La Revista de Sotograde 89

Page 1

MMXVI 89

www.larevistadesotogrande.com

LIFESTYLE † MODA † DECORACIÓN † LUJO † POLO † VELA † GASTRONOMÍA † GOLF
















ROBERT ORBEN

LAS VACACIONES SON NO TENER NADA QUE HACER Y TODO EL DÍA PARA HACERLO.


ROBERT ORBEN

A VACATION IS HAVING NOTHING TO DO AND ALL DAY TO DO IT IN.

RSG89


RSG

89 2M16

SUMARIO VERANO - SUMMER

22

SUMMARY

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande en sus manos Sotogrande 'in their hands’

30

BAZAR

Para una vida premium For a premium lifestyle

36

MODA

Inspirador Sotogrande Inspiring Sotogrande

44

ENTREVISTA 'PAQUILI' Puntadas de arte y moda Embroidery for art and fashion

52

POLO

Tiempo de Polo en Sotogrande Polo Season in Sotogrande

60

VELA

Sotogrande es vela Sotogrande is sailing

68

72

Jugar con el viento Playing with the wind

NÁUTICA

El barco perfecto para Sotogrande The perfect boat for Sotogrande

TARIFA

82

MANUEL ESPEJO Entrevista Interview

94

FINCA CORTESÍN Donde habita el lujo The home of luxury

100 FELIPAO

Y sus perros Pop And his Pop dogs

106 SALUD

Olfatos que salvan vidas Smelling that save lives

114 COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE Por una educación global y sentirse como en casa For a global education where you feel right at home

124 INSTANTES

Galería fotográfica social de Sotogrande - Eventos Social Photo gallery of Sotogrande - Events

134 SOTOGRANDE

L’Olive en La Reserva de Sotogrande L’Olive at La Reserva de Sotogrand

148 GUÍA GASTRONÓMICA

Sugerencias de los mejores lugares para comer Suggestions of the best places to eat

152 INFORME DEL GOLF

Sotogrande, donde habita el golf Sotogrande, where golf lives

160 CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE IV Edición del circuito de golf más popular IV edition of the most popular golf circuit

164 GUÍA ÚTIL

Todo lo que necesitas de Sotogrande - Useful guide of Sotogrande

16

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SUMARIO



RSG

89 2M16

STAFF PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com José Luís García Iglesias

Mayte Solán Isla

Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez

Editor Grupo HCP

Coordinadora Editorial Redactora Jefe

Directora Comercial y Coordinadora de Eventos

mayteredaccion@grupohcp.com

marketing@grupohcp.com

jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com PUBLICIDAD publicidad@grupohcp.com COLABORADORES Jósé Regueira, Framn Rezende, Jésus Sanz

LOLA LLUCH

Victoria Vaca

Manuel Gil Gutiérrez

Ejecutiva de cuentas

Asistente de dirección

Redactor

lolalluch@grupohcp

victoria@grupohcp.com

manuelredaccion@grupohcp.com

TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande)

Francisco Orellana Ruiz

Javier González Palacios

SEBASTIÁN SUÁREZ

Contabilidad y administración

Diseño y maquetación

Distribución

info@grupohcp.com

creatividad@grupohcp.com

distribucion@grupohcp.com

Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

Distribución controlada por:

Eduardo de la Hoz

PREMIOS - AWARDS

PREMIOS - AWARDS

Director Creativo

Mejor Editor del año 2007

Mejor editor de publicaciones gratuitas 2012

eduhoz@gmail.com

18

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ STAFF


96 - 2016

MP

TO S AN OTO G R

O

DE

C

19

RO M

ETIDOS N

CIRCUIT

20 YEARS

TT

CO

AÑOS

SO TO G

ED

MARKETING· MEDIA· EVENTS

M RANDE · CO

M

I

DE G O L F

EVENTS

ONLINE

Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar tu marca en Sotogrande.

Without a doubt, this is the best multi-channel option to positioning your brand in Sotogrande.

T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain


RSG

89 2M16

EL TIEMPO ES ORO...

TIME IS PRECIOUS...

os encanta empezar la revista con esa gran frase del escritor de comedias americano Robert Orben: “Las vacaciones son no tener nada que hacer y todo el día para hacerlo...” Las vacaciones, para nosotros, son justo eso. Tener la suerte de estar desocupados de aquello que nos ata a la rutina durante el resto del año. Poder decidir qué hacer o no hacer cada mañana. Y, lo mejor de todo, vivir sin prisas. Pero vivir, sentir al máximo cada minuto. Disfrutar del tiempo como deberíamos hacer a diario. Y es que, a veces, se nos olvida eso de que ‘el tiempo es oro’. Las vacaciones también sirven para recordárnoslo. Uno de los placeres que nos brinda el tiempo de estío es, sin duda, la lectura. Por eso, hemos preparado un número muy especial de La Revista de Sotogrande. Una edición para leer, tranquilamente, y disfrutar. Historia, moda, vela, polo, golf, entrevistas... Un poco de todo. Un cóctel de puro verano con el que, esperamos, se diviertan. ¡Y que viva el verano! n

We’re delighted to begin the magazine with this quote from American comedy writer Robert Orben: “A vacation is having nothing to do and all day to do it in...” Vacations, for us, are precisely that. Being lucky enough to be freed from the things that ties us to our daily routines the rest of the year. Being able to decide what to do or not do every morning. And best of all, not being in a hurry. But instead, living and experiencing each moment as much as possible. Enjoying the time as we should do every day. And that is why, sometimes, we forget that ‘time is precious’. Vacations also help to remind us of this. One of the pleasures which the summer season brings us is, of course, reading. That’s why we’ve got a very special edition of Sotogrande Magazine. An edition which you can read at leisure and enjoy. History, fashion, sailing, polo, golf, interviews... A little bit of everything. A real summer cocktail which we hope you’ll enjoy. Long live summer!n

N

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

20

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CARTA DE BIENVENIDA



RSG

89 2M16

S O T O G R A N D E

‘EN SUS MANOS’ Texto: J.F. Aguilera / M.C. Torres :Archivo Histórico de Grupo HCP - Doro Plana

La historia de Sotogrande estaría incompleta si no se dedicase un capítulo a aquellas personas que, con su trabajo, hacían más fácil y amena la vida de sus residentes. Es el caso de Felisa Navarro, la peluquera de Sotogrande. Una privilegiada espectadora de los años dorados de la urbanización:

22

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA


D

oña Pilar de Borbón, Mercedes Mc Micking, Miranda Zóbel, Fiona Williams, Carmen Martínez- Bordiú, Pipita Ridruejo, la marquesa de las Cañas, Isabel Montojo, Blanca Villacieros, Silvia de Fuentes Bescós, la señora Benjumea, la marquesa de Urquijo. Los Garrigues Walker, los Vallejo-Nágera. Jaime Ortiz Patiño, Luis Miguel Dominguín...Todos pertenecen a familias ilustres, poseedoras de grandes fortunas y que recalaron en ese lugar privilegiado que Joseph Rafael McMicking creó en San Roque: Sotogrande. Además de pertenecer a lo más selecto de la aristocracia, las finanzas, la política y

la empresa, todas forman parte del grupo de personas que depositaron su confianza en una joven algecireña de nombre Felisa Navarro. Su peluquera y, en la mayoría de los casos, su amiga. Felisa Navarro nació en Algeciras y estudió peluquería en Madrid en unos años en donde imperaba el machismo y la mujer debía quedar en un segundo plano. Algo que no iba con ella. Una persona emprendedora que con solo 17 años montó su propio negocio: una peluquería en Sotogrande, por donde pasó lo más granado de la sociedad no ya española sino internacional.

Fue en los años setenta y la mantuvo abierta más de treinta años. La peluquería estaba en el hotel Sotogrande y cuando éste cerró se vio obligada a cambiar de ubicación, aunque mantuvo la clientela, porque, en cuestiones de belleza, es importante ganar la confianza y Felisa (Feli para los amigos) lo hizo desde el primer día que se puso a trabajar. El azar jugó a su favor en su aventura empresarial. Ella peinaba a una trabajadora del hotel de la lujosa urbanización y el peinado llamó la atención de la directora del mismo, que buscaba es esos días sustituto para los peluqueros del establecimien-

>>

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

23


>>

24

to, los prestigiosos hermanos Blanco. Se le hizo a Feli una oferta y fue tal el agrado del público que, al final, la joven se hizo cargo de forma definitiva del servicio durante más de tres décadas. Carmen Zóbel fue una de las personas que la respaldó para que se quedase al mando de la peluquería. «He tenido la suerte de trabajar con gente que me ha dado mucho cariño y sólo puedo tener gratitud hacia mi público. Conmigo todos se han portado muy bien», asegura esta mujer, ahora jubilada y que ha dejado el negocio en manos de una de sus hijas, Vanessa Villatoro. Tras el cierre del hotel Sotogrande a mediados de los años 90, Feli se trasladó a la galería comercial de Carrefour Los Barrios, muy cerca de la residencia de Fiona Willians, que visita de forma asidua su establecimiento. El moño italiano era una de sus especialidades y uno de los trabajos que más gustaba a su clientela, aunque su repertorio es amplio. «Eres la mejor peluquera que he conocido» le decía Alfonso Zóbel, hijo de Carmen Zóbel. Sus cortes y tintes también triunfaron. Una de sus clientas viajaba desde Francia a Sotogrande sólo para que Feli le hiciese las mechas. El boca a boca fue uno de sus mejores aliados y su buen hacer con los peinados hizo que aumentase la clientela, en un listado en el que figuran los Álvarez Guerra,

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

Benjumea, Garrigues Walker o Vallejo-Nágera, Zóbel y Melián. No podía faltar la familia del banquero norteamericano George Stevens Moore, presidente del First Nacional City Bank de Nueva York, y cuya hija, Cristina, se casó en la capilla de Sotogrande en 1987. La novia depositó su confianza en Feli para que la peinara para tan señalado día. No fue la única novia de la que se hizo cargo la peluquera algecireña. «Hice cuarenta y seis bodas», recuerda ahora. De la mano de Moore llegó a Sotogrande el vicepresidente de Estados Unidos Spiro Agnew, cuya familia también acudió a la Peluqería Feli. El político paseaba rodeado de grandes medidas de seguridad y sus guardaespaldas se empeñaron en cerrar la peluquería al público mientras se atendía a su jefe. Pero Feli se negó en redondo, mucho más cuando los escoltas pretendieron impedir el acceso al local a la esposa de Vallejo Nájera, Cristina Zobel. Y es que sus clientes, narra, eran además amigos. Feli asegura que en los más de treinta años en que estuvo en Sotogrande jamás dejó de atender un servicio. Recuerda un recogido que le hizo a Pitita Ridruejo que causó impresión en una de las numerosas fiestas que organizaba. «Gustó tanto que hasta se le hizo una filmación», comenta. Los caballeros también confiaron en ella a la hora de pelarse. Por su local pasó

Jaime Ortiz Patiño, antes de construir esa maravilla que es Valderrama. También fue cliente suyo el torero Luis Miguel Dominguín. Jaime y Enrique Zóbel eran otros de los habituales, así como el sobrino Alfonso, también Oreja Aguirre, sin olvidarnos de los muchos oriundos, que confiaban en la algecireña, como es el caso de Encarnita Argáiz o la familia Bandrés. En estos treinta años en la urbanización sanroqueña han sido muchas las anécdotas que ha vivido en lo que ella define como un local de aire familiar donde más de una clienta se encontraba como en casa. En el año 1980 se rodó en Sotogrande la película “Más vale pájaro en mano” con Victoria Abril como protagonista, y también confiaron su imagen a Feli. Rosario Primo de Rivera era asidua y le echaba una mano en las tareas de lavar la cabeza al público, tareas que también hacían Mara Montojo, Blanca Villacieros o Fran Garrigues. Y es que allí se sentían en un ambiente familiar y no era raro que tras la jornada se quedase en el local echándose una siesta. «Era como trabajar en familia», asegura Feli, que lleva con orgullo que muchos de sus clientes de Sotogrande continúen recurriendo a ella, en la Peluquería Feli, en el centro comercial Carrefour de Los Barrios, donde su hija mantiene el buen hacer que le legó su madre.n



RSG

89 2M16

S O T O G R A N D E

‘IN THEIR HANDS’ The history of Sotogrande would be incomplete without a chapter dedicated to the people who, through their hard work, made the lives of residents easier and more enjoyable. That is the case for Felisa Navarro, the hairdresser of Sotogrande. A privileged observer of the resort’s golden era:

26

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA


D

oña Pilar de Borbón, Mercedes McMicking, Miranda Zóbel, Fiona Williams, Carmen MartínezBordiú, Pipita Ridruejo, the Marquesa de las Cañas, Isabel Montojo, Blanca Villacieros, Silvia de Fuentes Bescós, Señora Benjumea, the Marquesa de Urquijo. The Garrigues Walkers, the Vallejo-Nágeras. Jaime Ortiz Patiño, Luis Miguel Dominguín...All belonging to illustrious families, in possession of great fortunes who ended up in this privileged spot which Joseph Rafael McMicking created in San Roque: Sotogrande. In addition to their all belonging to the most elite in the world of aristocracy, finance, poli-

tics and commerce, they also all placed their trust in a young woman from Algeciras named Felisa Navarro. She was their hairdresser and, in most cases, their friend. Felisa Navarro was born in Algeciras and studied hairdressing in Madrid, at a time when machismo reigned and women came second. Something which she wouldn’t stand for. A true entrepreneur, at just 17 she started her own business: a hair salon in Sotogrande, where the cream of not only Spanish but also international society passed through. It was the 1970s, and she would remain open for over thirty years. The hair salon was in Sotogrande hotel, and when this closed she

was forced to find a new location, though she kept her clientele - when it comes to beauty it’s important to gain confidence, and Felisa (Feli to her friends) won their confidence the first day she got to work. Luck was on her side in her business venture. She did the hair of a hotel worker from the luxury resort and this hairstyle caught the attention of the hotel manager herself, who was at the time looking for a replacement for the current hairdressers, the famous Blanco brothers. She made Feli an offer, and the clientele liked her so much that the young woman ran the service for over three decades. Carmen Zóbel was one of the people who supported her and al-

>>

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

27


>>

28

lowed her to remain in charge of the hair salon. “I’ve been lucky enough to work with people who have given me much love, and I can only be grateful for my clientele. They have always treated me very well,” says Felisa herself. She is now retired and has left the business in the hands of one of her daughters, Vanessa Villatoro. Following the closure of Sotogrande Hotel in the mid-nineties, Feli moved to Carrefour Los Barrios shopping arcade, close to the home of Fiona Williams, who was a regular visitor to her salon. The Italian bun was one of her specialities and one of the styles her clients most preferred, though she has a wide repertoire. “You are the best hairdresser I’ve ever known,” was said to her by Alfonso Zóbel, son of Carmen Zóbel. Her haircuts and dye jobs were also great successes. One of her clients would travel from France to Sotogrande just so that Feli could do her highlights. Word of mouth was her greatest ally, and her skill at hairstyling made her clientele grow and grow, with a list which included the Álvarez Guerras, Benjumeas, Garrigues Walkers, Vallejo-Nágera, Zóbels and Meliáns. Not to mention the family of American banker George Stevens Moore, president of the

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

First National City Bank of New York, whose daughter Cristina was married in Sotogrande Chapel in 1987. The bride trusted Feli to style her hair for that very important day. She wasn’t the only bride who has put her trust in the hairdresser from Algeciras. “I’ve done forty-six weddings,” she recalls. From Moore came US Vice President Spiro Agnew to Sotogrande, whose family also visited Peluqería Feli. The politician was surrounded by heavy security, and his bodyguards tried to have to salon closed to the public while she attended to their boss. But Feli flatly refused, especially when the guards tried to prevent Cristina Zóbel, wife of Vallejo Nájera, from accessing the salon. Her clients, she says, were also her friends. Feli says that in the more than thirty years she was in Sotogrande she never missed an appointment. She recalls an updo she styled for Pitita Ridruejo which made a splash at the numerous parties she organised. “She liked it so much it was even filmed,” she says. Male clients also came to her for their haircuts. Jaime Ortiz Patiño was one of the clients who came through her doors, before he built the wonder that is Valderrama.

Another client was bullfighter Luis Miguel Dominguín. Jaime and Enrique Zóbel were also her regulars, as well as the nephew Alfonso, and Oreja Aguirre, not to mention the many Sotogrande natives who came to the hairdresser from Algeciras, such as Encarnita Argáiz and the Bandrés family. In her thirty years at the San Roque resort, she has had many great stories in what she defines as a salon with a family feel where many clients felt at home. In 1980 the film “Más vale pájaro en mano” [“Who Is That Splashing in the Mediterranean?”] was filmed in Sotogrande with Victoria Abril as its star, who also went to Feli as their hairstylist. Rosario Primo de Rivera was often there and helped out with washing clients’ hair, a job also done by Mara Montojo, Blanca Villacieros and Fran Garrigues. There was a real family environment, and it wasn’t unusual for her to stay in the salon and have a siesta at the end of the day. “It was like working with family,” says Feli, who feels proud that many of her Sotogrande clients are still visiting her salon, Peluquería Feli at the Carrefour de Los Barrios shopping arcade, where her daughter is continuing her mother’s excellent work.n



PA R A U N A V I D A P R E M I U M - F O R A P R E M I U M L I F E S T Y L E

30

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR


ALTA RELOJERÍA CUERVO Y SOBRINOS Este reloj es una declaración de estilo para un hombre con personalidad fuerte y con la gracia natural de un gentleman. Como todos los modelos de Cuervo y Sobrinos, el Historiador Dual Time está dedicado a personas que buscan piezas únicas con una identidad y legado inimitable. FINE WATCHMAKING CUERVO Y SOBRINOS This watch is a declaration of style for a man with a strong personality and the natural grace of a gentleman. Like all the Cuervo y Sobrinos models, the Historiador Dual Time is dedicated to people that are looking for unique pieces with an inimitable identity and legacy.

PVP: 5.320 € WEBSITE: www.cuervoysobrinos.com

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

31


32

ÉTOILES BORÉALES

ÉTOILES BORÉALES

Las flores suntuosas de verano de las creaciones de Étoiles boréales encantan el romántico jardín de Chaumet. El fuego de los ópalos negros de corte cabujón juega con las luces de las turmalinas Paraïba y los zafiros amarillos y violeta. Las curvas sensuales y el volumen de la colección dan vida a este maravilloso collar transformable.

The sumptuous summer flowers of the creations of Étoiles boréales are a delight in the romantic garden of Chaumet. The fire of the black cut cabochon opals plays with the lights of the Paraïba tourmalines and the yellow and violet sapphires. The sensual curves and the size of the collection breathe life into this marvellous transformable necklace.

CHAUMET

CHAUMET

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR


VEUVE CLICQUOT YELLOW LABEL

VEUVE CLICQUOT YELLOW LABEL

El Brut Yellow Label, reconocible por su inconfundible etiqueta amarilla, está considerado como uno de los mejores Champagnes del mundo.

Brut Yellow Label, recognisable thanks to its unmistakeable yellow label, is considered to be one of the best Champagnes in the world.

De color amarillo con destellos dorados y burbujas diminutas. Aroma intenso y agradable. Fruta y brioche entre notas de frutos secos. Perfecto equilibrio entre la frescura de la fruta y las notas tostadas y la vainilla. En boca es fresco de gran estructura con una intensa sensación afrutada.

Yellow, with golden sparkles and small bubbles. It has an intense and pleasant aroma. It tastes of fruit and brioche, among notes of nuts. It has a perfect balance between the freshness of fruit, toasted notes and vanilla. In the mouth it is fresh, full-bodied, with an intense fruity feeling.

CHAMPAGNE BRUT VEUVE CLICQUOT YELLOW LABEL, 75 CL 44,95 €

CHAMPAGNE BRUT VEUVE CLICQUOT YELLOW LABEL, 75 CL 44,95 €

De venta en: / For sale in:

BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

33


34

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR

RUNWAY

RUNWAY

Inspirado en las flores que Christian Dior amaba, este bolso denominado Runway estรก completamente bordado con flores de lentejuelas y flecos. Su bandolera ancha permite llevarlo de manera chic al hombro o en la mano. Irresistible...

Inspired by the flowers that Christian Dior loved, this bag is completely embroidered with flowers made from sequins and tassels. The wide shoulder bag means it can be carried in a chic way over your shoulder or in your hand. Irresistible...

DIOR

DIOR



I N S P I R A D O R ( L o o k s

p a r a

u n a s

S O T O G R A N D E . . . v a c a c i o n e s

d e

e n s u e ñ o )

Unos días en Sotogrande, disfrutando del sol, del mar, del polo, de las noches de verano... Planes con sabor a vacaciones en los que la moda ocupa un lugar privilegiado. La Revista de Sotogrande viaja a Milán en busca de las mejores propuestas para vestir unas vacaciones de ensueño. Una sesión gráfica realizada al más puro estilo de Sotogrande.

I N S P I R I N G ( L o o k s

f o r

S O T O G R A N D E . . . a

d r e a m

h o l i d a y )

Spending time in Sotogrande, enjoying the sun, the sea, the polo, those summer nights... Plans that feel like holidays, where fashion is at the forefront. Sotogrande Magazine travels to Milan in search of the best looks for a dream holiday. A photo session in true Sotogrande style.

36

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


MONO DE CUERO LEATHER JUMPSUIT: ANNAKIKI BAÑADOR: GOTTEX

MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

37


KAFTAN: BLUMARINE

38

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA



TOP: GIORGIO ARMANI FA L DA / S K I R T : C E L I N E BIKINI FLORAL: ETAM

40

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA


CAFTAN: BLUMARINE

VESTIDO / DRESS: MISSONI

MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

41


MONO / JUMPSUIT: MISSONI

BIKINI: BASMAR

42

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA

P h o t o g ra p h s : B a ra d o n x - w w w. b a ra d o n x p h o t o g ra h e r. c o m - M o d e l : A n a Pa u l a - A g e n c y : w w w. m a j o r m i l a n o. i t - St y l i s t : A n i ka E x p รณ s i t o a n d S i l v i a M a c c h i o n i - M a ke - u p : L a u ra M a r t u c c i - H a i rd re ss i n g : Fra m n Re z e n d e



El taller de Francisco Carrera Iglesias se encuentra en la calle San Isidoro, nยบ 11 de Sevilla. www.carreraiglesias.es

44

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A 'PAQUILI'


RSG

F R A N C I S C O

C A R R E R A

89 2M16 I G L E S I A S ,

‘ P A Q U I L I ’

Puntadas de arte y moda Empezó a bordar por devoción, haciendo mantos para vírgenes. Cuatro décadas después trabaja para firmas de moda de lujo y sus diseños se suben a las pasarelas internacionales. Orgulloso de su trabajo y defensor a ultranza del enorme potencial del bordado, su taller ha sido uno de los finalistas de la última edición de los Premios Nacionales de Artesanía. El Ayuntamiento de Sevilla prepara para noviembre una gran exposición retrospectiva para conmemorar 40 años de trabajo que reunirá por primera vez 50 de sus piezas más emblemáticas de arte sacro y del mundo de la moda. L levas

bordando

40

años .

¿C ómo

¿Encuentras

diferencias entre bor-

fueron tus comienzos?

dar piezas para arte sacro o diseños de

Empecé a bordar por devoción con 17 años. Tenía una gran inquietud por hacer cosas para la Virgen de los Dolores del Cerro del Águila, la titular de mi barrio, y quería aprender. Tuve la gran suerte de contactar con Fidela Velázquez, mi maestra, oficiala jubilada de Padilla, que me enseñó a bordar.

moda?

¿Cuándo

descubres esa capacidad de

adaptar el bordado a la moda?

Estaba trabajando con los diseñadores Victorio &Lucchino. Ellos sabían que me dedicaba en mis ratos libres a bordar para la hermandad, y me dieron la oportunidad de empezar a bordar en cristal trajes de novia.

Técnicamente es lo mismo. Todo el mundo relaciona el bordado tradicional con el mundo sacro pero a mí me gusta hacer una comparativa muy curiosa. Un pastelero si es bueno hace pasteles de chocolate, de limón, de vainilla… Si eres bordador y te preocupas por aprender diferentes técnicas y estilos, tienes la capacidad de adaptarlas a lo que te encarguen.

a mano). El bordado sacro se sigue haciendo igual que hace seis siglos. Y este dato es importante porque Sevilla es la única capital del mundo donde se ha mantenido una tradición artesanal, que se sigue haciendo igual que entonces y además ininterrumpidamente, gracias a la Semana Santa que ha sido la encargada de mantener esta cultura. Una tradición que, sin duda, debemos mantener. T odo

el mundo valora el borda -

do en las piezas cofrades pero

¿ qué

importancia tiene en la moda ?

¿Ha

cambiado mucho la técnica del

bordado a lo largo de los siglos?

Prácticamente nada, en lo único que ha evolucionado es en la fotocopiadora (antes el diseño se hacía exclusivamente

Los diseñadores son genios y las prendas que hacen bordadas le dan el doble de genialidad. Ese es el plus que le da la artesanía a la moda: convertir una pieza en arte mayúsculo.

ENTREVISTA A 'PAQUILI' /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

45


P recisamente

una de las primeras

40

bordando ,

miras

hacia

firmas que apostó por tu bordado

atrás, ¿con qué te quedas ?

y con la que llevas trabajando más

Me quedo con todo porque lo que soy ahora es gracias a todo el bagaje que he tenido. Es cierto que hay cosas que ya no haría, pero al fin y al cabo, lo que hice hace 40 años forma parte de mí. Cuando se termina un trabajo el cliente no sólo se lleva un producto sino una parte de la vida de los que hemos trabajado en él durante meses o años.Es fantástico ver la satisfacción del cliente pero no saben que el más feliz soy yo porque se llevan algo mío. Es lo bonito de esta profesión. Que tu trabajo traspase ese escalón y llegue a la parte sentimental y afectiva de una persona. Es el mayor éxito que puedo tener.

L oewe , ¿ cómo surgió esa colaboración ? Ellos querían adaptar el bordado tradicional sacro al mundo de la moda. Estuvieron visitando varios talleres en Sevilla y contactaron conmigo. Les gustó lo que les propuse y a partir de ahí empezamos a trabajar. Hemos hecho 16 colecciones, entre ellas el primer traje en piel bordado a mano. Tenemos una relación muy buena. de

20

años es

¿Dónde crees que radica el éxito de tu taller?

En que hemos sabido combinar lo artesanal con la puntualidad y las exigencias del cliente, sin perder la esencia del bordado a mano.Creo que la calidad, la excelencia, el compromiso y la profesionalidad son nuestras señas de identidad además del amor que le ponemos a todo lo que hacemos. Te encargas del diseño y del bordado, ¿qué parte te atrae más? Me quedo con las dos. Me encanta dibujar a lápiz, -estudié Dibujo en la Escuela de Artes y Oficios- y disfruto muchísimo diseñando y dando forma hasta llegar al producto final acabado. Es un proceso que me enriquece enormemente y a mí me gusta aprender cada día.

Texto: Angie Pineda Fotos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Asistente: Rafael Pérez Montes Diseños: Loewe, Colour Nude, Cañavate, Pol Nuñez Modelo: Alejandra Sanchez Nolting Estilismo y maquillaje: Enrique Coronado Complementos: Lamágora

¿Cómo ves tu taller dentro de diez años?

El taller se nos ha quedado pequeño y me gustaría encontrar algo más grande por la zona, pero sin cambiar los esquemas. Quiero seguir manteniendo esa parte romántica y que continúe siendo tradicional en el contexto más amplio de la palabra.n

¿Qué materiales son los más demandados en la actualidad?

Aparte del oro que es un básico en el taller, estamos usando mucho la rafia natural con colores. Y en pedrería intentamos darle un uso diferente a los elementos de siempre como por ejemplo las lentejuelas. No las utilizamos tal cual, les damos forma y movimiento para que el resultado sea único y diferente. ¿Por dónde pasa el futuro del sector? El concepto y la mentalidad del artesano están cambiando, se está dando cuenta de que no puede seguir con las mismas pautas de clientela porque eso está llamado a desaparecer. Hay que mantener la tradición de lo que se hace, con la misma pureza, pero buscando mercados nuevos. España es pionera en prácticamente la artesanía mundial pero no hemos sido capaces de venderlo. Tenemos algo en lo que somos únicos y hay que potenciarlo.En ese sentido, creo que tenemos un gran aliado en la moda y por eso debemos ser capaces de que la artesanía tradicional hecha a mano tenga cabida en este sector. Eso permitiría garantizar el futuro de estos talleres que de otra forma difícilmente sobrevivirían al paso del tiempo.

46

años

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A 'PAQUILI'

UNA EXPOSICIÓN PARA CONMEMORAR LOS 40 AÑOS DEL TALLER BAJO EL TÍTULO “ARTE Y MODA EN LA MAGIA DEL BORDADO” EL AYUNTAMIENTO DE SEVILLA VA A ACOGER EL PRÓXIMO MES DE NOVIEMBRE UNA EXPOSICIÓN RETROSPECTIVA CON MOTIVO DE LOS 40 AÑOS DE VIDA DEL TALLER DE FRANCISCO CARRERA IGLESIAS. EL OBJETIVO, MOSTRAR CÓMO HA EVOLUCIONADO ESTE TIPO DEARTESANÍA HASTA LLEGAR AL MUNDO DE LA MODA. De esta forma, la muestra permitirá contemplar desde sus primeros trabajos para la hermandad del Cerro del Águila, donde fue hermano mayor durante ocho años, hasta una veintena de modelos de diferentes diseñadores para los que ha trabajado a lo largo de su vida además de tres diseños exclusivos para la ocasión. En total, cerca de 50 piezas repartidas por las cinco salas del consistorio hispalense. “Estamos muy ilusionados porque va a permitir a los visitantes conocer el origen del bordado y hacia dónde puede caminar esta tradición. Y sobre todo creo que va a llamar mucho la atención no sólo los modelos de los diseñadores sino cómo van a estar expuestos, es la primera vez que se va a combinar el arte sacro con la moda”, explica. “En Sevilla todo el mundo me conoce como bordador de Semana Santa pero muy poca gente sabe que aquí se hacen bordados para grandes diseñadores internacionales como Loewe o Del Pozo”. La exposición, que se podrá visitar del 3 al 19 de noviembre, se completa con una serie de mesas redondas en las que participarán diseñadores, historiadores y cofrades, entre otros,para ofrecer su visión sobre esta tradición secular.



RSG

F R A N C I S C O

C A R R E R A

89 2M16 I G L E S I A S ,

‘ P A Q U I L I ’

Embroidery for art and fashion He began to embroider out of devotion, making mantles for nuns. Four decades later he works for luxury fashion houses, and his designs have been down international catwalks. Proud of his work, and a staunch advocate of the enormous potential of embroidery, his workshop was one of the finalists in the latest National Craftsmanship Awards. In November, Seville City Council are holding a major retrospective exhibition to commemorate his 40 years of work, which for the first time will bring together 50 of his most iconic pieces from sacred art and the world of fashion. Y ou ’ ve been embroidering for 40 H ow did you get started ? I began to embroider out of devotion when I was 17. I desperately wanted to do things for the Virgen de los Dolores del Cerro del Águila, the Virgin of my district, and I wanted to learn. I was lucky enough to meet Fidela Velázquez, my tutor, retired officiate of Padilla, who taught me to embroider. years .

W hat tween

differences do you find be -

embroidering

pieces

for

cred art and for fashion designs ?

sa -

it was six centuries ago. And that detail is important because Seville is the only capital in the world which has kept up this crafting tradition, which continues doing the same as in previous times, and uninterrupted too, thanks to Semana Santa which has been responsible for maintaining this culture. A tradition which we must undoubtedly maintain.

Technically it’s the same. Everyone associates traditional embroidery with the sacred world, but I like to make a slightly different comparison. A pastry chef is good if they can make chocolate cakes, lemon, vanilla... If you’re an embroiderer and you take time to learn different techniques and styles, you have thwe ability to adapt them E veryone appreciates traditional W hen did you discover your abil - for whatever you’re commissioned to do. embroidery in religious clothes , it y to adapt embroidery to fashion ? but what importance does it have in I was working with the designers Victorio & H as the technique of embroidery fashion ? Lucchino. They knew that I embroidered in my changed much over the centuries ? Designers are geniuses, and clothes with emfree time for the sisters, and they gave me the opHardly at all - the only thing that has evolved broidery are double genius. This is what craftsportunity to start to embroider crystal wedding is photocopying (before the design was all done manship gives to fashion: turning a normal piece gowns. by hand). Sacred embroidery is the same now as into Art with a capital A.

48

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A 'PAQUILI'


Francisco Carrera Iglesias’s workshop is located on Calle San Isidoro, nº 11, Sevilla. www.carreraiglesias.es

ENTREVISTA A 'PAQUILI' /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

49


O ne

of the first fashion houses

W hich

materials are most in de -

which took a chance on your em -

mand these days ?

broidery ,

Apart from gold, which is a staple in the workshop, we’re using dyed natural raffia. And for the beading we’re trying to give a new use to traditional elements, such as sequins. We don’t just use them however - we give them form and movement so that the result will be unique and different.

been

and

working

years , is

which with

L oewe -

you ’ ve for

now

over

how did that

20 col -

laboration come about ?

They wanted to adapt traditional sacred embroidery for the fashion world. They’d been visiting various workshops in Seville and got in touch with me. They liked what I proposed to them and from there we got to work. We’ve done 16 collections, among them the first hand embroidered leather suit. We have a very good relationship. W here

do you think the success

of your workshop comes from ?

We’ve known how to combine craftsmanship with the client’s demands and time frame, without losing the essence of hand made embroidery. I think that quality, excellence, commitment and professionalism are our key characteristics, as well as the love we put into everything we do. Y ou ’ re

in charge of the design

and the embroidery

-

which part do

you enjoy more ?

I like both. I love drawing in pen - I studied Drawing at the School of Arts and Crafts - and I really enjoy designing and seeing things take shape until we reach the final finished product. It’s a process which enriches me enormously and I like learning something new every day.

W here

do you see the future of

years forms a part of me. When you finish a job for a client, they don’t only take away the product, but also a part of the lives of those who have worked on it for months or years. It’s great seeing a satisfied client, but they don’t know that the happiest person is me, because they’re taking something of mine. That’s the joy of this profession. When your work crosses that step and you reach the sentimental, emotional part of a person. That’s the greatest success I can have.

the sector going ?

The concept and mentality of craftsmanship is changing - people are realising that they can’t continue with the same patterns of clientele because they are destined to disappear. We have to keep up the tradition of doing what we do, with the same purity, but seeking out new markets. Spain is practically a pioneer in global craftsmanship, but we haven’t been able to sell it. We have something which is unique to us and we have to promote it. In this sense, I think we have a great ally in fashion, and that’s why we must make it possible for traditional, handmade craftsmanship to have a space in this sector. This would help to guarantee the future of these workshops, which otherwise would have difficulty surviving the passage of time. 40

years of embroidery

-

looking

back , what means the most to you ?

Everything - I am what I am today thanks to all the baggage I have. It’s true that there are things I wouldn’t do now, but at the end of the day, everything I’ve done over those 40

W here

do you see your workshop

in ten years ?

The workshop is getting a bit small for us and I’d like to find something a little larger in the area, but keeping the basics the same. I want to keep this romantic side, and continue being traditional in the wider sense of the word.n

AN EXHIBITION TO COMMEMORATE 40 YEARS OF THE WORKSHOP TITLED “ART AND FASHION IN THE MAGIC OF EMBROIDERY”, SEVILLE CITY COUNCIL WILL HOST THIS COMING NOVEMBER A RETROSPECTIVE OF THE 40 YEARS OF FRANCISCO CARRERA IGLESIAS’S WORKSHOP. THE AIM IS TO DEMONSTRATE HOW THIS FORM HAS CRAFTSMANSHIP HAS EVOLVED TO REACH THE WORLD OF FASHION. The exhibition will allow visitors to view his first works for the sisterhood of Cerro del Águila, where he was a senior brother for eight years, and around twenty pieces for different designers with whom he has worked throughout his life, as well as three exclusive designs for the occasion. In total, there will be around 50 pieces spread around five rooms of the Seville Town Hall. “We’re very excited, as visitors will be able to learn about the origins of embroidery and how far this tradition could go. And above all, I think that’s what going to attract the most attention is not just the designer pieces but the way they are exhibited - this is the first time that sacred art has been combined with fashion,” he explains. “In Seville, everyone knows me as the embroiderer for Semana Santa, but very few people know that here we create embroidery for major international designers such as Loewe and Delpozo.” The exhibition, which will be open from 3 to 19 November, will also include a series of round tables with designers, historians and religious brothers taking part, among others, to offer their views on this secular tradition.

Text: Angie Pineda Photos: Alicia Nieto Velázquez (70&7 Photography) Assistant: Rafael Pérez Montes Designs: Loewe, Colour Nude, Cañavate, Pol Nuñez Model: Alejandra Sanchez Nolting Make up and styling: Enrique Coronado Accessories: Lamágora

50

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA A 'PAQUILI'



RSG

52

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ POLO

89 2M16


RSG

89 2M16

TIEMPO de POLO en SOTOGRANDE Sotogrande vuelve a ser el epicentro del polo mundial con la disputa del 45º Torneo Internacional de Polo. Santa María Polo Club organiza una competición que año tras año se supera para ofrecer a los amantes del polo una oferta única en entretenimiento, espectáculo y diversión. Las canchas de Los Pinos ponen a disposición de los amantes del polo partidos de primerísimo nivel, además de moda, ocio y gastronomía. Texto: Jesús Sanz Fotos: Pablo Ramírez y Grupo HCP

E

l espectáculo del Polo no para en Sotogrande. El calendario de Santa María Polo Club, que ofrece a los aficionados una completísima temporada, llega a su punto álgido con la competición más esperada cada año: el 45º Torneo Internacional de Polo, que se disputa hasta el 28 de agosto. Si en 2015 se vivió un espectáculo sin igual en la urbanización, para 2016 a buen recaudo hay más y mejor. Los cinco mejores jugadores de polo del mundo están este año en Sotogrande tratando de alzar la Copa de Oro y la Copa de Plata en una edición que adquiere la categoría de Grand

Slam como anunció el World Polo Tour a comienzos de año, es decir, 150 puntos para el ganador. Cinco equipos de alto hándicap pugnan por el cetro de Sotogrande. Todos ellos cuentan en sus filas con un nivel estratosférico, y la presencia de cinco de los mejores jugadores es un aliciente que hace que el 45º Torneo Internacional adquiera dimensiones mayúsculas. Dubai regresa a Sotogrande tras marcharse invicto el año pasado y lo hace de nuevo con el número uno, Adolfo Cambiaso, que tratará de reeditar lo logrado en el equipo del patrón Rashid Albwardy. Otro crack regresa a So-

togrande: Facundo Pieres viste la camiseta de Ayala Polo Team y junto a su hermano Nico liderarán el cuarteto del patrón filipino Iñigo Zobel. Finalista el año pasado, compitiendo a un nivel excelso, Lechuza Caracas apunta alto en 2016, y es que junto a Víctor Vargas regresa de nuevo Juan Martín Nero. Tras unos años de ausencia, Brunei está de nuevo en Santa María Polo Club y de qué manera, con dos hándicaps 10 en sus filas: Pablo Macdonough y David Stirling Jr. Además, Dos Lunas A&G Banca Privada juega como en casa, con una afición fiel en la grada y calidad a raudales para ofrecer espectáculo. >> POLO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

53


Fuera de las canchas Santa María Polo Club ha organizado una oferta espectacular, un mes de ocio y disfrute en Sotogrande para pasar jornadas de ensueño.

>>

Los 22 goles de hándicap del alto son espectáculo garantizado, al igual que ver lo que ofrece el mediano y el bajo, que nunca defraudan y ofrecen encuentros de altísimo nivel para el deleite de los aficionados. Pero el 45º Torneo Internacional es mucho más que polo. Fuera de las canchas Santa María Polo Club ha organizado una oferta espectacular, un mes de ocio y disfrute en Sotogrande para pasar jornadas de ensueño. La gastronomía es uno de los principales puntos fuertes, con el Restaurante Mara satisfaciendo los paladares más exquisitos. Además, una oferta de bares para degustar una copa de categoría. Si el año pasado fueron un boom, este año con nuevas tapas y alimentos gourmet vuelven los Food Trucks, ubicados en una de las entrecanchas de Los Pinos. En Los Pinos, también hay lugar para la moda, con más de 20 tiendas a disposición de los asistentes, y para la fiesta, con el After Polo. Las míticas noches de verano con la música del momento y espectáculos garantizados. El 45º Torneo Internacional de Polo, un espacio pensado para toda la familia, también ofrece para los más pequeños una zona de juego para que los niños disfruten de su experiencia en Sotogrande. El 45º Torneo Internacional de Polo y sus nueve canchas repartidas entre Los Pinos, Rio y Puente de Hierro garantizan espectáculo, el mejor deporte y un ocio sin igual. n

54

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ POLO



>>

POLO SEASON in SOTOGRANDE Sotogrande is once again the epicentre of the polo world, as it hosts the 45th International Polo Tournament. Santa María Polo Club has organised a competition which gets better year after year, offering polo lovers a unique source of entertainment, spectacle and fun. The fields of Los Pinos are available for polo lovers to experience matches of the highest level, as well as fashion, leisure and gastronomy.

P

olo never stops in Sotogrande. The Santa María Polo Club calender, which offers fans a packed season, reaches its peak with the most anticipated competition of the year: the 45th International Polo Tournament, which takes place until 28 August. If 2015 saw an incredible spectacle in the resort, it’s safe to say that 2016 will be bigger and better. The five top polo players in the world will be in Sotogrande this year, battling to lift the Gold Cup and Silver Cup in a competition which is now considered a Grand Slam, as announced by

56

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ POLO

the World Polo Tour earlier this year, meaning 150 points go to the winners. Five high handicap teams will fight it out for the Sotogrande sceptre. They all have stratospherically high level players in their ranks, and the presence of the five best is an incentive which makes the 45th International Tournament acquire even greater dimensions. Dubai returns to Sotogrande after leaving undeafeted last year, and they’re back again with their number one, Adolfo Cambiaso, who will attempt to repeat what he achieved on owner Rashid

Albwardy’s team. The number three returns to Sotogrande: Facundo Pieres will don the Ayala Polo Team shirt, and together with his brother Nico will lead the quartet owned by Philipino Iñigo Zobel. A finalist in the previous year, competing at a towering level, Lechuza Caracas will be aiming high in 2016, together with Victor Vargas returning with Juan Martín Nero. Following a spectacular and much feted 2016 season, Brunei makes an impressive return to Santa María Polo Club with two 10 handicaps in its ranks: Pablo Macdonough and David Stirling Jr.

>>



There’s also a place for fashion at Los Pinos, with over 20 shops available for attendees, and also for partying at the After Polo.

Additionally, Dos Lunas is playing at home, with plenty of loyal fans in the stands and quality in abundance. The 22 high handicap goals are a guaranteed spectacle, as well as seeing what the medium and low handicaps have to offer, which never disappoint and offer top level matches to fans’ delight. But the 45th International Tournament is much more than polo. Off the fields, Santa María Polo Club has organised a spectacular month of entertainment and enjoyment to offer perfect days in Sotogrande. Food is one of the particular strong points, with Mara Restaurant satisfying the most demanding palates. There are also a range of bars to enjoy top-notch cocktails. If last year was a hit, this year guests can try new tapas and gourmet foods offered by Food Trucks, located at one of the Los Pinos Entrecanchas. If you want to enjoy a unique experience during your time at the polo, there are hospitality terraces and VIP areas. There’s also a place for fashion at Los Pinos, with over 20 shops available for attendees, and also for partying at the After Polo. Those mythical summer nights with live music and guaranteed attractions. The 45th International Polo Tournament is designed for all the family, also offering a play area for the youngest visitors, so that kids can enjoy the Sotogrande experience. The 45th International Polo Tournament and its nine fields spread over Los Pinos, Rio and Puente de Hierro guarantees spectacle, the best in sport and unparalleled entertainment.n

58

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ POLO



RSG

89 2M16

SOTOGRANDE

ES

V E L A Sotogrande exhibe su enorme potencial como destino náutico al acoger el Campeonato del Mundo de la Clase J80, la segunda cita internacional del año tras el Mundial de RC44, y se convierte en uno de los grandes exponentes de la vela en el sur de Europa. La XVII Regata Copa Sotogrande y el Racing Tour GC32, con los catamaranes más rápidos del mundo, ponen el broche de oro una año inolvidable de regatas en la Marina de Sotogrande.

Texto: Manuel Gil - Fotos: María Muiña

60

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA


L

a Marina de Sotogrande se convirtió por unos días, y es la segunda ocasión en lo que va de 2016, en el centro de todas las miradas del escaparate de la vela al acoger el Campeonato del Mundo de la Clase J80. Una competición internacional que coloca el broche de oro y sella un lazo ya casi irremplazable de esta flota de monotipos con Sotogrande como destino náutico. Una flota que con los años se ha convertido en todo un referente en la zona y que con el último Mundial completa un círculo de grandes acontecimientos celebrados en estas aguas. En los últimos años, los J80 han ido creciendo en la zona como una de las flotas más importantes en todo el país. En los últimos tiempos, la Marina de Sotogrande ha sido sede en varias ocasiones del Campeonato de Andalucía de

esta clase; incluso del Campeonato de España. Además, cuenta con un circuito local, con cinco ediciones de vida, en el que compiten los J80 desde octubre hasta junio. Una continuidad y una apuesta por esta disciplina que se vio coronada con la celebración del Campeonato del Mundo. Un mundial que pasará además a la historia por proclamar, por tercera vez, a la embarcación ‘Princesa Yaiza’ como gran campeón. Lo que se ha apodado en el mundo regatista como la ‘Triple Corona de la Clase J80’. Tras una semana de muchísima emoción, con regatas de gran nivel, el monitipo del canario Rayco Tabares se impuso en un final de campeonato de infarto y con todos los puestos de honor por definir hasta la última manga y el último viraje. Vela al más alto nivel.

Finalmente, el ‘Princesa Yaiza’ pudo imponerse como Campeón del Mundo, al doblegar a un competitivo ‘Courrier Junior de Brezellec’, llegado desde Francia y líder de la regata durante buena parte de la misma aunque que finalmente no pudo con la pericia y regularidad del monitipo español. El tercer puesto de honor fue para el barco ‘BNFit’, del cántabro Ignacio Camacho, que permitió que el podio tuviese acento nacional en su mayoría. Todo un espectáculo en aguas de Sotogrande. Una cita que los amantes de la vela pudieron seguir desde prácticamente cualquier punto del litoral, además de en las diferentes embarcaciones auxiliares disponibles. Una regata que dejó imágenes para el recuerdo con la impresionante flota navegando.

>>

VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

61


El gran colofón llegará el próximo mes de septiembre, concretamente del 22 al 25, cuando Sotogrande se convierta en el escenario de la cuarta prueba del Racing Tour GC32, un prestigioso circuito europeo en el que compiten los catamaranes más rápidos del mundo.

>>

62

Una flota que contó con procedencias de hasta siete nacionalidades diferentes. Además de los barcos españoles, representantes de Francia, Gran Bretaña, Noruega Italia y Rusia se desplazaron a Sotogrande para afrontar el Campeonato del Mundo de una de las disciplinas más populares. La estela de estas dos importantísimas citas internacionales a lo largo del 2016 (los Campeonatos del Mundo de J80 y RC44), no cierran el calendario de la vela en Sotogrande, ni mucho menos. Con un carácter más familiar y tradicional, regresa un año más (con esta ya van 17 ediciones), la Regata Copa Sotogrande entre el 12 y 14 de agosto. Como siempre, con categorías que recogen a diferentes cruceros, J80 y otras embarcaciones, durante el ‘puente largo’ de agosto la vela retomará toda su fuerza

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA

en Sotogrande con la clásica regata del verano. Además, tras el gran estreno del pasado año, se celebrará el II Memorial Antonio Muñoz para catamaranes como prueba inicial. Una cita que contó con un enorme respaldo de embarcaciones locales, de la propia Escuela de Vela, el pasado año y de la que se espera quede instaurada como una de las regatas más esperadas del año en la zona; con el más puro sabor del Sotogrande de sus inicios con aquellos ‘Hobie cat’. Pero el gran colofón llegará el próximo mes de septiembre, concretamente del 22 al 25, cuando Sotogrande se convierta en el escenario de la cuarta prueba del Racing Tour GC32, un prestigioso circuito europeo en el que compiten los catamaranes más rápidos del mundo. Los GC32 son unas embarcaciones

de 10 metros de largo y 6 de ancho, considerados los yates de carreras más rápidos del mundo. Esta competición está dirigida a equipos profesionales y a particulares que quieran experimentar lo último al más alto rendimiento en regatas de vela, una oportunidad sólo disponible para equipos de la Copa América. Estos barcos, menos encorsetados a los reglamentos de la Copa América, permiten disfrutar de una experiencia única y ‘saltar’ sobre el mar a grandes velocidades. Con pruebas a lo largo de todo el continente: Italia, Francia, etc. Equipos de diferentes nacionalidades europeas compiten en esta reciente y velocísima disciplina de vela. Un año difícil de superar el que se está viviendo en Sotogrande con la vela, como máximo exponente.n



RSG

89 2M16

SOTOGRANDE

IS

SAILING

64

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA


Sotogrande demonstrates its incredible potential as a sailing destination as it welcomes the J80 Class World Championships, the second international event of the year following the RC44 World Championship, and it has become one of the great exponents of sailing in Southern Europe. The 17th Sotogrande Cup Regatta and the GC32 Racing Tour, with the fastest catamarans in the world, will be the crowning flourish to another unforgettable year of regattas at Sotogrande Marina.

F

or several days, and for the second time so far this year, Sotogrande Marina has become the centre of attention as a sailing showcase, as it welcomes the J80 Class World Championship. An international competition which adds the crowning flourish and creates an almost inimitable bond between this fleet of monotypes and Sotogrande as a nautical destination. A fleet which, over the years, has become a leader in the area and which with the latest World Championship will complete a lap of great achievements celebrated on these waters. In recent years, the numbers of J80s have been growing in the region as one of the most important fleets in the country. Sotogrande Marina has often been the home in recent years of the Andalusia J80 Championship, and even the Spanish Championship. What’s more, there is a local circuit, now in its fifth year, in which J80s compete from October to June. A continued commitment to this discipline, which was crowned with the hosting of the World Championships. A world championship which will also go down in history for proclaiming, for the third time, the ‘Princesa Yaiza’ as the grand champion. Something which the sailing world have now dubbed the ‘J80 Triple Crown’. After a week filled with emotion, with top level regattas, Canary Island native Rayco Tabares’ monotype won out in a heart-stopping championship final with full honours until the final stretch and the final tack. Sailing of the highest level.

Eventually, the ‘Princesa Yaiza’ was able to triumph as World Champion, defeating its competitor ‘Courrier Junior de Brezellec’, which came from France and was leading the regatta for a good portion of the competition, until they could no longer compete with the skill and steadiness of the Spanish monotype. Third place when to Cantabrian Ignacio Camacho’s boat ‘BNFit’, which meant that the podium had a majority national flavour. A great show on Sotogrande waters. An event which sailing fans can follow from practically any point on the coast, as well as the various additional embarkation points. A regatta which has provided memorable images of the impressive fleet. A fleet made up of individuals from seven different nationalities. In addition to Spanish boats, there were representatives from France, Great Britain, Norway, Italy and Russia who headed to Sotogrande to compete in the World Championships in one of the most popular disciplines. In the wake of these two vital international events in 2016, (the J80 and RC44 World Championships), the sailing calendar in Sotogrande is not in the least over for the year. More familiarly and traditionally, for another year (now in its 17th year), the Sotogrande Cup Regatta returns between 12 and 14 August. As ever, with the categories which cover various ships, including J80 and other boats, during the ‘puente’ public holiday in August, sailing will

>>

VELA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

65


>> The great culmination will come in September, specifically from the 22nd-25th, when Sotogrande will be the backdrop to the fourth GC32 Racing Tour, a prestigious European tour in which the fastest catamarans in the world compete.

66

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VELA

return in force in Sotogrande with the classic summer regatta. Furthermore, following its great launch last year, the first stage of the 2nd Antonio Muñoz Memorial for catamarans will be held. An event which will have enormous backing from local boats, from the sailing school itself, over the past year, and which everyone expects to be established as one of the most hotly-anticipated events of the year in the region; with the ultimate Sotogrande flavour from its beginnings with the Hobie Cats. But the great culmination will come in September, specifically from the 22nd-25th, when Sotogrande will be the backdrop to the fourth GC32 Racing Tour, a prestigious European tour in which the fastest catamarans in the world compete.

GC32s are boats 10 metres long and 6 metres wide, considered to be some of the fastest sailing yachts in the world. This competition is aimed at professional teams and individuals who want to experience the highest performances in sailing regattas, and opportunity only available for teams in the America’s Cup. These boats, freed from the tight restrictions of the America’s Cup, are able to enjoy a unique experience and ‘skip’ along the sea at high speeds. There are events throughout the continent: Italy, France, etc. Teams of various European nationalities compete in this new, high-speed sailing discipline. A year that’s hard to beat in Sotogrande, where sailing is the greatest exponent.n



RSG

89 2M16

SUNSEEKER MANHATTAN 52 EL BARCO PERFECTO PARA SOTOGRANDE

El Manhattan 52, que incluye motores Volvo Penta D11-725 en el eje de transmisión o Volvo Penta IPS-950, puede navegar cómodamente a 24 nudos con un rango de crucero de 250 millas náuticas o lograr 33 nudos a toda máquina.

El camarote principal destaca en un yate de este tamaño, con altura íntegra alrededor de la cama para demostrar la atención que Sunseeker presta a crear espacios habitables excepcionales para sus clientes.

68

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ NÁUTICA


Los amantes de la navegación están de enhorabuena. Sunseeker Andalucía ha anunciado el próximo lanzamiento del nuevo Manhattan 52, el modelo de flybridge más pequeño de la última década.

L

a llegada del Manhattan 52 revela las intenciones de Sunseeker de restablecer su sólida posición en un importante segmento de mercado, lo que confirma su compromiso por producir una gama inigualable de yates de lujo de 15 a 47 m (50 -155 pies) con motor de alto rendimiento. El innovador modelo de 15,8 m (52 pies) marca un nuevo hito en el formato de flybridge más pequeño. Diseñado para maxi e integrar el exterior. Con él, se establece la dirección de diseño de una nueva serie de modelos Manhattan que se presentarán en los próximos años. Toda la cubierta principal denota una intención clara de crear espacios divertidos y fáciles de usar. Su diseño fluye sin esfuerzo, desde la sorprendentemente espaciosa zona de asientos y solárium de la proa (una característica única e incomparable en un bote de este tipo) hasta el espacio totalmente abierto del puente de mando y la cocina superior de popa. El diseño abierto prosigue a través de la plataforma de baño totalmente equipada y el espejo de popa, en el que una barbacoa oculta opcional y una zona de asientos, además de una ducha completa, distinguen al Manhattan 52 del resto de embarcaciones de su tipo. La cocina se dobla hacia arriba como una barra y abre la cubierta principal convirtiéndola en una zona de ocio con puertas de cristal con bisagras que se abren hacia arriba y hacia fuera para crear un entorno interior y exterior único para que los propietarios disfruten recibiendo a sus amigos y familiares. La zona de asientos del timón modificada es otra nueva característica que ofrece un espacio sensacional para divertirse y socializar. Ya que la cocina se encuentra en la cubierta principal, debajo hay espacio para tres camarotes de gran tamaño. El camarote principal destaca en un yate de este tamaño, con altura íntegra alrededor de la cama para demostrar nuevamente la atención que Sunseeker presta a crear espacios habitables excepcionales para sus clientes. El Manhattan 52, que incluye motores Volvo Penta D11-725 en el eje de transmisión o Volvo Penta IPS950, puede navegar cómodamente a 24 nudos con un rango de crucero de 250 millas náuticas o lograr unos increíbles 33 nudos a toda máquina. «Estamos deseando que llegue el lanzamiento del nuevo Manhattan 52 a finales de este año. Tras el lanzamiento esta primavera de tres modelos mucho más grandes, esta opción de flybridge indica con claridad los planes de futuro de Sunseeker. Destaca nuestra capacidad para ofrecer a los clientes lo mejor en cada segmento en el que participamos”, explica Sean Robertson, presidente de Sunseeker USA. Por su parte, Martyn Skelton, director de ventas de Sunseeker Andalucía Sotogrande, señala: «El nuevo Manhattan 52 es el barco de diario ideal para Sotogrande, el flybridge garantiza una experiencia increíble”. El Manhattan 52 hará su presentación mundial en el Cannes Yachting Festival del 6 al 11 de septiembre de 2016 y en el Fort Lauderdale International Boat Show del 3 al 7 de noviembre de 2016.n

NÁUTICA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

69


RSG

89 2M16

SUNSEEKER MANHATTAN 52 THE PERFECT YATCH FOR SOTOGRANDE

Powered by Volvo Penta D11-725 engines on shaft drive or Volvo Penta IPS950, the Manhattan 52 can cruise comfortably at 24 knots with a cruising range of 250 nautical miles or achieve an exhilarating 33 knots at full throttle.

The master cabin is a real standout feature for a boat of this size, with full height headroom all the way around the bed demonstrating yet again the attention Sunseeker has given to creating exceptional living spaces for its customers.

70

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ NĂ UTICA


Yatching fans are in luck. Sunseeker Andalucía has announced the launch of the new Manhattan 52, the smallest flybridge model in over a decade.

T

he arrival of the Manhattan 52 signals Sunseeker’s intentions to re-establish its strong position in an important segment of the market, confirming its commitment to producing an unrivalled portfolio of luxury performance motor yachts from 15-47 metres (50-155 feet). The innovative new 15.8 metre (52 foot) model sets a new benchmark for the smaller flybridge format. Designed to maximise entertainment options, light and living space throughout, its hull incorporates unparalleled amounts of curved glass to emphasise its sleek lines as well as bringing the outside in. It sets the design direction for a new wave of Manhattan models that will be introduced over the coming years. Throughout the main deck there is a strong focus on creating fun and easy to use sociable spaces. Its layout flows effortlessly from the astonishingly spacious bow seating and sunbathing area – a unique and unrivalled feature for a boat in this class – to the completely open cockpit space and upper aft galley. The open layout continues right through to the wonderfully well-equipped bathing platform and transom, where an optional barbecue, full shower and range of other features truly set the Manhattan 52 apart from its peers. The galley doubles up as a bar and opens up the whole main deck as an entertainment space, with hinged glass doors opening upwards and outwards to create a unique inside/outside environment for owners to enjoy hosting family and friends. The reconfigured helm seating area is another new feature which provides exceptional space for entertaining and socialising. Thanks to the galley being situated on the main deck, there is space for three very large cabins below deck. The master cabin is a real standout feature for a boat of this size, with full height headroom all the way around the bed demonstrating yet again the attention Sunseeker has given to creating exceptional living spaces for its customers. Powered by Volvo Penta D11-725 engines on shaft drive or Volvo Penta IPS-950, the Manhattan 52 can cruise comfortably at 24 knots with a cruising range of 250 nautical miles or achieve an exhilarating 33 knots at full throttle. “We’re really looking forward to launching the new Manhattan 52 later this year. Following on from three much larger models being launched this Spring, this flybridge option makes an important statement about Sunseeker’s plans for the future. It underlines our ability to keep giving our customers the best in class across every segment we operate in,” explains Sean Robertson, President of Sunseeker USA. Martyn Skelton, Sales Director of Sunseeker Andalusia Sotogrande, adds: "The new Manhattan 52 is the ideal daily boat for Sotogrande. The flybridge guarantees an incredible experience. The Manhattan 52 will make its world premiere at Cannes Yachting Festival from 6th to 11th September 2016 and at Fort Lauderdale International Boat show from 3rd to 7th November 2016.n

NÁUTICA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

71


Jugar con

> O T N E I V L E <

Saltos de más de diez metros de altura sin sujeción a la tabla a más de 40 nudos de velocidad no se ven todos los días. Los más de 4.500 asistentes a la segunda edición de la Tarifa Strapless Kitesurfing PRO pudieron disfrutarlos desde todas las ópticas. Acrobacias extremas protagonizadas por la élite mundial del kitesurfing que, una vez más, demostró que Valdevaqueros es su playa favorita para jugar con el viento. Puro espectáculo.

D

espués de lo vivido este verano en Tarifa está muy claro que el Strapless ha llegado para quedarse. Esta nueva modalidad aporta un toque de frescura al conocido freestyle, cambiando la tabla de kite por la de surf; una locura. Los riders combinan trucos de air-style y skate, introduciendo distintos pases de barra que aportan diversión a este complicado deporte. Bajo esta novedosa apuesta se celebró, por segundo año consecutivo, el Tarifa Strapeless Kitesurfing PRO y,

con él, se hizo, una vez más, historia deportiva. Los mejores no quisieron perderse la cita y recorrieron miles de kilómetros para plantar cara al viento de la playa de Valdevaqueros. Hawaianos, australianos, californianos..., nadie faltó al evento. Finalmente, el caboverdiano Airton Cozzolino se alzó con el título de campeón. Victoria obtenida frente a su compatriota Matchu Lopes, con el que protagonizó la gran final de estilo libre, mientras que en tercera posición se clasificó el portugués Paulino Pereira. Texto: Mayte Solán Fotos: Tarifa Strapless Kitesurfing Pro

72

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MUNDIAL DE KITE SURF

La próxima cita de este tour internacional será Sotavento, mítico destino de Kitesurf de las Islas Canarias, con una prueba igual a la de Tarifa: Strapless Freestyle. Las famosas gradas de la playa de Sotavento estarán esperando la llegada del público que por primera vez podrán disfrutar de esta modalidad. Una vez finalice esta prueba, los riders tendrán que viajar a One Eye (Isla Mauricio) y a Fortaleza (Brasil) donde las olas tomarán el testigo al viento de las pruebas de Tarifa y Fuerteventura.n


CAMPEONES DE LA TARIFA STRAPLESS KITESURFING PRO 2016: s 1º AIRTON COZZOLINO (CABO VERDE) s 2º MATCHU LOPES (CABO VERDE) s 3º PAULINO PEREIRA (PORTUGAL) s 4º JAN MARCOS RIVERAS (REP. DOMINICANA, AFINCADO EN TARIFA) GANADORES DEL BIG AIR: s 1º MATCHU LOPES (CABO VERDE) s 2º AIRTON COZZOLINO (CABO VERDE)

MUNDIAL DE KITE SURF /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

73


Playing with

<THE WIND>

Leaping over ten metres into the air without being attached to the board, at a speed of over 40 knots, isn’t something you see every day. The more than 4500 attendees of the second Tarifa Strapless Kitesurfing PRO competition can enjoy this from every angle. Extreme acrobatics from the global elite of kitesurfing, who once again showed that Valdevaqueros is their favourite beach for playing with the wind. Sheer spectacle.

F

rom what happened this summer in Tarifa, it’s clear to see that strapless is here to stay. This new approach brings a fresh twist to the existing freestyle, crazily swapping out the kitesurfing board for a surfboard. The riders combine tricks from air-style and skate, introducing different moves with the board bringing even more fun to this complicated sport. As part of this new approach, for the second year running the Tarifa Strapless Kitesurfing PRO competition has been held, and with it,

74

sporting history has once again been made. The top kitesurfers who didn’t want to miss this event travelled thousands of miles to meet the wind on the beach of Valdevaqueros. Hawaiians, Australians, Californians... nobody missed the event. In the end, Cape Verde native Airton Cozzolina lifted the champion’s trophy. He triumphed against his compatriot Matchu Lopes, with whom he competed in the freestyle grand finale, while Portuguese Paulino Pereira won third place.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MUNDIAL DE KITE SURF

The next date on this international tour will be Sotavento, an iconic kitesurfing destination on the Canary Islands, with the same contest as in Tarifa: Strapless Freestyle. The famous slopes of Sotavento beach will be waiting for the public to arrive, to enjoy for the first time this new style. Once that stage is finished, the riders will have to travel to One Eye (Mauritius) and Fortaleza (Brazil) where the waves will take over from the winds of the rounds in Tarifa and Fuerteventura.n



A fabulous south-facing ground floor apartment with lovely views over the gardens to the beach and the sea

Fabuloso apartamento en planta baja con estupendas vistas al sur sobre los jardines hacia el mar

76

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA


F

abuloso apartamento en planta baja magníficamente ubicado en el Bloque 10 con estupendas vistas al sur sobre los jardines hacia el mar. Su espaciosa distribución se compone de hall de entrada, salón/comedor en forma de L con chimenea y acceso al porche, jardín de 118 m2 y piscina privada, dormitorio principal en-suite, cocina equipada, otros 2 dormitorios dobles en-suite con acceso a la terraza cubierta trasera más 1 dormitorio individual/estudio en suite. El apartamento dispone de aire acondicionado frío/calor e incluye 2 plazas de aparcamiento y un garaje doble en el garaje comunitario.n

A

fabulous south-facing ground floor apartment in the highly desirable Block 10 with lovely views over the gardens to the beach and the sea. The very spacious accommodation offers an entrance hall, an L shaped living/dining room with fireplace and access to a covered terrace, 118m2 private garden and pool, a master bedroom suite, a fitted kitchen, 2 further double bedroom suites both with access to the rear covered terrace plus 1 single bedroom/study ensuite. The apartment has hot/cold air conditioning and includes 2 parking spaces and a double garage in the communal garage. n

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

4 4 Private - Privada 118 m2 225 m2 86 m2

1.285.000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

77


RSG

89 2M16

LA CASA ROJA DE LEGORRETA U N A J O YA A R Q U I T E C T Ó N I C A E N E L PA I S A J E D E S O T O G R A N D E

La Casa Roja o Casa Mexicana es una obra de arte. Una impresionante vivienda de color rojizo proyectada en torno a un patio central con el que exterior e interior quedan perfectamente fusionados, llenando de vida y luz cada rincón.

Situada en la parte más alta de Sotogrande, esta obra de arte goza, además, de unas espectaculares panorámicas sobre el verde de las calles de San Roque Golf Club y el azul intenso del Mar Mediterráneo.

78

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LA CASA ROJA DE LEGORRETA


Entre las maravillosas villas que conforman el paisaje arquitectónico de Sotogrande, destaca una de las obras maestras del mundialmente conocido Ricardo Legorreta. La Revista de Sotogrande muestra a sus lectores la primera y única casa privada de Europa en la que trabajó el gran arquitecto mexicano. Texto: Mayte Solán

L

as nuevas casas de Sotogrande están cambiando el estilo de la urbanización, apostando por proyectos de gran envergadura llevados a cabo por importantes arquitectos del panorama actual. Un nuevo skyline en el que la Casa Roja ocupa un lugar privilegiado. No solo por haber sido construida hace más de una década, cuando aún predominaba en la urbanización otro tipo de casas, sino, sobre todo, por ser de Ricardo Legorreta. Sin duda, uno de los referentes de la arquitectura moderna. La Casa Roja o Casa Mexicana es una obra de arte. Una impresionante vivienda de color rojizo proyectada en torno a un patio central con el que exterior e interior quedan perfectamente fusionados, llenando de vida y luz cada rincón. Algo muy especial, si se tiene en cuenta el clima suave de Sotogrande, que invita a vivir al aire libre y disfrutar de las vistas de su entorno. La influencia mexicana está presente en toda la casa, en la que los patios, las fuentes y la vegetación ocupan un papel predominante. Asimismo, llama la atención el uso magistral de las formas geométricas, la pureza de las líneas y la belleza del uso del espacio. La casa consta de cinco dormitorios, dos en un apartamento independiente para invitados, cuatro cuartos de baño, un gran salón-comedor, una gran cocina, una oficina y un aseo de invitados. Situada en la parte más alta de Sotogrande, esta obra de arte goza, además, de unas espectaculares panorámicas sobre el verde de las calles de San Roque Golf Club y el azul intenso del Mar Mediterráneo. El sueño de cualquier amante de la arquitectura, ahora, al alcance de un nuevo dueño.n PARA MÁS INFORMACIÓN:

La casa consta de cinco dormitorios, dos en un apartamento independiente para invitados, cuatro cuartos de baño, un gran salón-comedor, una gran cocina, una oficina y un aseo de invitados.

NOLL & PARTNERS SOTOGRANDE REAL ESTATE info@noll-sotogrande.com Tlf: +34 607 911 661 +34 607 465 383

LA CASA ROJA DE LEGORRETA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

79


RSG

89 2M16

LEGORRETA’S CASA ROJA AN ARCHITECTURAL GEM IN THE SOTOGRANDE LANDSCAPE Among the wonderful villas which make up the architectural landscape of Sotogrande, one stands out in particular - one of the master works designed by the internationally renowned Ricardo Legorreta. Sotogrande Magazine gives its readers a look at the first and only private home in Europe by the great Mexican architect.

The Casa Roja, or Casa Mexicana, is a work of art. A stunning red house focused around a central courtyard, in which the interior and the exterior are perfectly combined, with light and life filling every corner.

Situated on the highest part of Sotogrande, this work of art also enjoys spectacular panoramic views over the greens of San Roque Golf Club and the intense blue of the Mediterranean.

80

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LA CASA ROJA DE LEGORRETA


"Maximised outdoor living in understated elegance"

N

ew houses in Sotogrande are changing the style of the resort, opting for designs of a greater magnitude, created by the latest leading architects. A new skyline, in which the Casa Roja is at the forefront. Not only because it was constructed over a decade ago, when other types of houses still dominated the resort, but also for being the work of Ricardo Legorreta. Undoubtedly one of the leading figures in modern architecture. The Casa Roja, or Casa Mexicana, is a work of art. A stunning red house focused around a central courtyard, in which the interior and the exterior are perfectly combined, with light and life filling every corner. Something very special, particularly if you bear in mind Sotogrande’s pleasant climate, which invites you to spend time in the open air and enjoy the surrounding views. The Mexican influence is present throughout the house. The courtyards, fountains and vegetation have starring roles. Also of note are the masterful use of geometric forms, the clean lines and the beautiful use of space. The house consists of five bedrooms, two as part of an independent apartment for guests, four bathrooms, a large living room-dining room, a large kitchen, an office and a guest bathroom. Situated on the highest part of Sotogrande, this work of art also enjoys spectacular panoramic views over the greens of San Roque Golf Club and the intense blue of the Mediterranean. A dream property for any lover of architecture, it is now available for a new owner. n

FOR MORE INFORMATION:

The house consists of five bedrooms, two as part of an independent apartment for guests, four bathrooms, a large living room-dining room, a large kitchen, an office and a guest bathroom.

NOLL & PARTNERS SOTOGRANDE REAL ESTATE info@noll-sotogrande.com Tlf: +34 607 911 661 +34 607 465 383

LA CASA ROJA DE LEGORRETA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

81


82

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL ESPEJO


MANUEL ESPEJO A pesar de su juventud, Manuel Espejo es uno de los referentes del interiorismo actual en España. Su capacidad para transmitir emoción a sus proyectos y su gran don de gentes le han valido no solo para hacerse hueco en el difícil mundo de la decoración, sino para captar la atención de las televisiones, donde colabora con diferentes programas como “Mi Casa como Nueva”, de Antena 3 internacional, o “De Sin a Con”, de Canal de Casa. Su talente hiperactivo y curioso hace que no se pierda una y, además de atender las demandas de sus clientes, es fácil encontrarlo en todos los grandes eventos de la decoración, como DecorAcción o Casa Decor. Todo un ‘crack’.

¿Cómo comenzaste en el interiorismo? Mis padres tenían tiendas de mobiliario, comencé a crear espacios por todos los rincones, al principio casi jugando. Antes de comenzar mis estudios de interiorismo empecé a diseñar platós de televisión, luego cursé interiorismo y aprendí esta profesión trabajando cerca de grandes decoradores hasta que, finalmente, monté mi propio estudio.

biología y psicología que avalan lo que desde hace mucho postulaban las teorías estéticas: la mente humana adora las formas simétricas, le producen paz y bienestar, incluso en la apreciación de la belleza en los rostros humanos observamos que cuanto más simétricos son más bellos los encontramos. Se trata de afirmaciones medibles matemáticamente.

¿Qué detalles definen tu estilo?

De todos, ¿cuál dirías que es tu proyecto estrella?

El estilo es la rúbrica personal que le pones a un espacio, siempre es mejor que sean otros los que lo definan. Sí os puedo decir que soy un gran amante de la simetría, lo que no quiere decir que no me permita licencias que rompan una simetría demasiado rígida. Hoy en día contamos con estudios científicos en

Aunque trabajar para un cliente es nuestro trabajo más cotidiano me quedo con mi proyecto “Loft in love” de la pasada edición de Casa Decor. Era un espacio complicado, porque se trataba de un recibidor con muchos accesos y zonas de paso que había que respetar y transformarlo en un espacio que tuviese todo el

MANUEL ESPEJO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

83


carácter y el encanto de un loft con todas sus estancias. Obtener el premio del jurado al mejor espacio, pero sobre todo el premio de mis compañeros de profesión, fue una inmensa satisfacción.

¿Cuál es tu estancia favorita en una casa? Creo que el centro de una casa es y debe ser la cocina, todo empezó alrededor de un fuego, es lo que nos hizo humanos, alrededor de él nos reuníamos y contábamos historias. Las cocinas no deben perder esa magia, no en vano con reveladora sinécdoque llamamos hogar a aquel lugar del mundo que sentimos como nuestro refugio.

¿Alguna vez has tenido que incluir en un trabajo de decoración algo que jamás habrías puesto o tienes carta blanca en tus proyectos? ¡Los clientes son tan variopintos como sus viviendas! En general nos dejan una gran libertad a la hora de decorar, pero siempre hay que tener presentes sus gustos. Para ello, elaboramos cuadros de necesidades, para que el espacio sea lo más personalizado posible. Hay que tener en cuenta, que la relación que establecemos con los objetos y mobiliario no es siempre únicamente estética. Hay objetos que poseen otro tipo de valor para una persona y eso hay que respetarlo. Nuestro trabajo consiste, en ese caso, en que la pieza u objeto en cuestión quede integrada en el conjunto de forma armónica.

¿Qué dice una casa de su dueño?; ¿puede un hogar ser un espacio personal con muebles, por ejemplo, de Ikea? Las casas hablan, y con gran elocuencia, de sus dueños, nos dan una idea de su status social, pero también hablan de sus gustos y aficiones. Al entrar en una vivienda sabemos indudablemente muchas más cosas de su dueño o inquilino que antes de pisarla, sabemos si es ordenado, detallista, etc. Yo nunca hablo mal de firmas que han acercado y hecho el diseño asequible para todo el mundo e incluso con diseños tan estandarizados como los de la firma de la que me hablas pueden lograrse combinaciones originales, hasta existen magos del ‘tuneo’, pero indudablemente siempre existirá un tipo de público que busque piezas únicas, creadas y diseñadas para ellos. Para ese público trabajamos.

Hay muchos interioristas españoles haciendo grandes proyectos a nivel 84

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL ESPEJO

internacional, pero ¿cómo está la decoración en España? Sí, yo diría que el diseño y el interiorismo español vive un buen momento. Creo que no es demasiado difícil ver que en muchos lugares donde antes sólo encontrábamos espacios vulgares y anodinos ahora brotan por doquier proyectos cuidados, tiendas o panaderías o restaurantes llenos de atractivo. Para mí resulta evidente, ojalá que entre todos logremos desterrar ese feísmo ambiental con el que antes convivíamos, tal vez sin percatarnos, y empecemos a considerarlo como lo que es: una agresión.

Para acabar, cuéntanos, qué proyectos rondan tu mente... Nunca sabemos en qué estaremos trabajando mañana y qué encargos nos puede deparar el futuro. Estamos abiertos a todo, pero me haría ilusión que algunas de las ideas que ahora tengo en mente pudiesen aplicarse en la decoración de algún hotel boutique en el centro de alguna ciudad. Adoro esos hoteles pequeños que hacen sentirte en un ambiente familiar y acogedor... n www.manuelespejo.es

En muchos lugares donde antes sólo encontrábamos espacios vulgares y anodinos ahora brotan por doquier proyectos cuidados, llenos de atractivo.



MANUEL ESPEJO In spite of his youth, Manuel Espejo is one of the leading figures on the interior design scene in Spain. His ability to convey emotions through his projects and his great people skills have earned him the ability not only to make his mark on the difficult world of interior decorating, but also to attract the attention of TV cameras - he has worked with various programmes such as “Mi Casa como Nueva” on Antena 3 Internacional, and “De Sin a Con” on Canal de Casa. His hyperactive talent and curiosity mean that he can’t be missed, and as well as attending to his clients’ needs, you can easily spot him at all the major decoration events, such as DecorAcción and Casa Decor. A real shining star. 86

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MANUEL ESPEJO

How did you start out in interior design? My parents owned furniture stores, and I began creating spaces everywhere, almost playing at first. Before I began my interior design studies I started off designing television scenery, then I studied interior design and learnt this profession from working near great decorators until, eventually, I set up my own studio.

What little details define your style? Style is the personal flourish you give to a space. It’s always better to let others define it, but I can tell you that I’m a great lover of symmetry, though that doesn’t mean I don’t give

myself licence to break a symmetry that’s too rigid. These days we have scientific studies in biology and psychology which endorse what aesthetic theories have postulated for years: the human mind loves symmetrical forms - they give a sense of peace and wellbeing. Even when it comes to appreciating beauty in human faces, we find more symmetrical faces more beautiful. It’s a mathematically measurable statement.

Out of all of them, which would you say was your star project? Even though working for clients is our everyday work, I really like my project “Loft in love” for the latest edition of Casa Decor. It was a


complicated space, because we had to transform a reception room with many different access points and transit areas which needed to be respected, and then transform it into a space which would have all the character and charm of a loft in all its rooms. Winning the jury’s prize for best space, but especially the prize from my professional colleagues, was hugely satisfying for me.

Which is your favourite room in the home? I think the centre of the home is and always should be the kitchen - everything starts around the fire, it’s what makes us human, coming together around the fire and telling stories. Kitchens shouldn’t lose this magic - it’s not for nothing that we call the place in the world which we feel is our refuge the ‘hearth’.

Have you ever had to include in a design commission something that you never would have chosen, or do you have carte blanche with your projects? Clients are as varied as their homes! In general they give us a lot of freedom when it comes to decorating, but you always have to keep their tastes and requirements at the front of your mind. To do that we draw up tables of requirements, so that the space will be as personalised as possible. You have to

keep in mind that the relationship we establish with furniture and other objects is not always just aesthetic. There are items which hold another type of value for a person, and that has to be respected. In those cases, our job entails making sure that that piece or object in question is harmoniously integrated with the whole.

What does a home say about its owner? Can a home be a personal space when it has, for example, Ikea furniture? Homes speak, and they speak eloquently, about their owners. They give us an idea of their social status, but they also tell us about their tastes and preferences. When we enter into a home, we unquestionably know many more things about its owner or occupant than before we stepped inside - we know if they’re organised, particular, etc. I never speak ill of companies who have made design accessible and brought it within reach of everyone. Even with designs as standardised as those of the company you mentioned, you can create original combinations - there are even customisation geniuses - but there will definitely always be those who want unique pieces, designed and made especially for them. Those are the people we work for.There are

many Spanish interior designers creating great projects at an international level, but how do you see interior design in Spain? Yes, I’d say that Spain design and interior design are having a great moment. I think it’s not too hard to see that in many places, where previously we’d only see dull, anonymous spaces, but now you see springing up everywhere more thought out projects - shops, bakeries and restaurants filled with charm.For me it’s clear, I hope for everyone we manage to banish that environmental ugliness that we lived with before, perhaps without realising, and begin to recognise it for what it is: an insult.

Finally, tell us what projects you’re thinking up now... We never know what we’ll be working on tomorrow, or what commissions we’ll be working on in future. We’re open to everything, but I’d love it if some of the ideas I currently have in mind could be applied to decorating some boutique hotel in some city centre. I love those little hotels that have such a familial and welcoming atmosphere... n

www.manuelespejo.es

MANUEL ESPEJO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

87


El lujo se viste de verde By Benthem

Disfrutar cada día en casa de un paseo por tu jardín, con un diseño exclusivo hecho por los mejores profesionales o, incluso, atreverte con un jardín vertical en tu terraza o el salón principal es un lujo que Acer Jardinería pone al alcance de Sotogrande. Especializada en jardinería y jardines verticales, esta marca tiene una amplia experiencia en paisajismo y diseño de jardines verticales para hoteles de cinco estrellas, viviendas de lujo y restaurantes con Estrella Michelín, como el de José Carlos García de Málaga y varios de Dani García. Sin duda la mejor opción para convertir un jardín cualquiera en un auténtico edén.

L

os jardines verticales en el interior de las viviendas contribuyen a aportar bienestar y sensación de frescor, disminuyen el ruido ambiental, mejoran la calidad del aire al aportar más oxígeno... Son un agradable lujo que no puedes perderte. Acer Jardinería, pioneros en la técnica de jardines verticales en nuestro país, cuenta con un equipo altamente cualificado, que responde con celeridad y elabora un diseño exclusivo para cada cliente, orientando sobre las especies más recomendables. Cuentan con paisajistas propios aunque también ejecutan obras de otros paisajistas de prestigio, siempre con la máxima calidad en el servicio, tanto en los tiempos de ejecución como en los materiales empleados.

88

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ JARDINES

Su fundador, el reconocido ingeniero agrónomo, Ignacio Benthem, se trasladó a la Costa Azul: Niza, Saint Tropez ó Mónaco, entre otros, fueron los lugares elegidos para aprender la técnica de los jardines verticales, donde recorrió gran cantidad de jardines, villas y espacios singulares de la elitista costa francesa. Y es que en ACER cuidan los detalles al extremo, llegando a traer plantas desde Holanda, Costa Rica o los lugares más remotos del mundo, para aportar un toque de distinción y exotismo a los proyectos de sus clientes. ACER, entre sus últimos trabajos, y tras un proceso muy exigente y cuidado, ha sido seleccionada para la ejecución del Hotel Miramar 5*Gran Lujo de Málaga, de la prestigiosa cadena hotelera Santos, (primer 5*Gran Lujo de la ciudad, ya incluido en la lista de “The Leading Hotels in the World”), para que se encargue de todo el proyecto exterior de este fastuoso e irrepetible hotel gran lujo de la ciudad de Málaga: jardines, paisajismo, fuentes, riego, pavimentos, iluminación…, toda una experiencia. Hotel que se convertirá en el más deseado por los turistas más selectos y exclusivos del mundo y que, sin duda, centrará la vida social de la Málaga más internacional, desde el día de su inauguración. Además, entre sus clientes, y bajo su línea de trabajo ACER “ONLY By Benthem” se han ejecutado los exigentes proyectos para prestigiosas marcas como, el Hotel Puente Romano, el Marbella Club (en ambos colaboran con la paisajista Arancha Quintana), así como

Fuerte Hoteles, pasando por restaurantes y gastros de Madrid y una seleccionada cantidad de bellas y exclusivas villas y propiedades, por toda la Costa del Sol, la Normandía Francesa, además de los proyectos de La Habana cubana, o la caribeña Santo Domingo. Y es que los que han viven la experiencia de un jardín ACER “ONLY by Benthem” repiten, llamados por la gran eficacia y la forma de entender la jardinería y el paisajismo en ACER, donde un jardín es la carta de presentación y el mejor anfitrión de cualquier gran marca, sea, familiar, personal, empresarial o profesional. n MÁS INFORMACIÓN Puedes encontrar inspiración para tu jardín y contactar con Acer Jardinería en su web www.jardinesverticalesandalucia.com.


Luxury wears green By Benthem

Enjoy every day at home with a walk around your garden, thanks to an exclusive design created by the best professionals or, even, daring to choose a green walls in your terrace or main lounge is a luxury that Acer Jardinería makes available in Sotogrande. Specialising in gardening and living walls, this company has extensive experience in landscaping and designing living walls for five-star hotels, luxury property, and restaurants with Michelin Stars, such as that of José Carlos García in Malaga and several of those run by Dani García. It is undoubtedly the best option for turning any garden into an authentic Eden.

L

iving walls in properties help to provide wellbeing and a sensation of freshness, they reduce environmental noise, they improve air quality by contributing more oxygen… They are a pleasant luxury that you cannot miss out on. Acer Jardinería, pioneers in vertical gardens in our country, has a highly skilled team, that responds quickly and creates an exclusive design for each client, based around the most recommendable species. They have their own landscapers, although they also carry out work using other prestigious landscape artists, always with top quality service, in terms of completion times and the materials used. The company´s founder, the renowned agricultural engineer, Ignacio Benthem, moved to the Côte d'Azur, Nice, Saint Tropez

and Monaco, as well as other destinations in order to learn the techniques of vertical gardens, where he visited a large number of gardens, villas and outstanding spaces on the elite French coast. The fact is that ACER looks after even the smallest details. It brings plants from Holland, Costa Rica and the most remote places in the world, in order to add a touch of distinction and exoticism to the projects of its most distinguished clients. One of ACER´s latest projects, following a very demanding and painstaking process, has been select to carry out work on the Hotel Miramar 5* grand luxury hotel in Malaga, owned by the prestigious hotel chain Santos. It is the first 5* grand luxury hotel in the city, and is already included on the list of “The Leading Hotels in the World”. ACER will take charge of the entire outside project of this stunning and unique luxurious hotel in Malaga: gardens, landscaping, fountains, irrigation, paving, lighting… it is a complete experience, the hotel will become the most sought after by the most select and exclusive tourists in the world. There is no doubt that it will be the centre of the social life of the most international Malaga, from the day it opens. Also, other clients that the company has worked with under the working line ACER “ONLY By Benthem” include demanding projects for prestigious brands such as the Hotel Puente Romano, the Marbella Club (the landscape artist Arancha Quintana collaborated on both), as well as Fuerte Hotels, not to forget restaurants and gastro-pubs in Madrid and a select group of beautiful and exclusive Villas and properties, all along the Costa del Sol, French Normandy, as well as

projects in Havana in Cuba, and Santo Domingo in the Caribbean. Those that have experienced a “ONLY by Benthem” ACER garden choose the services again, attracted by ACER´s great efficiency and way of understanding gardening and landscaping, where a garden is an introduction and the best host of any big Brand, whether for a family, person, company or professional. n

JARDINES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

89


PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS

REINVENTA UN HOGAR DE ENSUEÑO

BEFORE

Patricia Darch abre las puertas de uno de sus últimos y más impresionantes proyectos a los lectores de La Revista de Sotogrande. Una antigua villa de la urbanización reconvertida en un hogar de ensueño. El antes y el después de una casa que parece haber sido tocada por una varita mágica. Excelente. Texto: Mayte Solán - Fotos: Kevin Horn

Patricia y su equipo son capaces de transformar los espacios hasta convertirlos en únicos. Es el caso de esta maravillosa villa de Sotogrande. Una casa al más puro estilo del Sotogrande de los años setenta, que sus dueños querían convertir en el hogar de sus sueños: una casa moderna, de espacios abiertos, en la que poder disfrutar todo el año de la luz del Sur. Un reto de altura para el que se pusieron en manos de Patricia Darch que, en colaboración con el arqui-

90

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIÓN

tecto Colin McLundie, rediseñó al detalle cada rincón de la vivienda para convertirla en el hogar único que es hoy.

todo el año; dando vida a las terrazas o enriqueciendo la zona de baño, entre otras intervenciones .

La casa requería un cambio radical. Era necesario, en primer lugar, abrir los espacios. Tirar tabiques y convertir pequeñas habitaciones en zonas que invitasen a disfrutar. Abrir la casa al exterior y fusionarla con el jardín, creando estancias con grandes cristaleras llenas de luz en las que vivir fuera

Una vez remodelado el espacio, tocaba decorarlo. Darle ese toque único que caracteriza a Patricia Darch, en el que piezas exclusivas seleccionadas personalmente para cada nuevo proyecto llenan de vida cada habitáculo, lo enriquecen y lo convierten en especial. Propuestas fascinantes como,


BEFORE

BEFORE

por ejemplo, la gran lámpara de Cattellani & Smith que da la bienvenida a la casa en el recibidor; las magistrales obras de arte de David Marshall, que salpican la casa; las pinturas de Jessica Darch, que iluminan los espacios; el impresionante cabecero de la habitación principal, de la firma italiana Smania, o el exclusivo conjunto de muebles de exterior de la prestigiosa firma Missoni. Simplemente magistral. Para darle el toque personal que toda casa

debe tener para ser sentida como propia, Patricia Darch y su equipo apostaron por dos de las cosas que más gustan a su propietaria: el color azul y los flamencos. Ambos están muy presentes en todas las estancias, con pequeños y exclusivos detalles como los maravillosos papeles tintados de Casamance o los divertidos cojines diseñados por los profesionales de Patricia Darch con textiles de la firma Abitare Aldeco, entre otras sorprendentes propuestas.

Sin duda, una obra maestra que se suma al portfolio de Patricia Darch y su equipo. Un trabajo de remodelación de manual con el que han vuelto a demostrar que son expertos en convertir cualquier vivienda en un hogar de cuento listo para disfrutar. Expertos en reinventar desde el principio una casa para hacer de ella la que uno siempre soñó. Quizás por ello lleven más de veinte años dando vida a las mejores villas que perfilan Sotogrande... n

DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

91


BEFORE

PATRICIA DARCH MAKES A DREAM COME TRUE Patricia Darch has opened the doors to one of her latest and most impressive projects in Sotogrande, where she has converted an established villa into a modernised dream home for her clients. The result is a fabulous family home which is both comfortable and luxurious.

92

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ DECORACIĂ“N

This marvellous villa has been converted from a house which was designed in the seventies, and which the owners wanted to turn into the home of their dreams: it is now a modern house with open spaces and where each room enjoys the southern light all year round. Working closely with architect, Colin Mclundie, Patricia and her team have re-designed every inch of the property, enlarging rooms and creating as much space as possible whilst maintaining a comfortable family environment. One of the first objectives was to create an outside living space and garden which would flow into the house, and so large windows and bifolding doors were installed to allow both winter and summer outdoor enjoyment. The terraces and pool area have been enhanced by two fabulous thatched roof gazebos, built by Cape Reed. The main outdoor entertaining area consists of a full kitchen and dining room, with bespoke bar, and where Patricia has created a lounging area as well, as the owners love to entertain their friends and share their house on a regular basis. Once the space had been remodelled, it was time for the design of the interior, and Patricia´s team chose exclusive pieces to enrich each room and make it special. Amongst the fascinating combination of Individual pieces are a large Pop Art Bulldog which is a limited edition piece from Belgian artists and sits in the hallway. The striking large ceiling light in the entrance is by Italian company, Catellani and Smith, and hangs suspended from the ceiling like an ethereal


BEFORE

BEFORE

BEFORE

UFO; there are majestic works of art by well-known sculptor David Marshall and striking modern paintings by Jessica Darch. Even the exterior furniture and parasols are Italian, from Missoni and Tucci. Upstairs, the master bedroom has an impressive bed and furniture from Smania, a highly luxurious Italian brand, and all the dressing rooms and wardrobes have been designed and made by Patricia´s team.

SOTOGRANDE

GIBRALTAR

Blue Sotogrande Marina Shopping.

10/12 Ocean Village Promenade

In order to add the personal touch that every home needs, Patricia and her team have used two of the owners´ favourite things – flamingos and the colour blue. Both have a real presence, with small and interesting details appearing in many rooms and fun cushions with pink flamingos on the outside furniture.

Units 32 & 33.

Ocean Village. (Close to the Casino)

pdi@patriciadarch.com

Monday - Friday:

There is no doubt that this is another masterpiece to add to portfolio of Patricia Darch Interiors, where they have, once again, demonstrated their ability to work to a schedule and create an individual house by blending a client´s wishes with a professional approach in order to create the dream. Perhaps that is why they have enjoyed success for more than 20 years breathing life into the best villas in Sotogrande… n

Monday - Friday:

10.00 - 19.00 h

10.00 - 19.00 h

Weekend:

Saturday:

By appoinment / Cita previa

• Sotogrande - Cádiz • Tel: +34 956 615 350 • Móvil:+34 667 654 366

• Tel: +350 216 77776 pdigib@patriciadarch.com

10.00 - 16.00 h Sunday: 11:00 - 14:00 h

www.patriciadarch.com Cita previa / Appointments: +34 956 61 53 50

DECORACIÓN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

93


RSG

FINCA

89 2M16

CORTESÍN

Donde habita el lujo A un paso de Sotogrande se alza, majestuoso, Finca Cortesín. Un espectacular hotel, club de golf y spa al que acudir para olvidarse del mundo. La escapada perfecta para disfrutar de los placeres de la buena vida.

Construido alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas, el hotel cuenta con 67 suites, que van desde los 50 hasta los 180m².

94

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FINCA CORTESÍN


RSG

A

89 2M16

los pies de Sierra Bermeja y con vistas panorámicas al Mediterráneo, a las afueras del pequeño pueblo de Casares, se encuentra, discreto, uno de los hoteles más impresionantes de Andalucía: Finca Cortesín. Situado en una amplia finca de más de 215 hectáreas, este complejo hotelero abrió sus puertas en marzo de 2009. Desde entonces, cada vez son más los exigentes huéspedes que lo visitan desde todas partes del mundo, atraídos por su hospitalidad, reconocida a nivel mundial, su espectacular emplazamiento, los amplios espacios tanto interiores como exteriores, su intimidad y su impecable servicio. El diseño del hotel, fresco y sublime, se inspira en la arquitectura tradicional andaluza, dándole a cada espacio una

sensación de amplitud, brillo y lujo que cuesta encontrar en el resto de Europa. En el exterior, el diseño se caracteriza por sus paredes blancas y sus sombreados porches y patios. Diseñado por los arquitectos Roger Torras e Ignacio Serra, puede presumir de algunos de los mejores talentos del diseño de Europa, como el paisajista Gerald Huggan, el venerado diseñador de interiores Duarte Pinto Coelho, quien ha utilizado bellas antigüedades continentales en las zonas comunes y, las hermanas Ana y Cristina Calderón, responsables del sencillo pero extraordinario diseño de las habitaciones. Entre los rasgos más atractivos destacan los suelos de piedra, rescatados de un convento portugués del siglo XVIII y

u Cueva de nieve

u Kabuki Raw

las puertas de madera, procedentes de anticuarios de toda España. Construido alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas, el hotel cuenta con 67 suites, que van desde los 50 hasta los 180m². Su amplísimo spa dispone de once salas de tratamiento, saunas, baños turcos y la única cueva de nieve de España.

GASTRONOMÍA El hotel cuenta con tres restaurantes: “El Jardín de Lutz”, de cocina tradicional española, “Don Giovanni” de cocina Italiana, y “Kabuki Raw”, una cocina de autor que se caracteriza por ofrecer platos de la más pura ortodoxia nipona junto a otros surgidos del encuentro entre las culturas japonesa y mediterránea. >>

u El hotel está rodeado por un campo de golf par 72 de 18 hoyos diseñado por Cabell Robinson, y donde se encuentra la Academia Nicklaus. Este campo ha sido sede del “Volvo World Match Play Championship” en 2009, 2011 y 2012.

FINCA CORTESÍN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

95


Finca Cortesín se encuentra a un kilómetro y medio de la costa, a las afueras del pequeño pueblo de Casares, entre Marbella y Sotogrande. El hotel está a 25 minutos del aeropuerto de Gibraltar, 50 minutos de la moderna terminal internacional del aeropuerto de Málaga y a una hora del de Jerez.

>>

El Jardín de Lutz, galardonado con un Sol en la Guía Repsol, ofrece dos escenarios diferentes pero igualmente atractivos. En el interior, un amplio comedor con techos altos, solados de barro, antigüedades, azulejos portugueses… y, en el exterior, una espectacular terraza sobre un cuidado jardín con olivos milenarios y vistas al Mediterráneo. Un ambiente tradicional español y elegante, donde disfrutar de una cocina que olvida, para bien, la tendencia de la complejidad para centrarse sencilla y sutilmente en la nitidez de los sabores tradicionales. Kabuki Raw, es el restaurante gastronómico del resort, tiene una estrella en la Guía Michelin, Dos Soles en la Guía Repsol, y está aconsejado por el Grupo Kabuki, un referente mundial de la restauración japonesa que cuenta con cinco restaurantes y 4 estrellas Michelin. Al igual que el teatro japonés que le da nombre, se presenta en un escenario único donde, a la vista del público, el chef interpreta diariamente la cocina Kabuki, ofreciendo sus platos más emblemáticos, junto a otros elaborados expresamente para Finca Cortesín, basados en materias primas de máxima calidad predominantes en el entorno, como las mejores pesquerías sostenibles del Estrecho, las verduras orgánicas de la huerta y productos fetiche de la gastronomía española. Dos soles de la Guía Repsol (Don Giovanni Madrid y Don Giovanni Finca Cortesín), Mejor Restaurante Italiano de Madrid, participación en el Pasta World Championship 2012 de Parma… Andrea Tumbarello, el chef siciliano de Don Giovanni Finca Cortesín, sigue coleccionando premios y trayendo a sus instalaciones el auténtico sabor de la cocina italiana. Sus recetas conjugan el respeto por la tradición y el ingenio de la innovación .

GOLF El hotel incorpora, asimismo, un campo de golf de 18 hoyos, diseñado por Mr. Cabell Robinson; diseñador de categoría mundial que trabajó durante muchos años para el grupo Robert Trent Jones Inc.

96

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FINCA CORTESÍN

El recorrido de Finca Cortesín es sencillamente espectacular, destaca por su longitud (6.802 mts.) y por la gran variedad de vegetación existente que incluye olivos, encinas, algarrobos y adelfas, entre otros. Técnicamente, cabe resaltar los siguientes aspectos: las calles de Bermuda 419 son muy anchas (algunas llegan a los 50 m), los bunkers tienen el sello de C. Robinson (todos recortados y con amplios taludes) y están compuestos de marmolina blanca que crea un precioso contraste con el verde del campo, los tees de salida también tienen gran calidad, no en vano, en casi todos los hoyos se han construido más de 8 plataformas de salida para que el jugador siempre se los encuentre en perfecto estado. Por último, los greenes merecen una mención especial, disponen de caídas muy sutiles y están preparados para conseguir velocidades altísimas al patear. Finca Cortesin ha sido sede de uno de los torneos más antiguos e importantes del Circuito Europeo. Tras 44 años en Wentworth Golf Club, el World Match Play se celebró por primera vez en España con la presencia de jugadores de talla mundial como Rory McIlroy, Lucke Donald, Lee Westwood, Martin Kaymer y Sergio García.

Finca Cortesín cuenta, además, con un impresionante Beach Club de 6.000 m2, ubicado en la playa “Bahía de Casares” a tan solo un kilómetro del hotel. El Finca Cortesín Beach Club da la bienvenida a los clientes que buscan descanso sin renunciar a la elegancia y la exclusividad, con una sutil decoración, solados de madera de teca, espléndidos jardines, camas balinesas y confortables tumbonas rodeando una espectacular infinity pool de 35 metros. En su restaurante, a pie de playa, se puede degustar lo mejor de la cocina mediterránea, pescados, mariscos, arroces…, y todo, con el impecable servicio de Finca Cortesín. Y, al atardecer, una extensa carta de cocktails preparados por su barman mientras se contempla la puesta de sol. ¿Se puede pedir más? n FINCA CORTESIN Carretera de Casares Km. 2 E 29690 Casares, Málaga, España. RESERVAS: +34 952 93 78 00 www.fincacortesin.com



RSG

F I N C A

89 2M16

C O R T E S Í N

The home of luxury A stone’s throw from Sotogrande stands the majestic Finca Cortesín.A spectacular hotel, golf club and spa where you can come to forget about the world.The perfect escape to enjoy the pleasures of the good life.

A

t the foot of Sierra Bermeja, with panoramic views of the Mediterranean, on the outskirts of the small town of Casares, you will find, hidden away, one of the most impressive hotels in Andalusia:Finca Cortesín. Set in a vast 532 acre estate, the €350 million hotel development opened quietly in March 2009. Since then it has been discovered by a growing number of discerning guests from around the world drawn by its world-class hospitality, spectacular setting, expan-

The hotel grounds are surrounded by a world championship 18 holes golf course designed by Cabell

rior designer Duarte Pinto Coelho who has used beautiful continental antiques in the guest areas and sisters Ana and Christina Calderón who are responsible for the understated but exceptional interior design of the rooms. Beautiful features include antique terracotta floors and old wooden doors which have been salvaged from European castles and restored. Built around two principle courtyards with palatial proportions, the hotel has 67 suites with lofty 4m high ceilings ranging from 50 to 180m².

Built around two principle courtyards with palatial

Robinson with a Jack Nicklaus Academy. Finca Cortesin

proportions, the hotel has 67

received worldwide recognition as the host of ‘The Volvo

suites with lofty 4m high ceilings

World Match Play Championship’ in 2009, 2011 and 2012.

98

sive interior and exterior spaces, privacy and impeccable service. The hotel’s fresh but grand design is inspired by traditional Andalucian architecture and gives every area a big, bright and luxuriously spacious feel that is so rare in Europe. Outside, design features include white walls, shady arcades and courtyards. Finca Cortesin, designed by the architects Roger Torras and Ignacio Sierra, boasts some of the best design talent in Europe including the landscape architect Gerald Huggan, revered inte-

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FINCA CORTESÍN

ranging from 50 to 180m².


RSG

Its enormous Spa offers guests seven treatment rooms, saunas, Turkish baths and a unique feature to Spain, snow cabin.

GASTRONOMIC Finca Cortesin’s three predominant restaurants are El Jardín de Lutz with its traditional Spanish cuisine, Don Giovanni, Italian cuisine and Kabuki Raw which in addition to its pure orthodox Japanese dishes offers others that have emerged as a result of Japanese and Mediterranean influences. El Jardín de Lutz, awarded with a Sun in the Repsol Guide, offers a more relaxed yet equally elegant ambiance for guests who prefer a more traditional Spanish cuisine. In its interior, the restaurant showcases tall ceilings, clay tiled floors, antiques and Portuguese painted tiles. In the outdoor space, the restaurant features a spectacular terrace with views to the Mediterranean and picturesque gardens filled with 1000-year old olive trees. Kabuki Raw, is the hotel’s signature restaurant, awarded with one Michelin Star and has a total of two Suns in the Spanish Repsol Guide, the Kabuki Group is a world leader in Japanese cooking with five restaurants and a total of four Michelin stars. Like the Japanese theatre after which it is named, Kabuki Raw is staged in a unique setting which permits guests to view the chef at work in the Kabuki kitchen and it is here, using only the highest quality raw materials and outstanding seafood from sustainable fisheries in the Straits, organic produce from our vegetable garden in addition to other fea-

89 2M16

tured produce typical of the Spanish cuisine, where his most emblematic dishes are served up together with others specifically created for Finca Cortesin. Don Giovanni restaurant is the Repsol Guide Two Star (Don Giovanni Madrid and Don Giovanni Finca Cortesín), Best MadridBased Italian Restaurant, partaking in Parma’s Pasta World Championship 2012… By combining respect towards tradition and innovative ingenuity, Andrea Tumbarello, Don Giovanni’s sicilian chef in Finca Cortesín, brings authentic Italian dishes whilst continually being.

GOLF CLUB Finca Cortesin boasts a magnificent par 72, 18-hole golf course by one of the world’s leading golf course architects, Cabell Robinson. The course has been designed to incorporate the area’s original flora and fauna and is reputed to have the best greens in Southern Spain. At nearly 7.500 yards, this is one of the longest golf courses in Europe and also boasts a Jack Nicklaus Golf Academy. Facilities and services include golf club valet and cleaning, a buggy bar for ice cold drinks on the course and a large interior designed Clubhouse with golf shop, bar, restaurant, terrace and impressive and unspoilt views of the course and the ocean. In October 2009 Finca Cortesin hosted the Volvo World Match Play Championship, which was previously a fixture for more than 40 years at Wentworth Golf Club in Surrey, UK. Finca Cortesin was host to one of Europe’s oldest and most prestigious tournaments. Af-

ter 44 years at Wentworth Golf Club, the World Match Play was played for the first time ever in Spain and included renowned players such as Rory McIlroy, Luke Donald, Lee Westwood, Martin Kaymer and Sergio García.

BEACH CLUB Finca Cortesin also features an impressive 6000m² beach club, conveniently located in the “Bahía de Casares” beach just 1 km from the hotel. The Finca Cortesin Beach Club will welcome discerning guests seeking to relax without sacrificing elegance and exclusivity, its understated elegance reflected in the teak wood flooring, lush gardens, Balinese beds and comfortable sun lounges surrounding a spectacular 35m infinity pool. Its restaurant, directly on the beach, offers the best in Mediterranean cuisine including seafood and rice dishes… all impeccably served as only Finca Cortesin knows. And at dusk, enjoy a cocktail prepared by our barman whilst enjoying the sunset. Who could ask for anything more?n

HOTEL ADDRESS & RESERVATIONS

FINCA CORTESIN Carretera de Casares Km 2 E 29690 Casares, Malaga, Spain For reservations dial +34 952 93 78 00 www.fincacortesin.com

FINCA CORTESÍN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

99


FELIPAO Y SUS PERROS POP 100

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FELIPAO


Felipe García- Bañón, Felipao, es el creador de ese bulldog francés reconvertido en escultura Pop Art, que todos quieren tener en sus casas. El perro más ‘cool’ del momento encierra, sin embargo, una fascinante historia: la de un hombre que decidió dejarlo todo para hacer lo que siempre había soñado: ser artista. Chapeau! por él.

Texto: Mayte Solán

F

elipe García- Bañón era un ejecutivo de éxito en una multinacional, hasta que un día decidió lanzarse a la aventura de ser artista. De aquella pequeña revolución vital surgió, en 2009, Poppi y, desde entonces, no ha cesado de moverse por el mundo convirtiendo a su bulldog en el perro más deseado.

“Cuando dejé el mundo de la multinacional, me fui a un pueblo en la Toscana a buscar inspiración y decidir que hacía con mi vida. Aquel lugar se llamaba Poppi y, como ahí empezó todo, decidí llamar así a mi primera obra”, explica el artista. Poppi nació con forma de bulldog francés, por ser la raza favorita de Felipao. El primero que hizo fue a su padre, con

todas las banderas de los sitios donde había estado destinado como diplomático. Tras el francés, llegaron los carlinos, Pippo y Pippa, y el bulldog inglés, Poppin. Todos únicos e irrepetibles. Expresiones de pop art que dejan ver la fuerte influencia de Andy Warhol en Felipao: “Andy Warhol es una fuente de inspiración para mí, cuando visitó España en

FELIPAO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

101


FELI PAO Para Sotogrande crearía unas esculturas gigantes para las rotondas de la urbanización en colores muy vivos, por supuesto, de bulldog.

1982 estuvo cenando en casa de mi abuela. No estaba ese día, pero siempre me gustó su obra. El pop art es fresco, fácil y alegre, me gusta. Eleva objetos cotidianos a obras de arte”, argumenta Felipao. Cada Poppi es, para Felipe García- Bañón, un reto y un pequeña despedida. Y es que el artista asegura que solo creará quinientas piezas. “En cada obra intento superarme. Es un trabajo limitado. Llevo ya trescientas esculturas, cuando llegue a quinientas se acabó”, añade Felipao. Trescientos bulldog repartidos en casas como la de Philippe Starck, que le encargó un Poppi inspirado en la palabra ‘amor’: Uno de los encargos más exclusivos que he tenido fue el de Philippe

102

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FELIPAO

Starck. Me dijo que lo hiciese como quisiera, pero que me inspirara en la palabra amor, sin más. Fue corto, pero un honor que me encargase una escultura y me diese carta libre”, comenta. Al preguntarle qué le inspira Sotogrande, el artista afirma, sin dudar, que crearía unas esculturas gigantes para las rotondas de la urbanización en colores muy vivos, por supuesto, de bulldog. Una sugerente propuesta que esperamos, algún día, se convierta en realidad.n

www.felipao.es



FELIPAO AND HIS POP DOGS FELIPE GARCÍA- BAÑÓN, OR FELIPAO, IS THE CREATOR OF THE FRENCH BULLDOG REIMAGINED AS A POP ART SCULPTURE WHICH EVERYONE WA N T S T O H AV E I N T H E I R H O M E. T H E C O O L E S T D O G O F T H E M O M E N T H A S FASCINATING STORY BEHIND IT - THE STORY OF A MAN WHO DECIDED T O L E AV E E V E R Y T H I N G B E H I N D T O D O W H AT H E A LWAY S D R E A M E D O F: BECOMING AN ARTIST. HATS OFF TO HIM!

F

elipe García- Bañón was a successful executive at a multinational company, until one day he decided to embark on an adventure to become an artist. From that little life-changing moment came, in 2009, Poppi, and ever since he hasn’t stopped travelling the world, turning this bulldog into the world’s most wanted dog. “ When I left the world of multinationals, I went to a town in Tuscany to seek inspiration and decide what to do with my life. The place was called Poppi, and because that’s where it’s all started, that’s what I decided to name my first piece,” the artist explains. Poppi was born a French bulldog, as that is Felipao’s favourite breed. The first one he made went to his father, decorated with all of the flags where he had been stationed as a diplomat. After the French bulldog came the pugs, Pippo and Pippa, and the English bulldog, Poppin. Each one unique and a one-off. Expressions of Pop Art in which the strong influence of Andy Warhol on Felipao can be clearly seen. “Andy Warhol is a source of inspiration for me. When he visited Spain in 1982 he had dinner at my grandmother’s house. I wasn’t there that day, but I always like his work. Pop Art is fresh, simple and cheerful - I like it. It elevates everyday objects to works of art,” argues Felipao.

104

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ FELIPAO

ForFelipe García- Bañón, every Poppi is a challenge and a mini farewell. That is because the artist guarantees to only create fifty pieces. “I try and do better with each piece. It’s a limited series. I’ve now done three hundred sculptures - when I reach five hundred I’ll stop,” adds Felipao. Three hundred bulldogs spread around the world in houses of people such as Philip Starck, who commissioned a Poppi inspired by the word ‘love’. “The Philip Starck commission was one of the most exclusive I have had. He told me to make it however I liked, but to be inspired by the word ‘love’ - that was it. It was short, but it was an honour to have him com-

mission a sculpture from me and give me carte blanche,” he says. On asking him what inspiration he’d take from Sotogrande, the artist doesn’t hesitate to say he’d create huge sculptures for the resort’s roundabouts in bright colours - bulldogs, of course. An enticing proposal which we hope, one day, might become reality.n

www.felipao.es



RSG

89 2M16

OLFATOS QUE SALVAN

VIDAS

En España se diagnostican alrededor de 200.000 nuevos casos de cáncer al año. Gracias a la investigación, la supervivencia se ha incrementado un 20% durante los últimos 20 años. Entre los estudios que se están desarrollando actualmente en la lucha contra esta enfermedad, destaca el proyecto científico “El Olfato Canino como Detector de Cáncer”, llevado a cabo por el Instituto de Investigación Sanitaria la Fe de Valencia (IIS La Fe), junto a la Asociación Cáncer en Personas y Detección Olfativa Canina (CDOC) con el apoyo de la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC). Un prometedor trabajo con el que el perro revalida su puesto como mejor amigo del hombre, prestando su olfato, nada menos, que a la detección precoz del cáncer. Sin duda, esperanzador. Texto: Mayte Solán - Fotos: Montse Benet, Redacción y Cedidas

L

a Revista de Sotogrande recibió, recientemente, una visita muy especial. Yuca, una preciosa peluda Border Collie, viajó desde Valencia a Sotogrande como abanderada del proyecto 'Señalización mediante el olfato de perros de muestras urinarias de pacientes con cáncer de próstata y su análisis metabólico mediante resonancia magnética nuclear’. Yuca pertenece a CDOC, donde, junto a otros compañeros de cuatro patas, está siendo entrenada en el centro de biodetección, que la asociación tiene en Navarrés, para ser capaz de diferenciar muestras de orina de personas con cáncer de próstata de otras de personas sanas. Es bien conocida, en este sentido, la aptitud de los perros para la detección de explosivos y drogas

106

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SALUD

por poseer umbrales de detección de sustancias extremadamente bajos. Conseguir que los perros detecten el cáncer es fruto de la constancia y entrega de gente como Salvador López Flores, el responsable de la unidad canina de CDOC. Salvador lleva desde 2008 entrenando canes con el fin de usar su olfato en beneficio de la salud humana. A raíz del fallecimiento de su padre, se paró a pensar qué podía hacer él para aportar su granito de arena en la lucha contra el cáncer y, como lo suyo eran los perros, se puso manos a la obra, especializándose en esta importante misión que actualmente conforma la base de un esperanzador proyecto científico gestado cuatro años atrás con el Dr. José Luis Ruiz Cerdá. Una vez que los ‘investigadores’ caninos

cumplan la primera fase del proyecto, el equipo de científicos del Instituto de Investigación La Fe de Valencia, con el prestigioso doctor Ruiz Cerdá a la cabeza, comenzará a trabajar con técnicas analíticas como la resonancia magnética nuclear con el fin de identificar y caracterizar las moléculas del metabolismo de las células cancerígenas presentes en la orina detectada por los canes. Un gran reto científico, que permitirá desarrollar un método de diagnóstico más específico y menos invasivo para la detección del cáncer de próstata que el que existe


RSG

89 2M16 El proyecto, de dos años de duración, está desarrollado por el Dr. Ruiz Cerdá, Investigador Principal de la Unidad Mixta de Investigación en Nanomedicina y Sensores del IIS La Fe, y facultativo del Servicio de Urología del Hospital Universitario y Politécnico La Fe, y ha sido seleccionado dentro de la convocatoria de Proyectos Singulares de la Fundación de la AECC. El grupo del Dr. Ruiz Cerdá trabaja en la investigación de biomarcadores tumorales tanto del cáncer de próstata como del cáncer de vejiga. Además, el proyecto se realiza en colaboración con la Asociación de Cáncer en Personas y Detección Olfativa Canina (CDOC), el Dr. Guillermo Quintás de la Unidad Analítica del IIS La Fe y la Dra. Ana Costero del grupo de investigación IDM de la Universitat de València. En este estudio colaboran la investigadora pre-doctoral Alba Loras y la post-doctoral Natividad Sebastià.

SALUD /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

107


De completarse el trabajo, los médicos podrían realizar diagnósticos más precoces de manera más sencilla, actuar antes para combatir la enfermedad y, por ende, salvar más vidas.

El proyecto tendrá, en principio, dos años de duración, gracias al apoyo económico recibido por la Asociación Española contra el Cáncer, que lo ha seleccionado en su convocatoria de Proyectos Singulares.

>>

108

actualmente. Si se tiene en cuenta que en España se detectan 28.000 casos nuevos de cáncer de próstata cada año y que, de cada 30.000 biopsias, sólo 12.000 son positivas, resulta evidente la necesidad de éxito de este importante estudio. De completarse el trabajo, los médicos podrían realizar diagnósticos más precoces de manera más sencilla, actuar antes para combatir la enfermedad y, por ende, salvar más vidas (el cáncer de próstata es a nivel mundial la segunda causa de muerte más común entre los hombres). El proyecto tendrá, en principio, dos

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SALUD

años de duración, gracias a la colaboración de la AECC, que lo ha seleccionado en su convocatoria de Proyectos Singulares (financiación obtenida con la iniciativa de la GR 11-11 de la AECC de Huesca). Un importante respaldo que, sin embargo, resulta insuficiente. Por esta razón, Yuca y sus amigos científicos no han dudado en lanzar un grito al aire pidiendo a todos un poco de apoyo para poder seguir trabajando duro en la lucha contra una enfermedad de la que nadie está a salvo. Esa terrible impotencia que genera el cáncer cuando entra en una familia

por no poder hacer nada tiene respuesta en trabajos de rigor científico como éste con los que, algún día, se conseguirá acabar con el. n COLABORA CON EL PROYECTO CON UNA DONACIÓN A ESTE NÚMERO DE CUENTA: ES23 2038 5767 7130 0223 0972 MÁS INFORMACIÓN: www.iislafe.es www.c-doc.org



RSG

89 2M16

Around 200,000 new cases of cancer are diagnosed in Spain each year. Thanks to research, survival has increased by 20% over the last 20 years. Among the studies that are currently being developed in the fight against this illness, it is worth highlighting the scientific project “Canine Smelling as a Cancer Detection Method”, carried out by the La Fe Health Research Institute in Valencia, along with the Association for Cancer in People and Canine Smell Detection (CDOC) with the support of the Spanish Association Against Cancer. This is promising work where dogs reaffirm their role as man´s best friend, by using their sense of smell for early cancer detection. This is certainly encouraging.

SMELLING THAT SAVE

LIVES S

otogrande Magazine recently received a very special visitor. Yuca, a beautiful, shaggy Border Collie, she travelled from Valencia to Sotogrande, flying the flag for the project “The use of dog smelling to point out urine samples of people with prostate cancer and metabolic analysis using nuclear magnetic resonance”. Yuca belongs to the association “Cancer in People and Canine Smell Detection” (CDOC), where, along with other fourlegged Friends, she is being trained at the bio-detection centre, that the association has in Navarrés, in order to be capable of differentiating between urine samples of people with prostate cancer from others of healthy

110

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SALUD

people. It is well-known, in this regard, how dogs have an aptitude when it comes to detecting explosives and drugs, given that they have extremely low detection thresholds for substances. Getting dogs to detect cancer is the result of the dedication and commitment of people like Salvador López Flores, manager of the canine unit at CDOC. Since 2008, Salvador has been training dogs in order to use their smell to benefit human health. As a result of the death of his father, he stopped to think what he could do to make a contribution to the fight against cancer and given that his specialty was dogs, he got to work, and specialised in this important mis-


RSG

89 2M16

The two-year project, is being carried out by Dr Ruiz Cerdá, the Main Researcher from the Mixed Nanomedicine and Sensors Unit at La Fe Health Research Institute, and a practitioner at the Urology Department at the Hospital Universitari i Politècnic La Fe, and it has been selected as an Outstanding Project

sion which currently comprises the basis of a promising scientific project. One the canine “researchers” have completed the first stage of the project, the team of scientists from La Fe Research Institute in Valencia, led by the prestigious doctor José Luis Ruiz Cerdá, will begin working with analysis techniques such as nuclear magnetic resonance in order to identify and characterise the characteristic molecules of the metabolism of cancer cells present in the urine detected by the dogs. This is a great scientific challenge, which will make it possible

to detect a more specific and less invasive diagnosis method for detecting prostate cancer, than the one currently used. If you bear in mind that 28,000 new cases of prostate cancer are detected in Spain each year and that, of ever 30,000 biopsies, only 12,000 are positive, it is clear that there is a need for this important study to be a success. By completing the work, doctors would be able to carry out earlier diagnoses in a simpler way, acting beforehand to combat the illness and thus save more lives (worldwide, prostate cancer is the second most common

by the Spanish Cancer Association. The group run by Dr Ruiz Cerdá works on research into tumour biomarkers for prostate cancer and bladder cancer. Also, the project is carried out in collaboration with the Association for Cancer in People and Canine Smell Detection (CDOC), Dr. Guillermo Quintás from the Analysis Unit of La Fe Health Research Unit and Dr Ana Costero from the IDM Research Group from the University of Valencia. The study has collaboration from the pre-doctoral researcher Alba Locas and the post-doctoral researcher Natividad Sebastià.

e work, h t g n i t e pl By com carry able to e b d l u wo s in a doctors iagnose d r e i l r and out ea beforeh g n i t c a way, thus simpler ess and n l l i e h t at to comb re lives save mo

SALUD /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

111


In principle, the project will last for two years, thanks to the financial support received through the Spanish Cancer Association

cause of death among men). In principle, the project will last for two years, thanks to the financial support received through the Spanish Cancer Association, which has selected it in its list of Outstanding Projects. This is important backing, which is however insufficient. Therefore, Yuca and her scientific friends had no doubts

112

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SALUD

in barking loud into the air to request a little support in order to keep working hard in the fight against an illness that can affect everyone. The terrible sense of powerlessness that cancer creates when it affects a family, has a response thanks to scientifically rigorous projects such as this one which, some day, could help to end it. n

COLLABORATE WITH THE PROJECT WITH A DONATION MADE TO THIS ACCOUNT NUMBER: ES23 2038 5767 7130 0223 0972 FURTHER INFORMATION: www.iislafe.es www.c-doc.org


BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.

SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.

The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE

COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.

VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.

Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande

www.holmessotogrande.com

+34 956 795 340


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

I N T E R N A D O

POR UNA EDUCACIÓN GLOBAL

y sentirse como en casa

Integrarse en un proyecto global, comunicando y aprendiendo en inglés, conviviendo con compañeros de todas las partes del mundo y recibiendo una enseñanza de calidad en uno de los centros más prestigiosos de Europa es, sólo, una pequeña parte de la gran experiencia que supone ser alumno interno del Colegio Internacional de Sotogrande. Una vivencia inolvidable y una apuesta de futuro insuperable.

S

otogrande International School cuenta con una de las mejores residencias en el mundo para alumnos de Bachillerato Internacional. En ella, conviven alumnos de más de veinte nacionalidades, que además de recibir una excelente formación académica bilingüe, disfrutan de la experiencia única que ofrece la comunidad educativa de Sotogrande International School, impulsada por la pasión y los valores.

114

El internado motiva a que cada alumno pueda desarrollar su potencial individual, focalizando en una educación con una visión general. Ofrece lo mejor a nivel académico, dirigidos por sus tutores y completando su formación con una diversidad de actividades extracurriculares; es realmente una experiencia excepcional para los alumnos. El principal objetivo de este centro internacional es fomentar un aprendizaje de alto nivel con el que se consiga, a la

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

vez, abrir la mente de los alumnos a nuevas vivencias y estrategias educativas. El internado ofrece su servicio para alumnos con edades comprendidas entre 11-18 años, cursando la mayoría de ellos el Bachillerato Internacional. Desde el próximo septiembre, el internado acogerá a alumnos de un nuevo programa, para edades comprendidas entre los 16 y 18 años, que deseen emprender una carrera deportiva o musical sin renunciar a su formación académica a través del


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

A Levels, así como el American High School Diploma. A todo ello, se suman una gran diversidad de experiencias extraescolares planificadas para disfrutar al máximo del tiempo libre y de los amigos en Sotogrande, pudiendo asegurar que se encuentran entre las mejores del mundo. Incluyendo, por ejemplo, pilotaje de helicópteros, submarinismo, kitesurf, visitas a parques temáticos, paseo en lancha o paddleboard, entre otras. Propuestas, todas, pensadas para sacar el máximo partido a los fines de semana durante el curso. El alto nivel del alojamiento es otra de las notas destacadas que hacen de este internado uno de los mejores a nivel nacional e internacional. Cada residente dispone de un dormitorio de gran tamaño con baño, aire acondicionado y conexión Wi-Fi de alta velocidad. La mayoría

S C H O O L

de alumnos, comparten habitación con otra persona, salvo los estudiantes del último año, que disponen de habitación propia. El internado cuenta, asimismo, con una gran piscina al aire libre, biblioteca, salas de estudio, estudio de grabación, cocina para estudiantes, salas de TV, sala de juegos, gimnasio totalmente equipado, estudio de danza, zona de bádminton y pista de baloncesto. Todo concebido para hacer a los jóvenes disfrutar al máximo de su paso por un internado del que guardarán grandes recuerdos el resto de sus vidas. Hay una opción para que cada alumno pueda elegir su estancia. Los alumnos internacionales optan por alojamiento completo, mientras que aquellos que llegan de zonas cercanas a Sotogrande, como pueda ser Málaga, Sevilla y Marbella, tienen un alojamiento que les permite volver los fines de semana a casa.

I N T E R N A D O

A su vez, Sotogrande International BoardingHouse, ofrece un servicio “Flexi” en el que los estudiantes residen de forma temporal o sólo por unos días. Para los residentes del internado, todo está pensado y personalizado para alcanzar su potencial y que cada detalle esté cubierto, ¡incluso un nutricionista colabora con el chef de cocina para proporcionar una comida saludable! n

A todo ello, se suman una gran diversidad de experiencias extraescolares planificadas para disfrutar al máximo del tiempo libre y los amigos en Sotogrande, pudiendo asegurar que se encuentran entre las mejores del mundo. Incluyendo por ejemplo, pilotaje de helicópteros, submarinismo, kitesurf, visitas a parques temáticos, paseo en lancha o paddleboard, entre otras. Propuestas, todas, pensadas para sacar el máximo partido a los fines de semana durante el curso.

COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

115


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

–

B O A R D I N G

FOR A GLOBAL EDUCATION,

where you feel right at home

Being part of a global project, learning and communicating in English, living with school friends from all over the world, having access to memory making activities and receiving a quality education at one of the most prestigious schools in Europe - all this is just a small part of the great experience that is being a boarder at Sotogrande International School. It truly is an unforgettable experience and the gateway to an unrivalled future. Sotogrande International School has one of the finest residency programmes in the world for 11-18 year old International Baccalaureate students. In the Boarding House, there are students from over twenty different nationalities living together, receiving excellent linguistic training in Spanish or English, whilst also enjoy the unique experience offered by the educational community of Sotogrande International School, driven by passion and values. The Sotogrande International Boarding House motivates each student to develop to their in-

116

dividual potential, focusing on an education with a broad vision. It offers the very best at an academic level, led by the experienced tutors, and provides a hugely diverse range of extracurricular activities; it is truly an excellent opportunity for students. The key objective of Sotogrande International School is to promote high level learning, which at the same time manages to open the minds of students to new experiences and educational strategies. Boarding is available for students aged 11-18,

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

with most of them enrolled on the International Baccalaureate. From next September, the Boarding House will also welcome students aged 16-18 for a new programme. This International A-Levels and High School Diploma programme is specifically for students who want to pursue a high level sporting or musical career without giving up on their academic education. On top of the academic provision there is also a wide variety of extracurricular experiences available for boarders, to provide the maxi-


S O T O G R A N D E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

–

B O A R D I N G

has a large bathroom with en suite, air conditioning and high speed Wi-Fi. Most students share a room with one other person, apart from students in their final year who have their own room.

mum enjoyment of leisure time. The activity provision can truly be seen as the best in the world, the provision includes: helicopter piloting, scuba diving, kite surfing, visits to theme parks, boat trips and paddleboarding, among many more. All these options are designed to let students make the most of their weekends during term time. The high standard of accommodation is another of the key features that makes Sotogrande International Boarding House one of the best at both an international level. Each boarder

The school also has a large outdoor swimming pool, library, study rooms, music recording studio, students' kitchen, TV rooms, games rooms, fully equipped gym, badminton area and basketball court. All designed to ensure that students fully enjoy their time as boarders, and form great memories, which they'll remember for the rest of their lives. There are boarding options to suit every family. International students opt for full boarding, while those who come from areas close to Sotogrande, such as Malaga, Seville and Marbella, can opt for weekly boarding which allows them to spend weekends at home. Additionally, Sotogrande International Boarding House of-

fers a "Flexi" service, where students can board temporarily or just for a few days each week. For all boarders, everything is thought out carefully and personalised to allow them to reach their potential ensuring every detail is covered - including even a nutritionist working together with the chef to provide healthy meals! n

Added to all this is the wide variety of extracurricular experiences, planned to allow maximum enjoyment of leisure time with friends in Sotogrande, where the best in the world can be found. Including, for example, helicopter piloting, diving, kite surfing, visits to theme parks, boat trips and paddleboarding, among others. All these options are designed to let students make the most of their weekends during term time.

COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

117


118

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Wyngaerde,

La Costa del Sol y el Campo de Gibraltar Anton van den Wyngaerde, también llamado Antón de las Viñas, fue un pintor flamenco especializado en vistas urbanas. Nacido en Bruselas en 1525, ya en 1544 realizó un circuito profesional por los Países Bajos, Francia, Italia, Inglaterra y finalmente España, donde permaneció desde 1562 hasta su fallecimiento en 1571. Estuvo al servicio de Felipe II desde 1557, por encargo del cual pintó numerosas vistas de ciudades españolas en diferentes etapas. La que más nos interesa a nosotros es la que realizó en 1567 por ciudades andaluzas pintando vistas de Córdoba, Úbeda, Baeza, Jaén, Granada, Alhambra de Granada, Antequera, Málaga, “La costa de África”, Ojén, Gibraltar, Tarifa, Zahara de los Atunes, Puerto de Santa María, Sanlúcar de Barrameda, Sevilla, Itálica y Carmona, además de otras ciudades extremeñas y manchegas.

Y

o he utilizado en alguna ocasión alguna de estas excepcionales vistas de Wyngaerde, especialmente en mis libros sobre las almadrabas y sobre Zahara de los Atunes, en la que constituyó la base de la portada del libro Zahara de los Atunes, paraíso cervantino del Sur. También utilicé alguna otra vista en otras publicaciones pero hasta hoy no lo había hecho en esta Revista de Sotogrande. Recientemente se constituyó en el seno del Instituto de Estudios Campogibraltareños una comisión de estudio de Wyngaerde, especialmente de sus obras campogibraltareñas. Mis compañeros han tenido la gentileza de incluirme en esa comisión, pero debo confesar mi pasividad en esta actividad, por diferentes motivos. Que sirvan estas letras de disculpa con mis compañeros y sea la publicación de este artículo mi contribución al conocimiento y divulgación de este gran artista. Lo haré sobre lo que él denominó “La costa de África”, pero que realmente es un documento gráfico excepcional de lo que era en esos años del siglo XVI la actual Costa del Sol e incluso el litoral

del Campo de Gibraltar, incluida la bahía de Algeciras hasta Punta Carnero. En el horizonte dibuja un contorno, indudablemente idealizado, del perfil de la costa africana. Lo consideramos un documento de enorme importancia por dos razones: primero, normalmente las vistas de Wyngaerde lo son de ciudades o pueblos pero no de lugares tan extensos y prácticamente deshabitados como lo era esta zona en ese siglo y en varios posteriores. En segundo término, por ser el documento gráfico más antiguo que conozco que abarca casi la totalidad de la Costa del Sol occidental y Bahía de Gibraltar. Normalmente las vistas de Wyngaerde semejan como vistas aéreas, realizadas probablemente por la unión de varios bocetos unidos. Estas vistas se conservan en varios museos europeos, estando los de esta zona en la National Bibliotheck de Viena. Allí se conservan también algunos de estos apuntes previos, siendo interesantes algunos de los de Gibraltar y de Tarifa. Espero en otra ocasión poder publicar aquí las vistas de estas poblaciones vecinas. No conozco apun-

tes previos de este grabado en que están comprendidos los actuales Torreguadiaro y Sotogrande. Da la impresión como si se hubiese situado en un lugar muy elevado (quizá la Sierra Blanca) desde el que divisase una enorme extensión del litoral (que representa casi todo arenoso) y montañas próximas. En el dibujo se representan Marbella y Estepona como sendas pequeñas y rectangulares poblaciones playeras.En medio de ambas poblaciones estarían las termas romanas de Las Bóvedas, cuyas ruinas se conservan actualmente. Se representa también la punta Chullera (límite entonces entre los reinos de Sevilla y de Granada) y nuestras dos torres cercanas a la desembocadura del Guadiaro: de aquí el nombre de Torre-guadiaro. La primera, llamada torre quebrada del Guadiaro, había sido semidestruida por una tormenta en 1516, a consecuencia de lo cual se edificó la segunda, más consistente y próxima a la desembocadura, aunque la distancia a la que las representa parece un tanto exagerada. Es la representación más antigua que conozco de esta zona tan entrañable.n

HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

119


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

Wyngaerde,

Costa del Sol and Gibraltar Anton van den Wyngaerde, also known as Antón de las Viñas, was a Flemish painter who specialised in urban landscapes. Born in Brussels in 1525, in 1544 he began his professional travels through the Netherlands, France, Italy, England and finally Spain, where he remained from 1562 until his death in 1571. He entered the service of Philip II in 1557, and under his employ he painted numerous vistas of Spanish cities in various stages. What most interests us is the work he produced in 1567, when he travelled through Andalusian cities painting vistas of Córdoba, Úbeda, Baeza, Jaén, Granada, Alhambra de Granada, Antequera, Málaga, “The African Coast”, Ojén, Gibraltar, Tarifa, Zahara de los Atunes, Puerto de Santa María, Sanlúcar de Barrameda, Seville, Itálica and Carmona, in addition to other cities in Extremadura and La Mancha.

I

have sometimes used Wyngaerde’s exceptional vistas, particularly in my books about tuna fishing and Zahara de los Atunes, which was the cover of my book Zahara de los Atunes, paraíso cervantino del Sur [Zahara de los Atunes, Cervantine paradise of the South]. I have used other vistas of his in other publications, but until now I have not done so in Sotogrande Magazine. The Institute of Gibraltarian Studies recently commissioned a study on Wyngaerde, particularly focused on his Gibraltarian works. My colleagues have been kind enough to include me in this study, but I must confess that for various reasons I have not been particularly active in it. Let these words serve as an apology to my colleagues, and let the publication of this article be my contribution to the sharing of knowledge about this great artist. I will discuss what he called “The Coast of Africa”, but which is actually an exceptional graphic document of what was in the 16th Century the current Costa del Sol and even the coast of Gibraltar, including Algeciras bay to Punta Carnero. On the horizon he draws a contour, undoubtedly idealised, of the profile of the African coast. It is considered a document of enormous importance for two reasons: firstly, Wyngaerde’s vistas are normally of cities of towns, not of places as sprawling and practically uninhabited as this area was at the time and in previous centuries. Secondly, because this is the oldest graphic document I know of which spans almost the entirety of the western Costa del Sol and Bay of Gibraltar. Wyngaerde’s vistas often resemble aerial views, probably created by joining together several sketches. These vistas are on display in various European museums, with this area on display at the National Bibliotheck in Vienna. They also have a number of his previous works, with the sketches of Gibraltar and Tarifa being of particular interest. I hope to be

120

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA

able to publish the vistas of these neighbouring towns here on another occasion. I do not know of any previous sketches of this print, which shows the area which today is Torreguadiaro and Sotogrande. They appear to come from a very elevated location (perhaps Sierra Blanca), from which one can make out a vast expanse of coastline (almost all sandy) and nearby mountains. Marbella and Estepona are represented as small pathways and rectangular beach towns. Between both towns are the Roman baths of Las

Wyngaerde’s vistas often resemble aerial views, probably created by joining together several sketches. These vistas are on display in various European museums, with this area on display at the National Bibliotheck in Vienna. Bovedas, whose ruins can still be seen today. Punta de la Chullera can also be seen (then bordering the kingdoms of Seville and Granada), and our two towers near the mouth of the Guadiaro: this is where the name “Torre-guadiaro” comes from. The first, called the Broken Tower of Guadiaro, was partially destroyed by a storm in 1516. As a result the second tower was built, stronger and closer to the river mouth, though the distance represented between them seems somewhat exaggerated. This is the oldest representation I know of this beloved area.n



RSG89 LIBROS PARA VACACIONES

122

TÍTULO: NUNCA FALTA NADIE AUTORA: CATHERINE LACEY EDITORIAL: ALFAGUARA

TITLE: NOBODY IS EVER MISSING AUTHOR: CATHERINE LACEY PUBLISHER: ALFAGUARA

Catherine Lacey es una de las voces más prometedoras de la nueva narrativa, aclamada por la crítica en Estados Unidos. Nunca falta nadie fue finalista del Premio de Ficción New York Public Library Young Lions y elegida como Nueva Voz por Granta.Sin decir nada a su familia, Elyria toma un vuelo de ida a Nueva Zelanda, abandonando su estable pero insatisfactoria vida en Nueva York. Mientras su marido intenta desesperadamente comprender qué ha sucedido, Elyria pone a prueba el destino viajando en coches de desconocidos, durmiendo en campos, bosques y parques, y teniendo encuentros arriesgados, a menudo surrealistas.A medida que se adentra en la vida salvaje de Nueva Zelanda, el recuerdo de la muerte de su hermana la atormenta y una violencia soterrada crece en su interior, aunque quienes la conocen no perciban nada raro. Esta paradoja la conduce a otra obsesión: si su verdadero yo es invisible y desconocido para el resto del mundo, ¿puede decir que está realmente viva?

Catherine Lacey is one of the most promising new voices in narrative fiction, acclaimed by critics in the US. ‘Nobody is Ever Missing’ was a finalist for the New York Public Library Young Lions Fiction Award, and Lacey was chosen as a New Voice by Granta Magazine. “I am or we were (or still are) the kind of people who can never quite get away from our losses, the kind of people who don’t know that magic trick that other people seem to know.” Without telling her family, Elyria takes a one-way flight to New Zealand, abruptly leaving her stable but unfulfilling life in Manhattan. As her husband scrambles to figure out what happened to her, Elyria hurtles into the unknown, testing fate by hitchhiking, tacitly being swept into the lives of strangers, and sleeping in fields, forests, and public parks. Her risky and often surreal encounters with the people and wildlife of New Zealand propel Elyria deeper into her deteriorating mind. Haunted by her sister’s death and consumed by an inner violence, her growing rage remains so expertly concealed that those who meet her sense nothing unwell. This discord between her inner and outer reality leads her to another obsession: If her truest self is invisible and unknowable to others, is she even alive?

TÍTULO: EL LIBRO DE LOS BALTIMORE AUTOR: JOËL DICKER EDITORIAL: ALFAGUARA

TITLE: THE BOOK OF THE BALTIMORES AUTHOR: JOËL DICKER PUBLISHER: ALFAGUARA

Hasta que tuvo lugar el Drama existían dos ramas de la familia Goldman: los Goldman de Baltimore y los Goldman de Montclair. Los Montclair, de los que forma parte Marcus Goldman, autor de La verdad sobre el caso Harry Quebert, es una familia de clase media que vive en una pequeña casa en el estado de Nueva Jersey. Los Baltimore, prósperos y a los que la suerte siempre ha sonreído, habitan una lujosa mansión en un barrio de la alta sociedad de Baltimore. Ocho años después del Drama, Marcus Goldman pone el pasado bajo la lupa en busca de la verdad sobre el ocaso de la familia. Entre los recuerdos de su juventud revive la fascinación que sintió desde niño por los Baltimore, que encarnaban la América patricia con sus vacaciones en Miami y en los Hamptons y sus colegios elitistas. Con el paso de los años la brillante pátina de los Baltimore se desvanece al tiempo que el Drama se va perfilando. Hasta el día en el que todo cambia para siempre.

Until The Drama took place, there were two branches of the Goldman family: the Baltimore Goldmans and the Montclair Goldmans. The Montclairs, family of Marcus Goldman, author of The Truth About the Harry Quebert Affair, is a middle-class family that lives in a small house in New Jersey. The Baltimores, prosperous and always lucky, live in a luxurious mansion in a high-society neighborhood in Baltimore.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LIBROS

Eight years after The Drama, Marcus Goldman puts the past under a microscope in search of the truth about the family’s decline. Among the memories of his youth, he relives the fascination he felt from a young age toward the Baltimores, who embodied aristocratic America with their vacations in Miami and in the Hamptons and their elitist schools. With the passage of time, the brilliant sheen of the Baltimores faded at the same time that The Drama began to unfold. Until the day that everything changed forever.


RSG89 HOLIDAY READS TÍTULO: BREVIARIO DE SABERES INÚTILES AUTOR: SIMON LEYS EDITORIAL: ACANTILADO

TITLE: THE HALL OF USELESSNESS: COLLECTED ESSAYS AUTHOR: SIMON LEYS PUBLISHER: ACANTILADO

Cuenta Simon Leys que cuando era un joven estudiante tuvo la suerte de acudir a una peculiar escuela en Hong Kong. Uno de sus condiscípulos, calígrafo y grabador, la bautizó como “Escuela de la inutilidad”, y en ella pasó Leys unos años intensos y gozosos, en los que aprender y vivir eran lo mismo. Solo más tarde descubriría el escritor belga que, puesto que el saber más ocioso constituye el fundamento de los valores esenciales de nuestra humanidad, a esos años debía lo más decisivo de su formación. Esta antología de ensayos reúne toda la sabiduría inútil que acumuló a lo largo de su vida: en ella se dan cita personajes, imaginarios o reales, tan diversos como don Quijote y el inspector Maigret, Confucio y Mao Zedong, o Magallanes y los náufragos de las remotas islas Auckland. Todos ellos atestiguan la espléndida travesía intelectual del lector voraz que fue Leys, conocedor privilegiado de la literatura occidental y la cultura china.

When Simon Leys was a young student, he was fortunate enough to attend an unusual school in Hong Kong. One of his schoolmates, a calligrapher and seal-carver, dubbed it “The Hall of Uselessness”, and Leys spent several intense and joyful years there, when learning and living were one and the same thing. Only later would the Belgian writer discover that, since the most idle wisdom constitutes the foundation of the essential values of our humanity, those years were the most decisive in his education. This anthology of essays brings together all the useless wisdom he accumulated over the course of his life: he brings together people, both real and imaginary, as diverse as Don Quijote and Inspector Maigret, Confucius and Mao Zedong, or Magallanes and the shipwrecked survivors on the Auckland Islands. They all attest to the splendid intellectual journey of a voracious reader such as Leys, a privileged connoisseur of Western literature and Chinese culture.

TÍTULO: LOS ANTEPASADOS AUTORA: MARY ANN CLARK BREMER EDITORIAL:PERIFÉRICA

TITLE: THE ANCESTORS AUTHOR: MARY ANN CLARK BREMER PUBLISHER: PERIFÉRICA

La bisabuela de la autora se casó con un soldado, de origen ruso, al que había cuidado tras ser retirado, herido, del campo de batalla. Aunque en realidad es posible que amara a otro hombre que también se encontraba en aquella misma batalla... La tía abuela de la autora era una joven sufragista que defendía los derechos de las mujeres a principios del siglo XX. Ambas fueron sensibles y desafortunadas… Así arranca esta delicada pieza de orfebrería. La bisabuela Ann, la tía abuela Josephine...Las páginas de este libro nos llevan del pasado al presente, de un chalet en la vieja Suiza al Nueva York en construcción del siglo XIX. Pero también mucho más lejos.

The author’s great-grandmother married a soldier of Russian origin, who she had cared for after he was withdrawn, wounded, from the battlefield. Though it is also possible that she loved another man who was in that very same battle. The author’s great aunt was a young Suffragette who defended women’s rights at the beginning of the 20th Century. They were both sensitive and unlucky... And so begins this delicate piece of craftsmanship. Great-grandmother Ann, Great Aunt Josephine... The pages of this book take us from the past to the present, from a chalet in old Switzerland to New York under construction in the 19th Century. But also much further.

TÍTULO: UNA CHICA CON PISTOLA AUTOR: AMY STEWART EDITORIAL: SIRUELA

TITLE: GIRL WAITS WITH GUN AUTHOR: AMY STEWART PUBLISHER: SIRUELA

Cuando Amy Stewart se topó con un artículo de 1914 que contaba cómo el coche del propietario de una fábrica había embestido la calesa en la que viajaban las hermanas Constance, Norma y Fleurette Kopp, y la manera en que la disputa por los daños causados había derivado en una escalada de amenazas y disparos, que terminaría con Constance convertida en ayudante del sheriff, este captó de inmediato su interés. La absoluta falta de información sobre sus protagonistas se convirtió en un incentivo más para que la autora, tras bucear en un intrincado universo de certificados de nacimiento, testamentos y escrituras, percibiera enseguida que las lagunas de esa fascinante historia pedían a gritos escribir una novela. Y así lo hizo.

When Amy Stewart found an article from 1914 about how a factory owner ran his car into a buggy carrying sisters Constance, Norma and Fleurette Kopp, and how the dispute over the damage resulted in escalating threats and shots fired, which ended up with Constance becoming deputy sheriff, she was immediately hooked. The complete lack of information about the protagonists became a further incentive for the author - after diving into an intricate universe of birth certificates, wills and deeds, she immediately sensed that in the gaps in this fascinating story there was a novel clamouring to be written. So she did.

LIBROS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

123


I V C I R C U I T O D E G O L F " L A R E V I S TA D E S O T O G R A N D E " El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebró con éxito sus pruebas número tres y cuatro en los recorridos de Almenara y San Roque Club. Como siempre, la nota más destacada de las dos jornadas fue el buen ambiente.

124

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES


I V C I R C U I T O D E G O L F " L A R E V I S TA D E S O T O G R A N D E "

INSTANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

125


GALA BENÉFICA GRAN ÓPERA SOTOGRANDE 2016

Fotos: Kike Fotografía

Con la organización de Patricia Darch se celebró en la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club la gala benéfica Gran Ópera Sotogrande 2016. Un evento de perfil

126

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES

solidario, destinado a recaudar fondos para luchar contra la leucemia, que reunió a las caras más conocidas de Sotogrande, Gibraltar y la Costa del Sol.


INSTANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

127


C A M P E O N AT O D E L M U N D O D E J 8 0 La Marina de Sotogrande acogió el Campeonato del Mundo de Vela J80, segunda regata internacional del año, en una semana intensa de competición.

La tripulación del 'Princesa Yaiza', liderada por el canario Rayco Tabares, celebra el triunfo.

El barco francés 'Courrier Junior', subcampeón de la cita, junto a Juan Carlos Ruiz Boix.

El monotipo español 'BNFit', tercer clasificado, recibe el trofeo de Miguel Ángel Díez.

SIAR 2016 La Revista de Sotogrande estuvo presente en el Salón Internacional de la Alta Relojería 2016, en Madrid, una de las ferias más exclusivas de toda Europa.

128

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES



C A M P E O N AT O D E E S P A Ñ A P O L O F E M E N I N O Sotogrande acogió, por segunda vez, el Campeonato Nacional de Polo Femenino, con la asistencia de las mejores jugadoras del plantel internacional.

El equipo Spogogo, ganador: Ana Vargas, Milagros y Candelaria Fdez Araujo y Mia Cambiaso.

El subcampeón, el Hotel Club Marítimo Sotogrande, con la presencia de su directora, Marilyn Canela, formado por: Lía Salvo, Alicia Gariador, Kate McKinney y Clare Mathias.

II COPA ANDALUCÍA DE HÍPICA Las instalaciones de Sotogrande Hípica se convirtieron en el escenario del Concurso Territorial de Doma Clásica II Copa Andalcía, con una gran participación local.

Mateo Martín y Curro Ramírez, montado sobre Morning Surprise.

Marta Torino, montada en Orión, acompañada de varias amazonas de Dressage Sotogrande.

Parte del equipo Dressage Sotogrande, organizador de la cita, con varios de los premiados.

130

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES



XXIII MEMORIAL FUNDADOR ENRIQUE ZOBEL Las instalaciones de Ayala Polo Club y Santa María Polo Club acogieron una nueva edición del Memorial Fundador Enrique Zobel, la número 23. El equipo de

Woodchester se proclamó campeón de esta edición al superar en la final al cuarteto de Ayala. Numerosos rostros conocidos se dejaron ver durante el desenlace del torneo.

Equipo Ayala, subcampeón de la cita: Nacho Domecq, Martín Iturraspe, Íñigo Zobel y Hernán Pieres.

Micaela, Natalia, Chaney y Rocho.

Paola Zobel y Cecilia Melián.

Alejandro Martínez, Isabel Benítez, Juan Carmona y el pequeño Alberto.

Agustina, junto a Tomás y Segundo Fdez. Llorente y su madre Luz.

Manuel Blánquez, Juan Carlos Ruiz Boix, Luis Estrada, Joaquín Blanco y Antonio Navas.

132

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES

José Villamil y Juani Otarán.

Equipo Woodchester, ganador: Diogo Gallego, Mario Gómez, Craig MCkinney Jorge Fdez.



L’Olive Excelencia culinaria en

La Reserva de Sotogrande

RSG 134

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE

89 2M16


La remodelada Casa Club de La Reserva es el lugar perfecto al que acudir para disfrutar de la buena mesa. L'Olive es la propuesta gastronómica de excepción con la que este emblemático lugar de Sotogrande da la bienvenida a todo el que desee disfrutar de una grata experiencia culinaria.

L

'Olive se ha convertido en poco tiempo en todo un referente gastronómico de la zona. Su sofisticado ambiente ha sido creado por el estudio arquitectónico, Des Sources, y disfruta de un confortable interior de estilo contemporáneo y unas magníficas terrazas con insuperables vistas en las que pasar las noches de verano. La excelencia gastronómica de La Reserva es obra del parisino Olivier Claude de Paepe, que perfeccionó sus habilidades en Aruba y en el hotel de cinco estrellas Beauvallon de Sainte-Maxime en la Costa Azul. «Me encanta el golf y su ambiente internacional. Estoy muy cómodo con todos los jugadores y entiendo enseguida lo que necesitan. Ofrecemos excelencia culinaria en un ambiente relajado», afirma el chef. Dicho servicio preferente se refleja en un menú en perpetua evolución ofrecido por la chef Cristina Gutiérrez Bergue, que ofrece uno de los mejores ejemplos de cocina andaluza y europea de esta parte del suroeste de España. Este menú se centra en especialidades de temporada. Zumos frescos de zanahoria y jengibre para el desayuno , junto con una selección de pasteles continentales y otras ofertas saludables son solo una pequeña parte de todo cuanto encierra este magnífico restaurante. La hora de comer gira en torno a la comunidad de golfistas, que se da un merecido respiro del campo de golf de 18 hoyos y

L’Olive, el reciente reformado restaurante de La Casa Club en La Reserva de Sotogrande, está abierto desde el desayuno hasta la cena, no sólo para los socios, sino para todo aquel que desee visitarlo.

ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

135


136

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE


casi 7.000 metros diseñado por Cabell B Reobinson. Aquí, la tónica general es un ambiente relajado acompañado de sándwiches, hamburguesas, ensaladas recién hechas, pescado del día, bistec de ternera, tapas y mucho más. El lugar cuenta con wifi, por lo que es el escenario ideal para aquellos que busquen un sitio tranquilo para comidas de trabajo. El ambiente es sofisticado y refinado, pero a su vez relajado. Entre las especialidades destaca el tartar de atún rojo con pez volador y caviar con AOVE, la ensalada de langosta con jugo de endivias y aguacate, el costillar de cordero y verduras baby, el fiocchi de pera con ricotta y trufa, así como sus fantásticos postres, como, por ejemplo, la panacotta de cardamomo y jengibre. Para los que quieran disfrutar del aire libre, L’Olive cuenta unas maravillosas terrazas, una de ellas con vistas al puttinggreen. A ello, hay que sumar una acogedora y renovada zona de asientos a la sombra situada en unos patios de típica arquitectura andaluza rodeados de fuentes, olivos, naranjos y limoneros. LÓlive es, asimismo, el destino perfecto al que acudir para exprimir las cálidas tardes estivales del mes de agosto preparando una barbacoa al aire libre. Gracias al innovador horno JOSPER, los que así lo deseen gozarán de una técnica especial de asado y parrilla que confiere un acabado perfecto a los platos. La bodega del restaurante también merece ser destacada. Esta rinde homenaje a los magníficos vinos españoles y franceses ofreciendo, además una inmensa barra de doce metros con una impresionante selección de licores y cervezas de barril, como Guinness, Cruzcampo o Affligem, además de licores internacionales. En breve L'Olive contará también con un menú especial con algunos de los platos favoritos de legendario jugador de golf Manolo Piñero a quien no es difícil encontrar disfrutando de todo cuanto ofrece este insuperable espacio culinario de Sotogrande. Muy recomendable. n

HORARIOS DE APERTURA DE L’OLIVE EN LA RESERVA DESAYUNOS desde las 8:00 h. COMIDAS desde las 12:00 h. hasta las 19:00 h. CENAS desde las 20:00 h. hasta las 23:30 h. Para RESERVAS pueden contactar en (+34) 956 78 52 52. Para más información sobre el DISEÑO INTERIOR DE LA RESERVA viste la página web www.des-sources.com

ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

137


RSG

89 2M16

The Clubhouse La Reserva de Sotogrande has been refurbished into a world-class club house with leading restaurant to match.

L’Olive at La Reserva de Sotogrande W

elcome to L’Olive, the newly refurbished restaurant in the clubhouse at La Reserva de Sotogrande, open from breakfast to dinner to members and nonmembers alike. The restaurant is fast gaining a reputation as one of Andalucia’s best dining options. Its sophisticated ambience has been created by Parisian architecture studio, Des Sources, and enjoys a comfortably contemporary interior with extensive terraces for outdoor dining.

138

Gastronomic excellence at L’Olive is provided under the watchful stewardship of Parisian, Olivier Claude de Paepe. Having honed his skills in Aruba and at the five-star Hotel Beauvallon at St-Maxime on the Côte d’Azur, he says, “I love golf and the international scene. I am so comfortable with all the players and understand straight away the things that they need as well as what nongolfers are looking for. We offer culinary excellence in a relaxed setting.”

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE

Such pre-emptive service is evident in the continually changing menu by head chef, Cristina Gutierrez Bergue, which offers some of the finest Andalucian and European cuisine to be found in this part of southwest Spain. The changing menu makes a play on seasonal specialties. Fresh breakfast juices such as carrot & ginger add zing to the day especially coupled with a selection of continental pastries or more robust offerings.


RSG

Lunchtimes meanwhile are geared towards the golfing community, taking a welcome respite from Cabell B Robinson’s championship 18-hole, 7,400-yard golf course. Here relaxed dining is the order du jour serving Club sandwiches, burgers, fresh salads, the catch of the day, beef filet, tapas and more. With free wi-fi throughout, those seeking a quiet place for professional working lunches are very much at home. Dinner provides a sophisticated, refined yet laid-back setting. Specialties include red tuna tartare with flying fish and AOVE caviar, lob-

89 2M16

ster salad with chicory juice and avocado, rack of lamb and baby vegetables, pear fiocchi with ricotta and truffle, fantastic puddings such as cardamom and ginger pannacotta. For those wanting to sit outside, L’Olive has numerous terraces and outdoor seating areas, one of which enjoys pride of place overlooking the putting green. These are a welcoming and refreshingly shaded place to sit, with olive and citrus trees around landscaped courtyards and water fountains. Special outdoor barbecue evenings throughout August make the most of balmy summer

evenings, and its innovative JOSPER oven offers a special technique of grilling and roasting to perfect finish. The wine cellar, meanwhile, focuses on fine Spanish and French wines and, for those wishing to prop up the 12-metre bar with a cool sundowner, there is an impressive range of spirits and draught beers including Guinness, Cruzcampo and Affligem as well as international spirits. Coming soon will be a special menu offering some of the favourite dishes of Manolo Piñero, who is curating an exhibition of golfing trophies at La Reserva. Additionally L’Olive’s private dining room with seating for 12 guests can be hired for private events or celebrations, with the same attention to dining and service as one would expect.n

L’OLIVE AT LA RESERVA OPENING HOURS: BREAKFAST from 8am LUNCH 12 noon to 19.00h DINNER from 20.00h to 23.30h For RESERVATIONS please contact us on (+34) 956 785252. For further information regarding the INTERIOR DESIGN AT LA RESERVA please visit www.des-sources.com

ABSOLUTE SOTOGRANDE / L'OLIVE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

139


SOTOGRANDE Y LAURENT-PERRIER

El verano, en Sotogrande, es tiempo de fiesta. Noches entre amigos en las que el lujo radica en cada detalle. La Revista de Sotogrande asiste a una de estas mágicas citas ‘made in Sotogrande’ para descubrir a sus lectores las notas de uno de los mejores champagnes del planeta: el Grand Siècle de Laurent-Perrier. Perfecto para la urbanización.

140

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino


RSG

89 2M16

SOTOGRANDE Y LAURENT-PERRIER

La quintaesencia de la ‘buena vida’ Texto: Mayte Solán

L

as fiestas privadas ocupan un papel destacado en esa lista de ingredientes que conforma la receta del estilo de vida único que define a Sotogrande. Al llegar el verano, cada noche, sus residentes engalanan sus villas para recibir a sus amigos y disfrutar de grandes cenas bajo la luz de la luna en las que el glamour es, sin duda, la nota más destacada. En una de las zonas más altas de la urbanización asistimos a una exquisita velada celebrada con la excusa de sus anfitriones de catar su champagne favorito: el Grand Siècle de Laurent-Perrier. En la mesa nos aguarda, como detalle de bienvenida, una carta donde se nos explica el origen de este champagne francés tan especial custodiado en España por las Bodegas de Marqués de Riscal. Según explica la nota, en 1955, Bernard de Nonancourt decidió crear un cuvée grandioso que perdurase en el tiempo por ser ‘lo mejor de lo mejor’. Así, a pesar de los convenios de la época en la Champagna francesa, apostó por realizar algo insólito: unir en un solo champagne tres grandes añadas procedentes de los mejores crus y de las más nobles variedades. De aquel sublime y complica-

do ensamblaje resultó un cuvée de altura, que la casa bautizó con el nombre de Grand Siècle allá por el año 1959. Antes de servir, contemplamos la botella, cuya elegancia, inspirada en los maestros vidrieros del siglo XVII, es abrumadora. Ya en la copa, nos sorprende su brillo y su fina efervescencia. Su aroma es intenso y complejo, con notas iniciales de

cítricos ligeramente confitados y otras más profundas de almendras tostadas con sutiles toques de miel y alfajor. En boca, el vino resulta sabroso y muy evolutivo, dando una impresión de plenitud que satisface al paladar. Al saborearlo, su gran mineralidad nos regala una remarcable frescura en boca que nos invita a tomar otro trago para disfrutar de ese equilibrio perfecto entre fuerza y delicadeza que define a este champagne. Para potenciar aún más sus muchas virtudes, la mesa se llena de deliciosas propuestas culinarias. Platos de alta cocina concebidos, expresamente, para maridar con el Grand Siècle. Mar y tierra, con unas deliciosas vieiras con trufas. Buena pesca, con un imponente rodaballo en salsa de setas, flores y crujiente de pistacho. Y, para acabar, broche de oro: jarrete de ternera a la brasa en balsámico de chocolate con migas de pan. Impresionante. Tras una larga sobremesa el brindis se hace evidente: unir Sotogrande con este gran cuvée de Laurent-Perrier ha resultado una experiencia sensorial irrepetible. Sin duda, una receta perfecta de cómo disfrutar de los placeres de la ‘buena vida’.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

141


RSG

89 2M16

Summer in Sotogrande is summer time. Nights spent with friends where luxury can be found in every corner. Sotogrande Magazine visits one of these magical ‘Made in Sotogrande’ nights to reveal to our readers one of the finest champagnes in the world: Grand Siècle by Laurent-Perrier. The perfect champagne for the resort.

SOTOGRANDE AND LAURENT-PERRIER

142

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino


RSG

89 2M16

SOTOGRANDE AND LAURENT-PERRIER

T he quintessential ‘good life’ P

rivate parties have an important role to play in the list of ingredients which make up the unique style of life which defines Sotogrande. When summer arrives, every night the residents dress up their villas to receive friends, and enjoy wonderful dinners under the moonlight in which glamour is, without a doubt, the most important quality. At one of the most exclusive areas of the resort, we attended a delightful evening held with the excuse of tasting their favourite champagne: the Grand Siècle by Laurent-Perrier. Waiting for us on the table as a welcome is a note explaining the origin of this special French champagne, distributed in Spain by Bodegas de Marqués de Riscal. As the note explains, in 1955 Bernard de Nonancourt decided to create a fine cuvée which would endure the years to become ‘the best of the best’. As a result, in defiance of the conventions of the time for French champagne, he decided to do something daring: bring together in one champagne three great vintage years from the finest crus and grapes. From that sublime and complicated ensemble came a top ranking cuvée, baptised as Grand Siècle back in 1959.

Before it is served we examine the bottle, whose elegance, inspired by the master glassblowers of the 17th Century, is stunning. In the glass, we are surprised by its sparkle and its fine effervescence. The aroma is intense and complex, with initial notes of lightly candied citrus, and deeper ones of

toasted almonds, and subtle hints of honey and gingerbread. In the mouth, the wine is delicious and very evolved, giving a sense of plenitude which satisfies the palate. As we savour it, its fine minerality gives us a remarkable freshness in the mouth, inviting us to take another sip to enjoy this perfect balance between strength and delicacy, which defines this champagne. To enhance the champagne’s many virtues, the table is filled with enticing bites. Haute cuisine dishes developed to pair with the Grand Siècle. Sea and earth come together for these scallops with truffles. Fantastic seafood, with a magnificent turbot in mushroom sauce, flowers and pistachio crunch. To finish, the crowning touch: grilled veal shank with chocolate balsamic and breadcrumbs. Incredible. As we linger around the table the toast becomes clear: bringing together Sotogrande with this wonderful Laurent-Perrier cuvée has been an inimitable sensory experience. No doubt the perfect recipe to experience the pleasures of ‘the good life’.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

143


BUENOS NATURALMENTE BUENOS

C

on la llegada del verano, disfrutar de un helado es uno de los momentos más refrescantes del día. Dando un paseo junto al mar, en una tarde de piscina o mientras ves tu película favorita, cualquier ocasión es la idónea para degustar uno. Para satisfacer tu paladar, la heladería Eccolo trae a Sotogrande una mezcla de tradición y calidad con el fin de hacerte sentir una experiencia única. Eccolo ha elegido Sotogrande, un lugar idóneo, para ofrecer un producto especial, con una tradición de más de cien años. Las primeras recetas se elaboraron en 1912 por la familia Schiavi del pintoresco pueblo Almenno San Bartolomeo, origen de la prestigiosa marca La Pasqualina, referencia absoluta en Italia. Si eres de esas personas que con la llegada del verano cuidas especialmente todo aquello que comes, Eccolo es tu heladería, pues elabora sus productos con ingredientes naturales seleccionados. Los helados son elaborados a diario para garantizar la máxima frescura y sabor, y están hechos a base de fruta fresca, leche y yogurt, y entre sus señas de identidad destacan la alta calidad y la genuinidad. Nada de aromas artificiales, ni colorantes ni conservantes, Eccolo usa productos orgánicos, libres de transgénicos, y seleccio-

144

nados en el mercado local. La gran variedad en el catálogo de Eccolo destaca por la selección de los mejores productos: avellanas de El Piamonte, pistachos de Bronte llegados desde Sicilia y la fruta más fresca diaria, escogida expresamente del mercado local promoviendo así el desempeño de los agricultores autóctonos. Una vez que Eccolo dispone de la mejor calidad, toca el turno de elaborar, pues sólo producir cada día el helado

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - HELADOS

garantiza al consumidor saborear el verdadero gusto de los ingredientes. Eccolo dispone de un recipiente para que te lleves tu helado a casa con total garantía de que lo vas a consumir a la temperatura idónea, y un packaging pensado para aquellos amantes de la navegación: sin necesidad de congelador, ni electricidad, el recipiente de Eccolo mantiene el helado con la perfecta cremosidad hasta seis horas.n ECCOLO, IL GELATO GENUINO se encuentra en el Puerto de Sotogrande. Concretamente, en la Plaza del Agua, Edificio E, Local 4. De 10:00 horas a 01:00 horas, Eccolo abre todos los días para disfrute de los clientes y también dispone de presencia en el Mercado de Levante, miércoles y jueves de 19:00 a 00:00 y viernes y sábados de 10:00 a 15:00.

PRUEBA ECCOLO, SEGURO QUE REPITES.


G O O D NATURALLY GOOD

N

ow that Summer's here, enjoying an ice cream is one of the most refreshing parts of the day. When taking a stroll along the beach, spending the afternoon by the pool, or watching your favourite movie... it's always the perfect moment to enjoy one. To satisfy your tastebuds, Eccolo ice cream parlour brings to Sotogrande a mix of tradition and quality, aiming to deliver you a unique experience. Eccolo has chosen Sotogrande as the perfect place to offer its special product, with a tradition dating back over a hundred years. The Schiavi family's ice cream recipe dates back to 1912, from the picturesque neighbourhood of BĂŠrgamo in San Bartolomeo, turned into a business named La Pasqualina, a leader in the field in Italy.

If you're the type of person who keeps an eye on what you eat when Summer comes around, then Eccolo is the ice cream parlour for you, as they make all their products with selected natural ingredients. Their ice creams are made daily to guarantee maximum freshness and flavour, from fresh fruit, milk and yoghurt, and among its hallmarks are their high quality and authenticity. With no artificial flavourings, colourings, or preservatives, Eccolo uses organic products, GMO-free, selected from the local market. The wide variety of Eccolo's catalogue is marked by their choice of the finest products: Piemonte hazelnuts, Bronte pistachios fresh from Sicily and the freshest fruit of the day, specifically chosen from the local market to promote the work of local farmers. Once Eccolo has ensured the quality, they then turn their attention

to the production, as every day they only produce ice creams which guarantee that the customer can really taste the flavour they chose. Eccolo has a special container available for you to take your ice cream home with full confidence that you can enjoy it at the perfect temperature, with packaging designed for those who love to sail: there's no need for a freezer or electricity, because the Eccolo container keeps the ice cream at perfect creaminess for up to six hours.n

ECCOLO, IL GELATO GENUINO is located at Sotogrande Marina: Plaza del Agua, Edificio E, Local 4.

Open from 10:00 am to 01:00 am Eccolo is open every day to serve its customers. They are also at Mercado de Levante, Wednesdays and Thursdays from 19:00 to 00:00 and Fridays and Saturdays from 10:00 to 15:00.

PRUEBA ECCOLO, SEGURO QUE REPITES.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - HELADOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

145


PESCADERÍA En menos de 24 horas hacemos llegar el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.

FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.

CALIDAD SUPERCOR En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción. CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.

BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.

146

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ COMPRAS / ABSOLUTE SOTOGRANDE

FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.


SUSHI

GOURMET

Para los amantes de la mejor cocina oriental, Supercor incorpora todas las variedades de comida oriental para llevar.

Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen.

For those who love the best oriental cooking, Supercor has added the all takeaway oriental food.

We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.

SUPERCOR QUALITY At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice. TESCO A large range of Tesco products are now available to help you feel at home. Exclusively at Supercor.

GREENGROCER

From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.

DATOS PRÁCTICOS:

SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080 HORARIOS:

De 9:30 a 21:30 h. Agosto: 09:00 a 22:00 h.

COMPRAS / ABSOLUTE SOTOGRANDE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

147


Arroces- Rices

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

GUÍA EN DEL BU R YA N TA

TOP FOOD GUIDE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE

MOLINO DEL CONDE

Maestría arrocera en el Puerto de Sotogrande

Master rice makers in Sotogrande Marina

• 22€ pp

• 22€ pp

• Tapas

• Tapas

• Reservas

• Reservs

Ribera del Marlin www.grupomolinodelconde.es Puerto de Sotogrande Tel: 956 615 569

P

ara comerse un buen arroz, el sitio más recomendable de la zona es, sin duda, el Molino del Conde, que esta temporada estrena nuevo local en el Puerto de Sotogrande, concretamente en La Ribera del Marlin. Un moderno restaurante con vistas al mar con una carta impresionante con más de veinte tipos de arroces auténticos realizados artesanalmente al más puro estilo alicantino y valenciano. Lo mejor: ¡los preparan también para llevar a casa! Además de los arroces, no hay que dejar de probar sus tapas y 'más que tapas' (nombre con el que denominan

148

a las raciones), así como sus sabrosas frituras de pescado fresco. Una opción deliciosa para degustar mientras se espera al arroz o para los que prefieran probar otras cosas. Y para los navegantes, Molino del Conde cuanta con un perfecto kit de supervivencia por encargo consistente en una nevera con botellines helados de cerveza, gazpacho, filetes empanados, tortillas, croquetas y muchas cosas más. Todo listo para recoger en el atraque de espera situado junto al restaurante. La opción perfecta para disfrutar de un día en el mar sin pensar en cocinar.

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES

I

f you're after an excellent rice dish, the best place in the area is without question El Molino del Conde, which has just launched a new location in Sotogrande Marina on La Ribera del Marlin. A modern restaurant with sea views, its impressive menu has over twenty different types of authentic rice dishes, hand made in the most traditional Alicante and Valencian styles. Best of all - you can take them home with you! As well as the rice dishes, you mustn't miss out on their tapas and

"more than tapas" (meaning larger sized raciones), as well as their tasty fresh fried fish. A delicious option to enjoy while waiting for the rice, or for those who prefer to try something different. For sailors, El Molino del Conde has the perfect made-to-order survival kit - a cooler filled with chilled bottles of beer, gazpacho, breaded fillets, tortillas, croquetas and much more. All ready to be picked up from the dock next to the restaurant. The perfect option to enjoy a day at sea without having to think about cooking.


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ pp

• 45/55 € pp

• Dress Code

• Dress Code

• Reservas

• Reservas

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado

• • • • •

25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330

www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75 Ahora también en el Polo de SMPC.

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.

fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.

I

nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.

Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.

En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.

They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado

Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-

ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

149


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• tapas

• tapas

• restaurante

• restaurant

• copas

• cocktails

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África.

El restaurante se ha reinventado totalmente durante el invierno y llega al verano con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas. The restaurant has completely reinvented itself over winter and it heads into summer with a new look. There is new service, new flavours,

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.

RESTAURANTE

Sushi

MONCAYO Sabores asiáticos a un paso de Sotogrande Asian flavours next to Sotogrande

• 25€ pp

• 25€ pp

• Tapas

• Tapas

• sushi

• sushi

T: 666 551 989 C/ Sierra Bermeja S/N. P. Nuevo de Guadiaro Sushi:Lunes a sábado 18:00 a 00:00. Desde septiembre, desde mediodia. Restaurante y cafetería: Lunes a sábado 06:30 a 00:00 h.

L

mediterránea se suma, desde hace un tiempo, una sorprendente carta de elaboraciones asiáticas que no ha pasado desapercibida.

Casa Moncayo lleva desde 1990 siendo uno de los puntos de encuentro al que acudir para disfrutar de la buena mesa. A sus famosos desayunos, sus deliciosas tapas y sus suculentos platos de comida

En pocos meses, Casa Moncayo se ha convertido en el lugar de moda al que acudir para disfrutar del mejor sushi en todas sus variantes, preparadas por todo un maestro de los fogones asiáticos. Sin duda, una apuesta segura para saborear Asia a un paso de Sotogrande.

os amantes de la comida asiática tienen una cita obligada con el Restaurante Casa Moncayo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande. Sin duda, uno de los mejores locales de la zona para disfrutar del sushi.

150

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES

L

overs of Asian cuisine mustn't miss Casa Moncayo Restaurant in Pueblo Nuevo de Guadiaro, a stone's throw from Sotogrande. Undoubtedly one of the best places in the area to enjoy sushi. Since 1990, Casa Moncayo has been one of the top spots for people looking to enjoy a good meal. In addition to its famous breakfasts, delicious tapas and

succulent Mediterranean dishes, for some time now they have offered a surprising menu of Asian dishes, which has not gone unnoticed. In just a few months, Casa Moncayo has become the fashionable place to enjoy the best sushi in all its varieties, prepared by a master in Asian cooking. A must try to taste Asia a stone's throw from Sotogrande.


LA CASA DEL REY El hogar del buen vino The home of good wine

Gastrobar

VINOTECA-GASTROBAR

VINOTECA - GASTROBAR

• Reservas

• booking

• vinoteca

• wine bar

• pinchos

• pinchos

Calle Raphael nº7 - Estepona, Málaga Tel: 951 96 54 14 Horario: 12:00 - 00:00 h.

www.lacasadelreyestepona.com

Situada en un marco único, junto a la Plaza de las Flores, y en una casa con más de 200 años de historia. En la Casa del Rey todo está pensado para que disfrutes del buen vino. En su carta, la selección más grande de vinos por copa de toda la costa

(¡más de 75 vinos!) y una cuidada selección gastronómica para acompañarlos. Desde tapas y pinchos del día, a raciones para compartir o platos únicos, todo elaborado con productos frescos y con recetas tradicionales y modernas. No puedes irte sin probar los deliciosos langostinos en brick, las croquetas de chivo lechal con salsa de menta, o su ya famosa ensalada Cesar entre muchas otras tapas y platos.

R

ight at the heart of Estepona’s old quarter, among paved streets, you will find La Casa del Rey, the most fashionable wine-gastro bar on the Costa del Sol. It is located in a unique setting, next to the Plaza de las Flores, and in a house that has more than 200 years of history. At La Casa del Rey, everything is designed for you to enjoy good wine. Its menu has the largest selection of wines sold by the glass on the

entire Costa del Sol (more than 75 wines!) and a carefully selected range of cuisine to accompany them. There is everything from tapas and pinchos of the day, to sharing portions and unique dishes, all created with fresh products and with traditional and modern recipes You cannot go without trying the delicious prawns in brik pastry, the croquettes of kid meat with mint sauce, or their now famous Caesar salad, among many other

GIGI'S BEACH El oasis de Sotogrande Your oasis in Sotogrande

• • • • •

25/30 € pp Almuerzos cenas eventos cócteles

• • • • •

25/30€ pp Lunches Dinners Events Cocktails

www.gigisbeach.com Paseo del Mar. Playa de Sotogrande. Tlf- 637 538 889 Transporte gratuito en taxi-barco desde el Puerto de Sotogrande.

L

ifestyle a orillas del mar. Así podría definirse uno de los sitios más especiales del verano en Sotogrande: el chiringuito Gigi's Beach. Situado en la playa de antiguo Puerto, este lugar es definido por los amantes de la buena vida como 'el oasis de Sotogrande'. Un chiringuito de playa que da un paso más para ofrecer un concepto de exclusividad muy acorde con la urbanización. Sin duda, algo diferente. Con unas impresionantes vistas a África, Gigi's Beach es el sitio

perfecto para disfrutar de los días de verano en Sotogrande, tomando una deliciosa comida fresca mediterránea, saboreando un Moët & Chandon o degustando un sabroso cóctel al caer la tarde con buena música pinchada por un DJ. Sin olvidar sus exclusivas fiestas de los jueves: muy recomendables. Entre las diversas variedades que conforman su exquisita carta, no olviden pedir alguno de sus espetos, su delicioso tartar de atún o su irresistible ensalada de queso de cabra. Les sorprenderá.

L

ifestyle by the seaside. That is how you could describe one of Sotogrande’s most special summer spots: Gigi’s Beach bar. Located on the beach of the old Port, this place is defined by lovers of the good life as “Sotogrande’s oasis”. This beach bar goes a step further to offer a level of exclusivity that really matches the feel of the resort. There is no doubt that it offers something different. With impressive views over Africa,

Gigi’s Beach is the perfect place to enjoy a few days in Sotogrande, have some delicious Mediterranean food tasting a Moët & Chandon or enjoy a delicious cocktail as evening galls with good music provided by a DJ. You also should not forget about the exclusive parties on Thursday, they are highly recommended. Among the different dishes offered on the exquisite, do not forget to order one of the spits, their delicious tuna tartar, or their irresistible goat cheese salad. You will be surprised.

Mediterránea- Mediterranean

E

n pleno casco antiguo de Estepona, entre empedradas calles, se encuentra La Casa del Rey, la vinoteca-gastrobar más de moda en la Costa del Sol.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

151


S O T O G R A N D E

Una jornada de descanso, o de vacaciones, que arranca jugando dieciocho hoyos en un campo de golf sublime. Tras la partida, turno para degustar un almuerzo exquisito, para completar la tarde disfrutando de la playa y de un agradable paseo. ¿Un plan perfecto? Pues si estás en Sotogrande, lo tienes al alcance de tu mano. Texto: Jesús Sanz

Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva, Almenara, La Cañada, San Roque Club y a un paso Finca Cortesín o Alcaidesa. Mucho donde elegir y a cada cual mejor.

152

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF


Sotogrande es uno de los destinos de Europa que más atrae a los amantes del golf.

S

otogrande es uno de los destinos más exclusivos para pasar unas vacaciones por todo lo que lo envuelve. Sol y mar son dos de sus mayores atractivos para el turismo, dinamizador de la economía de este rincón del sur. Gran parte de los visitantes que atrae Sotogrande acuden a pasar un rato de disfrute jugando al golf, un deporte para el que Sotogrande es sinónimo de excelencia. Una amplísima oferta de campos de golf. Todos ellos, a un nivel excelso. Sotogrande destaca sobremanera para acudir a disputar unos hoyos y, además, completar la jornada de juego degustando la gastronomía mediterránea, hoteles de primer nivel, un paseo por alguna de las muchas playas que delimitan la urbanización y con una elevada garantía de que todo estará bajo un sol radiante cualquier día del año.

Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva, Almenara, La Cañada, San Roque Club y a un paso Finca Cortesín o Alcaidesa. Mucho donde elegir y a cada cual mejor, sus nombres son referencia nacional e internacional y potenciadores de la marca Sotogrande. Los mejores golfistas de todos los tiempos han sacado a relucir su talento en grandes torneos que ha acogido Sotogrande, como la Ryder Cup de 1997, los Volvo Masters o el reciente Open de España 2016, que trajo de nuevo la competición de primer nivel a Valderrama, que lució como suele ser habitual en la absoluta perfección. Número uno de Europa continental según los expertos, el Real Club Valderrama es visita obligada. Sotogrande es uno de los destinos de Europa que más atrae a los amantes del golf. Y los datos hablan

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

153


La Costa del Sol es la zona con más turistas que juegan al golf con 463.800, y la que más partidas acoge con 1.159.500.

España es el pa ís de que má s turism Europa o de go con un lf recib 28,5%, e casi un del tota t e r c i o l y se lejos po guido de r Po y Reino rtugal Unido.

154

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF

por sí solos, como refleja el informe 'El valor añadido del golf al turismo 2016' realizado por Golf Business Partners. La Costa del Sol, en la que se incluye Sotogrande, es la zona de España que más turistas recibe para disfrutar de una jornada de golf. La oferta de campos es, sin lugar a dudas, lo que diferencia a Sotogrande de cualquier otro lugar por la calidad de los trazados y el clima. España es el país de Europa que más turismo de golf recibe con un 28,5%, casi un tercio del total y seguido de lejos por Portugal y Reino Unido. Es, precisamente de Reino Unido, de dónde más jugadores visitan nuestro país, con un 38%. Los turistas, sin lugar a dudas, tienen en Sotogrande uno de sus destinos marcados en rojo en el calendario para disfrutar de su deporte favorito. La Costa del Sol es la zona con más turistas que juegan al golf con 463.800, y la que más partidas acoge con 1.159.500. Esto demuestra la importancia de este rincón del sur, con Sotogrande como cartel principal, y gran atracción de visitantes teniendo en cuenta que el porcentaje de jugadores de golf extranjeros (75%) es el triple que de nacionales. Estos datos repercuten positivamente en la economía, y más teniendo en cuenta que según el informe el 45% de los turistas que aterrizan en España para jugar al golf se hospedan en hoteles. Además, el gasto promedio en una jornada del golf sin contar el greenfee oscila en 150 euros: desplazamiento, alojamiento, comida, proshop... Y teniendo en cuenta la calidad de restaurantes, hoteles y productos que ofrece Sotogrande, a buen recaudo que la economía fluye gracias en parte importante al golf. Cualquier día del año es bueno para jugar al golf en Sotogrande y disfrutar, pero en verano no existen excusas. Imposible encontrar mejor plan. n



S O T O G R A N D E

A day of relaxation, or a holiday, which starts off with eighteen holes on a sublime golf course. After the game, it’s time to enjoy a delicious lunch, then round off the afternoon enjoying the beach and a pleasant stroll. Sound like a perfect plan? If you’re in Sotogrande, all this is at your fingertips.

156

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF


S

otogrande is one of the most exclusive destinations to spend your holidays with everything you could need. Sun and sea are just two of the tourist attractions, revitalizing the economy in this corner of the south. A high number of visitors to Sotogrande come to spend time playing golf, a sport in which Sotogrande is synonymous for excellence. A vast range of golf courses, all of the highest standard. Sotogrande stands head and shoulders above the rest when it comes to playing a few holes, where you can round off a day’s play by enjoying Mediterranean gastronomy, first class hotels, a stroll along one of the many beaches which line the resort... and all with a high assurance that you’ll be enjoying bright sunshine any day of the year. Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva, Almenara, La Cañada, San Roque Club, and nearby Finca Cortesín and Alcaidesa… Plenty to

choose from and each of the highest quality, they are leading clubs on a national and international scale and boosters of the Sotogrande brand. The finest golfers of all time have let their talents shine at the major tournaments hosted by Sotogrande, such as the Ryder Cup in 1997, the Volvo Masters, or the recent Open de España 2016, bringing once again this first class competition to Valderrama, which as usual shone to perfection. Named by experts as the number one club in continental Europe, Real Club Valderrama is a must-visit. Sotogrande is one of the destinations in Europe which most attracts golf lovers. And the numbers speak for themselves, as reflected in the report “Added value of golf for tourism 2016”, carried out by Golf Business Partners. Costa del Sol, including Sotogrande, is the part of Europe which receives the most tourists seeking to enjoy a day of golf. The courses on offer are no doubt what differentiate

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

157


Costa del Sol is the area with the most tourists playing golf at 463,800, welcoming 1,159,500 games.

Spain is the European country which receives the highest amount of golf tourism, with 28.5% of the total, almost a third of the total amount, with Portugal and the United Kingdom trailing behind.

158

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - INFORME GOLF

Sotogrande from the rest, in terms of the quality of the courses and the climate. Spain is the European country which receives the highest amount of golf tourism, with 28.5% of the total, almost a third of the total amount, with Portugal and the United Kingdom trailing behind. In fact, it is the United Kingdom from which the highest number of players visit our country at 38%, with 16% coming from Germany. Tourists undoubtedly have Sotogrande marked in red on their calenders as one of their top destinations to enjoy their favourite sport. Costa del Sol is the area with the most tourists playing golf at 463,800, welcoming 1,159,500 games. This proves the importance of this corner of the south, with Sotogrande as the main event, and how great an attraction it is for visitors, considering that the percentage of foreign golfers (75%) is triple that of nationals. These figures have a positive effect on the economy, especially bearing in mind that according the report, 45% of tourists who come to Spain to play golf stay in hotels. Additionally, the average spending for a day of golf, not counting green fees, is around 150 euros: travel, accommodation, food, the pro shop... And considering the quality of restaurants, hotels and products which Sotogrande has to offer, it’s safe to say that the economy flows thanks in a large part to golf. Any day of the year is a great one to play golf and enjoy Sotogrande, but in summer there’s no excuse. There’s no better plan.n



IV CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

EL ENCUENTRO DEL VERANO El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se vive con fuerza en verano, cuando los amantes del golf aprovechan los días de vacaciones para disfrutar de su deporte favorito. El encuentro, que suma ya cuatro de sus seis pruebas, revalida con muchos puntos su título de imprescindible en el calendario del golf amateur.

C

asi un centenar de jugadores no quisieron perderse la tercera cita del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada el 25 de junio en los trazados de Alcornoques y Lagos de Almenara Golf, con un formidable ambiente deportivo y social, idóneo para enfrentarse a los no sencillos 18 hoyos de este recorrido. Una gran jornada de verano esperaba a los jugadores del Circuito para dispu-

tar la tercera prueba clasificatoria para la Gran Final. Con salida al tiro a las nueve de la mañana, los golfistas sortearon viento, calor y unos greenes muy rápidos, de un campo en perfectas condiciones para completar una brillante prueba en el corazón de Sotogrande. Con la particularidad de los hoyos en la zona de Alcornoques y unos paisajes impresionantes rodeando todo el recorrido de Lagos, la prueba no dejó indife-

rente a los asistentes. Algunos más acertados, con el juego más de cara, y otros a los que algún búnker se les atravesó; protagonizaron las primeras impresiones de una jornada que finalizó con gran calor. En el plano deportivo, Sergei Lukianchikov se llevó la Bola más cercana en el Hoyo 7 de Lagos; mientras que la Bola más cercana en el 5 de Alcornoques fue para Giuseppe Robilotta. El Drive más Largo (Hoyo 8 de Lagos) fue para Celia

www.circuitogolfsotogrande.com 160

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf


Nebot, en Damas, y para Alex Kinds en Caballeros. El premio Scratch, se lo adjudicó Antonio Javier García. En la Categoría Damas, Celia Nebot repitió máximo galardón, seguida de Nicola Richie y Concha Soler, segunda y tercera respectivamente. En Segunda Categoría de Caballeros, Francisco Carnero se llevó el triunfo, acompañado en el podio por Sergio Lukianchikov y Sergey Falaleev. Por último, en Primera Categoría de Caballeros, Karl Heinz Elschner ganó la prueba, seguido de Alex Kinds y Víctor Naz. Exitosa cita en Almenara Golf, como siempre, acompañada de un exquisito cóctel con bebidas de primeras marcas y, en esa ocasión, con obsequios y regalos por parte del Grupo Gilmar y Forenex. SAN ROQUE CLUB De igual forma, el impresionante trazado Old Course de San Roque Club, sin lugar a dudas uno de los mejores recorri-

dos del sur de Europa, brindó un escenario de excepción para la celebración de la cuarta entrega clasificatoria del IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el pasado 23 de julio. Sobre un centenar de jugadores disfrutaron de un campo en unas condiciones magníficas y en el que la suave brisa de levante permitió a los golfistas afrontar los 18 hoyos con un respiro al calor veraniego. Greenes rápidos, calles en perfecto estado de mantenimiento y cambios de nivel, sólo aptos para los más atrevidos con su Drive, permitieron una emocionante jornada deportiva de mucho nivel que elevó el listón del Circuito con vistas a la recta final de la temporada. De nuevo, los jugadores pudieron disfrutar a mitad de partida, en el hoyo 10, de un exquisito aperitivo para recuperar fuerzas de mano de nuestros colaboradores. Respecto al apartado deportivo, en los premios especiales, la Bola más cercana

(situada en el hoyo 3) fue para Celia Nebot; mientras que el Drive más recto (hoyo 17) se lo llevó Antonio Frías. El Premio Scratch, al mejor resultado bruto, fue para Mario Rigauz. En las categorías ordinarias, la primera clasificada en la Categoría Damas fue Sun Quirau, acompañada en el podio por Nicola Ritchie y Concha Soler, segunda y tercera, respectivamente. En Segunda Categoría Masculina, el vencedor fue Andrei Smetsky, seguido de José Antonio Jiménez Plata y Juan Vaquero. En la Primera Categoría, Álvaro Revuelta selló la primera posición en San Roque Club, acompañado en segunda posición de Errol Bolaños y Ricardo Andrades, como tercer clasificado. Los jugadores disfrutaron, previamente, de un exquisito cóctel en la Casa Club y de la degustación de bebidas de primeras marcas. La próxima cita, el domingo 28 de agosto, en Finca Cortesín. n

DOMINGO, 28 DE AGOSTO, EN FINCA CORTESÍN VIERNES, 16 DE SEPTIEMBRE, REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE GRAN FINAL: 18 DE OCTUBRE, EN EL REAL CLUB VALDERRAMA

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

161


IV SOTOGRANDE MAGAZINE GOLF CIRCUIT

THE EVENT OF THE SUMMER Sotogrande Magazine Golf Circuit is in full force in summer, when golf lovers take advantage of the holidays to enjoy their favourite sport. The event, which has now held four of its six events, has retained its title of essential event on the amateur golf calendar with lots of points.

A

lmost one hundred players did not want to miss the third event of the Sotogrande Magazine Golf Circuit, held on 25 June at the Alcornoques y Lagos course at Almenara Golf, with a great sporting and social atmosphere, ideal for taking on the challenging 18 holes of this course. A great summer day awaited the Circuit´s players as they headed into the third qualifying event for the Grand Final. With a shotgun start at nine in the morning, the golfers overcame wind, heat and some very fast greens, on a course in perfect conditions in order to complete a brilliant event in the heart of Sotogrande. The uniqueness of the holes in the Alcornoques area and impressive landscapes surrounding the Lagos course had an impact on all the players. Some of the more successful ones, that faced play head on, and others that had problems with bunkers; dominated the early impressions on a day that ended with high. As for the sport, Sergei Lukianchikov wont the Closest Ball to the Hole at Hole 7 at the Lagos course; while the Closest Ball contest at hole 5 at Alcornoques went to Giuseppe Robilotta. The Longest Drive (Hole 8 at Lagos) went to Celia Nebot, in the Women´s Category, and Alex Kinds in the Men´s Category. The Scratch prize, was awarded to Antonio Javier García. In the Women´s Category, Celio Nebot once again earned top place, followed by Nicola Richie and Concha Soler, in sec-

ond and third respectively. In the Men´s Second Category, Francisco Carnero took top place, and was accompanied on the podium by Sergio Lukianchikov and Sergey Falaleev. Lastly, in the Men´s First Category, Karl Heinz Elschner won the event, followed by Alex Kinds and Víctor Naz. It was a really successful event at Almenara Golf, accompanied as always by an exquisite cocktail party with premium branded drinks and gifts from Grupo Gilmar and Forenex. SAN ROQUE CLUB Also, the impressive Old Course at San Roque Club, undoubtedly one of the best courses in the south of Europe, offered an exceptional venue for holding the fourth qualifying event of the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit, on 23 July. Around one hundred players enjoyed a course in magnificent condition and the gentle eastern breeze allowed the golfers to tackle the 18 holes with a little breather from the summer heat. With quick greens, perfectly maintained fairways and changes in elevation, suitably only for the most daring with their drives, the players enjoyeda a top level day of sport, which raised the bar for the Circuit ahead of the final stretch of the season. Once again, halfway through the round, at hole 10, players were able to enjoy an exquisite aperitif to recharge their batteries, thanks to our collaborators. As for the sport, in terms of the special

prizes, the Closest Ball prize (at Hole 3) went to Celia Nebot; while the Best Drive (hole 17) was won by Antonio Frías. The Scratch Prize, for the best overall result, went to Mario Rigauz. In the ordinary categories, the top ranked player in the Women´s Category was Sun Quirau, accompanied on the Podium by Nicola Ritchie and Concha Soler, in second and third respectively. In the Men´s Second Category, the winner was Andrei Smetsky, followed by José Antonio Jiménez Plata and Juan Vaquero. In the Men´s First Category, Álvaro Revueltatook first place at San Roque Club, followed in second place by Errol Bolaños and Ricardo Andrades, in third. Afterwards, the players enjoyed an exquisite cocktail party at the Club House and a tasting of premium brand drinks. The next event will be on 28 August at FincaCortesín. n

NEXT EVENTS: 28 AUGUST, FINCA CORTESÍN 16 SEPTEMBER, REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE 18 OCTOBER - GREAT FINAL REAL CLUB VALDERRAMA

www.circuitogolfsotogrande.com 162

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf



GUÍA ÚTIL

8 9 2M16 RSG

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

BUCEO CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

164

ACTIVIDADES NÁUTICAS

ACTIVIDADES ECUESTRES

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

SOTOGRANDE HÍPICA

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis.

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

SANTA MARÍA POLO CLUB

Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA

Carretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


GUÍA ÚTIL HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500

MARBELLA H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN

Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

Tel. 956 616 727

Ribera del Marlin Portal 21,

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

8 9 2M16

ALGECIRAS

RSG

SA L U D / H E A LT H

FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040

GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

165


GUÍA ÚTIL

8 9 2M16 RSG

I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

PUEBLO NUEVO

Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA

CASETA DE CONTROL

Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 794 191

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

166

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

PUERTO DEPORTIVO

Paseo del Río, s/n

Tel. 956 790 100

Tel. 956 615 614

/LA REVISTA DE SOTOGRANDE

GUÍA ÚTIL


GUÍA ÚTIL SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

HOTEL EL ALCAZAR***

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

LOS BARRIOS

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

HOTEL ALBORÁN ***

HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

Tel. 956 632 870

HOTEL DOS MARES **

LA LÍNEA

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

CASTELLAR

HOTEL QUERCUS ****

CASARES

HOTEL CASTELLAR ****

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 691 211

8 9 2M16

ALOJAMIENTOS

RSG

A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/

167





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.