MMXVI 90
www.larevistadesotogrande.com
LUJO † MODA † ESTILO DE VIDA † VIAJES † DECORACIÓN † GASTRO † VINOS † POLO † GOLF
PABLO PICASSO
o d o T s a d e u p e ol qu r a n i g a m i l a e r es
PABLO PICASSO
g n i h t y r e Ev can you ine imag al is re RSG90
RSG
90 2M16
SUMARIO OTOÑO MMXVI
8
BIENVENIDOS
Todo lo que puedas imaginar es real Everything you can imagine is real
10 SUMARIO Y STAFF
Quíénes somos, qué hacemos, cómo nos llamamos Who are we, know our names and what we do
14 CARTA DEL EDITOR Otoño en Sotogrande Autumn at Sotogrande
16 HISTORIA DE SOTOGRANDE Aquellos veranos en Sotogrande Those Sotogrande summers
22
BAZAR
Caprichos de otoño Autumn indulgences
28
MODA
Tardes de otoño en Sotogrande Autumn´s afternoons at Sotogrande
36
ENTREVISTA
44
INFORME SOBRE EL POLO
Jacobo Cestino La Zagaleta
Mucho más que deporte y glamour Much more than sport and glamour
56
ESCAPADA
La ruta de los Viajeros Románticos The route of the Romantic Travellers
64
ESCOCIA
Tierra de castillos Land of castles
10
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ Sumario
RSG
90 2M16
SUMMARY AUTUMN MMXVI
72
76
82
VISIONES DE ANDALUCÍA El espectáculo está en el aire Spectacle in the sky
SPA DE FINCA CORTESIN Lujo para los sentidos Luxury for the senses
INMOBILIARIA Holmes - Villas
84
CAPE REED
Una forma exclusiva de vivir todo el año Exclusive living all year around
88
96
ARTE
El pintor de las profundidades The painter of depths
HISTORIA
José Regueira
100 LIBROS
Otoño entre libros Autumn among books
102 INSTANTES Galería Gallery
112 GASTRONOMÍA
Cita con la alta cocina en Sotogrande A date with haute cuisine in Sotogrande
116 DILETTO COFFEE STORE Donde el café sabe a café Where coffee tastes like coffee
118 VINO
El tinto de la Ciudad del Vino The red from the City of Wine
122 LAGUNA VILLAGE
Un oásis gastronómico con vistas al mar A culinary oasis with sea views
126 GUÍA DEL BUEN YANTAR Los mejores restaurantes The best restaurants
130 SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE Golf Olímpico Olympic golf
134 CIRCUÍTO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE IV Edición del encuentro de golf más popular IV edition of the most popular golf circuit
140 GUÍA ÚTIL
Todo lo que necesitas de Sotogrande Useful guide of Sotogrande
Sumario /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
11
RSG
90 2M16
STAFF PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN mayteredaccion@grupohcp.com José Luís García Iglesias
Mayte Solán Isla
Ana Belén Aguilera Pérez-Periáñez
Editor Grupo HCP
Coordinadora Editorial Redactora Jefe
Directora Comercial y Coordinadora de Eventos
mayteredaccion@grupohcp.com
marketing@grupohcp.com
jlgarcia@grupohcp.com
PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com DIRECTORA COMERCIAL ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com PUBLICIDAD publicidad@grupohcp.com COLABORADORES Jósé Regueira, Framn Rezende, Jésus Sanz
Javier González Palacios
Victoria Vaca
Manuel Gil Gutiérrez
Diseño y maquetación
Asistente de dirección
Redactor
creatividad@grupohcp.com
victoria@grupohcp.com
manuelredaccion@grupohcp.com
TRADUCCIÓN Activa Translations Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99
Oficina central (Sotogrande)
Francisco Orellana Ruiz
SEBASTIÁN SUÁREZ
Eduardo de la Hoz
Contabilidad y administración
Distribución distribucion@grupohcp.com
Director Creativo
info@grupohcp.com
Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 61 00 44 www.grupoHCP.com
eduhoz@gmail.com
www.larevistadesotogrande.com www.facebook.com/revistasoto www.twitter.com: @Vive_Sotogrande
Distribución controlada por:
12
PREMIOS - AWARDS
PREMIOS - AWARDS
Mejor Editor del año 2007
Mejor editor de publicaciones gratuitas 2012
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ STAFF
96 - 2016
MP
TO S AN OTO G R
O
DE
C
19
RO M
ETIDOS N
CIRCUIT
20 YEARS
TT
CO
AÑOS
SO TO G
ED
MARKETING· MEDIA· EVENTS
M RANDE · CO
M
I
DE G O L F
EVENTS
ONLINE
Sin duda, la mejor opción multicanal para posicionar tu marca en Sotogrande.
Without a doubt, this is the best multi-channel option to positioning your brand in Sotogrande.
T. +34 956 610 043 | info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande. Cádiz. Spain
RSG
OTOÑO EN SOTOGRANDE
L
os sotograndinos suelen celebrar la llegada del otoño con una famosa fiesta en el Midas denominada ‘Por fin solos’. Un evento con el que festejan, desde hace muchos años, la vuelta a la tranquilidad a la urbanización. Un retorno a la calma que, este año, se ha notado más que nunca, quizás, por la cantidad de gente que eligió Sotogrande para disfrutar de su tiempo de vacaciones. La urbanización estuvo llena hasta la bandera durante todo el mes de agosto. Ni siquiera el viento de Levante quiso perderse el veraneo en Sotogrande. Fue un gran verano. Como lo son todos en Sotogrande. Pero con más datos positivos para aquellos que trabajan para hacernos disfrutar de la buena vida que ofrece este maravilloso enclave. Un verano para el recuerdo, que recogemos en forma de crónica gráfica en las páginas sociales de este número. Una edición con la que nos sumergimos de lleno en otoño, no sin antes darnos un último baño de verano. Un chapuzón que mostramos a nuestros lectores rememorando aquellos veranos del comienzo de la urbanización, o analizando a fondo la temporada de polo en Sotogrande, entre otros interesantes contenidos. Damos, igualmente, la bienvenida a la nueva estación por todo lo alto. Estrenando la mejor moda; escapándonos a Escocia en busca de los más bellos castillos; perdiéndonos en el Spa de Finca Cortesín para encontrarnos con el más puro relax; celebrando los diez años de la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal... Y es que en otoño también a mil maneras de disfrutar de la buena vida. Algunas se las contamos en estas páginas. Otras están ahí fuera, esperando a que las descubran. n
14
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ CARTA DEL DIRECTOR
90 2M16
AUTUMN IN SOTOGRANDE Sotogrande residents usually celebrate the arrival of autumn with a famous party at Midas entitled 'Alone at Last'. An event which celebrates, and has done for many years, the return to tranquillity in the resort. A return to the calm which, this year, we've seen the difference more than ever, perhaps due to the sheer number of people who chose Sotogrande as the place to enjoy their summer holidays. The resort was full to the rafters throughout the whole of August. Not even the Levante, the easterly wind, wanted to miss summer in Sotogrande. It was a truly great summer. Like every summer in Sotogrande. But this year there were even more positive numbers for those who work to help us enjoy the good life that this marvellous enclave offers. A summer to remember, which we have documented in photo form in the social pages of this issue. An issue in which we plunge into Autumn, though not before having one last wallow in summer. A quick dip to show memories to our readers of those summers when the resort was just beginning, and an in-depth analysis of the polo season in Sotogrande, among other fascinating items. We also give the warmest of welcomes to the new season. We showcase the very best fashion; we escape to Scotland in search of the most beautiful castles; we lose ourselves at the Finca Cortesín Spa in order to find ourselves in the deepest state of relaxation; we celebrate ten years of the City of Wine at Marqués de Riscal... In Autumn, there are a thousand ways to enjoy the good life. We show you some of them in this issue. As for the others, they're outside, waiting for you to discover José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP them. n jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
16
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
RSG 9 0 2M16
Aquellos Veranos en S O T O G R A N D E El verano de 2016 en Sotogrande será recordado por ser el año en el que la urbanización volvió a brillar como antaño. Un tiempo especial, que ya forma parte de la historia de este peculiar enclave. Un destino que, desde su fundación, ha hecho disfrutar a sus residentes de largas e inolvidables jornadas de asueto. Repasamos aquellos veranos, germen de los de hoy, a través del valioso archivo gráfico que atesora Grupo HCP.
M
omentos irrepetibles, que fueron capturados por la cámara de Doro Plana y que hoy nos sirven para escribir un nuevo capítulo en el gran libro de Sotogrande.
HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
17
El verano era la época dorada en Sotogrande. Meses en los que la urbanización sacaba el mayor jugo a esa forma de vida única que la caracterizaba. Un ‘lifestyle’ sustentado en dos importantes pilares: la familia y el deporte. Piedras angulares sobre las que se alzaba todo lo demás. Sotogrande nació bajo la idea de su fundador, Joseph Mc Micking, de ser un lugar en el que disfrutar en familia. Los niños ocupaban, en este sentido, un lugar destacado, que aún se hacía mayor durante las vacaciones. Torneos de golf infantiles, olimpiadas en el club de playa, teatros..., cada día era una fiesta para los más pequeños residentes.
La mítica cancha de polo de la playa, construida en el año 1965 de la mano de Enrique Zobel, fue, sin duda, uno de los puntos de encuentro más destacados durante generaciones en las tardes de verano.
18
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
En un lugar donde todo giraba en torno a la familia es fácil imaginar el importante papel que jugaba (y juega) el deporte. Sobre todo, el golf, el polo y la vela. Tres prácticas poco habituales en la España de entonces, que los sotograndinos hicieron suyas, fomentaron y desarrollaron al máximo, consiguiendo que adquiriesen la relevancia internacional que hoy ostentan. A estas tres actividades se sumaban, no obstante, otras muchas, como el tenis, el frontón, o la hípica, todas ellas, muy practicadas desde los primeros años de vida de una urbanización donde el verano era de color dorado.n
20
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
RSG 9 0 2M16
Those S O T O G R A N D E
Summers
Summer 2016 in Sotogrande will be remembered as the year in which the resort shone as it did in previous years. A very special time, which is already part of the history of this peculiar enclave. A destination which, ever since it was first founded, has allowed its residents to enjoy long, unforgettable days of rest. We took a look back at those summers, the seed of those we enjoy today, through Grupo HCP’s valuable photo archive. The legendary polo field,built in 1965 byEnrique Zobel, was undoubtedly one of the most notable summer evening meeting points for generations.
U
nrepeatable moments, captured by the camera of Doro Plana, which we use today to write a new chapter in the great book of Sotogrande. Summer was the golden age of Sotogrande. Months in which the resort really made the most of the unique way of life which so characterises it. A lifestyle supported by two crucial pillars: family and sport. The cornerstones on which everything else rests. Sotogrande was born from an idea of its founder, Joseph McMicking, to create a place where families could enjoy themselves together. This meant that children occupied an important position, even more so during the holidays. Children’s golf tournaments, olympiads at the beach club, theatre... every day was a celebration for the littlest residents. In a place where everything revolves around the family, it’s easy to see what an important
role sport played (and still plays). In particular, golf, polo, and sailing. Three sports which were not then widely practised in Spain, which Sotogrande residents made their own, promoted and developed to the fullest, allowing the sports to gain the international relevance they enjoy today. Many other activities have also been added to these three, such as tennis, pelota and horse riding, all of which have been widely practised since the resort’s early years in those golden summers.n
HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
21
C A P R I C H O S D E OTOÑO AU T U M N I N D U L G E NC E S
22
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
C A P R I C H O S D E OTOÑO
POP ART
POP ART
SALVATORE FERRAGAMO
SALVATORE FERRAGAMO
Zapatos francesina inspirados en la corriente artística del Pop Art. En piel de becerro recubierta de pelo de cordero y suela de cuero.
Francesina shoes inspired by the Pop Art artistic movement. Made with calf skin covered in lamb hair, with a leather sole.
PVP: 740 €
RRP: 740 €
BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
23
SOL DE OTOÑO LOEWE
AUTUMN SUN LOEWE
El modelo Ashley Habana es el aliado perfecto para un soleado otoño con aires vintages. El toque moderno lo aporta su efecto espejo en las lentes.
The model Ashley Habana is the perfect ally for a sunny autumn with a vintage look. The modern touch is provided by the mirror effect in the lenses.
PVP: 350 €
RRP: 350 €
C A P R I C H O S D E OTOÑO 24
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
SABOR ESPAÑOL
SPANISH FLAVOUR
CARTUJANO
CARTUJANO
La nueva colección de la firma Cartujano otorga total protagonismo a la guarniconería española con maravillosas piezas como el bolso Cofre Mini Bamby. Lujo artesano perfecto para una tarde en el polo.
The new collection from the company Cartujano turns Spanish handbags into the star of the show with marvellous pieces such as the Cofre Mini Bamby bag. Perfect artisan luxury for an afternoon at the polo.
PVP: 1450 €
RRP: 1450 €
C A P R I C H O S D E OTOÑO
BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
25
INSPIRACIÓN CIRCENSE
CIRCUS INSPIRATION
ELISABETTA FRANCHI
ELISABETTA FRANCHI
Glamour inspirado en el color block del circo. Estas botas son la elección fashion perfecta con la que coronar cualquier look.
Glamour inspired by the block colours of the circus. These boots are the perfect fashion choice to crown any look.
PVP: 576 €
RRP: 576 €
C A P R I C H O S D E OTOÑO
26
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ BAZAR
ONLY IN SPAIN ULYSSE NARDIN SOLO PARA ESPAÑA ULYSSE NARDIN Ulysse Nardin rinde homenaje a España con el Marine Diver Hispania, edición limitada exclusiva para nuestro país. Equipado de un calibre automático UN-26 y de una reserva de marcha de 42 horas, el Marine Diver es a la vez un instrumento de buceo de precisión infalible y un perfecto reloj deportivo a lucir en cualquier ocasión.
PVP: 8.570 € WEB: www.ulysse-nardin.com
Ulysse Nardin pays tribute to Spain with the Marine Diver Hispania, a limited edition exclusive for this country. Fitted with a UN-26 automatic calibre and a power reserve of 42 hours, the Marine Diver also indicates time functions, the date on a little window located on the 6 and the power reserve on a meter on the 12. It is simultaneously an infallibly precise diving instrument and a perfect sports watch to wear anytime.
RRP: 8.570 € WEB: www.ulysse-nardin.com
BAZAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
27
TOTAL LOOK: ESCADA
OTOÑO
TARDES DE OTOÑO Los días se acortan. Las tardes se tornan color naranja. Las playas se quedan vacías, prestas a ser paseadas. Las calles de la urbanización cambian sus verdes por marrones y sus flores por hojas caídas... Llega el otoño a Sotogrande. Es tiempo de moda. Inspiradoras propuestas concebidas por el fotógrafo Baradonx para las páginas de un número con el que La Revista de Sotogrande da la bienvenida a la nueva estación.
28
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
FA L DA Y C U E R P O - S K I R T A N D B O D Y S U I T : D S Q U A R E D 2 - R E L O J : E M P O R I O A R M A N I
The days are getting shorter. The afternoons are turning orange. The beaches lie empty, ready for long walks, and the streets of the resort swap their greens for browns and their flowers for fallen leaves... Autumn has arrived in Sotogrande. It’s time for fashion. Inspiring ideas conceived by the photographer Baradonx, for an issue in which La Revista de Sotogrande welcomes the new season.
AUTUMN
O EN SOTOGRANDE AUTUMN EVENINGS IN SOTOGRANDE
MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
29
VESTIDO / DRESS: MISSONI
30
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA T O T A L L O O K : M I S S O N I R E L O J - WA T C H : M A R C J A C O B S
VESTIDO - DRESS: LOVE MOSCHINO
BIKINI FLORAL: ETAM
32
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
V E S T I D O - D R E S S : J U S T C AVA L L I
BAÑADOR: GOTTEX
MODA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
33
BIKINI: BASMAR
34
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ MODA
- Modelo: Claudia Gago - Agencia: www.francinamodels.com
V E S T I D O - D R E S S : M A I S O N M A R G I E L A PA R I S - B O T A S - B O O T S X X L : M I S S O N I
Fotรณgrafo: Baradonx www.barandoxphotographer.com - Estilismo: Framn Rezende y Aitor Zubilliaga - Maquillaje: Xenia Tio
9 02M16 RSG RSG9 0 2M16
36
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA
RSG 9 0 2M16
Entrevista a Jacobo Cestino DIRECTOR
GENERAL
DE
LA
ZAGALETA
A comienzos de año conocimos la noticia de una importante inversión, de más de cuarenta millones de euros, del Grupo La Zagaleta en la zona de Sotogrande. A pesar de las muchas informaciones sobre el tema, existe bastante confusión al respecto. La Revista de Sotogrande charla con Jacobo Cestino, director general del Grupo La Zagaleta en España, sobre los detalles de esta compra y el proyecto concebido en torno a ella: Texto: Mayte Solán Fotos: Jesús Sanz y Cedidas
¿PODRÍA EXPLICAR A NUESTROS LECTORES EN QUÉ CONSISTE EXACTAMENTE ESTA OPERACIÓN?
Es sencillo. En el seno del Grupo decidimos que se quería llevar a cabo la expansión de la compañía. A su principal desarrollo inmobiliario (La Zagaleta, Benahavís) le quedaba, únicamente, un 30 por cierto de las parcelas por desarrollar, se consideró que era el momento oportuno para realizar un proyecto de similares características en otro lugar al que extrapolar nuestro 'know-how'. Así, comenzamos a estudiar opciones por distintos lugares del mundo. Finalmente, la que más nos atrajo fue Valde-
rrama y, dentro de esta zona, de todo cuanto vimos, lo que más nos llamó la atención fue la finca situada en Castellar, donde estaba ubicado el proyecto de Jaime Ortiz Patiño conocido como Valderrama 2. Tras muchas negociaciones, La Zagaleta compró las sociedades de lo que podríamos llamar el perímetro Valderrama, es decir, la sociedad propietaria de la finca de Castellar y su proyecto, así como la sociedad propietaria del 95% de las acciones de Valderrama S.A., a su vez dueña de las Marcas, el Campo de Golf e instalaciones de Valderrama. Ésta, además, incluía algunas parcelas alrededor
del campo, de las que, finalmente, nos quedamos con dos en Altos de Valderrama, dos al fondo del green del hoyo 12 y con las famosas parcelas R, sobre las que queremos llegar a un acuerdo con el Real Club Valderrama ya que sabemos la importancia que las mismas representan para ellos. Si a todo esto se le suma el extenso portfolio de marcas registradas que tiene Valderrama, se obtiene una fotografía rápida de la operación al completo que realizamos. ¿POR QUÉ OPTARON POR VALDERRAMA?
En primer lugar y, ante todo, por la
ENTREVISTA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
37
RSG 9 0 2M16 Queremos hacer un gran campo, eso sin duda. Y te puedo adelantar, que no se va a llamar ni Valderrama ni Zagaleta. Queremos que sea un recorrido creado por uno de los mejores arquitectos del mundo.
marca. El nombre de Valderrama es muy importante en el mundo del golf a nivel internacional. Todo el que sabe de golf, conoce este campo. Por otra parte, fue fundamental la cercanía con la actual Zagaleta. Irnos fuera de España suponía tener que estudiar a fondo el lugar y su legislación para no correr riesgos ni cometer errores. ¿Y POR QUÉ NO SOTOGRANDE? TENGO ENTENDIDO QUE ESTUVIERON ESTUDIANDO SU COMPRA...
Efectivamente, Sotogrande S.A., se nos ofreció hace unos cuatro años, pero la valoración interna que manejamos en su día distaba mucho de su precio de salida, el concepto de desarrollo que planteaban a corto y largo plazo no casaba del todo con nuestra filosofía. No nos convenció, porque no se ajustaba a lo que buscábamos, pero eso no quiere decir que, en un futuro, Sotogrande no pueda jugar algún papel en nuestros “partnerships” estratégicos. Siempre estamos abiertos a estudiar operaciones y aportar nuestra forma de hacer las cosas... UN SEGUNDO CAMPO DE GOLF, VIVIENDAS DE LUJO, UN HOTEL... SE HA HABLADO MUCHO DE SUS PROYECTOS EN LA ZONA. LA CIERVA Y LA GUILLENA, SIN EMBARGO, SÓLO CONTEMPLAN 39.000 METROS CUADRADOS DE DESARROLLO. EN TAN POCA EXTENSIÓN, ¿CÓMO ENCAJA EL CONCEPTO ZAGALETA? FALTAN METROS...
Correcto. Barajando solamente esa extensión, se contemplaría, únicamente, el desarrollo de un hotel y apartamentos turísticos. Pero, nosotros no acometemos esa tipología de residencial. De hecho, no tenemos intención alguna de llevarla a cabo. Zagaleta no se plantea desarrollar apartamentos, salvo que se pudieran concebir con la tipología de la Villas y “courtyards” de Grand Cypress, por poner un ejemplo. Es difícil comprender cómo se aprobaron 39.000 metros
38
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA
de residencial turístico concentrados en una parcela de alta densidad en altura en un lugar con un perfil como este. Eso, en un desarrollo de golf de nivel, o lujo, como quiera llamársele, no concilia de forma natural. Es como el agua y el aceite. No responde a lo que demanda el cliente. Por ello, estamos explorando otras pautas de desarrollo. Estamos estudiando la formulas para que el tipo de desarrollo que tenemos en mente tenga éxito e incluiría un campo de golf y un hotel, y sería deseable que se permitiera desarrollar además una urbanización con parcelas unifamiliares con muy baja densidad en cuanto a edificabilidad y de tamaño medio, unos tres a cinco mil metros cuadrados. ¿ESTÁN ENCONTRANDO MUCHAS PIEDRAS EN EL CAMINO?
Estamos haciendo muchos esfuerzos para lograrlo, a todos los niveles de interlocución, estudiando la zona a fondo, analizando las alternativas. Se puede conseguir, pero aún no está hecho. Tenemos cosas avanzadas, pero hay mucho camino que recorrer. Somos una compañía que, aunque tenemos ganas de hacer las cosas ya, no vamos a dar pasos en falso y, si no conseguimos establecer las condiciones (y muchas de ellas son a través de la negociación política) para que el proyecto encaje con nuestra filosofía y sea un éxito, igual que hemos entrado en esta inversión, podemos marcharnos de ella. La hemos estructurado para poder salir con el mínimo riesgo posible. Pero, esperemos que esto no sea necesario y las negociaciones, sobre todo, con las instituciones públicas lleguen a buen puerto. UN NUEVO CAMPO DE GOLF CON EL NOMBRE DE VALDERRAMA SUPONE UNA APUESTA MUY ELEVADA, ¿PODRÍA DARNOS ALGUNOS DETALLES AL RESPECTO?
Queremos hacer un gran campo, eso sin duda. Y te puedo adelantar, que no se va a llamar ni Valderrama ni Za-
RSG 9 0 2M16
El Real Club Valderrama es completamente independiente. Está muy bien gestionado, es un club semi-privado que se mantiene estupendamente. Nuestra única intención es que se siga gestionando así y, cuanto más privado y exclusivo sea, mejor que mejor.
galeta. Queremos que sea un recorrido creado por uno de los mejores arquitectos del mundo. Un campo del más alto nivel, que sea un referente mundial. Han contactado con nosotros grandes diseñadores, pero aun no tenemos decidido quién lo creará. ¿EL REAL CLUB VALDERRAMA QUEDA TOTALMENTE AJENO A TODO ESTE PLAN?
Es algo que quiero que quede muy claro. El Real Club Valderrama es completamente independiente. Está muy bien gestionado, es un club semi-privado que se mantiene estupendamente desde la época de Patiño. Nuestra única intención, como propietarios que somos de las instalaciones, es que se siga gestionando así y, cuanto más privado y exclusivo sea, mejor que mejor. La autonomía, en cualquier caso, del Club es total e, insisto, que nosotros somos meros “landlords” como se dice en UK. Para demostrarle que esto no son sólo palabras, le voy a dar un ejemplo, Valderrama S.A. tiene, por contrato, la opción de nombrar a 3 miembros de la Junta Directiva del Real Club Valderrama, y nosotros es algo que ni siquiera nos planteamos.
¿QUÉ PLAZOS HAY PARA LLEVAR TODO ESTE MACRO PROYECTO A CABO?
El campo de golf y el hotel se podrían empezar ya prácticamente. Pero, ¿sería oportuno? Yo creo que no, es más adecuado apostar por las opciones que puedan garantizarnos el éxito. Todo a su debido tiempo. Solo haciendo el campo y el hotel se rentabilizaría la operación, pero queremos ir más allá. UN PROYECTO DE ESTA MAGNITUD SUPONDRÁ UN FUERTE REVULSIVO ECONÓMICO PARA LA ZONA, ¿QUE CIFRAS DE INVERSIÓN GLOBAL Y DE GENERACIÓN DE EMPLEO SE MANEJAN?
Esperemos que sí. Tenemos prevista una inversión muy elevada y, para hacerla efectiva, requeriremos de un importante equipo humano, pero, a día de hoy, prefiero no facilitar cifras concretas. Lo que sí te puedo adelantar es que generaremos mucho empleo en la zona, queremos apostar por las empresas locales, provinciales y regionales para llevar a cabo el desarrollo. Piensa que el hecho de que una empresa de Málaga, de la zona de Marbella, se plantee hacer una inversión tan importante en la provincia de Cádiz no es lo habitual, quizás al contrario.
EL TEMA DEL HOTEL ES ALGO DE LO QUE TAMBIÉN SE HA HABLADO MUCHO...; ¿QUÉ NOS PUEDE CONTAR SOBRE ESTE ASUNTO?
PARA FINALIZAR. ESTE VERANO VIMOS A LA ZAGALETA EN EL TORNEO INTERNACIONAL DE POLO DE SOTOGRANDE, ¿TIENEN ALGÚN PROYECTO VINCULADO AL POLO, AL DISTRITO EQUINO O A SANTA MARÍA POLO CLUB?
El hotel tiene que ser líder en el sector de los cinco estrellas gran lujo. Obviamente, el diseño está aun por cerrar, ya que hay muchas buenas ideas al respecto y estamos analizándolas todas. Lo que sí te puedo decir, es que nos hemos puesto en manos de una de las mejores consultoras de hospitality del mundo para que nos haga el proyecto y nos busque el operador. Estamos convencidos de que los buenos empresarios no son los que más saben en todas las áreas si no los que contratan a los mejores para cada cosa.
La verdad es que, actualmente, no tenemos ningún proyecto relacionado con el polo. Nuestra presencia en el Torneo Internacional de Sotogrande ha sido meramente por imagen. Conocemos y apreciamos mucho a Ramón Mora-Figueroa desde hace tiempo y la posibilidad de esponsorizar el polo la vimos muy apropiada para acercarnos a todos los actores principales de la zona. Conocemos todos sus planes y nos parecen muy interesantes y fundamentales para la zona. n
ENTREVISTA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
39
RSG 9 0 2M16
Interview with Jacobo Cestino MANAGING
DIRECTOR
OF
LA
ZAGALETA
Earlier this year, we learnt that La Zagaleta Group had made an important investment of over forty million euros in the Sotogrande area. Despite the different reports there is still confusion about this issue. La Revista de Sotogrande talks to Jacobo Cestino, Managing Director of La Zagaleta Group in Spain, about the details of the operation and the project related to it.
COULD YOU PLEASE EXPLAIN THIS OPERATION MORE SPECIFICALLY TO OUR READERS?
The explanation is easy. We decided within the company to expand. The main reason being that the core property development business (La Zagaleta,BenahavĂs) only had 30% of plots left to develop and it was the right moment to start a project of similar features somewhere else and to extrapolate our know-how. That is how we started looking into different options around the world. Finally, Valderrama caught our eye and specially the land located in Castellar, in which Jaime
40
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA
Ortiz PatiĂąo had a project called Valderrama 2. Following a great deal of negotiation, La Zagaleta bought the group of companies within the perimeter of the so-called Valderrama, that is the company that owned the land in Castellar and the project, as well as the company owning more than 95% of shares of Valderrama S.A. This company is also the owner of the Brands, the Golf Course and the facilities of Valderrama. It also included some plots around the golf course. We kept two in Altos de Valderrama, two at the end of the green of whole 12 and the well-known R-plots, on which we will try to reach an agreement with Real Club Val-
derrama since we know how important they are for their interest. If you add the extensive portfolio of registered trademarks that Valderrama owns you get the picture of the whole operation. WHY DID YOU CHOOSE VALDERRAMA?
Mainly because of the brand. The name of Valderrama is very important in the world of golf at international level. Everyone who knows about golf knows this name. Furthermore, the proximity to Zagaleta was crucial. If we had invested abroad we would have to have studied in depth the area and its legislation to not incur in any mistakes or risks.
We want to build a great course, obviously. And I can anticipate that it will not be called Valderrama or Zagaleta. We want this course to be designed by one of the best architects in the world.
AND SOTOGRANDE, WHY NOT? I UNDERSTAND THAT YOU DID CONSIDER ITS ACQUISITION....
That is correct. Sotogrande S.A. was offered to us around four or five years ago but the internal valuation we handled then was way far from its asking price and their short and long term development plans did not really fit with our philosophy. It did not convince us then because it did not adjust to what we were looking for, but that does not mean that in future Sotogrande will play a role as our strategic partnerships. We are always open to look into operations and to contribute with our way of doing things.. A SECOND GOLF COURSE, LUXURY DWELLINGS, A HOTEL...THERE HAVE BEEN A LOT OF TALK ABOUT YOUR PROJECTS IN THE AREA. HOWEVER, LA CIERVA AND LA GUILLENA ONLY HAVE 39.000M 2 TO DEVELOP. IN SUCH A SMALL AREA, HOW DO YOU FIT THE ZAGALETA CONCEPT IN? THERE ARE NOT ENOUGH METERS...
Correct. Taking into consideration this extension the only possibility would be to develop a hotel and holiday apartments, although we do not undertake such residential types. In fact, we have no intention to carry it out. Zagaleta does not consider building
RSG 9 0 2M16
apartments unless it would be similar to i.e. the style of the villas and courtyards at Gran Cypress. It is difficult to understand how 39.000 m2 of touristic residential development was approved with all concentrated on a high density in height in such a place like that. We are talking about a golf development at the highest level, and it does not reconcile in a natural way. It is like trying to mix oil with water. It does not respond to the clients demands. That is why we are exploring other ways of development. We are thinking of which formulas for the type of development we have in mind will be successful including a golf course and a hotel and it would be preferable to develop a resort with individual plots at very low density with regards to edification and mid-size around 3000-5000m2. DID YOU FIND MANY OBSTACLES DURING THE PROCESS?
We are making big efforts to achieve it at all interlocution levels, studying the area indepth, looking into different alternatives. It can be achieved although it is not done yet. We have moved forward with a lot of things but there is still a lot of work to do. We are a company that has the enthusiasm to make things happen fast but we are not going to make a false move, meaning that if we cannot establish the conditions
(many of which go through discussions with the local authorities) so our project fits with our philosophy and becomes a success, we could exit the investment the same way we entered. We have structured it in order to guarantee an exit with the minimum possible risk. However we hope that this will not be necessary and that the negotiations, mainly with the Governing Bodies, will end up satisfactorily. A NEW GOLF COURSE WITH THE NAME VALDERRAMA IN IT, THAT IS A VERY STRONG BET. COULD YOU GIVE US A FEW DETAILS IN THIS RESPECT?
We want to build a great course, obviously. And I can anticipate that it will not be called Valderrama or Zagaleta. We want this course to be designed by one of the best architects in the world. A golf course at the highest level, to be a world class course. Many of the best golf course designers have contacted us but we have not made any decision yet. I IMAGINE IT WILL BE A CHAMPIONSHIP COURSE AND THAT AMONG YOUR PLANS, THAT IT COULD BE HOSTING AN IMPORTANT TOURNAMENT...
The project will be ready to host an important tournament, of course. We will study the necessary infrastructure to be able to organize an event with worldwide repercussion in the future.
ENTREVISTA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
41
RSG 9 0 2M16 The Real Club Valderrama is an independent entity. It is very well managed, it is a semiprivate club that is perfectly maintained since Patiño’s time. Our only intention as owners of the facilities as we are, is that it continues like it is and the more private and exclusive it is, the better
IS THE REAL CLUB VALDERRAMA NOT INCLUDED IN THIS PLAN?
I would like to make a statement regarding this. The Real Club Valderrama is an independent entity. It is very well managed, it is a semi-private club that is perfectly maintained since Patiño’s time. Our only intention as owners of the facilities as we are, is that it continues like it is and the more private and exclusive it is, the better. In any case, the autonomy of the Club is total since we are only the landlords. In order to prove this I am giving you an example: Valderrama, S.A. has by contract the right to appoint 3 Members of the Board of Directors of Real Club Valderrama and this is something we are not even contemplating to do. THE HOTEL ISSUE IS ALSO SOMETHING THAT HAS BEEN COMMENTED A
42
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ENTREVISTA
LOT… WHAT CAN YOU TELL US ABOUT IT?
The hotel must be one of the leading fivestar luxury hotels in the sector. For obvious reasons the design is still to be decided because there are many great ideas and we are going through all of them. What I can tell you is that we have hired one of the best hospitality consultants in the world who will prepare the project and will search for the operator. We believe that the best entrepreneurs are not the ones with the best knowledge in all areas; the best are those who hire the best for each thing. WHAT SORT OF TIME SCHEDULE DO YOU HAVE TO IMPLEMENT THIS MEGA PROJECT?
Both the golf course and the hotel could be started now. The question is, would that be sensible? I do not think it would. It is more sensible to bet on options that can guarantee
our success. All in due course. By just building the course and the hotel we would cover the cost of the transaction but we want to go a step further. A PROJECT AS HUGE AS THIS WILL BE AN IMPORTANT SPUR TO THE LOCAL ECONOMY. WHAT KIND OF FIGURES ARE WE TALKING ABOUT AS OVERALL INVESTMENT AND EMPLOYMENT CREATION?
We hope so. Our forecasted investment is very high and to make this possible we will need a big team but I rather not go into detail yet. What I can anticipate is that we will generate a lot of employment in the area. We want to hire local, provincial and regional businesses to carry out the development. Bear in mind that a company from Málaga, or Marbella does not usually plan to make such an important investment in Cadiz province, quite the opposite. n
I N F O R M E
E N ( M U C H O
E L P O L O S O T O G R A N D E M Á S
Q U E
D E P O R T E
Y
G L A M O U R )
Texto: Jesús Sanz Fotos: Kike Fotografía
El 45º Torneo Internacional de Polo situó, de nuevo a Sotogrande, en el centro de todas las miradas del polo a nivel planetario. Dubai revalidó la Copa de Oro, entregada por el Rey Emérito Juan Carlos I, y polistas de muchos quilates hicieron vibrar a los casi 80.000 espectadores que se dieron cita en las instalaciones de Santa María Polo Club. La Revista de Sotogrande aprovechó la temporada, además de para capturar la crónica social y deportiva que cada año contamos a nuestros lectores, para indagar, un poco más a fondo, sobre todo lo que rodea a este encuentro. Cifras, datos, curiosidades... Un completo informe sobre el Polo en Sotogrande.
2016
para Sotogrande y el polo se prometía un año histórico. Por primera vez, el Torneo Internacional de Polo, que alcanzó su 45º edición, adquiría el estatus de Grand Slam. La Copa de Oro, por tanto, repartiría 150 puntos para el campeón. Pese a alcanzar tal nivel, el repunte de equipos de alto hándicap no fue tal en Sotogrande, si bien disminuyó en tres escuadras respecto a 2015: sólo cinco cuartetos
44
se dieron cita. Disminución que se hace aún más notoria si se observa el cuadro de 2014, cuando doce formaciones formaron el alto. Los aficionados al polo, eso sí, disfrutaron de una constelación de estrellas. Brunei, Dubai, Lechuza Caracas y los locales Ayala y Dos Lunas-A&G Banca Privada formaron el fixture, siendo Adolfo Cambiaso (Dubai), Pelón Stirling y Pablo Mac
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
Donough (Brunei), Juan Martín Nero (Lechuza), y Facundo Pieres y Nicolás Pieres (Ayala) los jugadores de primerísimo nivel mundial que hicieron las delicias de los espectadores. Seis de los ocho que estuvieron en la final del Abierto Argentino, lo más del polo mundial, estuvo en Sotogrande. Un verdadero lujo. Dubai, la formación del patrón Rashid Albwardy y liderada por el número uno
del mundo, Adolfo Cambiaso, defendió con solera la Copa de Oro. Con dos actores secundarios aportando mucho y bueno como Jejo Taranco y Santi Stirling, Dubai revalidó el Oro tras vencer por 12-7 a Ayala en una final disputada en Los Pinos que contó con mucho público y la presencia del Rey Emérito de España, Juan Carlos I, encargado de entregar la Copa de Oro. La Copa de Plata se fue con destino a Brunei,
conjunto que también cuajó un gran torneo, mientras que Dubai también cosechó la subsidiaria Copa de Bronce.
LOS EQUIPOS Ganadores o no, el 45º Torneo Internacional congregó a 26 equipos de polo: 5 de alto hándicap, 12 de mediano y 9 de bajo. Dubai, Brunei, Venezuela, Francia, Alemania, Reino Unido, Rusia o Suecia son,
sólo, algunos de los países con equipo en Sotogrande. En total, más de cien polistas llegados de muchos rincones del planeta. Jugadores top de Argentina o Uruguay, y los mejores de España, así como talentos en efervescencia. 26 conjuntos de esta magnitud suponen una gran actividad económica y social en la zona.
Los jugadores de polo suelen venir acompañados por sus familias a Sotogrande. Durante su estancia (que suele estar en torno a los 40 días) el gasto medio oscila en los 25.000 € por polista de alto handicap sin contar alojamiento ni transporte.
INFORME SOBRE EL POLO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
45
Una formación de polo que disputa once partidos durante el 45º Torneo Internacional (como ha sido el caso de Dubai) gasta una cifra cercana a los 11.000 euros en transporte de equinos de las cuadras a las canchas. Para movilizar a los más de cuarenta caballos que se usan en un encuentro, se necesitan cuatro camiones, costando el porte entre 250/300 euros.
El organigrama de un equipo de alto hándicap de polo es muy completo. Un staff para cuidar hasta el más mínimo detalle en busca del éxito. Si bien cuatro, los polistas, son los que se llevan elogios y aplausos, el trabajo detrás de alzar una copa o ganar un partido es hercúleo. En líneas generales, cada equipo cuenta con un manager, encargado de que todo fluya dentro y fuera del campo para jugadores y demás integrantes de la escuadra. Un coach, técnico y responsable de las directrices de juego a nivel táctico desde fuera del campo. Su sintonía con los cuatro polistas y en especial con el líder del equipo es fundamental para que sobre el césped se vean los resultados positivos. Se incorporan, además, entre uno y dos veterinarios, siempre pensando en la salud de unos actores principales de este deporte: los caballos. Un herrador de caballos, con ayudante si es menester. Un preparador físico, pues la exigencia del polo requiere que los jugadores salten a la acción en un estado óptimo. Y los petiseros, dos o tres por jugador, quienes tienen siempre a punto a los caballos sea o no día de partido. Otras dos figuras que suelen ser comunes son la de los petiseros llamados ‘changas’, que
46
ayudan en un día concreto de partido y que normalmente son autóctonos de la zona, y la del piloto, persona que prepara y entrena los caballos del patrón cuando éste no puede hacerlo.
PETISEROS La figura del petisero es primordial en el polo. Mucho trabajo en la sombra para que los polistas luzcan sus habilidades sobre el campo. Por jugador, suele haber en torno a dos o tres petiseros, que se encargan de la puesta a punto de los caballos que éste monta. A la hora de desembarcar en Sotogrande, los petiseros, por norma general, se mueven por grupos de dos, tres o cuatro. Comparten alojamiento y vehículo, cerca de las cuadras dónde habitan los equinos. San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo o San Martín del Tesorillo son los lugares en los que suelen hospedarse con un alquiler en torno a los 1.800-2.500 euros al mes. A lo que se ha de añadir el alquiler del coche, que oscila los 900 euros. Es común que este gasto corra a cargo del patrón. Aparte, cada trabajador tiene su salario, del que un importante porcentaje va destinado a gastos que repercuten en la economía de la zona, como alimentación, servi-
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
cios, restauración, etc. ‘En mediano, el staff puede ser similar, aunque no es lo común, ya que dependiendo del potencial económico se dispone de más o menos personal y caballos. En bajo, más humildad, la cifra de personal y de caballos es notablemente menor. Las entrañas del torneo abarcan mucho más que el mes de competición. Una cifra aproximada de 150 trabajadores, entre fijos y temporales, hacen posible que todo vaya como la seda durante el campeonato y que los espectadores se marchen satisfechos. El grueso del staff de Santa María Polo Club es del Campo de Gibraltar, especialmente de Sotogrande y alrededores, aunque también muchos llegan desde Madrid u otras partes de España. Eso repercute en beneficios para bares, restaurantes y viviendas de la urbanización. Personal de seguridad, limpiadores, camareros, azafatas, comunicación, organización, protocolo son muchos los cargos que miran por un perfecto engranaje. PORQUÉ SOTOGRANDE Los polistas que eligen Sotogrande en su calendario anual lo hacen por motivos muy claros: se trata de un lugar único para la
práctica del polo. Lo primero, por las instalaciones, a un gran nivel. También por las facilidades, con canchas en el Valle del Guadiaro y cuadras de calidad cerca de Santa María Polo Club. Y, cómo no, por el ocio. Pleno agosto, mes cumbre en Sotogrande, con un clima ideal para disfrutar de la playa, el campo y la gastronomía. Para un polista, que durante el año viaja donde requiera el calendario acompañado de su familia, que ésta esté en un lugar como Sotogrande es una razón de envergadura para venir aquí a jugar y, por qué no decirlo, disfrutar.
LOS CABALLOS El polo es un deporte de binomios: el de polista y caballo. Un equipo de alto hándicap desplaza, de media, para un partido durante la temporada en Sotogrande entre 40 y 45 caballos (10-12 por jugador). Este dato, al que hay que añadir el de los caballos que por motivos deportivos se quedan en las cuadras, significa que los cinco cuartetos del máximo nivel de competición han movilizado, este pasado verano en Sotogrande, en torno a 300 equinos. Si bien algunos caballos residen aquí durante la temporada, considerando los que ponen en liza los dos clubs autóctonos: Ayala y Dos Lunas, el grueso de equipos
viaja desde tres destinos principales con dirección Sotogrande: Reino Unido, Argentina y Estados Unidos. Un viaje en un avión preparado para otorgar la máxima comodidad al animal, que puede salir en torno a los 10.000 euros por caballo. Lo más común es que lleguen más equinos desde Inglaterra, lugar que precede en el calendario de polo mundial a Sotogrande. En camiones, un transporte cuesta aproximadamente un millar de euros. Con los equinos ya en Sotogrande, semanas antes del arranque del campeonato para la aclimatación, son cuatro los puntos en los que equipos suelen escoger sus cuadras: Ayala Polo Club, Dos Lunas, las instalaciones de Puente de Hierro de Santa María Polo Club y La Capilla. Por comodidades, Ayala y Dos Lunas están a la cabeza, y las escasas cinco formaciones que han configurado el torneo de alto este 2016 las han elegido.
LAS CUADRAS En Ayala se quedó el equipo homónimo, junto a Brunei y Dubai, mientras que las cuadras de Dos Lunas contaron también con los caballos de Lechuza Caracas. El precio por caballo durante la estancia en una cuadra para la temporada en Sotogrande es ambiguo y depende de los acuerdos
económicos o comerciales a los que lleguen patrones y dueños. Las cuadras en Ayala y Dos Lunas son modernas, ideadas para altas temperaturas con secadores para caballo, montureros, espacios para veterinarios y todo acompañado de los respectivos campos de los que disponen ambos clubes para prácticas y taqueos. Y es que tanto Ayala como Dos Lunas tienen cabida para más de 300 equinos cada una. Para un caballo del polo la actividad va mucho más allá de un día de partido. Al igual que el polista necesita de recuperación física y práctica técnica con los taqueos, el día a día del caballo conlleva entrenamiento y descanso a partes iguales. La alimentación suele ser a base de avena y alfalfa (o como se dice también por esta zona, alpahaca ). Para paliar el calor, con las claras del día, los petiseros sacan a los equinos y mantienen limpias sus cuadras para su comodidad. Su entrenamiento, dependiendo de la proximidad de partido y de las postrimerías de éste, tiene mayor o menor intensidad. A la hora de preparar a los caballos para un encuentro, con tres-cuatro horas de antelación se empiezan a movilizar a estos con destino canchas de Sotogrande. En un día de alto hándicap de dos partidos, se necesitan de media unos ocho-diez camiones
Un equipo de alto hándicap desplaza, de media, para un partido durante la temporada en Sotogrande entre 40 y 45 caballos (10-12 por jugador). Este dato, al que hay que añadir el de los caballos que por motivos deportivos se quedan en las cuadras, significa que los cinco cuartetos del máximo nivel de competición han movilizado, este pasado verano en Sotogrande, en torno a 300 equinos.
INFORME SOBRE EL POLO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
47
El alquiler de una vivienda puede oscilar de los 1.800 euros a los 12.000, diferenciando entre petiseros (que suelen compartir casa grupos de tres-cuatro) y polistas, que suelen elegir casas más exclusivas. Algunos patrones, que traen consigo un reguero de gente, incluso se hospedan en casas con un valor notablemente superior al precio de alquiler medio en agosto en Sotogrande. Si la elección es un Hotel, la media por estancia y persona ronda los 8000 €
para transportar a los aproximadamente 180 caballos que van a ser de la partida. Un viaje en camión, dependiendo de las plazas, puede costar unos 300 euros. Una vez en palenques, toca refrigerarlos y prepararlos. Tras el partido, turno de desensillar, volver a la cuadra y quitar los preparos para la óptima recuperación pensando en el siguiente objetivo.
CALADO SOCIAL El polo es un deporte, que al margen de lo meramente deportivo, tiene mucho impacto social. Se trata de una competición elitista, que moviliza a personalidades y a marcas con un alto poder adquisitivo. Cada año en Sotogrande se dan cita durante la disputa del Torneo Internacional rostros conocidos del papel cuché , del mundillo del polo e, inclusive, de la nobleza. Tanto es así, que el pasado agosto fue Juan Carlos I el encargado de entregar la Copa de Oro ante una gran expectación. Sotogrande es un auténtico paraíso vacacional. Y en su oferta de ocio, el polo aparece con mayúsculas. En agosto, unos 80.000 espectadores se han acercado por las instalaciones de Santa María Polo Club para disfrutar de los mejores jugadores del mundo. Una cifra que se mantiene estable durante los últimos años a
48
pesar de los esfuerzos del club de ofertar cada año más cosas ajenas a lo que es el polo en sí: restauración, tiendas o zona infantil. Una diferencia de esta 45º edición del torneo respecto a años anteriores es el escenario de la final. La cancha III de Los Pinos fue el espacio donde se celebró, con graderío a ambos lados, y con la sensación de que el número de espectadores fue mayor que otros años. El club no ha facilitado las cifras oficiales, pero, lo que sí es seguro, es que el partido Dubai vs Ayala, el duelo Cambiaso vs Facu, así como la presencia del Rey Emérito, atrajo mucha expectación. En las instalaciones de Los Pinos, los asistentes al 45º Torneo pudieron disfrutar de zonas VIP, una treintena de terrazas de hospitalidad, el Restaurante Mara, cuatro barras, seis Gastro Boxes de alimentación, casi 40 tiendas incluyendo el Shopping Village-Pabellón-Mercadillo, zona infantil para los más pequeños, el After Polo, y conciertos como el de José Manuel Soto y otros artistas invitados y residentes. Una envoltura perfecta al evento deportivo en sí, con expectativas al alza para 2017 como el Starlite en Sotogrande que prepara Santa María Polo Club. Con Dubai coronado campeón de Oro, y tras hacer balance de lo que ha dado
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
de sí el 45º Torneo Internacional, es momento de pensar en el futuro. Santa María Polo Club ya anunció que si todo va según lo previsto, 2017 será el año en el que se coloque la primera piedra del ambicioso hotel que proyectan. Además, acuerdos con patrones y con República Dominicana, aspiran a agrandar el eco de Sotogrande. Pero también es momento, con el 45º Torneo finiquitado, de hacer autocrítica y buscar soluciones para que la cantidad de equipos de alto hándicap, y por ende, el espectáculo, sea mayor. n
Entre los tres hándicaps de competición, el 45º Torneo Internacional de Polo en las tres sedes y ocho canchas de las que dispone Santa María Polo Club (cuatro en Los Pinos, dos en Río y dos en Puente de Hierro) acogió 110 partidos de polo que dejaron más de 2.100 goles. Un auténtico espectáculo concentrado en 33 días. El alto, la joya de la corona, ofreció 26 encuentros entre Plata y Oro, siendo Dubai el que más veces cantó victoria, con 9.
R E P O R T
P O L O ( M U C H
I N
M O R E
S O T O G R A N D E
T H A N
S P O R T
A N D
G L A M O U R )
The 45th International Polo Tournament, back again in Sotogrande, is the focus of the whole polo world at a global level. Dubai regained the Gold Cup, awarded by King Emeritus Juan Carlos I, and top notch polo players filled the nearly 80,000 spectators who filled the stands of Santa María Polo Club. Sotogrande Magazine takes advantage of the season, in addition to covering the social and sporting news as we do every year for our readers, to go a little more in depth about everything surrounding the event. Facts, figures, tidbits... A full insight into polo in Sotogrande.
2016
promised to be a historic year, for Sotogrande and for polo. For the first time, the International Polo Tournament, now in its 45th year, acquired Grand Slam status. The Gold Cup now meant 150 points for the winner. Despite reaching this level, the high handicap teams did not return to the same extent So-
50
togrande - they were actually down three teams compared to 2015, and only five teams participated. This decrease is all the more notable compared to the 2014 line up, where there were 12 high handicap teams. Nevertheless, polo fans enjoyed a veritable constellation of stars. Brunei, Dubai, Lechuza Caracas and local Ayala and Dos Lunas-A&G Banca Privada made up the fixture, with Adolfo Cambiaso (Dubai), Pelón Stirling and Pablo Mac
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
Donough (Brunei), Juan Martín Nero (Lechuza), and Facundo Pieres and Nicolás Pieres (Ayala) as the world-class players who delighted spectators. Six of the eight who appeared in the Argentinian Open final, the most important event in the polo world, were in attendance in Sotogrande. A real treat. Dubai, owned by patron Rashid Albwardy and captained by world number one Adolfo Cambiaso, skilfully defended the Gold Cup. With two
Polo players are often accompanied by their families to Sotogrande. During their stay (which is usually at around 40 days) the average cost ranges in the 25,000 € for high handicap polo player without accommodation or transport.
supporting players bringing a great deal, in the form of Jejo Taranco and Santi Stirling, Dubai retained the Gold Cup 12-7 to Ayala, in a final played at Los Pinos which attracted a huge audience and the presence of the King Emeritus of Spain, Juan Carlos I, who awarded the Gold Cup. The Silver Cup went to Brunei, a team who also enjoyed a fantastic tournament, while Dubai also took home the Bronze Cup.
THE TEAMS Winners or no, the 45th International Tournament brought together 26 polo teams: 5 high handicap, 12 medium and 9 low. Dubai, Brunei, Venezuela, France, Germany, the UK, Russia and Sweden were just some of the countries who sent a team to Sotogrande. In total, over 100 polo players arrived from every corner of the globe. Top players from Argentina and Uruguay and the very best in Spain, as well as rising talents. 26 teams of this magnitude means a high level of economic and social activity in the region. The organisational chart of a high handicap polo team is a very full one. There are staff to look after the smallest detail in search of success. And while four of them, the polo players themselves, are the ones to receive applause and plaudits, the work that goes into lifting a trophy or winning
Among the three handicap competition, the 45th International Polo Tournament in Santa María Polo Club’s three locations and eight pitches (four in Los Pinos, two in Rio and two in Iron Bridge) hosted 110 games of polo with more than 2,100 goals. A real experience concentrated in 33 days. The high handicap, the jewel in the crown, had 26 encounters between Silver and Gold, with Dubai claiming victory with 9.
a match is Herculean. Generally speaking, each team has a manager, who ensures that everything flows correctly both on and off the pitch for the players and other members of the team. A coach, the technician who heads up the tactical direction of the game from off the pitch. The coach’s rapport with the four players, particularly with the team captain, is essential to see positive re-
sults on the pitch. There are also one or two vets, always thinking about the main stars of this sport: the horses. A farrier, with an assistant if necessary. A personal trainer, because the demands of polo means that players must be in peak physical condition. And the petiseros, or horse workers - two or three per player, who keep the horses in top form whether or not it’s a match day. Another two common figures are what the petiseros call ‘changas’, who help out on the day of the match and are normally local to the area, and the rider, the person who prepares and trains the patron’s horses when he is not able to do so.
PETISEROS The position of petisero goes right back to the start of polo. They do much work in the wings so that the players’ skills can shine on the pitch. Each player normally has two to three petiseros, who are responsible for keeping the horses they ride in top condition. When they arrive in Sotogrande, the petiseros usually move in groups of two, three or four. They share a car and accommodation, near to the stables where the horses live. They usually stay in San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo or San Martín del Tesorillo, paying rent of around 1,800-2,500 euros a month. Add to that the car rental, usually around 900 euros. This cost is normally covered by the patron. Each
INFORME SOBRE EL POLO /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
51
have mobilised, around 300 horses. While some horses do reside here during the season, taking into account the two local teams in competition (Ayala and Dos Lunas), the majority of teams travel to Sotogrande from three main places: the UK, Argentina and the USA. A plane journey, set up in such a way to provide maximum comfort to the animal, can end up costing around 10,000 euros per horse. The horses most frequently arrive from England, the location which precedes Sotogrande on the international polo calendar. By truck, transport costs around one thousand euros. Once the horses are in Sotogrande, which happens weeks before the start of the competitions so they can become acclimatised, there are four places where teams usually keep them: Ayala Polo Club, Dos Lunas, Puente de Hierro at Santa María Polo Club and La Capilla. For comfort, Ayala and Dos Lunas lead the charge, and the five teams of the 2016 tournament all chose them.
THE STABLES:
On average, a high handicap team for a match during the season in Sotogrande move around 40 to 45 horses (10-15 per player). Add to this figure the horses which have to remain in their stables for sporting reasons, and this means that this past summer in Sotogrande the five quartets at the top level of the competition have mobilised, around 300 horses.
petisero also earns a salary on top of this, of which a significant percentage goes towards the expenses which have a knock on effect on the local economy - food, services, restaurants, etc. For medium handicap teams, the staff set up may be similar, though it is less common, as they may have more or less personnel and horses depending on how much money the team has. For low handicap, with less wealthy teams, the number of staff and horses is notably fewer. The workings of a tournament go far deeper than the month of the competition. Approximately 150 workers, some full-time and some seasonal, ensure everything flows as smooth as silk during the competition, and that spectators leave satisfied. The majority of the staff at Santa María Polo Club are from Campo de Gibraltar, especially Sotogrande and the surrounding areas, though many also come from Madrid and other parts of Spain. This brings great benefits for the bars, restaurants and accommodation in the resort. Security staff, cleaners, waiters, hosts, people working in communication, organisation, protocol... there are countless jobs to help the mechanism flow smoothly.
52
WHY SOTOGRANDE Polo players who choose to make Sotogrande part of their annual calendar do so for very clear reasons: it’s a unique place to play polo. Firstly, for its world class amenities. Also for its facilities, with fantastic pitches in Valle del Guadiaro and stables near Santa María Polo Club And, of course, for the leisure. In the middle of August, peak month for Sotogrande, with the perfect climate for enjoying the beach, the countryside and the cuisine. For polo players, who travel wherever the calendar demands accompanied by their families, being in a place like Sotogrande is a major reason to come here to play and, in truth, to enjoy themselves.
THE HORSES Polo is a sport of pairs: the pairing of polo player and horse. On average, a high handicap team for a match during the season in Sotogrande move around 40 to 45 horses (10-15 per player). Add to this figure the horses which have to remain in their stables for sporting reasons, and this means that this past summer in Sotogrande the five quartets at the top level of the competition
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
Ayala housed its own team, as well as Brunei and Dubai, while the Dos Lunas stables also housed the Lechuza Caracas horses. The price per horse during their stay in a stable for a season in Sotogrande is unclear, and depends on the financial and commercial arrangements made between patrons and owners. The stables at Ayala and Dos Lunas are modern, designed for high temperatures with equestrian driers, tack rooms, spaces for vets and everything else that the respective clubs have available for practice and stick and ball. And both Ayala and Dos Lunas each have capacity for over 300 horses. For a polo horse, there’s much more to it than match day. Just as the polo players need physical recuperation and technical stick and ball practice, the horses’ everyday consists of training and rest in equal measure. Their feed is mostly oats and alfafa (or as it’s also known, ‘alpahaca’). To alleviate the heat, during the day time the petiseros take the horses out and keep the stables clean for their comfort. The intensity of their training depends on the proximity of the next match and aftermath of the previous one. When it comes time to prepare the horses for a match, about three to four hours in advance they start to move them to the Sotogrande pitches. On a high handicap day with two matches, around 8-10 trucks are needed to transport the approximately 180 horses which will take part in the match. A truck journey, depending on the space, can cost around 300 euros. Once they’re in the stockades, they must be kept cool and made ready. After the match, it’s time to unsaddle them, take them back to the stables and allow them to recuperate for the next objective.
SOCIAL SIGNIFICANCE Polo is a sport which, far from being a mere sport, has great social impact. It is an elitist competition, which mobilises personalities and brands with high purchasing power. Each year in Sotogrande when the International Tournament takes place, famous faces from the glossy magazines, from the polo world, and even nobility. So much so that this past August it was Juan Carlos I who awarded the Gold Cup before an expectant crowd. Sotogrande is a true holiday paradise. And when it comes to leisure, polo leads the charge. In August, some 80,000 spectators visited Santa María Polo Club to enjoy watching the finest players in the world. This figure has remained roughly the same over the past few years, despite the efforts the club has made each year to offer more beyond polo itself: restaurants, shops and kid’s areas. What made this 45th edition different from previous years was the setting of the final. Pitch III of Los Pinos was the location, with stands on
both sides, and the sense that the number of spectators was higher than in previous years. The club hasn’t provided official figures, but what is certain is that the Dubai v Ayala match, the Cambiado v Facu duel, and the presence of the King Emeritus, all attracted a lot of attention. At Los Pinos, attendees of the 45th Tournament could enjoy the VIP areas, thirty hospitality terraces, the Mara Restaurant, four bars, six Gastro Boxes for food, almost 40 shops including the Shopping Village-Pabellón-Mercadillo, a kid’s area for the little ones, the After Polo, and concerts by performers such as José Manuel Soto and other local and invited artists. The perfect wrap up to a sporting event, with high expectations for 2017 such as the ‘Starlite’ in Sotogrande prepared by Santa María Polo Club. With Dubai crowned Gold Cup champions, and after taking stock of the 45th International Tournament, it’s time to think about the future.
Santa María Polo Club has already announced that if everything goes as planned, 2017 will be the year in which they lay the first brick for the ambitious hotel they have planned. Furthermore, agreements with patrons and the Dominican Republic hope to amplify Sotogrande’s influence. But it is also the time, with the 45th Tournament concluded, to self-evaluate and look for solutions to ensure that the future amount of high handicap teams (and consequently, the spectacle) is greater.
Key points: Among the three handicap competition, the 45th International Polo Tournament in Santa María Polo Club’s three locations and eight pitches (four in Los Pinos, two in Rio and two in Iron Bridge) hosted 110 games of polo with more than 2,100 goals. A real experience concentrated in 33 days. The high handicap, the jewel in the crown, had 26 encounters between Silver and Gold, with Dubai claiming victory with 9.n
Renting accommodation can cost between 1,800 euros and 12,000, the difference between the petiseros (who usually share in groups of three or four) and the polo players, who usually choose more exclusive houses. Some patrons, who also bring an entourage with them, even stay in houses with a much higher rental value than the average price in Sotogrande in August. If they choose a hotel, the price will reach the 8000 €.
54
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INFORME SOBRE EL POLO
Románticos RSG
l a
ruta
90 2M16
de
los
Viajeros Románticos
La Ruta de los Viajeros Románticos, conocida como el Camino inglés, es aquella que atravesaba el Campo de
Gibraltar y la Serranía hasta llegar a Ronda. Un apasionante recorrido, que fue centro de todas las miradas en el siglo XIX, cuando románticos llegados de todo el mundo lo transitaban en busca de aventuras que los hicieran sentirse vivos. Dos siglos después, la Asociación de la Ruta de los Viajeros Románticos (ARUVIRO) trabaja para recuperar esas sendas y revivir aquellas grandes experiencias, que, Faustino Peralta, Presidente del Centro de Estudios de Ronda y la Serranía y redactor del proyecto, narra para los lectores de La Revista de Sotogrande:
N
unca hasta el siglo XIX España había despertado tantísimo interés en el resto del planeta: todo un mundo de aventura, exotismo, fantasía, leyendas, pasión, sensualidad, paraíso, paisajes increíbles, historia…, se presentaba desconocido hasta entonces para miles de viajeros. España se puso de moda y todos querían relatar lo que aquí veían y sentían. La entrada a nuestro país se hacía, mayoritariamente, a través de los Pirineos (por tierra), Portugal y Gibraltar (por mar), y muy
56
especialmente por este último lugar, ya que el puerto de la colonia británica facilitaba lógicamente la llegada de sus escritores compatriotas, y eran precisamente los militares de la guarnición los que daban a conocer las maravillas que circundaban la Roca y las montañas y pueblos de la serranía rondeña. Se inicia aquí, en el Campo de Gibraltar y la Serranía de Ronda, pues, el desarrollo turístico de lo que con los años se ha convertido en el sector económico más pujante de nuestro país. Fuimos, por consiguiente, los pioneros del turismo actual.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS
La atracción por nuestra tierra había dejado una huella indeleble en la literatura y en el arte europeos, propiciando el desarrollo de una corriente romántica de fortísima personalidad, que sustituyó la racionalidad clásica anterior de los países incluidos en el llamado Grand Tour, de los que fuimos entonces excluidos. Aquella omisión fue grandemente compensada por el romanticismo posterior, que convertiría a España en uno de sus símbolos universales, y, fundamentalmente, a Andalucía, y, dentro de Andalucía, Ronda, Granada, Sevilla y Córdoba.
Contrabandistas por la Serranía de Ronda. Richard Andsell, 1856.
Pero nuestro territorio, en la mar de ocasiones, era lo primero que ellos descubrían de nuestro país: el Campo de Gibraltar, atravesar la Serranía y llegar a Ronda, y desde aquí dirigirse, tras disfrutar de la primera de sus metas, a Sevilla, Málaga, Córdoba o Granada; aunque para los románticos hablar de metas es un decir, porque para muchos de ellos la clave o “el placer del viaje estaba en ir y no llegar” (T. Gautier). Nuestra serranía les ofrecía la fuerza sensitiva que ellos buscaban, una naturaleza y paisajes espectaculares –aquí nace también la concepción moderna que tenemos del paisaje, y que los románticos crearon y divulgaron con notable éxito–, unas leyendas, unos pueblos, una historia y unas reminiscencias orientales que pervivían siglos después en nuestras costumbres, en nuestra fisonomía, en nuestro lenguaje, en nuestra arquitectura y urbanismo. El hasta entonces tranquilo hombre europeo, partía rumbo a la aventura en busca del auténtico paraíso perdido, no sin antes sortear en el camino innumerables peligros que excitaban aún más sus sentidos e imaginación. Recuperar aquellos itinerarios de “La Ruta de los Viajeros Románticos”, conocidos como “El camino Inglés” que realizaban
Un bar español en Gibraltar. Francis Frith, 1850.
aquellos viajeros decimonónicos para, tras desembarcar en Gibraltar, adentrarse hacia el interior de la península por esta gran ruta histórica y legendaria, varias veces frontera, por el surco intrabético que la atraviesa;coras, taifas y dominios benimerines; ruta de pueblos moriscos, ruta del contrabando, sierra de guerrilleros antifranceses, santuario del bandolerismo andaluz…, que además posee otros ingredientes añadidos: por sus valores culturales y etnográficos, por sus valores paisajísticos y medioambientales, por su patrimonio histórico, identitario y humanístico, que se suma a todo lo anterior y convierte esta gran ruta, sin duda alguna, en una de las más interesantes y atractivas que se pueden ofrecer hoy por hoy en España. Constituye a su vez la temática perfecta e idónea para unir lazos entre los pueblos de la Comarca Natural de Ronda, del Campo de Gibraltar y sus territorios limítrofes, como una novedosa acción integradora que no tenga en cuenta los límites administrativos provinciales, que nos va a servir para promocionar todo nuestro marco natural en su integridad y desarrollar las inmensas posibilidades que tiene nuestra oferta turística, potenciando el producto Serranía de Ronda y Campo de Gibraltar, todos sus valles, pueblos, sierras, monumentos, etno-
grafía, tradiciones e identidad, donde aún se puede disfrutar de auténticos paraísos naturales y volver a reencontrarnos con nosotros mismos desde el espíritu romántico que la hizo célebre en el siglo XIX. Se lleva trabajando varios años en la fase informativa y experimental del proyecto, lo que ha llevado a visitar prácticamente la totalidad de las poblaciones por donde transcurre la Ruta, manteniendo reuniones explicativas con los alcaldes de los distintos Ayuntamientos y empresarios que pueden estar interesados en la participación de su puesta en marcha y explotación. Asimismo, se han organizado rutas experimentales con caballerías y acémilas, con gran éxito y repercusión mediática, y rutas pilotos con escolares que han supuesto también una experiencia muy satisfactoria y una oferta novedosa e interesantísima de un alto valor educativo. Para desarrollar y gestionar la Ruta se ha creado ARUVIRO (Asociación de la Ruta de los Viajeros Románticos), que está obteniendo una respuesta excelente ya que han manifestado su adhesión, hasta el momento, más de un centenar de empresas relacionadas con la hostelería, restauración, turismo y alojamientos rurales, ocio, turismo activo, agencias, turoperadores, etc… y Ayuntamientos de poblaciones como: Algeciras,
RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
57
“En la segunda jornada se nos cortó un poco el hipo al pasar por lo que se conoce como el 'Desfiladero de los Franceses'. Más de hora y media a merced del buen hacer de nuestras monturas por una garganta con un cortado a nuestra izquierda por una vereda pedregosa de no más de un metro”.
ROMÁNTICOS DEL SIGLO XXI
S
San Roque, La Línea de la Concepción, Casares, Castellar de la Frontera, Jimena de la Frontera, Gaucín, Algatocín, Benarrabá, Benalauría, Júzcar, Jimera de Líbar, Benaoján, Montejaque, Grazalema, Montellano y otras poblaciones que con toda seguridad se irán integrando. Asimismo instituciones como la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar o las Diputaciones de Cádiz y Málaga han mostrado su interés por conocer el proyecto y participar en él, así como la propia Junta de Andalucía. La fase informativa, finalmente, concluirá en Gaucín con la celebración, durante el otoño, de la II Convención de la Ruta de los Viajeros Románticos, para, posteriormente proceder a la implementación y desarrollo de todo el proyecto. Una meta cada vez más próxima gracias a la cual será posible volver a sentir el placer de recorrer aquellos caminos cargados de belleza, historia, naturaleza y, por qué no decirlo, magia. n Para aquellos interesados que requieran más información, pueden consultar la web: www.aruviro.es
58
entirse en la piel de aquellos románticos del siglo XIX que llegaban a España por Gibraltar rumbo a la aventura que suponía recorrer la Serranía de Ronda, es lo que llevó a Alejandro y Antonio Navarro, Rafael Sánchez-Ibargüen y sus hijos Eduardo y Nono a ensillar sus caballos en busca de grandes experiencias. 140 km desde la Finca La Sabina (en Olvera) pasando por Ronda, Benadalid, Gaucín, La Herriza y El Colmenar, hasta llegar a Sotogrande por el Genal y Guadiaro. Una vivencia irrepetible. “Mi tío Antonio Navarro Velasco tiene una finca ganadera en el término municipal de Olvera, y se nos ocurrió que podíamos intentar ir a caballo desde ahí hasta Gibraltar pasando por Ronda. Ya habíamos hecho varias veces el camino a Ronda, y seguro que desde allí habría alguna manera de seguir bajando. Decidimos hacerlo en agosto. Cuando fue acercándose el mes, nos empezamos a dar cuenta de que aquello no era tan sencillo de preparar. En primer lugar, la ruta. Teníamos alguna idea de por dónde ir, pero, de estas cosas, de momento no existen guías, y tampoco teníamos tiempo, ni posibilidad dada la orografía del terreno, de repasarla en moto, bici o andando. Entonces, encontramos casi por casualidad a Faustino Peralta, Presidentede ARUVIRO. Ellos fueron los que finalmente nos aconsejaron la ruta a realizar y nos la marcaron en GPS (esto no es muy romántico pero nos resultó muy útil)”, explica Alejandro Navarro. Así, comenzaron la aventura, de la que confiesan atesorar grandes anécdotas, amigos y experiencias: “Como anécdotas, te puedo contar que fue muy singular la entrada en Ronda a ca-
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS
ballo, con todos los turistas haciéndonos fotos y queriendo posar con nosotros, pues de verdad parecíamos sacados de otra época”, apunta Navarro. En cuanto a la vivencia, el caballista resalta el paso por el ‘Desfiladero de los Franceses’: “En la segunda jornada se nos cortó un poco el hipo al pasar por lo que se conoce como el 'Desfiladero de los Franceses'. Más de hora y media a merced del buen hacer de nuestras monturas por una garganta con un cortado a nuestra izquierda por una vereda pedregosa de no más de un metro”. El camino les dejó, además, buenos amigos. Gente desinteresada que no dudó en hacerles más fácil el recorrido. De todos, Alejandro Navarro recuerda a Antonio, un caballista ya veterano que no dudo en acompañarlos hasta el cauce del río Genal. “Por ir a dormir a la Hacienda la Herriza, nos desvíanos demasiado del camino marcado, tanto, que no nos era posible volver a Gaucín para retomar la ruta marcada, así que necesitábamos que alguien nos explicase cómo retomar el caude del río desde otro sitio. Este señor, al día siguiente, ensilló su caballo y nos condujo casi hasta el cauce del río Genal (unas dos horas de ida con nosotros y dos de vuelta el solo) y desde allí ya sólo era seguir el cauce del Genal hasta el empalme con el Guadiaro hasta llegar a San Martín del Tesorillo – San Enrique – Guadiaro – Sotogrande”, relata el aventurero. Una experiencia irrepetible que, gracias al trabajo que la Asociación de la Ruta de los Viajeros Románticos (ARUVIRO) viene desarrollando desde hace años podrá ser disfrutada por todos, esperemos, en un muy corto período de tiempo.
RSG
90 2M16
Románticos The Route
of
the
Romantic Travellers
The Route of the Romantic Travellers, known as the English Path, is the route that crossed Campo de Gibraltar and the mountains before reaching Ronda. It is a thrilling journey that was the centre of attention in the 19th century, when romantics from all over the world took to it in search of adventures to make them feel alive. Two centuries later, the Association of the Route of Romantic Travellers (ARUVIRO) is working to recover the paths and relive the great experiences that Faustino Peralta, President of the Ronda and Mountain Study Centre and Head of the Project, has recounted for readers of La Revista de Sotogrande
N
ot until the 19th century had Spain ever awakened so much interest in the rest of the world: an entire world of adventure, exoticism, fantasy, legend, passion, sensuality, paradise, incredible landscapes, history…lay unknown until then for thousands of travellers. Spain became fashionable and everyone wanted to recount what they had seen and experienced there. Spain was reached, primarily, through the Pyrenees (by land), Portugal and Gibraltar (by sea), especially by the latter location as the port of the British colony logically made things easier for their compatriot writers, and it was
60
indeed the garrison soldiers who reported the marvels found around the Rock and the mountains and towns of Ronda´s mountains. So, here in Campo de Gibraltar and the Ronda Mountains, was the birthplace for the tourism development that would later become the strongest economic sector in our country. Thus, we were pioneers of current tourism. The attraction to our land had left an indelible mark on European literature and art, boosting the development of a romantic scene with a very strong personality, that replaced the classic rationality that had gone before it with the countries included in the so-called
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS
Grand Tour, which Spain was then excluded from. That omission was largely compensated by subsequent romanticism, which would turn Spain into one of its universal symbols, and thus, Andalusia too mainly, and within Andalusia, Ronda, Granada, Seville and Cordoba. However, most often, our area was the first thing that they saw of our country: Campo de Gibraltar, crossing the mountains and reaching Ronda, and from there, after enjoying the first of their goals, heading to Seville, Malaga, Cordoba and Granada; although for the romantic talking about goals is merely a saying, because for many of them the key or “pleasure
of the trip was in going and not arriving” (T. Gautier). Our mountains offered the sensuous potency they were looking for, spectacular nature and landscapes – this also marks the beginning of the modern conception of landscapes, and the romantics created and disseminated it with notable success-, legends, towns, history and traces of the east that survived centuries on in our customs, physiognomy, language, architecture and town planning. Europeans, sedate up until then, now set off of on adventures in search of true Paradise lost, but not without first overcoming innumerable dangers that further excited their senses and imagination. This is about recovering the routes of the “Route of the Romantic Travellers”, known as “the English path” undertaken by eight-
Students making a stage last May.
een century travellers. After disembarking in Gibraltar, they headed inland along this historic and legendary route, which is a borderline on several points along the Intrabaetic Basin that crosses it; Coras, Taifas and Benermine dominions; a route of Moors, a contraband route, a mountain of anti-French guerrillas, a sanctuary for Andalusians bandits... that also has other added ingredients: as a result of its natural and environmental values, its historic, identity and humanistic heritage, that is added to all of the above, turning this route into what is undoubtedly one of the most interesting and attractive in Spain today. This is also a perfect and ideal topic for creating ties between the towns of the Natural Region of Ronda, Campo de Gibraltar and its bordering territories, as an innovative integrative action that does not take provincial administrative limits into account. It will help
David Roberts, Scottish romantic painter. 1842.
to promote our entire natural area and to develop the immense possibilities of our touristic offer, strengthening Ronda Mountain Range and Campo de Gibraltar, all of their valleys, towns, mountains, monuments, ethnography, traditions and identity, where it still possible to enjoy true natural paradises and get back in touch with ourselves with the romantic spirit that made the area famous in the 19th century. Years have been spent working on the information and experimental phase of the project, which has meant visiting practically all of the towns that the Route runs through, holding explanatory meetings with the mayors of different Councils and business people that could be interested in the launch and operation of the project. Likewise, experimental routes have been organised with horses and mules, with great success and media impact, and pilot routes with children have also been a very satisfactory
The Calpe Hunt, 1876.
RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
61
For anyone interested who needs further information, you can visit the website: www.aruviro.es
“The arrival in Ronda on horseback was very special, with all the tourists taking photos and wanting to pose with us, as the truth is, we looked like we had come from another era”. experience, and an innovate and interesting option with a high educational value. In order to develop and manage the Route, ARUVIRO has been set up (Association of the Route of Romantic Travellers), and it is obtaining an excellent response. Up until now more than one hundred businesses related to the hotel, restaurant, rural tourism and lodging, leisure, active tourism sectors, agencies, tour operators, etc. have joined up…along with Councils from towns such as: Algeciras, San
Roque, La Línea de la Concepción, Casares, Castellar de la Frontera, Jimena de la Frontera, Gaucín, Algatocín, Benarrabá, Benalauría, Júzcar, Jimera de Líbar, Benaoján, Montejaque, Grazalema, Montellano and other towns will surely join up over time. Likewise, institutions such as the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, the Regional Governments of Cadiz and Malaga have shown an interest in discovering the project and participating in it, as well as the Regional
Government of Andalusia itself. The documentation stage will finally conclude in Gaucín with the holding next autumn with the II Convention of the Route of Romantic Travellers, in order to then subsequently implement and carry out the entire project. The goal is every closer, and thanks to the work it will be possible to once again enjoy the pleasure of walking those routes packed with beauty, history, nature and, why not say it, magic. n
ROMANTICS OF THE 21ST CENTURY
P
utting themselves in the shoes of the 19th century Romantics who arrived in Spain through Gibraltar, and straight on to the adventure of climbing the Ronda mountains, in what led Alejandro and Antonio Navarro, Rafael Sanchez – Ibargüen and their sons Eduardo and Nono, to saddle up their horses in search of great experiences. 140 km from La Sabina estate (in Olvera) passing through Ronda, Benadalid, Gaucín, La Herriza and El Colmenar, before reaching Sotogrande via Genal and Guadiaro. An unrepeatable experience. "My uncle Antonio Navarro Velasco has a livestock farm in the municipality of Olvera, and we had the idea that we could try to go from there to Gibraltar, passing through Ronda. We had already done the route to Ronda several times, and thought there would definitely be some way to carry on down from there. We decided to do it in August. As the time drew closer, we began to realise that it was not so easy to prepare. Firstly, the route, we had an idea of where to go, but there are currently guides for this at the moment, and given the orography
62
of the land we did not have time or the chance to review it by motorbike, bicycle or walking. Then, by chance, we met Faustino Peralta, President of ARUVIRO. They were finally the ones who advised us the route to take and marked it out on a GPS (this is not very romantic but it was very useful)”, explains Alejandro Navarro. This is how the adventure began, and they say that they treasure great stories, friends and experiences from it: "In terms of stories, I can say that arrival in Ronda on horseback was very special, with all the tourists taking photos and wanting to pose with us, as the truth is, we looked like we had come from another era”, states Navarro. As for the experiences, the horseman highlights the trip through the “Gorge of the French”: On the second day we got a good scare going through what is known as the “Gorge of the French”. More than one and a half hours at the mercy of our saddles along a gorge with a cutting wind on our left, along a stony path that was not more than a metre wide”.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ RUTA DE LOS VIAJEROS ROMÁNTICOS
They also made good friends along the way, selfless people who did not hesitate to make the journey a little easier. Of all of them, Alejandro Navarro remembers Antonio, an older horseman who did not hesitate about accompanying them to the course of the river Genal. “Having gone to sleep at Hacienda la Herriza, we headed of the marked path so much that is was not possible to return to Gaucín to get back on the marked route, so we needed someone to explain how to get back on the river course from another place. On the following day, this man saddled up his horse and led us almost to the course of the river Genal (two hours to get there with us another two back by himself) and from there we just had to follow the course of the Genal river until it joins up with the Guadiaro, that goes until San Martin del Tesorillo – San Enrique – Guadiaro – Sotogrande", states the adventurer. This was an unrepeatable experience which, thanks to the work that the Association of the Route of Romantic Travellers (ARUVIRO) has been carrying out for years will we hope, soon be an enjoyable option available to everyone.
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
T
I
E
R
R
ESCOCIA A
D
E
C
A
S
T
I
L
L
O
S
Escocia es ese trozo del planeta donde parecen haber sido imaginados todos los libros de batallas, caballeros, reinos y princesas. Tierras de bastas extensiones salpicadas de pequeños pueblos y coronadas, a cada paso, por majestuosos castillos. Recorrer sus estrechas carreteras perdidas en la niebla en busca de historias y leyendas atrapadas en los muros de las más impresionantes fortificaciones se nos antoja un plan perfecto para una escapada de otoño 'mágica'. Texto: Mayte Solán Fotos: Martín Gutiérrez & Visit Britain
CASTILLO DE EDIMBURGO
D
esde las animadas ciudades de Edimburgo y Glasgow, hasta la belleza salvaje de las Tierras Altas, Escocia merece un viaje. Las opciones para trazar la ruta a seguir son inagotables. Sea cual sea el camino elegido, los castillos ocuparán, siempre, un lugar muy destacado. Con más de tres mil fortificaciones,
64
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESCOCIA
la elección para una escapada exprés se torna complicada. Visitarlos todos sería una tarea de años. Empecemos con cinco de los más emblemáticos. La excusa perfecta para enamorarse de este destino y volver en busca de más postales. CASTILLO DE EDIMBURGO Edimburgo es la capital de Escocia y, su castillo, uno de los más famosos de
cuantos salpican sus tierras. El emblema de Escocia es el monumento más visitado por los turistas, por lo que habrá que armarse de paciencia si se quiere disfrutar de sus impresionantes estancias interiores, ya que las colas de acceso son, casi, tan imponentes como el propio castillo. Erigido sobre un antiguo volcán, el Castillo de Edimburgo aguarda al via-
CASTILLO DE DUNNOTTAR
CASTILLO DE EILEAN DONAN
jero para mostrarle, desde sus murallas, las más bellas vistas de la ciudad. En su interior, es imprescindible visitar las Joyas de la Corona, conocidas como "Honours of Scotland" y compuestas por la Corona, la Espada del Estado y el Cetro, que se conservan en perfecto estado como uno de los conjuntos de atributos reales más antiguos de la cristiandad. En esta sala, también se encuentra la Piedra
del Destino sobre la que se coronaba a los reyes escoceses en la antigüedad. La Capilla de Santa Margarita es otra de las paradas recomendadas del complejo aunque, si hay algo que nadie que viaje a este castillo debe perderse, es el famoso 'cañonazo de la una en punto'. Cada mañana, un general de artillería dispara un cañón al llegar esa hora ante la atenta mirada de cientos de turistas.
Una curiosa tradición que se lleva a cabo desde 1861 con gran puntualidad inglesa. CASTILLO DE EILEAN DONAN Dicen que el de Eilean Donan es el castillo más fotografiado de toda Escocia. Un dato que no ha de extrañar si se tiene en cuenta su ubicación: oteando una pequeña isla y rodeado de tres impresionantes
ESCOCIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
65
lagos. Sin duda, un paisaje de cuento. Situado entre Loch Duich y Loch Alsh, a un paseo del puente para cruzar a la isla de Skye, recorrer este castillo es casi de obligado cumplimiento si se va a Escocia. Es tal su estampa, que ha sido escenario de grandes películas, como Los Inmortales o Elizabeth, la edad de Oro, entre otras. Sus orígenes se remontan al siglo XIII, aunque, debido a las muchas batallas vividas en sus inmediaciones, el castillo ha sido restaurado innumerables veces y, actualmente, no puede apreciarse su aspecto original. Aun así, por fuera es bastante impresionante, no tanto como por dentro, donde se pierde, en gran medida, ese halo de antigüedad que rodea la zona. Lo más recomendable, por tanto, es disfrutarlo de muros hacia fuera y, si es posible, esperar a que atardezca para contemplarlo iluminado. La imagen merece la pena.
CASTILLO DE STIRLING El castillo de Stirling es uno de los lugares con más relevancia histórica de Reino Unido, además de una de las fortificaciones más extraordinarias del planeta. Por todo ello, huelga decir, que hay que visitarlo. Al igual que el de Edimburgo, el castillo de Stirling se encuentra en lo más alto de un volcán extinto dominando, desde su estratégica posición, la ciudad que lleva su mismo nombre y los valles que desde el sur ascienden a las llamadas Tierras Altas. Con el famoso monumento a William Wallace a lo lejos, el castillo de Stirling reúne todos los ingredientes que uno imagina en torno a una fortaleza medieval: asedios, hogar de reyes y reinas, coronaciones, conquistas... Y es que los muros de esta fortaleza han sido testigos de gran parte de los acontecimientos que han forjado la historia de su país.
Entre las innumerables joyas que atesora, es muy recomendable hacer una parada en su Palacio Real. Al recorrer sus dependencias, magistralmente restauradas hace unos años, el visitante se trasladará a otra época y comprenderá cómo vivían los reyes de la Escocia medieval. Destaca, de entre todas sus estancias, el denominado Gran Salón. Su color dorado, sus grandes chimeneas, su techo de madera simulando a la quilla de un barco del revés y sus dimensiones son, realmente, sensacionales. El Museo de los Highlanders, dedicado a uno de los regimientos más galardonados del Reino Unido; las grandes cocinas, donde disfrutar de las recreaciones ideadas para mostrar cómo preparaban los grandes banquetes; la cárcel; la capilla, o los jardines, son otros de los lugares a los que hay que reservarle tiempo en cualquier visita a este castillo.
CASTILLO
MONUMENTO
DE STIRLING
A WILLIAM WALLACE
66
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESCOCIA
¿DIRECCIÓN A HOWART? Contemplar la estampa del tren Jacobite Steam, uno de los últimos a vapor del mundo, recorriendo el famoso viaducto de Glenfinnan, es una experiencia que hay que disfrutar. Sobre todo, si se es seguidor del mago Harry Potter.
Antes de abandonar la fortaleza, no hay que olvidarse de dar un buen paseo por la muralla que la rodea para comprender porqué este lugar tuvo tal importancia estratégica, además de para disfrutar de las mejores panorámicas de un enclave difícil de superar. CASTILLO DE BALMORAL El Castillo de Balmoral, al noreste de Escocia, es conocido, sobre todo, por ser la residencia privada de la familia real inglesa desde que en 1952 lo comprara para sus vacaciones la reina Victoria. Fue, precisamente ella, quien lo definiese en su diario como "su querido paraíso en las Highlands". Una descripción con la que muchos coincidirán tras visitar no solo el castillo, sino sus impresionantes alrededores. Y es que, por suerte para los amantes de las fortificaciones, durante
algunas épocas del año, el castillo abre al público parte de sus salas, su famoso gran salón, sus jardines y otras dependencias. Pasear por las inmediaciones con esas praderas, su fachada, sus torreones, los recintos de alrededor..., será una delicia para la vista. CASTILLO DE DUNNOTTAR El Castillo de Dunnottar será la última parada antes de terminar esta breve, pero intensa ruta por los castillos escoceses. Unas espectaculares ruinas medievales situadas en lo más alto de un gran acantilado del Mar del Norte. Solo por contemplar su imagen, merece la pena el viaje. Al verlo, no sorprenderá que Pixar se inspirase en él para crear la película Brave. Su estado actual es ruinoso, aunque su aspecto dominante sobre las rocas le con-
fiere una belleza que nada ha de envidiar a otros castillos mejor conservados de Escocia. No es de extrañar, dada su privilegiada y estratégica situación, que en este lugar se hayan escrito algunos de los más emocionantes episodios de la historia de Inglaterra. De todos, el más llamativo es el sucedido con los antes descritos Honores de Escocia (actualmente en el castillo de Edimburgo). Las joyas de la corona inglesa estuvieron escondidas en este impenetrable castillo durante el asedio inglés a Escocia, dando lugar a diversas leyendas, batallas y tramas para intentar robarlas. Acabar el viaje contemplando este hermoso castillo al atardecer será una experiencia fascinante. La mejor forma de coronar una escapada para soñar despiertos.Inspirador.n
ESCOCIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
67
L
A
SCOTLAND N
D
O
F
C
A
S
T
L
E
S
Scotland is that little part of the world where all the legends of battles, knights, kings and princesses could have been set. Vast expanses of land dotted with tiny villages and crowned, at every step, with majestic castles. Strolling down its narrow streets lost in the fog in search of stories and legends trapped within the incredibly impressive walls seems to us the perfect plan for a magical autumn escape.
F
rom the bustling cities of Edinburgh and Glasgow, to the wild beauty of the Highlands, Scotland is definitely worth a trip. The options of routes to follow are endless. Whatever path you choose, there will always be plenty of castles along the way. With over three thousand castles, choosing one for a quick getaway becomes more complicated. Visiting all of them is a task that would take years. We'll start with five of the most iconic. The perfect excuse to fall in love with this destination and return in search of more picture postcards. EDINBURGH CASTLES Edinburgh is the capital of Scotland, and its castle is one of the most famous that dot its lands. The emblem of Scotland is the most
68
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESCOCIA
popular monument with tourists, so you'll need a great deal of patience if you want to enjoy its impressive interiors - the queues to get in are almost as imposing as the castle itself. Erected on an extinct volcano, Edinburgh Castle awaits visitors to show them, from its walls, the most beautiful views of the city. Inside, you must visits the Crown Jewels, known as the "Honours of Scotland" made up of the crown, the sceptre and the sword of state, kept in perfect condition as one of oldest sets of royal regalia in Christianity. In this room you can also find the Stone of Scone on which Scottish monarchs were crowned for centuries. St Margaret's Chapel is another must see attraction within the castle walls, though if there's one thing which no visitor should miss it's the famous One O'Clock Gun. Each day,
a District Gunner from the Artillery fires a cannon at one o'clock exactly, under the watchful gaze of hundreds of tourists. A curious tradition which dates back to 1861, with typical British punctuality. EILEAN DONAN CASTLE It is said that the Eilean Donan is the most photographed castle in all of Scotland. A fact that's unsurprising when you take into account its location: dominating a tiny island and surrounded by three impressive lochs. A true fairy tale setting. Located between Loch Duich and Loch Alsh, with a footbridge connecting it to the Isle of Skye, a trip to this castle is almost compulsory when visiting Scotland. Its image is so impressive that it has been the setting for
SCOTTISH WHISKY Scottish has five regions dedicated to whisky production. In each one, this famous Scottish drink has its own characteristics. So much so that many Scots believe that there's the perfect whisky for everyone - you just have to find it. The perfect plan to add to your agenda during this trip.
many major films, such as Highlander and Elizabeth, The Golden Age, among others. Its origins date back to the 18th Century, though owing to the many battles which took place in the vicinity, the castle has been restored countless times, and its original appearance can no longer be seen. Even so, it is an impressive sight outside, though not as mush as inside, where they have largely lost this halo of antiquity which surrounds the area. The best thing to do is to enjoy it from the outside, and if possible, wait until dusk to see it lit up. The view is undoubtedly worth the effort. STIRLING CASTLE Stirling Castle is one of the most historically significant places in the United Kingdom,
as well as one of the most impressive castles in the world. For all these reasons, it goes without saying that this is a must visit. As with Edinburgh Castle, Stirling Castle is located on the highest point of an extinct volcano, its strategic position dominating the city which shares its name, and the valleys to the south which ascend to the Highlands. With the famous monument to William Wallace in the distance, Stirling Castle brings together all the elements which one imagines in a medieval fortification: sieges, the home of kings and queens, coronations, conquests... And the walls of this castle have borne witness to a huge number of the events which shaped the history of this country. Among the countless jewels which it holds, a visit to the Royal Palace is highly recom-
mended. Walking through its rooms, masterfully restored several years ago, visitors are transported back to another time, and will understand how the kings of medieval Scotland used to live. Of particular interest is the Great Hall. Its golden colour, its large fireplaces, its wooden roof resembling the underside of a boat, and its large dimensions make this room truly impressive. The Regimental Museum (dedicated to one of the most celebrated regiments in the United Kingdom); the great kitchens, where you can enjoy displays designed to show how they prepared major banquets; the prison; the chapel, and the gardens, are some of the many other places for which you should make time for when visiting this castle. Before leaving, don't forget to take a long
ESCOCIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
69
walk around the wall which surrounds it, to understand why this place was so strategically important, as well as enjoying some unbeatable panoramic views. BALMORAL CASTLE Balmoral Castle, in the north east of Scotland, is known above all as the private residence of the British royal family, since it was bought by Queen Victoria for her holidays in 1852. She was the one who described it in her diary as her "beloved paradise in the Highlands." A description which many would agree with after visiting not only the castle, but also its impressive surroundings. Luckily for castle lovers, during certain times of the year the castle opens to the public some of its rooms, its famous ballroom, its gardens and other parts. Strolling past the lawns, the facade, the towers, the nearby enclosures (today housing
70
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ESCOCIA
a small museum and exhibition) are a true delight to behold. DUNNOTTAR CASTLE Dunnottar Castle is our final stop on this brief but intense trip through the Scottish castles. These spectacular medieval ruins are situated on the highest point of a headland in the North Sea. Just to be able to behold it makes it worth the effort. When you see it, you won't be surprised to learn that Pixar was inspired by it to create the movie Brave. It is now in ruins, though it still dominates the rocks in such a way that its beauty does not fall short compared to any of those better conserved in Scotland. It is not surprising, given its privileged strategic position, that this was the setting of some of the most exciting episodes in British history. Among them, the most notable is what happened with the aforementioned Honours of Scotland (now in
Edinburgh Castle). The crown jewels were hidden in this impenetrable castle during the English siege on Scotland, giving rise to countless plots, battles and schemes to attempt to steal them. Ending your journey contemplating this beautiful castle at sunset would be a fantastic experience. The best way to top off an escape for daydreamers. Truly inspiring. n
72
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE andalucía
EL ESPECTÁCULO ESTÁ EN EL AIRE
D
e la Estación de San Roque a Castellar de la Frontera, siguiendo la línea férrea, las cigüeñas han constituido una singular colonia que merece la pena visitar. En los postes electrificados o de telefonía construyen sus majestuosos nidos, auténticas obras de ingeniería natural que llegan a pesar desde 30 hasta 600 kilos. No es
raro verlas haciendo acrobacias para llegar a los nidos haciendo verdaderos esfuerzos con sus casi dos metros de envergadura. La cigüeña blanca fue declarada, en 1981, especie protegida, y está incluida en los catálogos nacional y regional de especies amenazadas. Caballo de batalla de ornitólogos y ecologístas, la verdadera realidad de esta
especie discurre entre la alta tensión de los cables electrificados, las carreteras, los venenos y los pesticidas. Hoy, estas aves migratorias se han convertido en sedentarias. Naturales de África, Europa y Asia, desde hace unos años la bondad del clima y la abundancia de comida las han convertido en nuestras vecinas durante todo el año. Texto y fotos: Eduardo de la Hoz
VISIONES DE andalucía /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
73
74
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ VISIONES DE andalucía
SPECTACLE IN THE SKY
F
rom Estación de San Roque to Castellar de la Frontera, following the railway line, storks have built a unique colony which is worth visiting. In the electricity and telephone posts they build their majestic nests, true masterpieces of natural engineering, which weigh between 30 to 600 kilos. It’s
not unusual to see them performing acrobatics to reach their nests, making real efforts at their nearly two metres in height. In 1981 the white stork was declared a protected species, and it is featured in national and regional lists of endangered species. A key issue for ornithologists and ecologists,
the true reality of this species lies in the high tension of electrified cables, motorways, poisons and pesticides. Today, these migratory birds have become sedentary. Natives of Africa, Europe and Asia, for many years the warmth of our climate and abundance of food have made them our year-round neighbours.n
VISIONES DE andalucía /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
75
RSG
EL
SPA
DE
90 2M16
FINCA
CORTESIN
Lujo para los sentidos OtoĂąo invita a relajarse, a evadirse, a disfrutar de la tranquilidad, a olvidarse del mundo. Entre Sotogrande y Marbella, escondido junto al pintoresco pueblo de Casares, el Spa del hotel Finca Cortesin es el lugar perfecto para ello. Una escapada de lujo para el cuerpo y la mente. Puro bienestar.
76
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SPA FINCA CORTESIN
RSG 9 0 2M16
E
l Hotel Finca Cortesin es uno de los destinos favoritos de los que saben de lujo. Un refugio orientado a encontrar esa paz arrebatada por el trajín del día a día. Una calma que se encuentra, principalmente, en el equilibrio que reina entre la arquitectura del hotel y la naturaleza que lo rodea. Un remanso de tranquilidad donde el silencio ocupa un lugar protagonista en todas las áreas de este maravilloso hotel. Un lugar ideal al que retirarse para reencontrarse con uno mismo. Entre las muchas prestaciones que convierten a Finca Cortesin en uno de los mejores hoteles de Europa, destaca su impresionante Spa. 2.200 m2 dedicados al relax, la belleza y el bienestar. Zonas de
tratamientos y masajes, termas, piscina climatizada, gimnasio, cueva de nieve… Un auténtico santuario donde sumergirse para recibir un gran baño de sensaciones.
LAS TERMAS El spa dispone de tres áreas termales, una de ellas mixta y las otras dos para permitir a hombres y mujeres la posibilidad de un espacio exclusivo en caso de que así lo prefieran. Las tres áreas cuentan con sauna finlandesa, baño turco y zona de relax. El espacio se completa con una pileta japonesa de agua fría (10ºC) y una impresionante cueva de nieve artificial. La única de España y una de las pocas existentes en Europa, que ofrece al usua-
rio una temperatura de -12ºC. Para los tratamientos y masajes, el spa cuenta con once salas equipadas con suelo radiante y camillas de masaje térmicas. En ellas, los huéspedes pueden disfrutar de la última tecnología de belleza y rejuvenecimiento, con una amplia variedad de terapias creadas por la pionera marca francesa Biologique Recherche. También hay una inmensa sala doble de tratamientos para parejas con baño romano, además de una sala de peluquería y salón de manicura y pedicura.
THAI SPA A todo ello se suma, además, desde hace un tiempo, un nuevo espacio con reminiscencias orientales pensado para ofrecer tratamientos asiáticos realizados
El spa dispone de tres áreas termales, una de ellas mixta y las otras dos para permitir a hombres y mujeres la posibilidad de un espacio exclusivo e caso de que así lo prefieran.
SPA FINCA CORTESIN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
77
Finca Cortesin es un espectacular hotel, club de golf y spa situado en Casares, entre Marbella y Sotogrande, a los pies de Sierra Bermeja y con vistas panorรกmicas al Mediterrรกneo.
78
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SPA FINCA CORTESIN
La impresionante cueva de nieve artificial. La única de España. Una de las pocas existentes en Europa, que ofrece al usuario una temperatura de -12ºC.
por masajistas profesionales de Tailandia, quienes usan barras que cuelgan del techo para ciertos tratamientos, dándole, así, un toque perfecto a los métodos tradicionales de masajes tailandeses. Estos nuevos tratamientos se han ideado basándose en las técnicas de curación más ancestrales y tienen como fin aliviar el estrés y los desequilibrios corporales mediante métodos tradicionales originales de Asia, que datan de más de 5.000 años de existencia. Entre la amplia carta de masajes orientales con los que disfrutar, destacan, por ejemplo, el terapéutico tailandés, que incrementa el flujo a los largo de las principales líneas de energía conocidas como Zen, armonizando, de este modo, el cuerpo internamente. Y, para aquellos que prefieran tratamientos basados en las técnicas ayurvédicas (arte de curar de la medicina tradicional India), hay que destacar los beneficios del masaje facial matahari, donde se vierte generosamente aceite de coco templado sobre la cabeza y el rostro, aliviando la tensión facial y estimulando la relajación a la vez que la piel se revitaliza. Alternati-
vamente, otro tratamiento muy popular es el “majase capilar hindú”. Esta técnica alivia la tensión acumulada, que a menudo provoca dolor de cabeza, migraña y dolor de cuello y espalda. El Spa de Finca Cortesin se completa con un área wellness con el más avanzado equipamiento Cybex para ejercicios cardiovasculares y de tonificación, pilates y yoga. Y, como guinda del pastel, una lujosa piscina climatizada de 25 metros de agua tratada con sal marina, rodeada de vegetación y con grandes ventanales que la inundan de luz natural mientras dejan contemplar a lo lejos las más bellas panorámicas del Mediterráneo. Sin duda, el broche perfecto para una escapada para revitalizar cuerpo y mente.
hotel cuenta con 67 suites. El complejo cuenta, además, con dos restaurante: “El Jardín de Lutz”, de cocina tradicional española y, “Kabuki Raw” (con una estrella Michelin), cocina de autor que se caracteriza por ofrecer platos de la más pura ortodoxia nipona junto a otros surgidos del encuentro entre las culturas japonesa y mediterránea. La oferta gastronómica se completa con el Beach Club, la Casa Club y los Pool Bar situados junto a las piscinas de 30 y 50 m, donde se puede disfrutar de una cocina menos elaborada. El hotel está rodeado por un campo de golf par 72 de 18 hoyos diseñado por Cabell Robinson, y donde se encuentra la Academia Nicklaus. Este campo ha sido sede del "Volvo World Match Play Championship" en 2009, 2011 y 2012. n
HOTEL FINCA CORTESIN Finca Cortesin es un espectacular hotel, club de golf y spa situado en Casares, entre Marbella y Sotogrande, a los pies de Sierra Bermeja y con vistas panorámicas al Mediterráneo. Construido alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas, el
DIRECCIÓN DEL HOTEL Y RESERVAS Finca Cortesin, Carretera de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. Para reservas, llame al +34 952 93 78 00. Visite www.fincacortesin.com
SPA FINCA CORTESIN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
79
RSG 9 0 2M16
EL
SPA
AT
FINCA
CORTESIN
Luxury for the senses Autumn is a time to relax, to escape, to enjoy peace and quiet, to escape from the world. Located between Sotogrande and Marbella, hidden near the picturesque town of Casares, the Finca Cortesin Hotel Spa is the perfect place to do so. A luxury escape for body and mind. Pure relaxation.
H
otel Finca Cortesin is one of the favoured destinations for those in the know about luxury. A refuge which helps you to find the peace which is out of reach among the bustle of everyday life. A calm which is principally found in the balance maintained between the architecture of the hotel and the nature which surrounds it. A haven of tranquility where silence reigns throughout this marvellous hotel. The perfect place to retreat to to find yourself. Among the many facilities which make Finca Cortesin one of the finest hotels in Europe is its impressive Spa. 2,200 m2 dedicated to relaxation, beauty and wellbeing. Massage and treat-
80
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SPA FINCA CORTESIN
ment areas, thermal baths, a heated pool, gym, snow cabin... A true sanctuary where you can bath yourself in a pool of sensations. THE THERMAL SUITES The spa has three thermal suites, one mixed and the other two single sex, to allow men and women to have a private area should they prefer. The three areas have a Finnish sauna, Turkish bath and relaxation area. There is also a cold water Japanese bath (10ยบC) and an impressive artificial snow cabin. The only one in Spain and one of the few in Europe, it allows users to experience a temperature of -12ยบC. For treatments and massages, the spa has
eleven rooms equipped with heated floors and thermal massage beds. There, guests can enjoy the very latest in beauty and rejuvenation, with a wide range of therapies created by pioneering French brand Biologique Recherche. There is also a huge double treatment room for couples, with a Roman bath, as well as a hairdresser and nail salon. THAI SPA In addition to all this, there is also a new Asian-inspired space, offering Asian treatments performed by Thai professionals, who use bars attached to the ceiling for certain treatments, adding the perfect twist to traditional Thai mas-
RSG
90 2M16
Among the many facilities which make Finca Cortesin one of the finest hotels in Europe is its impressive Spa. 2,200 m2 dedicated to relaxation, beauty and wellbeing.
sage methods. The new treatment menu has been designed based on ancient healing techniques, devised to relieve stress and body imbalances through commitment to traditional Asian Spa techniques, dating back 5,000 years. Among the wide range of Asian massages on offer are “Therapeutic Thai”, which increases the flow along major energy lines known as ‘Zen’, harmonising the internal body. Those who prefer treatments paying homage to Ayurvedic techniques (based on traditional Indian medicine treatments) will relish the likes of the “Matahari Face Massage”, where warm coconut oil is gently poured over the head and face to relieve facial tension and stimulating relaxation while revitalising the skin. Alternatively, the “Indian Head Massage” is another popular option. It relieves built up tension that can often result in headaches, migraines, neck and back pain. The Finca Cortesin Spa also has a wellness area with the most advanced Cybex equipment,
for cardiovascular exercises, toning, pilates and yoga. As the cherry on the cake, there’s a luxury heated indoor 25m salt water pool, surrounded by vegetation and large windows that fill the room with natural light, while also allowing guests to contemplate the panoramic views of the Mediterranean. Undoubtedly the perfect touch for an escape to revilitalise body and mind. HOTEL FINCA CORTESIN Finca Cortesin is a fantastic hotel, golf club and spa located in Casares, between Marbella and Sotogrande, at the foothills of Sierra Bermeja with panoramic views of the Mediterreanean. Built around two principle courtyards with palatial proportions, the hotel has 67 suites. It also has two restaurants: “El Jardín de Lutz”, with traditional Spanish cuisine, and “Kabuki Raw” (with one Michelin star), a signature cuisine characterised by offering the most authentic Japanese cuisine, alongside fusion dishes from Japanese
and Mediterranean culture. The culinary offerings are completed by the Beach Club, the Club House, and the Pool Bar situated next to the 30m and 50m pools, where guests can enjoy more casual dining. The hotel is surrounded by a 72 par 18 hole golf course designed by Cabell Robinson, where the Nicklaus Academy is located. The course hosted the “Volvo World Match Play Championship” in 2009, 2011 and 2012.n
HOTEL ADDRESS AND RESERVATIONS Finca Cortesin, Carretera de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, Spain. For reservations, call +34 952 93 78 00. Visit www.fincacortesin.com
SPA FINCA CORTESIN /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
81
Elegant contemporary villa at the end of a cul-de-sac with south-facing views of the Almenara Golf Course and the countryside
Elegante villa con vistas al sur hacia Almenara Golf y el campo
E
legante villa al final de un cul-de-sac con vistas al sur hacia el Almenara Golf y el campo. La entrada es a través de un bonito patio con árboles frutales que conecta la casa principal con la casita de invitados. La casa principal se compone de hall de entrada, estudio, cocina con acceso al porche, terraza con suelos de madera y piscina, lavadero, cuarto de ducha, salón y salita de TV. En la primera planta hay 2 dormitorios en suite, uno de ellos con sala de estar, suite principal con terraza cubierta, otros 2 dormitorios que comparten 1 baño una gran terraza descubierta. La casita de invitados tiene un salón/cocina abierta, 1 dormitorio y 1 baño. Incluye garaje para 2 coches, doble acristalamiento en madera de Iroko, suelo radiante y aire acondicionado frío/calor.n
82
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INMOBILIARIA
E
legant contemporary villa at the end of a cul-de-sac with south-facing views of the Almenara Golf Course and the countryside. The entrance is via a pretty courtyard with fruit trees which connects the main house with the guest house. The main house comprises on the ground floor of an entrance hall, study, kitchen with access to porch, decking and pool, laundry room, shower room, living room and a snug/TV room. On the first floor there are 2 bedroom suites, one of them with a living room, master suite with a covered terrace, 2 further bedrooms sharing 1 bathroom and a big open terrace. The guest house comprises of a living room/open plan kitchen, 1 bedroom and 1 bathroom. Other features are: double garage, Iroko wood double glazing, underfloor heating and hot/cold air conditioning.n
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area Ref.
2.200.000 €
6 5 Private - Privada 2.724 m2 684 m2 HSN3-1201 This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
INMOBILIARIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
83
RSG 9 0 2M16
C A P E
R E E D
U N A F O R M A E X C L U S I VA D E V I V I R T O D O E L A Ñ O
Los tejados de paja se están popularizando rápidamente en la zona del Mediterráneo, en especial en las costas españolas, donde dan el toque perfecto a chiringuitos, bares de piscina, terrazas cubiertas, zonas de spa e incluso villas. En este entorno, las estructuras cubiertas de paja añaden una cierta elegancia tropical y un toque de lujo que pone de relieve el estilo de vida al aire libre de lugares como Sotogrande y Marbella. Cape Reed SL (Marbella) se ha establecido como líder del segmento al representar a una empresa internacional con oficinas en cuatro continentes.
L
os arquitectos y diseñadores a menudo hablan de incorporar los exteriores a los interiores y viceversa. Para muchos es la forma ideal de dejar que los salones fluyan hacia el exterior, ya que se añaden auténticas zonas exteriores habitables a terrazas y piscinas para llevar el hogar al jardín. Al combinar cuidadosamente materiales naturales de calidad con una artesanía experta,
84
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ PUBLIRREPORTAJE
Cape Reed logra justo eso creando espacios habitables y de ocio que resultan innovadores, dinámicos y modernos, lo que aporta una nueva dimensión a las áreas de entretenimiento en exteriores de villas y locales comerciales. La gama de productos de Cape Reed es acorde con los nuevos estilos de decoración y arquitectónicos. Al asociarse a empresas locales, no existen límites a la
hora de crear espacios habitables personalizados. Además del trabajo residencial, la empresa también ha formado parte de grandes proyectos hoteleros y de ocio como el Sea Grill Restaurant de Puente Romano, Shanti Som Wellbeing Retreat de camino a Monda, Las Dunas Park en Estepona y El Océano Hotel and Restaurant en Mijas, así como en el hotel de autor Sofi-
RSG 9 0 2M16
Relájese en un ambiente único de lujo, un refugio personal de serenidad y paz.
El Sea Grill Restaurant de Puente Romano, Marbella, combina una temática contemporánea con unas vistas espectaculares al Mediterráneo para crear una experiencia culinaria inolvidable.
tel Hotel and Resort de Palm Jumeirah, Dubái y el nuevo y emocionante Dubai Safari. La versatilidad del material y su diversidad de aplicaciones queda patente, ya sea para uso comercial o residencial, lo que añade valor y aumenta el atractivo global de la propiedad.
Las estructuras son respetuosas con el medio ambiente y sostenibles. A su vez, la paja y la madera no producen carbono, lo que reduce la huella de carbono global de una auténtica estructura Cape Reed. Las estructuras de Cape Reed tienen una vida útil de 20 a 50 años. Al ser impermeables y resistentes a los rayos ultravioleta, estos hermosos tejados ofrecen un aislamiento natural con una diferencia de hasta 10 °C de temperatura en comparación con un tejado tradicional. Además, estas estructuras están construidas con retardantes de fuego gracias a la aplicación de materiales como Cape Reed FireShield, un producto que ha sido probado y aprobado por la UE, ya que cumple con los diseños y normativas de seguridad internacionales. Al combinar naturaleza y tecnología, desde un punto de vista estético y práctico, Cape Reed puede crear estructuras únicas, versátiles y sostenibles que se pueden disfrutar todo el año.n
PUBLIRREPORTAJE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
85
RSG 9 0 2M16
C A P E
R E E D
EXCLUSIVE LIVING ALL YEAR AROUND Thatched roofs are rapidly becoming very popular within the Mediterranean, particularly along the Spanish Costas, where it adds a perfect finishing touch to chiringuito’s beach bars, poolside cabana bars, covered terraces, spa areas and even villas. Within this setting, thatch-covered structures add a certain tropical elegance and luxury that highlights the outdoor lifestyle in places like Sotogrande and Marbella. Cape Reed SL (Marbella) have established themselves as masters of the trade, representing an international company with offices on four continents. Cape Reed’s timber and thatch structures integrate exceptionally well with natural vegetation, allowing you to become one with nature.
Collaborating with project partners McLundi Architects and Patricia Darch Interiors, this elaborate Sotogrande poolhouse and entertainment area is perfect for any occasion.
T
Imber and thatch structures are not only eco-friendly and sustainable but also carbon negative, reducing the overall carbon footprint of an authentic Cape Reed structure. Architects and designers often speak about bringing the outdoors in and vice versa. For many it is an ideal way to let living rooms flow outwards, adding to terraces and pool decks with true outdoor living areas that bring the home into the garden. By carefully combining quality natural materials with expert craftsmanship, Cape Reed accomplishes just that by creating living and leisure spaces that are fresh, breezy and stylishly modern, opening a whole new dimension for outdoor entertainment areas at villas and commercial venues alike. Cape Reed’s product range stays in tune with new architectural and décor styles. By teaming up with local companies, the sky becomes the limit when it comes to creating tailor-made living spaces.
86
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ PUBLIRREPORTAJE
Besides residential work the company has also been part of large hotel and recreation projects such as the Sea Grill Restaurant at Puento Romano, Shanti Som Wellbeing Retreat on the way to Monda, Las Dunas Park in Estepona, and El Oceano Hotel and Restaurant in Mijas as well as the signature Sofitel Hotel and Resort on the Palm Jumeirah, Dubai and the exciting new Dubai Safari. In all applications, whether commercial or residential, the versatility of the material and its many applications are clear, adding value and increasing the overall appeal of the property. Cape Reed structures have a life expectancy of 20-50 years. Being both water- and UV-proof, these beautiful roofs provide natural insulation with as much as a 10°C difference in temperature compared to a traditional roof. Additionally, these structures are built in a fire retardant manner by applying products such as Cape Reed FireShield – a product that was EU tested and approved,
complying with international safety regulations and designs. By sensibly combining nature and technology, from an aesthetic as well as practical point of view, Cape Reed is able to create unique and versatile, yet sustainable structures to enjoy all year round.n
Be welcomed by the true beauty and rustic atmosphere that the newly renovated El Oceano Beach Hotel & Restaurant in Mijas, offers.
RSG 9 0 2M16
Antonio Domínguez de Haro EL
PINTOR
DE
LAS
PROFUNDIDADES
Texto: Mayte Solán
88
Con solo dieciséis años expuso sesenta y seis obras inspiradas en los fondos marinos, ¿de dónde le vino esa pasión por el mar?
Sus cuadros plasman sus vivencias bajo el mar como buzo, ¿cómo era ese proceso creativo?; ¿es cierto que pintaba sus bocetos bajo el agua?
Esa pasión me viene desde muy temprana edad, ya con ocho añitos me encantaba pasear por las rocas de la playa porque me llamaban muchísimo la atención las pozas que dejaban las olas del mar. Me tiraba largos periodos de tiempo observándolas, viendo los pececitos depositados en ellas, sus formas, sus colores y su vida. Todo en tan pequeño espacio. Después, cuando llegaba a mi casa, lo pintaba en el cuaderno de dibujo de la escuela.
En los años cincuenta y sesenta había un desconocimiento muy grande de los fondos marinos, sobre todo en las ciudades del interior de la vieja Europa, donde el mar era algo lejano y más aun el fondo del mar. Lo de pintar bajo el agua fue producto de la imaginación de algunos periodistas de aquellos años, que intentando dar un toque poético a sus reportajes escribieron cosas como que yo pintaba bajo el agua, y alguna que otra fantasía más.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ARTE
En realidad, lo que hacía era zambullirme en el mar, observar la parte del paisaje que quería plasmar en la obra, subir a la superficie y pintar. Así repetidas veces, hasta tener terminado el boceto. Después, en mi estudio, lo convertía en una obra al oleo sobre lienzo o, a veces, en acuarela sobre papel.
Conoce bien una parte del mundo para la mayoría desconocida. Háblenos del fondo del mar... El fondo del mar es amor, es energía, es vida. Tuve amigos que me contaron historias y leyendas sobre un mar lleno de colores y de vida, sobre un mar lle-
Capturar en un lienzo la inagotable belleza que atesora el fondo del mar es lo que lleva haciendo, desde los 16 años, Antonio Domínguez de Haro. Creador del denominado Arte Orgánico, su obra muestra una parte de los océanos desconocida para el hombre; sus profundidades. Parajes submarinos a los que descendió para convertirlos en impresionantes obras de arte. La esencia de la vida trazo a trazo...
no de magia, que desde el fondo de sus entrañas creó y dio forma a la vida tal y como la conocemos hoy en día. Tuve sueños donde me vi rodeado de estos amigos, acompañándome de paseo por la inmensidad de ese mundo que nos pide que le dejemos respirar...
Su trabajo ha sido denominado Arte Orgánico, ¿cómo lo definiría usted? ¿Para mí? Bueno, pienso que es algo que los entendidos de arte han de decidir, porque mi obra es el resultado de mi pasión por el mar, es el mundo de miles de organismos vivos, que se encuentra en el fondo de los mares y que yo plas-
mo en mis lienzos. Por otro lado, quizás también es porque soy firme en mi teoría de la gran importancia que tuvieron los mares para el comienzo de nuestra existencia y para nuestras vidas actuales. Hace ya años que, en USA, vienen diciendo que mi obra representa el Arte Orgánico. Vale, yo digo que mi obra representa la vida. Y si el Arte Orgánico tiene algo que ver con la vida, entonces bienvenido sea.
Su obra es extensa. De todos su cuadros, ¿hay un favorito? En el mundo entero tengo miles de cuadros y, cada uno, en su día, fue mi fa-
vorito. Es muy difícil poder dar una respuesta a esta pregunta, porque cada vez que pinto una obra suele ser producto de inmersiones de antaño o de sueños mezclados con recuerdos y cada una de esas obras se crea con mi alma, por lo que todas suelen ser siempre mis favoritas. No obstante, si tuviera que hablar de una en concreto, quizás sería de La Dama del Mar. Una obra donde pinté una imagen que resultó ser el rostro de una dama que conocí un año después y que, actualmente, es la madre de mis tres hijos y mi esposa desde hace mas de 55 años. Esta obra guarda un valor sentimental enorme para mi.
ARTE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
89
90
Y de todos los fondos marinos, ¿con cuál se queda?
¿Nunca le tentó plasmar lo que hay fuera del mar?
Con mis recuerdos de aquel Mediterráneo lleno de vida y de esperanza. Aquellos colores que inundaban mi alma, recuerdos, estos, que los padres han de transmitir a sus hijos para que no se olviden que una vez hubo un mar repleto de vida..
Sí, claro, tengo mucha obra costumbrista, de paisajes de montañas, de valles y ríos, paisajes nevados, bodegones y marinas, pero casi todos fueron producto de encargos de amigos personales. Mi vida la consagré a las profundidades marinas, y es ahí donde he estado
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ARTE
viviendo desde que tengo mis primeros recuerdos.
Para acabar, don Antonio, usted que tanto lo conoce, ¿qué mensaje lanzaría para invitar a cuidar un poco más el mar? Pues mire, que la naturaleza es sabia y sabe por si sola recuperarse, y que si le damos tregua y la dejamos que ella solita
Domínguez de Haro (1928, Almuñecar, Granada) es considerado el pionero de las pinturas submarinas y el Arte Orgánico. Con solo 16 años presenta su primera exposición en España, expresando su interés en el paisaje submarino. La muestra obtuvo reconocimiento inmediato de los medios de comunicación y los críticos de arte aplaudieron con entusiasmo el trabajo del artista, anticipando el futuro éxito de aquella joven estrella que ha dedicado su vida a pintar y contemplar los mares.
Hoy en día, Domínguez de Haro captura la vida en los mares sumergiéndose en lo más profundo de su alma donde mantiene vivo cada uno de los momentos que pasó en los fondos marinos.
haga su trabajo, quizás en un no muy largo periodo de tiempo podremos volver a ver ese mare nostrum, tal como fue en mi juventud. Estoy convencido y seguro de que estamos a tiempo de poder recuperarlo. Claro está, y repito, si dejamos a la naturaleza actuar sin entrometernos. Es nuestro legado ancestral, es nuestro origen y por eso somos todos hijos de los
océanos, porque todos los océanos están unidos de alguna manera para formar ese único mar que es la vida.n
La obra de Antonio Domínguez de Haro goza de gran prestigio internacional. La feria de arte contemporáneo más importante del mundo, Art Basel Miami, es una de las paradas anuales donde el artista exhibe con éxito su trabajo. Este pasado verano, además, su trabajo formó parte de Art Marbella, donde La Revista de Sotogrande tuvo la suerte de conocerlo.
RSG 9 0 2M16
Antonio Domínguez de Haro THE
PAINTER
At the age of just 16 you had your first exhibition of sixty six works inspired by the deep sea. Where did your passion for the sea come from? This passion came to me very young. When I was just eight I loved strolling along the rocks on the beach to see the rock pools left by the waves. I spent long periods of time looking at them, watching the little fish left in them, their forms, colours and life. All in such a little space. Later, when I went home, I’d paint them in my school sketchbook.
Your paintings reflect experiences under the sea, like a diver - what’s your creative process like? Is it true you paint your sketches underwater? In the 50s and 60s there was very little understanding of the deep sea, especially in the inner cities of old Europe, where the sea was very far away, the deep sea even more so. Underwater painting was the product of the imagination of some journalists back then, who tried to add a poetic
92
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ARTE
OF
DEPTHS
touch to their articles by writing things like how I painted underwater, and other fabrications like that. The truth was that I would dive into the sea, observe the part of the landscape I wished to capture in my work, come back to the surface and paint. I’d do this several times, until the sketch was complete. Afterwards, in my studio, I’d turn it into oil on canvas, or sometimes a watercolour on paper.
You’re very familiar with a part of the world which is unknown to most people. Tell us about the deep sea...
The deep sea is love, it’s energy, it’s life. I had friends who’d tell me stories and legends about a sea filled with colours and life, about a sea filled with magic, which from its very depths created and gave shape to life as we know it today. I had dreams where I saw myself surrounded by these friends, accompanying me as I travelled through the immensity of this world which asks us to let it breathe...
Capturing on canvas the endless beauty of the depths of the sea is what Antonio Domínguez de Haro has been doing since the age of 16. A creator of so-called Organic Art, his work shows the parts of the oceans unknown to man: their depths. Underwater landscapes to which he descends to create stunning works of art. The essence of life, line after line...
Your work has been described as organic art - how do you define that? Personally? I think it’s something that’s up to art connoisseurs to decide, because my work is the result of my passion for the sea, it’s the world of thousands of living organisms, found in the deep sea which I represent on my canvases. On the other hand, perhaps itself also because I’m firm in my belief in the great importance that the seas have to the beginning of our existence and our current lives. Many years ago, in the USA, they started saying that my work represented Organic Art. Okay - I’d say that my work represents life. And if Organic Art has something to do with life, then I welcome that.
You have an extensive body of work. Out of all your paintings, do you have a favourite? I have thousands of paintings all over the world, and each one, in its time, was my favourite. It’s very difficult to answer this question, because every time I paint a piece it’s usually the product of previous dives or dreams mixed with memories, and each of these works is created with my soul, so they will always all be my favourites. However, if I had to choose one in particular, perhaps it would be The Lady of the Sea. This is a piece where I painted what turned out to be the face of a woman I met a year later, who is now mother to my three children and my
wife of over 55 years. This piece has enormous sentimental value for me.
And of all your diving memories, which have stayed with you? My memories of the Mediterranean, filled with life and hope. Those colours which filled my soul, memories, which parents have to convey to their children so they don’t forget that there was once a sea teeming with life...
Have you never been tempted to capture what’s beyond the sea? Yes, of course, I have a lot of “costumbrista” works, landscapes of valleys and rivers, snowy landscapes, still lifes and seascapes, but almost all of them were personal commissions for friends.
ARTE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
93
Domínguez de Haro (1928, Almuñecar, Granada) is considered the pioneer of underwater painting and organic art. At only 16 he launched his first exhibition in Spain, demonstrating his interest in underwater landscapes. The show received immediate recognition from the media and art critics enthusiastically applauded the artist’s work, anticipating the future success of the young star who went on to dedicate his life to painting and observing the seas.
Nowadays, Domínguez de Haro captures life in the seas by diving deep into his soul, where all the memories of his time underwater still live.
My life is dedicated to the deep sea, and that is where I have been living since my earliest memories.
Finally, Don Antonio, since you know it so well, what message would you like to give to invite others to care for the sea a little more? Well, nature is wise and knows how to heal itself, and if we give it some peace and leave it
94
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ARTE
alone to do its job, perhaps in not so long we’ll once again be able to see the “mare nostrum”, as it was in my youth, and I’m certain that we still have time to make it better if, as I said, we leave nature to take its course without us interfering. It’s our ancestral legacy, our origin, and so we are all children of the oceans, because all oceans are connected in some way to form that unique sea which is life itself.n
Antonio Domínguez de Haro’s work has received great international acclaim. The most important contemporary art fair in the world, Art Basel Miami, is one of the annual locations where the artist exhibits his work. Last summer, his work also formed part of Art Marbella, where Sotogrande Magazine was fortunate enough to meet him.
96
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
Wyngaerde,
El Instituto de Estudios Campogibraltareños y Gibraltar En el número anterior de esta revista decíamos que, además de la gran panorámica de la actual Costa del Sol de Anton de Wyngaerde, en la que también se veía Gibraltar e incluso la Bahía de Algeciras, había realizado en 1567, dentro de la comarca, apuntes y vistas panorámicas de Gibraltar y de Tarifa. Hoy pensaba hablar de estas vistas gibraltareñas del gran pintor flamenco, traído a España por Felipe II para realizar vistas de ciudades españolas, ya que en esa época en España no había tradición de este tipo de vistas urbanas, prestándosele más atención a otros temas, religiosos entre otros.
El azar ha querido que al mismo tiempo que estoy escribiendo este artículo, esté preparando también mi comunicación a las próximas Jornadas de Historia del Instituto de Estudios Campogibraltareños, que se celebrarán precisamente en el Mackintosh Hall de Gibraltar los próximos días 28, 29 y 30 de octubre. Dentro del instituto se formó precisamente un grupo de especialistas en temas de historia del arte dedicado a estudiar estas tomas gibraltareñas de Wyngaerde. Aunque en este momento desconozco el programa de estas Jornadas, a buen seguro que miembros de este grupo presentarán sus conclusiones de este estudio. Y en él hay acreditados especialistas, como Juan Carlos Pardo, que han realizado y publicado rigurosos estudios de diversos autores de obras relacionadas con el Campo de Gibraltar, incluido el propio Wyngaerde. Con arreglo a la norma seguida en otros dibujos de ciudades españolas, Wyngaerde debió de realizar estudios de campo y luego terminar el trabajo en el estudio. De Gibraltar se conservan apuntes y alguna vista completa de la ciudad, a la que él denomina Gubelaltar. Dentro de esta singularidad idiomática, va señalando con letras los monumentos y lugares que consideraba (porque probablemente así se lo indicasen) más emblemáticos. Felipe II quería precisamente que resaltase lo más relevante de las ciudades de su poderosísimo reino en el siglo XVI.
Dentro de estos monumentos, detallaremos alguno de los más relevantes: A.- Santa María, iglesia mayor. B.- Nuestra Señora de la Misericordia. C.- San Juan de Letrán . M.- Cueva de San Miguel. Q.- La guardia del día. D.- Convento de San Francisco. E.- Ermita de Nuestra Señora del Rosario. N.- La torre de los tarfes (debe ser la torre de los genoveses, que recoge Hernández del Portillo en su Historia de Gibraltar). O.- “Aquí fue la batalla de don Henryco”, dice literalmente refiriéndose, probablemente, a la batalla de don Enrique Pérez de Guzmán, segundo Conde de Niebla, contra los musulmanes en 1433. G.- La torre del Tuerto (Portillo dice que debe denominarse Torre del Puerto “porque es guarda de este puerto”).
formato, además de estudios o bocetos de ciudades como Málaga, Gibraltar, Tarifa, Zahara de los Atunes (dibujo de la almadraba de la época), Cádiz, Jerez o Sanlúcar de Barrameda, por citar solo las más cercanas. El acceso a las Jornadas es libre, de modo que los gibraltareños que lo deseen tendrán oportunidad de asistir a una serie de temas de investigación de la zona, expuestos por estudiosos y profesionales de ambos lados de la verja, ya que del IECG forman parte los siete municipios de la comarca y también Gibraltar. Precisamente el logotipo es un barco prehistórico de La Laja Alta con ocho estrellas, de los ocho municipios. Y la ponencia inaugural, el día 28, la pronunciará el historiador gibraltareño Tito Benady.n
Wyngaerde señala también lugares lejanos que, aunque no los alcanzase a simple vista, tenía de ellos referencia geográfica. Así señala Ceuta (H), Punta Carnero (I), Algeciras (K) (aunque eran unas ruinas desde su destrucción por los musulmanes antes de su conquista castellana),y Monte Abyla (L). Estos dibujos de este pintor paisajista flamenco, realizados en su gira andaluza de 1567, se conservan en la National Bibliotheck de Viena. Son 53 dibujos (61 contando los reversos, en los que también pintaba). Son vistas de gran NORMAS DE ESTILO
HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
97
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
Wyngaerde,
The Campo de Gibraltar Institute of Studies, and Gibraltar In the previous issue of this magazine, we mentioned that, in addition to Anton de Wyngaerde's panoramic of the current Costa del Sol, in which Gibraltar and even the Bay of Algeciras can be seen, he had also made sketches and panoramic drawings of Gibraltar and Tarifa in 1567. Today I thought I'd talk about the great Flemish painter's Gibraltarian vistas, who was brought to Spain by Philip II to create vistas of Spanish cities. At the time Spain had no tradition of this type of urban vistas, with painters paying more attention to other subjects, such as religious art. In the previous issue of this magazine, we mentioned that, in addition to Anton de Wyngaerde's panoramic of the current Costa del Sol, in which Gibraltar and even the Bay of Algeciras can be seen, he had also made sketches and panoramic drawings of Gibraltar and Tarifa in 1567. Today I thought I'd talk about the great Flemish painter's Gibraltarian vistas, who was brought to Spain by Philip II to create vistas of Spanish cities. At the time Spain had no tradition of this type of urban vistas, with painters paying more attention to other subjects, such as religious art. It is by some chance that, at the same time I'm writing this article, I am also preparing my paper for the upcoming History Seminar at the Institute for Gibraltar Studies, to be held at Mackintosh Hall in Gibraltar on 28, 29 and 30 October. As part of the institute there are a group of specialists in art history, dedicated to studying these Gibraltarian sketches of Wyngaerde. Though I do not yet know the programme for the seminar, it is very likely that the members of this group will present their findings from their study. There are a number of accredited specialists in this group, such as Juan Carlos Pardo, who have carried out and published rigorous studies with various authors concerning Campo de Gibraltar, including Wyngaerde. Following the norms he established in drawing other Spanish cities, Wyngaerde must have carried out field studies and then finished the work back in his studio. Of Gibraltar there re-
main some sketches and one complete vista of the city, which he calls Gubelaltar. Under this idiomatic singularity, he names the monuments and places he considered most significant, which is presumably why he indicated them. Philip II wanted precisely the most important parts of the cities under his powerful reign in the 16th Century. Let's take a look at some of the most important of these monuments.
A.- Santa María, main church. B.- Nuestra Señora de la Misericordia. C.- San Juan de Letrán . M.- Cueva de San Miguel. Q.- Guard D.- Convent of San Francisco. E.- Ermita de Nuestra Señora del Rosario. N.- Los Tarfes Tower (probably the Torre de los Genoveses, named by Hernández del Portillo in his Historia de Gibraltar). O.- “Here was the battle of don Henryco”, probably referring to the battle of don Enrique Pérez de Guzmán, Second Count of Niebla, against the Moors in 1433. G.Tuerto Tower (Portillo says this should be named Torre del Puerto “because it guards the port”).
by the Moors before the Spanish conquest), Monte Abyla (L). These drawings by the Flemish landscape painter, created during his Andalusian tour of 1567, are kept at the National Bibliotheck in Vienna. There are 53 drawings in total (61 counting the reverse, on which he also painted. There are large format vistas, as well as studies and sketches of cities such as Malaga, Gibraltar, Tarifa, Zahara de los Atunes (a drawing of the fishery of the time), Cádiz, Jerez and Sanlúcar de Barrameda, to name only the closest. Access to the Seminar is free, so that those Gibraltarians who wish to attend will have the opportunity to hear a series of talks on research into the area, presented by scholars and professionals on both sides of the border, as the IECG is part of the seven municipalities in the region and also Gibraltar. The logo is a prehistoric boat from La Laja Alta with eight stars, signifying the eight municipalities. The opening speech on the 28th will be made by Gibraltarian historian Tito Benady. n
Wyngaerde also labels more distant places which, though they can't be seen easily, are geographical reference points. He points out Ceuta (H), Punta Carnero (I), Algeciras (K) (though they were ruins after their destruction NORMAS DE ESTILO
98
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ HISTORIA
HISTORIA /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
99
RSG90 OTOÑO ENTRE LIBROS
100
TÍTULO: LOS HEREDEROS DE LA TIERRA AUTOR: ILDEFONSO FALCONES EDITORIAL: GRIJALBO
TÍTULO: EL LIBRO PROHIBIDO AUTOR: CHRISTIAN JACQ EDITORIAL: PLANETA
Barcelona, 1387. Las campanas de la iglesia de Santa María de la Mar siguen sonando para todos los habitantes del barrio de la Ribera, pero uno de ellos escucha su repique con especial atención... Hugo Llor, hijo de un marinero fallecido, a sus doce años trabaja en las atarazanas gracias a la generosidad de Arnau Estanyol. Pero sus sueños juveniles de convertirse en constructor de barcos se darán de bruces contra una realidad dura y despiadada cuando la familia Puig, enemiga acérrima de su mentor, aproveche su posición ante el nuevo rey para ejecutar una venganza que llevaba años acariciando. A partir de ese momento, la vida de Hugo oscila entre su lealtad a Bernat, amigo y único hijo de Arnau, y la necesidad de sobrevivir en una ciudad injusta con los pobres.
Sejet, la atractiva compañera de Setna, el escriba y mago, hijo de Ramsés II, en su aventura tras la misteriosa desaparición del jarrón sellado de Osiris, ha desaparecido. El joven escriba seguirá su pista por todo Egipto, a la vez que intentará descubrir el misterioso Libro de Thot, el escrito prohibido y la única esperanza para detener los maléficos planes del gran Mago Negro de acabar con el imperio del faraón Ramsés II. Setna, el nuevo héroe de Christian Jacq, nos sumerge en un thriller frenético en el que la traición, la conspiración y el suspense son sus protagonistas absolutos.
TITLE: LOS HEREDEROS DE LA TIERRA (THE INHERITORS OF THE EARTH) AUTHOR: ILDEFONSO FALCONES PUBLISHER: GRIJALBO
TITLE: EL LIBRO PROHIBIDO (THE FORBIDDEN BOOK) AUTHOR: CHRISTIAN JACQ PUBLISHER: PLANETA
Barcelona, 1387. The bells of the church of Santa María de la Mar continue to ring out for all the inhabitants of the Ribera neighbourhood, although one person pays special attention to their chimes… Hugo Llor, son of a deceased sailor, aged twelve he is working in the shipyards thanks to the generosity of Arnau Estanyol. However, his youthful dreams of becoming a boat builder will clash with the tough and cruel reality when the Puig family, a staunch enemy of his mentor, take advantage of their new position close to the new King in order to carry out revenge they had been plotting for years. From that moment on, Hugo´s life sways between his loyalty to Bernat, a friend and the only child of Arnau, and the need to survive in a city that is unjust with the poor…
Sejet, the attractive friend of Setna, and magician, son of Ramses II, has disappeared on her quest following the disappearance of the sealed urn of Osiris. The young Scribe will follow her tracks throughout Egypt, while attempting to discover the mysterious Book of Thot, the forbidden book, and the only hope of thwarting the evil plans of the great magician Negro to end the empire of the Pharaoh Ramses II. Setna, the new hero from Christian Jacq, immerses us in a frenetic thriller where treason, conspiracy and suspense have the true starring roles.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ LIBROS
TITULO: MI RECUERDO ES MÁS FUERTE QUE TU OLVIDO AUTOR: PALOMA SÁNCHEZ-GARNICA EDITORIAL: PLANETA Una brillante carrera como juez, el respeto de quienes la rodean, una vida independiente... Carlota lo tenía todo para ser feliz. Sin embargo, siempre le faltó una Navidad. Cuando a los doce años su madre le reveló el gran secreto, Carlota supo que ya nada volvería a ser igual. La palabra «bastarda» se convirtió en un estigma para ella. La palabra «familia» no volvió a significar lo mismo. La llamada de su padre moribundo muchas décadas después la obligará a debatirse entre el deseo de saber y la necesidad de huir.
TITLE: MI RECUERDO ES MAS FUERTE QUE TU OLVIDO (MY MEMORY IS STRONGER THAN YOUR FORGETFULNESS) AUTHOR: PALOMA SÁNCHEZ-GARNICA PUBLISHER: PLANETA A brilliant career as a judge, the respect of those around her, an independent life… Carlota had every reason to be happy. However, there has always been something missing. Aged twelve, when her mother revealed the big secret, Carlota knew that nothing would ever be the same again. The word “bastard” became a stigma for her. The word “family” would no longer have the same meaning. A call from her dying father many decades later will force her to debate between the desire to find out and the need to flee.
RSG90 AUTUMN AMONG BOOKS TÍTULO: LA LIBRERÍA DEL CALLEJÓN AUTOR:MANUEL HURTADO MARJALIZO EDITORIAL: LA ESFERA DE LOS LIBROS
TÍTULO: CUANDO LLEGA LA LUZ AUTOR: CLARA SÁNCHEZ EDITORIAL: DESTINO
Año 1940. Tras su exilio en París, el pintor Adrián Fadrique decide volver a Madrid con el fin de recuperar su pasado y encontrar a Amelia. En su vida hay un vacío de memoria a causa de un accidente que borró gran parte de sus recuerdos, algo que le empuja a regresar al lugar donde pasó los mejores años de su vida. En la ciudad subsisten restos ocultos de resistencia republicana y un numeroso grupo de agentes extranjeros que tratan de decantar la posición de España en la recién estallada Guerra Mundial. En esta encrucijada, el artista se ve envuelto en una trama que le lleva a colaborar con La Fundación, un movimiento clandestino auspiciado por la inteligencia británica y liderado por Ernesto Lara, en cuya vieja librería abandonada se veían durante la guerra. Es así como va dándose cuenta de quien fue realmente, al tiempo que va hallando pistas sobre el paradero de Amelia.
En el último año y medio la vida de Sandra ha dado todo un vuelco. Tras escapar de las engañosas redes de un grupo de ancianos nada inocentes, se traslada a Madrid junto a su hijo recién nacido, Janín. Alejada del pasado, su nueva vida parece felizmente encauzada, pero un día, al recoger a Janín de la guardería, encuentra una nota anónima en su mochila: «¿DÓNDE ESTÁ TU AMIGO JULIÁN?». Después de mucho tiempo sin saber de él, Sandra tendrá que localizarlo y ponerlo sobre aviso: alguien anda sobre su pista y no se detendrá ante nada hasta encontrarlo. Mientras tanto, Julián pasa sus días en la residencia Los Tres Olivos. Desde que Sandra y él pusieron al descubierto el paradero de varios miembros de la Hermandad, él ha seguido empeñado en sacar a la luz la cara oculta de antiguos nazis instalados en la costa levantina.
TITLE: LA LIBRERÍA DEL CALLEJÓN (THE BOOKSHOP IN THE LANE) AUTHOR: MANUEL HURTADO PUBLISHER: LA ESFERA DE LOS LIBROS
TITLE: CUANDO LLEGA LA LUZ AUTHOR: CLARA SÁNCHEZ PUBLISHER: DESTINO
The year, 1940. Following his exile to Paris, the painter Adrián Fadrique decides to return to Madrid in order to recover his past and find Amelia. In his life there is a memory void caused by an accident that wiped out a large amount of his memory, which leads him to return to the place where he spent the best years of his life. In the city, some hidden remains of Republican resistance live on and a large group of foreign agents tries to decide the position of Spain in the World War that has recently broken out. At this crossroads, the artist finds himself immersed in a plot that will lead him to collaborate with The Foundation, a clandestine movement supported by British intelligence and led by Ernesto Lara, whose old library served as a meeting place during the war. This is how he gradually becomes aware of what he really was, while he discovers clues about the whereabouts of Amelia.
Over the last year and a half, Sandra´s life has changed dramatically. After escaping from the deceitful networks of a not so innocent group of elderly people, she moves to Madrid along with her newborn son Janín. Distanced from her past, her new life seems to be happily moving in the right direction, however one day, when she foes to collect Janín from nursery, she finds an anonymous note on his schoolbag: “WHERE IS YOUR FRIEND JULIAN?”. After a long time without hearing from him, Sandra will have to find him and warn him: someone is looking for him and will not stop until they find him. Meanwhile, Julián spends his days at the Los Tres Olivos residence. Ever since Sandra and him revealed the whereabouts of several members of the Brotherhood, he has continued to try to reveal the hidden face of old Nazis that have settled on the east coast.
TÍTULO: HARRY POTTER Y EL LEGADO MALDITO AUTOR:J.K. ROWLING EDITORIAL: SALAMANDRA Ser Harry Potter nunca ha sido tarea fácil, menos aún desde que se ha convertido en un ocupadísimo empleado del Ministerio de Magia, un hombre casado y padre de tres hijos. Mientras Harry planta cara a un pasado que se resiste a quedar atrás, su hijo menor, Albus, ha de luchar contra el peso de una herencia familiar de la que él nunca ha querido saber nada. Cuando el destino conecte el pasado con el presente, padre e hijo deberán afrontar una verdad muy incómoda: a veces, la oscuridad surge de los lugares más insospechados. Harry Potter y el legado maldito es una obra de teatro de Jack Thorne basada en una historia original de J. K. Rowling, John Tiffany y Jack Thorne. Es la octava historia de la saga de Harry Potter y la primera que se representa oficialmente en los escenarios. Esta edición especial del texto teatral acerca a los lectores la continuación del viaje de Harry Potter, sus amigos y familiares, inmediatamente después del estreno mundial de la obra en el West End de Londres el 30 de julio de 2016.
TITLE: HARRY POTTER Y EL LEGADO MALDITO (HARRY POTTER AND THE CURSED CHILD) AUTHOR:J.K. ROWLING PUBLISHER: SALAMANDRA Being Harry Potter has never been an easy task, even less so now that he has become an extremely busy employee of the Ministry of Magic, a married man and father of three children. While Harry faces up to the past that refuses to go away, his youngest son Albus must fight against the weight of a family inheritance that he has never wanted to know anything about. When destiny connects the past with the present, father and son will have to face up to a very uncomfortable truth: sometimes, darkness arises from the most unsuspecting places. Harry Potter and the Cursed Child is a work of theatre by Jack Thorne based on an original story by J.K. Rowling, John Tiffany and Jack Thorne. This is the eighth story in the Harry Potter saga and the first that is being officially shown on stage. This special edition of the theatre text brings readers the continuation of the journey of Harry Potter, his friends and family, immediately after the worldwide release of the work on London´s West End on 30 July 2016.
LIBROS /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
101
4 5 T O R N E O I N T E R N A C I O N A L D E S A N TA M A R Í A P O L O C L U B El evento estrella del verano en Sotogrande volvió a ser una temporada más el Torneo Internacional de Santa María Polo Club que este año cumplió su 45 edición. Con una
El Rey Emérito Juan Carlos I entrega la Copa de Oro a Dubai Polo Team.
Petrus Fernandini, junto a Verónica Fernandini y Gracia Oneill.
Marilyn Canela junto a sus pequeños.
Juan Martín Nero y su hijo.
Adolfo Cambiaso y el pequeño Poroto.
102
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
extraordinaria oferta deportiva, gastronómica, social y de ocio, se convirtió en la gran pasarela de caras conocidas, visitantes y amantes del polo durante 33 días de torneo.
José Luis García, Juan Cruz e Ignacio de la Vega.
Martín Aguerre y su hijo.
Luis Alfonso de Borbón.
Javier Reviriego y familia.
Marc Topiol y la familia Stirling.
Marta Bernad, Borja Álvarez de Estrada y Natalia Aragonés.
Victoria Hermosillo y Patri Aguado.
Carlos Erburu y Marta Cordón.
Nathalie Braem y Aurelie Velema.
Pepe Gil y familia.
Vichai Srivaddhanaprabha y Marcos Di Paola.
Charles Gubbins y Stephanie Noll.
INSTANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
103
'AGOSTO' EN SOTOGRANDE Las noches de verano en Sotogrande contaron con un gran animador, inesperado al principio de la temporada. La propuesta de 'Agosto', en Trocadero Sotogrande, se convirtión sin
lugar a dudas en el gran descubrimiento para el ocio nocturno. Con un escenario idílico y un ambiente de excepcón, 'Agosto' Trocadero fue uno de los puntos de moda del verano.
Beatriz Lodares, Ana Arauz de Robles, María Juste y Alejandra Soto.
Ismael Serrallé y Clara Martin-More.
Pilar, Xenia y Carmen.
Sol, Sol Fernanda, Pía y Pablo.
N O C H E S E N E L A F T E R P O L O D E S A N TA M A R Í A P O L O C L U B
104
Al finalizar las jornadas de competición en Santa María Polo Club, con la campana del último chukker, daban comienzo las noches de After Polo en Sotogrande. Un año más se con-
virtió en uno de los puntos de encuentro de mayor afluencia en las noches de Sotogrande con el mejor ambiente y una programación llena de actividades y música en directo.
Clara Avilés, Mer Troyano, Dolores Ortiz, Ana del Valle, Esperanza Trigo, Rebeca Glez, Elvira Jurado y Begoña Gil.
Bartolomé, Carlos, y Pablo junto a María José, Blanca y Alba.
Borja y Teresa.
Alejandra y Marta.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
CENA DE MONTENEGRAL Las instalaciones de la Casa Club de Real Club Valderrama acogieron un verano más la clásica cena a favor de Montenegral. Una cita benéfica por la que desfilan cada verano
numerosos rostros conocidos de la Urbanización y que permite a esta entidad de la zona conseguir fondos para mantener su labor social.
Candela, Vera, John, Veronique, Saskia y Gerard.
Fernando y Daniel Álvarez.
Inmaculada e Iciar Gómez.
Rafael Santos, Francisca Orellana, Aharon Moreno y Rocio Torres.
NOCHE CARNAVALESCA EN HONOR DE FERNANDO MÍNGUEZ
106
El Club de Playa El Octógono recuperó este verano, tras una breve periodo de ausencia, la tradicional cena de la noche carnavalesca durante el mes de agosto. Además, en esta
edición de 2016, se aprovechó para rendir homenaje al tristemente fallecido Fernando Mínguez, uno de los impulsores de este evento y expresidente del propio club.
Diego Puertas, Mari Luz Ruiz-Falcó y Elena de la Cruz.
Juan de la Cruz junto a Marisa Conti y sus hijas Marisa y Julia.
José Luis Montes y Carmen Cañete.
Diego Puertas, Elena de la Cruz (viuda de Mínguez) y Pepe Gil.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
C A M P E O N AT O D E D O M A C L Á S I C A E N D O S L U N A S P O L O & D R E S S A G E Las impresionantes instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogieron el Concurso de Doma Clásica CDN*** y Copa de la Asociación Nacional de Criadores de Caballos de Pura
Raza Española (ANCEE) y CDN*** Menores. Una imperdible cita para los amantes del caballo que reunió en Sotogrande, de la mano de Dos Lunas, sobre un centenar de binomios.
Anunciada Torras e Inés.
Eli, Manuel, Estibali y los pequeños de la familia, en Dos Lunas.
Francisco Marín, Araceli y las pequeñas Candela y Lola disfrutan de una gran jornada de Doma.
El jinete Ramón Beca, junto a familia y equipos tras competir en Dos Lunas.
X V I I R E G ATA C O P A S O T O G R A N D E La Marina de Sotogrande, en la zona en la que se ubica durante la temporada estival el Mercado de Levante, acogió la entrega de premios de la XVII edición
de la Regata Copa Sotogrande, sin duda, uno de los eventos más esperados del verano en la zona.
Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., entrega a 'Vital Inmobliaria' el primer premio.
Los integrantes del 'Cotton Club', segundo clasificado de la Regata Copa Sotogrande.
108
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
José Luis García, de Grupo HCP, entrega el trofeo a la tripulación de 'Mister J', uno de los más laureados.
TORNEO ROLEX DE GOLF El remodelado Real Club de Golf Sotogrande acogió un verano más el Torneo Rolex de Golf con un magnífico éxito de participación. La prueba se enmarcaba dentro de un
Valeria Biarge, ganadora, junto a los organizadores del encuentro.
Amelia Arquero, junto a Antonio Garrigues y su esposa.
Francisco B. de Quirós, ganador, junto a los organizadores del encuentro.
Concha Soler, una de las premiadas.
Tania Knus, Mejor Dama Clasificada en el Torneo.
gran circuito a nivel nacional que la prestigiosa marca relojera celebra en diferentes trazados de España. La prueba contó con la colaboración de The Red House.
Agustín Mazarrasa, Eilliam Sefarty (de The Red House), Lisa y Amelia.
Azafatas de Rolex, con el obsequio a los jugadores.
William Sefarty y Manuel Gil.
Javier Torremocha, subcampeón en Hándicap de la prueba.
INSTANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
109
NOCHE DE LAS ESTRELLAS EN SOTOGRANDE El Hotel Almenara, en Sotogrande, acogió uno de los grandes eventos del verano: La Noche de las Estrellas. Una cita que unió la alta cocina, con una cena degustación
Miguel Ángel Merino, Susana Koch, Luis Oliveira y Concha Astilleros.
Shevchuk Oleg e Iryna.
Henri y Alexandra.
Antonio Morales padre, ganador de la cita.
Enrique Pérez y Sra. y David Domínguez.
Maca Rein-Loringmadre Luz y Ricardo Andrades.
Antonio Morales hijo, con el trofeo de otra de las categorías participantes.
110
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ INSTANTES
de la mano del prestigioso chef José Carlos García, con una Estrella Michelín en su poder, y un torneo de golf paralelo en el propio trazado de Almenara Golf.
Carlos Erburu y Manuel Justomadre Luz.
Alejandro Mayoral, con su premio en la cita golfística.
RSG
90 2M16
LA NOCHE DE LAS ESTRELLAS
CITA CON LA ALTA COCINA EN SOTOGRANDE El verano dejó grandes veladas en Sotogrande. Gastronómicamente, ‘La Noche de las Estrellas’ se llevó la palma. Dos citas culinarias de altura celebradas en el hotel NH Almenara bajo la batuta del doble estrella Michelin José Carlos García. Dos encuentros con el buen yantar orquestados con maestría, altas dosis de creatividad y mucha esencia andaluza. Texto: Mayte Solán Fotos: Sotogrande SA
E
l Hotel NH Almenara Resort de Sotogrande acogió, el pasado mes de agosto, la cita gastronómica ‘La Noche de las Estrellas’. Dos noches en las que el reconocido cocinero malagueño, José Carlos García, deleitó a un reducido grupo de comensales con sus originales creaciones de alta cocina. La primera edición en Sotogrande del conocido evento culinario ‘La Noche de las Estrellas’ comenzó con un exclusivo cóctel, ofrecido por Grupo Bacardi, en los jardines del hotel. El sabor más puro del mar se convirtió en protagonista con
112
la degustación de ostras servidas con caviar de limón y codium. Una bienvenida de excepción donde propuestas como unas deliciosas galletas saladas de algas con yogurt y huevas de pez volador, o polvorones de pipa de girasol, sirvieron a los comensales para abrir boca para el banquete de alta cocina que vendría a continuación. Una vez en el salón del Restaurante Gaia, los afortunados comensales (entre los que nos encontrábamos), disfrutaron de una experiencia culinaria de muchos quilates a través de un delicado menú de degustación preparado, personalmente,
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - La noche de las estrellas
por José Carlos García, quien no dudó en participar activamente de la velada. Ajoblanco con velo de Amaretto y mango líquido; tiradito de vieiras con vinagreta de verduras y mostaza en grano; jureles con cous-cous de coliflor y ñoquis líquidos de curry, y dim sum de ternera rubia con jugo al vino tinto, fueron las suculentas elaboraciones que el chef con dos estrellas Michelin cocinó para la ocasión (todas ellas maridadas con diferentes champagnes G.H. MUMM). Altas dosis de creatividad sobre productos muy andaluces, que hicieron las delicias de los participantes
a esta experiencia gastronómica. Nido crujiente con toffee de plátano y helado de piel de limón maridado con Mumm Rose, y merengue de algarrobo con frutas maceradas en ron de caña acompañado de Grey Goose Tonic, fueron los dos platos con los que el cocinero malagueño quiso cerrar un espectáculo culinario de altura que, seguro, volverá a celebrarse el próximo verano. JOSÉ CARLOS GARCÍA El malagueño, José Carlos García, es uno de los mejores chef del panorama
nacional actual. La cocina le viene de familia. Un don al que el cocinero sumó los apuntes de la Escuela de Hostelería de Málaga y el bagaje de trabajar junto a grandes como Martín Berasategui o Joan Roca. En su trayectoria se suman dos estrellas Michelin, además del premio a Mejor Cocinero de Andalucía en 2009. En su actual restaurante (situado en el Muelle 1 de Málaga) este maestro de los fogones da rienda suelta a su gran creatividad trabajando su tierra para dar a los amantes de la buena mesa experiencias culinarias irrepetibles. n
ABSOLUTE SOTOGRANDE - La noche de las estrellas /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
113
RSG
90 2M16
A NIGHT OF STARS
A DATE WITH HAUTE CUISINE IN SOTOGRANDE Summer means wonderful evenings in Sotogrande. Gastronomically speaking, ‘A Night of Stars’ takes the gold medal. Two haute cuisine events held at NH Almenara Hotel, under the baton of two Michelin star chef José Carlos García. Two events with excellent food masterfully orchestrated, great creativity, and plenty of Andalusian spirit.
I
n August, Hotel NH Almenara Resort welcomed the gastronomic event ‘A Night of Stars’. Two nights in which the renowned chef from Malaga, José Carlos García, delighted a select group of diners with his original dishes of haute cuisine. The first edition in Sotogrande of the culinary event ‘A Night of Stars’ began with an exclusive cocktail reception, hosted by Bacardi Group, in the gardens of the hotel. The essence of the sea was the star of the evening, with oysters served with caviar of lemon and codium seaweed. An exceptional welcome, where offerings such as delicious seaweed
114
crackers with yoghurt and flying fish row, or sunflower seed shortbread, served to whet the appetite for the haute cuisine banquet to come. Once in the dining room of Gaia restaurant, the lucky diners (ourselves among them), enjoyed a top quality culinary experience through an exquisite tasting menu personally prepared by José Carlos García, who didn’t hesitate to take an active role in the evening. Ajoblanco with a veil of Amaretto and mango; a tiradito of scallops with vegetable vinaigrette and wholegrain mustard; mackerel with cauliflower cous-cous and curry gnoc-
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - La noche de las estrellas
chi, and Rubia steak dim sum with red wine sauce - these were the mouthwatering dishes which the two Michelin starred chef prepared for the occasion (all paired with various G.H.MUMM. champagnes ). Incredibly creative takes on very Andalusian products, to the delight of all the participants in this gastronomic experience. A crispy nest with banoffee and lemon peel ice cream, paired with Mumm rose, and carob meringue with macerated fruits in flor de caña rum, accompanied by Grey Goose Tonic, were the two dishes with which the chef closed a magnificent culinary event, which will no doubt return next summer.
JOSÉ CARLOS GARCÍA Malaga native José Carlos García is one of the finest chefs in contemporary Spanish cooking. Cooking runs in the family. A gift to which the chef added qualifications from the Malage School of Hospitality, and the experience of working with greats such as Martín Berasategui and Joan Roca. Ove the course of his career he has earned two Michelin stars, as well as the prize for Best Andalusian Chef 2009. In his current restaurant (located at Muelle 1 in Malaga), this master chef unleashes his creativity, working with the earth to give food lovers unforgettable culinary experiences.n
ABSOLUTE SOTOGRANDE - La noche de las estrellas /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
115
RSG 9 0 2M16 DILETTO COFFEE STORE
Donde el café sabe a café Saborear un buen café arábico, tostado por un maestro cafetero, mientras se acompaña con un desayuno… Sin duda un plan perfecto para cualquier mañana de otoño en Sotogrande. Una propuesta culinaria única que, desde hace muy poco, es posible disfrutar en la Marina de la urbanización de manos de Diletto Coffee Store. El lugar al que acudir para descubrir la esencia de las mejores variedades de café del planeta. Muy recomendable.
Diletto Coffee Store es, también, el sitio ideal para disfrutar de las mejores tapas de parrilla con cortes de carne argentina acompañadas de alguno de los 800 vinos que conforman su bodega.
S
ituado en la Ribera del Marlin, Diletto Coffee Store es un sorprendente lugar donde se presta un cuidado especial a la preparación del café. Allí, cada grano es tostado artesanalmente para ofrecer a quien lo pruebe el auténtico sabor de este producto. Esta factoría de café cuenta con más de 17 variedades de granos seleccionados de los mejores productores del mundo: Etiopía, Brasil, Colombia, Guatemala…, la lista es interminable. Cuentan, incluso, con uno de los cafés más caros del planeta, el Jamaica Blue Montain, que por sus condiciones productivas, limitado cultivo y extraordinario sabor es un capricho gourmet a disposición de los más exigentes paladares. Todo preparado por un ‘sumiller del café’ (barista), que tuesta en vivo cada semana diferentes variedades de granos que dan lugar al destacado Blend Diletto del mes. Se toman tres semanas en desgranar los secretos de cada café para generar un exquisito blend.
116
Es tan meticuloso el proceso que incluso organizan catas de café para los más aficionados, donde enseñan a degustar, tostar, preparar y saborear un buen café.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - DILETTO COFFEE STORE
En Diletto Coffee Store tuestan el café en vivo de modo 100% natural y combinando las diferentes variedades de granos en blends intensos e innovadores.
La guinda de tan suculento pastel la pone el confort del establecimiento, concebido para relajarse, trabajar, mantener una reunión... Si a todo ello se le añade una deliciosa carta de tapas a base de parrilla Argentina, la conclusión es clara: hay que probarlo.n
RSG 9 0 2M16 DILETTO COFFEE STORE
Where coffee tastes like coffee Enjoying a great arabica coffee, toasted by a master barista, alongside your breakfast... The perfect plan for any autumn morning in Sotogrande. A unique gastronomic offering which, as of very recently, you can enjoy in the Marina thanks to Diletto Coffee Store. The place to come to discover the best varieties of coffee on the planet. Highly recommended.
Diletto Coffee Store is also the perfect place to enjoy deliciously grilled tapas, with cuts of Argentinian steaks accompanied by one of the 800 wines they have in their cellar.
L
ocated in Ribera del Marlin, Diletto Coffee Store is a place full of surprises, where they pay special attention to the preparation of coffee. Every bean is roasted by hand to offer the true flavour of the product to anyone who tastes it. This coffee factory has over 17 different varieties of beans selected from the finest producers in the world: Ethiopia, Brazil, Colombia, Guatemala... the list is endless. They also have one of the most expensive coffees in the world Jamaica Blue Mountain, whose production techniques, limited availability and extraordinary flavour makes this a gourmet treat for the most demanding palates. All prepared by a "coffee sommelier" (barista) who weekly toasts different varieties of beans, which create the outstanding Diletto Blend of the month. It takes three weeks for them to unlock the secrets of each bean to create an exquisite blend. The process is so meticulous that they even organise coffee tastings for true coffee lovers, where they show people how to taste, roast, prepare and savour a good coffee.
Diletto Coffee Store hand roasts their coffee 100% naturally, and combines diferent varieties of beans in intense and innovative blends.
The cherry on so delicious a cake is the comfort of the establishment, created as a place to relax, work, hold meetings... Add to this a delicious tapas menu with an Argentinian grill, and the conclusion is clear: this is a must-try.n
DILETTO COFFEE STORE Ribera del Marlin, Sotogrande. • Abierto de Martes a Domingo • De 9 de la mañana a 12 de la noche. • Información y reservas: 956 616 965 info@diletto.es www.diletto.es dilettosoto
ABSOLUTE SOTOGRANDE - DILETTO COFFEE STORE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
117
RSG
90 2M16
FRANK GEHRY SELECTION 2012
El tinto de la Ciudad del Vino La Ciudad del Vino de Marqués de Riscal cumple diez años. Para celebrarlo, nada mejor que un tinto a la altura de esta obra de arte de la arquitectura: el Frank Gehry Selection 2012. La segunda añada de un vino nacido para escribir algunas de las páginas más bellas del siglo XXI en Rioja. Brindamos con él para festejar este aniversario y descubrir esas notas que lo convierten en un tinto tan especial. Texto: Mayte Solán Fotos: Marqués de Riscal
L
a Revista de Sotogrande viaja a la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal para festejar su décimo aniversario catando un Frank Gehry Selection 2012. Una edición limitada de 5.000 botellas con las que la Bodega ha querido conmemorar los diez años de este mágico lugar, que el arquitecto canadiense diseñó en Elciego (Álava). Antes de comenzar a descifrar el vino, paseamos por el impresionante complejo para redescubrir su belleza. La antigua bodega (1858), una de las más antiguas de Rioja, los viñedos rodeándolo todo, el lujoso Hotel, situado en el edificio di-
118
señado por Frank O. Gehry, las nuevas bodegas... Mientras caminamos, nuestro guía nos explica, señalando el imponente edificio diseñado por Gehry, que éste, al igual que el Museo Guggenheim, está recubierto de titanio, aunque, en este caso, el arquitecto quiso impregnar su obra de los colores representativos de Marqués de Riscal: rosa, como el vino tinto, oro, como la malla de las botellas de Riscal, y plata, como la cápsula de la botella. Sin duda, pura inspiración. Acabado el recorrido, llega el momento de catar la segunda añada del vino más emblemático de Marqués de Riscal. La prime-
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino
ra, 2001, fue lanzada en Octubre de 2006, coincidiendo con la apertura del Hotel. Solo con observarlo, el vino ya destaca por su impactante color. Mientras lo contemplamos, nos explican que estamos ante un tinto nacido de algunas de las mejores viñas del Elciego y de los pueblos de alrededor. El mejor vino que se ha elaborado hasta la fecha de esta saga y uno de los más grandes de la bodega del último medio siglo. Con tal carta de presentación, estamos deseando probarlo. Al hacerlo, descubrimos un tinto que, en boca, posee todo lo que se le puede exigir a un vino de alta ca-
RSG
90 2M16
FRANK GEHRY SELECTION 2012
tegoría. Es elegante, fino, delicado... Su textura es realmente espectacular, desde su entrada en boca hasta su salida. Un tinto equilibrado, fresco, con amplitud y considerable largura. Mientras disfrutamos de sus muchas virtudes, nos invitan a probar una segunda copa, por ser, entonces, cuando el vino se encuentra ya atemperado, abriéndose ante nuestros sentidos y mostrándonos todos su matices. Trago a trago. De forma lenta y larga. Para acompañarlo, y potenciar todas sus virtudes, degustamos un delicioso plato de jamón y queso poco curado. Un maridaje
perfecto para un vino idóneo para servir, por ejemplo, junto a guisos con salsas no muy especiadas, legumbres cocidas o guisadas, aves, carnes rojas o carnes a la parrilla y asados. Mientras terminamos la cata, nuestro anfitrión nos cuenta que, el vino del que disfrutamos, fue presentado el pasado verano en Santa Mónica (California, Estados Unidos). El evento tuvo lugar en la nueva casa de Frank O. Gehry, ya que el arquitecto quería celebrar la amistad que le une a la bodega y el lanzamiento de la segunda añada de este vino. Al acto acudieron personalidades de diferentes sectores, entre
los que destacaban amistades de Frank O. Gehry, periodistas, expertos en arte... Como parte de la celebración, se realizó una subasta benéfica con los diferentes formatos del nuevo vino (1,5 litros, 3 litros, 6 litros y 12 litros) en la que se recaudaron más de 100.000 dólares que irán destinados a la ONG apadrinada por Frank O. Gehry, Turnaround Arts California. Una organización cuya misión es apoyar a jóvenes talentos en su educación artística y musical. Sin duda, la mejor forma para comenzar la trayectoria de un vino que vivirá una eternidad y deleitará a quien lo beba con un gran baño de sensaciones.n
ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
119
RSG
90 2M16
FRANK GEHRY SELECTION 2012
T he red from the City of Wine Marqués de Riscal’s City of Wine turns ten years old. And what better to celebrate than a red which matches this architectural work of art: the Frank Gehry Selection 2012. The second vintage of a wine born to write some of the most beautiful pages of the 21st century in Rioja. We toast with it to celebrate this anniversary, and discover the tasting notes which make it such a special red.
S
otogrande Magazine travels to Marqués de Riscal’s City of wine to celebrate its tenth anniversary with a tasting of Frank Gehry Selection 2012. A limited edition of 5000 bottles, with which the winery wished to celebrate 10 years of this magical place, designed by the Canadian architect in Elciego (Álava). Before we begin to unpack the wine, we talk a walk through the impressive complex to discover its beauty. The old winery (1858), one of the oldest in Rioja, the vineyards surrounding everything, the luxury hotel, located in the building designed by Frank O. Gehry, the new wineries... As
120
we walk, our guide explains the place to us, pointing out the important building designed by Gehry. Just like the Guggenheim Museum it is covered in titanium, though in this case the architect wanted to infuse the work with colours that represented Marqués de Riscal: pink, like red wine, gold, like the mesh on the Riscal bottles, and silver, like the bottle top. True inspiration. Once the tour is complete, it’s time to taste the second vintage of Marqués de Riscal’s most iconic wine. The first, the 2001, was launched in October 2006, coinciding with the opening of the hotel. Just by looking at it, the wine already
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino
stands out for its impressive colour. As we look at it, they explain that we have before us a wine born from some of the finest vines in Elciego and the surrounding towns. The finest wine made to date, and one of the best from this winery in the past half century. After this introduction, we can’t wait to taste it. When we do, we discover a red which, on the palate, has everything you expect from a wine of the highest level. It’s elegant, smooth, delicate... The mouth-feel is truly spectacular as it passes through. A red that has balance, freshness, and significant breadth and length. As we’re enjoying its many fine quali-
RSG
90 2M16
FRANK GEHRY SELECTION 2012
ties, we’re invited to enjoy another glass, as the wine has now warmed up, opening up to our senses and showing us all its nu-
ances. Sip by sip. Little by little. To accompany it, and to bring out its strengths, we enjoy a delicious plate of jamĂłn and medium strength cheese. The perfect pairing for a wine which goes well with, for example, casseroles with mild seasoning, pulse stews, poultry, red meat, roasts and grills. As we finish the tasting, our host tells us that the wine we are enjoying was presented last summer in Santa Monica (California, USA). The event took place at the new home of Frank O. Gehry, as the architect wished to celebrate the friendship that binds him to the winery, and the launch of the second vintage of this wine.
Various personalities from different sectors attended, including friends of Frank O. Gehry, journalists, art experts... As part of the celebration, a charity auction was held to give away different sizes of the new wine (1.5 litres, 3 litres, 6 litres and 12 litres), raising over $100,000 which went to a charity of which Frank O. Gehry is a patron, Turnaround Arts California. An organisation whose mission is to support young talents in their artistic and musical development. Undoubtedly the best start for a wine which will endure for a long time, and delight any who drinks it with a great wave of sensations. n
ABSOLUTE SOTOGRANDE - Vino /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
121
Rodeado de palmeras, canales de agua y frondosa vegetación, Laguna Village aguarda a sus visitantes para sumergirlos en un auténtico oasis gastronómico en el que vivir un baño de sensaciones. Una irresistible propuesta para disfrutar de la buena vida, también en otoño, y un paso de Sotogrande.
Laguna Village está concebido para disfrutar los 365 días del año. Para ello cuenta con espacios cubiertos y al aire libre en los que desayunar, almorzar, disfrutar de la merienda o saborear una exquisita cena.
La oferta lúdica se completa con una amplia batería de actividades deportivas en la playa. Surf, paddle surf, kitesurf, windsurf o Kayak son, solo, algunas de las opciones con las que divertirse en Laguna Village.
122
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - LAGUNA VILLAGE
RSG 9 0 2M16
LAGUNA VILLAGE UN OASIS GASTRONÓMICO CON VISTAS AL MAR
Los Restaurantes de Laguna Village: La Pappardella Sul Mare Gauchos Argentinian Grill Laguna Beach Top Thai Restaurant Restaurante Bar Carmen Restaurante Palapa Camurí Restaurante Lounge Terra Sana Purobeach
La oferta culinaria en Laguna Village es inagotable. Comida italiana, argentina, mediterránena, asiática, saludable... Restaurantes, cafeterías, beach club y hasta un chiringuito. Para todos los gustos.
U
n edén a orillas del mar Mediterráneo. Así podría comenzar la carta de presentación de Laguna Village. Situado a unos minutos de Estepona, con fácil acceso desde la carretera, en la conocida Playa del Padrón, este espacio llama la atención por su amplia oferta gastronómica, combinada con maestría con zona de tiendas, negocios, un impresionante Beach Club y otra gran cantidad de propuestas con los que completar un día perfecto. En pareja, con los amigos, o con toda la familia. Laguna Village ofrece planes irresistibles para todos, los 365 días del año. A un paseo de Estepona, el lugar incorpora una amplia selección de espacios culinarios para ‘chuparse los dedos’. Cocina italiana, argentina, tailandesa, mediterránea, internacional... Suculentas elaboraciones con las que disfrutar de la buena mesa en un entorno idílico. Un plan de lujo para vivir esa esencia que transmite el verano todos los días del año y disfrutar al máximo de la buena vida que ofrece la Costa del Sol. n
ABSOLUTE SOTOGRANDE - LAGUNA VILLAGE /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
123
RSG 9 0 2M16
LAGUNA VILLAGE A CULINARY OASIS WITH SEA VIEWS
Surrounded by palm trees, waterways and lush vegetation, Laguna Village allows its visitors to be submerged in a true culinary oasis in a real delight of the senses. An irrisistable chance to enjoy the good life, even in autumn, a stone's throw from Sotogrande.
An eden on the shores of the Mediterranean. So begins the introduction to Laguna Village. Located a few minutes from Estepona, with easy access from the motorway on the famous Playa del Padrรณn, this venue is notable for its ample gastronomic offerings, masterfully combined with a shopping and business area, an impressive Beach Club, and many other options for a perfect day. With your partner, your friends, or all the family. Laguna Village has irresistable options for everyone, 365 days a year. A stone's throw from Sotogrande, the place has a wide selection of mouth-watering dining options. Italian, Argentinian, Thai, Mediterranean, International... Delicious dishes to enjoy in idyllic surroundings. A luxury location to experience that summer essence year-round, and fully enjoy the good life which the Costa del Sol offers. n www.laguna-village.com A7, KM 159, Playa del Padrรณn, Estepona (next to Hotel Kempinski)
124
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - LAGUNA VILLAGE
The range of cuisines on offer at Laguna Village is unbeatable. Italian, Argentinian, Mediterranean, Asian, healthy... Restaurants, cafes, beach clubs and even a beach bar. Something for everyone. Laguna Village is there to be enjoyed 365 days a year. It has both covered and open air spaces to enjoy breakfast, lunch, afternoon tea or a delicious dinner.
Gastrobar
LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA
THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE
GUÍA EN DEL BU R YA N TA
TOP FOOD GUIDE
Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.
One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.
VINOTECA-GASTROBAR
LA CASA DEL REY El hogar del buen vino The home of good wine
VINOTECA - GASTROBAR
• Reservas
• booking
• vinoteca
• wine bar
• pinchos
• pinchos
Calle Raphael nº7 - Estepona, Málaga Tel: 951 96 54 14 Horario: 12:00 - 00:00 h.
www.lacasadelreyestepona.com
E
n pleno casco antiguo de Estepona, entre empedradas calles, se encuentra La Casa del Rey, la vinoteca-gastrobar más de moda en la Costa del Sol. Situada en un marco único, junto a la Plaza de las Flores, y en una casa con más de 200 años de historia. En la Casa del Rey todo está pensado para que disfrutes del buen vino. En su carta, la selección más grande de vinos por copa de toda la costa (¡más de 75 vinos!) y una cuidada
126
selección gastronómica para acompañarlos. Desde tapas y pinchos del día, a raciones para compartir o platos únicos, todo elaborado con productos frescos y con recetas tradicionales y modernas. No puedes irte sin probar los deliciosos langostinos en brick, las croquetas de chivo lechal con salsa de menta, o su ya famosa ensalada Cesar entre muchas otras tapas y platos. Reserva tu sitio con antelación y disfruta del vino del siglo XXI.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES
R
ight at the heart of Estepona’s old quarter, among paved streets, you will find La Casa del Rey, the most fashionable wine-gastro bar on the Costa del Sol. It is located in a unique setting, next to the Plaza de las Flores, and in a house that has more than 200 years of history. At La Casa del Rey, everything is designed for you to enjoy good wine. Its menu has the largest selection of wines sold by the glass on the entire Costa del Sol (more than
75 wines!) and a carefully selected range of cuisine to accompany them. There is everything from tapas and pinchos of the day, to sharing portions and unique dishes, all created with fresh products and with traditional and modern recipes You cannot go without trying the delicious prawns in brik pastry, the croquettes of kid meat with mint sauce, or their now famous Caesar salad, among many other tapas and dishes. Book your seat in advance and enjoy 21st wine.
Mediterránea- Mediterranean
RESTAURANTE
VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course
• 45/55€ pp
• 45/55 € pp
• Dress Code
• Dress Code
• Reservas
• Reservas
Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com
greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.
T
he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed
and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.
Pescado/Marisco- Fish/Seafood
E
l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-
RESTAURANTE
MARA
Bocados de mar Seafood bites
• • • • •
25/30€ pp Tapas Reservas eventos Dom. cerrado
• • • • •
25/30€ pp Tapas Reservs Events Sunday closed
Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330
www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75 Ahora también en el Polo de SMPC.
E
n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara.
fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores.
n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara.
I
nero' style fish. Though of course, the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours.
Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición.
En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.
Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine.
They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.
Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado
Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'mari-
ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTARURANTES /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
127
Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine
RESTAURANTE
MIDAS
Gastronomía con vistas Gastronomy with views
• tapas
• tapas
• restaurante
• restaurant
• copas
• cocktails
www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21
E
l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.
Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África.
El restaurante se ha reinventado totalmente durante el invierno y llega al verano con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...
Muy recomendable.
T
he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas. The restaurant has completely reinvented itself over winter and it heads into summer with a new look. There is new service, new flavours,
a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.
RESTAURANTE
Sushi
MONCAYO Sabores asiáticos a un paso de Sotogrande Asian flavours next to Sotogrande
• 25€ pp
• 25€ pp
• Tapas
• Tapas
• sushi
• sushi
T: 666 551 989 C/ Sierra Bermeja S/N. P. Nuevo de Guadiaro Sushi:Lunes a sábado desde mediodia. Restaurante y cafetería: Lunes a sábado 06:30 a 00:00 h.
L
mediterránea se suma, desde hace un tiempo, una sorprendente carta de elaboraciones asiáticas que no ha pasado desapercibida.
Casa Moncayo lleva desde 1990 siendo uno de los puntos de encuentro al que acudir para disfrutar de la buena mesa. A sus famosos desayunos, sus deliciosas tapas y sus suculentos platos de comida
En pocos meses, Casa Moncayo se ha convertido en el lugar de moda al que acudir para disfrutar del mejor sushi en todas sus variantes, preparadas por todo un maestro de los fogones asiáticos. Sin duda, una apuesta segura para saborear Asia a un paso de Sotogrande.
os amantes de la comida asiática tienen una cita obligada con el Restaurante Casa Moncayo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande. Sin duda, uno de los mejores locales de la zona para disfrutar del sushi.
128
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ ABSOLUTE SOTOGRANDE - RESTAURANTES
L
overs of Asian cuisine mustn't miss Casa Moncayo Restaurant in Pueblo Nuevo de Guadiaro, a stone's throw from Sotogrande. Undoubtedly one of the best places in the area to enjoy sushi. Since 1990, Casa Moncayo has been one of the top spots for people looking to enjoy a good meal. In addition to its famous breakfasts, delicious tapas and
succulent Mediterranean dishes, for some time now they have offered a surprising menu of Asian dishes, which has not gone unnoticed. In just a few months, Casa Moncayo has become the fashionable place to enjoy the best sushi in all its varieties, prepared by a master in Asian cooking. A must try to taste Asia a stone's throw from Sotogrande.
RSG 9 0 2M16
Golf Olímpico Más de un siglo después, el golf fue de nuevo deporte olímpico en los Juegos de Río de Janeiro 2016. Los participantes afrontaron con ilusión el desafío en el Campo Olímpico de Reserva de Marapendi, y la delegación española no iba a ser menos, representada por Sergio García y Rafael Cabrera-Bello en el cuadro masculino y Azahara Muñoz y Carlota Ciganda en el cuadro femenino. No se logró ninguna medalla, si bien el buen papel de Cabrera-Bello (5º) y García (8º) les valió un diploma olímpico. Texto: Jesús Sanz
E
l torneo de golf masculino alzó el telón en Río. España, con García y Cabrera-Bello y capitaneada por Manuel Piñero, soñaba con lograr una presea. En un torneo regular de ambos, pero lejos de la excelencia de los medallistas, el premio fue un diploma olímpico para el canario con su quinto puesto, tras necesitar 276 golpes en los cuatro días de competición, y otro diploma para el de Borriol, octavo con 277 impactos. El británico Justin Rose mordió la
130
Fotos: Real Federación Española de Golf
presea dorada (268 golpes), seguido del sueco Henrik Stenson plata (270 golpes), y el estadounidense Matt Kuchar bronce (271 golpes). Tras el cuadro masculino, Marapendi volvió a acoger acción con las féminas. Azahara Muñoz y Carlota Ciganda eran las esperanzas españolas, capitaneadas por Marta Figueras-Dotti. Unos primeros días de competición ilusionantes que fueron yendo a menos, dejaron a Azahara Muñoz 21ª con 282 golpes y a Carlota
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Golf Olímpico
Ciganda 39ª con 290 impactos. El oro fue para la surcoreana Inbee Park (268 golpes); la plata para la número uno del mundo, la australiana Lydia Ko (273 golpes), y el bronce para la china Shanshan Feng (274 golpes). Próxima parada del golf olímpico: Tokio 2020. Seguro que habrá más y mejor espectáculo.n
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Golf OlÃmpico /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
131
RSG 9 0 2M16
Olympic Golf After more than a century, golf was once again an Olympic sport at the Rio Games, 2016. There was great expectation among the players taking on the challenge at the Reserva de Marapendi course, not least the Spanish team, represented by Sergio García and Rafael Cabrero-Bello for the men and Azahara Muñoz and Carlota Ciganda in the women’s competition. They did not win any medals, but good performances from Cabrera-Bello and García saw them earn Olympic diplomas for their respective 5th and 8th place finishes.
T
he men’s golf tournament acted as Rio’s curtain raiser, and with García and Cabrera-Bello, and captained by Manuel Piñero, Spain had high hopes of securing a medal. However, with both players having unexceptional tournaments, the prizes were limited to Olympic diplomas for the Canarian, who came fifth, on 276 strokes across the four days of competition, and likewise for the man from Borriol, who came eighth on 277. Briton Justin Rose took the gold (268), followed by Henrik Stenson in the silver medal position (270), with the American Matt Kuchar taking the bronze (271). After the men’s competition, the action at Marap-
132
endi continued with the women’s event. The Spanish contenders were Azahara Muñoz and Carlota Ciganda playing under the captain Marta Figueras-Dotti. Early promise in the first few days of the competition faded away, leaving Azahara Muñoz in 21st place on 282, and Carlota Ciganda in 39th, having taken 290 strokes. The gold medal was won by the South Korean Inbee Park, who shot 268; silver went to the world number one, the Australian, Lydia Ko, on 273; and the bronze medal was won by the Chinese player, Shanshan Feng, on 274. Next stop for Olympic golf: Tokyo 2020. Here’s to a bigger, better showing next time.n
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Golf Olímpico
CAMINO A LA GRAN FINAL Finca Cortesin y el Real Club de Golf de Sotogrande fueron los escenarios elegidos para albergar las dos últimas pruebas de la IV Edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Dos encuentros de golf en mayúsculas tras los que llegará la cita más esperada: la gran final en el legendario Real Club Valderrama. El broche de oro a un encuentro de muchos quilates.
L
a cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande cierra la temporada. Sólo resta la gran guinda del pastel, la disputa de la Gran Final en Real Club Valderrama, siendo ésta la tercera vez (2013, 2014 y ahora, en 2016) que el histórico trazado acoge una final del Circuito tras la experiencia en Portugal el pasado año. La cita, en la que participarán veintidós afortunados jugadores (siete jugadores de Primera Categoría
Caballeros, 10 de Segunda Categoría Caballeros y 5 de Categoría Damas), tendrá lugar el 18 de octubre. Tras el juego, el fin de fiesta se celebrará en el Casino Admiral San Roque, el día 21 del mismo mes.
FINCA CORTESIN Para llegar a la final, los jugadores tuvieron que verse las caras en el impresionante recorrido de Finca Cortesin el pasado 28 de agosto. El famoso recorrido albergó la
quinta y penúltima cita puntuable. Una prueba que contó con más de un centenar de participantes que disfrutaron del extraordinario trazado, uno de los mejores del sur de Europa. El campo en unas condiciones impresionantes y con algo de tregua por parte del levante y del calor, propició una emocionantísima competición deportiva en la que los golfistas tuvieron que emplear sus mejores dotes con el swing para sortear el complejo
www.circuitogolfsotogrande.com 134
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf
IV CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE
FINALISTAS PRIMERA CATEGORÍA Karl Heinz Elschner 134 Antonio Cidoncha 129 Juan Manuel García 128 José Antonio Cáceres 127 Víctor Naz 125 Antonio J. Fría 125 Ángel J. Morales 123 SEGUNDA CATEGORÍA
recorrido de Finca Cortesín. Además, para combatir los 18 hoyos, los jugadores disfrutaron de un refrescante zumo de frutas al paso entre los primeros y segundos nueve hoyos por la Casa Club. En el apartado deportivo, la Bola más Cercana (hoyo 17) fue para Sandra Hilinger, mientras que el Drive más Recto cayó en manos de José Antonio Román. Fernando Moreno fue el triunfador en la Categoría Scratch. En Categoría Damas, Qiaru Sun fue la vencedora seguida en el podio por Annick Vander Bracht y Concha Soler. En la Segunda Categoría, Guillermo García se proclamó ganador, acompañado en el cajón por Salvador Benítez y Francisco Funes. Por último, en Primera Categoría, Andrey Smetsky fue el primer clasificado; tras él, Fernando Moreno y Christopher Warren.
RCGS El histórico trazado del Real Club de Golf Sotogrande, emblema de los inicios de la Urbanización, coronó el final de una nueva edición para el recuerdo.La celebración
de la sexta y última prueba clasificatoria con un recorrido por sus impresionantes 18 hoyos dejó sello y estampa en el regreso de este genuino recorrido, tras sus obras los dos últimos años, al Circuito. Como no podía ser de otro modo, ante tan singular desafío, las salidas fueron consecutivas a partir del mediodía y los jugadores pudieron disfrutar de tan magnífico escenario en toda su mejor condición. Además, como en el resto de pruebas, recibieron un aperitivo para el camino justo antes de iniciar el recorrido. Tras éste, fantástico cóctel, degustación de bebidas, entrega de premios y sorteo de regalos como ya es costumbre en la gran familia que se ha formado alrededor del Circuito. En el plano deportivo, la Bola más cercana fue para José Manuel Sáiz, mientras que el Drive más largo se lo llevaron Dawn Milton y José Ignacio Benito, en Damas y Caballeros respectivamente. En la Categoría Scratch, Karl Heinz Elschener se llevó el triunfo. En el resto de Categorías, la victoria en Damas fue para Concha Soler, seguida de Mercedes Espiñeira y Celia Nebot,
Luis del Rosal 136 Antonio José Ramírez 135 Sergei Lukianchikov 135 Ricardo Terrades 134 Antonio S. García 132 Juan Antonio Clavijo 132 Francisco Funes 131 José María Caballero 130 Francisco Carneros 128 Juan Vaquero 123 DAMAS Celia Nebot 133 Concha Soler 132 Nicola Ritchie 127 Sun Quiaru 126 Dawn Milton 125 segunda y tercera respectivamente. En Segunda Categoría Caballeros, Tim Mitchell se alzó ganador acompañado en el podio por Antonio José Ramírez y Eulogio J. García. Por último, en Primera Categoría Caballeros se impuso Antonio Cidoncha, seguido de Karl Heinz Elschner y José Ignacio Benito.n
www.circuitogolfsotogrande.com SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
135
IV CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ROUTE TO THE GRAND FINALE Finca Cortesin & Real Club de Golf de Sotogrande were the settings chosen to host the two final stages of the 4th Sotogrande Magazine Golf Tour. Two major golfing events, after which comes the most hotly anticipated date: the grand finale at the legendary Real Club Valderrama. The crowning touch to a top notch event.
T
he fourth annual Sotogrande Magazine Golf Tour closes the season. All that remains is the real cherry on the cake: the Grand Finale at Real Club Valderrama, this being the third time (2013, 2014 and now 2016) in which the historic course will welcome the final of the tour, following last year's experience in Portugal. The event, in which twenty-two lucky players have taken part (7 in the Men's First Category, 10 in the Men's Second Category and 5 in the Ladies Category), will take place on 18 October. Following the match, the end of the season will be celebrated at the Admiral San Roque Casino on 21 October.
FINCA CORTESIN To reach the final, the players had to face each other on the impressive Finca Cortesin course on 28 August. The famous course hosted the fifth and final meeting. An event which saw more than one hundred participants enjoying an extraordinary course, one of the finest in Southern Europe. With the grass in excellent condition and something of a lull in the easterly wind and the heat, it promised to be a thrilling sporting contest in which the golfers had to employ their finest skills with their swing in order to negotiate the complex course, at so high a level as that of Finca Cortesín. To help them take on the 18 holes, the players enjoyed a refreshing fruit juice as they passed between the first and second holes by the Club House. On the sporting side, the prize for the ball nearest the pin (17th hole) went to Sandra Hilinger, and the winner of the longest drive went to José Antonio Román. Fernando Moreno was triumphant in the Scratch Category. In the Ladies Category, Qiaru Sun came in first place, followed on the podium by
FINALISTS FIRST CATEGORY Karl Heinz Elschner 134 Antonio Cidoncha 129 Juan Manuel García 128 José Antonio Cáceres 127 Víctor Naz 125 Antonio J. Fría 125 Ángel J. Morales 123 SECOND CATEGORY Luis del Rosal 136 Antonio José Ramírez 135 Sergei Lukianchikov 135 Ricardo Terrades 134 Antonio S. García 132 Juan Antonio Clavijo 132 Francisco Funes 131 José María Caballero 130 Francisco Carneros 128 Juan Vaquero 123 LADIES Celia Nebot 133 Concha Soler 132 Nicola Ritchie 127 Sun Quiaru 126 Dawn Milton 125 Annick Vander Bracht and Concha Soler. In the Men's Second Category, Guillermo García was proclaimed the winner, followed
by Salvador Benítez and Francisco Funes. Finally, in the Men's First Category, Andrey Smetsky came in first place, followed by Fernando Moreno and Christopher Warren.
RCGS El histórico trazado del Real Club de Golf SThe historic course of Sotogrande Royal Golf Club, an emblem of the early days of the resort, crowned the end of a new edition to remember. The sixth and final qualifying round, played on its impressive 18 hole course, gave a seal of quality to the return of this wonderful course, following two years of works, to the Tour. As was to be expected when faced with such a challenge, exits came one after another from midday onwards, and the players could enjoy the magnificent scenery in its very best condition. And as in the other rounds, they received a snack for the road before they started the course. Following the event was a fantastic cocktail reception, tasting session, prize giving and raffle, as is traditional within the great family which has formed around this Tour. On the sporting side, the prize for the ball nearest the pin went to José Manuel Sáiz, and the winner of the longest drive went to Dawn Milton and José Ignacio Benito, in the Men's and Ladies Categories respectively. Karl Heinz Elschener was the winner of the Scratch Category. In the remaining Categories, the Ladies victory went to Concha Soler, followed by Mercedes Espiñeira and Celia Nebot in 3rd and 4th place respectively. In the Men's Second Category, Tim Mitchell was proclaimed the winner, followed by Antonio José Ramírez y Eulogio J. García. Finally, in the Men's First Category, Antonio Cidoncha, followed by Karl Heinz Elschner and José Ignacio Benito.n
www.circuitogolfsotogrande.com 136
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - Circuíto de Golf
CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"
138
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - CircuÃto de Golf
CIRCUITO DE GOLF "LA REVISTA DE SOTOGRANDE"
PATROCINADORES IV CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - CircuÃto de Golf /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
139
9 0 2M16 G U Í A Ú T I L RSG
DEPORTES / SPORTS
PÁDEL Y TENIS SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
BUCEO CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
140
ACTIVIDADES NÁUTICAS
ACTIVIDADES ECUESTRES
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
SOTOGRANDE HÍPICA
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GUÍA ÚTIL
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
Tel. 956 610 012
AYALA POLO CLUB
Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddle-tennis.
Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)
SANTA MARÍA POLO CLUB
Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas
Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00
Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA
Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
HOSPITAL PUNTA EUROPA Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
LA LÍNEA HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500
MARBELLA H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250
QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200
LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD
Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00
SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
QUORE CLINIC
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18
Tel. 956 616 727
Ribera del Marlin Portal 21,
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
URGENCIAS TEL. 112 CENTRO DE SALUD San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
9 0 2M16 G U Í A Ú T I L
ALGECIRAS
RSG
SA L U D / H E A LT H
FARMACIAS GUADIARO C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040
GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
141
9 0 2M16 G U Í A Ú T I L RSG
I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
NOTARIAS
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
SAN ROQUE
Tel. 956 795 040
Tel. 956 780 146 • 956 780 124
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE
Tel. 956 785 062 (6 líneas)
PUEBLO NUEVO
Tel. 956 790 000
AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376
VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA
CASETA DE CONTROL
Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 794 191
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194
URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165
142
CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO
PUERTO DEPORTIVO
Paseo del Río, s/n
Tel. 956 790 100
Tel. 956 615 614
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA **
HOTEL EL ALCAZAR***
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
LOS BARRIOS
ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL LAS CAMELIAS **
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
SAN ROQUE GOLF RESORT
AC HOTELES ***
Castillo de Castellar -
HOTEL ALBORÁN ***
HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
Tel. 956 632 870
HOTEL DOS MARES **
LA LÍNEA
Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
CASTELLAR
HOTEL QUERCUS ****
CASARES
HOTEL CASTELLAR ****
C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230
Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018
CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 691 211
9 0 2M16 G U Í A Ú T I L
ALOJAMIENTOS
RSG
A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
GUÍA ÚTIL /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
143
H10 Polo by La Bocha got together to come up with a joint project: an ambitious idea that responds to the natural evolution of the benchmark polo magazine in Spanish, La Bocha Polo Magazine (which has been directly talking about polo for more than 15 years), as well as the Official Polo Website, PoloLine. This is a necessary step that aims to offer polo admirers the best close-up information about the sport’s top moments.
H10 POLO by La Bocha es un proyecto en conjunto: una ambiciosa idea que responde a la evolución natural tanto de la revista referente del polo en Español, La Bocha Polo Magazine (con una trayectoria de más de 15 años hablando de polo en primera persona), como del Sitio Oficial del Polo, PoloLine. Un escalón obligado que persigue el objetivo de ofrecer a los admiradores del polo la mejor información de primera mano acerca de los mejores momentos del deporte.
Next edition November 18: This edition will be present in the ARGENTINE POLO OPEN Próxima edición 18 de noviembre: Edición presente en el ABIERTO ARGENTINO DE POLO
Winners spirit Espíritu ganador Una publicación de:
info@grupohcp.com T.: +34 956 610 043