos las estudiamos y decidimos.

ma, sino también del Real Club Sotogrande, cuando jugábamos la Copa Jerez. Era un torneo muy divertido y lo pasábamos muy bien. De Valderrama nunca olvidaré la tercera vuelta del Andalucía Masters jugando con Miguel Ángel Jiménez, fue increíble, hacía un día espectacular y nos siguió muchísima gente, además, jugando bien los dos. Fue muy bonito. Al día siguiente, gané después de haber sido segundo tres veces. Y, ganar en Valderrama, tiene un plus.

fue el último en al-

Tour EuroValderrama, ¿cómo se

zar una copa del peo en

siente al volver a competir a este gran campo?

Valderrama es uno de mis campos favoritos por varias razones: por su mantenimiento, por su historia, por su exigencia… Me siento muy cómodo y estoy deseando volver a competir allí. Hay que jugarlo con la máxima concentración, sabiendo ser paciente y procurando cometer los mínimos errores. Infunde mucho respeto. Se me resistió tres veces hasta que por fin gané el Andalucía Masters en 2011. ¿Qué otros buenos recuerdos guarda de Sotogrande? Guardo muy buenos recuerdos de todas las veces que he estado, no sólo de Valderra-

26

El castellonense suma once títulos del Circuito Europeo en su historial, otras catorce victorias internacionales, y ha sido miembro del equipo ganador de la Ryder Cup en cinco ediciones.

Para acabar, 2016 va a ser un año importante para el golf con su regreso a los Jue-

Olímpicos, ¿qué supone Río? Ganar un oro olímpico creo que debe ser el sueño de todo deportista. Nosotros tenemos los cuatro Grandes, los World Golf Championships y la Ryder Cup, cosa que no sucede en otros deportes, pero participar en unos Juegos Olímpicos debe ser una experiencia increíble. Me hace mucha ilusión ir a Río.n gos

para usted acudir a

Valderrama

ha sido sus-

tancialmente remodelado en los últimos cuatro años, ¿ha tenido el gusto de probar ya el campo?;

Usted

SERGIO GARCÍA

¿cómo

lo ha en-

contrado?

Todavía no he jugado los 18 hoyos, estoy deseando. Vine en octubre a participar en un Pro-Am, pero se tuvo que suspender por causa de la lluvia. Fue una pena. Sólo jugué algunos hoyos, pero con el mal tiempo no pude disfrutar de Valderrama, uno de mis campos favoritos. En 2011

el duelo con

Ji-

ménez fue puro espectáculo para todos los que allí nos encontrábamos,

¿con

quién

le gustaría batirse en esta ocasión para volver a hacer historia?

Me gustaría llegar a los últimos nueve hoyos del domingo luchando por el título. Con quién…, me da igual. Me haría mucha ilusión volver a ganar en Valderrama,

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SERGIO GARCÍA

LA FUNDACIÓN La Fundación Sergio García lleva desde 2002 trabajando para contribuir a la integración social de menores y jóvenes económicamente desfavorecidos, a través de prestaciones de asistencia social y la práctica del deporte como actividad de tiempo libre. Agradecemos a María Acacia López-Bachiller su colaboración en esta entrevista.



RSG

87 2M16

SERGIO GARCÍA INTERVIEW

“I did not doubt hosting the Spanish Open at Valderrama for a single moment” One of the best golfers that Spain has produced is partly to “blame” for the return of the European Circuit to Sotogrande. Through his foundation, Sergio García, will be a “proud” host at the Real Club Valderrama Spanish Open, where, he will try to repeat the victory he obtained at the last European event played at Valderrama, the 2011 Andalucía Masters. Sotogrande Magazine spoke to him about golf, charity and good memories he has from Sotogrande. For a while now we have been waiting Valderrama Firstly, thanks for your contribution to making it a reality. Thanks to you, always, for your interest. I feel very proud of my involvement in the tournament through my Foundation; when Keith Pelley, the new executive director of the European Tour proposed it to me, I did not doubt for a single minute. for the best golf to return to

The event has been named the Real Club Valderrama Spanish Open-Sergio García. How did the idea come about to unite these three golfing heavyweights? Various factors came into play: The Spanish Open was in danger of disappearing from the calendar and becoming a tournament on the Challenge Tour; over the last few years, Valder-

28

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SERGIO GARCÍA

rama has carried out renovation work on the course and it was ready to hold something big; and there are an increasing number of players that are ready to support the tournaments in our country as hosts. You put all of that into a cocktail mixer…and out comes the tournament. You will serve as a host of the event, a European Tour. Could you explain it to our readers? I am not the first, and won’t be the last. Ernie Els has also done it at the BMW SA Open; Rory McIlroy at the Irish Open; Paul Lawrie at the Match-Play being held in Scotland this summer; and Ian Poulter at the British Masters. I believe that they would all agree with me that it is a great source of pride that they use our name alongside a great tournament, such as the Spanish Open. new way of working with the

Talk

to us about your foundation,

what work do you carry out, and what projects do you have?

I set up the Foundation in 2002 “with the aim of contributing to the social integration of minors and young people from economically disadvantaged backgrounds, through providing social assistance and by practising sport in their free time”, those were the aims of the foundation. I had been thinking about it for a while, I talked about it with my family and we decided to get it underway. I have been very lucky in life, God has given me a gift for golf and things have gone very well, I had an outstanding debt with society. In 2003, along with the Sport and Challenge Foundation, we introduced adapted golf in Spain in order to bring this sport to people with physical and mental disabilities, and


“Valderrama demands concentration, patience and not committing errors”

SERGIO GARCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

29


“It would be really exciting to win again at Valderrama” contribute to their integration into society, while also encouraging and promoting golf through training courses, aimed at professionals interested in teaching golf. We organised 28 courses in which 445 professionals and 982 pupils participated in. At the Foundation we collaborate with lots of NGOs and with all kinds of humanitarian associations; we constantly get projects and requests for help, we study them all among ourselves and make a decision. You

were the last person

European Tour cup at Valderrama, how do you feel about returning to compete at this great course? Valderrama is one of my favourite courses for several reasons: for its maintenance, for its history, for its difficulty…I feel really comfortable and am looking forward to get back to competing there, knowing how to be patient and trying to commit the fewest errors. It involves a lot of respect. It got the best of me three times until I finally won the Andalucía Masters in 2011. to lift a

What ries

do

ing with Miguel Ángel Jiménez, was incredible, the weather was spectacular and a lot of people followed us, also the two of us played really well. It was great. The next day I won after having finished second three times. Winning at Valderrama is extra special. Valderrama

the last four years, have you had the chance to try out the course?

What

did you

think of it?

I have still not played the 18 holes. I am looking forward to doing so. I came in October to participate in a Pro-Am, but it was suspended because of rain. That was a shame. I only played some holes, but with the bad weather I could not enjoy Valderrama, one of my favourite courses. In 2011 the duel with Jiménez was a real spectacle for everyone there, who would you like to battle against on this occasions in order to make history again?

I would like to reach the last nine holes on Sunday battling for

Will it be an Open with a Spanish presence? All the Spanish players will be there apart from Jiménez, who had committed to playing a tournament in the United States when we thought that there would not be a Spanish Open. The others will all be there. I hope that on Sunday there will be three or four Spaniards with the chance of getting lots of fans to come along, it would be good for the tournament. big

How

SERGIO GARCÍA The player from Castellón has notched up eleven wins on the European Circuit during his career, another fourteen international wins, and he has been a member of five winning Ryder Cup teams.

Sergio García goValderrama; how is the season looking? I go in very happy, full of enthusiasm and playing well. When you return to a course where you have won, there is a really good feeling. Although I missed the cut at Riviera, the other tournaments have been very positive. I was seventh in Qatar, second in the Honda Classic and eleventh in the Cadillac Championship. is

ing into

Lastly, 2016

is going to

be an important year for golf with its return to the

Olympic Games,

what

would it mean for you go-

Río? I think that winning an Olympic gold medal must be the dream of any sportsperson. We have the four Majors, the World Golf Championships and the Ryder Cup, something that does not happen with other sports, however participating in the Olympic Games must be an incredible experience. I am really excited about going to Rio.n ing to

other good memoyou

have

of

So-

togrande?

I have very good memories of all the times that I have been here, not only of Valderrama but also of Real Club Sotogrande when we played the Jerez Cup. It was a really fun tournament and we had a great time. From Valderrama I will never forget the third round of the Andalucía Masters play-

30

has been sig-

nificantly remodelled over

the title, with who…I don’t mind. I would be really excited to win again in Valderrama, it would be really special.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SERGIO GARCÍA

THE FUNDATION Since 2002, the Sergio García Foundation has been working to contribute to the social integrations of young people that are economically disadvantaged, through the provision of social assistance and practising sport in their free time.



PRI

MA VERA PREMIUM

BAZAR

32

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR


BA ZAR

LUJO A TODO VOLÚMEN

LUXURY TURNED UP TO FULL VOLUME

LAYLA ROSE OIL.

LAYLA ROSE OIL.

Los auriculares son el nuevo complemento. La marca Frends los ha reinventado, creando auténticas joyas, que son objeto de deseo de las amantes de la moda.

Headphones are the new accessory. The brand Frends has reinvented them to create real gems that have become an object of desire for all lovers of fashion.

FRENDS

FRENDS

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

33


BA ZAR

VUELVEN LOS 70'

ZUECOS MARRY 100.

34

THE 70s ARE BACK

MARRY 100 CLOGS.

Esta temporada se imponen los aires vintage. Los a単os setenta toman fuerza con propuestas como estos fabulosos zuecos de Jimmy Choo.

This season is all about the vintage look. The seventies have made a strong return with options such as these fabulous clogs from Jimmy Choo.

JIMMY CHOO

JIMMY CHOO

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR


BA ZAR

AMARILLO LIMÓN

LEMON YELLOW

YELLOW RUBBER PUZZLE.

YELLOW RUBBER PUZZLE.

Jonathan Anderson diseñó Puzzle como signo de un nuevo tiempo para Loewe y lo consiguió. El bolso ya forma parte de los iconos de la firma y es el favorito de muchas de sus fieles seguidoras.

Jonathan Anderson designed Puzzle as the sign of new times for Loewe and he succeeded. The bag is now part of the brand’s icons and it is the favourite of many of its faithful followers.

LOEWE

LOEWE

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

35


BA ZAR

PURA EXCLUSIVIDAD

TOBACCO VAINILLE.

36

PURE EXCLUSIVITY

TOBACCO VAINILLE.

El perfume de Tom Ford que recoge, nota a nota, el aroma de la exclusividad. Inspirado en los clubes de caballeros del barrio londinense de Mayfair, su fragancia es, simplemente, perfecta.

The perfume Tobacco Vainille by Tom Ford distils note by note the aroma of exclusivity. Inspired by the gentlemen’s clubs of the London district of Mayfair, his fragrance is, simply perfect.

TOM FORD

TOM FORD

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR


BA ZAR

JOYAS A TODO COLOR

JEWELLERY PACKED WITH COLOUR

COMO UN JARDÍN EN PRIMAVERA.

LIKE A GARDEN IN SPRING.

Así se presentan las colecciones de joyas más exclusivas esta temporada; llenas de colorido obtenido a base de piedras preciosas como este anillo de oro rosa de la firma Rabat.

That is how the most exclusive collections of jewellery are being presented this season; full of colour obtained from precious stones. Rose gold ring from the company Rabat.

RABAT

RABAT

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

37


RSG

87 2M16

MODA

Brisa de primavera Tiempo de flores, de color, de luz, de tardes que se alargan. Tiempo de estrenar, de salir, de enamorarse..., de disfrutar de la vida. Ya es primavera en Sotogrande. Celebremos su llegada. Vistamos sedas;

adornemos con flores nues-

tros peinados; dejemos que el viento roce nuestra piel recordándonos, con su suave brisa, que ya pasó el invierno.

A time for flowers, colour, light, of evenings that become longer. It is time to show off a new you, go out, fall in love.…time to enjoy life. Spring is already here in Sotogrande. We

are celebrating its arrival.

We

should wear silks; put flowers in

our hair; let the wind brush against our skin, reminding us with its gentle breeze, that winter has passed.

e z e e r b Spring

C H A Q U E T A D E P I E L - L E A T H E R J A C K E T : G U E S S / C A M I S A Y PA N T A L Ó N - S H I R T A N D T R O U S E R S : M I S S O N I R E L O J - WA T C H : A R M A N I / Z A P A T O S - S H O E S : M I S S O N I

38

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


VESTIDO-DRESS: GUESS BY MARCIANO

MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

39


A M E R I C A N A -J A C K E T : D S Q U A R E D 2 / S U J E T A D O R - B R A : W O L F O R D / FA L DA - S K I R T : E S C O R P I Ó N /

40

BOLSO-BAG: CARPISA / COLLAR-NECKLACE: AGATHA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


VESTIDO-DRESS: GUESS BY MARCIANO / BOLSO-BAG: PURIFICACIÓN GARCÍA ANILLO Y PULSERA-RING AND BRACELET: PURIFICACIÓN GARCÍA MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

41


V E S T I D O - D R E S S : J U S T C AVA L L I / A N I L L O S Y P U L S E R A S - R I N G S A N D B R A C E L E T S : M I C H A E L K O R S

42

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


VESTIDO-DRESS: PURIFICACIÓN GARCÍA

MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

43


V E S T I D O - D R E S S : H O L Y P R E P P Y / J O YA S - J E W E L L E R Y : S K A G E N

44

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA

FOTOGRAFO: BARADONX / www.baradonxphotographer.com / ESTILISTA: RA-CASA / MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA: XENIA TIO / MODELO: SARA SAN MARTIN / www.trafficmodels.com / UBICACIÓN: Restaurante SEXTO - C .Fernando VII, 6. Madrid / Agradecimientos a Carlos Serantes - www.margaritasellamamiamor.com



chicos C O O L T e n d e n c i a s

p a r a

La nueva temporada renueva de tendencias las colecciones masculinas. En el streetstyle se imponen propues-

tas que parecen sacadas de otra época, pero actualizadas con ese toque cool que caracteriza a la mejor moda masculina de los últimos años. Sastres impecables, bombers vintage, cazadoras de cuero, chalecos... Chicos a

T O T A L L O O K : J U S T C AVA L L I / C A L Z A D O / S H O E S : P A L Z I L E R I / R E L O J / WA T C H : N I X O N

la moda en una sesión de fotos pensada para los lectores de La Revista de Sotogrande más modernos.

The new season has brought with it renewed trends for men’s collections. In terms of street style, options that appear to come from another era have really become dominant, but they are updated with the cool touch that characterises the best men’s clothing of the last few years. Impeccable tailoring, vintage bomber jackets, leather jackets, sleeveless pullovers… Fashiona-

C O O L guys ble guys in a photo session devised for the most elegant readers of Sotogrande Magazine.

T r e n d s 46

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA HOMBRE

f o r


T O T A L L O O K : G A R C Í A M A D R I D / R E L O J / WA T C H : A R M A N I

MODA HOMBRE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

47


C H A Q U E T A / J A C K E T : B O G N E R U S A / C A M I S A / S H I R T : B O G N E R U S A / PA N T A L O N / T R O U S E R S : B E N E T T O N Z A PA T O / S H O E S : PA L Z I L E R I / G A FA S / S U N G L A S S E S : I T A L I A I N D E P E N D I E N T E

48

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA HOMBRE


TOTAL LOOK: DSQUARED2 / CALZADO/SHOES: STOW&SON

MODA HOMBRE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

49

PHOTOGRAPHER: BARADONX WWW.BARADONXPHOTOGRAPHER.COM - STYLIST: RA CASAS - MAKE-UP - HAIR: ESTHER RECIO - MODEL: EIANDE SETOAIN WWW.FRANCINAMODELS.COM - AGRADECIMENTO: COOLTURE LAB-


RSG

87 2M16

DANIEL CARRASCO

a d o M a l e d o t c e t i u q El Ar

Es un maestro del corte y los volúmenes, y sus creaciones sinónimo de elegancia y estilo. El diseñador sevillano cumple 30 años en la moda y lo celebramos junto a Macarena Martín, modelo y amiga, vestida de novia para la ocasión. Con él hablamos de su trayectoria, de tendencias y de su forma de entender la moda.

Llevas

tres décadas dedicado a la moda.

¿Qué

te ha ense-

ñado el paso del tiempo?

A ser paciente y constante. Al principio te crees que lo sabes todo, pero a los treinta años te das cuenta de que estás empezando a saber. Ahora es cuando realmente te puedes permitir hablar y opinar de todo. Eres uno de los diseñadores dados del panorama andaluz.

de moda nupcial más consoli-

es la novia de Daniel Carrasco? Me gusta hacer trabajos muy personalizados, porque cada novia y cada cuerpo requieren un estilo. El vestido debe ir con la personalidad de la novia, siempre destacando la sencillez y elegancia que nos caracteriza. En este sentido, cuanto más se conoce a la novia más fácil es trabajar con ella. Siempre les pido que me cuen-

50

ten sus historias, lo que no les gusta…, para poderlas asesorar de la mejor manera. ¿Cuál es el detalle que marca la diferencia? Pienso que un traje de novia triunfa si tiene un buen tejido, un buen corte y una buena costura. No se necesita nada más. Si la novia además es guapa y tiene buen tipo, mejor. Pero si no, con estas tres premisas el éxito está garantizado.

¿Cómo

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A DANIEL CARRASCO

Cuentas con un colaborador en tu taller desde hace casi 20 años, ¿cómo es ese trabajo? Sí, se trata del modisto Abdennour el Mesbahi “Abdu”. Desde que nos conocemos nuestro trabajo ha discurrido con mucha fluidez. Creamos formas y patronajes que se complementan muy bien. Es un trabajo común que da lugar a diseños muy distintos.


El atelier de Daniel Carrasco se encuentra en la calle Ortíz de Zúñiga, 13 de Sevilla. Cita previa: 95 456 12 31.

ENTREVISTA A DANIEL CARRASCO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

51


DANIEL CARRASCO, MAESTRO DE LA SENCILLEZ Diseñador autodidacta, Daniel Carrasco (Sevilla, 1964) presentó su primera colección a finales de los 80 en la pasarela San Telmo de San Sebastián. Desde entonces ha paseado sus creaciones por Gaudí, Cibeles, así como diversos certámenes internacionales. Presidente de la Asociación de Diseñadores Empresarios de la Moda de Sevilla (ADEMOS), es además uno de los embajadores de la moda andaluza en Europa y el mundo. Cuenta con una clientela fiel que valora su costura, los detalles y el trato personalizado, y que confía en él para los momentos especiales. Inquieto y creativo, este invierno nos ha sorprendido con una colección de capas para hombre en la última edición de Andalucía de Moda que ha resultado todo un éxito. Fue uno de los primeros diseñadores en apostar por Macarena y desde entonces su relación no ha hecho más que afianzarse. Han estado juntos en muchos desfiles pero Daniel destaca especialmente su participación en una pasarela celebrada en el Palazzo Isimbardi de Milán.

MACARENA MARTÍN, MODELO Y EMPRESARIA

En este sentido, nos gusta apostar por los vestidos que se pueden transformar y que permiten a la novia lucir varios modelos el día de su boda. Para novias huyes de… Los escotes palabras de honor, me parecen muy difíciles de colocar, y el exceso de transparencias. ¿Cuál es tu apuesta a la hora de elegir tejidos?

Trabajo mucho las sedas en todas sus variantes.Me parece un tejido muy elegante para novias. ¿Cómo

imaginas a las invitadas esta

temporada ?

Para invitadas me gusta combinar colores que a priori parecen incombinables. Esta temporada veremos muchos estampados florales, colores muy vivos y vestidos muy lenceros. En cuanto a madrinas, me

52

decanto por vestidos en tejidos lisos. Chifón de seda, crepes,… y drapeados, buscando la zona de la mujer que se quiera realzar o disimular. Por

último,

¿cómo

es la ropa que

eliges para ti?

Me considero una persona muy atrevida en el vestir. Me pongo lo que haga falta, en ese sentido no me corto (risas). Me gusta mezclar colores, texturas… En definitiva, llamar la atención pero con elegancia.n Texto: Angie Pineda Fotos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Diseños: Daniel Carrasco Modelo: Macarena Martín (Doble Erre) Estilismo y maquillaje: Enrique Coronado Complementos: Mi-mimi, Luchi Cabrera Agradecimientos: Boston Cocktail Bar. Plaza de San Francisco, nº 8 (Sevilla)

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A DANIEL CARRASCO

Macarena Martín (Sevilla, 1988) acude feliz y entusiasmada a la cita. La modelo no se lo pensó dos veces cuando le propusimos vestirse de novia con diseños del creador. “Para mí Daniel, además de ser un gran diseñador, es un amigo muy especial al que le tengo mucho cariño. Mi primer desfile lo hice con él hace diez años y siempre le estaré muy agradecida por esa apuesta personal que hizo por mí”, comenta orgullosa. A caballo entre Sevilla y Madrid, Macarena es una habitual del Salón Internacional de Moda Flamenco (SIMOF), Andalucía de Moda o SIQ, dedicación que compagina con su faceta de empresaria. Licenciada en ADE, dirige desde hace dos años Glint, una consultoría 360 grados especializada en moda, lifestyle e influencers. En el plano sentimental comparte su vida con el traumatólogo Nacho Varo. Aún no piensan en boda pero Macarena tiene claro cómo le gustaría: “De noche y por supuesto, en el Sur”.



RSG

87 2M16

DANIEL CARRASCO

n o i h s a F f o t c e t i h c r a The He is a master of cutting and fitting, and his creations are synonymous with elegance and style. It has been 30 years since the Sevillian designer entered the fashion world and we are celebrating it along with Macarena MartĂ­n, a model and friend, who is dressed as a bride for the occasion. We talked to him about his career, trends and his way of viewing fashion.

54

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A DANIEL CARRASCO


Text: Angie Pineda Photos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Designs: Daniel Carrasco Model: Macarena Martín (Doble Erre) Styling and make-up: Enrique Coronado Shoes: Pilar Burgos Complements: Mi-mi mi, Luchi Cabrera Thanks go to the Boston Cocktail Bar. Plaza de San Francisco, nº 8 (Sevilla) Daniel Carrasco’s design studio is on Calle Ortíz de Zúñiga, 13 in Seville. Via prior appointment: 95 456 12 31.

DANIEL CARRASCO, THE MASTER OF SIMPLICITY

You

have spent three decades in

the fashion industry.

What has the passage of time taught you? To be patient and persistent. At the beginning you think you know everything, but after thirty years you realise that you are only beginning to find out. Now is when you can allow yourself to talk and have an opinion about everything. You

For brides you avoid… Strapless necklines, they seem very difficult to put on, and excessive transparency.

are one of the most well -es -

AndaWhat are the brides of Daniel Carrasco like? I like to do really personalised work, because each bride and each body requires its own style. The dress must match the personality of the bride, and always highlight the defining simplicity and elegance. In that sense, the better you know the bride, the easier it is to work with her. I always ask them to tell us their stories, what they like…in order to be able to offer guidance in the best way possible. tablished wedding designers in lucía .

What detail makes the difference? I think that a wedding dress triumphs if it has a good fabric, a good cut and good sewing. You don’t need anything else. If the bride is also beautiful and has a good figure, then even better. However, if not, with those three concepts success is guaranteed. You

really smoothly. We create shapes and design patterns that complement one another very well. In that regard, we like to choose dresses that can be transformed and which allow the bride wear several models on the day of their wedding.

have had a collaborator in

your workshop for almost

20

years,

what is that work like?

Yes, the fashion designer Abdennour el Mesbahi “Abdu”. Ever since we met, our work has gone

A self-taught designer, Daniel Carrasco (Seville, 1964) presented his first collection at the end of the 80’s at the San Telmo catwalk show in San Sebastián. Since then his creations have been on display from Barcelona to Madrid as well as at different international competitions. He is President of the Association of Entrepreneurial Designers in Sevillian Fashion (ADEMOS), and he is also an ambassador for Andalusian fashion in Europe and throughout the world. He has a faithful portfolio of clients that value his dressmaking, details and personalised care, and trust in him for special moments. Restless and creative, this winter he surprised with a collection of capes for men at the last edition of Andalusia Fashion which was a real success. He was one of the first designers to commit to Macarena and since then their relationship has only gotten stronger. They have been together at lots of fashion shows but Daniel particularly highlights her participation in a fashion show held last year at the Palazzo Isimbardi in Milan.

What do you go for when it comes to choosing fabrics ?

I work with a lot with lots of different types of silk. I think it is a very elegant fabric for brides. How

do you imagine guests this

season?

For guests I like to combine colours that may seem impossible to combine at first. This season we will see lots of flower prints, very bright colours and draper style dresses. As for maids of honour, I am going for dresses with smooth fabrics. Silk chiffon, crepe fabrics…and drapes, looking for the area of the woman that she wants to accentuate or hide. Lastly,

what sort of clothing do

you choose for yourself ?

I view myself as very daring when it comes to fashion sense. I wear what is necessary, in that sense I don’t hold back (laughs). I like to mix colours, textures… In short, I like to attract attention, but in an elegant way.n

MACARENA MARTÍN, BUSINESS WOMAN MODEL Macarena Martín (Sevilla, 1988) arrives happy and enthusiastic to the meeting. The model did not think twice when we proposed dressing her as a bride with the creator’s designs. “For me, Daniel, in addition to being a great designer, is a very special friend that I am really fond of. I did my first fashion show with him ten years ago and I will always be very grateful for that person commitment he made to me”, she says proudly. Dividing her time between Seville and Madrid, Marcarena is a regular at the International Flamenco Fashion Salon (SIMOF), Andalucía Fashion and SIQ, which she does alongside her work in business. A degree holder in Business Administration and Management, for two years she has been running Glint, a 360-degree consultancy firm specialising in fashion, lifestyle and influencers. In terms of romance, she shares her life with the traumatologist Nacho Varo. They are still not thinking about a wedding but Macarena is clear about how she would like it to be: “At night and in the South of course”:

ENTREVISTA A DANIEL CARRASCO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

55


TENDENCIAS DECO ESPACIOS ABIERTOS. UNA COCINA PARA LUCIRSE CON AMIGOS Los espacios abiertos para compartir con amigos y familia pueden ser también sofisticados y con estilo. Este comedor con cocina es un claro ejemplo de ello. En este espacio, creado por la interiorista Beatriz Silveira, se observan las nuevas tendencias en decoracion para 2016. LA LUZ Y LA SENCILLEZ de los espacios luminosos. Con paredes en blanco que repiten los rayos del sol y los proyectan hacia el interior.

THE LIGHT AND SIMPLICITY of bright spaces. The white walls reflect rays of sunlight and project them insider.

SUELOS DE ESPIGA EN PUNTA HUNGRÍA. Tal y como es tendencia, en acabado natural encerado. Suelos en formatos diferentes con acabados envejecidos y en los que la textura de la madera se aprecia a la perfección, sin barnices ni artificios.

MÁRMOL BLANCO. En sus distintas categorías: italianos, griegos…, como el mármol Tasman White by Levantina utilizado en la mesa de comedor diseño de la decoradora.

THUNGARIAN HERRINGBONE FLOORS. And keeping with fashion, they have a natural waxed finish. Floors in different formats with aged finishes where the texture of the wood can be perfectly appreciated, without varnish or artifice.

LATÓN EN DETALLES Y EN MOBILIARIO. El glamour y la sofisticación de los 50 que aporta el uso del latón dorado, convirtiendo el espacio en chic y femenino a la vez.

56

BRASS ON DETAILS AND FURNITURE. The glamour and sophistication of the 50s is provided by the use of golden brass, making the space both chic and feminine.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ TENDENCIAS DECORACIÓN

WHITE MARBLE.. In its different categories, Italian, Greek…such as the marble Tasman White by Levantina used on the designer dining table by the decorator.


OPEN SPACES A KITCHEN THAT WILL ALLOW YOU TO SHINE WITH FRIENDS Open spaces for sharing with friends and family can also be sophisticated and stylish. This dining room with a kitchen is a clear example of this. In this space created by the interior designer Beatriz Silveira you can observe the new decorating trends for 2016.

KITCHEN WITH AN ANTHRACITE finish with touches of light provided by the marble worktop and details in brass; skirting board and handles.

COCINA EN ACABADO ANTRACITA con toques de luz que le aporta la encimera de mármol y los detalles en latón de zócalos y tiradores. FLORES NATURALES. Escoge centros de flores silvestres en centros especiales de cristal y mezclalos con flores de temporada en colores vivos… Las peonias y el clavel están de plena actualidad.

EL ESTILO ART DECO. Vuelve el diseño años 30 como el de la vajilla Emerald de Vista Alegre que recuerda la opulencia inherente a la creación artística de la época.

ART DECO STYLE. 30s design is back, such as that of the Emerald Vista Alegre crockery that brings to mind the opulence inherent to artistic creation during that era.

NATURAL FLOWERS. Choose wild flowers and display in glass, and mix them up with brightly coloured seasonal flowers… Peonies and carnations are really in at the moment.

BEATRIZ SILVEIRA Diseñadora de interiores, apasionada de las antigüedades y la luz, sabe lo importante que es amar cada una de las piezas que dan vida a los espacios. Ella las mima bajo escenarios y entornos cargados de magia y frescura. Llegó al interiorismo por puro instinto, por su marcado carácter creativo y por la pasión que siente cuando descubre piezas-tesoros. Recorremos con ella las últimas tendencias en decoración a través de algunos de sus últimos trabajos. Primer premio Casa Decor Madrid 2013. IDEAS FROM BEATRIZ SILVEIRA An interior designer, passionate about light and antiques, she knows that the important thing is to love every piece that brings life to a room. She works carefully with them in environments full of magic and freshness. She got into interior design instinctively, due to her creative nature and the passion she feels when she discovers treasures for the home. We explore some of the latest trends in décor with her through some of her most recent projects First prize in the casa decor Madrid 2013.

TENDENCIAS DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

57


E L

P L A C E R

D E

T E N E R

U N A

B O D E G A

E N

C A S A

Saborear un buen vino es uno de los grandes placeres que ofrece la vida. Quizás, por eso, cada día son más los que se rinden ante todo lo que encierra este apasionante mundo. La última tendencia entre los más sibaritas es tener su propia bodega en casa, como si de un traje de sastre se tratara; a medida. Los encargados de hacer este sueño realidad: Wine at Home. El resultado: insuperable.

E

n Sotogrande, las cenas en casa son una de las actividades favoritas de sus residentes. Desde pequeñas reuniones en torno al fuego, hasta grandes fiestas de verano bajo la luz de la luna. En todas ellas, el vino ocupa, siempre, un lugar destaca-

58

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ WINE AT HOME

do. Los anfitriones suelen atesorar en sus hogares buenos caldos con los que brindar y disfrutar entre amigos. El problema es que, habitualmente, las casas modernas no están adaptadas a las condiciones idóneas para el mantenimiento del vino y, aunque se guarde con mimo,

no suele desarrollar todo su potencial en la botella. En lugares como Estados Unidos o Canadá está muy desarrollado el concepto de bodega de diseño. Algo que ha llegado pisando fuerte a España de manos de Wine at Home. Una empre-


W I N E

A T

H O M E .

H O G A R E S

C O N

B U E N A S

A Ñ A D A S

PARA MÁS INFORMACIÓN: info@wineathome.es o llamando por teléfono al 647613766 www.wineathome.es

sa joven dedicada a hacer realidad el sueño de todo amante del vino: tener su propia bodega en casa. Desde el hueco de una escalera, hasta una columna en el salón, un pasillo o, incluso, un espacio perdido bajo el suelo de la cocina puede convertirse en una

bodega. Todo dependerá del gusto de su futuro dueño y del estilo y decoración de la casa: moderna, mediterránea, rústica, industrial... Para darle forma, Wine at Home utiliza, además, diferentes materiales, como madera, piedra, forja, acero, y su favorito: el cristal. Siempre presente

en sus proyectos por permitir compartir la magia que esconde una buena colección de vinos. Así, cada proyecto es único; algo muy valorado en la actualidad y que ha servido para convertir esta nueva tendencia en la más deseada entre los amantes del lujo.n

WINE AT HOME /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

59


THE PLEASURE OF HAVING A GOOD WINE CELLAR AT HOME Savouring a good wine is one of the greatest pleasures in life. Perhaps because of that, there is an ever increasing number of people who are indulging in all that this exciting world has to offer. The latest trend among bon viveurs is having a made to measure wine cellar at home, as if we were talking about a tailored suit. The people that make this dream a reality: Wine at Home. The result: unbeatable.

WINE AT HOME. HOMES WITH FINE WINES

I

n Sotogrande, having dinners at home is one of the favourite activities among residents. They range from small gatherings around the fire to big summer parties under moonlight. At all of them, wine always has a starring role. Hosts usually hoard good wines at home that they can toast and enjoy with friends. The problem is that modern homes are not usually adapted to the ideal conditions for keeping wine and, even if it is stored with care, it does not usually develop all of its potential in the bottle. In places such the United States and Canada there is a well-developed concept of design wine cellars. This is something that has made a strong emergence on the Spanish market thanks to Wine at Home. This young company specialises in making

60

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ WINE AT HOME

the dreams of every wine lover come true: providing them with their own wine cellar at home. From a gap in stairs, to a column in the lounge, a corridor, or even a wasted space under the kitchen floor can be turned into a wine cellar. Everything depends on the tastes of the future owner and the decoration of the house: modern, Mediterranean, rustic, industrial‌ In order to create the wine cellar, Wine at Home uses different materials such as wood, stone, ironwork, steel and their favourite: glass. It is always present in their projects in order to be able to share the magic hidden by a good collection of wine. So, each project is unique; this is something that is highly valued at the moment and it has made this concept the most sought after trend among lovers of luxury.n

FOR FURTHER INFORMATION: info@wineathome.es or call 647613766 www.wineathome.es



Stunning property with panoramic sea and mountain views

Impresionante Villa con vistas panorámicas al mar y a la montaña.

62

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA


H

a sido construída utilizando las mejores calidades, tanto en el exterior como en el interior. Suelo radiante, suelos de mármol y madera, sistema domótico, sistema de sonido envolvente dolby, sala de cine, gimnasio, sauna son algunos de los extras que ofrece esta lujosa propiedad. Se compone de un magnífico salón con techo abovedado, fabulosa cocina equipada, comedor, lavadero, estudio, sala de juego, salita de TV, 4 dormitorios dobles en suite además del impresionante dormitorio principal en suite con terraza.

En el fantástico jardín encontramos una maravillosa piscina desbordante mirando al campo de golf de La Reserva, Sotogrande Alto.n

B

uilt to very high specifications including underfloor heating, a mix of marble and wood flooring, home automation, Dolby stereo surround system, cinema room, gymnasium, sauna and much more. The accommodation offers a stunning living room with vaulted ceilings, a fabulous kitchen, dining room, laundry, study, games room, family snug/TV room, 4 double bedroom suites in addition to the fabulous master suite with private terrace. In the well landscaped mature garden is the infinity pool overlooking La Reserva Golf Course, Sotogrande Alto.n

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

6 6 Private - Privada 3.693 m2 975 m2 -

2.900.000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40 INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

63


R E V I V E

S

O

T

O

G

R

L a p e N

A

N

D

E

P

O

R

U

N

A

B

U

E

N

A

C

A

U

S

A

El Proyecto Revive Nepal surge como movimiento de acción solidaria tras el brutal terremoto que afectó a más de 8 millones de personas la pasada primavera. Un colectivo, sin ánimo de lucro, que tiene como objetivo la reconstrucción de viviendas, escuelas y clínicas en las zonas más afectadas por el seísmo. Revive Nepal cuenta con un gran apoyo en Sotogrande, donde a través de eventos y diferentes actividades, se recaudan fondos para la construcción una escuela en Maseel y ayudan en la formación de nepalíes en técnicas de edificación antisísmicas. Texto: Manuel Gil Fotos: Revive Nepal

Toda la información sobre proyecto Revive Nepal se encuentra disponible en la página web: www.revivenepalproject.com 64

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ REVIVE NEPAL


Esta iniciativa cuenta desde su nacimiento con un gran apoyo por parte de la comunidad de Sotogrande.

N

epal y Sotogrande, unidos ante la acción social, el valor humano y el carácter solidario. Los tristes acontecimientos sucedidos, a consecuencia del terremoto en abril de 2015 en Nepal, dejaron nada menos que más de 8.000 fallecidos, 15.000 heridos y 24.000 desplazados en todo el país. Todo ello sin contar con las innumerables pérdidas materiales y los millones de personas afectadas tanto por el propio seísmo como por el resultado del terremoto en lo referente al suministro de agua, desaparición de viviendas, edificios públicos y otras necesidades elementales. En esta tesitura, la pasada primavera

nació el Proyecto Revive Nepal. Una iniciativa, a gran escala, que apareció de manera espontánea para hacer frente a esta complicada situación y colaborar con las víctimas del terremoto. El objetivo principal del colectivo consiste en la reconstrucción de viviendas, escuelas, clínicas y en especial, en la formación de los nepalíes en técnicas de construcción antisísmicas y en su capacidad para poder continuar con otros proyectos de edificación por sí solos; además de recaudar fondos. Algo fundamental. Este movimiento cuenta desde su nacimiento con un gran apoyo por parte de la comunidad de Sotogrande. Desde el

pasado año son varias las iniciativas que se han llevado a cabo en la zona con el fin de recaudar fondos para poner en marcha varios proyectos en las proximidades de Gorkha, una de las áreas más afectadas por el terremoto. Se realizó una gran evento el pasado verano en la Finca Mar de Naranjos (que previsiblemente volverá a repetirse en 2016 y que será aún más atractivo), y una cena de gala en La Pesquera, en La Línea de la Concepción, que contó con la participación de los conocidos artistas Pitingo y Arcángel que no quisieron dejar escapar la oportunidad de colaborar con la causa. Todo un éxito.

REVIVE NEPAL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

65


FRUTO DE ESTAS ACTIVIDADES y de otras iniciativas (disponen de un espacio en el mercadillo dominical de Sotogrande en el que también se venden artículos para conseguir fondos), se pudo sufragar una expedición a Nepal este invierno con la presencia de varios arquitectos y voluntarios muy implicados en el proyecto para construir una escuela en la zona de Maseel. mu y ex ist en te, de jan do de rru mb ó la fue nte se ua ag de tro El pro pio ter rem oto ipa l su mi nis , po r lo qu e el pri nc do. bla po el en z afe cta da a la zo na raí vio co rta do de

Fruto de estas actividades y de otras iniciativas (disponen de un espacio en el mercadillo dominical de Sotogrande en el que también se venden artículos para conseguir fondos), se pudo sufragar una expedición a Nepal este invierno con la presencia de varios arquitectos y voluntarios muy implicados en el proyecto, para construir una escuela en la zona de Maseel. Esta construcción supondrá también un centro polivalente en el que realizar diferentes actividades y permitirá a los nepalíes conocer el modelo de construcción. Un espacio que se está levantando con el sistema de edificación local ‘Bahareque’, que se elabora a partir de materias primas existentes en la zona como son: bambú, tierra, piedra y adobe. Todo ello se combina con unos sacos especiales, en lugar de la cimentación clásica, que permiten la flexibilidad de dicha construcción en caso de seísmo u otros fenómenos. Logrando que en tales situaciones (viento, lluvia, etc.) no sea tan rígido y evite así que se derrumbe o quiebre. Realizar esta construcción con los voluntarios ‘in situ’, está permitiendo a los obreros y vecinos de la zona formarse en estas productivas técnicas de construcción. Unas directrices que pondrán en macha en los próximos meses y años con el resto de reconstrucciones que se deberán llevar a cabo en el país para lograr así un modelo de edificación más apropiado a las características del terreno y a los accidentes producidos por fenómenos meteorológicos.

66

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ REVIVE NEPAL

Aunque como en todo, los fondos económicos son fundamentalmente necesarios. No sólo están siendo indispensables los elementos antes citados. Para comenzar con la construcción de la escuela fue elemental adquirir herramientas, sacos de plásticos…, incluso se precisó del alquiler durante unos días de una excavadora. Una serie de factores para los que se antoja más que necesario continuar apoyando con fondos a este proyecto de Revive Nepal en el futuro. Y por los que el colectivo continuará trabajando con diferentes propuestas, sumando poco a poco para reunir beneficios cara al próximo objetivo marcado: el abastecimiento de agua. El propio terremoto derrumbó la fuente existente, dejando muy afectada a la zona, por lo que el principal suministro de agua se vio cortado de raíz en el poblado. Actualmente, los residentes deben acudir hasta el río más cercano para recoger agua. El nuevo proyecto en el que trabaja Revive Nepal reside en conseguir los fondos suficientes para llegar con máquinas al terreno, buscar agua y lograr restablecer el suministro necesario para la población local. Una formidable iniciativa, formada por dos puntos separados por más de 8.000 kilómetros, distancia entre Sotogrande y Nepal, que está consiguiendo dotar de los instrumentos y herramientas necesarias a un pueblo que trabaja por recuperase de un brutal seísmo que sacudió a todo el país hace menos de un año.n

VOLUNTARIOS EN ACCIÓN Realizar esta construcción con los voluntarios ‘in situ’ está permitiendo a los obreros y vecinos de la zona formarse en estas productivas técnicas de construcción.

CONTINUARÁ El colectivo continuará trabajando con diferentes propuestas, sumando poco a poco para reunir beneficios cara al próximo objetivo marcado: el abastecimiento de agua.



R E V I V E

N e p a L S O T O G R A N D E

H E L P I N G

O U T

A

G O O D

C A U S E

The Revive Nepal Project emerged as a solidarity project following the brutal earthquake that affected more than 8 million people last spring. It is a non-profit group that aims to rebuild residences, schools and clinics in the areas most affected by the earthquake. Revive Nepal receives a lot of support in Sotogrande, where events and different activities are being used to collect funds for the construction of a school in Maseel and to help train the people of Nepal in antiearthquake building techniques.

68

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ REVIVE NEPAL


Since it was set up the movement has had a lot of support from the community of Sotogrande.

All information about the Revive Nepal Project is available at the website: www.revivenepalproject.com

N

epal and Sotogrande, united through charity work, human values and solidarity. The sad events as a result of the earthquake in April 2015 in Nepal caused at least 8,000 deaths, 15,000 injuries and left 24,000 without homes throughout the country. That is without taking into account the innumerable material losses and the millions of people affected both by the earthquake itself as well as the result of the earthquake in terms of the supply of water, the disappearance of houses, public buildings and other basic needs. In light of these circumstances, the Revive Nepal Project was set up last spring. It is a movement on a mass scale that emerged spon-

taneously in order to face up to this difficult situation and collaborate with the earthquake victims. The main aim of the group is to rebuild houses, schools, clinics, and especially, to train the Nepalese in anti-earthquake building techniques and improve their capacity to be able to continue with other building projects alone; the project also raises funds. This is crucial. Since it was set up the movement has had a lot of support from the community of Sotogrande. Since last year several initiatives have been carried out in the area in order to raise funds to start up several projects in the zone around Gorkha, one of the areas most affected by the earthquake. A great event took

place last summer at Finca Mar de Naranjos (and it is scheduled to take place again in 2016 and will be even better), and there was a gala dinner La Pesquera, in La Línea de la Concepción that had participation from the well-known artists Pitingo and Arcángel who did not miss out on the chance to collaborate with the cause. It was a real success. Thanks to these activities and other initiatives (there is a stall at the little Sunday market in Sotogrande that also sells items to raise money), it was possible to fund a trip to Nepal this winter with several architects and volunteers that are really involved in the project, in order to build a school in the Maseel area. This building will also be a multi-use

REVIVE NEPAL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

69


centre where different activities can be carried out and which will allow the Nepalese to learn about the construction method. The space is being created using the local “Bahareque� construction method that uses prime materials found in the area such as bamboo, earth, stone and adobe. All of this is combined with some special sacks, instead of classic cement, which allow for the flexibility of the building in the event of an earthquake or other phenomena. This means that in such situations (wind, rain, etc.) the building is not so rigid and thus prevents it from collapsing or breaking open. Creating the building with the volunteers in situ is allowing the workers and residents from the area to receive training in these productive construction techniques. This guidance will get underway over the coming months and years with the other rebuilding work that must be carried out in the country in order to achieve a building method that is

more suited to the characteristics of the land and accidents produced by meteorological phenomena. However, like with everything, financial funds are a basic necessity. Not only are they essential for the abovementioned work. In order to begin building the school it was necessary to acquire tools, plastic sacks‌ it was even necessary to rent a digger for a few days. This series of factors makes it more than necessary to keep contributing funds to the Revive Nepal project in the future, and for the people that the group will continue working for with different proposals. Little by little, they are bringing together funds for the next goal that has been set: the supply of water. The earthquake itself caused the collapse of the existing fountain, which really affected the area as the main water supply was cut off suddenly in the town. Currently, residents have to go to the nearest river in order to collect water. The new project that Revive Nepal is working on consists of collecting enough funds to bring machines to the area, find water and manage to re-establish the necessary supply for the local population. This is an amazing initiative, bringing together two places that are more than 8,000 kilometres away, the distance between Sotogrande and Nepal, the project is managing to provide the people with the necessary instruments and tools in a town that is working to recover from a brutal earthquake that devastated the entire country less than a year ago.n

Th e ea rth qu ake its elf ca us ed the co lla ps e of the ex ist ing wh ich rea lly aff ec ted fou nta in, the are a as the ma in wa ter su pp ly wa s cu t off su dd en ly in the tow n.

THANKS TO THESE ACTIVITIES and other initiatives (there is a stall at the little Sunday market in Sotogrande that also sells items to raise money), it was possible to fund a trip to Nepal this winter with several architects and volunteers that are really involved in the project, in order to build a school in the Maseel area.

VOLUNTEERS IN SITU Creating the building with the volunteers in situ is allowing the workers and residents from the area to receive training in these productive construction techniques.

THE NEW PROJECT that Revive Nepal is working on consists of collecting enough funds to bring machines to the area, find water and manage to re-establish the necessary supply for the local population.

70

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ REVIVE NEPAL



C R O A C I A L

A

Q

U

I

N

T A

E

S

E

N

C

I

A ’

M

E

D

I

T

E

R

R

Á

N

E

A

Un mar cristalino salpicado por más de 1000 islas; un impresionante patrimonio natural, con lagos, cataratas, bosques y parajes de cuento; un insuperable legado histórico y cultural, o una deliciosa gastronomía son, solo, algunos de los ingredientes que convierten a Croacia en el destino más deseado. Viajamos hasta él para descubrir la quintaesencia mediterránea. Texto: Mayte Solán Fotos: Oficina de Turismo de Croacia - Ivo Biocina

KORCULA

72

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINO: CROACIA


E

n el sudeste de Europa, al sur de la costa mediterránea y a orillas del mar Adriático se alza Croacia. Con una población que apenas supera los 4,5 millones de habitantes, este pequeño país balcánico lo tiene todo. Una afirmación, esta, que no roza lo exagerado y que toma mayor sentido si se sabe que, hace solo un par de décadas, la guerra asoló Croacia. El país, sin embargo, ha sabido renacer de sus cenizas, reconstruyendo sus

infraestructuras y revitalizando su imagen mediterránea, a fuerza de trabajo y buena materia prima, hasta convertirse en el destino de moda en Europa. Viajar a Croacia es tan alucinante que debería ser obligatorio. Su oferta es tan amplia, que sería posible afirmar, sin riesgo a equivocarnos, que es un país ‘para todos los gustos’. Es imposible ir y no volver encandilado de todo lo que contiene: de su luz, de su color, de sus islas, de su ritmo de vida local, de sus

El país ha sabido renacer de sus cenizas, reconstruyendo sus infraestructuras y revitalizando su imagen mediterránea a fuerza de trabajo y buena materia prima hasta convertirse en el destino de moda en Europa.

bellas ciudades; de sus excelentes vinos... “El Mediterráneo, tal como era” es su eslogan. Sin duda, muy acertado. Son tantos, sin embargo, los rincones que visitar en un viaje a este país, que es imposible resumirlo en un reportaje. De entre sus muchas opciones, nos quedamos con cinco paradas. Aunque, siempre, con ganas de más.

sorprender con todo lo que encierran sus calles. Con un pasado medieval muy presente, Zagreb contiene dos ciudades en una: la Ciudad Alta, con su casco histórico medieval del siglo XII-XIII, y la Baja, auténtico corazón comercial y con una gran concentración de construcciones del siglo XIX al XX. Entre las muchas bondades que hacen de Zagreb una ciudad distinta al resto de las de Centroeuropa, destaca su calidez mediterránea. Una forma de vida que se palpa al pasear por la calle Tkalciceva y ver a sus gentes disfrutar de la vida sentados en alguna de sus muchas terrazas. Es muy recomendable disfrutar de esta ciudad a pie, visitando alguno de sus parques (el parque de Maksimir tiene más de 200 años de antigüedad); descubriendo la hermosa arquitectura barroca, neoclásica o de secesión de las románticas calles y plazas de la Ciudad Alta y la Ciudad Baja, o disfrutando de un rato de compras en sus mercadillos al aire libre (Dolac) y tiendas de antigüedades. No se debe abandonar esta ciudad si visitar la catedral de San Esteban, en la parte antigua de los barrios de Kaptol y Gradec; la To-

1. ZAGREB Zagreb es la capital de Croacia desde 1557 y una de las ciudades con más encanto de Centroeuropa. A pesar de ser uno de los destinos menos conocidos del país, merece la pena reservarle tiempo y dejarse

DESTINO: CROACIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

73


rre de Lotrscak, al noroeste de la ciudad, desde donde se disfruta de una magnífica vista; el Muzejski Prostor, la principal sala de exposiciones de Zagreb o la iglesia de San Marcos. 2. LAGOS PLITVICE El Parque natural más famoso de Croacia es el Parque Nacional de los Lagos de Plitvice, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1979. Un auténtico paraíso terrenal donde reencontrarse con la verdadera esencia de la naturaleza y la segunda parada de este fascinante viaje. Un paisaje mágico, situado en el centro del país, en el que dieciséis lagos vierten sus aguas (de color turquesa) unos sobre otros mediante una sucesión de

SPLIT

espumosas y fascinantes cascadas. Los lagos superiores, encajados en un marco de verdor, se formaron en roca dolomita, cuya erosión dio origen a amplios valles abiertos. Un centenar de metros más abajo los cuatro lagos inferiores se formaron en roca calcárea, excavando un cañón vertiginoso por un sinfín de cuevas. Su visita es crucial en cualquier viaje a Croacia ya que lo que encierra este marco natural es tan sublime que será imposible de olvidar. No es extraño que muchos lo consideren el paraje más bello de Europa. 3. SPLIT Una vez conocido el interior, partimos

hacia la región de Dalmacia, más concretamente a Split, el centro neurálgico de la costa dálmata, otro lugar clave de nuestro itinerario. En esta ciudad se encuentra uno de los espacios más peculiares y que más llama la atención a todo el que visita Croacia: el Palacio de Diocleciano. Una construcción del siglo IV a.C., erigida en piedra blanca, que está considerada uno de los monumentos romanos más impresionantes del mundo. Sin embargo, lo que realmente atrae de este palacio es cómo está perfectamente integrado en el día a día de la ciudad. En su interior, se ubican la mayoría de los bares, restaurantes y tiendas de Split por lo que es un lugar lleno de vida al que acudir sin prisas.

DUBROVNIK

BOL ZLATNI RAT

ZAGREB. CATEDRAL PH: Zeljko Krcadinac

74

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINO: CROACIA


4. DUBROVNIK Dubrovnik es el destino más famoso de cuantos conforman Croacia. No es de extrañar, al conocer esta ciudad, que sea llamada la Perla del Adriático. Una maravilla medieval con muchos siglos de historia y una riqueza arquitectónica y monumental incalculables. De entre todos los vestigios de su pasado que permanecen intactos, llaman la atención sus murallas. Recorrerlas es un regalo para la vista y una gozada para los amantes de la fotografía. Desde ellas, por un lado, se podrán divisar los más bellos acantilados y el mar Adriático, y, por otro, se podrán contemplar sus edificios barrocos, sus calles de mármol blanco y todos los detalles de un casco antiguo que es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Una vez dentro de la ciudad museo, lo mejor será olvidarse del reloj y perderse por sus calles, sobre todo por la Stradun, calle principal enmarcada por comercios que ocupan los bajos de las casas barrocas. Un recorrido fascinante salpicado de lugares como las puertas de

RAB. Ya a mediados del año 1889 la isla fue proclamada balneario y centro médico. La pequeña ciudad de Rab, rodeada por murallas medievales, ofrece al visitante un testimonio maravilloso del pasado con sus campanarios romanos, iglesias, palacios, calles enlosadas y antiguos pórticos. En verano tienen lugar numerosos festivales y acontecimientos culturales. En el norte, en Lopar, se encuentra una de las playas más famosas del Adriático, la Playa Paradisíaca (Rajska plaza).

5. SUS ISLAS A Croacia le pertenecen 1.777 kilómetros de costa continental del Mar Adriático, a lo largo de la cual hay 1.244 islas, islotes y peñas. Solo 60 de esas islas están habitadas. Reservar parte del viaje, a recorrer, al menos, algunas de ellas, es, simplemente, obligatorio. Existen multitud de opciones, rutas y excursiones para ir saltando de isla en isla. No obstante, si hay que elegir, nos quedamos con las siguientes: BRAC. Una maravillosa isla cubierta de viñedos, olivares y pinares cuyo mármol blanco ha sido utilizado para la construcción de numerosos edificios del mundo entero (como la Casa Blanca de Washington). La playa Zlatni Rat, con el Cabo de Oro, es la más conocida de toda la costa croata. Hecha de cantos rodados, cambia su forma dependiendo del viento y las olas. KORCULA. Marco Polo, célebre viajero y escritor, nació aquí, en la ciudad de Korcula, una de las urbes medievales mejor conservadas de toda la cuenca del Mediterráneo.

HVAR. Conocida por sus campos de lavanda, la isla cuenta con ejemplos de arquitectura renacentista y gótica excelentes. La localidad de Hvar es un modelo de armonía entre un casco antiguo, la naturaleza y el mar. Particularmente interesante es el archipiélago de Pakleni Otoci, pequeñas islas, en parte cubiertas de bosques, con playas de arena. Hvar se ha convertido en los últimos años en el destino preferido por los famosos y es conocida por muchos como la ‘Ibiza’ de Croacia.n

GASTRONOMÍA La excelente cocina croata refleja la fusión de culturas en esta parte de Europa. Se puede degustar una mezcla sorprendente de gastronomía mediterránea, algún que otro plato árabe o italiano, así como la cocina centro-europea. No hay que marcharse de Croacia sin probar el brodet dalmata (varios pescados cocinados con patatas) y la buzara (guiso) de scampi (gambas). Y, de postre, unas deliciosas orehnjaca (hojaldre de nueces).

MALI IZ PH: Stipe Surac.

Pile (occidental) y Ploce (Oriental); el Palacio Sponza; el Palacio del Rector; la iglesia de San Blas; el convento franciscano, con unos exquisitos capiteles en el claustro; la fuente monumental de Onofrio; la iglesia de San Salvador o el convento de Santa Clara.

PARA AMANTES DE LA VELA La costa croata, con sus numerosas islas, es muy atractiva para los aficionados al mar y a la vela. Los 55 puertos deportivos disponen de 15.188 amarres marinos y 4.338 amarres secos. Además,hay un millar de puertos pequeños y ensenadas a lo largo de todo el litoral y de las islas.

HVAR

El palacio está catalogado por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad, junto con la ciudad de Trogir, que se puede visitar en una excursión de un día desde Split. El tesoro de esta ciudad es la catedral de San Lorenzo, del siglo XIII, y, por supuesto, el resto de su casco histórico. Dentro de las murallas del palacio destaca el Peristilo, patio rodeado de una columnata en el que se levanta el antiguo mausoleo de Diocleciano, hoy catedral de la ciudad. Merece la pena subir a su campanario para contemplar la panorámica y acercarse a visitar el Templo de Júpiter, uno de los mejor conservados del período romano. Split fue creciendo a las afueras de las murallas defensivas del palacio real en todas direcciones, convirtiéndose en una ciudad moderna a los pies de Monte Marjan. En esta parte exterior surgió, ya en la Edad Media, la Plaza Nacional, donde se encuentran el Ayuntamiento y el Palacio Karepic. Como ocurre con la mayoría de las ciudades del Adriático, Split está fuertemente arraigada a su territorio marino, su entorno natural y sus islas. Aunque cada una de ellas conforma una entidad independiente, la mayoría de las islas de Dalmacia Central gravitan alrededor de Split, punto de partida para visitarlas. La isla de Solta, por ejemplo, es una pequeña joya, cuyas ensenadas merecen ser visitadas antes de partir hacia Dubrovnik, la cuarta parada de este viaje.

CÓMO LLEGAR Croacia cuenta con 7 aeropuertos internacionales: Zagreb, Dubrovnik, Split, Rijeka, Pula, Zadar, Osijek . En la actualidad, los aeropuertos de entrada con vuelo directo desde España son: Zagreb, Zadar, Split y Dubrovnik. Todos los vuelos duran menos de 3 horas.

DESTINO: CROACIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

75


C R O A C I A T H E

Q U I N T E S S E N C E

O F

T H E

M E D I T E R R A N E A N

Crystal clear waters scattered with more than 1000 islands, impressive natural heritage, including lakes, waterfalls, forests and fairy tale settings; an unsurpassable historical and cultural legacy, and delicious cuisine are only some of the ingredients that make Croatia a highly desirable destination. We travelled there to discover the quintessence of the Mediterranean.

I

n the southeast of Europe, to the south of the Mediterranean coast and on the banks of the Adriatic Sea, we find Croatia. With a population of barely over 4.5 million inhabitants, this small Balkan country has everything. This statement is not at all an exaggeration and it becomes even more significant when you know that only a few decades ago Croatia was devastated by war. However, the country has been reborn out of its ashes, reconstructing infrastructures and revitalising its Mediterranean image through work and good raw produce, to become Europe’s fashionable destination.

HVAR

76

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINO: CROACIA

Travelling to Croatia is so amazing that it should be obligatory. Its range of possibilities is so extensive that it is possible to state without risk that this is a country which has something for everyone’s tastes. It is impossible to go and not return charmed by all it contains: its light, colour, islands, the rhythm of local life, the beautiful cities, the excellent wines… “The Mediterranean, as it once was”, is the slogan. Without doubt it is very true. However, there are so many places to visit during a trip to this country, that it is impossible to summarise them in a report. In fact, of the many options, we have chosen to focus on five places. However, we always want more.

1. ZAGREB Zagreb has been the capital of Croatia since 1557 and it is one the most charming cities in central Europe. Despite not being one of the country’s lesser-known destinations, it is worthwhile devoting some time to it and surprising yourself with everything to be found in its streets. With a very present medieval past, the city contains two cities in one: High Zagreb with a medieval historic centre from the 12-13th centuries, and Low Zagreb, the real business heart of the city and home to a large number of buildings from the 19th and 20th centuries.


Among the many assets that make Zagreb a city different to the others of central Europe, its Mediterranean warmth really stands out. This way of life can be felt as you walk along Tkalciceva street and see the local people enjoying life sat at one of the many terraces. It is really advisable to enjoy this city on foot, visit some of its parks (Maksimir park is more than 200 years old), discover the beautiful baroque, neoclassic or secession architecture of the romantic streets and plazas in the High and Low cities, or do a little shopping in the open air markets (Dolac) and antique shops. No visit to the city would be complete without a visit to St Stephen’s Cathedral, in the old area of the Kaptol and Gradec districts; Lotrscak Tower, in the north east of the city, from where you can enjoy magnificent views of the city; Muzejski Prostor, the main exhibition gallery in Zagreb or the church of St Mark’s. 2. PLITVICE LAKES The most famous natural Park in Croatia is Plitvice Lakes National Park, named a World Heritage Site in 1979. It is a real paradise on earth where you can reconnect with the true essence of nature and is our second stop on this fascinating trip. It is a magical landscape, located in the centre of the country, where sixteen lakes spill their turquoise coloured waters into one another

through a succession of foamy and fascinating waterfalls. The upper lakes, against a backdrop of green, were formed out of dolomite rock, whose erosion led to large open valleys. Hundreds of metres below, the four lower lakes were formed out of calcareous rock, creating a breath-taking valley with an endless number of caves. This is a crucial visit on any trip to Croatia as the treasures of this natural setting are so sublime that they are unforgettable. It is not surprising that many people consider it to be Europe’s most beautiful natural spot. 3. SPLIT Having discovered inland Croatia, we are heading to the region of Dalmatia, more specifically, to Split, the nerve centre of the Dalmatian cost, another key location on our journey. This city is home to one of the most peculiar and most striking places for anyone that visits Croatia: Diocletian’s Palace. The building dates back to the 4th century AD. Built in white stone, it is considered to be one of the most impressive Roman monuments in the world. However, what is most appealing about the palace is how it is integrated into the city’s day to day life. Inside is where you will find the majority of bars, restaurants and shops in Split, making it a place full of life that you can visit at a leisurely pace.

The palace is in UNESCO’s catalogue of World Heritage Sites, along with the city of Trogir, and you can visit on a day trip from Split. The treasure of this city is the cathedral of San Lorenzo, from the 13th century, and of course, the rest of the historic quarter. Within the walls of the palace, the Peristyle really stands out, it is a patio surrounded by a colonnade where the old mausoleum of Diocletian, now the city’s cathedral is located. It is worth climbing up its bell tower in order to enjoy the view or visiting the Temple of Jupiter, one of the best conserved from the Roman period. Split gradually grew outside of the defensive walls of the royal palace in all directions, and became a modern city at the feet of Mount Marjan. In this outer area, in the Middle Ages the National Square was created, and it is home to the City Hall and Karepic Palace. As with the majority of cities in the Adriatic, Split is strongly rooted to its sea location, its natural surroundings and its islands. Although each of them are independent entities, the majority of the islands of Central Dalmatia gravitate around Split, which serves as the departure point for visiting them. The island of Solta is a little gem whose coves deserve to be visited before we head to Dubrovnik, the fourth stop on this trip.

Travelling to Croatia is so amazing that it should be obligatory. Its range of possibilities is so extensive that it is possible to state without risk that this is a country which has something for everyone’s tastes.

DESTINO: CROACIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

77


5. ISLANDS Croatia has 1,777 kilometres of continental coastline on the Adriatic Sea, along which there are 1,244 islands, islets and crags. Only 60 of those islands are inhabited. Reserving part of your trip to visit at least some of them is simply obligatory. There are a large number of options, routes and excursions to go island hopping. However,

78

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINO: CROACIA

DOLAC MARKET PH: Robert Rajtic

4. DUBROVNIK Dubrovnik is the most famous of Croatia’s destinations. When you discover this city, you will not be surprised that it is called the Pearl of the Adriatic. It is a medieval marvel with many centuries of history and an endless wealth of architecture and monuments. Among its remnants of the past that remain intact, its walls are really striking. Walking around them offers great views and is a delight for photography lovers. From one side of them you will be able to spot the most beautiful cliffs and the Adriatic Sea, and on the other side you can see the city’s beautiful baroque buildings, its white marble streets and all of the fine details of a historic centre that is a UNESCO World Heritage Site. Once inside the museum-like city, the best thing is to forget about time and lose yourself among the streets, especially Stradun, the main street flanked by shops that occupy the ground floors of the baroque houses. It is a fascinating route dotted with places such as the gates of Pile (West) and Ploce (East); the Sponza Palace; the Rector’s Palace; the Church of San Blas; the Franciscan convent, with some exquisite capitals in the cloister; the large Onofrio fountain; the Church of San Salvador and the Convent of Santa Clara.

FOR PEOPLE THAT LOVE SAILING The Croatian coast, with its numerous islands, is very appealing for those that love the sea and sailing. The 55 marinas are completely fitted out and have 15,188 sea berths and 4,338 dry berths. There are also a thousand small ports and coves all along the coast and the islands.

HVAR PH: Damir Fabijanic

PLITVICE

GASTRONOMY The excellent Croatian cooking reflects the mixture of cultures in this part of Europe. You can enjoy a surprising mix of Mediterranean cooking, some Arab and Italian dishes, as well as central European cuisine. You should not leave Croatia without trying brodet dalmata (various kinds of fish cooked with potatoes) and the buzara (stew) of scampi. For dessert you can enjoy some delicious orehnjaca (puff pastry with nuts).

if you need to choose, we would select the following: BRAC. A marvellous island covered in vineyards, olive trees and pine groves. Its white marble has been used to build several buildings all over the world (such as the White House in Washington). The beach Zlatni Rat, in Golden Cape, is the most well-known on the entire Croatian coast. Made of pebbles, it changes shape depending on the wind and the waves. KORCULA. Marko Polo, the famous traveller and writer, was born here, in the city of Korčula, one of the best preserved medieval cities in all of the Mediterranean basin. RAB. Midway through 1889, the island was named a spa and medical centre. The small city of Rab, surrounded by medieval walls, offers visitors a marvellous testimony of the past with its Roman bell towers, churches, palaces, paved streets and old porticos. In summer there are lots of festivals and cultural events. In the north, in Lopar, there is one of the most famous beaches in the Adriatic, Paradise Beach (Rajska plaža). HVAR. Known for its lavender fields, the islands have excellent examples of Renaissance and gothic architecture. The town of Hvar is an example of the harmony between an old district blending into nature and sea. The archipelago of Pakleni octoci is particularly interesting, it consists of small islands that are partly covered by woods, with sandy beaches. Over the last few years Hvar has become a favourite destination of famous people and it is known by many as the “Ibiza” of Croatia.n

HOW TO GET THERE Croatia has 7 international airports: Zagreb, Dubrovnik, Split, Rijeka, Pula, Zadar, Osijek . Currently, the airports offering direct entry with flights from Spain are: Zagreb, Zadar, Split and Dubrovnik. All of the flights last less than 3 hours.



Naturaleza casi virgen. Algo habitual en el entorno del Parque Natural del Estrecho de Gibraltar y en las inmediaciones de Bolonia. El viento esculpe a su antojo formas caprichosas en el paisaje.

Incesante tráfico de enormes buques, que se intensifica en días de buena mar y se convierte en tarea imposible cuando las condiciones meteorológicas no son las adecuadas. Ruta milenaria hacia lo desconocido.

Bolonia se despereza, el mar se transforma en un espejo del cielo, en bajamar. Sólo unos pocos afortunados disfrutamos del espectacular debate entre la espuma, las olas y los rayos de sol que a duras penas logran esquivar las nubes.

David contra Goliat, la ley del mar. A ambos lados, dos inmensas moles de piedra, colúmnas de Hércules, franquean el pequeño paso, una lengua de agua que, cada año, supone un reto para el tránsito de miles de embarcaciones. Cara o cruz. Perder o ganar. 80

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCÍA


EL ESTRECHO Y BOLONIA, PAISAJES DE INTERÉS CULTURAL

S

obran los motivos para que el Estrecho de Gibraltar y Bolonia hayan sido declarados Paisajes de Interés Cultural de Andalucía. El Estrecho, porque en su inmensa belleza, conserva intacto, por un lado, su legado mitológico. Ese que lo dibujaba en la Antigüedad como punto y final del mundo conocido de Occidente. Y, por otro, su carácter histórico, con vestigios romanos

tan imponentes y únicos en el mundo como Carteia, o de tiempos medievales, como sus torres de defensa salpicando el litoral. La playa de Bolonia, por contener, en una de las más bellas playas vírgenes de todo el continente, rodeada de naturaleza, las ruinas de Baelo Claudia. Una majestuosa ciudad romana, creada a orillas del océano Atlántico, que disfrutó de gran prosperidad gracias a su actividad pesquera, el salazón de atu-

nes y, sobre todo, la preparación del famoso garum, salsa de pescado, preparada con vísceras fermentadas, que era considerada por los habitantes de la antigua Roma como un alimento afrodisíaco, solamente consumido por las clases altas de la sociedad. Dos puntos; dos destinos imprescindibles para disfrutar en cualquier época del año.n

Fotos: Eduardo de la Hoz

VISIONES DE ANDALUCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

81


Almost unblemished nature. This is something normal in the Natural Park of the Strait of Gibraltar and the area around Bolonia. The wind sculpts capricious shapes out of the landscape at will.

There is incessant traffic of enormous ships, that is intensified when the sea is calm, and an impossible task when the weather conditions are not suitable. It is a millenniumold route towards the unknown.

Bolonia stretches out, the sea transforms into a mirror of the sky, at low tide. Only a few lucky people can enjoy the spectacular battle that is waged between the foam, waves and waves of sunlight, that barely manage to dodge the clouds.

David against Goliath, the custom of the sea. At both sides, there are two immense stone masses, the columns of Hercules, that provide the entry to a tongue of water that is a challenge for the traffic of thousands of vessels. Heads or tails. Win or lose.

82

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCĂ?A


THE STRAIT AND BOLONIA, LANDSCAPES OF CULTURAL INTEREST

S

There are more than enough reasons: The Strait of Gibraltar, because, on one hand with its immense beauty, its mythological legacy remains intact. In Ancient times it marked the end of what was the Western world. On the other hand, it has retained its historic character, with such impressive and unique remains such as Carteia, or remnants from

medieval times, such as the impressive defence towers scattered along the coast. The beach of Bolonia is deserving, because it is home to the ruins of Baelo Claudia, on one of the most virgin beaches on the entire continent, surrounded by nature Baelo Claudia was a majestic Roman city created on the banks of the Atlantic ocean, and it enjoyed great prosperity

thanks to fishing activity, salted tuna and, above all, the preparation of the famous garum, a fish sauce prepared with fermented fish intestines. In Ancient Rome it was considered to be an aphrodisiac, and only consumed by the high classes of society. These two places are must-see destinations that can be enjoyed at any time of the year.n

VISIONES DE ANDALUCĂ?A /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

83


S O T O G R A N D E C A P I T A L

L

I N T E R N A C I O N A L

a primera de las grandes citas internacionales llegará entre el 10 y 15 el de mayo, con la celebración de la segunda prueba del Tour Internacional de Vela de la disciplina de RC44; una de las embarcaciones más imponentes de las que compiten en el mundo de la vela y realmente rápidas. De ahí que tengan el sobrenombre de los ‘Fórmula-1 de la vela’.

Sotogrande navega a toda vela. Dos grandes competiciones internacionales, que se disputarán a comienzos del próximo verano, situarán a la zona en el principal foco del mundo de la vela. Una gran apuesta deportiva, que se une a los tradicionales campeonatos que se celebran anualmente en aguas de Sotogrande. Un escenario idóneo para la práctica de este deporte que año a año da pasos de gigantes como gran sede de competiciones de alto nivel.

Es la segunda ocasión en la que esta competición elige a Sotogrande como una de sus sedes, en 2014, las aguas de Texto y Fotos: Redacción

84

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA

D E

L A

V E L A

Sotogrande se estrenaron como campo de regata para estas super-embarcaciones. El Tour Internacional cuenta con cinco pruebas durante el calendario de 2016 y la segunda recalará en la zona. Bermudas, Portsmouth, Cascais o Malta, son el resto de destinos de competición para esta temporada. Aunque la alta competición durante el mes de mayo continúa en los días


Sotogrande acoge este año la celebración del Campeonato del Mundo de Vela en de la disciplina de J80 y 28 y 29 con la celebración de la Copa de Andalucía de Vela de J80. Si bien el año pasado esta disciplina, que en el último lustro se ha convertido en una de las predominantes y de mayor fama en Sotogrande, celebrara en estas aguas el Campeonato de España; este año, será escenario del propio campeonato andaluz y del Campeonato del Mundo. Ésta será la segunda gran cita de la temporada. Del 25 de junio al 2 de julio, Sotogrande será el campo de regata

del Campeonato del Mundo de J80, otra gran cita internacional que centrará todas las miradas del mundo de la vela. Y por supuesto, citas anuales que mantienen su continuidad con base en el Puerto Deportivo, como es el Circuito de J80 o el Campeonato de Cruceros Interclubes del Estrecho de Gibraltar. Pero si una competición guarda especial encanto y tiene su esencia es la tradicional Regata de Sotogrande que se celebra cada año en el puente

una prueba del prestigioso Tour Internacional de RC44, los llamados ‘Fórmula-1 de la vela’. de agosto. Una cita de gran estima para los residentes en la zona y que cada edición atrae a más competidores de fuera de la Urbanización.n

VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

85


I N T E R N A T I O N A L

C A P I T A L

O F

S A I L I N G

S O T O G R A N D E Sotogrande is under full sail. Two big international competitions, held at the start of next summer, will make the area the main focus of the sailing world. This is a great sporting endeavour that comes as an addition to the traditional championships held each year in Sotogrande. It is the ideal setting for this sport and each year it takes big steps forward as the venue for high level competitions.

86

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA

T

he first of the big international events will arrive between 10 and 15 May, with the celebration of the second event of the International Sailing Tour of the RC44 category; one of the most impressive vessels competing in the world and really fast. This is why it has earned the nickname of the “Formula-1 of the sailing world�.

It is the second time that this competition has chosen Sotogrande as one of its venues, in 2014 it made its opening appearance as a venue for regattas of these super-vessels. The International Tour has six events during the 2016 schedule and the second will be held in the area. Bermuda, Portsmouth, Cascais and Mala are the other destinations for the competition this season.


This year Sotogrande is holding the J80 World Sailing Championship and an event on the prestigious RC44 International Tour, the so-called “Formula-1 of sailing”.

However, top-level competition will continue in May with the celebration of the J80 Andalucía Sailing Cup on 28 and 29. This discipline has become one of the most dominant and famous in Sotogrande. Last year the Spanish Championship for the discipline was held in Sotogrande and this year it will also be the setting of Andalucía’s own championship and the World Championship.

This will be the second big event of the season. From 25 June to 2 July, Sotogrande will be the regatta venue for the J80 World Championship, another great international event that will capture the attention of the entire sailing world. Of course, the annual events will continue to run at the Marina, for example the J80

Circuit and the Strait of Gibraltar Interclub Cruisers Championship. However, if there is a competition that has a special charm and essence, it is the traditional Sotogrande Regatta held each year during the August bank holiday. It is an event held in high esteem for residents in the area and each edition attracts more competitors from outside the Resort.n

VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

87


( Y

N O

M O R I R

E N

E L

I N T E N T O )

Está claro que la práctica del running está de moda y ha llegado con fuerza para quedarse. Casi todos conocemos a algún familiar o amigo que sin ser atleta ha empezado a correr y, con la práctica, hasta participa en carreras populares. Juan Anelo Domínguez, licenciado en Ciencias de la Actividad Física y del Deporte, y Co-Fundador y CEO de LOGI Health & Lifestyle Company, explica a los lectores de La Revista de Sotogrande cómo convertirte en un auténtico runner ‘sin morir en el intento’:

S

on muchos y muy variados los motivos que nos pueden impulsar a la práctica del running, pero quizás lo primero que deberíamos tener en cuenta es que correr supone una actividad “natural” para el hombre como especie. Podemos decir que estamos prediseñados para la práctica de la carrera. Esto, sin duda, es una buena noticia para todos aquellos que pensáis en empezar a correr o ya lo estáis haciendo, pero también hay que tener en cuenta algún que otro hándicap.

88

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CÓMO SER RUNNER

Si bien la marcha y la carrera son actividades motrices que nos han acompañado desde nuestros orígenes, también es cierto que los recientes cambios en nuestro estilo de vida nos han llevado a un nivel de desacondicionamiento importante. Si queremos practicar el running durante mucho tiempo, de forma segura y con el menor riesgo posible de lesiones, deberemos tener en cuenta dos aspectos importantes: Control y progresión.

1.- Control previo. Antes de empezar a correr y de poner a trabajar con menor o mayor intensidad todos nuestros sistemas es recomendable realizar un control previo tanto médico como técnico (físio - entrenador). El control “médico” puede consistir en tan solo un reconocimiento general básico, aunque no estaría de más una prueba de esfuerzo para comprobar que no existe ningún problema cardiovascular serio.


Por otro lado, cuando hablamos de un control técnico, nos referimos a una supervisión por parte de personal cualificado que nos asegure que nuestro aparato locomotor está en las condiciones “mínimas” necesarias para realizar esta actividad. No debemos olvidar que aunque la carrera es una actividad más o menos natural, conlleva un nivel de impacto elevado, que puede llevarnos a sobrecargar o lesionar ciertas articulaciones, grupos musculares, tendones o fascias. Para evitar esto, aconsejamos a todo corredor supervisar lo siguiente: a) Si cumple un nivel mínimo de condición física para poder asimilar el impacto articular que supone la carrera. b) Si la técnica de carrera es correcta o al menos cumple con unos requisitos medianamente aceptables. Para poder empezar de forma controlada, nos bastaría con un screening inicial en el que se valora tanto el estado actual de la forma física, como la técnica de carrera. Un preparador físico o entrenador cualificado podrá supervisarlo de forma fácil en una sola sesión y nos dará las recomendaciones

necesarias en el caso de tener alguna carencia o problema.

2.- Progresión. Serán los resultados de las pruebas de valoración lo que nos indiquen si el corredor puede empezar sus entrenos directamente corriendo o es recomendable un periodo previo de adaptación. A continuación daremos una serie de consignas generales que nos ayudarán a progresar durante los primeros estadios del entrenamiento: Si empiezas ANDANDO. ¡No te avergüences! En muchos casos es la forma ideal de mejorar la condición física y te garantizará pasar con éxito a las siguientes etapas de entrenamiento. La precipitación a la hora de correr nos suele conducir a las lesiones y el abandono de la práctica deportiva. En los entrenos andando también es importante controlar la intensidad. Andar no supone ir de paseo. Mantén un ritmo alto y uniforme. El volumen mínimo por sesión y frecuencia de sesiones a la semana dependerá mucho del perfil de cada corredor y de la intensidad marcada. Por lo general, la intensidad de entrenamiento inicial

Para poder empezar de forma controlada, nos bastaría con un screening inicial en el que se valora tanto el estado actual de la forma física, como la técnica de carrera. rondará el 60% de la FCmax y por lo general a esta intensidad se podrá hacer los siguientes volúmenes mínimos de trabajo: - 40 – 45 min / ses. - 3 a 4 sesiones a la semana. En cada sesión, no olvides calentar correctamente y dedicar algo de tiempo al enfriamiento. Para estas primeras sesiones bastará con una pequeña tabla de estiramientos y de movilidad articular como calentamiento y algunos estiramientos de descarga al finalizar la sesión.

CÓMO SER RUNNER /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

89


Entrenamiento combinado CA-CO (CAminar - COrrer). Es el primer escalón en la pirámide del running. Debes controlar la intensidad de la carrera. Un error muy común cuando empezamos a correr es no llevar un control de la intensidad de carrera y marcarnos un ritmo excesivo. Se puede correr a ritmos muy suaves, lo que coloquialmente se conoce como “trotar”, a ritmos de 6’40”/km, 7’/km o incluso superiores. Intercalar esos tramos de carrera a la menor velocidad posible con otros tramos andando a un ritmo elevado. Siempre se debe empezar intercalando más tiempo andando que de carrera. Por ejemplo: 1’ carrera – 4’ andando; 2’ de carrera – 3’ andando. Durante la semana es conveniente intercalar entrenos más suaves y prolongados solo andando con otros más cortos e intensos de carrera – marcha. El volumen de estos entrenamientos siempre será menor que los que se realicen solo andando. Por ejemplo, si estamos haciendo sesiones andando de 60’ – 75’, lo lógico sería empezar con sesiones combinadas de 30 o 40 minutos como máximo. En estos entrenamientos deberemos prestar especial atención al calentamiento y el enfriamiento. Una mayor intensidad requiere un mejor calentamiento y una mejor descarga al finalizar.

Primeras sesiones de CARRERA. Se prudente, empieza siempre con sesiones cortas de 15-20 minutos como máximo. Intercala estas sesiones con otras más suaves y prolongadas, ya sean andando o andando – carrera. Deja pasar al menos 2 semanas antes de subir el volumen o la frecuencia semanal de la sesiones. Controla el ritmo de carrera. Es fácil dejarte llevar y acabar a intensidades muy altas con pulsaciones cercanas al 95-100% del máximo. Intenta no sobrepasar el 85% de la FCmax (Frecuencia máxima). El calentamiento para estas primeras sesiones de carrera puede incluir, además de las tablas de estiramiento y movilidad articular, algunos ejercicios de acondicionamiento suaves y un buen tramo andando. Siempre es conveniente empezar de menos a más y, en estos casos, empezar andando durante los primeros 5-10 minutos es lo ideal. De la misma forma, también es conveniente no terminar de correr bruscamente. Lo correcto es bajar el ritmo y continuar andando durante al menos otros 3-5 min. Al finalizar, podemos continuar el enfriamiento con ejercicios de estiramientos de descarga. Especialmente recomendables son algunos ejercicios de estiramientos con tensión “excéntrica” para gemelos y soleos, músculos con una predisposición especial a la sobrecarga durante la práctica del running.n

Lic. Juan Anelo Domínguez Co-Fundador / CEO LOGI Health & Lifestyle Company

90

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CÓMO SER RUNNER



It is clear that running has become very fashionable and it is surely here to stay. Almost all of us know a family member or friend that, without being an athlete, have starting running and, with practice, have even participated in fun runs. Juan Anelo Domínguez, a degree holder in Sports Sciences and Physical Activity, Co-founder and CEO of LOGI Health & Lifestyle Company, explains to readers of Sotogrande Magazine how to become a real runner “and not die trying”:

(AND NOT DIE TR YING)

92

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CÓMO SER RUNNER


T

he reasons that can lead us to start running are numerous and varying, but perhaps the first thing that we should bear in mind is that running is a “natural” activity for humans as a species. We can say that we are pre-designed for running. This is undoubtedly good news for everyone that is thinking of starting to run or that is doing it, but there also a few obstacles that need to be taken into account. Although walking and running are motor activities that have been with us since our origins, it is also true that recent changes in our lifestyle have led to a significant level of deconditioning. If we want to keep running for a long time, safely and with the lowest risk of injuries, we have to consider two important factors: Control and progression.

1.- Prior control. Before starting to run and working all of our systems at a smaller or greater intensity, it is recommendable to have prior medical and technical control (a physio – trainer). - Medical control may consist of a basic overall check-up, although it would be a good idea to have a test requiring effort in order to check that there are no serious cardiovascular problems. - On the other hand when we talk about technical control, we refer to supervision from qualified staff that our locomotor system is in the “minimum” condition required to carry out this activity. We should not forget that although running is a more or less natural activity, it involves a high level of impact, that can lead to overloading or injuring certain joints, muscle groups, tendons or fasciae. In order to avoid this, we advise all runners to assess the following:

a) If they have a minimum level of fitness in order to be able to assimilate the joint impact of running. b) If they have a correct running technique or they at least comply with some more or less acceptable requirements. In order to begin in a controlled manner, it is advisable to have an initial screening to assess the current fitness level and running technique. A physical coach or trainer can supervise this easily in a single session and could give the necessary recommendations in the case of any deficiencies or problems.

2.- Progression. The results of the assessment tests will indicate if the runner can begin training by running directly or if it is advisable to have a prior adaptation period. Below we list some key pieces of advice that will help you to make progress through the first stages of training:

If you begin WALKING. Don’t be ashamed! Often it is the best means of improving fitness and will guarantee that you can successfully move on to the following stages. Rushing when it comes to running usually leads to injuries and the abandonment of sporting activity. When walking in training sessions, it is also important to control intensity. Walking does not mean going for a gentle stroll. Maintain a high and steady intensity. The minimum amount per session and frequency of sessions per week will depend a lot on the profile of each runner and the set intensity. Generally, the intensity of the initial training session shall be 60% of the HRmax and generally this intensity can be done by the following minimum volumes of work: 40 – 45 min / session 3 to 4 sessions per week. In each session, do not forget to warm up correctly and spend some time cooling down. For the first sessions it is sufficient to do some small stretches and joint movements as a warm up and some discharge stretches at the end of the session.

Combined Training (Walking – Running). This is the first step on the running pyramid. You need to control the intensity of the run. A very common error when you begin running is to not control the intensity of running and setting an excessive rhythm. You can run at very gentle intensities, which is known colloquially as “trotting” at a pace of 6’40’’/km, 7’/km, or even higher times. Alternate these stages of running at the lowest possible speed with other stretches at a higher pace. It is always necessary to spend more time walking than running. For example, 1’ running – 4’ walking; 2’ running – 2’ walking. During the week it is advisable to alternate gentler training sessions and longer sessions of just walking with other shorter and more intense sessions of running-walking. The volume of these training sessions will always be less that those that only involve walking. For example, if you are doing 60’-75’min walking sessions, the logical thing would be to begin with combined sessions of 30-40mins at maximum. In these training sessions you should pay special attention to warming up and cooling down. Greater intensity requires a better warm up and better cooling down after finishing.

Before starting to run and working all of our systems at a smaller or greater intensity, it is recommendable to have prior medical and technical control (a physio – trainer). Control the running pace. It is easy to get carried away and end up with very high paces with heartbeats close to 95-100% of the maximum. Try not to surpass 85% of the HRmax. Warming up for these initial running sessions can include, some gentle fitness exercises and a good stage of walking, in addition to stretching and joint mobility exercises. It is always advisable to go from less from more in these cases, starting with 5-10 mins of walking in ideal. Likewise, it is also advisable to not stop running suddenly. The correct thing is to lower the intensity and keep walking for at least another 3-5 mins. After finishing, you can continue to cool down with discharge stretching exercises. It is especially advisable to do some “eccentric” tension stretches for the gemellus and soleus muscles, which are especially susceptible to overloading during running.n

First RUNNING sessions. Be careful, always begin with short sessions of 15-20 minutes at a maximum. Alternate these sessions with other gentler and longer sessions, either walking or walking/running. Allow at least 2 weeks to pass before increasing the volume and weekly frequency of sessions.

Degree Holder Juan Anelo Domínguez Co-Founder / CEO LOGI Health & Lifestyle Company

CÓMO SER RUNNER /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

93


nasios y cada vez m gi s lo a a id rt pa la La calle le gana a de Correr estรก de moda. porte. Salimos en busc de te es de e br fie la man a er'. son mรกs los que se su perfecto 'fashion runn un r se ra pa s je ha fic los mejores camiseta electric feel de lucas hugh

mono deportivo de lucas hugh

cortavientos de adidas

gafas de de adidas sol 3matic sport ey ewear

accesorio para el mรณvil de reebok

tabular runner primeknit de adidas

botella para el agua de oysho sport

94

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COMPRAS


ttle are winning the ba s et re st e Th e. bl Running is fashiona ber of people have m nu ng si ea cr in an to against gyms and of the best signings ch ar se in t en w e W running fever. shion runners. become perfect fa

camiseta deportiva de oysho

camiseta deportiva de monreal london

sujetador deportivo nike pro

bolsa cura莽ao de monreal london zapatillas reebok zpump

pantal贸n corto con ciclista interior. oysho

tomtom runner 2 cardio de niKe

COMPRAS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

95


RSG87 PRIMAVERA DE LIBROS TÍTULO: HISTORIA DE UN CANALLA AUTOR: JULIA NAVARRO EDITORIAL: PLAZA & JANÉS

TITLE: HISTORIA DE UN CANALLA AUTHOR: JULIA NAVARRO PUBLISHER: PLAZA & JANÉS

Julia Navarro cambia de registro en su nueva novela, sin duda, su obra más psicológica. Thomas Spencer sabe cómo conseguir todo lo que desea. Una salud delicada es el precio que ha tenido que pagar por su estilo de vida, pero no se lamenta por ello. Sin embargo, desde su último episodio cardíaco, una sensación extraña se ha apoderado de él y en la soledad de su lujoso apartamento de Brooklyn, se suceden las noches en que no puede evitar preguntarse cómo habría sido la vida que conscientemente eligió no vivir. El recuerdo de los momentos que le llevaron a triunfar como publicista y asesor de imagen, entre Londres y Nueva York en los ochenta y noventa, nos descubre los turbios mecanismos que en ocasiones emplean los centros de poder para conseguir sus fines. Un mundo hostil, gobernado por hombres, en el que las mujeres se resisten a tener un papel secundario.

Julia Navarro changes tone in her new novel, which is without doubt, her most psychological work. Thomas Spencer knows how to get everything he wants. Delicate health is the price that he has had to pay for his lifestyle, but he does not regret it. However, since his last cardiac episode, a strange feeling that taken over him and in the solitude of his luxury Brooklyn apartment, there are nights when he cannot not avoid asking himself how the life that he consciously chose not to live would have turned out. The memory of moments that led him to triumph as a publicist and image consultant between London and New York in the eighties and nineties, reveals the shady mechanisms that centres of power sometimes use to achieve their goals. It is a hostile world, governed by men, where women resist being given a secondary role.

TÍTULO: LOS BESOS EN EL PAN AUTOR: ALMUDENA GRANDES EDITORIAL: TUSQUETS EDITORES DITORES Hay que ser muy valiente para pedir ayuda, pero hay que ser todavía más valiente para aceptarla. Los besos en el pan es una conmovedora novela sobre nuestro presente. El libro cuenta, de manera sutil y conmovedora, cómo transcurre la vida de una familia que vuelve de vacaciones decidida a que su rutina no cambie, pero también la de un recién divorciado al que se oye sollozar tras un tabique, la de una abuela que pone el árbol de Navidad antes de tiempo para animar a los suyos, la de una mujer que decide reinventarse y volver al campo para vivir de las tierras que alimentaron a sus antepasados… En la peluquería, en el bar, en las oficinas o en el centro de salud, muchos vecinos, protagonistas de esta delicada novela coral, vivirán momentos agridulces de una solidaridad inesperada, de indignación y de rabia, pero también de ternura y tesón. Y aprenderán por qué sus abuelos les enseñaron, cuando eran niños, a besar el pan.

TÍTULO: MARTINA CON VISTAS AL MAR AUTOR: ELÍSABET BENAVENT EDITORIAL: SUMA Martina con vistas al mar es la primera parte de la bilogía «Horizonte Martina». Elísabet Benavent, más conocida como @BetaCoqueta regresa a la ficción con una historia de amor irrefrenable, súbita, auténtica, un binomio eléctrico, una combinación explosiva que demuestra que en cuestión de amor no se puede negar la evidencia y que no depende de nosotros a quién amar. Martina trabaja en la cocina de un hotel y sueña con ser chef.Martina ama a Fer, su antiguo profesor de cocina, desde hace ya diez años, o eso cree. Martina recibe una sorpresa el día de su aniversario: Fer la invita a cenar a El Mar. Martina tiembla cuando Pablo Ruiz, excéntrico chef del restaurante, se acerca a saludar.Martina fantasea, teme, camina... Sabe que nada será igual a partir de ese encuentro...

96

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LIBROS

TITLE: LOS BESOS EN EL PAN AUTHOR: ALMUDENA GRANDES PUBLISHER: TUSQUETS EDITORES You have to be very brave to ask for help, but you have to be even braver to accept it. Kisses on the Bread is a poignant novel about our present. In a subtle and moving way, the book recounts the life of a family that return from holidays insistent that their routine will not change, as well as that of a recently divorced man who can be heard crying behind a partition wall, that of a grandmother who puts the Christmas tree up early to cheer up her family, that of a woman who decides to reinvent herself and return to the countryside in order to live from the land that her ancestors lived off… In the hairdresser, in the bar, offices or health centre, many residents, characters in this ensemble-novel, experience bittersweet moments of unexpected solidarity, of indignation and anger, but also of tenderness and perseverance. They will learn why their grandparents taught them to kiss the bread when they were young.

TITLE: MARTINA CON VISTAS AL MAR AUTHOR: ELÍSABET BENAVENT PUBLISHER: SUMA Martina with sea views is the first part of the two-part series “Horizonte Martina” (Martina Horizon). Elísabet Benavent, more known as @BetaCoqueta returns to fiction with an unstoppable, sudden and authentic love story, an electric pairing, an explosive combination that shows, how in terms love, you cannot deny the evidence and that it does not depend on us who we love. Martina works in the kitchen of a hotel and dreams of becoming a chef. Martina has loved Fer, her old cookery teacher, for ten years, or that is what she believes. Martina receives a surprise on the day of her birthday: Fer invites her to have dinner at El Mar. Martina trembles when Pablo Ruiz, an eccentric chef from the restaurant comes to say hello. Martina fantasizes, fears, walks on… She knows that nothing will be the same after that meeting…


RSG87 SPRING 0F BOOKS TÍTULO: LA VÍSPERA DE CASI TODO AUTOR: VÍCTOR DEL ÁRBOL EDITORIAL: DESTINO Una magnífica novela sobre el pasado que siempre vuelve. Unos personajes que luchan por volver a empezar y seguir siempre adelante. Germinal Ibarra es un policía desencantado al que persiguen los rumores. Hace tres años que decidió arrastrar su melancolía hasta una comisaría de La Coruña, donde pidió el traslado después de que la resolución del sonado caso del asesinato de la pequeña Amanda lo convirtiera en héroe. Pero el refugio que Germinal creía haber conseguido queda truncado cuando una noche lo reclama una mujer ingresada en el hospital. El cruce de estas dos historias en el tiempo se convierte en un mar con dos barcos en rumbo de colisión que irán avanzando sin escapatoria posible.

TÍTULO: EL SECRETO DE LA MODELO EXTRAVIADA AUTOR: EDUARDO MENDOZA EDITORIAL: SEIX BARRAL En la nueva novela de Eduardo Mendoza, El secreto de la modelo extraviada, el singular detective de obras como El misterio de la cripta embrujada, recuerda un caso aparentemente cerrado de los ochenta y no ceja en su empeño de resolverlo más de veinte años después. El detective más divertido de la narrativa española nos cuenta su doble aventura: «Años atrás me vi envuelto en un asunto feo. Habían asesinado a una modelo y me culpaban a mí. Por supuesto, sin razón. Un impulso me ha hecho volver sobre mis pasos, recorrer los antiguos escenarios, buscar a las personas que fueron protagonistas de aquel oscuro caso, y resolverlo por fin. Pero las cosas han cambiado. No sólo las personas y la forma de vivir, sino sobre todo la ciudad. En aquella época, Barcelona era una cochambre. Hoy es la ciudad más visitada y admirada. ¡Quién nos lo iba a decir! La Barcelona del presente no tiene nada que ver con la Barcelona del pasado. ¿O sí?».

TÍTULO: LA LUZ QUE NO PUEDES VER AUTOR: ANTHONY DOERR EDITORIAL: SUMA Un corazón puro puede brillar aun en la noche más oscura. Y en el más terrible de los tiempos. MarieLaure es una joven ciega que vive con su padre en París, donde él trabaja como responsable de las mil cerraduras del Museo de Historia Natural. Cuando los nazis ocupan la capital, padre e hija deben huir a la ciudad amurallada de Saint-Malo, llevándose con ellos la que podría ser la más preciada y peligrosa joya del museo. Werner es un muchacho huérfano criado en un pueblo minero de Alemania y fascinado por la fabricación y reparación de aparatos de radio, un talento que no ha pasado desapercibido a las Juventudes Hitlerianas. Siguiendo al ejército alemán, Werner deberá atravesar el corazón en llamas de Europa. Hasta que, en la última noche antes de la liberación de Saint-Malo, los caminos de Werner y Marie-Laure por fin se crucen.

TITLE: LA VÍSPERA DE CASI TODO AUTHOR: VÍCTOR DEL ÁRBOL PUBLISHER: DESTINO A magnificent novel about the past always returning. Characters fight to begin again and to always move forward. Germinal Ibarra is a disenchanted policeman who is the subject of much rumour. Three years previously he decided to drag his melancholy to a police station in A Coruña, where he asked to move after solving the infamous case of little Amanda’s murder made him a hero. However, the refuge Germinal believed to have found is cut short one night when a women admitted to hospital calls for him. The crossing of these two stories over time becomes a sea with two boats heading for a collision that continue on their paths with no possible escape.

TITLE: EL SECRETO DE LA MODELO EXTRAVIADA AUTHOR: EDUARDO MENDOZA PUBLISHER: SEIX BARRAL In the new Eduardo Mendoza novel, El secreto de la modelo extraviada, the unique detective of works such as The Mystery of the Enchanted Crypt, remembers a case that was apparently closed in the eighties and he is relentless in his quest to solve it more than twenty years later. The most entertaining detective in Spanish fiction tells us his double adventure: “Years ago I was involved in a real messy affair. A model was murdered and I got the blame. Without any reason of course. An impulse led me to retrace my steps, revisit the old places, find the people who had played key roles in that dark case, and finally solve it. However, things have changed. Not only the people and the way of life, but rather the entire city. In that era, Barcelona was a grimy place. Today it is the most visited and admired city. Who would have guessed it! The Barcelona of the present has nothing to do with the Barcelona of the past. Or does it?”.

TITLE: LA LUZ QUE NO PUEDES VER AUTHOR: ANTHONY DOERR PUBLISHER: SUMA A pure heart can shine in even the darkest night, and in the most terrible of times. Marie-Laure is a young blind girl that lives with her father in Paris, where he is in charge of the one thousand locks at the Natural History Museum. When the Nazis occupy the capital, father and daughter must flee to the walled city of Saint-Malo, and take with them what could be the most valued and dangerous jewel from the museum. Werner is an orphan boy brought up in a mining town of Germany and fascinated by the production and repair of radios, a talent that has not gone unnoticed by the Hitler Youth. Following the German army, Werner will have to cross the burning heart of Europe.Finally, on the last night before the liberation of Saint-Malo, the paths of Werner and Marie-Laure cross at last.

LIBROS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

97


98

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Las Reales Fábricas del siglo XVIII constituyen el antecedente de las industrias públicas actuales. Surgieron como una imitación, un tanto tardía, de las Manufactures Royales francesas, creadas por Colbert en la segunda mitad del siglo XVII. El prestigio de que gozaba la empresa francesa en Europa y el éxito de la política industrial de Colbert fueron factores que impulsaron al Despotismo Ilustrado a aplicarlo en España.

LAS REALES FÁBRICAS DE ARTILLERÍA DE JIMENA DE LA FRONTERA

L

as industrias militares estaban destinadas a cubrir las necesidades del Ejército y de la Marina, que hasta mediados del siglo XVIII habían sido suministradas por empresarios y asentistas particulares. El Estado dio un gran impulso a la fabricación de cañones y municiones de artillería, especialmente durante el reinado de Carlos III. La de Jimena fue una de las cuatro nuevas fábricas de munición creadas por este Rey y la única situada en Andalucía. En los antecedentes de estas Reales Fábricas ha tenido un papel importante el francés Boyetet, encargado comercial de Francia en Madrid desde 1772, que desde 1776 estableció vínculos estrechos con el ministro de Indias José de Gálvez. Éste tenía una estrecha vinculación con Nueva España, en donde había sido visitador. Tenía un permanente seguimiento del conflicto con Inglaterra por las posesiones españolas de La Luisiana y La Florida. La figura de José de Gálvez es clave para entender la propuesta de una gran fundición en Jimena de la Frontera. La familia Gálvez, natural de Macharaviaya, tuvo un principalísimo papel durante el reinado de Carlos III, especialmente en lo relativo a la política de Indias. Su hermano Matías fue virrey de Nueva España y su sobrino Bernardo desempeñó importantes cargos en América, habiendo sido el heroico defensor de Pensacola contra los ingleses,

contribuyendo de forma importante a la independencia de los actuales Estados Unidos. Este papel importante le ha sido reconocido colocando su efigie en el Capitolio norteamericano junto con todos los héroes de su independencia. A esta parte del territorio americano y concretamente a Mobila y Pensacola fue destinada una importante proporción de la producción de munición de Jimena. José desde su nombramiento como ministro de Indias en 1776 tuvo un estrecho contacto con su sobrino Bernardo que, entre otras informaciones, le transmitió la de la creación de una compañía de caballería denominada Caballeros de Luisiana. En Macharaviaya se celebra anualmente la independencia norteamericana con el desfile de estos Caballeros uniformados como lo estaban en el siglo XVIII. Se decidió en 1777 la construcción de una gran fábrica de artillería a orillas del río Guadiaro, en las inmediaciones del actual pueblo de San Pablo, que en aquellas fechas no existía. La finalidad fundamental del destino de su producción para nuestros territorios americanos quedó clara desde la propia Real Cédula en que S.M. manda establecer una Fábrica de Cañones y Balería de Fierro para surtir las plazas de América, en la Dehesa de Diego Díaz y Buceyte, sita en el término de la Villa de Ximena, perteneciente al Duque de Medina Sidonia… y encarga el Gobierno de dicho Establecimiento a Don Josef de Gálvez… en calidad de Su-

perintendente absoluto. Se inició en el mismo año 1777 la construcción de esta Real Fábrica del río Guadiaro, pero la primera riada invernal demostró que no era un sitio idóneo porque produjo un importante arrastre de los materiales acumulados y de las primeras construcciones. Se decidió buscar otro sitio más idóneo en el mismo río y al no encontrarlo se construyó provisionalmente una fábrica más pequeña a orillas del río Hozgarganta, en las inmediaciones de Jimena. De esta construcción se conserva el recinto amurallado aunque con viviendas privadas en su interior, una de las cuales se ha convertido últimamente en establecimiento hotelero como casa rural. La construcción mejor conservada es el canal que abastecía de agua para el funcionamiento de la fábrica. Todo en un entorno paradisíaco, en el borde del parque de los alcornocales. Posteriormente también se construyó la gran fábrica del Guadiaro en otro paraje a unos cuatro kilómetros de la primera. Se edificaron ochenta pabellones, se invirtió una inmensa cantidad de dinero venido en su mayoría de América, estuvieron trabajando en su construcción centenares de trabajadores y finalmente, en 1789, se abandonó estando ya terminada pero sin llegar a funcionar. Habían muerto Carlos III y José de Gálvez, la situación económica empeoró notablemente con Carlos IV y se cambió la política de Reales Fábricas.n

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

99


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

The Royal Factories of the 18th century constitute the forbearers of the current public industries. They emerged as an imitation, and a somewhat late one, of the French Manufactures Royales, created by Colbert in the second half of the 17th century. The prestige enjoyed by the French company in Europe and the success of Colbert’s industrial policy were factors that led the Enlightened Despots to apply it in Spain.

THE ROYAL ARTILLERY FACTORIES IN JIMENA DE LA FRONTERA

T

he military industries were used to cover the needs of the Army and the Navy, that had been supplied by private businesses and contractors up until midway through the 18th century. The state greatly boosted the production of cannons and artillery munitions, especially during the reign of Charles III. The factory in Jimena was one of four new munitions factories created by this King and the only one in Andalusia. The Frenchman Boyetet played an important role in the period leading to these Royal Factories, he was the French commercial attaché in Madrid from 1772, and from 1776 onwards he established close links with the Minister for the Indies, José de Gálvez. The latter had close ties to New Spain, which he had visited. He continuously monitored the conflict with England over the Spanish takeover of Louisiana and Florida. José de Gálvez is a key figure when it comes to understanding the proposal for a large foundry in Jimena de la Frontera. The Gálvez family, from Macharaviaya, played a vital role during the reign of Charles III, especially in relation to policy in the Indies. His brother Matías was viceroy of New Spain and his nephew Bernardo carried out important roles in America, and was a heroic defender of Penascola against the English, thereby making an important contribution to what is now the United States. This important role has been recognised with the placement of his statue in the U.S. Capitol building alongside all of its heroes of independence. A significant

100

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

proportion of the munitions from Jimena were destined to this area of America and specifically to Mobile and Penascola. From the time of his appointment as minister of the Indies in 1776, José had close contact with his nephew Bernardo who, among other matters, informed him about the creation of a cavalry company named the Cavaliers of Louisiana. In Macharaviaya each year, American independence is celebrated with a parade of these Cavaliers dressed in uniform as they would have been in the 18th century. In 1777 the decision was taken to construct a large artillery factory on the banks of the Guadiaro River, in the surrounding area of what is now the town of San Pablo, which did not exist at that time. The ultimate aim of the destination to produce for Spain’s American territories was clear from the Royal Charter in which His Majesty the King orders the construction of a Cannon and Iron Munitions Factory in order to supply areas in America, on the pastureland of Diego Días y Buceyte, located in the municipality of Villa de Ximena, belong-

ing to the Duke of Medina-Sidona…and entrusts the Governance of that establishment to Mr Josef de Gálvez…as absolute Superintendent. The construction of the Royal Factory by the Guadiaro River began the same year in 1777, however the first winter flood showed that it was not a suitable place because this flood dragged away a significant amount of materials that had been amassed and the initial building work. A decision was taken to look for another more ideal side on the same river and when it was not found, a smaller factory was built provisionally on the banks of the River Hozgarganta, in the area around Jimena. The walled enclosure of this structure still survives although there are private residences inside, one of which has recently been turned into a country house hotel. The best preserved construction is the canal that supplied water for the factory to function. All of this is in a paradisiacal location, at the edge of the cork oak wood. Subsequently the large factory on the Guadiaro River was also constructed at another spot around four kilometres from the first area. Eighty pavilions were constructed, an immense amount of money was invested, most of which came from America. Hundreds of labourers worked on the construction and finally, in 1789, the building was abandoned, it was finished but not operating. Charles III and José de Gálvez had died, the economic situation had worsened notably with Charles IV and the policy of Royal Factories was changed.n



S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

I N T E R N A D O

LA EXPERIENCIA DE FORMARSE EN UN ENTORNO GLOBAL Convivir con amigos de todas las partes del planeta, recibiendo la mejor enseñanza de Bachillerato Internacional (BI), en uno de los centros educativos de más prestigio a nivel nacional e internacional es, solo, la carta de presentación de la insuperable experiencia que supone formar parte de la gran familia del internado de Sotogrande International School (SIS).

S

otogrande International School incorpora, desde 2013, una de las mejores residencias en el mundo para alumnos de Bachillerato Internacional. En ella, conviven en un ambiente único alumnos de todo el mundo, que además de recibir una excelente formación académica, disfrutan de la experiencia única que ofrece la comunidad educativa de Sotogrande Interna-

102

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ EDUCACIÓN

tional School. Una educación integral en la que, además de retar al alumno a nivel individual, se le capacita y empodera para convertirse en personas con convicción y habilidad para cambiar el mundo. Además de disfrutar de los fantásticos espacios que ofrece el colegio, así como de una gran diversidad de actividades y experiencias extraescolares, los internos disfrutan de su convivencia en unas estupendas instalaciones, con una localización excelente, dotadas y adaptadas para que puedan compartir con sus amigos y tutores, ofreciéndoles oportunidades para desarrollar en su tiempo libre aquello que les apasiona.


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

La residencia cuenta con una gran piscina, gimnasio y zona de baile, salas de estudio, biblioteca, espacios para ver TV, estudio profesional para grabación de música, cocina, y una amplia área exterior para practicar deportes, incluyendo una cancha de baloncesto. Un espacio concebido al detalle para ofrecer a los jóvenes un ambiente agradable, cómodo y seguro en el que sentirse como en casa. Y es que este lugar es mucho más que un simple internado. Es un estilo de vida pensado para enriquecer la educación de los alumnos a base de grandes experiencias. Golf, teatro, idiomas, música, kitesurf..., cualquier pasión que el alumno

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

S C H O O L

I N T E R N A D O

Al acabar el curso escolar, la residencia del internado del Sotogrande International School se convierte en un gran campamento de verano, que cada año recibe tenga será desarrollada en este centro, proporcionándoles las instalaciones, el tiempo y el espacio para que puedan alcanzar el nivel más alto. SUMMER CAMPS Al acabar el curso escolar, la residencia del internado del Sotogrande International School se convierte en un gran campamento de verano, que cada año recibe a un nutrido grupo de alumnos (de 11 a 18 años) para ofrecerles unas vacaciones inolvidables. Experiencias de 15 días en las que los alumnos reciben un programa intensivo con el deporte y los idiomas como protagonistas. Lecciones en inglés y español; entrenamiento de golf intensivo en distintos campos; vela, paddle boarding y kite surf; clases de tenis diarias; equitación..., las opciones son tan variadas como fascinantes. A todo ello, se suman, además, multitud de excursiones, visitas y actividades con las que convertir el verano en Sotogrande en una rica vivencia difícil de olvidar. n

a un nutrido grupo de alumnos (de 11 a 18 años) para ofrecerles unas vacaciones inolvidables.

EDUCACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

103


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

–

B O A R D I N G

THE EXPERIENCE OF BEING EDUCATED IN A GLOBAL ENVIRONMENT Living alongside friends from all over the world, getting the best teaching through the International Baccalaureate (IB), in one of the most prestigious schools in Spain and internationally, is simply an introduction to the unbeatable experience of being part of the big boarding family at Sotogrande International School (SIS).

S

ince 2013, Sotogrande International School has incorporated one of the best residences in the world for International Baccalaureate students. It is home to a unique atmosphere with students from around the world living together. In addition to receiving an excellent academic education, they enjoy the unique experience provided by the educational community at Sotogrande International School. It offers an integral education, which, in addition to challenging pupils on an individual level, enables and empowers them to become people with convictions and the ability to change the world. In addition to enjoying the fantastic spaces offered by the school, and a wide range of ex-

104

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ EDUCACIĂ“N

tracurricular activities and experiences, borders enjoy living in amazing facilities, with an excellent location, equipped and adapted so that they can start sharing experiences with friends and teachers, and have the chance to develop their passions in their free time. The residence has a large swimming pool, a gym, dance area, study rooms, libraries, areas for watching TV, a professional studio for recording music, a kitchen, and a large outdoor area for sports, including a basketball court. Every detail of the space has been devised to provide young people with a pleasant, comfortable and safe space where they can feel at home. This is much more than a simple boarding school. It is a lifestyle has been designed to enrich the

At the end of the school year, the boarding residence at Sotogrande International School becomes a big summer camp. Each year it welcomes a large group of pupils (aged between 11 and 18) and offers them unforgettable holidays.


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

education of pupils through great experiences. Golf, theatre, languages, music, kitesurfing…, any passion that pupils have, can be developed at this school, which provides pupils with the facilities, time and space they need to reach fully maximise their potential. SUMMER CAMPS At the end of the school year, the boarding residence at Sotogrande International School

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

S C H O O L

becomes a big summer camp. Each year it welcomes a large group of pupils (aged between 11 and 18) and offers them unforgettable holidays. The camp is a 15-day experience where pupils enjoy an intensive schedule where sport and languages play a starring role. There are English and Spanish lessons: intensive golf coaching at different courses; sailing, paddle boarding and kite surfing; daily tennis classes;

B O A R D I N G

horse riding…, the options are varied and fascinating. In addition to all of this, there are also a wide range of excursions, visits and activities that ensure summer in Sotogrande is an enriching and unforgettable experience.n

EDUCACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

105


P R E G Ó N D E L A S E M A N A S A N TA D E A L G E C I R A S 2 0 1 6 El joven periodista de Grupo HCP, Manuel Gil, fue el encargado de pronunciar el Pregón de la Semana Santa de Algeciras 2016. Un emotivo acto, celebrado en el Teatro Florida, al que asistieron multitud de personalidades de todos los ámbitos,

devotos, familiares y amigos del pregonero. Un evento religioso sin precedentes protagonizado por un miembro de nuestra casa al que damos, desde estas líneas, la enhorabuena.

Presidencia (de izq. a dcha.): Jacinto Muñoz, Manuel Gil, Javier Vega, Juan José Marina, José Ignacio Landaluce, Ignacio Montoro y Luis Ángel Fernández, durante el Pregón.

X PREMIOS AEEPP Un año más, viajamos a Madrid para asistir a la entrega de Premios 'Editores 2016' de la Asociación Española de Editores de Publicaciones Periódicas (AEEPP), a la que pertenece La Revista de Sotogrande. Los pre-

mios, que contaron con la presencia de la presidenta de la Comunidad de Madrid, Cristina Cifuentes, cumplen su décima edición habiéndose convertido en uno de los más prestigiosos del sector en España.

Manuel Gil, junto a sus padres, Lola Gutiérrez y Manuel Gil, y su novia, Rocío Calvo.

X PREMIOS ANDALUCES DE SAN ROQUE Como es tradicional, con la llegada de la Festividad del Día de Andalucía, el Partido Andalucista de San Roque reconoció la labor y dedicación de diferentes personalidades, entidades y empresas. El Periódico de Sotogrande, en calidad de medio informativo, fue

reconocido en esta ceremonia por su función informativa y de divulgación de los valores de San Roque. El presidente y editor de Grupo HCP, José Luis García Iglesias, acudió a la ceremonia, celebrada en el Club de Golf La Cañada, para recoger el galardón.

Fotografía de Familia, durante la entrega de premios con motivo del Día de Andalucía. Fotografía de familia de los premiados, durante la gala.

La presidenta de la Comunidad de Madrid, Cristina Cifuentes, junto al presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar.

106

/ LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, recibe el premio de manos del portavoz del Partido Andalucista en San Roque, Juan Serván.



COPA DE LAS NACIONES DE GOLF DE SOTOGRANDE Un año más, la Copa de las Naciones ofreció el mejor espectáculo de golf en Sotogrande. Por segundo año, el encuentro se disputó en La Reserva por estar su sede

habitual, el Real Club de Golf de Sotogrande, de reformas. Grandes días de juego en los que la selección española femenina se alzó con el triunfo por equipos.

Fotografía de familia, entre los integrantes del equipo nacional masculino y femenino.

108

El presidente del Real Club de Golf Sotogrande, Felipe Oriol, junto a María Parra.

El equipo irlandés, ganador de la Copa de las Naciones, con el trofeo.

El equipo español femenino: Silvia Bañón, María Parra y Luna Sobrón.

Jack Hume (Irlanda) y Emma Spitz (Austria), ganadores individuales del torneo.

Miguel Preysler entrega un reconocimiento individual a Romain Langasque (Francia).

El equipo español masculino: Iván Cantero, Javier Sainz, Jordi Panés y Mario Galiano.

/ LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES



MENA GOLF TOUR Sotogrande albergó la primera prueba de la Escuela de Clasificación del MENA Golf Tour (Middle East & North África), uno de los circuitos de golf más famosos del panorama internacional al reunir en sus encuentros tanto a profesionales como a amateur.

Javier Gallegos, ganador de la prueba.

Fotografía de familia de todos los galardonados, durante la celebración del Mena Tour en Almenara Golf, Sotogrande.

F I E S TA D E A P E R T U R A D E C O N TA S U LT E N S O T O G R A N D E La empresa Contasult Asesores inauguró, de manera oficial, su nueva oficina en Sotogrande con un evento rodeado de clientes y amigos de la entidad. Una fiesta de

apertura que contó con la actuación en directo de Leo Power, un grupo flamenco que amenizó una cita donde el buen ambiente fue, sin duda, la nota más destacada.

El equipo de Contasult posa ante su nueva sede.

Lola Lluch, Patricia Larrain, Leo Power y José Luis García.

La cantante Leo Power, junto a su grupo durante la inauguración.

110

/ LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

José Herrera y Patricia Larrain.

Ne Solano y Nicolás Larrain.



DOS LUNAS POLO & DRESSAGE Las imponentes instalaciones de la Finca Dos Lunas Polo & Dressage son escenario de multitud de eventos hípicos durante todo el año. De entre los celebrados últimamente, destaca la celebración de la primera cita del Programa Élites

Juan Manuel Muñoz y María Cruz-Conde.

Manuel Rodríguez, Rafael Carrasco y Antonio Padrillo.

Concenttina Soldovien y Leyre Eliane Van Beest.

Christian y Elena.

112

/ LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

Doma 2016.Un Clinic promovido por la Real Federación Hípica Española en el que se dieron cita los mayores exponentes de la Doma Nacional. Asimismo, recientemente, la finca celebró el décimo Concurso Social de Doma Clásica.

Álvaro Sainz de Vicuña y Claudio Arias.

Caroline, Carolina y Marc.

Sonia Muñoz y Adrián Martín.

Juan Manuel Cortázar y Alejandro Asencio.



Amantes de los placeres de la vida, recorremos el largo camino que separa a Sotogrande del País Vasco para degustar sus mejores sidras, servidas directamente de las barricas, y acompañadas de buena mesa. Es tiempo de llenar el trago al grito de ¡txotx! Una tradición muy arraigada entre los vascos, que cada temporada

a

pisa más fuerte

Tr

ag

os

dr

de

foodies.

si

exigentes

a

entre los más

114

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA

r g l

o t i

d

. . . e


..

¡t

! x t xo

LA SIDR A VASCA

Existen in dicios de que la si conocida dra era por los va sc os desde inmemori tiempos ales. La fo rma de ela ha variad borarla no o desde su s orígene zana es ap s. La manlastada y macerada ser introd p a ra luego ucida en una presa extrae el d o n de se mosto qu e es depo las barric sitado en as de ma dera. Allí durante tr fermentará es meses hasta con sidra lista v ertirse en para consu mir, comp natural. U le tamente n jugo de sabor entr dulce con e ácido y alcohólica superior a realmente lo s 4,5º delicioso.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

115


Texto: Mayte Solán Fotos: San Sebastián Turismo

L

os primeros meses del año (concretamente de enero a mayo) se celebra en el País Vasco la temporada del Txotx. Un auténtico ritual, muy recomendable, consistente en recorrer las más típicas sidrerías para probar el nuevo zumo fermentado de manzana, que brota a chorro directamente de la Kupela (barrica de madera). Las sidrerías son, normalmente, antiguos caseríos donde se produce la sidra y se embotella, dejando un espacio para las barricas que es, precisamente, donde se realizan las catas. La mayor parte de las sidrerías se encuentran en el noreste de Guipuzcoa, en las localidades de Astigarraga, Hernani y Usurbil. En cada sidrería, el propietario es el encargado de servir el delicioso jugo extraído de la barrica al grito de ¡txotx! Señal inequívoca para apurar el trago y proceder a llenarlo de nuevo cuanto antes, evitando, así, que el producto se desperdicie. El consumo de sidra es ilimitado, por lo que, como no es de extrañar, el buen ambiente está asegurado. Y, para evitar mareos, la cata siempre va acompañada del típico menú sidrero, consistente en tortillas de bacalao, bacalao frito con pimientos y chuletones a la brasa. De postre: queso Idiazábal (uno de los mejores del mundo), membrillo y nueces. No es de extrañar, con estas características, que esta tradición vasca haya ido tomando fuerza entre los amantes del turismo gastronómico, siendo, cada año, más los visitantes que no dudan en acudir al norte para disfrutar de esta apetitosa ruta.

116

EL ORIGEN DE LA TRADICIÓN

Lo que hoy es un acto festivo proviene de antaño. La sidra es, desde hace siglos, la bebida autóctona del País Vasco. Antiguamente, los compradores de este producto artesanal acudían a las sidrerías para degustarlo y, de esta forma, conseguir adquirir el mejor. Incluso el menú sidrero (explicado líneas atrás) se cumplía al detalle, para evitar que los negocios se turbasen por el alcohol. Aquella cata privada, con el paso del tiempo,

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA

se ha popularizado, convirtiéndose en el importante acontecimiento gastronómico que es hoy. Una fiesta culinaria a la que acudir para disfrutar de la cultura vasca, de su gusto por el buen yantar y de los mejores tragos de sidra.n



f c o i der s g i to Sw Lovers of the pleasures

ou

of life, we travelled the long road

sh ts

separating Sotogrande from the Basque

good food. It is time to fill your glass to shouts of

tx

season on the most demanding foodies.

xo

the Basques, who make a real impact every

ยกt

ยกtxotx! This is a deeply rooted tradition among

...

directly from the barrels, and accompanied with

of

Country in order to taste their best ciders, served

!

118

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA


BASQUE CIDER

There is ev idence tha t the Basqu known ab es have out cider si n ce time im rial. The m memoeans of cre ating it ha ied since it s n o t vars origins. T he apple is and soake crushed d before b eing introd a press wh u ce d into ere the juic e is extract put into th e d th at is e wooden barrels. Th be left to ere it will ferment fo r three mo becoming nths until cider that is ready fo tion, comp r co nsumpletely natu rally. The ju flavour th ic e has a at ranges between a sweet and ci d ic and it has an alcohol pe higher tha rc e ntage n 4.5º; it is really delici ous.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

119


Sw

ig ts to shou ider fc so

of

...

ยกtxo

tx!

T

he first few months of the year (from January to May) are the time of the Txotx season in the Basque Country. This is a real ritual, and one that is highly recommendable. It involves going around the most typical cider houses in order to taste the new fermented apple juice that flows directly from the Kupela (wooden barrel). Cider houses are normally old homesteads that produce cider and bottle it, while leaving a space for barrels, which is exactly where the tastings take place. The majority of cider houses are found in the northeast of Gipuzkoa, in the towns of Astigarraga, Hernani and Usurbil. In each cider house, the owner is in charge of serving the delicious juice extracted from the barrel to shouts of ยกtxotx! This is an unmistakable sign that you have to quickly drink up and fill your glass again as soon as possible, thus preventing the product from going to waste. The consumption of cider is unlimited therefore it is not surprising that a good atmosphere is guaranteed. In order to avoid dizziness, the tasting is always accompanied with the typical cider menu, which consists of cod

120

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - SIDRA

omelette, fried cod with peppers and grilled T-bone steaks. For dessert there is Idiazรกbal cheese (one of the best in the world), quince jelly and nuts. It is not surprising with these characteristics that this Basque tradition has caught on among lovers of gastronomic tourism, and each year there is an increasing number of visitors who have no doubts about coming to the north to enjoy this appetising route. THE ORIGIN OF THE TRADITION

What is now a festive gathering dates back to long ago. For centuries, cider has been the traditional drink of the Basque Country. In days gone by, buyers of this craft product came to cider houses in order to taste it, and therefore, manage to get the best one. Even the cider menu (explained lines above) was followed down to the last detail, in order to prevent business being upset by the alcohol. Over time, that private tasting has been popularised, to become the important gastronomic event that it now is today. It is a culinary festival where you can enjoy Basque culture, their taste for good food and the best cider; simply unbeatable.n



a r e v a m i r P MARIDAJE DE

Texto: Mayte Solán - Fotos: Redacción y Cedidas

La primavera se posa sobre Sotogrande. Los días se alargan, el mar se vuelve más azul, y el campo invita a pasear sin prisas, oteando el horizonte. Celebramos la llegada de este nuevo tiempo que precede al verano desde lo más alto de la urbanización, disfrutando de sus vistas, mientras maridamos dos blancos de altura: Marqués de Riscal Limousin y Sauvignon Blanc. Dos excelentes Rueda con los que descifrar, nota a nota, la esencia de la estación más hermosa del año.

122

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO


S

otogrande está lleno de rincones mágicos. Desde uno de sus miradores más privilegiados, disfrutamos de un maravilloso día. No se nos ocurre mejor manera para celebrar el cambio de estación que con un buen maridaje de vinos con sabor a primavera. Los invitados a la mesa son dos Rueda de excepción: el Marqués de Riscal Limousin y el Sauvignon Blanc. Dos blancos cargados de esa ligereza y frescura que apetece en esta época del año. Dos vinos con sabor a flores, maderas, frutas...; a primavera. Comenzamos el maridaje descorchando un Sauvignon Blanc 2015. Un vino que, originariamente, procedía de la región francesa del Loira. Marqués de Riscal lo introdujo en Rueda a mitad de los años setenta y, actualmente, forma parte de las variedades que conforman la conocida Denominación de Origen Rueda. En vista, descubrimos un vino que, como las tardes de mayo, presenta un tono amarillo pálido, con reflejos verdosos que recuerdan al campo. Y, en nariz, encontramos un blanco complejo, con notas de hierba fresca, un fondo mineral que le aporta personalidad y abundante fruta fresca, como cítricos y frutas como la piña o el melón.

Descubrimos un vino perfecto para el aperitivo y decidimos acompañarlo con unas gambas blancas de Sanlúcar, unos mejillones al vapor y unas coquinas de Huelva. Un maridaje es la unión de un plato y un vino para que ambos se mejoren y, en este caso, la combinación ha sido un éxito. La segunda botella con la que descifrar la primavera es un Marqués de Riscal Limousin 2014. Un vino muy especial, elaborado a base de una cuidada selección de Verdejo procedente de viñas viejas podadas en vaso, situadas en los mejores terrenos cascajosos de las terrazas más altas del río Duero. De color pálido, descubrimos un blanco complejo y elegante, con notas en nariz

de vainilla, flores y ligeros toques de hinojo y hierbas de monte bajo. Un Verdejo cien por cien, que en boca nos resulta untuoso, con un fondo de lías finas, frutos secos y notas de madera tostada. Sabemos que estamos ante un blanco perfecto para maridar con pescados, pero decidimos mirar al campo y acompañarlo con unas verduras de la huerta de Conil a la plancha y un delicioso lechazo recién traído de Castilla y León por uno de nuestros invitados. La primavera es la mejor época para comer cordero lechal, ya que la oveja come buenos pastos y así la carne de sus crías tiene un sabor más intenso. La combinación, por tanto, es fabulosa. Mientras disfrutamos de la buena mesa, charlamos sobre los secretos del buen maridaje, que no son más que buscar elaboraciones de similar intensidad y jugar con los sabores hasta llegar a la fusión perfecta. Salado y dulce; amargo y amargo; ácido y dulce…, las alternativas son muchas y dependen del gusto. En este caso, la elección ha sido acertada. Marqués de Riscal nos lo ha puesto fácil y el entorno, sin duda, ha sido el broche de oro para esta especial fiesta con la que La Revista de Sotogrande da la bienvenida a la primavera. n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

123


g n i r p s In PAIRING WINE AND FOOD

Spring has arrived in Sotogrande. The days are getting longer, the sea is becoming bluer, and the countryside is enticing for relaxed walks, scanning the horizon. We are celebrating the arrival of this new period before summer from the highest point in the resort, enjoying unsurpassable views while we pair up two high flying wines; MarquĂŠs de Riscal Limousin and Sauvignon Blanc. These are two excellent Rueda wines that will help you to unlock, note by note, the essence of the most beautiful season of the year.

124

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO


S

otogrande is full of magical places. We are enjoying a marvellous day from one of its most privileged vantage points. We can think of no better way to celebrate the change in seasons than with a good pairing of wines that taste of spring. The chosen ones for our table are two exceptional Rueda wines: a Marqués de Riscal Limousin and a Sauvignon Blanc. These are two whites packed with the lightness and freshness that is appealing at this time of year. The two wines taste of flowers, woods, fruits…; of spring. We begin the wine and food pairing by uncorking a 2015 Sauvignon Blanc. This is a wine that originally came from the French Loire region. Marqués de Riscal introduced it in Rueda midway through the seventies and, currently, it is one of the varieties that comprise the well-known Rueda Designation of Origin. In terms of appearance, we find a wine that has a pale yellow colour like evenings in May, with greenish reflections that are reminiscent of the countryside. In terms of the nose, it is a complex white with notes of fresh herb, a mineral depth that adds personality and an abundance of fresh fruit such as citrus fruits and others such as pineapple and melon.

We discover a perfect wine for an aperitif and we decide to accompany it with some white prawns from Sanlúcar, some steamed mussels and some cockles from Huelva. A pairing is the union between a dish and a wine in order to improve both of them, and in this case, the combination was unbeatable. The second bottle for unlocking spring is a 2014 Marqués de Riscal Limousin. This is a very special wine, created using a carefully selection of Verdejo grapes from old vines that are goblet pruned, located on the best gravelly land in the highest terraces of the Douro River. Pale in colour, we discover a complex and elegant white, with notes in the nose of vanilla, flowers and light touches of fennel and scrub herbs. It is a one hundred percent Verdejo

grape, and in the mouth it is unctuous, with underlying notes of fine lees, dried fruit and notes of toasted wood. We know that this is a perfect white for pairing with fish, however we decide to look towards the countryside and accompany it with some grilled vegetables from the Conil vegetable garden and a delicious suckling lamb brought from Castile and León by one of our guests. Spring is the best time of year for eating suckling lamb as sheep eat from good pasture land which means that their offspring have a more intense flavour. The combination is of course unbeatable. While we enjoy the good stuff on the table, we chat about the secrets of a good food and wine pairing, which is simply about looking for dishes with a similar intensity and playing with the flavours until reaching a perfect fusion. Salty and sweet; bitter and bitter; acidic and sweet… there are a lot of options and they depend on tastes. In this case we have made the right choice. Marqués de Riscal has made things easy, and the surrounding area has certainly added the finishing touch to this special Sotogrande Magazine party to welcome the arrival of spring.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

125


ADDRESS: Puerto Sotogrande, 11312 San Roque, Cádiz Ph: 956 79 01 21. www.restaurantemidas.com

RECETA by RESTAURANTE MIDAS C R U J I E N T E D E P U L P O C O N PATATA S R E V O L C O N A S & PÁ M PA N O A L A PA R R I L L A

CRUNCHY OCTOPUS AND MASHED P O TAT O W I T H PA P R I K A A N D G R I L L E D P O M PA N O

EL SABOR DEL MAR

A TA S T E O F T H E S E A

La Revista de Sotogrande visita los fogones del renovado Restaurante Mi-

La Revista de Sotogrande visited the kitchens of the renovated Midas Res-

das del Puerto de Sotogrande en busca de dos recetas, de su nueva carta,

taurant in the Port of Sotogrande in search of two recipes from its new

para ‘chuparse los dedos’. El secreto: buena materia prima, una parrilla de

menu that will have you licking your fingers. The secret: good raw ingre-

leña excepcional, maestría culinaria y gusto por los detalles. El resultado:

dients, an exceptional wood-fired grill, masterful cooking and a taste for

placer para los sentidos.

detail. The result: pleasure for the senses.

CRUJIENTE DE PULPO CON PATATAS REVOLCONAS, ALI-OLI Y SALSA DE PIMIENTOS INGREDIENTES: Pulpo gallego Patatas Pimentón de la Vera Salsa Ali-Oli Tinta de Calamar Crema de Pimientos Asados Sal y pimienta

ELABORACIÓN: Una vez cocido el pulpo, cortar en trozos y pasar por harina de tempura. Posteriormente, freír y reservar. Preparar las patatas revolconas, realizando un típico puré de patatas aderezado con pimentón de la Vera. Presentar el plato con un fondo de tinta de calamar en la base, las patatas revolconas y, sobre estas, los trozos de pulpo. Salpicar la propuesta con pequeñas porciones de salsa ali-oli y crema de pimientos asados. Salpimentar al gusto.

CRUNCHY OCTOPUS AND MASHED POTATO WITH PAPRIKA, GARLIC MAYONNAISE AND PEPPER SAUCE INGREDIENTS: Galician Octopus Potatoes La Vera Garlic sauce Squid Ink Cream of Roaster Pepper Salt and Pepper

PREPARATION: Once the octopus has been cooked, cut it into slices and pass it through the tempura flour. Afterwards, fry it and set it aside. Prepare the mashed potato, by creating a standard potato purée seasoned with La Vera paprika. Present the dish with a bottom layer of squid ink, the mashed potato and on top of it, the pieces of octopus. Add dashes of garlic sauce and cream of roasted pepper around the dish. Season with salt and pepper to taste.

126

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RECETA


ADDRESS: Puerto Sotogrande, 11312 San Roque, Cádiz Ph: 956 79 01 21. www.restaurantemidas.com

RECIPE by RESTAURANTE MIDAS PÁ M PA N O S A LVA J E A L A PA R R I L L A A L E S T I L O M I DA S

W I L D P O M PA N O C O O K E D O N T H E G R I L L M I DA S S T Y L E

INGREDIENTES: Pámpano (pescado salvaje capturado en zona)

INGREDIENTS: Pompano (wild fish caught in the area)

Patatas revolconas (véase descripción anterior) Coliflor Brocoli Zanahoria Judías verdes

Calabacín Tomates Cherry Guindilla Salsa Bilbaina (pil-pil) Aceite Ajos

ELABORACIÓN: Una vez limpio el pescado, elegir un buen trozo y llevarlo a la parrilla para asarlo en el fuego. Cuando esté en su punto, reservar. Cocinar las verduras al vapor y saltearlas con aceite de oliva virgen extra y ajitos. Reservar. Preparar la salsa bilbaina (pil-pil realizado en la sartén con aceite de oliva virgen extra, guindilla y ajo laminado). Presentar el plato colocando en el centro el pescado regado con la salsa y coronado con tomates cherry y una guindilla. Acompañarlo con las verduras salteadas y una porción de patatas revolconas. Servir adornado con mezclum.

Mashed potato (see previous description) Cauliflower Broccoli Carrots Green beans

Courgette Cherry tomatoes Chilli pepper Bilbao style sauce (pil-pil) Oil Garlic

PREPARATION: Once the fish has been cleaned, choose a good piece of it and take it to the grill to roast over the fire. When it is tender, take it off. Steam cook the vegetables and sauté them with extra virgin olive oil and baby garlic. Set aside. Prepare the Bilbao style sauce (Pil pil sauce made in the saucepan with extra virgin olive oil, chilli peppers and finely sliced garlic). Present the dish by placing the fish in the centre of the plate doused with sauce and crowned with cherry tomatoes and a pepper. Accompany with sautéed vegetables and a portion of the mashed potato with bacon. Serve decorated with a mesclun salad. MARIDAJE El Restaurante Midas cuenta en su nueva etapa con los conocimientos de sumiller de José Antonio Martínez, flamante socio y encargado del establecimiento. Para estas dos propuestas culinarias, pertenec ientes a su nueva carta, propone un vino blanco. Concreta mente, un Martín Codax. Un vino brillante, de color amarillo limón con reflejos verdosos, que en boca resultará envolven te, fresco, afrutado y con buen equilibrio. Un delicioso Albariño de las Rías Baixas perfecto para maridar tanto con el pulpo como con el pescado por complementar sus sabores y pote nciarlos. Simplemente delicioso. MATCHING FOOD AND WINE In its new era, Midas Restaurant has the sommelier knowledge of José Antonio Mar tínez, a new partner and manager of the establishment. For these two culinary proposals, selected from the new menu, he proposes a white wine. Specifically, a Martín Cod ax. It is a brilliant wine, lemonyellow colour with greenish refle ctions, that is enveloping in the mouth, fresh, fruity and well -balanced. This is a delicious Albariño wine from the Rías Baix as, perfect for matching up with octopus or fish in order to complement or strengthen their tastes. Simply delicious.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - RECETA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

127


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

GUÍA EN DEL BU R YA N TA

TOP FOOD GUIDE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• tapas

• tapas

• restaurante

• restaurant

• copas

• cocktails

www.restaurantemidas.com Sotogrande Marina Tel: 956 79 01 21

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.

El restaurante se ha reinventado totalmente durante el invierno y llega esta primavera con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

128

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de The restaurant has completely un auténtico festival culinario con reinvented itself over winter and it vistas a África. heads into spring with a new look. Muy recomendable.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES

There is new service, new flavours,

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

129


RSG

87 2M16

E N T R E V I S TA A M A N U E L P I Ñ E R O

“La Reserva perdurará en el tiempo como un Gran Club” Manuel Piñero ficha por La Reserva de Sotogrande. El prestigioso golfista se incorpora al gran proyecto que ya ha empezado a forjar Sotogrande S.A., para hacer de este ya de por sí prestigioso club uno de los resorts más exclusivos e importantes de Europa. La Revista de Sotogrande charla con él para descubrir sus planes y conocer, un poco más, la historia de uno de los mejores jugadores que ha dado el golf español. Texto: Mayte Solán

130

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL PIÑERO


Comienza una nueva etapa en Soto¿Qué viene a hacer Manuel Piñero a La Reserva? Después de una larga carrera de jugador de golf, llego a Sotogrande para intentar ayudar, en todo lo posible, a que el club de golf La Reserva se convierta en un referente, tanto en España, como en el resto de Europa. No solo como destino de golf, si no como uno de los mejores resort en los que disfrutar en familia. Un club para Sotogrande y su familia. Un proyecto con alma y corazón que perdure en el tiempo. Estoy encantado de poder poner mi granito de arena en algo tan especial. grande,

¿Cuáles son las líneas maestras trazaLa Reserva un lugar de referencia? Como te decía, el objetivo de Sotogrande S.A., es que La Reserva sea un espacio para toda la familia. Actualmente, en España, hay muy pocos clubes de golf pensados para el disfrute de la familia, con espacio para todos..., un lugar donde cada cual se divierta con lo que más le guste. Nuestra idea es, precisamente, esa. das para conseguir hacer de

Crear un gran resort, con el golf como columna vertebral, pero, donde, además, haya otros espacios, como una zona de hípica, pistas de tenis, un club para los niños... En resumen; un club familiar donde la excelencia sea la carta de bienvenida.

"Nuestro objetivo es traer algún torneo importante en los próximos años" Para lograrlo, tenemos mucho camino ya trazado. La materia prima es excelente: el lugar, el clima, el gran equipo humano de La Reserva y el importante legado que dejaron en Sotogrande las personas que nos han precedido y han dejado aquí su impronta. Arrancamos, pues, con una base muy sólida. A partir

de ahí, creo que vamos a conseguir grandes cosas. En este sentido, las reformas irán encaminadas, sobre todo, a ampliar el campo de prácticas, crear una zona de juego corto y modificar algunos aspectos del campo para que no sea tan exigente. Es un trazado preparado para la alta competición y queremos que sea, también, un recorrido para que la gente que juegue a diario lo disfrute. En

los últimos años,

La Reserva

ha

albergado encuentros de gran nivel,

NacioTour Europeo, ¿qué proyectos tiene, en este sentido, a medio plazo? Nuestro objetivo es traer algún torneo importante en los próximos años. Estamos trabajando en ello y, en dos o tres años, esperamos que sea una realidad. A ser posible, a mi me gustaría que fuese un torneo concebido para perdurar. Creo que es la continuidad la que hace que un encuentro tome fuerza y consolide al campo donde se juega como parte del mismo. No hay más que observar a como la

Copa del Rey,

la de las

nes y hasta una cita del

MANUEL PIÑERO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

131


132

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL PIÑERO


¿Cómo ve a nuestros deportistas? Tenemos muy buenos jugadores y en Río serán dos los que nos representen. Uno será Sergio García, que lleva desde hace muchos años entre los 15 mejores del mundo y ha arrancado muy bien la temporada. El segundo jugador aún está en el aire. Ahora mismo, los candidatos son Rafa Cabrera, que lleva ventaja, Miguel Ángel Jiménez, que no ha arrancado muy bien, Pablo Larrazábal y Alejandro Cañizares. Este último puede dar sorpresas. Es muy bueno y, como gane un torneo, tendrá muchas opciones. Va a ser algo grande. Además, los españoles, cuando competimos por nuestro país, nos venimos arriba y hacemos todo por lograr el triunfo. Así que, podemos llegar muy alto. Precisamente, Sergio García estará Sotogrande con la celebración del Open de España en Valderrama, ¿lo invitará a practicar en La Reserva? Claro que sí. Tenemos una gran amistad. Su padre Víctor y yo comenzamos juntos de caddies en el Club de Campo de Madrid, así que imagínate:nos conocemos de toda la vida. Es un tipo espectacular al que se le exige demasiado y al que, en ciertas ocasiones, se le ha criticado injustamente. Sergio ha estado entre los 15 mejores jugadores del mundo en los últimos 15 años y eso está al alcance de muy pocos. Tiene un sello muy especial. Es un grande en el golf actual. No sé si le dará tiempo a venir a jugar a La Reserva, pero el sabe que aquí tiene su casa. n en

nuestros vecinos para constatarlo. Valderrama ha hecho que toda esta zona, golfisticamente hablando, se haya situado en el mundo y, ahora, vuelve a retomar esa línea de juego. Nosotros, de alguna manera, lo que queremos es apoyar esa senda y enriquecerla con propuestas muy interesantes. Usted

conoce

orígenes,

¿cómo

Sotogrande

desde sus

Era fantástico. Sobre todo, guardo grandes recuerdos relacionados con el golf en la urbanización. Por ejemplo, tengo muchas historias de la semana que pasé entrenando para el Masters con Seve Ballesteros y Antonio Garrido en 1978... Recuerdo que salíamos con Miguel Preysler y que nos animaba a comprar una casa y a quedarnos en Sotogrande...

definiría la urbaniza-

ción?

Sotogrande es un lugar único con unos cimientos muy sólidos puestos por el señor Mc Micking. Creo que hay que agradecerle mucho de lo que hoy tenemos aquí. Fue una persona que vino con una mentalidad que en España no existía en el ámbito residencial: crear algo que perdurase en el tiempo.Y nos dejó este gran regalo que es Sotogrande. Una urbanización única con un estilo de vida insuperable en todos los sentidos. Nosotros, ahora, queremos seguir aquellos pasos. Pensar como los fundadores, pero adaptando esa filosofía a nuestro tiempo, claro. ¿Qué recuerdos guarda de los primeSotogrande? Visité Sotogrande, por primera vez, en 1969, porque una persona que me ayudó mucho en mis primeros momentos como jugador, mi querido amigo Patrick Edel, venía asiduamente por la zona por negocios y yo lo acompañaba. Recuerdo, que nos quedábamos en el Hotel del Tenis de aquella época. El se iba a sus reuniones, y yo me quedaba entrenando en el Real Club de Golf de Sotogrande. ros años de

¿Alguna

anécdota que atesore con

Sotogrande? Tengo un recuerdo fantástico: la vuelta más baja que he hecho de 9 hoyos en mi vida la hice, precisamente, en Sotogrande y, además, ya con cierta edad. ¡Tendría unos 45 años e hice 28 golpes en 9 hoyos! especial cariño de

Este año tiene una cita histórica con Río como capitán del equipo español junto a Marta Figueras-Dotti. ¿Cómo se presenta el encuentro? Lo de Río es algo histórico, porque, desde 1908, el golf no había vuelto a ser deporte olímpico. Sin duda, estoy muy ilusionado de formar parte de este episodio de nuestra historia. Aunque, quiero dejar claro que el capitán debería haber sido Severiano Ballesteros. Y, estoy seguro de que, aunque ya no está entre nosotros, nos acompañará en la batalla. el golf en

Después de Seve, sin duda, el capitán debería haber sido José María Olazábal, pero no se encuentra bien. Así que, finalmente, me han elegido a mí y yo, con mucho orgullo, lo he aceptado.

MANUEL PIÑERO Manuel Piñero llegó al mundo del golf cuando era un niño y por casualidad. Sus padres se fueron a vivir a Madrid y su abuela materna lo llevaba al Club de Campo para ganarse unas pesetas por hacer de recogepelotas en el tenis. En el camino, se topó con el campo de golf y allí se quedó. Trabajó de caddie hasta que se hizo profesional, convirtiéndose en uno de los grandes golfistas de la historia del golf español. En su palmarés como jugador atesora dos campeonatos mundiales (1976-1982) y una Copa Ryder con el equipo europeo (1985), entre otras muchas victorias. Manuel Piñero ha jugado dos Ryder Cup.

MANUEL PIÑERO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

133


RSG

87 2M16

AN INTERVIEW WITH MANUEL PIÑERO

“La Reserva will endure through time as a Great Club” The legendary Manuel Piñero signs up with La Reserva de Sotogrande. The renowned golfer joins the ambitious project started by Sotogrande S.A., aimed at turning this already prestigious club into one of the most exclusive and recognized resorts in Europe. La Revista de Sotogrande finds out about the plans and recalls the trajectory of this Spanish golfing great.

Sotogrande enters a new stage, what brings Manuel PiñeLa Reserva? After a long golfing career, I come to Sotogrande to give my full support to the objective of turning La Reserva into a benchmark both in Spain and in Europe. And not only as a golf destination, but as one of the best family resorts. A great family club for Sotogrande. A project with heart and soul which endures over time. I’m delighted to do my bit in such a special task. ro to

134

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL PIÑERO

Which are the main guidelines to be followed in order to La Reserva into a benchmark? As I was just saying, the goal of Sotogrande S.A. is to make of La Reserva a place for all the family to share. There are currently very few clubs in Spain designed for the enjoyment of the family - parents and children – where all can have a good time doing what they love most. And that is exactly our idea - to create a great resort with golf as its transform


backbone, complemented by additional facilities, such as riding club, tennis courts, a kid’s club… In short, a family-oriented club with excellence as its welcome letter. Much of the path leading to our goal has already been laid down. The raw material is excellent – the setting, the climate, the great human team of La Reserva and the significant legacy of our predecessors who have left their mark on our Club. Thus, we kick off with a very sound foundation, on which I believe that we are going to achieve something important. In this respect, reforms will be aimed mainly at enlarging the practice range, creating a short game practice area and making some changes on the course in order to improve its playability. Besides having a great tournament layout, we also want everyday golfers to enjoy their rounds.

solid foundation laid down by Mr Mc Micking. I believe we must give him credit if not for all, for many of the things we now have here. He brought a new approach to the Spanish residential sector, namely, to create something that will last through time. And he left us the wonderful gift of Sotogrande, a unique development with an unbeatable lifestyle in every way.

since 1904. I am excited to be a part of the history of our sport, but I wish to make it clear that the Captain should have been Severiano Ballesteros, and though no longer with us, I am sure that his spirit will support our team. After Seve, the best choice was José María Olazábal, but he is not feeling well, so I was finally chosen and I accepted proudly.

We now want to follow in his footsteps. We want to think like the founders, obviously adapting their philosophy to our times.

your team?

What are your memories of those Sotogrande years? I came to Sotogrande for the first time in 1969 with a person who helped and supported my career. He used to come for business and I accompanied him frequently. I remember that first

Could

we have your thoughts on

We have many great players, and two of them will represent Spain at Rio. One will be Sergio García, who has been ranked in the world’s top 15 for many years and is off to a great start of the season. The second player is yet to be decided. The current candidates are Rafa Cabrera, who has got a good head start, Miguel Ángel Jiménez, who has not yet found his form this season, Pablo Larrazábal and Alejandro Cañizares. Alejandro might surprise us. He is really good, and he could have many options should he win a tournament. It’s going to be great! We Spaniards get really motivated when we compete for our country, and we give our very best effort. That’s why we can reach great heights. As

a matter of fact,

Sergio García Sotogrande for the Open de España at Valderrama, will you invite him to practice at La Reserva? Of course! We are great friends. Víctor, his father, and I started together as caddies at Club de Campo in Madrid, so you can imagine that we’ve known each other all our lives. Sergio is a spectacular guy who has to cope with excessive demands and is at times unfairly criticised. Sergio has been in the world's top 15 for the last 15 years, and that is within the reach of very few. He's got a very special way. He is one of the greats of today's golf. I don’t know if he will have time to play at La Reserva, but he knows that he has a home here. n is coming to

In recent years, La Reserva has hostCopa del Rey, the Nations Cup and even a European Tour event, what are your medium term projects in this respect? Our goal is to bring an important event in the next few years. We are working on it, and we hope to make it happen in two or three years. If possible, I would prefer a tournament designed to last. ed high-level events, such as the

Continuity seems to me a necessary condition for an event to become established and linked to the venue where it is held. Our neighbours provide the best example. From a golfing standpoint, Valderrama has put this area on the world map and is now resuming this policy. For our part, we support that line of action and would like to contribute interesting proposals.

we stayed at the Hotel del Tenis. He went to his meetings and spent time practising at the Real Club de Sotogrande. It was fantastic. I have especially fond memories related to golf, for instance, the week we came to train for the Masters in 1978 with Seve Ballesteros and Antonio Garrido...I remember that we used to go out with Miguel Preysler who encouraged us to buy a house and settle in Sotogrande… Do

you cherish any particular mo-

Sotogrande? Yes, I have one very special memory. I will never forget shooting the lowest 9-hole score in my life at Sotogrande when I was not that young any more – 28 shots in 9 holes in my mid-forties! ment at

This

year you have a historic date

Captain of the Spanish Marta FiguerasDotti, at Rio de Janeiro. What are your thoughts on the event? Rio will indeed be a historic event, as golf will be played at the Olympics for the first time with golf as

team, together with

You

have known

Sotogrande

since

its creation, how would you define it?

Sotogrande is a unique place built upon the

MANUEL PIÑERO Manuel Piñero came in contact with golf as a child and by chance. His parents had just moved to Madrid, and his grandmother took him to Club de Campo to earn some pesetas as a ball boy. On the way, he passed by the golf club and stayed there. He worked as a caddie until he turned professional, and he became one of the big names of Spanish golf. His career titles include, amongst many other victories, two World Cups (1976-1982) and one Rider Cup. He has played for Europe on two Ryder Cup teams.

MANUEL PIÑERO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

135


IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Vuelven los días de

Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción

136

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ IV CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Llega una nueva edición del encuentro de golf amateur favorito de Sotogrande. Por cuarto año consecutivo, el Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande vuelve por primavera. Una fascinante

La cuarta edición contará con seis pruebas y una gran final, cuyo escenario será la gran sorpresa de la temporada.

RESERVA YA TU PLAZA EN: www.circuitogolfsotogrande.com

aventura, con parada en algunos de los mejores campos de Europa, para jugar, sentir y disfrutar el golf. Grandes planes para una edición que no pasará inadvertida.

T

odo está listo para que arranque la cuarta edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande. La batalla comenzará el sábado, 30 de abril, en un escenario insuperable: el Real Club de Golf de Sevilla, que se suma al prestigioso grupo de recorridos que conforman esta experiencia de golf y mucho más. Tras un pistoletazo de salida de muchos quilates, los jugadores volverán a reencontrarse con las ya clásicas paradas de este encuentro: La Reserva (4 de junio); Almenara (25 de julio); San Roque Club (23 de julio) y Finca Cortesín (28 de agosto). A ellos se añade, para 2016, el Real Club de Golf de Sotogrande, que el pasado año no pudo participar por estar inmerso en una profunda reforma. En esta edición, el mítico campo será el encargado de cerrar el calendario de clasificatorias con su prueba, prevista para el 16 de septiembre. Grandes recorridos en los que divertirse jugando y en los que, como ya viene siendo habitual, disfrutar de jornadas de excepción entre amigos gracias a ese ‘saber hacer’ que caracteriza a Grupo HCP a la hora de organizar eventos deportivos y sociales. La cuarta edición contará, de esta forma, una vez más, con seis pruebas y una gran final, cuyo escenario será la gran sorpresa de la temporada. Quizás toque hacer las maletas, o tal vez, la aventura se viva más cerca. Próximamente, se desvelarán todos los detalles de una cita que va más allá de lo meramente deportivo. Un encuentro de nivel que cada día cuenta con el respaldo de más patrocinadores. Grandes marcas que ven en este circuito el escaparate perfecto desde el que mostrase a sus clientes. Un gran proyector en el que solo tienen cabida las mejores firmas. Una seña de identidad que define a este encuentro y que seguirá definiéndolo, también, en 2016. l

IV CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

137


4th La Revista de Sotogrande Golf Circuit

days are back A new edition of the best amateur golfing event in Sotogrande is back. For the fourth consecutive year, La Revista de Sotogrande Golf Circuit is back for spring. This is a fascinating adventure with stops at some of the best courses in Europe, in order to play, to experience and to enjoy golf. There are great plans for an edition that will not go unnoticed.

E

verything is in place for the fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit to get underway. The battle will begin on Saturday 30 April, at an unbeatable venue: Real Club de Golf de Sevilla, which joins the prestigious group of courses that comprise this golfing experience and much more. Following a top class opening event, players will gather again at the now classic stops of the event: La Reserva (4 June); Almenara (25 July); San Roque Club (23 July) and Finca CortesĂ­n (28 August). In addition to those, in 2016, Real Club de Golf de Sotogrande will also feature. Last year it was unable to participate due to extensive renovation work being carried out. This year, the mythical course will close out the qualifying round with the event scheduled for 16 September. These are great courses where you can enjoy playing, and as is now tradition, also enjoy exceptional days with friends thanks to the knowhow that characterises Grupo HCP when it comes to organising sports and social events. Once again this year, the fourth edition will have six events and a grand final, whose venue will be the big surprise of the season. Perhaps it will be necessary to pack your bags, or perhaps the adventure will take place closer to home.

All of the details will soon be revealed for an event that will go far beyond a mere sporting occasion. This is a quality circuit that has an ever growing number of sponsors. These big brands see the circuit as the perfect shop window to present themselves to clients. It is a great brand projector that only has room for the best companies. This hallmark also defines this circuit, and will continue to do so in 2016. l

www.circuitogolfsotogrande.com 138

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ IV CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GUÍA ÚTIL

87 2M16 RSG

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

140

ACTIVIDADES NÁUTICAS

ACTIVIDADES ECUESTRES

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

SOTOGRANDE HÍPICA

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis.

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

SANTA MARÍA POLO CLUB

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

Carretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


GUÍA ÚTIL HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

Tel. 956 616 727

Ribera del Marlin Portal 21,

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

87 2M16

ALGECIRAS

RSG

SA L U D / H E A LT H

FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040

GUÍA ÚTIL

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

141


GUÍA ÚTIL

87 2M16 RSG

A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

ALOJAMIENTOS

HOTEL EL ALCAZAR***

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

LOS BARRIOS

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

SAN ROQUE GOLF RESORT

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

Tel. 956 632 870

HOTEL DOS MARES **

LA LÍNEA

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

CASTELLAR

HOTEL QUERCUS ****

CASARES

HOTEL CASTELLAR ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

142

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

GUÍA ÚTIL

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 691 211

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CASETA DE CONTROL

Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 794 191

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

PUERTO DEPORTIVO

Paseo del Río, s/n

Tel. 956 790 100

Tel. 956 615 614

87 2M16

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

RSG

I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.