MMXVI 88
®
www.larevistadesotogrande.com
I
R E M M U NDE
SIN SOTOGRA
LIFESTYLE † TENDENCIAS † MODA † LUJO † VIAJES † GASTRONOMÍA † VELA † DOMA † GOLF
IF LIVING IS GOOD, DREAMING IS BETTER, AND AWAKENING IS THE BEST OF ALL. 10
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
ANTONIO MACHADO
ANTONIO MACHADO
SI ES BUENO VIVIR, TODAVÍA ES MEJOR SOÑAR, Y LO MEJOR DE TODO, DESPERTAR.
RSG
88 2M16
SUMARIO VERANO - SUMMER
18
SUMMARY
HISTORIA DE SOTOGRANDE Benditos veranos Blessed summers
22
VELA - RC44 Épica batalla Epic battle
36
MODA VERANO Baños de moda Swimming in fashion
46
MANOLO GIRALDO
56
FITNESS 3.0
Entrevista Interview
Del entrenamiento al entretenimiento From training to entertainment
62
DOMA EN FINCA DOS LUNAS
Alto rendimiento en busca de la excelencia High performance in search of excellence
72
80
Entrevista Interview
TAILANDIA
El país de la eterna sonrisa The country of the eternal smile
AURA GARRIDO
96
LIBROS
Libros para leer debajo de la sombrilla Books to read under the parasol
98
COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE Educación Education
102 SIAR
La Conquista del Tiempo Conquering Time
104 HISTORIA
Las jornadas de historia, Tanit y el Castillo de Jimena de la Frontera History days, Tanit and Jimena de la Frontera Castle
108 INSTANTES
Galería fotográfica social de Sotogrande - Eventos Social Photo gallery of Sotogrande - Events
116 KABUKI RAW Gastronomía Gastronomy
122 VINO
Oda al Verdejo Ode to Verdejo
126 GUÍA GASTRONÓMICA
Sugerencias de los mejores lugares para comer Suggestions of the best places to eat
130 OPEN DE ESPAÑA - VALDERRAMA De cómo el mejor golf regresó a Valderrama How the best golf returned to Valderrama
136 CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE IV Edición IV Edition
140 GUÍA ÚTIL
Todo lo que necesitas de Sotogrande - Useful guide of Sotogrande
12
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SUMARIO
RSG
88 2M16
STAFF PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com José Luís García Iglesias
Mayte Solán Isla
Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez
Editor Grupo HCP
Coordinadora Editorial Redactora Jefe
Directora Comercial y Coordinadora de Eventos
mayteredaccion@grupohcp.com
marketing@grupohcp.com
jlgarcia@grupohcp.com
PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com PUBLICIDAD publicidad@grupohcp.com COLABORADORES Jósé Regueira, Framn Rezende, Juan Anelo, Alicia Nieto, Ángeles Pineda
LOLA LLUCH
Victoria Vaca
Manuel Gil Gutiérrez
Ejecutiva de cuentas
Asistente de dirección
Redactor
lolalluch@grupohcp
victoria@grupohcp.com
manuelredaccion@grupohcp.com
TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande)
Francisco Orellana Ruiz
Javier González Palacios
SEBASTIÁN SUÁREZ
Contabilidad y administración
Diseño y maquetación
Distribución
info@grupohcp.com
creatividad@grupohcp.com
distribucion@grupohcp.com
Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com
www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com: @Vive_Sotogrande
Distribución controlada por:
Eduardo de la Hoz
PREMIOS - AWARDS
PREMIOS - AWARDS
Director Creativo
Mejor Editor del año 2007
Mejor editor de publicaciones gratuitas 2012
eduhoz@gmail.com
14
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ STAFF
96 - 2016
MP
TO S AN OTO G R
O
DE
C
19
RO M
ETIDOS N
CIRCUIT
20 YEARS
TT
CO
AÑOS
SO TO G
ED
MARKETING· MEDIA· EVENTS
M RANDE · CO
M
I
DE G O L F
EVENTS
ONLINE
Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar tu marca en Sotogrande.
Without a doubt, this is the best multi-channel option to positioning your brand in Sotogrande.
T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain STAFF - La Revista de Sotogrande nº88 -
15
RSG
¡Q
88 2M16
GANAS DE SOTOGRANDE
ué ganas teníamos de abrir las ventanas y dejar entrar el verano en la redacción de La Revista de Sotogrande! Es nuestra época favorita del calendario. Poco a poco, vais llegando los amigos de siempre. Son días de reencuentros; de largas charlas tumbados en la hamaca del club de playa; de noches de risas y mojitos en alguno de los chiringuitos..., es momento de disfrutar de la vida. De exprimir al máximo cada minuto porque, como ya sabéis, el tiempo vuela. Para recibiros como os merecéis, hemos preparado una edición que grita: ¡vive el verano! Una revista cargada de
mar, de sol, de ganas de Sotogrande. Como en cada número, os damos la bienvenida recordando la historia de Sotogrande. En esta ocasión, hemos buceado en los archivos veraniegos, para darnos un baño en aquellas vacaciones del pasado. La vela ocupa, en esta ocasión, un lugar privilegiado. Sotogrande ha sido, recientemente, escenario del Campeonato del Mundo de Vela RC44. Los llamados fórmula 1 del mar han ofrecido un espectáculo sublime y unas imágenes de infarto. La moda llega cargada de propuestas de baño; de ideas para los más peques de la casa, y de una interesante entrevista al
modisto sevillano Manolo Giraldo. Como en cada edición, nos escapamos por Cádiz, en busca de las imágenes más bonitas de esta espectacular tierra. Hacemos, asimismo, las maletas para perdernos durante unos días lejos de todo. Tailandia nos sorprende y os lo descubrimos en un interesante reportaje. Nos colamos, además, en la cocina de Kabuki Raw, en Finca Cortesín, para disfrutar de la buena mesa del estrella Michelín Luis Olarra. Belleza, entrevistas, decoración, imágenes sociales, golf y mucho más os espera en una revista con la que damos la bienvenida al verano. ¡Nos vemos por Sotogrande! n
LONGING FOR SOTOGRANDE
H
ow we long to open the windows and let summer into the newsroom of Sotogrande Magazine! This i sour favourite time of the year. Little by little, old friends arrive. These days are about reunions; long chats laying down in the hammock of the beach club; nights of laughter and mojitos in one of the beach bars…, it is a time for enjoying life. It is about squeezing the most out of every minute, because as you already know, time flies. In order to welcome you as you deserve, we have prepared an edition that shouts out: long live summer! This is a magazine packed with sea, sun, and a longing for Sotogrande.
As with every issue, we welcome you by remembering the history of Sotogrande. On this occasion, we have dived into the summer archives, in order to bathe in the holidays of yesteryear. This time, sailing has a privileged place. Sotogrande was recently the setting for the RC44 World Sailing Championship. The socalled “Formula 1 cars of the sea” offered a sublime spectacle and heartstopping images. Do not miss out on our report. Fashion has arrived filled with bathing options; ideas for the youngest children at home, and an interesting interview with the Sevillian fashion designer Manolo Giraldo.
José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLGARCIASG
16
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CARTA DE BIENVENIDA
Like in every edition, we have a getaway to Cadiz, in search of the prettiest images from this spectacular area. Likewise, we are packing our bags in order to get away far from everything for a few days. Thailand surprised us and we have an interesting report in store for readers. We have also had a sneak peek in the kitchen of Kabuki Raw, at Finca Cortesín, in order to enjoy the great cuisine of the Michelin star chef Luis Olarra. Beauty, interviews, decoration, social images, golf and much more awaits in a magazine that we are using to welcome summer. We will see you in Sotogrande! n
Benditos
. . . s o n a Ver Texto: Mayte Solรกn Fotos:Archivo Histรณrico de Grupo HCP - Doro Plana
18
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA DE SOTOGRANDE
.
E
l verano siempre ocupará un lugar privilegiado en Sotogrande. Desde su fundación, en 1962, hasta nuestros días, el gran libro de la urbanización está copado de capítulos inolvidables sucedidos en los meses de estío. Recuerdos, que la cámara del entrañable Doro Plana capturó para formar el gran legado gráfico con el que Grupo HCP narra, poco a poco, la historia de Sotogrande... Sotogrande fue el sueño hecho realidad del visionario americano Joseph McMicking, quien quiso
crear un lugar idílico donde un selecto grupo de familias pudiera disfrutar de la vida y ser feliz. Aunque la urbanización latía durante todo el año, era al llegar el verano cuando lo hacía con más fuerza, algo que, aún en la actualidad, sigue pasando. Aquellos que durante el año estaban lejos acudían, puntuales, a su querida urbanización al llegar las vacaciones, y los días, con sus noches, se tornaban eternas e inolvidables.
Para los más pequeños, Sotogrande era castillos en la arena, fiestas en las villas, olimpiadas en el mítico Club de Playa El Cucurcho... Para los jóvenes, el verano en la urbanización era tiempo de nuevas vivencias, de aventuras, de risas en las ginkanas, de obras de teatro, de disfraces...Para todos, en general, los meses de vacaciones eran tardes de polo; mañanas de vela en la Playa de los Catamaranes; golf entre amigos, cenas en casa... Vivencias para el recuerdo bajo el sol (y la luna) de Sotogrande.n
HISTORIA DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
19
Blessed summer...
S
ummer will always enjoy a privileged place in Sotogrande. Since its establishment, in 1962, up until now, the resort’s great history book is packed with unforgettable chapters that took place during the
20
summer months. These are memories that the camera of the lovely Doro Plana captured in order to form the great visual legacy that Grupo HCP is using to narrate, little by little, the history of Sotogrande… Sotogrande was the dream turned into reality of the American visionary Joseph McMicking, who wanted to create an idyllic place where a select group of families could enjoy life and be happy. Although the resort was full of life throughout the year, it was summer when it was at its strongest, something that, continues to happen, event at present. People that lived far from Sotogrande during the year, would arrive promptly to their beloved resort
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA DE SOTOGRANDE
when the holidays arrived, and days, with their nights, became eternal and unforgettable. For young children, Sotogrande was about sandcastles, holidays at villas, Olympiads at the legendary El Cucurcho Beach Club… For young people, summer at the resort was time for a new kind of experiences, adventures, laughter at the gymkhanas, works of theatre, dressing up…. For everyone, in general, the holiday months were about polo evenings; mornings of sailing at Playa de los Catamaranes; golf between friends, dinners at home…. Experiences to be remembered under the sun (and moon) in Sotogrande.n
RSG
88 2M16
CAMPEONATO DEL MUNDO DE VELA DE LA CLASE RC44 Texto: Mayte Solán - Fotos: Martínez Estudio
El Campeonato del Mundo de la Clase RC44 concentró en la Marina de Sotogrande durante más de una semana a varios de los más importantes regatistas del escaparate internacional. Una impresionante flota, en busca del cetro de una de las categorías más espectaculares que existen en el panorama de la vela. El equipo eslovaco ‘Ceeref ’, liderado por Igor Lah y Adrian Stead, resolvió con pericia una complicada semana en el campo de regatas de Sotogrande y se impuso en una apasionante regata llena de desafíos.
S
otogrande, escenario de una épica batalla naval. Un desafío para auténticos aventureros, un reto, un objetivo, un fin, un propósito, una meta sólo a la altura de los mejores: conquistar el centro mundial de la Clase RC44 en aguas de Sotogrande.
22
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA
La celebración del Campeonato del Mundo de Vela de Clase RC44 marcó uno de los grandes hitos del calendario 2016 en Sotogrande. Un evento de calado internacional que logró reunir durante más de una semana, con cinco apasionantes jornadas de competición, a varios de los mejores regatistas del
mundo bajo el gran reto común de convertirse en los máximos dominadores de estos impresionantes barcos: los RC44, apodados los ‘Fórmula-1 del mar’. Gran éxito. La Marina de Sotogrande acogió uno de los eventos deportivos náuticos más importantes del panorama internacional, con estas imponentes embarcaciones de fibra de carbono capaces de ‘volar’, literalmente, sobre las aguas del campo de regatas de Sotogrande. Un espectáculo a la altura de los más importantes destinos náuticos del mundo y que superó con creces, tanto en emoción como en repercusión al ponerse en disputa por primera vez en aguas españolas un Campeonato Mundial de esta clase, la primera visita al sur de Europa de este reconocido circuito de vela, realizada a comienzos del verano de 2014.
La semana comenzó complicada para los regatistas, con un tiempo algo inestable y con la lluvia como gran prota-
Sotogrande acogió uno de los eventos deportivos náuticos más importantes del panorama internacional, con estas embarcaciones capaces de ‘volar’ sobre las aguas del campo de regatas. gonista, aunque cara a la etapa final de la competición, Sotogrande brilló especialmente con su luz habitual durante
estos meses del año, haciendo disfrutar tanto a tripulantes como a aficionados, de unas regatas finales de infarto para dirimir al vencedor de la prueba. Y así fue, con la regularidad como principal arma para cristalizar la victoria final. El conjunto esloveno ‘Ceeref’, con Igor Lah como armador y Adrian Stead en el puesto de táctico, levantó el título mundial gracias a una fantástica semana en la que logró colarse en el podio hasta en ocho ocasiones de las trece mangas que se disputaron durante la regata. Merecido campeonato aunque sellado por un resultado muy ajustado. Tan sólo fueron capaces de distanciarse en tres puntos de los subcampeones, los locales del ‘Península Petroleum’, liderados por uno de los grandes conocidos de la vela en Sotogrande: John Bassadone.
VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
23
La tripulación del ‘Península Petroleum’, tras una regata de muchos quilates, finalizó en segunda posición después de un intenso duelo con el barco esloveno. Disputa que mantuvo en vilo el desenlace final hasta el último suspiro. Gran papel de esta tripulación, pese a contar con la presión añadida de competir en ‘casa’, ya que muchos de sus regatistas compiten de manera habitual durante los circuitos de vela que se celebran en Sotogrande en los meses de otoño e invierno. El tercer puesto del cajón lo ocuparon los suecos del ‘Artemis Racing’. Todo un espectáculo que los aficionados a la vela pudieron disfrutar tanto desde tierra, prácticamente desde cualquier punto de la costa en la zona se podía divisar el desarrollo de cada una de las regatas, como en pleno centro de la competición. La habilitación de barcos ‘hospitality’, a disposición del público durante cada jornada, así como barcos de apoyo y embarcaciones facilitadas por parte de patrocinadores y colaboradores, brindaron a los amantes del deporte náutico la posibilidad de sentir la emo-
24
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA
ción de las regatas desde muy cerca. Además, los barcos RC44 cuentan con una particularidad. Disponen de un espacio predeterminado para la ubicación del ‘Noveno tripulante’; una posición estratégica dentro de la propia embarcación para vivir en primer persona las sensa-
Del 25 de junio al 2 de julio, Sotogrande acogerá la celebración del Campeonato del Mundo de J80. ciones de un regatista de élite. Una brillante regata que volvió a colocar a Sotogrande en el centro de todas las miradas del escaparate internacional de la vela y posicionó una vez más a este destino como uno de los más cotizados para la celebración de grandes eventos ligados al mar y al turismo deportivo. Aunque con la celebración del Mundial de RC44 no se acaba la vela de alto ni-
vel en Sotogrande este verano, sólo fue el primer plato. A finales del próximo mes de junio, concretamente del 25 de junio al 2 de julio, la Marina de Sotogrande acogerá la celebración del Campeonato del Mundo de J80. También, al igual que el Mundial RC44, organizado por Club Náutico Bevelle, en colaboración con otras entidades del entorno como Ayuntamiento de San Roque, Diputación Provincial de Cádiz, Puerto de Sotogrande o Quirónsalud Campo de Gibraltar, en el staff médico. Durante una intensa semana de competición, con la disputa de un total de 15 mangas, más de medio centenar de monotipos J80 llegados desde Francia, Noruega, Italia o España, entre otras procedencias, se batirán en el campo de regatas de Sotogrande por el título del mundo de esta popular clase. En el apartado nacional, las flotas andaluza, canaria y catalana, parten como las principales opciones para que el trofeo se quede en ‘casa’. Un punto y seguido a la emoción de la vela en Sotogrande que este año brilla de manera especial al convertirse en el escenario, nada menos, que de dos campeonatos mundiales.n
RSG
88 2M16
SOTOGRANDE CROWNS THE WORLD R44 CHAMPION
The World Championship of the RC44 Class brought together several of the most important regatta sailors from the world stage in Sotogrande Marina for more than a week. There was an impressive fleet, in search of the crown of one of the most spectacular categories that exist within the world of sailing. The Slovakian team “Ceeref ” led by Igor Lah and Adrian Stead, expertly overcame a difficult week among the field of regatta competitors in Sotogrande and won an impressive regatta full of challenges.
S
otogrande, setting for an epic sea battle. This was a challenge for true adventurers, one challenge, one challenge, one aim, one target, a goal made for the best: winning the world crown for the RC44 Class in Sotogrande’s waters. The holding of the RC44 Class World Sailing Championship was one of the big milestones on the 2016 Sotogrande calendar. It was an event of international significance; over the course of more than a week, with five exciting days of competition, it managed to bring together several of the best sailors in the world with the great shared challenge of becoming the overall conquerors of these
26
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA
VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
27
impressive vessels: the RC44, nicknamed the “Formula 1 of the sea”. It was a great success. Sotogrande Marina hosted one of the most important sailing events on the international scene, with these stunning carbon fibre vessels capable of literally “flying” above the waves of racing zone in Sotogrande. This spectacle measures up next to the most important sailing destinations in the world. Also, as this was the first time a World Championship of this Class was being held in Sotogrande, the event easily surpassed the first visit of this renowned sailing class to the south of Europe, at the start of summer 2014, in terms of excitement and impact. The week got off to a difficult start for the sailors, with somewhat unstable weather and the rain taking centre stage, however ahead of the final stage of the competition, Sotogrande shone especially with the light that is routine around this period of the year, providing enjoyment for crew members and fans alike, with heart stopping final regattas to decide the winner of the event. That was the case, with consistency serving as the key asset in order to seal the final victory. The Slovenian team “Ceeref” owned by Igor Lah, and with Adrian Stead in the tactical role, lifted the world title thanks to a fantastic performance, managing a total of eight podium finishes from thirteen heats that took place during the regatta.
28
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA
The championship was well deserved although sealed with a very close result. The runners-up finished only three points behind, they were the home team “Península Petroleum”, led by one of the big figures from sailing in Sotogrande: John Bassadone. Following a top quality regatta, the “Península Petroleum” side finished in second place after an intense duel with the Slovenian vessel. The battle meant that the end was tense right up until the last breath. This crew put in a great performance despite having the added pressure of competing at “home”, as many of its sailors compete regularly during the sailing circuits that are held in Sotogrande during the autumn and winter months. Third place on the podium went to the Swedish side “Artemis Racing”. This was a real spectacle that sailing fans could enjoy from dry land, practically anywhere on the coastline in the area it was possible to keep track of the action of each boat, as well as at the heart of the competition. Hospitality vessels were made available to spectators each day, and there were also support boats and vessels provided by sponsors and collaborators. This provided lovers of sailing with the chance to experience the emotion of the regattas from up close. Also, RC44 have a unique feature. They possess a predetermined space where a “Ninth crew member” can be placed; this is a strategic position within the vessel itself where it is pos-
sible to experience first-hand the sensations of an elite level sailor. This was a brilliant regatta that once again made Sotogrande the centre of attention on the international sailing stage and once again positioned this destination as one of the most sought after when it comes to holding big events linked to sailing and sports tourism. However, the RC44 World Championship does not mark the end of high quality sailing events in Sotogrande this summer, it was merely an appetiser. At the end of June, specifically from 25 June to 2 July, Sotogrande Marina will host the J80 World Championship. It too, just like the RC44 World Championship is organised by Club Naútico Bevelle, in collaboration with other entities in the area such as the Council of San Roque, Provincial Government of Cadiz, Sotogrande Port and medical staff from Quirónsalud Campo de Gibraltar Hospital. Over the course of an intense week of competition, with a total of 15 heats held, more than fifty J80 monotypes from France, Norway, Italy and Spain, as well as other countries, will battle it out in the Sotogrande race course for the world title of this popular class. In terms of Spanish competitors, the Andalusian, Canary and Catalan racers, are the best shots of keeping the trophy at “home” in Spain. This is a follow-on to the excitement of sailing in Sotogrande, which has shone especially bright this year, as the setting for no less than two world championships. n
TL
S RE ASU RE E T
PE QUEÑO S T E S ORO S
LIT
BA ZAR SUMMER
VERANO
30
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
BA ZAR
PURA EXCLUSIVIDAD
NIKKA WHISKY
Una mezcla de las maltas simples de Miyagikyo y Yoichi con un whisky de grano único, el Nikka From the Barrel es un ejemplo de la experiencia de los maestros en mezclas de Nikka.
NIKKA WHISKY FROM THE BARREL, 50 CL
39,95 € (79,90 €/L)
PURE EXCLUSIVITY
NIKKA WHISKY
A mixture of the single malts Miyagikyo and Yoichi with a whisky of a Unique grain, Nikka From the Barrel is an Example of the experience of the Nikka’s mixing masters.
De venta en: / For sale in:
NIKKA WHISKY FROM THE BARREL, 50 CL
39,95 € (79,90 €/L)
BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
31
BA ZAR
LA FIEBRE DEL POMPÓN CAMELBAG El saquito de WorldFamilyIbiza llega con fuerza para unirse a la fiebre del pompón de esta temporada. El toque perfecto para las tardes de polo. POMPON FEVER CAMELBAG Camelbag, the bag from WorldFamilyIbiza has made a big arrival to join this season’s pompom fever. It is the perfect touch for evenings of polo.
WORLDFAMILYIBIZA PVP: 240 €
32
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
BA ZAR
ÉTNICO BARROCO COLLAR AYALA BAR DESING El estilo único de la diseñadora Israelí Ayala Bar ha convertido sus colecciones en las más deseadas de cada temporada. Joyas únicas hechas a mano perfectas para Sotogrande y disponibles en la boutique Monamoon de Estepona. ETHNIC BAROQUE COLLAR AYALA BAR DESING The unique style of the Israeli designer Ayala Bar has turned her collections into the most sought-after each season. This unique hand-made jewellery is perfect for Sotogrande and available at the Monamoon boutique in Estepona.
PVP: 475 € MONAMOON
C/ Real nº 94. Estepona. Málaga.
TEL: 951 338 661 WEBSITE: www. monamoon-online.com
BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
33
BA ZAR
PETITE PROMESSE EL RELOJ JOYA Petite Promesse juega con los códigos de los pequeños relojes joya diseñados por Baume & Mercier en los años 20, concebidos como piezas de joyería. Su sentido de la elegancia, la feminidad y la fiesta se reinventan ahora con un toque contemporáneo e inédito.
BAUME & MERCIER CPV
34
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
PETITE PROMESSE JEWELLERY WATCH Petite Promesse plays with the codes of small jewellery watches designed by Baume & Mercier during the 20s, devised as pieces of jewellery. Their sense of elegance, femininity and partying are now reinvented with a contemporary and new touch.
BAUME & MERCIER POA
RSG
88 2M16
a d o m e d s o Bañ La moda de baño toma protagonismo en unos
meses donde la piel se muestra más desnuda para estar en contacto con ese aire relajado que tanto gusta en la urbanización. Sofisticados bañadores, escotes profundos que no muestran pero insinúan, apuestas asimétricas,
bikinis con aires retro, tiras que se anudan al cuerpo, estampados florales... El verano llega cargado de propuestas con las que disfrutarlo. Recogemos algunas de las más apetecibles en un reportaje gráfico con el que celebrar el primer baño de la temporada.
n o i h s a f n i g mi min
Sw
Swimming fashion has a starring role over a few
months where more skin is shown in order to be in contact with that relaxed air that we like so much in the resort. Sophisticated bathing suits, plunging necklines that do not show but suggest, asymmetrical choices, retro bikinis, strips that are tied to the body, floral prints… Summer arrives filled with choices to be enjoyed. We have gathered some of the best tones in a photo report in order to celebrate the first dip of the season.
B I K I N I : C A LV I N K L E I N
36
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
TOTAL LOOK DE LARUSMIANI MILANO
MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
37
TRAJE DE BAÑO/SWIN SUIT: MARC JACOBS
38
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
BIKINI: ETAM
40
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
BAÑADOR/SWIM WEAR: GOTTEX
MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
41
BIKINI: BASMAR
42
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
F OTÓG RAF O: B AR AD ONX - MOD E LO: ING RID TOLENTINO - AGENC IA: WWW. MAJOGD. COM - PE LUQ U ERÍA: FRA M N RE ZE NDE - MAQ UIL L AJE : L AURA MA RTUCCI - E STILISTA : C L AUDI A G I RA L DO - E ST UDI O : W O NDE R WA L L
RSG
88 2M16
¡Días de playa! La playa es el lugar favorito de los niños en verano. Jugar, bañarse, ir a los columpios, comer un helado... Cualquier plan es perfecto durante las vacaciones. Salimos de compras, en busca de las propuestas más “molonas” para los más peques de la casa:
BOBOLI PVP 24,9 0
€
ON BENSIM€ PVP 42
BOSS KIDSWEAR PVP 35€
BILLIEBLUSH PVP 49€
DKNY PVP 45 €
BILLYBANDIT C.P.V
44
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ NIÑOS
RSG
88 2M16
Down to the beach! For children, the beach is the best place to be in summer. Playing in the sand, swimming in the sea, having fun on the swings, and then an ice cream... Any kind of plan is perfect in the summertime. We seek out the “wickedest” ideas for the smallest people in the house:
TIMBERLA PVP 45€ ND
BEAU
MENT CARRÉ € PVP 39
LITTLE MARC JACOBS PVP 75€
FELD
KARL LAGER PVP 39€
CARRÉ PVP 25 MENT BEAU € DKNY PVP 25€
NIÑOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
45
El atelier de Manolo Giraldo se encuentra en la calle Rivero, 5 de Sevilla. Cita previa: 626 444 552.
46
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOLO GIRALDO
RSG
M
A
N
O
L
O
88 2M16
G
I
R
A
L
D
O
a r u t s o c a l e d o n a s e t El ar
anolo ccionista, M fe er p y le b infatiga e toda la Trabajador isto “de los d d o m n u a vado nsider s, han cauti le ti Giraldo se co sá er v y cos iseños, clási forma de vida”. Sus d costura y su su ra lo a v la que cemos de a una cliente atural. Cono n a er n a m e elleza d villano. realzar la b diseñador se en v jo te es nto de cerca el tale
A
dentrarse en el estudio de Manolo Giraldo en pleno centro de Sevilla es hacerlo a un mundo de ensueño. Un jardín de fantasía creado por el paisajista Fran Cisneros sirve de escenario a unos vestidos únicos, llenos de detalles, donde se mezclan texturas y bordados artesanales. Sus influencias son claras: bebe de los clásicos, en especial de Balenciaga, y busca la excelencia en la costura. Hace dos años, después de su exitoso paso por la pasarela de moda nupcial SIQ Sevilla Handcraft & Fashion, decidió dejar de presentar colecciones para dedicarse en exclusiva a sus clientas. Y así, dando puntadas con hilo, lleva Manolo Giraldo (Sevilla, 1971) más de 25 años, lo que le ha valido un hueco entre los imprescindibles de la moda andaluza.
¿C ómo
fueron tus comienzos en
H ace
unos
años
decidiste
reti -
la moda ?
rarte de las pasarelas para dedi -
Mi madre era modista, -aún vive pero ya no cose-, y he convivido con la moda desde pequeño. Iba para militar pero al final pudo más la vocación y estudié Diseño. La formación me parece fundamental para seguir creciendo. Admiro muchísimo al sastre Fernando Rodríguez Ávila, que me ha enseñado conceptos que hoy son parte de mí.
carte en exclusiva a la costura a
M odisto , diseñador , creador … ¿ cómo te gusta definirte ? Me considero un modisto de los de toda la vida. Lo hago todo: patrón, corte, costura, prueba… Cuento con ayuda en el taller, por supuesto, pero me apasiona lo que hago. Mi vida es la costura, disfruto cosiendo.
medida …
Mi último desfile fue en la pasarela de moda nupcial SIQ del año 2014, en el Alcázar de Sevilla. Fue algo espectacular, quedé muy contento con la acogida que tuvo, pero también fue un esfuerzo tremendo. Presentar una colección al año tiene mucho trabajo. Ahora prefiero hacer varias líneas y vestidos que realmente me gustan, sin que tengan que tener esa coherencia que requiere una colección. H áblame
de ese proceso creativo
con las novias .
Me gusta tratar a cada novia como si fuera única y diseñar su vestido teniendo en cuenta todos los detalles: la época, el
MANOLO GIRALDO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
47
Texto: Angie Pineda Fotos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Diseños: Manolo Giraldo Dirección artística: Fran Cisneros Modelo: Mª Eugenia Giraldo Maquillaje: Ana Giraldo para Lancôme
lugar de celebración… No es lo mismo una boda en un jardín, en un hotel, una segunda boda… No todo se puede llevar en todos los sitios. ¿C ómo
describirías tus propues -
tas para esta primera - verano ?
En moda nupcial siempre apuesto por novias cómodas y especiales. Me gusta esa sensación de que parezcan aristócratas y de que se olviden que llevan un vestido. Para esta temporada he rescatado el camisero, que es mi prenda favorita, una prenda muy versátil que da mucho juego. La misma idea busco con las madrinas, que estén cómodas y sean ellas mismas, sin encorsetamientos. T us
vestidos parecen sacados de
otra época ,
¿ cómo
hay que ser para
vestir tus creaciones ?
Siempre digo que hay que ser uno mismo. Un vestido hay que llevarlo sin pretensiones. Puedes ir con una pedrería brutal pero como tu intención sea pretenciosa, el vestido deja de ser bonito. El vestido no importa, al final la que importa eres tú. ¿E n
qué tipo de mujer piensas al
diseñar ?
Me inspiro en la mujer que me gusta.
48
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOLO GIRALDO
Una mujer frágil, inteligente, discreta, que pasa desapercibida y no llama la atención por su belleza. Me gusta lo exquisito y lo exquisito escasea. ¿A quién admiras ? Me gusta mucho Balenciaga y la mujer de Chanel, lo que representa. Como admirador de la alta costura también me fascina Christian Dior y los bordados de Elie Saab. A caban de concederte el premio 'Y o S oy M oda ' al mejor diseñador andaluz , ¿ cómo lo valoras ? Cualquier premio es una satisfacción y siempre te sorprende, sobre todo porque no soy un diseñador mediático, nunca lo he sido ni pretendo serlo. Que valoren tu costura y tu forma de trabajar es un orgullo al tiempo que una responsabilidad porque supone que hay que seguir trabajando y mejorando cada día. ¿Q ué le pides al futuro ? No le pido nada porque yo creo que he nacido para trabajar y mantenerme. Antes pretendía ser famoso, llegar a París… Ahora no. Me quedo en Sevilla, sin duda. Trabajar, entregar los vestidos, que la clienta se quede contenta… Seguir trabajando para ser el mejor.n
50
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOLO GIRALDO
RSG A N
I N T E R V I E W
88 2M16
W I T H
M A N O L O
G I R A L D O
r e k a m s s e r Artisan d An indefatigable hard worker and perfectionist, Manolo Giraldo sees himself as an “archetypal, everyday” dressmaker. His classic and versatile designs have captivated his clientele, who value his dressmaking skills and his natural way of accentuating the beauty of the wearer. Here, we discover the talents of this young Sevillano designer up close.
E
ntering Manolo Giraldo’s studio in the centre of Seville is like walking into a dreamworld. A fantastical garden created by landscape and set designer Fran Cisneros serves as backdrop to a range of unique dresses, full of detail, combining hand-embroidered elements with materials of different textures. His influences are clear: he has drawn on the classics, especiallywBalenciaga, and strives for excellence in his craft. Two years ago, after a successful show on the SIQ Sevilla Handcraft & Fashion wedding design catwalk, he decided to stop presenting collections and concentrate exclusively on his clients. And so, Manolo Giraldo, born in Seville in 1971, has sewn himself into the very fabric of Andalusian fashion.
How did you start out in fashion? My mother was a dressmaker –she’s still alive, but no longer sews– and I grew up with fashion. I was going to join the military, but I couldn’t deny my true vocation, so I studied Design. Learning is fundamental; it enables you to keep growing. I really admire the tailor, Fernando Rodríguez Ávila, who has taught me concepts that are part of who I am today. Fashion
designer , designer , crea -
tive... how do you like to define
A few years ago, you decided to retire from catwalk shows and focus exclusively on made-to-measure ...
My last catwalk show was at the SIQ wedding event in 2014, in the Alcázar de Sevilla. It was amazing and I was really happy with the way it was received, but it was also a huge amount of effort. Presenting a collection every year is a lot of work. Now I prefer to make a range of designs and dresses that I really like, without the need for coherence required by a collection.
yourself ?
I see myself as an archetypal, everyday dressmaker. I do everything: the patterns, the cutting, the stitching, the fitting... I have help in the workshop, of course, but I really love what I do. My life is sewing, I enjoy sewing.
Tell me about the creative process with the brides you work with
I like to treat each bride as if she were unique and to design her dress taking into account every detail: the time of year, the venue... A wedding
MANOLO GIRALDO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
51
RSG A N
I N T E R V I E W
in a garden is not the same as a wedding at a hotel or a second marriage... You can’t wear the same thing everywhere.
W I T H
H ow
would
you
describe
your
In wedding fashion, I always aim to make the bride feel comfortable and special. I like that feeling they get of looking aristocratic and of forgetting that they are wearing a dress. For this season, I’ve rescued the shirt-dress, which is my favourite garment, it’s very versatile and there are so many things you can do with it. It’s the same idea for the bridesmaids, being comfortable, being themselves, no corsetry. Y our
M A N O L O
what matters is you. W hat thinking
new designs for this spring - summer ?
88 2M16
kind of
of
woman
when
you
are
you
design
When people appreciate your work it’s a source of pride, and at the same time it places a responsibility on you to keep working and improving every day.
clothes ?
I take inspiration from the women I like. A woman who is fragile, intelligent, discreet, a woman who passes by unnoticed and whose beauty doesn’t attract attention. I like exquisiteness, and that is a rare thing. W ho do you admire ? I really like Balenciaga and Chanel’s idea of what women can represent. As an admirer of haute couture, I’m also fascinated by Christian Dior and Elie Saab’s embroidery.
W hat
would you like for the fu -
ture ?
I don’t expect anything because I believe I was born to work and to look after myself. I used to want fame, to go to Paris... Not any more. I’m staying in Seville, no question. Work, deliver the dresses, make the client happy... I’ll keep working towards being the best.n
dresses seem to come from
another age .
W hat
do you need to
be like to wear your creations ?
I always say you have to be yourself. A dress should be worn without any pretensions. You might be covered with glittering stones, but if you have a pretentious attitude, the dress loses its appeal. The dress doesn’t matter. In the end,
Y ou have just been awarded the Y o S oy M oda prize for the best A n dalusian designer . W hat does this mean for you ? Any prize is gratifying and always a surprise, especially given that I don’t have a high media profile, I never have and I’m not looking for one.
Manolo Giraldo’s workshop can be found in calle Rivero, 5, Seville. By appointment: 626 444 552.
52
G I R A L D O
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANOLO GIRALDO
Text: Angie Pineda Photos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Designs: Manolo Giraldo Artistic Direction: Fran Cisneros Model: Mª Eugenia Giraldo Make-up: Ana Giraldo for Lancôme.
RSG
88 2M16
BELLEZA
Neceser de Verano Protectores solares, autobronceadores, polvos, perfumes... El verano tiene sus reglas. Te presentamos los imprescindibles que no querrás dejar en el neceser cuando acaben los días de sol:
¡1,2,3... hasta 4 días! Gel con color Terracota Sunless, dura hasta cuatro días. Guerlain. 57€
54
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BELLEZA
Notas Veraniegas Private Blend Soleil Blanc. La nueva creación de Tom Ford es un perfume inspirado en remotas islas privadas donde el verano dura todo el año. 458€ / 250 ml.
Luminosidad Tropical Photoshop Oil de Ami Iyök. Aceite hidratante corporal solar orgánico de Ami Iyök que proporciona a la piel luminosidad de efecto oro.
49€/ 100ml.
Cabellos al sol Sun Protection Hair Spray de Ritual. Spray para el cabello hidratante y suave ideado para proteger la melena de los temidos rayos UV.
15 €/100ml.
RSG
88 2M16
BEAUTY
Summer toiletries bag Sun protection, self-tanning cream, powders and perfumes... Special rules apply in summer. Here we present the summer essentials that you won’t want to leave in your beach bag when the sunny days are gone:
Protección Orgánica
No a las manchas
Piel renovada
Rostros de Verano
Alta protección frente a la agresión del sol para la piel y el cabello a base de productos orgánicos. MY.TAN, de MY.ORGANICS. Cleanser Hair and Body. 29€ Cream Hair and Body. 31€ Sun Protection SPF15. 31€
Sérum DSP de los Laboratorios Martiderm. Unifica el tono de la piel, además de prevenir y reducir las manchas.
Para un bronceado duradero y uniforme. Exfoliante corporal de la colección The Ritual of karma.
Colección Color Bronze Goddess de Estée Lauder edición 2016:
41,65€ /30ml.
19.50€ /365gr.
Summer Glow Eyeshadow Palette. 52,50€ Summer Glow Multi-Palette. 52,50€ Lip and Cheek Summer Glow PVP: 33€ Bronze Goddess Powder Bronzer. 45,50€
BELLEZA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
55
Fitness 3.0 Del entrenamiento al entretenimiento
JUAN ANELO DOMÍNGUEZ, LICENCIADO EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y DEL DEPORTE, CO-FUNDADOR Y CEO DE LOGI HEALTH & LIFESTYLE COMPANY, EXPLICA, A LOS LECTORES DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE, CÓMO LA TECNOLOGÍA ESTÁ CAMBIANDO NUESTRA FORMA DE TRABAJAR, DE DISFRUTAR DE NUESTRO TIEMPO LIBRE, DE RELACIONARNOS Y, POR SUPUESTO, DE PRACTICAR ACTIVIDAD FÍSICA:
56
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FITNESS 3.0
T
ras la Convención Internacional de Profesionales del Sector del Fitness (IHRSA, EEUU) y la Feria Internacional de Fitness (FIBO, Alemania) el pasado mes de abril, podemos destacar que las grandes novedades y avances del sector del fitness y la salud se están dando precisamente en este nuevo campo emergente de la tecnología. Nuevos dispositivos móviles para medir la actividad física, dispositivos de medición de la composición corporal, medición de parámetros fisiológicos, realidad virtual 3D y, por supuesto, apps para móviles y tablets de todo tipo. Las grandes multinacionales del deporte se han lanzado de lleno en este sector, comprando aplicaciones que les posibiliten acceder a un mayor número de usuarios. Tal es el caso de la compra de Endomondo ($85M) y MyFitnessPal ($475M) por Under Armor, Runtastic ($240M) por Adidas, o Runkeeper ($85M) por Asics. Centrémonos, no obstante, en los dispositivos para medir la actividad física realizada, sin duda de uno de los grandes mercados emergentes. Actualmente, podemos encontrar todo tipo de dispositivos para medir o registrar nuestra actividad física o entrenamiento, desde los más simples y baratos a los más caros y complejos. A continuación, vamos a ayudar a seleccionar aquellos monitores de actividad física que mejor se adaptan a las necesidades de cada usuario.
A. Usuarios “No tecnológico - Sedentarios”
• En este grupo incluimos sujetos sedentarios que realizan muy poca actividad física o deporte.
• Sujetos “no tecnológicos” que no usan smartphones, apps o dispositivos móviles de cualquier tipo.
• Buscan solo llevar un registro fácil de la actividad realizada. No necesitan muchos datos complementarios, estadísticas, etc…
Es necesario recordar que en España usa smartphones un 53% de la población mayor de 15 años, por lo que casi la mitad de la población no usa estos dispositivos. Para este colectivo podemos encontrar en el mercado una serie de activímetros - podómetros de muy fácil manejo, que no requieren de software o app y que proporcionan una información muy clara y resumida de la actividad realizada. ESTAS SON LAS FUNCIONES BÁSICAS QUE DEBEN TENER:
• Dispositivo: Podómetro tipo “clip”. • Registro diario de pasos, distancia y calorías consumidas (estimación).
• Pantalla o display donde se visualicen fácilmente los datos registrados.
• Pequeño y ligero. Fácil colocación. ALGUNOS EJEMPLOS Y PRECIOS: - Oregon Scientific PE320. 10,89€ - Sportline 345 - Podómetro para distancia y calorías. 14,96€ - Omron HJ-321 tri Axis Pedometer. 17,78€ - CSX Walking 3D Pedometer. 18,99€ - Ozeri 4x3 Motion. 21,99€ - Tanita 3 Axes - Podómetro. 27,45€ - Yamax Power Walker EX-510. 29,95€ - Omron HJ329Omron Alvita Ultimate. 39,99€
FITNESS 3.0 /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
57
PODEMOS ENCONTRAR TODO TIPO DE DISPOSITIVOS PARA MEDIR O REGISTRAR NUESTRA ACTIVIDAD FÍSICA O ENTRENAMIENTO, DESDE LOS MÁS SIMPLES Y BARATOS A LOS MÁS CAROS Y COMPLEJOS.
B. Usuarios “Tecnológico - Sedentario/Activos” • Sujetos a los que les gusta usar dispositivos tecnológicos, •
smartphones, apps, etc..., pero que no necesitan de información excesivamente técnica o compleja. Para este colectivo buscamos activímetros que complementen su funcionalidad con apps y que proporcionen una witinformación fácil sobre la actividad realizada, tiempo activo, pasos, etc..., e incluso datos sobre la calidad del descanso y alimentación.
ESTAS SON LAS FUNCIONES BÁSICAS QUE DEBEN TENER:
• Dispositivo: Activímetros tipo “clip”, pulsera o reloj/ • • •
smartwatch. Registro de actividad 24/7 (24h al dia, 7 días a la semana). Cálculo de pasos, distancia, actividad, tiempo activo/ tiempo en reposo y sueño. No necesitan de display, ya que se complementa con una app. Algunos empiezan a incorporar lector de registro de pulsaciones en la muñeca.
C.Usuarios “Tecnologico - Deportistas”. • En este último grupo incluimos todos aquellos sujetos
• •
que realizan bastante actividad fisica, practican algún deporte y les gusta llevar un control detallado de las intensidades de entrenamiento, resultados del trabajo realizado, estadísticas, etc. Este tipo de dispositivos son algo más complejos en cuanto al uso y lectura de datos pero se corresponden con lo que busca este perfil de usuario. La mayoría incluyen pulsómetro, ya sea con una banda torácica o con sensor de infrarrojos en la muñeca.
TIPO PULSERA “INTELIGENTE”:
Sony SWR30 102,54€ Fitbit Charge HR 116,00€ Garmin Vivosmart HR 119,97€ Fitbit Alta 137,00€ Polar A360 152,98€ UA Band 174,95€ Fitbit Surge 185,44€ Microsoft band 249,99€ Garmin VivoActive HR 269,99€
Algunos ejemplos y precios (orientativos): -TIPO RELOJ - SMARTWATCH: A) TIPO “ZIP”:
Jawbone up move 29,50€ Fitbit Zip 53,01€ Moov 66,96€ Misfit Shine 68,78€ Fitbit One 88,55€ Withings Pulse O2 97,00€
Tomtom Runner 159,45€ Polar V800 297,00€ Garmin forerunner 920xt 469,00€ Suunto Ambit3 vertical 469,00€ - TIPO GAFAS INTELIGENTES “REALIDAD AUMENTADA ”:
Intel Recon Jet Smart Eyewear
499,00€
B) TIPO PULSERA:
Xiaomi Mi Band 1S 23,95€ Sony SmartBand SWR10 34,56€ Nike Fuelband 39,00€ Jawbone up2 48,90€ Runtastic orbit 49,00€ Fitbit Flex 70,01€ Polar loop 2 86,46€ Striiv Fusion 88,58€ Garmin vivofit 2 HRM 89,99€ MioFuse 119,71€ C) TIPO RELOJ/SMARTWATCH:
Withings Activate Pop 119,58€ Fitbit Blaze 200,59€ Samsung Gear S2 297,73€ Applewatch 369,00€
58
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FITNESS 3.0
LIC. JUAN ANELO DOMÍNGUEZ Co-Fundador / CEO LOGI Health & Lifestyle Company.
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
Fitness 3.0 From training to entertainment JUAN ANELO DOMÍNGUEZ, A DEGREE HOLDER IN PHYSICAL ACTIVITY AND SPORTS SCIENCE, CO-FOUNDER AND CEO OF LOGI HEALTH & LIFESTYLE COMPANY, EXPLAINS TO READERS OF SOTOGRANDE MAGAZINE HOW TECHNOLOGY IS CHANGING OUR WAY OF WORKING, ENJOYING OUR FREE TIME, SOCIALISING AND, OF COURSE, DOING PHYSICAL EXERCISE.
F
ollowing the International Convention of Professionals from the Fitness Sector -IHRSA in Orlando (United States) and the International Fitness Fair – FIBO in Cologne (Germany) last April, we can highlight the fact that great new products and advances in the health sector are taking place in the new emerging field of technology. New mobile devices for measuring physical activity, advices for measuring body composition, measuring physiological parameters, 3D virtual reality and, of course, apps for all kinds of mobiles and tablets. Large sports multinationals have really launched in this sector, purchasing applications that make it possible for them to access the largest number of users. Such is the case with the purchase of Endomondo ($85M) and MyFitnessPal ($475M) by Under Armor, Runtastic ($240M) by Adidas, and Runkeeper ($85M) by Asics. However, here we are going to focus on devices for measuring physical activity carried out, without doubt one of the big emerging markets. Currently, it is possible to find all kinds of devices for measuring or recording your physical activity or training. They range from the simplest and cheapest to the most expensive and complex. Below, we provide help
60
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FITNESS 3.0
choosing the physical activity monitors that are best suited to the needs of each user.
A.“Non-technological – sedentary” Users
• This group includes sedentary subjects that carry out very little physical activity or sport.
• “Non-technological” users are people that do not use any kind smartphones, apps or mobile devices.
• These users only aim to keep an easy record of activity carried out. They do not need lots of additional data, statistics, etc…
It is necessary to remember that in Spain, 53% of the population over the age of 15 use smartphones, therefore almost half of the population does not use these devices. For this group, there is a series of activity meters – pedometers on the market that are very easy to use, which do not require software or apps and which provide very clear and summarised information about the activity carried out.
C.“Technological – sports people” users.
THESE ARE THE BASIC FUNCTIONS THAT THEY MUST HAVE:
• • • •
evice: Clip-on type pedometer. D Daily record of steps, distance and calories consumed (estimation). Screen or display where the data recorded is easily displayed. Small and light. Easy to put on. SOME EXAMPLES AND PRICES: - Oregon Scientific PE320 €10.89 - Sportline 345 – Pedometer for distance and calories €14.96 - Omron HJ-321 tri Axis Pedometer €17.78 - CSX Walking 3D Pedometer €18.99 - Ozeri 4x3 Motion €21.99 - Tanita 3 Axes - Pedometer €27.45 - Yamax Power Walker EX-510 €29.95 - Omron HJ329Omron Alvita Ultimate €39.99
B.“Technological- sedentary/active user” • These are users that like to use technological devices, smartphones, •
apps, etc… but who do not need information that is overly technical or complex. For this group, we are looking for activity meters that complement their functionality with apps and provide easy information about activity carried out, active team, steps, etc… and even data about the quality of rest and food.
THESE ARE THE BASIC FUNCTIONS THAT THEY MUST HAVE:
• Device: Clip-on type activity meters, bracelet or watch/smart-
• This last group includes all of the subjects that carry out quite a • •
lot of physical activity, do some sport, and like to manage it with details of the training intensity, results of the work carried out, statistics, etc… This type of devices is a little more complex in terms of use and the reading of data but they correspond to what this profile of user is looking for. The majority include a pulsometer, whether with a thoracic band or with an infrared sensor in the wrist.
“INTELLIGENT” TYPE BRACELET:
Sony SWR30 102,54€ Fitbit Charge HR 116,00€ Garmin Vivosmart HR 119,97€ Fitbit Alta 137,00€ Polar A360 152,98€ UA Band 174,95€ Fitbit Surge 185,44€ Microsoft band 249,99€ Garmin VivoActive HR 269,99€ WATCH- SMARTWATCH TYPE
Tomtom Runner 159,45€ Polar V800 297,00€ Garmin forerunner 920xt 469,00€ Suunto Ambit3 vertical 469,00€ INTELLIGENT “AUGMENTED REALITY” TYPE GLASSES.
Intel Recon Jet Smart Eyewear
499,00€
watch.
• 24/7 Activity record (24 hours a day, 7 days a week). Calculation of steps, distance, activity, active time / resting time, sleep.
• T hey do not need a display as they are complemented with an app. • Some are beginning to incorporate a pulse reader in the wrist. SOME EXAMPLES AND PRICES: A) ZIP TYPE::
Jawbone up move 29,50€ Fitbit Zip 53,01€ Moov 66,96€ Misfit Shine 68,78€ Fitbit One 88,55€ Withings Pulse O2 97,00€ B) BRACELET TYPE:
Xiaomi Mi Band 1S 23,95€ Sony SmartBand SWR10 34,56€ Nike Fuelband 39,00€ Jawbone up2 48,90€ Runtastic orbit 49,00€ Fitbit Flex 70,01€ Polar loop 2 86,46€ Striiv Fusion 88,58€ Garmin vivofit 2 HRM 89,99€ MioFuse 119,71€
IT IS BLE POSSI D ALL N I F O T OR ICES F V E D F O NG KINDS CORDI E R R Y RING O CTIVIT MEASU A L A C HYSI RANGE Y YOUR P E H T G. ND AININ EST A OR TR L P M I THE S ST FROM HE MO T O T EST ND CHEAP SIVE A N E P X E EX. COMPL
C) WATCH/SMARTWATCH TYPE:
Withings Activate Pop 119,58€ Fitbit Blaze 200,59€ Samsung Gear S2 297,73€ Applewatch 369,00€
FITNESS 3.0 /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
61
DOS LUNAS
A LT O R E N D I M I E N T O EN BUSCA DE LA Excelencia Pasión por los caballos es lo que se respira en cada rincón de Finca Dos Lunas. Un lugar único donde cada detalle es el resultado de la continua búsqueda de la excelencia por parte de su propietaria, Anunciada Torras. Un centro de alto rendimiento equino, donde impera el bienestar y cuidado del caballo, que acaba de incorporar un sistema de terapia y entrenamiento único en Andalucía: el Aquatrainer. Porque, en Dos Lunas, los caballos son, siempre, los grandes protagonistas. Por eso, quizás, sea el lugar elegido por los mejores para prepararse de cara a los Juegos Olímpicos de Río... Texto: Mayte Solán
E
n Sotogrande, la doma vuelve a sonar con fuerza gracias al trabajo y dedicación de Anunciada Torras. Su amor por los caballos y su gusto por la doma clásica han hecho posible, no solo que la zona sea de nuevo un lugar de referencia para el desarrollo de clinics y
62
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DOS LUNAS
concursos de doma clásica de primer nivel en los que se dan cita los mejores jinetes, caballos y jueces. Dos Lunas es, además, uno de los mejores centros de entrenamiento de alto rendimiento para la doma de Europa. El club enfoca su actividad en la preparación de caballos de alta competición, que
son tratados con la dedicación exclusiva que requieren. Cuando en el resto de Europa suele haber días cortos y faltos de luz, en Sotogrande el clima suave y los días soleados y largos permiten el entrenamiento casi a cualquier hora, lo que supone un plus extraordinario para unas instalaciones de lujo.
DOS LUNAS
No es de extrañar, por tanto, que Dos Lunas sea el lugar elegido por los mejores para alcanzar su máximo potencial. Más aún, ahora, que el club ha incorporado una nueva técnica de entrenamiento y rehabilitación denominada Aquatrainer. Un sistema único en Andalucía y muy exclusivo en
el resto de Europa con el que se permite dar al caballo un entrenamiento de alto rendimiento en descarga de peso con el que obtener mayores resultados en menor tiempo sin que el animal fuerce las extremidades ni se sobrecargue en exceso. Un tratamiento de élite, que ya ha sido
probado en Dos Lunas por uno de los mejores caballos del país: Grandioso (de Kimberly Boyer, con José Daniel Martín Dockx como jinete). Uno de los elegidos para optar a representar a España en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro de este verano. Federico Nieto León, veterinario de
DOS LUNAS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
63
DOS LUNAS
DOMA CLÁSICA DE ALTO NIVEL s Finca Dos Lunas es un punto de referencia para los amantes de la Doma Clásica, por ser escenario de importantes competiciones y por contar con un gran equipo que está realizando un gran trabajo en encuentros de carácter nacional e internacional.
Grandioso, explica, para los lectores de La Revista de Sotogrande, su experiencia con el Aquatrainer en Dos Lunas: “Grandioso tuvo que ser operado por un problema en una pata y fue intervenido en el Hospital la Equina por un cirujano que vino expresamente de Inglaterra para tratarlo. Hablando de la rehabilitación y del objetivo de poder llegar perfectos a los J.J.O.O. de Río de Janeiro (agosto), se propuso la utilización de la técnica de Aquatrainer, ya que los caballos pueden trabajar en descarga de peso sin forzar las extremidades, que, en este caso, es lo que el animal tenía recién operado. Por amistad con José María Galafate, veterinario de Dos Lunas, supe que la finca había incorporado este sistema tan pionero y difícil de encontrar, y decidimos tratar a Grandioso. Durante seis semanas, el caballo ha estado en Dos Lunas, recibiendo la mejor atención que se pueda imaginar. Las tres primeras semanas, estuvo caminando y recuperándose de la intervención, y, las otras tres, ha estado recibiendo sesiones diarias de 15 minutos de Aquatrainer con las que hemos apreciado una gran recuperación. Una vez finalizada la terapia, el caballo ha comenzado a ser montado y, estamos convencidos, de que llegará a punto para su cita con Río», comenta el veterinario.
64
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DOS LUNAS
El sistema en cuestión, consiste en hacer caminar al caballo en un tapete rodante similar a las cintas que vemos en los gimnasios, mientras el habitáculo se va llenando de agua. El efecto que esto produce es algo parecido al que se siente al entrar en una playa. Al principio, resulta sencillo, pero, cuando el agua comienza a subir por las rodillas (en el caso del caballo a la altura del corvejón) la resistencia aumenta y se requiere un mayor esfuerzo para poder caminar. Una vez el líquido traspasa esta zona, el peso se descarga y es posible trabajar sin dificultad para el animal. Además de para rehabilitación, José María Galafate comenta que el sistema de Aquatrainer está ideado para potenciar los entrenamientos de los caballos, aportando un plus a sus horas diarias de preparación en el campo. Algo, que está dando muy buenos resultados en los animales del club, que ya gozan de sus sesiones diarias de entrenamiento en el agua. Una novedosa apuesta con la que Anunciada Torras da un paso más en su continuo empeño por dar a los caballo el mejor lugar donde entrenar al más alto nivel, recibir los cuidados que merecen, y ser felices. Algo que no ha hecho más que empezar y sobre lo que, pronto, se tendrán grandes noticias.n
Así, Dos Lunas es, desde hace ya unos años, la sede de importantes concursos CDN*** con muy alta participación. El último, sin ir más lejos, contó con 110 jinetes. Además, la finca es uno de los lugares elegidos por la Real Federación Hípica Española para albergar sus clinics, que se suman a los celebrados por Dos Lunas con nombres de gran prestigio como Bert Rutten o Miguel Jorda. De igual forma, el club posee un gran equipo de competición a nivel nacional e internacional, donde Anunciada Torras compite nivel San Jorge, Intermedia I. En categoría adultos, el equipo cuenta con tres amazonas de diferentes nacionalidades, que compiten a nivel internacional. Jade Ellery, en nivel Junior, de origen británico; Ginevra Michelazzo, en nivel Junior, de origen italiano, y Lida Kiela, en nivel Young Riders, de origen finlandés. El equipo de las instalaciones se completa con otros dos jinetes, Wiwi Wahlström y Anton Wisller, de categoría Adultos. Todos ellos trabajan unidos siguiendo la filosofía del club, que apuesta por fomentar la competición y el trabajo en equipo para lograr la mejor formación y los mayores éxitos deportivos. Algo de lo que se ocupa el entrenador de Dos Lunas, Alfonso Expósito, un gran profesional que la finca pone a disposición de todo aquel jinete que quiera entrenar en sus magníficas instalaciones.
DOS LUNAS
DOS LUNAS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
65
DOS LUNAS
HIGH PERFORMANCE IN SEARCH OF Excellence
Passion for horses permeates the air around Finca Dos Lunas. It is a place where every detail is the result of the constant search for excellence on behalf of its owner, Anunciada Torras. It is a centre of high equine performance, where horse wellbeing and care rule. Also, it has just added a therapy and training centre that is unique to Andalusia: Aquatrainer. Because, at Dos Lunas, horses always play the starring role. Therefore, that is perhaps why it is the place chosen for the bests in order to prepare for the Olympic Games in Rio…
I
n Sotogrande, dressage is once again a strong force thanks to the work and dedication of Anunciada Torras. Her love for horses and her interest in classic dressage have made it possible, for the area to once again become a benchmark place for holding top level clinics and classic dressage competitions where the best riders, horses and judges come together. Dos Lunas is also one of the best toplevel training centres for dressage in Europe. The club is focusing its activity on preparing quality competition horses, which are treated with the exclusive dedication that they require. When, the rest of Europe suffers from short days and a lack of light, in Sotogrande the mild climate and long sunny days make it possible to train at al-
66
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DOS LUNAS
most any time, which is an extraordinary bonus for luxury facilities. It is not surprising therefore that Dos Lunas is the place chosen by the best in order to reach their maximum potential. This is even more the case now that the club has added a new training and rehabilitation technique, named Aquatrainer. This is a unique system in Andalusia and very exclusive in the rest of Europe. It is used to provide the horse with high performance weight-bearing training that provides better results in less time without the anima forcing its limbs or suffering from excessive muscle strain. This is elite training, that has already been tested out at Dos Lunas by one of the best horses
in the country: Grandioso (owned by Kimberly Boyer, and ridden by José Daniel Martín Dockx). It is one of the horses chosen to compete to represent Spain at the Olympic Games in Rio de Janeiro this summer. Federico Nieto León, the vet who works with Grandioso, explains his experience with the Aquatrainer at Dos Lunas for the readers of Sotogrande Magazine: “Grandioso had to have an operation due to a leg problem and was operated on at the Equine Hospital by a surgeon who came from England specifically to treat him. Talking about rehabilitation and the aim of reaching the Rio de Janeiro Olympic Games (August) in perfect competition,
DOS LUNAS
CLASSIC DRESSAGE AT THE HIGHEST LEVEL s Finca Dos Lunas is a benchmark for people that love Classic Dressage, as it is the setting for important competitions and has a great team that is carrying out great work at national and international events. In this manner, for some years now, Dos Lunas has been the venue for important CDN*** competitions with a very high participation level. The last one, to give just one example, had 110 riders participating. Also, the estate is the venue chosen by the Royal Spanish Riding Association to host its clinics, which come in addition to those held by Dos Lunas with very prestigious names such as Bert Rutten and Miki Jorda. Likewise, the club has a great competition team, both nationally and internationally, where Anunicada Torres competes at St George Level, Intermediate I. In the adult’s category, the team has three female riders of different nationalities that compete at an international level. Jade Ellery, at Junior level from Britain; Ginevra Michelazzo, at junior level, from Italy, and Lida Kiela, at Young Rider level, from Finland. The team from the facilities is completed with another two male riders, Wiwi Wahlström and Anton Wisller, in the Adult’s category. They all work together, following the philosophy of the club, which commits to encouraging competition and team work in order to obtain the best team and the greatest sporting successes. This is something that the Dos Lunas trainer, Alfonso Expósito takes care of, he is a great professional that the Finca makes available to any riders that want to train at its magnificent facilities.
use of the Aquatrainer technique was suggested, as horses can work on weight bearing training without forcing their limbs, which in this case, is what the horse had recently had an operation on. As a result of a friendship with José María Galafate, the vet at Dos Lunas, I found out that the state had incorporated this system which is so pioneering and difficult to find, and we decided to treat Grandioso. During the course of six weeks, the horse was at Dos Lunas, receiving the best care that can be imagined. During the first three weeks, he was walking and recovering from the operations, and during the other three, he was receiving 15 minute daily sessions with Aquatrainer, and we noted a great recovery. Once the
therapy had finished, the horse has begun to be ridden and, we are convinced that he will be in top condition for his date with Rio”, stated the vet. The system in question, consists of making the horse walk on a rolling cover similar to treadmills that you see in gyms, while the chamber slowly starts filling up with water. The effect that this has is something similar to that which you feel entering the water at a beach. At the start is simple, however when the water begins to rise around your knees (in this case the height of the horse’s hock) the resistance increases and greater effort is required in order to walk. Once the liquid goes beyond this area, the weight is taken off and the animal is able to walk without difficulty.
In addition to rehabilitation, José María Galafate states that the Aquatrainer system is designed to strengthen the training of horses, by adding something extra to their daily hours of preparation out in the field. This is something that is providing very good results for the club’s animals, as they now enjoy daily sessions training in water. This is an innovative option that Anunciada Torras is using to take another step forward in her continuous drive to give horses the best place to train at the highest level, receive the care that they deserve, and be happy. This is something that is only getting started, and there will big news about it soon.n
DOS LUNAS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
67
Las cigueñas, nuestros vecinos alados, se han quedado a vivir con nosotros. La bondad del clima y posibilidad de alimentarse con facilidad han hecho que estas grandes aves hayan optado por quedarse todo el año en la comarca.
El Embalse del Prior es uno de los lugares preferidos de los vecinos de Algeciras y Los Barrios para disfrutar de un día en pleno contacto con la naturaleza.
Desde la cima de El Picacho o de El Aljibe se pueden disfrutar unas vistas impresionantes del Parque de los Alcornocales, además de comprobar en primera persona el espectáculo de las nubes en constante movimiento y formación.
Hornos, pajares, corrales para el ganado, molinos, calzadas, trochas, son construcciones de antaño que encontraremos a lo largo de nuestros caminos y que salpican una y otra vez el parque en muchos de sus rincones.
68
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCÍA
EL PARQUE DE LOS ALCORNOCALES, PATRIMONIO NATURAL QUE NO TERMINA
E
l parque natural de los Alcornocales, uno de los más extensos la península, cuenta con una gran variedad de lugares dignos de visitar. Desde Alcalá de los Gazules, tomando la carretera que nos lleva hasta el puerto de Galis, podremos disfrutar de un agradable paseo que nos lleve hasta la cima de El Aljibe o El Picacho.
Desde allí, disfrutaremos de unas vistas increíbles del Parque a vista de pájaro. Más cerca, a tiro de piedra, podemos ir al embalse del Prior, en Los Barrios. Uno de los humedales de especial interés de la comarca, donde pasar una jornada agradable en contacto directo con la naturaleza. Castellar de la Frontera, Jimena de la Frontera, el puerto de Ojén,
los bosques de niebla, La Montera, Las Antenas, el Río de la Miel o la Garganta del Capitán, la Senda de los Prisioneros… Tantos lugares. Vivimos rodeados de un entorno natural que tiene difícil comparación. Mil rincones que no acaban y que es nuestra responsabilidad cuidar y conservar para que nunca terminemos de descubrirlos en su totalidad.n
Texto y fotos: Eduardo de la Hoz
VISIONES DE ANDALUCÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
69
Storks, our winged neighbours, have come to live with us and stayed. The kind climate and the possibility of finding food easily has meant that these large birds have chosen to spend the entire year in the region.
El Prior Dam, is one of the favourite spots for residents from Algeciras and Los Barrios to enjoy a day of close contact with nature.
From the summit of El Picacho or El Aljibe, it is possible to enjoy impressive views over Los Alcornocales Natural Park, as well as to enjoy the spectacle of clouds in constant movement and formation.
Furnaces, haystacks, pens for livestock, windmills, causeways, trails… these are all constructions from the past that you will find along your path and which are scattered around the park, in many of its areas.
70
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE ANDALUCÍA
LOS ALCORNOCALES NATURAL PARK ENDLESS NATURAL HERITAGE Los Alcornocales Natural Park, one of the largest in the peninsula, has a large variety of places worth visiting. From Alcalá de los Gazules, taking the road that leads to Puerto de Galis, you can enjoy a pleasant walk that leads to the summit of El Aljibe or El Picacho. From there, you will enjoy incredible bird’s eye views over the Park. Closer, a stone’s throw away, you can go to the Prior dam, in Los Barrios. It is one of the wetlands of special interest in the region where you can spend a pleasant day in direct contact with nature. Castellar de la Frontera, Jimena de la Frontera, the port of Ojén, the fog woods, La Montera, Las Antenas, Honey River (Río de la Miel) or the Captain’s Throat (Garganta del Capitán), the Prisoners Route (Senda de los Prisioneros)...there are so many places... We live surrounded by a natural environment that is very hard to match. There are a thousand endless places and it is our responsibility to care for and preserve them so that there are always more left to discover. n
Texto: Mayte Solán - Fotos: Turismo Tailandia
T A I L A N D I A E
L
P
A
Í
S
D
E
L
A
E
T
E
R
N
A
S
O
N
R
I
S
Tailandia es uno de los diez destinos turísticos más visitados del planeta. La Revista de Sotogrande viaja al País de la Eterna Sonrisa para hacer a sus lectores enamorarse de él en solo cinco paradas:
72
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINOS
A
1. BANGKOK Todo viaje a Tailandia debería comenzar por su capital: Bangkok, o Krung Thep, “la ciudad de los ángeles”, como se conoce entre sus habitantes. Bangkok aguarda al visitante para abrumarlo con el bullicio de una ciudad cosmopolita con más de diez millones de habitantes, y sorprenderlo con la quietud de sus rincones legendarios. Pasado y presente unidos en una perfecta armonía. Cualquier estancia en Bangkok debe incluir, en primer lugar, una visita al Gran Palacio Real. Un conjunto arquitectónico formado por un grupo de edificios, que sirvieron como sede real hasta mediados del siglo XX. El lugar más importante del palacio es el templo Wat Phra Kaew, donde se encuentra el Buda de Esmeralda que, tallado en jade en el siglo XV, y con sólo 45 centímetros de altura, es el más valioso y venerado de Tailandia. Existen, sin embargo, más de 400 templos repartidos por la ciudad. De entre todos, es muy recomendable no perderse el Templo del Amanecer (Wat Arun), especialmente conocido por acoger al enorme Buda Reclinado, una figura con 46 metros de largo y 15 metros de altura. Impresionante. Entre las infinitas atracciones que atesora la capital tailandesa, no hay que olvidar pasear por sus serpenteantes canales (khlongs) y disfrutar del espectáculo visual que regalan sus famosos mercados flotantes. Desde el concurrido mercado de Damnoen, hasta el pequeño mercadillo de Taling Chan. Una de las estampas más auténticas de esta ciudad en la que comprar casi cualquier cosa. Antes de dejar Bangkok, si queda tiempo, será fascinante abandonar el casco histórico y dar una vuelta en el famoso Sky Train (el metro aéreo), con parada, si coincide, en el mercado de fin de semana de Chatuchak. 2. KANCHANABURI: A solo tres horas de la capital, Kanchanaburi es el plan perfecto para una escapada desde Bangkok con la que respirar aire puro. Este lugar es conocido, sobre todo, por el famoso Puente sobre el Río Kwai, escenario de la mítica película sobre la II Guerra Mundial protagonizada por Alec Guinness. En la zona existen, también, otros enclaves históricos relacionados con la gran contienda, como el Cementerio de la Guerra, donde descansan 1.740 soldados. Kanchanaburi es famoso, igualmente, por su Templo del Tigre, donde más de un centenar de tigres asiáticos conviven como si fueran gatos domésticos junto a los monjes budistas e interactúan con los visitantes regalándoles una experiencia inolvidable. Muy recomendable.
DESTINOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
73
3. CHIANG MAI Su fascinante diversidad étnica, sus reservas de elefantes, una gran variedad de escuelas de cocina y masajes thai, y un increíble paisaje natural hacen de Chiang Mai uno de los destinos turísticos más atractivos de toda Asia y, por ende, otra parada imprescindible de esta ruta. Chiang Mai se encuentra al norte de Bangkok, a unos 700 kilómetros. Tomar el tren desde la capital y despertar en este destino rodeado de algunas de las montañas más altas de Tailandia, es, simplemente, insuperable. De entre las muchas opciones que ofrece, de nuevo destaca la proliferación de templos (más de 300). De todos, merece la pena reservar tiempo para visitar el Templo Blanco de Chiang Rai, por ser totalmente diferente a cuanto uno pueda imaginar. Una impactante construcción realizada en 1997 y rodeada de gran polémica por mezclar de manera ecléctica detalles típicos de la cultura budista con elementos tan dispares como monstruos de ficción o detalles de ‘Hello Kitty”. La belleza y riqueza natural de esta parte del país invita, asimismo, a aventurarse en un safari por la selva o en alguna excursión de senderismo que culmine en uno de los santuarios de elefantes que atesora el lugar. Los amantes de los animales disfrutará al máximo dándoles de comer y bañándolos. Eso sí, hay que saber que no todos los refugios destinan sus ganancias al cuidado y protección de los elefantes por lo que será importante asegurarse y elegir uno de los que apuestan por cuidarlos.
4. RAILEY Para llegar a la cuarta parada de esta singular ruta habrá que pasar por Krabi, que situado en la costa Oeste de Tailandia se configura como puerta de acceso a diversos parques naturales, entre los que se encuentra Railey. Si se pude, el mejor plan será subir en un bote desde Ao Nang hasta Railey, visitando sus cuevas y disfrutando, a golpe de cámara, de las maravillosas panorámicas sobre el Mar de Andamán que regala su mirador. 5. LAS ISLAS Las islas de Tailandia son auténticos paraísos en los que perderse y olvidarse del mundo. Existen opciones para todos los gustos repartidas por todo el país. Para La Revista de Sotogrande, las más recomendables son: KOH CHANG: Es la segunda isla más grande del país. Un lugar tranquilo en el que además de disfrutar de sus paradisiacas playas es posible visitar sus cascadas, saltar entre los árboles o pasear en elefante. KOH PHANGAN: Koh Phangan es famosa por su Full Moon Party, una gran fiesta nocturna a la que acuden jóvenes llegados de todos los rincones del planeta. LAS ISLAS SIMILAN: Las Similan Islands son consideradas como el mejor destino para bucear en Tailandia y, quizás, en el resto del mundo. Un fantástico parque natural en el que sumergirse para nadar entre corales, conocer una impresionante vida marina y, una vez fuera del agua, relajarse en sus playas de arena blanca. KOH PHI PHI: Es un pequeño archipiélago en la provincia de Krabi conformado por seis islas: Phi Phi Don, Phi Phi Ley, la isla de bambú, la isla de Yung, Bida Nok y Bida Nai. Sólo Phi Phi Don está habitada; las demás están protegidas como parques naturales. Phi Phi Ley es mundialmente conocida por ser el escenario de la película La Playa. Tailandia es un gigantesco caleidoscopio al que asomarse para descubrir, de mil maneras, un país inagotable. Desde sus gloriosas ruinas, su majestuosos templos, su ancestral cultura o sus impresionantes budas, hasta sus exuberates colinas, sus paradisiacas playas o sus tropicales islas. Todo es mágico en el Reino de Siam. Un destino inabarcable en el que la hospitalidad se dibuja en eternas sonrisas. Un viaje en mayúsculas imposible de resumir en un reportaje.n
74
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINOS
CUÁNDO IR La mejor época para visitar el país es entre noviembre y febrero, evitando la larga estación de lluvias.
CÓMO LLEGAR Bangkok es la entrada principal en avión. La mayoría de los visitantes llegan al Aeropuerto Internacional de Suvarnabhumi porque enlaza directamente con Europa, Asia, Norteamérica y Australia a través de vuelos diarios con las principales líneas aéreas mundiales. MONEDA: EL BAHT
SI VAS A TAILANDIA NO DEJES DE... ◊ Bucear. ◊ Ir de trecking por la jungla. ◊ Pasear en elefante. ◊ Charlar con un monje budista. ◊ Hacer un curso de comida Tailandesa. ◊ Recibir un masaje tailandés. ◊ Ir de compras y mercadillos. ◊ Ver un combate de Muay Thai: el Thai Kick Boxing es el deporte por excelencia en Tailandia. ◊ Divertirte hasta el amanecer en la fiesta de la luna llena: la Full Moon Party.
T H A I L A N D T H E
C O U N T R Y
O F
T H E
E T E R N A L
S M I L E
Thailand is one of the ten most visited tourist destinations in the world. Sotogrande Magazine travelled to the Country of the Eternal Smile in order to make its readers fall in love with this place in just five stops: 1. BANGKOK Any trip to Thailand should begin with the capital: Bangkok, or Krung Thep, “the city of angels�, as it is known among its inhabitants. Bangkok awaits visitors and will dazzle them with the liveliness of a cosmopolitan city with more than ten million inhabitants, and surprise them with the peacefulness of its legendary spots. Past and present come together in perfect harmony. Any stay in Bangkok must include, first of all, a visit to the Royal Palace. This architectural complex comprised of a group of buildings, served as the r o y a l headquarters until midway through the 20th century. The most important place in the palace is the Wat Phra Kaew temple, which is home to the
76
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINOS
Emerald Buddha. Carved out of jade in the 15th century, and only 45 centimetres high, it is the most valuable and revered such object in Thailand. There are however, more than 400 temples spread around the city. Among them, it is really recommend- able not to miss out on Temple of Dawn (Wat Arun) especially well- known as the home of the enormous Reclining Buddha, a figure that is 46 metres long and 15 metres high. Impressive. Among the endless attractions found in the Thai capital, you should not forget to have a
walk along the snaking Canals (khlongs) and enjoy the visual spectacle provided by its famous floating markets. From the busy market of Damnoen, to the little market of Taling Chan, this is one of the
most authentic areas of this city where you can buy almost everything. Before leaving Bangkok, if you have time, it would be fascinating to leave the historic quarter and take a trip around the famous Sky Train (the air metro), with a stop, if your trip coincides, at the weekend market of Chatuchak.. 2. KANCHANABURI:Â Only three hours from the capital, Kanchanaburi is the perfect plan for a getaway from Bangkok where you can breathe in pure air. This place is known, above all, for the famous Bridge Over the River Kwai, the setting of the legendary film about World War II starring Alec Guiness. The area is also home to other historic areas linked to the conflict, such as the War Cemetery, where 1740 soldiers are buried. Kanchanaburi is also famous for its Tiger Temple, where more than one hundred Asian tigers live together as though they were domestic cats alongside Buddhist
monks and interact with visitors offering them an unforgettable experience. It is very recommendable. 3. CHIANG MAI The fascinating ethnic diversity, elephant reserves, large variety of cooking schools and Thai massages, and incredible natural landscapes make Chiang Mai one of the most appealing tourism destinations in all of Asia, and consequently, it is another essential stop on this route. Chiang Mai is around 700 kilometres north of Bangkok. Taking the train from the capital and waking up in this destination surrounded by some of the highest
mountains in Thailand, is simply unbeatable. Among the many options on offer, once again the abundance of temples really stands out (there are more than 300). Of all of them, it is worth reserving some time to visit the White Temple of Chiang Rai, as it as different as you could ever imagine. It is an impactful construction created in 1997 and surrounded with lots of controversy for eclectically
DESTINOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
77
WHEN TO GO The best period to visit the country is between November and February, avoiding the long rainy season.
HOW TO GET THERE Bngkok is the main entry point by plane. The majority of visitors arrive at Suvarnabhumi International Airport because it connects directly with Europe, Asia, North America and Australia through daily flights with the main world Airlines. From north to south, rice fields cover the landscape with an intense green and waterlogging. This is not for nothing, as it sustains a large part of the country’s economy.
mixing typical details of Buddhist culture with elements as wide ranging as fiction monsters or details from “Hello Kitty”. Impressive. The beauty and natural richness of this part of the country likewise make it tempting to take a safari in the rainforest or a hiking excursion that ends at one of the elephant sanctuaries that are found here. Animal lovers will really enjoy feeding them and bathing them. Having said that, it is necessary to know that not all of the refuges used their earnings to care for and protect elephants therefore it is important to be certain and choose one that commits to caring for them. 4. RAILEY In order to reach the fourth stop on this unique route, it is necessary to pass through Krabi, located on the West coast of Thailand, it serves as an access point to different natural parks, which include Railey. If possible, the best plan would be taking a boat from Ao Nang up to Railey, visiting its caves and enjoying the marvellous panorama view over the sea of Andamán that can be taken in from the vantage point with a camera. 5. ISLANDS The islands of Thailand are true paradises where you can get lost and forget about the world. There are options for all tastes spread around the entire country. For Sotogrande Magazine, the most recommendable are: KOH CHANG: Koh Chang is the second largest island in the country. It is a quiet place where in addition to enjoying the paradisiacal beaches you can visit waterfalls, jump between trees and go for a walk on an elephant.
IF YOU VISIT THAILAND, DO NOT MISS OUT ON... ◊ Diving ◊ Trekking in the jungle ◊ Going on an elephant trip ◊ Talking to a Buddhist monk ◊ Taking a Thai food course ◊ Having a Thai massage ◊ Going shopping and to markets ◊ Seeing a Muay Thai fight: Thai Kick Boxing is Thailand’s sport par excellence. ◊ Have fun until dawn at a Full Moon Party.
78
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DESTINOS
KOH PHANGAN: Koh Phangan is famous for its Full Moon Party, a great night party that young people come to from all over the planet… LAS SIMILAN ISLANDS: The Similan Islands are considered to be the best destinatiom for diving in Thailand and, perhaps, in the entire world. It is a fantastic natural park where you can dive in and swim among coral reefs, discover impressive sea life, and when back on dry land, relax on the white Sandy beaches.
KOH PHI PHI: Koh Phi Phi is a small archipelago in the province of Krabi, comprised of six islands: Phi Phi Don, Phi Phi Ley, bamboo island, the island of Yung, Bida Nok and Bida Nai. Only Phi Phi Don is inhabited; the others are protected as natural parks. Phi Phi Ley known worldwide as the setting for the film The Beach. Thailand is a gigantic kaleidoscope that you can visit, in thousands of ways, to discover an endless country. From its glorious ruins, majestic temples, ancestral culture and impressive Buddhas, to its exuberant hills, paradisiacal beaches and tropical islands. Everything is magical in the Kingdom of Siam. It is an epic trip that is impossible to summarise in a single report.n
80
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ AURA GARRIDO
RSG
88 2M16
E N T R E V I S TA
“Aura Garrido vs. Amelia Folch” La Revista de Sotogrande entrevista a la actriz Aura Garrido. Junto a Rodolfo Sancho y Nacho Fresneda protagoniza una de las series con mejor crítica de los últimos años en la pequeña pantalla española: El Ministerio del Tiempo, de TVE. Charlamos con ella para conocer a la persona que hay detrás del personaje de Amelia Folch. Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas
Felicidades por el éxito del Ministerio del Tiempo... Muchas gracias. Era imposible imaginar el recibimiento que hemos tenido. La respuesta que los fans han tenido con la serie es espectacular y muy especial...
La
producción de series de ficción no es algo muy ha-
bitual en España...,
¿cómo es la grabación de un capítulo? Sí es bastante habitual, siempre hay varias series de ficción produciéndose a la vez para canales públicos y privados. Lo que quizás sí es más especial es encontrar una serie que aúna ciencia ficción, fantasía y aventura en una ficción española. El Ministerio del Tiempo es una serie muy compleja, pero disfrutamos muchísimo del día a día que nos ofrece.
épocas, empezando por la Prehistoria y pasando por los Fenicios.
Y de tu vida, ¿a qué momento volverías?
A mi nacimiento. Es de lo único que es imposible mantener recuerdos...
¿A qué personaje histórico te gustaría conocer si tuvieras oportunidad de viajar en el tiempo?
"El Ministerio del T iempo es una serie muy compleja, pero disfrutamos muchísimo del día a día que nos ofrece".
Imagino que te lo habrán preguntado mil veces pero, si pudieras, ¿a qué época viajarías de la historia? La verdad es que sólo viajaría como observadora externa, y sabiendo que iba a poder volver a mi tiempo. Algo así como si estuviera viendo una peli o una obra de teatro. Si tuviera esa oportunidad, entonces me encantaría recorrer todas las
A Lorca.
Amelia
representa a un tipo de
mujer única en su tiempo; ¿con qué te quedas de ella?
Con su valentía. Es muy inspirador investigar sobre estas mujeres que se enfrentaron a todo para luchar por la igualdad y la justicia.
¿En que se parece Aura a Amelia? En que compartimos un mismo cuerpo.
Con tantas horas de grabaciones imagino que tendrás
muchas anécdotas con tus compañeros, ¿nos cuentas la que recuerdes con más cariño?
Un día del rodaje del capítulo 5 de la 1ª temporada (que
AURA GARRIDO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
81
EN CORTO
transcurre en los años 80), en la pausa de comer, estábamos paseando por la calle y un hombre se desencajó completamente al ver a Nacho Fresneda vestido de heavy. Después de observarlo de arriba abajo con la boca abierta le dijo: “olé...”. Estuvimos riéndonos horas.
¿Cómo es tu vida cuándo se apa; ¿cómo disfrutas de tu tiempo libre ? gan los focos?
Mientras ruedo la serie tengo muy poco tiempo libre. Entre la grabación, las horas de estudio y la promoción, la verdad, es que no paro. Así que, cuando puedo, me gusta desconectar con planes tranquilos con mis amigos y mi familia. ¡Y salir a la naturaleza!
¿Siempre
quisiste
ser
actriz?;
cuéntanos como empezó tu romance con el séptimo arte...
La verdad es que no lo recuerdo. Siempre estuve fascinada por el cine, las películas, la posibilidad de vivir otras vidas en otras épocas y con otras personalidades... Me recuerdo a mi misma muy pequeña queriendo estar dentro de Superman o de El guardaespaldas y salir del cine transformada, con la sensación de haber vivido en
82
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ AURA GARRIDO
otro lugar durante unos minutos.
De
todos
tus
trabajos,
cuál te quedas y por qué?
¿con
No puedo elegir...
¿Qué
sueños
(profesionalmente
hablando) te quedan por cumplir?
Muchos. El principal, poder seguir viviendo de un trabajo que me apasiona y que este me siga regalando retos y viajes para no aburrirme nunca.
¿Te
veremos pronto en otras
producciones de cine o televisión?
Tengo pendiente de estreno una tv movie para Telecinco, ‘Padre de Caín’, y estoy inmersa en el rodaje de la película ‘Cold Skin’ de Xavier Gens, basada en el libro ‘La piel fría’ de Sánchez Piñol.
Para acabar, ¿para cuándo unas
merecidas vacaciones, por ejemplo, en
Sotogrande?
Las vacaciones son un concepto extraño en esta profesión, porque, en realidad, no existen. Sólo son los periodos en los que no tienes trabajo, y, esto, hoy en día, es imposible de saber con mucha antelación... Pero bueno; ¡espero descansar pronto!n
s UN LIBRO: ‘Lolita’, de Nabokov. s UNA PELI: ‘Bronson’, de Winding Refn. s UN DIRECTOR DE CINE: Andréi Zviáguintsev. s UN LUGAR EN EL MUNDO PARA PERDERSE: Brasil. s UNA COMIDA: Mexicana. s UNA PASIÓN: Viajar.
RSG
88 2M16
INTERVIEW
“Aura Garrido vs. Amelia Folch” Sotogrande Magazine interviewed the actress Aura Garrido. Along with Rodolfo Sancho and Nacho Fresneda, she stars in one of the most critically acclaimed TV series of the last few years: Ministerio del Tiempo (The Ministry of Time) on TVE. We spoke to her in order to discover the person behind the character Amelia Folch.
Congratulations for the sucMinisterio del Tiempo...
cess of
Thanks very much. It was impossible to imagine the reception was have got. The way fans have responded to the series is spectacular and very special…
The
production of fiction se-
ries is not very common in Spain…,
Ministerio del T iempo is a very complex series, but we really enjoy the day to day work it offers.
what is it like to film an episode?
It is indeed quite common, there are also fiction series being produced simultaneously for public and private channels. What is perhaps more special, is finding a series that brings together science fiction, fantasy and adventure is a Spanish fiction series. El Ministerio del Tiempo is a very complex series, but we really enjoy the day to day work it offers.
84
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ AURA GARRIDO
I imagine that you will have been asked this a thousand times but, if you could, what period in history would you travel back to? The truth is that I would only travel as an external observer, and if I knew that I would be able to return to my own time. Something like
if I was watching a film or a work of theatre. If I had that opportunity, then I would love to travel through all the eras, beginning with prehistory and passing through the period of the Phoenicians.
And
in your life, what moment
would you return to?
To my birth, it is the only point that it is impossible to remember…
Which
historical person would
you like to meet if you had the chance to travel back in time?
Federico García Lorca.
Amelia
represents a unique kind
of women during her era; what do you most value about her?
Her courage. It is really inspiring to research these women who confronted everything in order to fight for equality and justice.
In what Amelia?
way is
Aura
similar to
In the way that we share the same body.
With so many hours
of filming,
I
imagine that you will have lots of stories with your colleagues, will
fascinated by cinema, films, the chance to live other lives in other eras and with other personalities… I remember when I was very little wanting to be in Superman or The Bodyguard, and leaving the cinema changed, with the feeling of having lived in another place for a few minutes.
Of
all your work, which project
was your favourite and why?
I cannot choose...
you tell us the one you remember most fondly?
What
One day on the set of episode 5 of season 1 (which takes place in the 80s), during the lunch break we were walking down the street and a man went completely mad when he saw Nacho Fresneda dressed as a heavy metal rocker. After looking him up and down with his mouth wide open, he told him “Ole…”. We were laughing for hours.
What
is your life like away from
the cameras?
your free time?
How
do you enjoy
When I am filming the series I have very little free time. Between filming, studio hours, and promotion, the truth is that I don’t stop. So, when I can, I like to disconnect by relaxing with my friends and family. And I like to enjoy nature!
Did you always want to become an
actress? tell us how your love affair with film began…
I honestly don’t remember. I was always
dreams
(professionally
speaking) do you have left to fulfil?
Lots. The main one is to be able to keep living from a job that I am passionate about, and which keeps providing me with challenges and trips so that I never get bored.
Will film or
IN BRIEF: s A BOOK: “Lolita” By Nabokov. s A FILM: “Bronson” by Winding Refn. s A FILM DIRECTOR: Andréi Zviáguintsev. s A PLACE IN THE WORLD TO LOSE YOURSELF: Brazil. s A MEAL: Mexican. s A PASSION: Travelling.
we see you soon in other
TV productions?
I am waiting to release a TV movie for Telecinco, “Padre de Caín” (The Father of Cain) and I deep into filming for “Cold Skin”, a film by Xavier Gens, based on the book “La piel fría” by Sánchez Piñol.
Lastly,
when will you get some
well-deserved
holidays,
togrande, for example?
in
So-
Holidays are a strange concept in this profession, because, in reality they do not exist. In reality, they are the periods when you do not have work, and that nowadays is impossible to know a lot of time in advance… But well; I hope to get a rest soon!.n
AURA GARRIDO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
85
Charming well constructed villa located in the highly desirable Kings & Queens
Encantadora Villa situada en la deseada zona de los Reyes y Reinas
86
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA
E
ncantadora villa construida en los años 90 y situada en la deseada zona de los Reyes y Reinas a sólo unos minutos andando de la playa y del Real Club de Golf. Dispone de aire acondicionado frío/calor, precioso suelo rústico, jardín plano y área de piscina. Amplia terraza cubierta ideal para disfrutar del buen clima de la zona. En la primera planta encontramos el fabuloso dormitorio principal con sauna, dormitorio de invitados en-suite, otros 3 dormitorios dobles y sala de estar y juegos. Espacioso salón con chimenea y acceso a la terraza y al jardín, amplio comedor y cocina equipada con amplia zona para almacenaje. Se recomienda visitar. n
B
uilt in the 90's this charming well constructed villa is located in the highly desirable Kings & Queens just a few minutes walk form the beach and the Real Club de Golf. It has hot/ cold air conditioning, beautiful rustic floors and offers a flat lawned garden and pool area. There is an extensive covered terrace for outside summer living. The accommodation offers a fabulous master suite on the first floor with sauna, a guest bedroom suite, 3 further bedrooms with a central sitting/play room. A spacious living room with fireplace and access to the terrace and garden, a large adjoining dining room and a full kitchen with ample storage areas. Viewing is highly recommended. n
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace
6 6 Private - Privada 2.256 m2 450 m2 79 m2
2.200.000 €
This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.
hpssotogrande@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
87
PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS
DISEÑO CON VISTAS AL
MEDITERRÁNEO MÁGICO
Patricia Darch abre las puertas de uno de sus últimos proyectos de interiorismo a los lectores de La Revista de Sotogrande. Un fabuloso dúplex en la privilegiada urbanización Les Rivages de Estepona, donde las maravillosas vistas a la costa de África y Gibraltar y la luz del Mediterráneo dan la bienvenida a un hogar de ensueño en el que el lujo, el confort y el gusto por el diseño quedan perfectamente fusionados.
E
l equipo de Patricia Darch Interiors, capitaneado en este proyecto por la arquitecta y diseñadora de interiores, Sara Santamarta, incorpora a su extenso portfolio una nueva joya. Un precioso dúplex donde cada milímetro ha sido estudiado al detalle para conseguir un resultado insuperable de diseño y decoración que Sara nos explica en este reportaje: "Al visitar por primera vez la urbanización Les Rivages, supe que las vistas eran las protagonistas y que en torno a su fuerza giraría todo el proyecto. Así, decidimos comenzar
88
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIÓN
con el exterior. Una terraza con tanta fuerza requería un mobiliario que maximizara su localización privilegiada. Optamos por una zona más formal de 4 sillones en lugar de sofás, que favoreciera la conversación. También usamos colores muy suaves y una textura de acero corten para la zona del comedor", explica la arquitecta jefa del proyecto.
caso, tocaba trabajar con un dúplex.
Ya en el interior, el equipo de Patricia Darch se encontró con el mayor reto de este trabajo: la distribución del piso piloto, ya que la mayoría de apartamentos de la promoción se desarrollaban en una sola planta y, en este
Finalmente, decidieron situar el salón en la zona más recogida, dando así la espalda a la parte de la cocina-comedor y creando un espacio más acogedor. Para ello, la interiorista explica que fueron clave los sofás, de
"En la planta noble, aparte del dormitorio principal, encontramos salón, comedor y cocina todo diáfano, por lo que nos supuso un quebradero de cabeza encontrar la mejor distribución que favoreciera las vistas sin dejar de ser funcional", argumenta.
la firma española Casa Desús, en los que el diseño no se limita a la parte delantera, sino que la trasera es también muy interesante. "Al tapizarlos en piel blanca, conseguimos aportar mucha ligereza, por lo que no resaltaban sobre el conjunto y las vistas del mar seguían siendo el foco principal", añade al respecto. Para aportar un poco de contraste, optaron por una combinación de cojines en tonos lima y terciopelos suaves de Dedar o Lizzo. Y apostaron por el uso de una alfombra para la delimitación de los espacios. En el comedor, los interioristas se decidieron por una combinación de tonos champagne, muy acorde con el crema del mármol del suelo, presente en toda la vivienda, para dar fluidez a los espacios. Y como toque especial, sobre la mesa del comedor, colocaron una maravillosa lámpara con diseño de cuernos de cristal de la casa Fendi. Cada brazo está hecho a mano y el tono del cristal varía de más a menos opaco utilizando una técnica de frotado con arena. Impresionante.
En cuanto al dormitorio principal, Sara Santamarta destaca, sobre todo, el papel elegido de la firma Coordonné, que combinado con los cojines de Hermès dio un resultado perfecto. Además de ocuparse del interiorismo, el equipo de Patricia Darch también realizó el diseño de los baños y aseos del apartamento, lo que convirtió el proyecto en mucho más interesante. El resultado fue tan especial, que fue elegido por la urbanización para el resto de viviendas de la comunidad. Así, en el caso del aseo, al carecer de ventilación natural y tener una forma muy alargada, decidieron apostar por una combinación de un aplacado en uno de los paramentos verticales, con el suelo y un papel de la firma Casamance con efecto marmolado. El espejo lo eligieron retroiluminado, produciéndose un efecto en el papel muy interesante y maximizando el espacio. Una vez completados los espacios, era el turno de la planta baja, donde se encontraban dos dormitorios de invitados y un espacio bajo la escalera que decidieron aprovechar
a modo de oficina. Una vez más, Patricia Darch y sus profesionales se decidieron por tonos muy neutros, añadiendo un toque con las sillas negras y los artículos decorativos. El set completo es de la firma italiana Malerba, muy sofisticada y con mobiliario de mucha clase. En los dormitorios de invitados el trabajo fue realmente innovador, con propuestas radicalmente distintas. Cabe destacar, el uso, en uno de los cuartos, de un espectacular cabecero como pieza central de la firma portuguesa Frato, tapizado en una suave alcántara muy agradable al tacto (y a la vista). Para concluir, en la segunda estancia de invitados, el equipo de Patricia Darch hizo gala de su ingenio con una interesante solución para el baño, que daba al interior y carecía de luz natural. Para solventarlo, abrieron un hueco en el dormitorio y lo protegieron con una lámina a modo de espejo, de manera que desde el dormitorio hacia el baño se refleja la luz, mientras que en el baño se disfrutan las vistas y la privacidad. Simplemente insuperable y el broche perfecto para acabar este reportaje. n
DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
89
PATRICIA DARCH DESIGN OVERLOOKING THE MAGICAL MEDITERRANEAN Patricia Darch is inviting the readers of Sotogrande Magazine inside one of her latest interior design projects. It is a fabulous duplex in the privileged resort of Les Rivages in Estepona. Spectacular views that gaze over the coast of Africa and Gibraltar under the light of the Mediterranean sun welcoming you to a dreamlike home, where luxury, comfort and contemporary design combine to a perfect reality.
T
he team at Patricia Darch Interiors, has an extensive portfolio, showcasing some of the finest residential properties in this part of the world and beyond. This showcase project led by architect and interior designer, Sara Santamarta, is their most recent accomplishment. The Les Rivages development boasts an array of beach front properties, of which
90
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIÓN
Patricia Darch and her team have designed and decorated a beautiful duplex, where every inch has been meticulously studied in order to obtain unsurpassable design and décor results which Sara explains to us in her words. “When I visited the Les Rivages resort for the first time, I knew that the views and location were an important aspect of the
development and that the design would need to echo their beauty. Dealing with a duplex can be challenging as you need to ensure that all areas flow harmoniously. Commencing with the main floor, an open plan design makes for easy living and freedom of movement, which require special thought for the furnishings which are viewed from every angle. Bearing this in mind, we made the focal
point of the living area are the beautiful sofas, designed by CasaDesús in a light colored leather to help create the illusion of space and movement.” She explains. The use of colour accents in the design is innovative, the designers used a combination of soft velvets with bright lime tones for the decorative cushions and striking colours in the artwork to contrast the neutral scheme throughout the home. The dining area features champagne tones, to compliment the cream colour of the marble used for the flooring which gives a sense of fluidity, these tones provide clarity throughout the apartment. The heart of the scheme is a breathtaking chandelier designed by the world renowned Fendi Casa home furnishings. The light is a handmade, blown glass structure, imitating an ice sculpture, each arm is unique and the opaque glass is a result of a rare Venetian technique. The master bedroom is an elegant haven, the Hermes silk fabric which features jungle scenes and beautiful palm trees are a reflection of the luscious surroundings. These fine fabrics coupled with sumptuous suede and leather furniture provide a stunning scheme for this important space. Patricia Darch’s team also presented a design for the bathrooms and communal areas inside the building, the result was so special, that it was chosen by the resort for all properties in the development. The cloakroom combines specially chosen tiles and marble effect wallpaper from the prestigious French brand Casamance. Lighting was of paramount importance and the result was seamless, producing a very interesting effect on the paper and creating a sense of a much larger space. The lower floor consists of two guest bedrooms and an open plan office. Separating the two floors into ensures that guests have the privilege of their own floor and private terraces, making hosting a pleasurable experience. The office is a masculine and sophisticated scheme, the desk, chair and drawers are upholstered in a soft crocodile printed leather from the Italian company Malerba; one of the top brands in the industry, the area is complimented by unique accessories and a colour palette to enhance the neutral shades. The guest rooms are both unique but harmonious. It is worth highlighting use of spectacular headboards, one of which is upholstered with soft silk and outlined in bronze mirror, the result is outstandingly beautiful. Sara Santamarta really showed off her ingenuity in the second guest suite, with an interesting solution for the bathroom, the room is inward facing and lacked natural light. In order to resolve this, she opened a window above the bed in the bedroom and covered it with a mirror, that was transparent on the other side, therefore the light is reflected from the bedroom towards the bathroom. From the bathroom you enjoy jaw dropping views and a burst of natural light and from the bedroom a vast mirror that reflects the stunning views from all angles. Looking at the exterior areas, such impressive spaces required furniture that would maximise its privileged location. We opted for a formal lounge area with 4 large armchairs, this encourages a space for conversation and leaves the lounging for the large nestdesign day beds” explains the designer. A fabulous dining table with a steel structure and a slate top contributes to a clean-cut and fresh scheme. It is simply genius and the perfect finishing touch for this report. n
SOTOGRANDE
GIBRALTAR
Blue Sotogrande Marina Shopping.
10/12 Ocean Village Promenade
Units 32 & 33.
Ocean Village. (Close to the Casino)
• Sotogrande - Cádiz
• Tel: +350 216 77776
• Tel: +34 956 615 350
pdigib@patriciadarch.com
• Móvil:+34 667 654 366
Monday - Friday:
pdi@patriciadarch.com
10.00 - 19.00 h
Monday - Friday:
Weekend:
10.00 - 19.00 h
By appoinment / Cita previa
Saturday: 10.00 - 16.00 h
www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50
DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
91
RSG E N T R E V I S TA
A
D AV I D
88 2M16
N AVA R R O ,
D I R E C T O R
D E
C PA D
G R O U P
Combinación de COMPROMISO, CALIDAD Y PROFESIONALIDAD Háblenos de los orígenes de su empresa y de cómo se ha desarrollado a lo largo de los años…
Todo comenzó hace 12 años, cuando trabajaba en el sector de la construcción y decidí lanzarme a la aventura empresarial. Comencé como socio, creando dos empresas: Estructuras Dama, especializada en cimientos y estructuras, y Pinturas Nawa, dedicada a la decoración y la pintura. Años más tarde, quise expandir el negocio y mis objetivos, así que decidí hacerlo por mi cuenta y fundé mi propia empresa, que abarcaba todos los aspectos de la construcción. Para mí, el grupo CPAD fue un sueño personal y profesional.
¿Cuáles
son los principales fac-
tores del éxito de su empresa?
La atención a los detalles y la pasión…
92
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GRUPO CPAD
Empezamos con el modo en que cuidamos a los clientes para crear una combinación de compromiso, amistad y profesionalidad. Escuchamos sus sueños o proyectos, sean cuales sean, y los acompañamos en todo momento, guiándolos y proponiendo la mejor forma de llevar a cabo el trabajo. Hacemos que el complejo proceso operativo resulte más sencillo y manejable. Trabajamos codo con codo con todos los participantes en el proyecto, como si fuéramos una sola persona. Ofrecemos la mejor relación calidad-precio y prestamos una especial atención a los detalles más delicados y a terminar el proyecto con puntualidad.
¿Qué le inspira en el trabajo? El conocimiento… Los arquitectos y los diseñadores son y siempre serán nuestra fuente de inspiración, ya que desde el pri-
RSG C O N S T R U C C I O N E S
mer instante han sido los creadores de los distintos estilos de construcción y los han adaptado a cada entorno y momento, sin olvidar la propuesta original y las preferencias del propietario, así como sus ideas en relación a los materiales, el uso del espacio, etc. Gracias a estas influencias y a nuestros conocimientos y experiencia en la construcción, siempre logramos el resultado que busca el cliente.
¿Qué
opina de la arquitectura
moderna de la zona?
Es impresionante… Es una ventana abierta a un universo de posibilidades que ofrece la opción de expresar todo lo que uno pueda imaginar. Un lugar en el que oriente y occidente se unen y en el que todo es posible en cuanto a volumen, espacio, formas, materiales, tecnología, decoración, etc. Cada día nos involucramos más en estos proyectos y tenemos la oportunidad de trabajar con grandes arquitectos que poseen una nueva forma de mirar a la construcción tradicional.
D E
88 2M16
P R O Y E C T O S
El futuro de la arquitectura moderna, en concreto en Marbella, es fantástico. La decoración y el diseño rompen los moldes tradicionales. Pero esta ruptura no es total y absoluta, ya que incluso los amantes de la arquitectura tradicional combinan e incorporan elementos de la arquitectura más innovadora en espacios diseñados y concebidos desde una perspectiva más tradicional. Hoy día es el estilo más demandado, no solo por los propietarios existentes en la zona que realizan este tipo de cambios, sino también por los nuevos propietarios que no tienen opción de comprar terrenos sin edificar para construir desde cero y que, por tanto, no pueden decidir factores como la ubicación, orientación, vistas y disposición de la propiedad. Además, existe un grupo de compradores potenciales a los que no les importa tanto la proximidad al centro de la ciudad. Para ellos, hay una gran variedad de terrenos en la zona y existe la posibilidad de construir una casa de acuerdo con el entorno, para crear hogares fantásticos para sus residentes y para quienes puedan contemplarlos…n
A L
D E T A L L E
Tenemos la oportunidad de trabajar con grandes arquitectos que poseen una nueva forma de mirar a la construcción tradicional GRUPO CPAD s Pol. Industrial Estepona, s C/ Marconi 5, Estepona 29680, Málaga. s C/ Tecnología 10, Oficina 1, s Jerez de la Frontera 11407, Cádiz. s Tel. (+34) 951 974 564
(+34) 956 185 661
(+34) 630 553 811
s Email: info@grupocpad.es s Web: www.grupocpad.es
GRUPO CPAD /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
93
C P A D G R O U P. I N T E R V I E W W I T H D AV I D N AVA R R O
Creating a bond of COMMITMENT, QUALITY AND PROFESSIONALISM
Tell us about the origins of your company and how it developed over the years…
It all began 12 years ago when I was working as a builder’s labourer and I decided to throw myself into a business venture. I started out by becoming a partner, creating two companies, Estructuras Dama, specialising in foundations and structures, and Pinturas Nawa, specialising in decoration and painting. Years later, and with a view to expanding my operations and ambition, I decided to go it alone, founding my own company, covering the whole construction sector. CPAD Group was a major personal and professional dream for me. After years of hard work and dedication, it was transformed into a team of young and enterprising professionals who worked in perfect coordination, securing the confidence of clients and colleagues in the sector and positioning ourselves as a reliable and highly recommended company.
What are the main factors behind
your company’s success?
Attention to detail and passion… beginning with how we look after our clients, creating a bond of commitment, friendship and professionalism. Listening to whatever is their dream or project, and being by their side at every moment, guiding and proposing the best way to carry out the work. Making the complex and special operative process easier and more manageable. Working hand in hand with all those involved in the project, as if we were just one. Offering the best relationship between quality and price, paying particular attention to the finer details and finishing the project punctually. Team and rapport… A company is not just a name, or one single person. It needs to be forged and shaped by a team of professionals who, from day to day, give their best in their respective spheres. And who manage to be the best without following a direct line but rather an open and wide curve in order to continue advancing.
What inspires you in your work? Knowledge… Architects and designers are, and always will be, our inspirations because, from the
94
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GRUPO CPAD
beginning of time, they have been the creators of different construction styles, adapting them to each environment and moment, without forgetting the owner’s original proposal and their preferences and ideas in respect of the materials, use of space, etc. So together with these influences, and our knowledge and experience in construction, we always achieve the result that the client is after. My passion is to continue every day doing what I most enjoy, building and doing it in a special way – that’s what I was born to do. I have the good fortune of being able to capture and express each minor detail of an idea or to sketch the reality. I’m inspired by giving life to something wonderful that will become a home, a leisure centre, etc. To learn something new every day, learn from your mistakes, learn from others, be open to innovation and be more competitive. To continue teaching each member of the team how to be better, that there is only one way to do things, making them feel that they are the company, part of my dream, and that they turn it into a reality. Hoping that all of this enables me to achieve the levels I aimed for when starting up the company. That it was not just the biggest but the most meticulous, intimate and professional.
How do you see the current state
of the market?
With optimism… Unfortunately there isn’t enough work for everyone but we remain optimistic and press ahead with determination and firm resolve, thanks to our perseverance, qualifications and professionalism, committed to quality work that earns the confidence of clients, architects, etc. We have reached the desired point, now more than ever before, where we have the opportunity to show everyone who we are. That’s what really motivates me to continue working and to provide what my clients need, want and desire. How do we achieve that? By asking questions, listening, observing and learning.
at construction in the traditional Marbella. In addition, with clients from all parts of the world who want to settle here and share with us a very cosmopolitan style, that’s what enriches and encourages us to continue progressing as the serious professionals that we are and that we feel we are. To become pacesetters at an international level, in architecture and construction… The future of modern architecture, particularly in Marbella, is fantastic. Decoration and design are breaking the traditional mould. But this break is not final and complete, because even lovers of traditional architecture are blending and incorporating elements of the most innovative architecture in spaces designed and conceived from a more traditional perspective. Today it is the style most in demand, not only by existing owners in the area who carry out these kinds of changes but also by new owners who don’t have the option of buying a virgin plot of land and building from zero and who therefore are unable to choose such factors as location, orientation, views and layout of the property. In addition, there is a group of potential buyers who don’t place such importance on proximity to the town centre. For them, there is still a large variety of plots in the area and the possibility of building a home in accordance with the surroundings. Creating wonderful homes for their inhabitants and those who have the opportunity of contemplating them…n
CPAD GROUP s Pol. Industrial Estepona,
What
is your view of modern ar-
chitecture in
Marbella?
Impressive… It’s a window open to a universe of possibilities that give you the option of expressing whatever you can imagine. A place where the east and west come together, where everything is possible as far as volume, space, shapes, materials, technology, decoration, etc., are concerned. Every day we feel more closely involved with these projects, having the opportunity of working with great architects with a new way of looking
s C/ Marconi 5, Estepona 29680, Málaga. s C/ Tecnología 10, Oficina 1, s Jerez de la Frontera 11407, Cádiz. s Tel. (+34) 951 974 564
(+34) 956 185 661
(+34) 630 553 811
s Email: info@grupocpad.es s Web: www.grupocpad.es
RSG88 LIBROS PARA LEER BAJO LA SOMBRILLA TÍTULO: LA CHICA DEL TREN AUTORA: PAULA HAWKINS EDITORIAL: PLANETA ¿Estabas en el tren de las 8.04? ¿Viste algo sospechoso? Rachel sí. Rachel toma siempre el tren de las 8.04 h. Cada mañana lo mismo: el mismo paisaje, las mismas casas y la misma parada en la señal roja. Son solo unos segundos, pero le permiten observar a una pareja desayunando tranquilamente en su terraza. Siente que los conoce y se inventa nombres para ellos: Jess y Jason. Su vida es perfecta, no como la suya. Pero un día ve algo. Sucede muy deprisa, pero es suficiente. ¿Y si Jess y Jason no son tan felices como ella cree? ¿Y si nada es lo que parece? Tú no la conoces. Ella a ti, sí.
Were you on the 8.04 train? Did you see anything suspicious? Rachel did. Rachel always takes the same train at 8.04. Every morning is the same: same countryside, same houses, same stop when the signal turns red. It’s only for a few seconds, but it gives her time to observe a couple quietly having breakfast on their terrace. She starts to feel like she knows them; she invents names for them – Jess and Jason. Their life is perfect, unlike hers. But one day she sees something. It happens very quickly, but it’s enough. What if Jess and Jason are not as happy as she thought? What if nothing was as it seemed? You don’t know her. But she knows you.
TÍTULO: EL CAZADOR DE HISTORIAS AUTOR: EDUARDO GALEANO EDITORIAL: SIGLO XXI
TITLE: EL CAZADOR DE HISTORIAS AUTHOR: EDUARDO GALEANO PUBLISHER: SIGLO XXI
En esta obra, que terminó un año antes de morir, Eduardo Galeano muestra con crudeza, humor y ternura el mundo en que vivimos, desnudando ciertas realidades que, pese a estar al alcance de la mano, no todos llegan a ver. Y, aunque siempre fue reticente a hablar de sí mismo, cierra el libro con un puñado de bellas y poderosas historias que sorprenden tanto porque ofrecen pistas de su biografía, de sus años de infancia y juventud, de los primeros viajes por América Latina, de las personas que marcaron su vida y su escritura, como porque expresan sus ideas sobre la muerte.
In this book, which he finished a year before he died, Eduardo Galeano portrays the world we live in with harshness, humour and tenderness, uncovering some truths that, despite being within reach, not everyone manages to see. And although he was always reluctant to talk about himself, he closes the book with a collection of beautiful and powerful stories that are surprising not just because of the clues they offer about the man himself and the people who influenced his life and writing, but because they also express his ideas about death.
TÍTULO: EL DESORDEN QUE DEJAS AUTOR: CARLOS MONTERO EDITORIAL: ESPASA
TITLE: EL DESORDEN QUE DEJAS AUTHOR: CARLOS MONTERO PUBLISHER: ESPASA
Un intenso thriller psicológico protagonizado y relatado en primera persona por Raquel, una joven profesora de literatura en horas bajas que acepta una suplencia en un instituto de Novariz, el pueblo de donde, casualmente, procede su marido. En su primer día de trabajo, la joven se entera de que Elvira, su predecesora, se ha suicidado y al finalizar las clases encuentra en su bolso una nota que dice: «¿Y tú cuánto vas a tardar en matarte?».Decidida, Raquel intentará averiguar quién está detrás de esa amenaza y se empezará a obsesionar con la antigua profesora.¿Qué le ocurrió? Una novela que arranca como una historia de acoso para convertirse en un thriller apasionante.
96
TITLE: LA CHICA DEL TREN AUTHOR: PAULA HAWKINS PUBLISHER: PLANETA
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LIBROS
An intense psychological thriller told in the first person by the main character, Raquel, a young literature teacher down on her luck, who accepts a position as a supply teacher at a school in Novariz which, quite by chance, is her husband’s home town. On her first day at work, she discovers that Elvira, her predecessor, committed suicide, and when her classes are over for the day, she finds a note in her handbag asking: “And how long will it be before you kill yourself?” Rachel decides to find out who is behind this threatening message and starts to become obsessed with the previous teacher. What happened to her? This is a novel that begins as a story of harassment and turns into a heady thriller.
RSG88 BOOKS TO READ UNDER THE PARASOL TÍTULO: EL VIAJE DE DON QUIJOTE AUTOR: JULIO LLAMAZARES EDITORIAL: ALFAGUARA
TITLE: EL VIAJE DE DON QUIJOTE AUTHOR: JULIO LLAMAZARES PUBLISHER: ALFAGUARA
Como hiciera Azorín a comienzos del siglo XX, en estas páginas Julio Llamazares recrea uno de los grandes viajes de la ficción: el de Don Quijote por la geografía española. La ruta literaria se inicia en Madrid, llega hasta Sierra Morena, se detiene en La Mancha y Zaragoza, y concluye en la playa de Barcelona, donde el caballero andante se enfrentó al de la Blanca Luna. Pertrechado con cuadernos, libros y lápices, el autor recorre una ruta que le revela contrastes no por sabidos menos prodigiosos: las hamburgueserías comparten espacio con antiguas ventas, aparecen nuevos tipos humanos y la geografía se presenta en algunos puntos idéntica a la que vería el hidalgo manchego y, en otros, radicalmente transformada.
As did Azorín at the beginning of the twentieth century, so Julio Llamazares recreates in the pages of this volume one of the greatest of fictional journeys: that of Don Quijote through Spain. The literary trail begins in Madrid, heads to the Sierra Morena, spends time in La Mancha and Zaragoza, and concludes on the beach in Barcelona, where the knight errant faced the Knight of the White Moon. Equipped with notepads, books and pencils, the author follows a route that encounters a series of contrasts which, while well known, remain nonetheless astonishing: burger-bars jostle with old inns, new kinds of people emerge, the land is in places identical to how it would have appeared to the man of La Mancha, while in others it has been completely transformed.
TÍTULO: EL LIBRO DE LAS PEQUEÑAS REVOLUCIONES AUTORA:ELSA PUNSET EDITORIAL: DESTINO
TITLE: EL LIBRO DE LAS PEQUEÑAS REVOLUCIONES AUTHOR: ELSA PUNSET PUBLISHER: DESTINO
Ya sabemos qué hacer cuando tenemos hambre, sed o sueño: comer, beber o dormir. Pero la mayoría no sabemos qué hacer cuando estamos tristes, angustiados o decepcionados. Sin embargo, existe el entrenamiento emocional, aunque ahora nos sorprenda tanto como hace unas décadas nos sorprendía ver correr a alguien por la calle. Igual que hemos incorporado el entrenamiento físico, vamos a incorporar el emocional. En El libro de las pequeñas revoluciones Elsa Punset nos muestra cómo hacerlo. Se trata de pequeñas acciones cotidianas al alcance de todos que van a cambiar nuestro bienestar emocional.
We all know what to do when we are hungry, thirsty or tired: eat, drink or sleep. But most of us do not know what to do when we are unhappy, troubled or disappointed. However, there is such a thing as emotional training, even if for now it seems as strange as seeing joggers in the street did a few decades ago. Just as physical training has become part of our lives, so will emotional training. In The book of small revolutions, Elsa Punset shows us how. It is small, everyday acts that anyone can perform which will change our emotional well-being.
TÍTULO: DESDE LA SOMBRA AUTOR: JUAN JOSÉ MILLÁS EDITORIAL: SEIX BARRAL
TITLE: DESDE LA SOMBRA AUTHOR: JUAN JOSÉ MILLÁS PUBLISHER: SEIX BARRAL
Damián se siente confuso desde que perdió su trabajo. Un día comete un pequeño hurto en un mercado de anticuarios y se esconde en el interior de un armario. Antes de que pueda salir, el armario es vendido y trasladado a la habitación de un matrimonio, donde Damián termina instalado, como si formara parte del mueble. La habilidad con que se lleva hasta las últimas consecuencias una premisa imposible, aunque verosímil, imprime a esta novela una tensión extraordinaria. Así, desde su escondite, Damián observa a esta familia.Así, se irá acercando al corazón de Lucía, a sus temores y a sus sueños, y al hacerlo se sabrá por fin respetado y comprobará de todo lo que es capaz al sentirse vivo.
Damián has been feeling confused since losing his job. One day, he steals an item from an antiquarian market and hides inside a wardrobe. Before he can effect an escape, the wardrobe is sold and delivered to a couple’s bedroom, where Damián finds himself being installed, as though he is part of the wardrobe. The skill with which this impossible premise is realistically taken to its furthest possible conclusion infuses the novel with extraordinary tension. From his hiding place Damián observes the family. He sees into Lucía’s heart, her fears and her dreams, and in doing so he eventually gains a sense of self-respect, discovering what he is really capable of as he comes to feel fully alive.
LIBROS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
97
S O T O G R A N D E
I N T E R N A T I O N A L
S C H O O L
TALENTO Y ÉXITO ACADÉMICO El Colegio Internacional de Sotogrande (SIS),uno de los centros educativos de referencia en España y Europa, da un paso más en su labor educativa con la puesta en marcha del programa International A Levels & American HSD. Un apasionante programa destinado a cumplir los sueños de aquellos jóvenes con talento deportivo o musical sin renunciar a una formación educativa de excelencia.
E
ducar inspirando desafíos, fomentando pasiones, animando a los estudiantes a convertirse en lo mejor que puedan llegar a ser. Estas son algunas de las bases sobre las que se desarrolla el sistema educativo del Colegio Internacional de Sotogrande. Siguiendo estas líneas, a partir del próximo mes de septiembre, se pone en marcha un nuevo programa denominado International A Levels & American High School Diploma.
98
Un ambicioso proyecto, destinado a estudiantes de entre 16 y 18 años, con el que se potenciarán al máximo sus habilidades deportivas o musicales a la par que se les formará adecuadamente para obtener las certificaciones de acceso a la universidad. El deporte y la música siempre han estado muy presentes en el curriculum del centro. Ahora, con este nuevo programa combinado, los alumnos podrán potenciar al máximo su aprendizaje en
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE
aquello que les apasiona (golf, polo, kitesurf, tenis, música, etc...) sin renunciar a su formación académica habitual. Para ello, el SIS cuenta con unas instalaciones y academias especializadas, así como acuerdos con profesionales de primer nivel como Santa María Polo Club o el Club de Golf Alcaidesa, entre otros. Los alumnos tienen la opción de elegir sus propios centros o profesionales externos a SIS, concediendo la máxima flexibilidad para alcanzar su éxito.
S O T O G R A N D E
El sistema desarrollará el programa de estudios académicos por las tardes con profesores altamente cualificados y dedicará las mañanas a incrementar a nivel profesional las aptitudes en aquel deporte o actividad musical seleccionada en cada caso por el alumno. El International A Levels & American HSD se realizará, académicamente, en virtud al programa que el alumno esté trabajando, y que dependerá de los objetivos universitarios que se haya fijado. Una oportunidad fascinante para cualquier estudiante que quiera perseguir su sueño y garantizarse la mejor enseñanza en una etapa decisiva de su vida académica; los dos últimos años antes de la universidad.
I N T E R N A T I O N A L
A todo ello, hay que sumar la excelente opción que el Colegio proporciona con su internado para aquellos alumnos que no residan en Sotogrande o alrededores. Desde 2013, el centro cuenta con una de las mejores residencias en el mundo
para estudiantes. En ella, conviven, (en opción semanal o de fin de semana) en un ambiente único, alumnos de todo el mundo, que, además de recibir una excelente formación académica, disfrutan de
S C H O O L
la experiencia única que ofrece la comunidad educativa de Sotogrande International School. La residencia cuenta con una gran piscina, gimnasio y zona de baile, salas de estudio, biblioteca, espacios para ver TV, estudio profesional para grabación de música, cocina, y una amplia área exterior para practicar deportes, incluyendo una cancha de baloncesto. Un espacio concebido al detalle para ofrecer a los jóvenes un ambiente agradable, cómodo y seguro en el que sentirse como en casa mientras estudian y cruzan la meta de llegar lejos en aquel deporte o actividad que más le apasione.n
COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
99
S O T O G R A N D E
I N T E R N A T I O N A L
S C H O O L
INSPIRING LEARNING, ACHIEVING DREAMS Sotogrande International School (SIS), one of the benchmark educational centres in Spain and Europe, is taking a further step forward with its educational offering by setting up an International A Levels & American HSD program. It is an exciting program aimed at fulfilling the dreams of young people with sporting or musical training without them losing out on an excellent education.
E
ducate through inspiring challenges, nurturing passions, encouraging students to become the best that they can be. These are some of the foundations that the educational system of Sotogrande International School is developed on. Following these guidelines, from next September, a new program is being set up, named the International A Levels & American High School Diploma. It is an ambitious project, aimed at students aged between 16 and 18, that will be used to enable them to fulfil their maximum poten-
tial in terms of sporting and musical abilities, while they simultaneously receive a great education in order to obtain qualifications needed to get into university. Sport and music have always had a key presence in the school’s curriculum. Now, with this new combined program, pupils can fully maximise their learning potential for things they are passionate about (golf, polo, kitesurfing, tennis, music, etc.) without giving up their normal academic education. For this purpose, SIS has specialized facilities and academies, as
well as agreements with top level professionals such as Santa MarĂa Polo Club and Alcaidesa Golf Club, among others. Pupils have the option to choose their own external centres and professionals away from SIS. This offers them maximum flexibility in order to attain success. Students will carry out the academy study program during the afternoon with highly skilled teachers and will dedicate mornings to increasing to a professional level the skills in a sport or musical activity selected by the pupil.
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL 100
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE
S O T O G R A N D E
The International A Levels & American HSD will be carried out academically in accordance with the program that the pupil is working on, and will depend on the university targets that have been set. This is a fascinating opportunity for any students that want to follow their dreams and guarantee the best teaching at a decisive stage of their academic life; the two last years before heading to university. In addition to all of that, it is necessary to add the excellent option that the School provides with its boarding system for pupils that do not reside in Sotogrande or the surround-
I N T E R N A T I O N A L
ing area. Since 2013, the school has had one of the best residences in the world for students. It is home to pupils from around the world who live together (on a weekly or
weekend basis) in a unique environment. In addition to enjoying excellent academic teaching, they benefit from the unique experience offered by the educational community
S C H O O L
of Sotogrande International School. The residence has a large swimming pool, gym, and dance area, study rooms, a library, areas for watching TV, a professional studio for recording music, a kitchen, and an extensive outdoor area for practising sport, including a basketball court. This space has been designed meticulously in order to offer young people a pleasant, comfortable and safe environment where they can feel at home while they study and attain the target of going far in whatever sport or activity they are most passionate about. n
COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
101
RSG
88 2M16
S A L Ó N I N T E R N A C I O N A L D E L A A LTA R E L O J E R Í A
La Conquista del T iempo Texto: Mayte Solán
Conquistar el tiempo es uno de los grandes retos del humanidad. Madrid lo consigue, por tercer año consecutivo, con la celebración del Salón Internacional de la Alta Relojería, SIAR. Una cita ineludible a la que acudir para disfrutar del vaivén de las horas atrapadas en las manecillas de los más impresionantes cronógrafos del planeta.
C
artier, Clerc, Chopard, Ferdinand Berthoud, Frederique Constant, IWC Schaffhausen, Jaeger-Le Coultre, Montblanc, Panerai, Perrelet, Piaget, RJ-Romain Jerome, Ulysse Nardin o Vacheron Constantin son, solo, algunas de las casas relojeras que se dan cita este año en el Salón Internacional de la Alta Relojería, SIAR, del 16 al 18 de junio, en Madrid.
FERNANDO PORCAR DIRECTOR DE SIAR EUROPA: s “SIAR convierte al reloj en un acontecimiento con decenas de argumentos con los que los relojeros pueden explicar sus locuras y los compradores entenderlas. Uno de los sectores más dinámicos del lujo en las dos últimas décadas no podía carecer de un salón así”.
102
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ALTA RELOJERÍA
El evento, uno de los más exclusivos de Europa, se presenta como un espacio único al que acudir para disfrutar tanto de las principales marcas relojeras, como de la cuidada selección de artesanos independientes que, un año más, exponen en SIAR. Una cita para perder la noción del tiempo contemplando tourbillones de nueva generación que detienen los segundos; híbridos que combinan la electrónica con la
'haute horlogerie', o grandes leyendas del pasado que regresan para perpetuar un legado, entre otras sorpresas. SIAR estará abierto para profesionales desde el jueves 16 al sábado 18 de junio, y para el público los días 17 y 18. Las entradas se podrán adquirir en el mismo salón al precio de 25€. El importe íntegro de cada entrada estará destinado a la Fundación Jaime Alonso Abruña.n
RSG
88 2M16
I N T E R N A T I O N A L S A L O N O F F I N E WA T C H M A K I N G
Conquering T ime Conquering time is one of humanity’s great challenges. Madrid has achieved it, for the third consecutive year, with the celebration of the International Salon of Fine Watchmaking, SIAR. This is an unmissable event to come to in order to enjoy the sway of time trapped among the little hands of the most impressive watch makers on the planet.
C
artier, Clerc, Chopard, Ferdinand Berthoud, Frederique Constant, IWC Schaffhausen, Jaeger-Le Coultre, Montblanc, Panerai, Perrelet, Piaget, RJ-Romain Jerome, Ulysse Nardin and Vacheron Constantin are only some of the watchmaking houses that are meeting this year at the International Salon of Fine Watchmaking, SIAR, from 16 to 18 June, in Madrid.
The event, one of the most exclusive in Europe, presents itself as a unique space to come to in order to enjoy the main watch making brands, as well as a carefully selected range of independent artisans, that once again this year, will be on display at SIAR. This is an event where you can lose track of time by looking at new generation tourbillons that mark seconds; hybrids that
combine electronics with haute horlogerie, or great legends of the past that return to perpetuate a legacy, among other surprises. SIAR will be open for professionals from Thursday 16 to Saturday 18 June and for the public on the 17 and 18. Entries can be purchased at the salon itself for €25. The total amount of each ticket will go to the Jaime Alonso Abruña Foundation.n
FERNANDO PORCAR DIRECTOR OF SIAR EUROPA s "SIAR turns watches into an event with lots of stories that watchmakers use to explain their madness and buyers can try to understand them. One of the most dynamic luxury sectors over the last two decades could not do without a salon like this”.
ALTA RELOJERÍA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
103
104
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
LAS JORNADAS DE HISTORIA, TANIT Y EL CASTILLO DE JIMENA DE LA FRONTERA Recientemente la revista PH89, editada por el Instituto Andaluz de Patrimonio Histórico dependiente de la Consejería de Cultura, ha dedicado dos amplios y documentados reportajes al Castillo de Jimena, en los que aborda un estudio de las intervenciones realizadas en los últimos años en el mismo y su estado actual, después de la importante transformación experimentada en este recinto histórico.
E
n uno de ellos el arquitecto Francisco Reina describe las intervenciones llevadas a cabo en el sector oriental del castillo, en el que han salido a la superficie lienzos de muralla de la antigua población romana de Oba, sobre cuyos restos se edificó el castillo. En este sector, que da al actual pueblo de Jimena, se ha construido una pasarela convenientemente protegida, que bordea el castillo y que ofrece una bellísima vista del pueblo desde una situación elevada, que da la impresión de una visión aérea del pueblo y de un extenso paisaje que llega hasta Gibraltar hacia el sur y hasta la provincia de Málaga hacia el este. El castillo de Jimena ha sido también protagonista en las recientes XXIII Jornadas de Historia, al haber sido escenario de una magnífica representación de la primera toma castellana del mismo en 1431. En este acto, organizado por la Asociación Tanit en colaboración con el Ayuntamiento de Jimena, participaron un buen número de asociaciones locales, que contribuyeron al completo éxito de la representación. Hay que resaltar el guión de Eduardo Navarro, secretario de Tanit y la dirección artística de Marcos,
propietario y director del Corral de la Paca, que viene realizando desde hace años una serie de actividades artísticas de un extraordinario mérito en una población como Jimena. Aquí ha traído espectáculos de mucha calidad, gracias a sus relaciones en ambientes artísticos madrileños, en los que ha participado durante muchos años. En estas Jornadas hay que destacar también la importante colaboración del Instituto de Estudios Campogibraltareños y concretamente de su director Ángel Sáez y de los presidentes de la sección primera, José Algarbani y de la segunda, Carlos Gómez de Avellaneda. Estos tres destacados miembros del IECG desarrollaron sendas conferencias que, una vez más, pusieron de manifiesto sus amplios conocimientos de diferentes aspectos de la historia local y comarcal. La Universidad de Cádiz también ha estado presente con tres conferencias de tres de sus profesores. También hay que destacar la magnífica exposición de Arte Sureño de la artista Manuela Puerta, en la que se hacían muy realistas reproducciones de pinturas rupestres de diferentes cuevas y abrigos de la comarca. Por su parte el Ayuntamiento organizó durante la Semana Santa una serie
de visitas guiadas al castillo, conducidas por el funcionario municipal Juan Vega, gran conocedor de la historia y de la arqueología local. Estas visitas se repitieron posteriormente con algún colegio de la comarca y es propósito municipal dedicar una mayor atención a la difusión del patrimonio histórico y monumental, del que el castillo es elemento importante aunque no único, ya que hay otros monumentos y parajes dignos de ser conocidos. Es obligado mencionar también la magnífica labor de difusión del patrimonio cultural que están haciendo algunos miembros de Tanit en combinación con los colegios y profesores locales: visitas al castillo, al canal de las Reales Fábricas de Artillería, a los monumentos religiosos y con rutas como la de los lagares, de los que se siguen descubriendo algunos desconocidos o al menos no abordados hasta ahora desde un punto de vista profesional. Estos lagares demuestran el pasado vinícola del pueblo, desaparecido con las plagas de filoxera del siglo XIX. Éstas y otras actividades evidencian unas inquietudes culturales que nunca habían existido anteriormente.n
HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
105
José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena
HISTORY DAYS, TANIT AND JIMENA CASTLE Recently, the magazine PH89, edited by the Andalusian Institute of Historic Heritage, part of the Department of Culture, dedicated two extensive and well-documented reports to Jimena Castile. The reports consider a study of work carried out over the last few years on the castle and its current state, following the significant transformation that this historic infrastructure has undergone.
I
n one of the reports, the architect Francisco Reina describes the work that has been carried out on the east section of the castle, in which stretches of wall from the old Roman settlement of Oba have come to the surface. The castle was built over the remains of the settlement. In this section, which leads to the current town of Jimena, a suitably protected walkway has been built, it goes around the castle and offers a very beautiful view of the town from a high vantage point, offering the impression of bird’s eye view of the town and of an extensive landscape that stretches towards Gibraltar in the south and province of Malaga towards the east. Jimena Castle also took centre stage at the recent 23rd History Days, as it was the setting for a magnificent re-enactment of the first Castilian capture of it in 1431. At the event, organised by the Tanit Association in collaboration with the Council of Jimena, there was participation from a large number of local associations, who contribute to the re-enactment’s complete success. It is worth drawing attention to the script of Eduardo Navarro, secretary of Tanit, and the artistic direction of Marcos, owner and director of Corral de la Paca, which has been carrying out artistic activity of extraordinary merit for some years now in a town like Jimena.
106
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
He has brought high quality shows here, thanks to his relationships in Madrid’s artistic scene, in which he has participated for many years. With these History Days, it is also worth highlighting the important collaboration of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, and specifically, the work of its director Ángel Sáez and of the presidents of the first section, José Algarbani and of the second, Carlos Gómez de Avellaneda. These three outstanding members of the IECG held conferences that showed their extensive knowledge of different aspects of local and regional history. The University of Cadiz also participated with three conferences given by three of its professors. It is also worth highlighting the magnificent exhibition of Southern Art given by
the artist Manuela Puerta, which provided very realistic reproductions of cave paintings from different caves and shelters in the region. In turn, during Holy Week the Council organised a series of guided visits to the castle, led by the municipal official Juan Vega, who has a great knowledge of local history and archaeology. These visits were repeated subsequently with some schools from the region and the municipality aims to put more focus on the dissemination of historic and monumental heritage. The castle constitutes a significant part of this heritage, although it is not the only part, as there are other monuments and areas that are worth discovering. It is necessary to also mention the magnificent cultural heritage dissemination work being carried out by some members of Tanit in collaboration with local schools and teachers: visits to the castle, to the canal of the Royal Artillery Factory, to religious monuments and with routes such as that of the winepresses. Some of these winepresses were unknown, or at least have not been looked at professionally. They demonstrate the wine making past of the town, which disappeared with the phylloxera plagues in the 19th century. These and other activities, show a concern for culture that previously did not exist.n
I V C I R C U I T O D E G O L F " L A R E V I S TA D E S O T O G R A N D E " El Real Club de Golf de Sevilla acogió la primera de las seis pruebas clasificatorias del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Tras el éxito de la cita inaugural de la temporada, con más de 120 participantes, La Reserva de Sotogrande y Almenara Golf se convierten en los próximos objetivos para los jugadores del circuito.
108
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
I V C I R C U I T O D E G O L F " L A R E V I S TA D E S O T O G R A N D E "
INSTANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
109
REAL CLUB VALDERRAMA OPEN DE ESPAÑA - FUNDACIÓN SERGIO GARCÍA La celebración del Open de España de Golf en el mítico trazado del Real Club Valderrama supuso el regreso a Sotogrande del European Tour. El golfista
María Acacia López-Bachiller y José María Olazábal.
110
Sergio García, a través de su fundación, formó parte en la organización del evento asumiendo el rol de anfitrión de la competición.
Alucinio Pineda y Consuelo Fernández, madre del golfista Sergio García.
El futbolista del Real Madrid, Gareth Bale.
María Acacia, durante el reconocimiento de Grupo HCP, y José Luis García.
La golfista local María Parra y su madre.
La modelo Inés Sastre y su hijo.
El golfista Manuel Piñero y su mujer.
Los chicos de la cantera del Club de Golf La Cañada.
Sergio García, junto al torero Enrique Ponce, durante el Pro-Am.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
C A M P E O N AT O D E L M U N D O D E R C 4 4 El Campeonato del Mundo de Vela de RC44 dejó para el recuerdo grandes momentos y la emoción de una prueba internacioanl en aguas de Sotogrande.
La tripulación del 'Península Petroleum', liderada por John Bassadone, finalizó en segunda posición.
El equipo esloveno 'Ceeref', junto a Juan Carlos Ruiz Boix, campeón de la cita en Sotogrande.
La tripulación sueca del 'Artemis', tercer clasificado, recibe el trofeo de Miguel Ángel Díez.
I TORNEO DE GOLF "TODOS SOLIDARIOS" Javier Rando y Alejandro Nestares, alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande, organizaron un torneo de golf para colaborar con el Centro Social Padre Cruceyra.
Los organizadores, junto a Pepe Ramírez, de Cáritas Algeciras.
Javier Rando y Alejandro Nestares, con Javier Reviriego.
Fotografía de familia de los participantes en el torneo solidario de golf en Alcaidesa Links.
112
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
FESTIVAL DEL CINE DE MÁLAGA 2016 La capital malagueña se convirtió en toda una alfombra roja con el desfile de los rostros más conocido del cine español.
Amaia Salamanca.
114
Eduardo Casanova.
Vanesa Romero.
Emma Suárez.
Michelle Jener.
Rubén Cortada.
María Adánez.
Mario Casas.
María León.
Eduardo Noriega.
Macarena Gómez.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
RSG
88 2M16
KABUKI RAW
Japón con esencia mediterránea La Fusión Perfecta Fusionar de forma sublime la cultura japonesa y mediterránea en platos creados a base de buena materia prima ha hecho al restaurante Kabuki Raw valedor del mayor reconocimiento culinario: una Estrella Michelín. La Revista de Sotogrande se adentra en su cocina para descubrir a sus lectores auténtica magia gastronómica de manos de su chef: Luis Olarra. Un 'hechicero' capaz de crear propuestas de la más alta cocina con ingredientes tan sencillos como un jurel. Simplemente impresionante. Texto: Mayte Solán - Fotos: Manuel Gil
L
os amantes de la buena mesa tienen una cita ineludible en Kabuki Raw, a un paso de Sotogrande, y galardonado recientemente con una preciada estrella Michelín. Un templo culinario situado en el Hotel Finca Cortesín al que acudir para vivir una auténtica experiencia gastronómica junto a Luis Olarra y su magistral forma de rendir culto a la ortodoxia nipona entremezclada con la mejor esencia mediterránea. La mejor manera de saborear Kabuki Raw es dejarse llevar. Ponerse en manos del chef y que surja el embrujo. Sumergirse en el menú sugerencia de Olarra, distinto en cada velada según los manjares que ese día regale la tierra y el mar, es, sin duda, la op-
116
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Kabuki Raw
ción más recomendada. Un viaje sensorial a través de deliciosas creaciones en las que dejarse sorprender por los sabores de platos como el Usuzukuri al adobo gaditano (pescado blanco cortado en final lonchas con adobo y harina frita), el exquisito tartar de ventresca y caviar o, tal vez, su imponente bol de huevos rotos con atún picante. Por supuesto, no puede faltar el sushi y, para acabar, quizás, su costilla de buey teriyaki o su bacalao marinado en miso... Todo insuperable. Al igual que el teatro japonés que le da nombre, Kabuki Raw se presenta en un escenario único: el majestuoso hotel Finca Cortesín. En uno de sus hermosos salones, Luis Olarra y su equipo interpretan cada
s El restaurante solo cuenta con 40 cubiertos por lo que es imprescindible reservar. Hay que tener en cuenta, que el lugar tiene sus propias normas de estilo, por lo que habrá que consultarlas antes de ir para no desentonar. MARIDAJE CON SAKE Maridar la velada a base del mejor sake es una de las exclusivas opciones que ofrece Kabuki Raw, con 15 tipos de sakes diferentes y la sapiencia de Hiromi Okura, un reconocido sumiller experto en estos jugos obtenidos tras la conversión del arroz en azúcar fermentable por medio de un moho llamado koji-kin. Para el toro en escabeche, el sumiller aconseja el Sake Junmai, concretamente el Nami No Oto, que tiene características para suavizar la grasa del atún y potenciar su sabor. Para el consomé de Jurel, apuesta de nuevo por el Junmai, pero caliente (entre 35-40 grados), concretamente el Sohomare Tokubetsu . BUENA BODEGA Para los amantes del vino, Kabuki Raw también cuenta con un gran sumiller. Agustín Navarro invita con sus propuestas a realizar un viaje sensorial por el mundo a través de más de sesenta variedades de champagne y 380 de vino. Navarro maridaría con Palo Cortado tradición 30 años la ventresca y con Fino La Panesa el jurel.
plato a vista del comensal. Como privilegiados espectadores de este singular escenario tenemos la suerte de presenciar cómo el chef prepara dos de sus creaciones favoritas: el Udon de Jurel y el Usuzukuri de Toro en Escabeche. Sencillez, solo, en apariencia. Alta cocina a base de producto y una depurada técnica. Olarra nos explica, como buen maestro, que el Udon de Jurel es una especie de consomé realizado con la espina del jurel a base de un caldo dashi. Para elaborarlo, el estrella Michelín infusiona alga kombu y copos de bonito secos katsuobushi. Posteriormente, ahúma el jurel, tuesta las espinas a la parrilla y hace una infusión con ellas. El toque final lo pone el jengibre, al-
gún alga para decorar y unas flores de ajo. Usuzukuri de Toro en Escabeche (ventresca de atún) es la segunda propuesta con la que descubrimos esa perfecta fusión de culturas que predomina en la cocina de Kabuki. Solo con observar el corte que Olarra realiza al atún queda demostrada su maestría. Precisión y pureza en su máximo exponente. Una vez dispuesto el 'carpaccio', el cocinero corona cada pieza con un toque de escabeche, realizado con vinagre de arroz, aceite, laurel, pimienta, sake, cebollas roja y blanca y zanahoria. El objetivo: contrarrestar la grasa del atún con el ácido del escabeche. El resultado: explosión de sabores en el paladar.
No es de extrañar, que el lugar haya sido galardonado con una estrella en la Guía Michelín y Dos Soles en la Guía Repsol. No nos sorprendería, igualmente, que sumase alguna más en la próxima edición. Sin duda, lo merece. Tradición, pasión, calidad, elegancia, sencillez, y detalles de cada detalle. Realmente sublime. n
Información y reservas: www.fincacortesin.com Tel.: + 34 952 93 78 00
ABSOLUTE SOTOGRANDE - Kabuki Raw /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
117
RSG
88 2M16
KABUKI RAW
Japan with the Mediterranean Essence T he Perfect Combination Sublimely combining Japanese and Mediterranean culture in dishes created from good raw produce has earned the restaurant Kabuki Raw the greatest culinary distinction: a Michelin Star. Sotogrande Magazine ventured into its kitchen to allow readers to discover the truly magic gastronomy of its chef: Luis Olarra. He is a “sorcerer” capable of creating the best cuisine using ingredients as simple as horse mackerel. Simply impressive.
P
eople that love good cuisine cannot miss out on a visit to Kabuki Raw, a stone’s throw from Sotogrande, and recently awarded a valued Michelin star. It is a culinary temple located at Hotel Finca Cortesín that you can visit in order to enjoy a true gastronomic experience alongside Luis Olarra and his majestic way of paying tribute to orthodox Japanese cooking mixed with the best essence of the Mediterranean. The best way to savour Kabuki Raw is to let yourself get carried away. Put yourself in the hands of the chef and fall under the spell. Diving into the menu suggested by Olarra, different every evening depending on the produce that the earth and sea provide that day, is without doubt, the most recommended option. This is a sensory trip through delicious creations where
118
you can be surprised by the flavours of dishes such as Usuzukuri in a Cadiz marinade (white fish cut into thin strips with marine and fried flour), the exquisite tuna belly tartare and caviar and, perhaps, his impressive bowl of scrambled egg with spicy tuna. Of course, you cannot miss out on the sushi, and to finish, perhaps you could try the Teriyaki beef ribs or cod marinated in miso... everything is unbeatable. Just like the Japanese theatre it takes its name from, Kabuki Raw is staged in a unique setting: the majestic hotel Finca Cortesín. In one of its beautiful rooms, Luis Olarra and his team create every dish in front of the diners. As privileged spectators of this unique setting we are lucky to witness how the chef prepares two of his favourite creations: Horse Mackerel Udon Noodles and Usuzukuri of Bull in Pickle. Simplicity, but only in appearance. This
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Kabuki Raw
is haute cuisine using top produce and refined technique. Olarra explains, like a good master, that Horse Mackerel Udon Noodles is a kind of consommé created with the spine of the horse mackerel as a dashi stock. In order to create it the Michelin star chef infuses kombu seaweed and flakes of dried katsuobushi bonito. Afterwards, he smokes the horse mackerel, toasts the spines on the grill and makes an infusion with them. The final touch is added with the ginger, some seaweed to decorate it and some garlic flowers. Usuzukuri of Bull in Pickle (tuna belly) is the second option where we discover this perfect fusion of cultures that takes precedence in the cuisine at Kabuki. You simply need to see the way Olarra cuts the tuna to prove his mastery. Precision and purity at their finest. Once the “carpaccio” is ready, the chef adds
a little brine to each piece, it is made from rice vinegar, oil, laurel, pepper, sake, red and white onion and carrot. The aim: to counter the fat of the tuna with the acid of the pickle. The result: an explosion of flavours on the palate. It is not surprising that the place has been awarded a Michelin Guide star and Two Suns in the Repsol Guide. Likewise, we would not be surprised if it was to garner another in the next edition. It undoubtedly deserves it. Tradition, passion, quality, elegance, simplicity and details in every detail. Really sublime. n
Information and bookings: www.fincacortesin.com Tel.: + 34 952 93 78 00
s The restaurant only has 40 covers therefore it is crucial to book. You need to bear in mind that the restaurant has its own style rules, therefore it is necessary to look them up before going in order not to clash. MATCHING FOOD WITH SAKE Matching up the evening’s food with the best sake is one of the exclusive options offered by Kabuki Raw, with 15 types of different sakes and the wisdom of Hiromi Okura, a renowned sommelier who is an expert in this drink obtained from turning rice into fermentable sugar using a mould named koji-kin. For the bull in pickle, the sommelier advises the Sake Junmai, specifically the Nami No Oto, which has characteristics to soften the fat of the tuna and strengthen its flavour. For the horse mackerel consommé, he once again opts for the Junmai, but warm (between 35-40 degrees), specifically the Sohomare Tokubetsu. GOOD WINE CELLAR For people that love wine, Kabuki Raw also has a great sommelier. With his suggestions, Agustín Navarro invites diners on a sensory world journey with more than sixty types of champagne and 380 types of wine. Navarro would match up this choice with Palo Cortado 30-year tradition for the tuna belly and Fino La Panesa for the horse mackerel.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - Kabuki Raw /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
119
PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.
FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.
CALIDAD SUPERCOR En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción. CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.
BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.
120
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COMPRAS / ABSOLUTE SOTOGRANDE
FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.
SUSHI
GOURMET
Para los amantes de la mejor cocina oriental, Supercor incorpora todas las variedades de comida oriental para llevar.
Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen.
For those who love the best oriental cooking, Supercor has added the all takeaway oriental food.
We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.
SUPERCOR QUALITY At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice. TESCO A large range of Tesco products are now available to help you feel at home. Exclusively at Supercor.
GREENGROCER
From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.
DATOS PRÁCTICOS:
SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080 HORARIOS:
Junio: 9:30 a 21:30 h. Julio y Agosto: 09:00 a 22:00 h.
COMPRAS / ABSOLUTE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
121
RSG
88 2M16
BARÓN DE CHIREL VIÑAS CENTENARIAS VERDEJO
Oda al Verdejo Uno de los tintos más soberbios de Marqués de Riscal, Barón de Chirel, cumple 30 años. Para celebrarlo, la Bodega ha creado la versión en blanco de este gran vino: Barón de Chirel Viñas Centenarias Verdejo. Una oda al Verdejo cuyas fascinantes notas desciframos en una cena de lujo en pleno corazón de Sotogrande. Texto: Mayte Solán
122
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO
RSG
88 2M16
BARÓN DE CHIREL VIÑAS CENTENARIAS VERDEJO
R
odeados del abrumador verde del legendario Real Club de Golf de Sotogrande y con la brisa del mar como acompañante, disfrutamos de una velada de verano en una preciosa villa en la zona más antigua de la urbanización. Buena compañía y un entorno mágico es la carta de presentación para una noche que promete ser especial. El motivo, o más bien la excusa, para tan exquisita reunión es catar el nuevo vino de Marqués de Riscal; la bodega favorita de nuestro anfitrión. Barón de Chirel Viñas Centenarias Verdejo nos aguarda en el jardín, lleno de matices y notas prestas a ser descifradas. Antes de comenzar el banquete sensorial, nos advierten que estamos ante un blanco diferente. Un Verdejo de Segovia, donde el carácter ácido y granítico del suelo convierte a este blanco en singular y lo distingue de los demás Denominación de Origen Rueda. Un vino creado para festejar el 30 aniversario de Barón de Chirel. Un motivo de peso para querer elaborar un producto de altura, que perdure en el tiempo, y haga disfrutar a los amantes del buen vino. Para lograrlo, Marqués de Riscal seleccionó viñedos de más de cien años, y se encargó de recogerlos a mano, en cajas de 20 kg. Al llegar a la bodega, el fruto pasó por
una doble mesa de selección de racimos y de uvas enteras. Sólo el mosto flor ( de poca turbidez y gran calidad) sería utilizado para crear las 3.700 botellas que atesoran este vino. Pura exclusividad. Con la teoría aprendida, nos disponemos a catarlo. Como buen Verdejo, se presenta ante nosotros como un vino brillante, de color amarillo pajizo, regalándonos en nariz una intensidad aromática alta. Al probarlo, el momento más esperado, descubrimos una boca densa, larga y sabrosa, algo que sólo pueden proporcionar, de manera natural, estas viñas viejas de tan poco rendimiento. Sin duda, un gran vino, cuya acidez natural, gracias a la altitud de las fincas donde se cosecha (algunas a 900 metros), le asegura una buena evolución en botella. Sorbo a sorbo, observamos los matices de un blanco eminentemente gastronómico. Perfecto para acompañar a la buena mesa. Para potenciar más sus virtudes, nos invitan a maridarlo. Por sus características, este nuevo Barón de Chirel es perfecto para acompañar a carnes blancas, cordero asado, quesos, verduras a la plancha, legumbres y pescados en salsa. Así, para disfrutar más de sus infinitas notas, degustamos una ración de queso Payoyo cubierto con manteca de cerdo
y pimentón, típico de la tierra de Cádiz. Un suculento entrante, que da paso a un delicioso atún escabechado de Barbate con un delicioso panaché de verduras. La fusión de sabores resulta perfecta. Acabamos la velada y alargamos la copa, resistiéndonos a poner fin a un festival sensorial que ha resultado fascinante. Sin duda, la mejor manera de festejar los treinta años del tinto Barón de Chirel ha sido creando este sublime blanco. Repetiremos.n FICHA TÉCNICA: VARIEDAD DE LA UVA:VERDEJO 100% • GRADOS: 13,5. • ACIDEZ TOTAL: 3,5. • PH: 3. • AZÚCARES: 2,5. • CRIANZA: AL MENOS 6 MESES EN BARRICAS DE ROBLE FRANCÉS. MARIDAJE: ESTE VINO MARIDA BIEN CON: PESCADOS EN SALSA, CARNES BLANCAS, CORDERO ASADO, QUESOS, VERDURAS A LA PLANCHA Y LEGUMBRES. TEMPERATURA DE SERVICIO: • ENTRE 9º Y 12ºC.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
123
RSG
88 2M16
BARÓN DE CHIREL CENTURY-OLD VERDEJO VINES
Ode to Verdejo One of the Marqués de Riscal’s most sublime red wines, Barón de Chirel, is turning 30. In order to celebrate the occasion, the Winery has created a white version of this great wine: Barón de Chirel Viñas Centenarias Verdejo (Barón de Chirel Century-old Verdejo Wines). It is a true ode to Verdejo whose fascinating notes we unlocked at a luxury dinner right in the heart of Sotogrande.
124
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO
RSG
88 2M16
BARÓN DE CHIREL CENTURY-OLD VERDEJO VINES
S
urrounded by the staggering green of the legendary Real Club de Golf de Sotogrande and with the sea breeze accompanying it, we enjoyed a summer evening at a beautiful villa in the oldest part of the resort. Good company and magical surroundings served as the perfect introduction to a night that promised to be special. The reason, or rather the excuse, for such an exquisite gathering, is to taste the new Marqués de Riscal wine; the favourite winery of our host. Barón de Chirel Viñas Centenarias Verdejo awaits us in the garden, full of nuances and notes ready to be unlocked. Before beginning the sensory banquet, we are warned this this is a different white. It is a Verdejo from Segovia where the acidic and granite nature of the soils make this white really unique and distinguish it from the other Rueda Denomination of Origin wines. It is a wine that was created to celebrate the 30th anniversary of Barón de Chirel. This is an excellent reason to want to create a top quality product that will last over time, and really be enjoyed by lovers of good wine. In order to achieve that, Marqués de Riscal selected vines that were more than one hundred years old, and collected the grapes by hand, in 20kg boxes. When it reached the winery, the fruit went through a double selection of bunches and of entire grapes. Only the flower must (little turbidity and high quality) will be used in order to create the 3700 treasured bottles of
this wine. Pure exclusivity. With the theory learned, we got ready to taste it. Like a good Verdejo, it is presented to us like a bright wine, with a straw yellow colour, providing the nose with a high intensity aroma.
When it comes to the tasting, the most eagerly awaited moment, we discover a dense, long and delicious mouth, something that can only be provided naturally with these old vines with such a little yield. This is undoubtedly a great wine, whose natural acidity, thanks to the altitude of the estates where it is harvested (some at 900 metres) ensure that it matures well in the bottle. Sip by sip, we observe the nuances of a white that is outstandingly gastronomical. It is perfect for accompanying good food. In order to further enhance its assets, we are invited to combine it with food. Due to its characteristics, this new Barón de Chirel is perfect for accompanying white meat, roast lamb, cheeses, grilled vegetables, pulses and fish in sauce. So, in order to get more enjoyment out of its infinite notes, we taste a portion of Pay-
oyo cheese covered with pork fat and paprika, typical in Cadiz. It is a succulent starter, that leads on to delicious tuna pickled in Barbate with a delicious panaché of vegetables. The combination of flavours is perfect. We finish the evening and continue with the wine, finding it difficult to put an end to a sensory festival that has been fascinating. Without doubt, the best way to celebrate thirty years of the Barón de Chirel red wine has been by creating this sublime white. We will do it again. n TECHNICAL DETAILS: GRAPE VARIETY VERDEJO 100% • PERCENTAGE 135 • TOTAL ACIDITY 3.5 • PH 3 • SUGARS 2.5 • CRIANZA AT LEAST 6 MONTHS SPENT IN FRENCH OAK BARRELS COMBINING WITH FOOD: THIS WINE COMBINES WELL WITH FISH IN SAUCE, WHITE MEAT, ROAST LAMB, CHEESES, GRILLED VEGETABLES AND PULSES.
SERVING TEMPERATURE: BETWEEN 9º AND 12ºC.
ABSOLUTE SOTOGRANDE - VINO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
125
Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine
LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA
GUÍA EN DEL BU R YA N TA
TOP FOOD GUIDE
Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.
One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.
RESTAURANTE
MIDAS
Gastronomía con vistas Gastronomy with views
• tapas
• tapas
• restaurante
• restaurant
• copas
• cocktails
www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21
E
l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.
El restaurante se ha reinventado totalmente durante el invierno y llega al verano con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...
126
THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE
Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas.
T
he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.
No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de The restaurant has completely un auténtico festival culinario con reinvented itself over winter and vistas a África. it heads into summer with a new look. Muy recomendable. There is new service, new flavours,
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES
a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.
Mediterránea- Mediterranean
RESTAURANTE
VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course
• 45/55€ pp
• 45/55 € pp
• Dress Code
• Dress Code
• Reservas
• Reservas
Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com
greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.
T
he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed
and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.
Pescado/Marisco- Fish/Seafood
E
l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-
RESTAURANTE
MARA
Bocados de mar Seafood bites
• • • • •
25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado
• • • • •
25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed
Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330
www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75 Ahora también en el Polo de SMPC.
E
n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.
fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.
n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.
I
nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.
Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.
En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.
Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.
They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.
Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado
Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-
ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
127
Gastrobar
VINOTECA-GASTROBAR
LA CASA DEL REY El hogar del buen vino The home of good wine
VINOTECA - GASTROBAR
• Reservas
• booking
• vinoteca
• wine bar
• pinchos
• pinchos
Calle Raphael nº7 - Estepona, Málaga Tel: 951 96 54 14 Horario: 12:00 - 00:00 h.
www.lacasadelreyestepona.com
E
n pleno casco antiguo de Estepona, entre empedradas calles, se encuentra La Casa del Rey, la vinoteca-gastrobar más de moda en la Costa del Sol. Situada en un marco único, junto a la Plaza de las Flores, y en una casa con más de 200 años de historia. En la Casa del Rey todo está pensado para que disfrutes del buen vino.
Mediterránea- Mediterranean
En su carta, la selección más grande de vinos por copa de toda la costa (¡más de 75 vinos!) y una cuidada
128
selección gastronómica para acompañarlos. Desde tapas y pinchos del día, a raciones para compartir o platos únicos, todo elaborado con productos frescos y con recetas tradicionales y modernas. No puedes irte sin probar los deliciosos langostinos en brick, las croquetas de chivo lechal con salsa de menta, o su ya famosa ensalada Cesar entre muchas otras tapas y platos. Reserva tu sitio con antelación y disfruta del vino del siglo XXI.
R
ight at the heart of Estepona’s old quarter, among paved streets, you will find La Casa del Rey, the most fashionable wine-gastro bar on the Costa del Sol. It is located in a unique setting, next to the Plaza de las Flores, and in a house that has more than 200 years of history. At La Casa del Rey, everything is designed for you to enjoy good wine. Its menu has the largest selection of wines sold by the glass on the entire Costa del Sol (more than
75 wines!) and a carefully selected range of cuisine to accompany them. There is everything from tapas and pinchos of the day, to sharing portions and unique dishes, all created with fresh products and with traditional and modern recipes You cannot go without trying the delicious prawns in brik pastry, the croquettes of kid meat with mint sauce, or their now famous Caesar salad, among many other tapas and dishes. Book your seat in advance and enjoy 21st wine.
GIGI'S BEACH El oasis de Sotogrande Your oasis in Sotogrande
• • • • •
25/30 € pp Almuerzos cenas eventos cócteles
• • • • •
25/30€ pp Lunches Dinners Events Cocktails
www.gigisbeach.com Paseo del Mar. Playa de Sotogrande. Tlf- 637 538 889 Transporte gratuito en taxi-barco desde el Puerto de Sotogrande.
L
ifestyle a orillas del mar. Así podría definirse uno de los sitios más especiales del verano en Sotogrande: el chiringuito Gigi's Beach. Situado en la playa de antiguo Puerto, este lugar es definido por los amantes de la buena vida como 'el oasis de Sotogrande'. Un chiringuito de playa que da un paso más para ofrecer un concepto de exclusividad muy acorde con la urbanización. Sin duda, algo diferente. Con unas impresionantes vistas a África, Gigi's Beach es el sitio
perfecto para disfrutar de los días de verano en Sotogrande, tomando una deliciosa comida fresca mediterránea, saboreando un Moët & Chandon o degustando un sabroso cóctel al caer la tarde con buena música pinchada por un DJ. Sin olvidar sus exclusivas fiestas de los jueves: muy recomendables. Entre las diversas variedades que conforman su exquisita carta, no olviden pedir alguno de sus espetos, su delicioso tartar de atún o su irresistible ensalada de queso de cabra. Les sorprenderá.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES
L
ifestyle by the seaside. That is how you could describe one of Sotogrande’s most special summer spots: Gigi’s Beach bar. Located on the beach of the old Port, this place is defined by lovers of the good life as “Sotogrande’s oasis”. This beach bar goes a step further to offer a level of exclusivity that really matches the feel of the resort. There is no doubt that it offers something different. With impressive views over Africa,
Gigi’s Beach is the perfect place to enjoy a few days in Sotogrande, have some delicious Mediterranean food tasting a Moët & Chandon or enjoy a delicious cocktail as evening galls with good music provided by a DJ. You also should not forget about the exclusive parties on Thursday, they are highly recommended. Among the different dishes offered on the exquisite, do not forget to order one of the spits, their delicious tuna tartar, or their irresistible goat cheese salad. You will be surprised.
RESTAURANTE PURO ESTRECHO - PLACER PARA LOS SENTIDOS Existen lugares donde una comida va más allá de un acto culinario para convertirse en una auténtica experiencia sensorial. A un paso de Sotogrande, en el faro de Punta Carnero, donde uno parece poder tocar África con la punta de los dedos, se encuentra, escondido como un tesoro, el restaurante Puro Estrecho; el lugar perfecto para darse un baño de sensaciones.
L
a carta de presentación de Puro Estrecho son sus vistas. Sin duda el lugar merece la pena solo por su ubicación. Un mirador privilegiado situado en lo alto de una montaña del Parque Natural de los Alcornocales desde la que se abre paso, imponente, el Estrecho de Gibraltar. Una vez allí, el restaurante cumple con las expectativas que genera su ubicación. Mil
trescientos metros donde hay cabida para todas las estaciones del año. Un impresionante salón decorado al detalle con zona exterior e interior, una zona para celebraciones y una fabulosa terraza con piscina, hamacas y camas balinesas, que invita a relajarse. Todo perfecto. En cuanto a la cocina, que al fin y al cabo es lo más importante, hay que desta-
car su buena mesa. Dieta mediterránea con toques internacionales y recetas de vanguardia. Una carta amplia pensada para satisfacer tanto a los amantes de las recetas más clásicas como a los que apuestan por propuestas más arriesgadas. Todo con buena presentación y un trato personal impecable. De todo, nos quedamos con el pescado. En concreto, con
un delicioso lomo de pargo a la plancha sobre una original cama de tahine (guiso del Norte de África) de aguacates y escabeche de tomates. Delicioso. Posiblemente, Puro Estrecho sea el mejor balcón para contemplar el Estrecho y África. Si a ello añadimos todo lo expuesto con anterioridad, no hay dudas: el lugar merece la pena.n
PURO ESTRECHO RESTAURANT - PLEASURE FOR THE SENSES
T
he best way to introduce Puro Estrecho is through its views. The place is undoubtedly worthwhile even for the setting alone. It is a privileged vantage point located at the top of a mountain in Los Alcornocales Natural Park, from where the stunning Strait of Gibraltar stretches out. Once there, the restaurant meets all of the expectations created by its setting. It covers an area of one thousand three hundred metres, providing room for every season of the year. There is an impressive salon decorated meticulously, with an outdoor and indoor area, an area for celebrations and a fabulous terrace with a swimming pool, hammocks and patio beds, making it tempting to relax. Everything is perfect. As for the cuisine, which is ulti-
mately the most important aspect, it is necessary to highlight the great food. There is a Mediterranean diet with international flourishes and contemporary recipes. The extensive menu is designed to meet the needs of those that love more classic recipes as well as those who commit to riskier options. Everything is well presented and the personal service is impeccable. Of everything on offer, we would go for the fish. Specifically, for a delicious fillet of grilled snapper on an original bed of tahini (stew from North Africa) made from avocado and pickled tomato. Delicious. It is possible that Puro Estrecho is the best balcony for gazing over the Strait and Africa. It you then add all of the above to that, there is no doubt at all: it is worth a visit.n
www.puroestrecho.com - info@puroestrecho.com Calle Caracola, 11207 Algeciras, Cádiz - Tel: 856 097 453 ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
129
O P E N D E E S P A Ñ A - R E A L C L U B VA L D E R R A M A
a Valderrama El británico Andrew Johnston se alzó con la victoria del Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García, coronando, con su triunfo, el brillante regreso del Tour Europeo a Sotogrande. Días de golf en mayúsculas regados con esa tensión y dramatismo que sólo surge sobre escenarios tan gloriosos como el mítico Valderrama. Indescriptible. Texto: Mayte Solán
L
a noventa edición del Open de España será recordada por ser el año en que el mejor golf volvió a Valderrama de manos de Sergio García como anfitrión, salvándose de la extinción, y devolviendo a Sotogrande el gran torneo que tanto aguardaba. Se rememorará, además, por ser el encuentro en el que todas las apuestas resultaron fallidas al ganar, para sorpresa de muchos, el joven Andrew Johnston (67, 74, 74, 70). Un inglés de grandes barbas, apodado “beef”, que logró arrebatar el título a un nutrido grupo de nombres propios del golf que, en la roda final, rozaron con la punta de los dedos una victoria que parecía real,
130
pero que, como suele pasar en Valderrama, se tornó imposible en décimas de segundo. Una vez más, el decisivo hoyo 17 apretó la clasificación hasta el final. En el mejor de los sentidos para hombres como Johnston o Joost Luiten, y, en el peor de los casos, para jugadores como Pablo Larrazábal, que necesitó, para completarlo, de 10 impactos que, definitivamente, lo alejaron del triunfo. Andrew Johnston levantó el trofeo del Abierto español al finalizar con un golpe más sobre el par del campo, obteniendo, así, su primer título en el Circuito Europeo, dejando a todos con la “boca abierta”, y embolsándose 333.330 euros. La segunda posición la ocupó el holan-
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
dés Joost Luiten (286, +2), que pudo llevar en el 18 el torneo a un desempate, pero que, en la aproximación, mandó la bola al ‘bunker’ y firmó un par que automáticamente proclamó ganador a Johnston. El mejor español del encuentro, con una excepcional ronda final de -4, fue Sergio García, que se llevó el trofeo José Vallejo. García, al término del torneo, agradeció la gran labor de la organización durante todo el evento y afirmó sentirse orgulloso por ser el anfitrión del campeonato, de la mano de su Fundación. “Cerca de 70.000 euros podremos aportar a la adquisición de pisos para familias con niños enfermos de cáncer”, matizó el golfista, que completó el podio del torneo.
OPEN DE ESPAÑA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
131
JAVIER REVIRIEGO, DIRECTOR GENERAL DEL REAL CLUB VALDERRAMA: “En líneas generales estamos muy satisfechos con el desarrollo del Real Club Valderrama Open de España. A pesar de que tuvimos poco tiempo de preparación, el campo estaba en magníficas condiciones, recibimos multitud de felicitaciones de jugadores, Circuito Europeo y prensa. En términos de asistencia de público también fue un éxito, ya que superamos holgadamente las cifras del Andalucía Masters de 2011. Las audiencias de televisión han sido sorprendentes si las comparas con otros torneos del European Tour; el seguimiento ha sido masivo y no solo en países Europeos, también ha habido un gran seguimiento en EEUU y en diversos países de Asia. En términos deportivos, es evidente que el campo supuso un gran reto para los jugadores; Valderrama siempre ha sido un campo complicado y a pesar de la gran pegada de esta nueva generación de jugadores, el campo mantiene su dificultad y obliga a los jugadores a mostrar toda su habilidad y estrategia. El final del torneo fue muy emocionante y tuvimos a Martin Kaymer y Sergio García peleando por el triunfo hasta el último hoyo.
En cuanto al resto de españoles, en los puestos más altos de la clasificación destacaron Alejandro Cañizares (291, +7); Rafa Cabrera-Bello (+9) y Pep Angles (+10), que con su juego se colaron en el ‘Top veinte’. Más allá de lo puramente deportivo, la celebración del Real Club Valderrama Open de España – Fundación Sergio García será recordada por el numeroso público (nacional e internacional) que se dio cita en el campo; por la lluvia, que parece no quererse perder
132
los días grandes de Valderrama; por la inesperada visita del jugador del Real Madrid, Gareth Bale, o por su Pro-Am, con caras conocidas como la de Enrique Ponce, entre otras anécdotas. Un gran Abierto de España con el que comenzar a escribir un nuevo capítulo de la historia del mítico Valderrama. Un campo de leyenda donde, todo indica, están por llegar grandes citas de golf en los próximos años.n
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ OPEN DE ESPAÑA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
Es importante señalar la gran labor que ha hecho la fundación de Sergio García, se han recaudado casi 70.000 euros que se destinarán a la lucha contra el cáncer, sin duda, una gran iniciativa del anfitrión del torneo. El éxito de este evento nos anima a seguir trabajando para traer más torneos de prestigio al Real Club Valderrama. Sin duda, inciden positivamente en San Roque, Andalucia y España en general; no solo generan puesto de trabajo, también repercuten positivamente en el turismo de calidad y, por tanto, en ingresos directos e indirectos.”
O P E N D E E S P A Ñ A - R E A L C L U B VA L D E R R A M A The British player Andrew Johnston took victory at Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation, crowning, with his win, the dazzling return of the European Tour to Sotogrande. These were epic days of golf packed with the tension and drama that only emerges from settings as glorious as the legendary Valderrama. Indescribable.
the best golf to Valderrama
T
he ninetieth edition of the Spanish Open will be remembered as the year when the best golf returned to Valderrama with Sergio García acting as host, saving itself from extinction, and giving Sotogrande the big tournament that it has been waiting so long for. It will also be remembered as the event when all the big bets failed to win, as to the surprise of many, the winner was the young player Andrew Johnston (67, 74, 74, 70). The English player with a long beard, nicknamed “beef”, managed to snatch the title from a group of big golfing names that, in the final round, were in touching distance of a victory that seemed real. However, as is normally the case at Valderrama, that be-
134
came impossible within an instant. Once again, the decisive 17th hole made the rankings even closer. This was in the most positive sense for men such as Johnston and Joost Luiten, and in the worst sense, for players such as Pablo Larrazábal, who needed, 10 shots to complete it, which definitively took the win away from him. Andrew Johnston lifted the Open trophy after ending the course with one over par, thus obtaining his first title on the European Circuit, leaving everyone amazed, and taking home 333,330 euros. Second place went to the Dutch player Joost Luiten (286, +2). He could have taken the tournament to a tiebreak, however he sent the ball into the bunker with his ap-
- La Revista de Sotogrande nº88 - OPEN DE ESPAÑA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
proach and scored a par, which automatically made Johnston the winner. The best Spanish player of the event, with an exceptional final round of -4, was Sergio García, who took home the José Vallejo Trophy. At the end of the tournament, García expressed his gratitude to the great organisation work of the event during the entire event, and he said he was proud to host the championship alongside his Foundation. “We will be able to contribute near 70,000 euros towards the purchase of flats for families with children that are suffering from cancer”, outlined the golfer who completed the tournament’s podium. Ad for the remaining Spaniards, in the highest tournament rankings, there were stand out performances from Alejandro
JAVIER REVIRIEGO, DIRECTOR GENERAL OF REAL CLUB VALDERRAMA: “Broadly speaking, we are very satisfied with the holding of the Real Club Valderrama Spanish Open”. Despite the fact that we had little preparation time, the pitch was in magnificent condition, we received a lot of congratulations from players, the European Circuit and press. In terms of public attendance, the event was a success to, as we comfortably passed the attendance figures of the 2011 Andalusia Masters. The television audiences were surprising if you compare them with other tournaments on the European Tour; there was a massive following and not only in European countries, there was a also a big following in the United States and in different Asian countries.
Cañizares (291, +7); Rafa Cabrera-Bello (+9) and Pep Angles (+10), who all made it into the Top Twenty with their play. In addition to the sport, the Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation will be remembered for the large crowds (national and international) that came to the course; for the rain, which seems to always crop up on big days at Valderrama;
for the unexpected visit of the Real Madrid player, Gareth Bale, and for the Pro-Am, with well-known faces such as Enrique Ponce. It was a great Spanish Open, that begins the next chapter of the history of the legendary Valderrama course. It is a mythical course, and everything seems to suggest that it will play host to great golfing events over the next few years.n
In terms of the sport, it is clear that the course was a real challenge for players; Valderrama has always been a difficult course and despite the great prowess of the new generation of players, the course has maintained its difficulty level and forces players to show all their ability and strategy. The final of the tournament was very exciting and we had Martin Kaymer and Sergio García battling for the win right up until the final hole. It is important to highlight the great work of the Sergio García foundation, almost €70,00 euros have been raised that will go towards the battle against cancer, undoubtedly, a great initiative from the tournament host. The success of this event encourages us to keep working in order to bring more prestigious tournaments to Real Club Valderrrama. They will surely have a positive impact on San Roque, Andalusia and Spain in general; not only do they create jobs, they also have a positive impact on quality tourism and subsequently on direct and indirect revenue.”
OPEN DE ESPAÑA - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
135
Golf IV CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Primer baño
de
de la temporada
El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande estrenó temporada en la capital andaluza. El Real Club de Golf de Sevilla acogió la puesta en escena de una cuarta edición, que promete superar a las anteriores. El encuentro favorito de los aficionados al golf levantó el telón en tierras hispalenses. Que comience de nuevo la experiencia. Texto: Mayte Solán - Fotos: Manuel Gil
136
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf
IV CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE
P
or cuarto año consecutivo, está en marcha el Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande. El lugar elegido para arrancar esta temporada fue el Real Club de Golf de Sevilla, uno de los puntos de referencia del golf en la región andaluza y sede de varios grandes eventos internacionales. Cerca de 120 jugadores, entre socios del club sevillano y habituales del Circuito de La Revista de Sotogrande, se dieron cita desde primera hora de la mañana del pasado 30 de abril para disfrutar de una divertida y calurosa jornada de golf y mucho más. La parte deportiva dio paso a la experiencia social. Un gran cóctel, sello habitual del Circuito, con degustación de vinos y bebidas de primeras marcas cortesía de los patrocinadores del encuentro Bacardi y Marqués de Riscal. Un evento social del que se hablará durante un tiempo y que sirvió de marco perfecto para realizar la entrega de premios y el sorteo de los regalos. En premios especiales, Teodosio Iglesias fue el ganador a la Bola más cercana (indistinta, Hoyo 3) y José Antonio Román se llevó el galardón al Drive más recto (indistinto, en el Hoyo 16). El mejor resultado en la Categoría Scratch fue para Javier Rodríguez-Tabernero Torres. En Primera Categoría Caballeros, el triunfo fue para Teodosio Iglesias. Álvaro García y Jorge Ugarte lo acompañaron en el podio. En Segunda Categoría de Caballeros, la victoria fue para Juan Antonio Clavijo, acompañado en el cajón por Carlos
Carrasco y Guillermo Rodríguez, segundo y tercero, respectivamente. Finalmente, en la Categoría de Damas, se impuso Ana Pérez, acompañada en el podio por Purificación Alcalá y María Remedios Muñoz. Tras un pistoletazo de salida de muchos quilates, los jugadores volverán a reencontrarse con las ya clásicas paradas de este encuentro: La Reserva (4 de junio); Almenara (25 de junio); San Roque Club (23 de julio) y Finca Cortesín (28 de agosto). A ellos se añade, para 2016, el Real Club de Golf de Sotogrande, que el pasado año no pudo participar por estar inmerso en una profunda reforma. En esta edición, el mítico campo será el encargado de cerrar el calendario de clasificatorias con su prueba, prevista para el 16 de septiembre. Grandes recorridos en los que divertirse jugando y en los que, como ya viene siendo habitual, disfrutar de jornadas de excepción entre amigos gracias a ese ‘saber hacer’ que caracteriza a Grupo HCP a la hora de organizar eventos deportivos y sociales. Un encuentro de nivel que cada día cuenta con el respaldo de más patrocinadores. Grandes marcas, como The Links, Grupo Bacardi, Marqués de Riscal, Cursos Travel Golf by Forenex, El Corte Inglés, Plaza Abogados, o Reynaers, entre otros, que ven en este Circuito el escaparate perfecto desde el que mostrase a sus clientes. Un gran proyector en el que solo tienen cabida las mejores firmas. Una seña de identidad que define a este encuentro y que seguirá definiéndolo, también, en 2016. n
www.circuitogolfsotogrande.com
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
137
Golfing 4 T H
S O T O G R A N D E
M A G A Z I N E
G O L F
C I R C U I T
First
party of the season
T
he Sotogrande Magazine Golf Circuit got time and it was the perfect framework for carrying event: La Reserva (4 June); Almenara (25 June); San Roque Club (23 July) and Finca Cortesín (28 underway in the Andalusian capital. Real out the prize giving and prize draw. In terms of special prizes, Teodosio Iglesias was August). In addition to those, in 2016 Real Club Club de Golf de Sevilla staged the first event of the fourth edition, which promises to surpass the the winner of the Closest Ball to the Hole (un- de Golf de Sotogrande will be taking part, last year previous ones. The favourite event among golfing changed, Hole 3) and José Antonio Román took the it was unable to participate as it was immersed in fans raised the curtain in Seville. Let the new ex- prize for the Best Drive (unchanged, Hole 16). The a renovation project. This edition, the legendary best result in the Scratch Category went to Javier course will host the last qualifying event, scheduled perience begin! for 16 September. For the fourth consecutive year, the Sotogrande Rodríguez-Tabernero Torres. These are great courses to enjoy playing on, In the Men’s First Category, the winner was TeoMagazine Golf Circuit is underway. The place chosen to begin this season was Real Club de Golf de dosio Iglesias, accompanied on the podium by Ál- and as is now traditional, to enjoy exceptional days out with friends thanks to the Sevilla, one of the benchmarks for golf in know-how that defines Grupo HCP Andalusia and the venue for several large www.circuitogolfsotogrande.com when it comes to organising sports and international events. social events. Close to 120 players, between members This is a quality event that has ever of the Seville club and regulars of the Sotogrande Magazine Circuit, met first thing in the varo García and Jorge Ugarte. In the Men’s Second increasing support from sponsors. Great brands, morning on 30 April in order to enjoy a fun and Category, the winner was Juan Antonio Clavijo, such as The Links, Grupo Bacardi, Marqués de accompanied on the podium by Carlos Carrasco Riscal, Cursos Travel Golf by Forenex, Plaza warm day of golf and lots more. The day of sport led on to a social experience. and Guillermo Rodríguez, in second and third re- Abogados, and Reynaers, and others, see this There was a great cocktail party, the regular hall- spectively. Lastly in the Ladies Category, the win- Circuit as the perfect showcase for advertising to mark of the Circuit, with a tasting of wine and top- ner was Ana Pérez, accompanied on the podium by clients. It is a great projector that only has room brand drinks courtesy of the sponsors of the event, Purificación Alcalá and María Remedios Muñoz. for the best brands. This is a hallmark that deFollowing a top quality start, the players will fines this event and which will continue to define Bacardi and Marqués de Riscal. This was a social event that people will be talking about for some meet again at the now classic destinations of this it in 2016 too.n
138
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf
GUÍA ÚTIL
8 8 2M16 RSG
DEPORTES / SPORTS
PÁDEL Y TENIS
BUCEO
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
140
ACTIVIDADES NÁUTICAS
ACTIVIDADES ECUESTRES
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
SOTOGRANDE HÍPICA
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
GUÍA ÚTIL
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis.
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
SANTA MARÍA POLO CLUB
Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00
Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA
Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
GUÍA ÚTIL HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500
MARBELLA H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250
H. QUIRÓN MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN
Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00
SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18
Tel. 956 616 727
Ribera del Marlin Portal 21,
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
8 8 2M16
ALGECIRAS
RSG
SA L U D / H E A LT H
FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040
GUÍA ÚTIL
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
141
GUÍA ÚTIL
8 8 2M16 RSG
I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
NOTARIAS
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
SAN ROQUE
Tel. 956 795 040
Tel. 956 780 146 • 956 780 124
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE
Tel. 956 785 062 (6 líneas)
PUEBLO NUEVO
Tel. 956 790 000
AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376
VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA
CASETA DE CONTROL
Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 794 191
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194
CLUBES DE PLAYA
URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165
142
EL OCTÓGONO
PUERTO DEPORTIVO
Paseo del Río, s/n
Tel. 956 790 100
Tel. 956 615 614
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
GUÍA ÚTIL
GUÍA ÚTIL SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA **
HOTEL EL ALCAZAR***
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
LOS BARRIOS
ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL LAS CAMELIAS **
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
SAN ROQUE GOLF RESORT
AC HOTELES ***
Castillo de Castellar -
HOTEL ALBORÁN ***
HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
Tel. 956 632 870
HOTEL DOS MARES **
LA LÍNEA
Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
CASTELLAR
HOTEL QUERCUS ****
CASARES
HOTEL CASTELLAR ****
C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230
Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018
CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 691 211
8 8 2M16
ALOJAMIENTOS
RSG
A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
GUÍA ÚTIL
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
143