L I F E S T Y L E
†
L U J O
†
M O D A
†
V I A J E S
†
V E L A
†
P O L O
†
G O L F
†
G A S T R O N O M Í A
2M17 93
www.larevistadesotogrande.com
SOTOGRANDE TE ESPERA ASÍ DE BONITO
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE -
FOTO: ENRIQUE MORA - KIKE FOTOGRAFÍA
SOTOGRANDE AWAITS YOU, LOOKING SO GOOD...
- LA REVISTA DE SOTOGRANDE
11
SUMARIO SUMMARY 86
RINCONES PARA LA LECTURA
HISTORIA DE SOTOGRANDE
88
LIBROS
ENTREVISTA
90
HISTORIA
94
SALUD
96
INSTANTES
VERANO - SUMMER 2017
18
22
El Cucurucho.
Raphael
30
MODA
38
BAZAR
44
BODAS
52
INMOBILIARIA
54
DE MADRID AL CIELO
62
64
72
74
Fashion
Bazaar
Weddings
Real State
From Madrid to heaven
PARAÍSOS ECONTRADOS Tarifa - Matosinhos
VIAJES Bahamas
CURIOSIDADES
Laberinto de Villapresente
SOTOGRANDE
Biblioteca Joanina
Books
Cultivo de arroz en Tesorillo
Clínica Quirón
Fotografías sociales
104
QUESOS
110
L'OLIVE
116
VINO
Quesos de Cádiz
"Come dine with me"
Marqués de Riscal
120
FINCA CORTESÍN El Jardín de Lutz
124
VINOPOLIS Sotogrande
128
RESTAURANTES Mons Calpe Suite
132
GASTRONOMÍA Dónde comer
Grand Prix
134
ÁLVARO QUIRÓS
Sotogrande GolfMagazine
80
REGATAS RC44
136
V CIRCUÍTO DE GOLF Sotogrande
84
MOTOS
Harley Davidson MT500
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SUMARIO
140
GUÍA ÚTIL Useful guide
"El verano es como la belleza, demasiado efímero..." Francis Bacon
STAFF José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora General Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han
colaborado en esta edición :
Jósé Regueira, Framn Rezende, Beatriz Anelo, Kike Fotografias, Marina Rodríguez. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99
ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ
asistente_direccion@grupohcp.com
contabilidad@grupohcp.com
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com
DIRECTORA GENERAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com
PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58
Distribución controlada por: Mejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ distribucion@grupohcp.com
M ejor Editor
del año
2007
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande
14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - STAFF
C a r t a d e b i e n v e n i d a - We l c o m e l e t t e r
GANAS IN
Q
THE
DE
MOOD
ué ganas teníamos, queridos lectores, de que llegara el verano... Tantas, que al sentarnos a dibujar los contenidos de este número que ahora tienen en sus manos no pudimos evitar soñar con el buen tiempo, con la playa, con el sol, con Sotogrande en su días más dorados... Decidimos, entonces, dejarnos llevar por ese romanticismo típico de las últimas tardes de primavera y dedicar esta edición a despertar en ustedes esas ganas de verano de las que les venimos hablando. Como si de una gran ensalada se tratara, fuimos sumando ingredientes. La historia de Sotogrande a la sombra del mítico Club de Playa El Cucurucho; la moda de baño con las mejores propuestas para poner los cuerpos al sol; los caprichos más sugerentes para vivir las vacaciones; los destinos más paradisiacos donde el azul tiene tonalidades infinitas; las terrazas más cool de Madrid para sentir el verano desde el cielo... Les invitamos a darse el primer chapuzón de manos de este número que sabe a todas esas cosas que tanto nos recuerdan al bendito verano.n
VERANO FOR
W
hat we’ve been waiting for, Dear readers, is for Summer to finally arrive. So much so in fact, that when sitting down to plot out the contents for this edition that you now have in your hands; we could not help but beginning to dream of warm weather, days at the beach, sunshine, in essence Sotogrande in its golden days. We’ve decided, then, to get carried away by the romanticism of the last afternoons of spring and dedicate this edition to awakening within you that desire for Summer. Almost like making a big salad, we began adding ingredients. The history of Sotogrande in the shadow of the legendary Club de Playa El Corneta; Fine Swimwear with the best look for catching some rays in the sun; The most suggestive whims to live and breathe your holidays; Heavenly secluded spots where Blue comes in nearly infinite hues; Madrid’s best terraces to beat the heat of the Summer from high above.. We invite you to take the first dip by the hand of this Summer edition with just a taste of the best things that remind us of all the blessings of Summer.n
José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
16
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - CARTA DE bienvenida
SUMMER
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE
A la sombra de
El Cucurucho LA HISTORIA DE SOTOGRANDE ES, TAMBIÉN, LA DE SUS RINCONES MÁS EMBLEMÁTICOS. PUNTOS DE ENCUENTRO DONDE, DISFRUTANDO DE LA VIDA, LOS RESIDENTES FORJARON ALGUNOS DE SUS RECUERDOS MÁS ENTRAÑABLES. EL CLUB DE PLAYA EL CUCURUCHO ES, SIN DUDA, UNO DE ELLOS. UN LUGAR ESPECIAL AL QUE ASOMARSE DESDE LA CÁMARA DE DORO PLANA PARA VIVIR OTRO DE LOS CAPÍTULOS QUE DAN FORMA AL LIBRO DE SOTOGRANDE.
C
uando Mc Micking comenzó su sueño de crear Sotogrande lo hizo desde los cimientos. Desde la colocación de la primera piedra, su fundador lo tuvo claro: La urbanización sería una gran familia compuesta por una exclusiva selección de filipinos, belgas, austriacos, franceses y algunos españoles, como los Vallejo- Nájera, Álvarez Guerra o Benjumea, entre otros. Un lugar familiar requiere de un punto de encuentro al que acudir para convivir y divertirse. Siendo Sotogrande una urbanización concebida en torno a un campo de golf (El Real Club de Golf de Sotogrande) es lógico que su Club (1964) fuese, durante años, el lugar de referencia de la vida social sotograndina. Sin embargo, no era el único. En su búsqueda por ofrecer a los residentes un paraíso en el que vivir y ser felices, Mc Micking decidió construir junto al campo de golf, en la playa, una pequeña zona de relax con algunas barras, casetas de brezo, sombrillas y tumbonas. Todo ello sobre la arena y a un paso del agua. Algo así como un chiringuito, pero solo para Sotogrande. Aquel improvisado chamizo puede considerarse el origen del que durante muchos años se denominaría Club de Playa El Cucurucho, actual Trocadero Sotogrande. Un claro ejemplo de esa sencillez y huida de la ostentación que siempre ha definido a los residentes de Sotogrande podría
ser, precisamente, este lugar. Un espacio básico, sin lujos, pero lleno de vida, en el que durante el día se disfrutaba del sol y al caer la noche se bailaba y disfrutaba entre amigos. Y es que Sotogrande latía a un ritmo pausado, sin prisas, de forma privada, ajena al mundo. Y eso, era lo que lo hacía tan especial. El nombre de la urbanización fue sonando en los círculos más exclusivos del mundo entero como un paraíso donde vivir o pasar las vacaciones y Sotogrande comenzó a crecer. El ‘chiringuito’ se quedó pequeño y, en 1972, comenzaron las obras del Club de Playa El Cucurucho. Y, desde su puesta en marcha, fue un lugar con nombre propio al que acudir cada verano. El famoso ‘banquito’ en el que se retra-
EN SU BÚSQUEDA POR OFRECER A LOS RESIDENTES UN PARAÍSO EN EL QUE VIVIR Y SER FELICES, MC MICKING DECIDIÓ CONSTRUIR JUNTO AL CAMPO DE GOLF, EN LA PLAYA, UNA PEQUEÑA ZONA DE RELAX CON ALGUNAS BARRAS, CASETAS DE BREZO, SOMBRILLAS Y TUMBONAS. TODO ELLO SOBRE LA ARENA Y A UN PASO DEL AGUA.
taba a los niños generación tras generación; las olimpiadas de verano; las representaciones teatrales, los concursos... Durante décadas, este club privado fue, algo así, como la segunda casa de muchos sotograndinos, que crecieron e, incluso, se enamoraron en algún rincón de este privilegiado escenario cariñosamente apodado ‘el Cucurucho’ por el peculiar cono que corona su construcción.n
T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: DORO PLANA / ARCHIVO HCP
HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
19
20
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE
The shade of
El Cucurucho THE HISTORY OF SOTOGRANDE IS ALSO ABOUT ITS MOST EMBLEMATIC SPOTS. MEETING PLACES, WHERE RESIDENTS FORGED SOME OF THEIR HAPPIEST MEMORIES WHILE ENJOYING LIFE. EL CUCURUCHO BEACH CLUB IS CERTAINLY ONE OF THEM. A SPECIAL PLACE TO TOOK A LOOK AT THROUGH THE PHOTOGRAPHS OF DORO PLANA, IN ORDER TO EXPERIENCE ANOTHER OF THE CHAPTERS THAT FORM THE BOOK OF SOTOGRANDE.
W
hen McMicking began his dream of creating Sotogrande he did so from scratch. From the moment the first stone was laid, the founder had one thing clear: The resort would be a big family formed by an exclusive selection of Filipino, Belgian, Austrian, French, and some Spanish families such as Vallejo- Nájera, Álvarez Guerra or Benjumea, among others. A family place requires somewhere to come to in order to socialise and have fun. As Sotogrande was a resort designed around a golf course (Real Club de Golf de Sotogrande), it is logical that its Club (1964) was for years, the leading destination in Sotogrande social life. However, it was not the only one. In his quest to offer residents a paradise where they could live and be happy, Mc Micking decided to build next to the golf course, on the beach, a small relaxation area with some bars, beach huts, parasols, and deckchairs. All on the sand, just a stone´s throw from the water. Like a little beach bar, but just for Sotogrande. That improvised hut can be considered to be the origin of what was known for many years as El Cucurucho Beach Club, currently the Trocadero Sotogrande. One clear example of that simplicity and fleeing from flaunting that has always defined the residents of Soto-
grande could indeed be that place. A basic space, without luxury, but full of life, where people enjoyed the sun during the day and at night they danced and had a good time with friends. Sotogrande beat at a leisurely pace, without a hurry, in private, away from the world. That is what made it so special. The name of the resort became wellknown in the most exclusive circles around the world as a paradise to live in and spend the holidays, and Sotogrande began to grow. The beach bar ended up being too small, and in 1972 work began on El Cucurucho Beach Club. Ever since it was launched, it has been an iconic place to visit each summer.
MC MICKING DECIDED TO BUILD NEXT TO THE GOLF COURSE, ON THE BEACH, A SMALL RELAXATION AREA WITH SOME BARS, BEACH HUTS, PARASOLS, AND DECKCHAIRS. ALL ON THE SAND, JUST A STONE´S THROW FROM THE WATER.
The famous “little bench” that children had they photograph taken on generation after generation; the summer Olympics; the theatre shows, competitions... For many decades, this private club was a little like a second home to many Sotogrande locals, who grew up and even fell in love in some spot in this outstanding setting, affectionately nicknamed “el cucurucho” due to the peculiar cone that crowns the building. n
HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
21
22
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RAPHAEL
RAPHAEL LLEGA A ALGECIRAS CON SU GIRA LOCO POR CANTAR, EL 30 DE JUNIO EN LA PLAZA DE TOROS LAS PALOMAS
RAPHAEL E
l 30 de junio lo tendremos muy cerca de Sotogrande, en Algeciras, con su gira Loco Por Cantar. Los que ya han tenido la suerte de ver el show aseguran que es un espectáculo único, ¿cómo se logra eso de sorprender siempre? Bueno, el secreto está en las ganas. Ponerle mucha fuerza y mucha ilusión a las cosas. Así, surge ese milagro de sorprender y emocionar. Algo que, además, es impresionante que siga ocurriendo después de tantos años... Algeciras es la ciudad de Paco de Lucía por lo que se hace imprescindible preguntarle por él como artista y como persona. Como artista fue una maravilla y como persona doble maravilla, si cabe. Tuve la suerte de conocerlo personalmente muy de cerca cuando estaba empezando porque, casualmente, su hermano, Ramón de Algeciras, tocaba en mis conciertos en el Palacio de la Música de Madrid. Traté mucho con él, era muy gran-
de. Un artista dentro y fuera de los escenarios. Para su último trabajo, Infinitos Bailes, se ha rodeado de los artistas más destacados del panorama nacional. ¿Cómo surge este novedoso proyecto? Infinitos Bailes es la respuesta a esas ganas locas mías de estar siempre con la gente joven. Es, además, el deseo cumplido de los que han participado. Porque he de decir que no fue solo cosa mía. Y, bueno, el resultado nos ha gustado tanto, ¡que vamos a repetir! Ya estamos trabajando en ello. Será algo precioso de nuevo. Manuel Carrasco, Ivan Ferreiro, Izal, Dani Martín, Bunbury...; ¿qué sintió al leer las letras? Nadie les dijo: escribir sobre esto o aquello. Sólo se les indicó que hiciesen una letra para Rapahel, de manera libre. Mi sorpresa fue tremenda cuando fueron llegando las canciones. Porque la música, las letras..., todo era precioso e iba perfectamente engranándose con el
proyecto que yo quería realizar. El resultado está siendo un éxito. Tanto, que ya es disco de oro... Un reconocimiento, que se suma a otros 334, 50 de platino y uno de uranio. ¿Dónde está el secreto? No hay ningún misterio. Solo mucho trabajo. Hay que tener muy clara una cosa. En esta vida, sin esfuerzo, no hay recompensa. En un mundo como el actual, en el que todo cambia continuamente y lo que hoy es noticia mañana está olvidado, ¿cómo se siente viendo que sus canciones perduran impasibles al paso del tiempo siendo las favoritas de mucha gente joven? Ten en cuenta que yo, afortunadamente, siempre he estado rodeado de jóvenes. Cuando cantaba con 18 años, mi público era de mi edad. Pero, cuando tuve 30, cantaba para los de 30 y seguía gustando a los de 18..., y, así, ha sido hasta hoy. El público joven siempre ha estado de mi parte. Imagino que es porque soy distinto y no me parezco a nadie... T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: CEDIDAS
RAPHAEL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
23
EN CORTO UN LUGAR EN EL MUNDO: Andalucía UNA CANCIÓN, QUE NO SEA SUYA: Una de Manuel Alejandro. UNA PELÍCULA: Lo que el viento se llevó. UNA COMIDA: Huevos fritos con patatas. UNA MANÍA: No hablar si canto, para tener la voz fresca. UN SUEÑO: No tengo sueños. Cuando quiero algo trabajo para conseguirlo.
Ser de los más grandes conlleva compartir vivencias con otros grandes. Seguro que tiene anécdotas muy divertidas en su tintero, ¿podría compartir alguna que guarde con especial cariño? ¿Sabes qué pasa con esto de las anécdotas? Que justo cuando te piden una no te viene ninguna a la cabeza y, después, te llegan todas de golpe... Mi vida es una anécdota diaria. Cada día en un lugar distinto, imagínate; tengo historias para escribir un libro...
¿Se considera un adelantado a su época? Sí. Siempre he sido un adelantado a mi época y moriré así; es mi forma de ser. ‘Mi gran noche’, por ejemplo, tiene más éxito ahora que en su momento... Usted parece llevar por lema eso de ‘suma y sigue’. Tanto, que, además de la gira y otros proyectos, muchos aseguran su vuelta al cine en 2018... Bueno, ya volví en 2015 con Álex de la Iglesia en ‘Mi gran Noche’. Ahora, en enero próximo, empiezo nueva peli, así que, sí, la gente me va a tener también en la gran pantalla... Trabajar tan duro hace que uno se merezca unas buenas vacaciones, ¿para cuándo una visita a Sotogrande?; ¿conoce la urbanización?
¡En cuanto me invitéis! Conozco muy bien Sotogrande. Lo he visitado mucho en otros tiempos con amigos que vivían en la urbanización. He ido a muchas cenas y me encantaba; me lo pasaba muy bien. En general, me gusta mucho la zona. Desde Algeciras a Estepona, donde hasta hay una calle con mi nombre, por cierto... (risas).
24
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RAPHAEL
Fuera de los escenarios, ¿cómo es un día en la vida de Raphael? Pues depende. Mira, por ejemplo, si me toca cantar, no hablo. ¡Ni siquiera por teléfono! (risas). Si no tengo concierto, pues me dedico a pintar, que me encanta, y sobre todo, a disfrutar de forma sana de la vida con mis amigos y mi familia.
Como jiennense no puedo acabar esta entrevista sin preguntarle por nuestra tierra; ¿cómo es el Jaén de Raphael? Yo, que soy un jiennense de Linares o un linarense de Jaén ¡qué voy a decir! Me encanta mi tierra. Empezando por su aceite y terminando por mi museo. La gente es maravillosa y me tienen mucho cariño; el mismo que yo a ella. Estoy muy orgulloso de llevar el nombre de Jaén por todo el mundo y seguiré haciéndolo siempre.n Raphael llega a Algeciras de manos de la promotora Cokko & Rosso, referente en conciertos nacionales con artistas como Alejandro Sanz, Marc Anthony, Malu o Juan Luis Guerra, entre otros.
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RAPHAEL
RAPHAEL IS COMING TO ALGECIRAS WITH HIS LOCO POR CANTAR TOUR ON 30 JUNE AT LAS PALOMAS BULLRING
RAPHAEL O
n 30 June we will have him very close to Sotogrande, in Algeciras, as he performs with his Loco Por Cantar tour. Those lucky enough to have seen the show say that it is a unique spectacle. How do you always manage to surprise? Well, the secret is about desire. Putting a lot of force and lots of excitement into things. That is where the miracle of surprising and exciting stems from. And that is impressive that it continues to happen after so many years... Algeciras is the city of Paco de Lucía therefore it is essential to ask you about him as an artist and as a person. As an artist he was simply amazing and as a person even more amazing, it that is possible. I was lucky enough to get to know him in person when I starting out because, as it happens, his brother Ramón de Algeciras, played at my concerts at the Palace of Music in Madrid. I had a lot of contact with him, he was great. A real artist both on and off stage.
For your last project, Infinitos Bailes, you surrounded yourself with the most outstanding national artists. How did this new project come about? Infinitos Bailes is the response to the crazy desire of mine to always be around young people. It was also a wish come true for those that took part. Because I have to say it was not just about me. And, well, we liked he result so much, that we are going to do it again! We are already working on it. It will be great again. Manuel Carrasco, Ivan Ferreiro, Izal, Dani Martín, Bunbury...; what did you feel when you read the lyrics? Nobody told them: write about this or that. They were just asked to write lyrics for Raphael, and they could do so freely. It was a great surprise when the songs arrived. Because the music, the lyrics...everything was beautiful and fitted in perfectly with the project I wanted to create. The result has been a success. So much so that it is already a gold record ...A gold record to
add to another 334, 50 platinum records, and one Uranium record. What is the secret? There is no mystery. Just lots of work. You have to be very clear about one thing. In life, there are no rewards without work. In a world like the present one, where everything changes constantly and what is news today is forgotten tomorrow, how do you feel seeing that you your songs live on, unchanged by the passing of time, and are the favourites of many young people? Bear in mind that, fortunately, I have always been surrounded by young people. When I sang aged 18, my audience was my age. But, when I was 30, I sang for people aged 30, and remained popular with those aged 18, it has remained like that up until now. The young audience has always supported me. I imagine that is because I am different and do not resemble anyone... Do you think you were ahead of your time? Yes. I have always been ahead of my time and I will die like that; that
RAPHAEL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
27
IN BRIEF A PLACE IN THE WORLD: Andalusia AND A SONG, NOT ONE OF YOUR OWN: One by Manuel Alejandro. A FILM: Gone with the Wind.
FOOD: Fried eggs with chips. Without hesitation. A HABIT: Not talking if I sing, in order to keep my voice fresh. A DREAM: I don´t have dreams. When I want something I work to achieve it.
is the way I aim. “Mi gran noche”, for example is more successful now than back when it was first released... You seem to have a “get it done and onto the next thing” attitude. So much so that in addition to the tour and other projects, many state that you will be back on screen in 2018... Well, I already returned in 2015 with Álex de la Iglesia in “Mi gran Noche”. Now, next January, I am starting a new film, so people will have me on cinema screens too... Working so hard means that you deserve a good holiday, when will you visit Sotogrande? Do you know the resort? As soon as you invite me! I know Sotogrande very well. I have visited it a lot at other times with friends who lived in the resort. I have gone to a lot of dinners and I loved it; I had a really great time. In general, I really like the area. From Algeciras to Estepona, where of course there is a street named after me... (laughs).
28
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RAPHAEL
Away from the stage, what is a day in the life of Raphael like? Well, it depends. Look, for example, if I have to sing, I do not talk. Not even by telephone! (laughs). If I do not have a concert then I paint, which I love, and above all, I enjoy a healthy life with my friends and family. Being one of the greats means sharing experiences with other greats. You must have amassed some very fun stories; could you share one with us that you are especially fond of? Do you know what happens with stories? Just when someone asks for one, you cannot think of any, and then, they all come to you at once...
My life is a daily story... Each day in a different place, imagine; I have enough stories to write a book... As a native of Jaén, I cannot end this interview without asking you about your local area; what is Raphael´s Jaén like? I am a Jaén local from Linares or a Linares local from Jaén, so imagine, what am I going to say! I love my area. Beginning with its oil and ending with my museum. The people are marvellous and have a lot of affection for me; just as I do for them. I am very proud to let the entire world know about Jaén and I will always continue to do that.n
BLUSA/BLOUSE: JUST CAVALLI BIKINI: BLUEMARINE
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA
Ganas de verano, de arena, de mar, de Sotogrande... Cuerpos al sol, brisa gaditana, horizonte africano... Salimos en busca de las mejores propuestas de moda para lucir a orillas de la playa de Sotogrande.
CUERPOS
AL SOL
BODIES
IN THE SUN A longing for summer, sand, sea, and Sotogrande... Bodies in the sun, the Cadiz breeze and the African horizon... We went in search of the best fashion choices for showing off on Sotogrande beach.
MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
31
BLUSA/BLOUSE: ETRO BIKINI: PINKO
32
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA
BIKINI: MARCIANO GUESS
34
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA
BIKINI: VICTORIA'S SECRET
MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
35
BIKINI: ROSA CHร
36
z Fotรณgrafo - Photographer: Baradonx Rezende z www.baradonxphotographer.com z Model: Carol Meo z www.majormilano.it z Maquillaje - Make up: Simone Kith para MAC Cosmetic Italia z Estilista - Stylist: Adelaide & Framn Rezende LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA
BAZAR PARA UN VERANO de LUJO BAZAR F
38
O
R
A
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR
S
U
M
M
E
R
O
F
L
U
X
U
R
Y
HISTORIADOR CLÁSICO 135º ANIVERSARIO
HISTORIADOR CLÁSICO 135 TH ANNIVERSARY
CUERVO Y SOBRINOS
CUERVO Y SOBRINOS
Increíble pieza clásica, atemporal, inspirada en un diseño original de Cuervo y Sobrinos de los años 50. Edición limitada de 135 piezas en acero producida en tributo al 135º Aniversario de la marca. Extraplano, con correa de cocodrilo Louisiana brillante y movimiento mecánico manual con segundos pequeños a las 6.
Incredible classic piece, timeless, inspired by an original design by Cuervo y Sobrinos from the 50´s. A limited edition of 135 steel pieces produced in honour of the brand´s 135th Anniversary. Extra-flat, with a shiny Louisiana crocodile strap and manual mechanical movement with small seconds at the 6.
PVP: 3.940 €
RRP: 3.940 €
BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
39
BAZAR PARA UN VERANO de LUJO
AIRES MARINOS
FURLA Las mochilas son uno de los accesorios claves para el verano en Sotogrande. Este año vuelven a ser tendencia por lo que hay donde elegir. En La Revista de Sotogrande nos quedamos con el modelo Ícaro en estampado marino de Furla. So cool! PVP: 450 €
AIRES MARINOS
FURLA Backpacks are one of the key accessories for summer in Sotogrande. This year they are back in fashion therefore there is room for choice. At Sotogrande Magazine we have gone for the Ícaro model with a marine print by Furla. So cool! RRP: 450 €
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR
VACACIONES RELAJADAS
JIMMY CHOO ¿Hay un complemento más sotograndino que unas alpargatas? Seguramente, no. Y es que son el aliado perfecto para unas vacaciones relajadas. Jimmy Choo sorprende esta temporada con el modelo Dreya, ideales para los días de calor, pero sin renunciar a ese toque de sofisticación que tanto nos gusta y que, en este caso, se logra con las joyas de cristal que adornan la pieza. PVP: 450 €
RELAXED HOLIDAYS
JIMMY CHOO Is there an accessory that suits Sotogrande life more than espadrilles? Certainly not. The fact is that they are the perfect partner for relaxed holidays. Jimmy Choo surprises this season with the Dreya model, ideal for hot days, without sacrificing the little touch of sophistication that we like so much, and in this case it is achieved with the glass gems that decorate the piece.. RRP: 450 €
BAZAR FOR A SUMMER OF LUXURY
BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
41
BAZAR PARA UN VERANO de LUJO BAJO EL SOL
DIOR Las gafas "Dio(r)evolution" del desfile verano 2017 reinterpretan el clásico modelo de aviador. La montura de metal dorado está delicadamente perforada y revela una inserción de acetato negro. La estrella metálica aplicada sobre ella, como un manifiesto, recuerda un tema protagonista del desfile y rinde homenaje a las supersticiones de Monsieur Dior. PVP: 450 €
UNDER THE SUN
DIOR The “Dio(r)evolution” sunglasses from the 2017 summer fashion show reinterpret the classic aviator model. The golden metal frame is delicately perforated, revealing a black acetate insertion. The metal star applied to it, like a manifesto, brings to mind a key theme of the fashion show and pays tribute to the superstitions of Monsieur Dior. RRP: 450 €
BAZAR FOR A SUMMER OF LUXURY
42
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR
Tiempo de Bodas
E
l verano es la estación favorita de los novios para dar el Sí, quiero! La Revista de Sotogrande descubre a sus lectores las tendencias nupciales en novia e invitada a través de Raíces, una producción de moda realizada en las Bodegas Fundador de Jerez de la Frontera. Una editorial fotográfica en la que han participado grandes referentes del sector, tanto dentro como fuera de la provincia de Cádiz.
José Luis Zambonino dibuja con encajes el torso de una novia delicada y sencilla, sin más ornamenta que un gran lazo en forma de tocado, de la firma dmaniq. El ramo, de Artemisa Floristería, aporta vida y color al conjunto, destacando con elegancia sobre el blanco de la novia.
Raíces representa un sentimiento común por la provincia de Cádiz. Tradición, arte e historia expresado, esta vez, a través del diseño y la moda.
44
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS
Romántico vestido de dos piezas creado de José Luis Zambonino acompañado por un maravilloso tocado de la firma dmaniq y un delicado bouquet de Artemisa Floristería inspirado en los viñedos jerezanos.
Tanto para novia, como para invitada, siempre es un acierto apostar por un look beauty natural, elegante y cuidado, como los propuestos por el equipo gaditano de Ketty Santana y la maquilladora Belén San.
BODAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
45
Los tonos suaves siempre son una buena idea para invitadas, como esta maravillosa propuesta en azul ducados confeccionada por las diseñadoras jerezanas Belúlah. Para dar un toque maestro: Pamela realizada artesanalmente en sinamay, zapatos de salón de Custom & Chic y maxi pendientes de la firma de accesorios Trepillé en color oro envejecido.
La invitada pone el color con un look fresco: un vestido estampado de flores de Belúlah. La pamela, fabricada de paja natural trenzada, los zapatos de salón de piel de ante de Custom & Chic y los pendientes de Trepillé completan el estilismo.
COORDINACIÓN y ORGANIZACIÓN: Beatriz Anelo - Bianca y Radiante Wedding Planner & Events www.biancayradiante.es Carmen González - dmaniq, atelier de sombreros y tocados www. dmaniq.es LOCALIZACIÓN Bodegas Fundador, Jerez de la Frontera www.bodegasfundador.com VESTIDO DE NOVIA José Luis Zambonino - @JLuZambonino TOCADOS Y SOMBREROS dmaniq, atelier de sombreros y tocados ZAPATOS Custom & Chic - www.customandchic.com ACCESORIOS JOYERÍA Trepillé Complementos - @trepille.complementos MAQUILLAJE Belén San - www.belensan.com PELUQUERÍA Ketty Santana - @peluqueriakettysantana MODA INVITADA Belúlah - www.belulah.es ASISTENTE DE ESTILISMO Belén Delgado FLORISTERÍA Artemisa - www.artemisaflor.com FOTOGRAFÍA María Benítez - www.mariabenitezfotografia.es VÍDEO Banian – www.banian.es MODELO Mercedes Rodríguez
46
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS
S
ummer is the favourite season for couples to say “I do!” Sotogrande Magazine wants to inform its readers about the wedding trends for brides and guests through Raíces (Roots), a fashion production carried out at Bodegas Fundador in Jerez de la Frontera. This photographic editorial involved participation from leading companies in the sector, from Cádiz as well as from outside of the province.
Wedding Time
Romantic tulle dress created by the fashion designer José Luis Zambonino accompanied by a marvellous headpiece by the company dmaniq and a delicate bouquet by Artemisa Floristería inspired by Cadiz vineyards.
Raíces (Roots) represents a shared feeling for the province of Cadiz. Tradition, art and history expressed, this time, through design and fashion.
48
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS
JosĂŠ Luis Zambonino designs the torso of a delicate and simple bride, with no other adornment than a big loop in the form of a headpiece, by the company dmaniq. The bouquet, by Artemisa FloristerĂa, adds life and colour to the overall look, standing out elegantly against the white of the bride.
BODAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
49
The guest adds colour with a fresh look: a dress with a flower print by the designers Belúlah from Jerez. The wide-brimmed hat and the high heels, by Custom & Chic, complete the styling.
Soft tones are always a good idea for guests, such as this marvellous proposal in blue created by the Jerez designers Belúlah. In order to add the master touch: Widebrimmed hat and high heel shoes by Custom & Chic and maxi earrings by the jewellery company Trepillé in an aged gold colour.
For brides and guests alike, it is also a good choice to go for a polished, elegant and very natural look, such as those offered by the Cadiz team formed by Ketty Santana and the make-up artist Belén San.
50
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS
SOTOGRANDE COSTA
FA B U L O SA V I L L A REFORMADA EN ESTILO CONTEMPORÁNEO
F
abulosa propiedad reformada en estilo contemporáneo y muy bien ubicada cerca del club de playa, del Real Club de Golf de Sotogrande y del río. Está situada en una parcela orientada al sur con precioso jardín privado. Es muy espaciosa y se compone de hall de entrada, cocina equipada abierta al comedor junto al salón con acceso a la amplia terraza cubierta y descubierta, al jardin y a la piscina, también dispone de sala de TV/juegos. Hay un total de 6 dormitorios y 6 cuartos de baño incluyendo el impresionante dormitorio principal con vistas al mar. Se recomienda visitar para así apreciar todas las características especiales de esta propiedad.n
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INMOBILIARIA
FA B U L O U S V I L L A B E A U T I F U L LY R E F U R B I S H E D IN A CONTEMPORARY STYLE
A
fabulous property beautifully refurbished in a contemporary style ideally located near to the Beach Club, Real Club de Golf and the river, set in lovely private lawned gardens with a southerly aspect. The very spacious and bright accommodation offers an entrance hall, an open plan kitchen and dining room adjoining living room all with access to ample covered and open terraces the garden and pool, TV/games room or 7th bedroom. There is a total of 6 bedrooms and 6 bathrooms including the impressive master suite with sea views. Viewing highly recommended to appreciate the many special features of this property.n
SOTOGRANDE COSTA
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area Referencia / Reference
6 6 Private - Privada 2.613 m2 576 m2 HSS8-1118
1.900.000 € Este precio no incluye impuestos. - This price does not include taxes.
Galerias Paniagua - 11310 Sotogrande, Cádiz - www.holmessotogrande.com - sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40 INMOBILIARIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
53
E S T I L O
M A D R I D
DE
M A D R I D AL
C I E L O YA LO CANTABA SABINA: SIEMPRE HAY UN SUEÑO QUE SE DESPIERTA EN MADRID... UNA CIUDAD INAGOTABLE QUE, AL LLEGAR EL VERANO, SE SUBE A LOS TEJADOS PARA SEGUIR SOÑANDO UN POCO MÁS CERCA DEL CIELO. LA REVISTA DE SOTOGRANDE RECORRE LA CAPITAL ESPAÑOLA EN BUSCA DE ALGUNAS DE LAS MEJORES TERRAZAS PARA VIVIR MADRID, TAMBIÉN, AL LLEVAR EL ESTÍO. T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: MARINA RODRÍGUEZ
ÁTICO 11 La primera parada de este particular paseo es la Gran Vía. Sobre el antiguo hotel de Las Letras, (hoy Iberostar Las Letras Gran Vía) se esconde una azotea convertida en uno de los puntos de encuentro más cool de la gran ciudad: Ático 11. Lleno de maderas, macetas gigantes y techos de paja, el lugar es como un pequeño jardín urbano con aires parisinos al que asomarse para descubrir edificios tan castizos como el de Telefónica. Entre su variada oferta, uno no puede marcharse de allí sin probar uno de sus impresionantes cócteles. DIRECCIÓN: GRAN VÍA, 11 WWW.HOTELDELASLETRAS.COM.
THE MINT ROOF Sin abandonar Gran Vía, alzamos el vuelo hacia otra de las terrazas del verano en Madrid: la Mint Roof, en lo más alto del hotel Vincci The Mint. El
54
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID
espacio es la continuación del estilo innovador propuesto en el resto del hotel por Jaime Beriestain inspirado en el concepto “Fresh&Music”. Repleta de textiles que inundan cada espacio de color y plantas donde no falta la menta, uno de sus principales atractivos es su foodtruck, traído directamente desde Francia a este nuevo punto de ocio de Madrid. Street food, vistas de infarto, música en directo y muchos cócteles con los que refrescarse son, solo, algunas de las tentaciones que aguardan en esta terraza madrileña. GRAN VÍA 10 WWW.VINCCITHEMINT.COM
LA AZOTEA DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES La tercera propuesta para tocar el cielo de Madrid este verano es el Círculo de Bellas Artes, en la calle Alcalá. Este lugar tan especial esconde una
impresionante azotea de más de setecientos metros cuadrados desde la que contemplar una de las panorámicas más bonitas de la ciudad, desde la Sierra de Guadarrama, al norte, hasta el Cerro de los Ángeles, al sur. La azotea está abierta todo el día, aunque es al caer la tarde cuando más ambiente tiene. Nada como una cerveza fría sobre este mirador para refrescarse del verano madrileño ‘por todo lo alto’. Además, el sitio ofrece multitud de opciones culturales, como conciertos en directo. El edificio está coronado por la escultura Minerva, de Juan Luis Vassallo. Una impresionante pieza en bronce que representa a la diosa romana de la sabiduría y el arte y que es el emblema del Círculo desde su fundación. ALCALÁ, 42. WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM
SABATINI
THE MINT ROOF
ÁTICO 11
EL JARDÍN SECRETO DE SALVADOR BACHILLER
ESTILO MADRID - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
55
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
EL JARDÍN SECRETO DE SALVADOR BACHILLER Nadie imaginaría, jamás, que en la calle Montera hubiera un lugar como el Jardín Secreto de Salvador Bachiller. En el número 37, subiendo hasta la cuarta planta es posible descubrir un maravilloso jardín al aire libre lleno de flores y plantas a cual más bonita. Todos los detalles, hasta el más mínimo, están absolutamente cuidados. Los muebles de jardín, la vajilla, las velas. Cualquier cosa es perfecta para subir una buena instantánea a Instagram. A pesar de denominarse secreto, lo cierto es que este jardín es muy conocido entre los madrileños. Entre todas las opciones que ofrece el lugar, sin duda su brunch merecen especialmente la pena. MONTERA, 37 WWW.JARDINDESALVADORBACHILLER.COM
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID
TERRAZA SABATINI La terraza de Sabatini es una de las más exclusivas de Madrid. Situada en pleno corazón de la ciudad, entre la Plaza de España y la Estación de Príncipe Pío, solo por contemplar sus vistas vale la pena visitarla. El Palacio Real parece poder tocarse con la punta de los dedos desde este espacio asomado a uno de los jardínes más bonitos del mundo: los de Sabatini. Ubicada en la azotea del Hotel que recibe el mismo nombre, esta terraza se rinde ante el Madrid de los Austrias para ofrecer un lugar perfecto para ir a cenar o, simplemente, tomar una copa al fresco de la noche. CUESTA SAN VICENTE, 16 WWW.TERRAZASABATINI.COM
M A D R I D
S T Y L E
FROM
M A D R I D TO THE
S K Y SABINA ALREADY SUNG IT: THERE IS ALWAYS A DREAM THAT AWAKENS IN MADRID... IT IS AN ENDLESS CITY, AND WHEN SUMMER ARRIVES, IT HEADS OUT ONTO THE ROOFTOPS TO KEEP DREAM A LITTLE CLOSER TO THE SKY. SOTOGRANDE MAGAZINE HAS TRAVELLED AROUND THE SPANISH CAPITAL IN SEARCH OF SOME OF THE BEST TERRACES FOR EXPERIENCING MADRID, AND ALSO FOR ENJOYING SUMMER.
ÁTICO 11 The first stop on this particular route is the Gran Vía. The roof of the former Las Letras hotel (now reconverted into the Iberostar Las Letras Gran Via) is home to a terrace that has become one of the coolest meeting points in the big city: Ático 11. Full of wood, giant flowerpots and straw roofs, the place is like a little urban garden with a Parisian feel that you can head out onto in order to see such traditional buildings as the Telefónica. Among the wide range on offer, you cannot leave without trying one of the impressive cocktails. ADDRESS: GRAN VÍA, 11 WWW.HOTELDELASLETRAS.COM
The Mint Roof Without leaving the Gran Vía, we are flying up to another of Madrid´s summer terraces: Mint Roof, on top of the
58
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID
Hotel Vincci The Mint. The space offers a continuation of the innovative style proposed in the rest of the hotel by Jaime Beriestain inspired by the “Fresh&Music” concept. Filled with textiles that flood each space with colour and plants, with lots of mint, one of its main attractions is the food truck, brought directly from France to this new leisure venue in Madrid. Street food, breath-taking views, live music and lots of cocktails to cool down, are just some of the temptations that await on this Madrid terrace. GRAN VÍA 10 WWW.VINCCITHEMINT.COM
The terrace of the Círculo de Bellas Artes The third option for touching the Madrid sky this summer is the Círculo de Bellas Artes, in Calle Alcalá. This very
special place hides an impressive rooftop terrace of more than seven hundred square metres from where you can gaze over one of the prettiest panoramic views in the city, from the Sierra de Guadarrama, to the north, to Cerro de Los Ángeles in the south. The terrace is open all day, although it is the evening when the atmosphere is best. There is nothing better than a cool beer on this vantage point to cool down from the Madrid summer in true style. Also, the place offers a range of cultural options, such as live concerts. The building is crowned by the Minerva statue, by Juan Luis Vassallo. This impressive bronze piece represents the Roman goddess of wisdom and art, and it has been the emblem of the Círculo since it was founded. ALCALÁ, 42. WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM
EL JARDÍN SECRETO DE SALVADOR BACHILLER
THE MINT ROOF
ÁTICO 11
SABATINI
ESTILO MADRID - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
59
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
El Jardín Secreto de Salvador Bachiller Nobody would ever imagine that there was a place like El Jardín Secreto de Salvador Bachiller on Calle Montera. At number 37, if you head up to the fourth floor, you can find a marvellous outdoor garden filled with flowers and the prettiest plants. Every detail, right down to the smallest, has been fully taken care of. The garden furniture, the crockery, the candles. Everything is perfect for getting a good Instagram snap. Despite being called secret; the truth is that this garden is very well-known among the Madrid locals. Among all the options on offer, there is no doubt that the brunch is especially worthwhile. El Jardín Secreto de Salvador Bachiller MONTERA, 37 WWW.JARDINDESALVADORBACHILLER.COM
60
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ESTILO MADRID
Terraza Sabatini The Sabatini terrace is one of the most exclusive in Madrid. Located right in the heart of the city, between Plaza de España ad Príncipe Pío Station, it is worth visiting just to get a look at the views. You can almost reach out and touch the Royal Palace from this space that looks over one of the prettiest gardens in the world: The Sabatini gardens. Located on the Hotel rooftop of the same name, this terrace bows before the Madrid de los Austrias area, offering a perfect place to have dinner or simply have a drink in the cool of night. CUESTA SAN VICENTE, 16 WWW.TERRAZASABATINI.COM
Tarifa, Cádiz - España
Durante todo el año, visitantes y residentes en Tarifa disfrutan de los paseos, del sol, del mar, de deportes náuticos y de todas las actividades que esta gran playa ofrece.
Throughout the year, visitors and residents of Tarifa enjoy walks, sunshine, the sea, water sports and all the activities that this great beach offers.
La puesta de sol en la Playa de Los Lances es un espectáculo bellísimo. El sol se refleja sobre el agua de la laguna y la convierte en un auténtico espejo natural.
The sunset at Los Lances Beach is a beautiful spectacle. The sun is reflected on the water of the lagoon and turns it into a real natural mirror.
Distancia desde Sotogrande 53 Km. 47 min. 786 Km. 7h. 58 Min.
PARAÍSOS ENCONTRADOS Tarifa - Playa de los Lances / Porto - Praia de Matosinhos
A
un tiro de piedra de Oporto, al norte de Portugal, se encuentra Matosinhos. Pequeña localidad, con una espléndida playa donde jóvenes y no tan jóvenes se reúnen para pasear, tomar un helado o practicar alguno de los típicos deportes náuticos. La Praia de Matosinhos es la playa más
62
grande con fácil acceso desde el centro de Oporto. Esta maravillosa playa ofrece una amplia extensión de arenas doradas y unas buenas olas bastante adecuadas para hacer surf, y además se encuentra a un trayecto de sólo 15 minutos en metro desde el centro de Oporto. Observando con curiosidad,
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARAÍSOS ENCONTRADOS
apreciaremos que es el mismo sol y las mismas aguas del Océano Atlántico las que bañan y dan color a las puestas de sol y a las olas de las playa portuguesa, y a las de la Tarifeña y gaditana playa de Los Lances.n
Matosinhos, Oporto - Portugal
En Matosinhos también se puede disfrutar durante todo el año, de los paseos, de las puestas de sol, del surf y de todas las actividades que esta magnífica playa oferta.
In Matosinhos you can also enjoy all year round, walks, sunsets, surf and all the activities that this magnificent beach offers.
El mismo sol y las mismas aguas del Océano Atlántico bañan las aguas de Tarifa y las de Matosinhos. Hermanas en belleza.
The same sun and the same waters of the Atlantic Ocean bathe the waters of Tarifa and those of Matosinhos. Sisters in Beauty.
TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTO: EDUARDO DE LA HOZ
PARADISE FOUND Tarifa - Playa de los Lances / Porto - Praia de Matosinhos
A
stone's throw from Oporto, just North of Portugal, is Matosinhos. A small town with a splendid beach where the young and the young at heart meet for walks, to savor an ice cream cone or practice some of the typical water sports. The Praia de Matosinhos is the largest beach with easy
access from the centre of Oporto. This wonderful beach offers a wide expanse of golden sand and good waves that are quite suitable for surfing. Best of all it is just a 15-minute metro ride from Oporto's centre. Observing with curiosity, you'll soon realize that it is the same sun and the same waters of the Atlantic
Ocean that bathe and color sunsets and waves of at this lovely Portuguese beach closely twinned by those of the Tarifa and Cadiz Playa de los Lances.n
PARAÍSOS ENCONTRADOS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
63
BAHAMAS E L
PA R A Í S O
E S
A Z U L
SOL, PLAYAS DE INFARTO, ARENA DORADA Y TODAS LAS TONALIDADES DE AZUL QUE UNO LOGRE IMAGINAR ENTRE EL CIELO Y EL MAR... LAS ISLAS BAHAMAS SON ESE LUGAR QUE UNO DIBUJA EN SU MENTE CUANDO PIENSA EN EL PARAÍSO. LA ESCAPADA PERFECTA PARA SUMERGIRSE EN EL VERANO POR TODO LO ALTO.
T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: OFICINA TURISMO DE BAHAMAS
64
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAHAMAS
S
etecientas islas conforman las Bahamas, decorando la barrera de coral más grande del mundo a lo largo de las costas de Florida y Cuba, hasta las proximidades de Haití. A pesar de su fama como destino de vacaciones, solo el seis por ciento de sus playas está explotadas turísticamente, por lo que aún es posible encontrar islas verdaderamente desiertas en este rincón del planeta; todo un lujo.
Nassau-Paradise Island, Grand Bahama Island, Eleuthera-Harbour island, Cat Island, San Salvador, Long Island, Bimini, The Abacos, The Exumas, Inagua, Andros... Hay tanto donde elegir, que el viaje siempre resultará corto. De entre todas las opciones, la isla de New Providence, donde se encuentra la capital, Nassau, así como la cercana Paradise Island (a la que se accede por un puente) son los destinos
Algunas discretas, otras exuberantes, estas islas son el refugio ideal para una estancia de sol y playa llena de actividades, así como para los amantes de las playas solitarias.
ISLAS CONFIDENCIALES Las Berry Islands son una treintena de islas y un centenar de islotes propiedad de celebridades, ricos y famosos.
más visitados del archipiélago. Merece la pena reservarles un día y disfrutar recorriéndolas a pie y descubriendo, a cada paso, las huellas de un pasado histórico y cultural sorprendente, que se suma a los planes de sol y playa para enriquecerlos a un nivel superior. Entre las paradas obligadas de Nassau, destaca el Museo de los Piratas, el Palacio del Gobernador, el Parlamento, la Biblioteca Nacional o el Museo Nacional de Historia. De camino, no hay que olvidar visitar alguno de los mercados que pueblan el lugar, así como la famosa plaza de Rawson Square, coronada por la estatua de la Su Majestad la Reina Victoria. Una vez realizadas las excursiones culturales, llegará el momento de disfrutar de playas de arena dorada y horizontes infinitos, como la de Cable Beach o las discretas playas de Love Beach, Clifton Bay y Old Ford Bay. El selfie está asegurado...
Puertos deportivos, tiendas de lujo, casinos, golf, deportes náuticos y una amplia oferta gastronómica conforman la carta de presentación de Paradise Island. Sin duda, cualquier estancia en este lugar deberá incluir un paseo en barco con los delfines y alguna excursión de un día para visitar los islotes desiertos más cercanos. LIBERTAD Otra de las islas imprescindible de Bahamas es Eleuthera, que traducido al griego clásico significa libertad. Un estado que se respira en cada palmo de esta calmada y estrecha isla de 160 kilómetros de largo dominada por las plantaciones de piñas y decorada por extensas playas de fina arena bañadas algunas por el Atlántico y otras por el Caribe. La unión del océano y el mar es un espectáculo que merece la pena contemplar desde el Glass Window Bridge. Impresionante...
BAHAMAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
65
EL MAR ES EL GRAN PROTAGONISTA DE LA COMIDA LOCAL. PARGOS, MEROS Y, EN UN LUGAR PREFERENCIAL, LANGOSTAS. LA PIÑA TAMPOCO FALTA EN CUALQUIER BUENA MESA DE BAHAMAS, ASÍ COMO LA NUEZ DE COCO Y LOS PUDDINGS DE GUAYABA. NO HAY QUE OLVIDAR PROBAR LAS EXCELENTES CERVEZAS LOCALES, COMO LA KALIK O LA SANDS, POR EJEMPLO.
Desde Eleuthera es casi obligatorio montarse en un barco- taxi e ir a Harbour Island para, por ejemplo, soñar despiertos en su sorprendente playa de arena rosa. Esta zona cuenta con algunas de las playas más bonitas del mundo, lo que la convierte en punto de encuentro constante de famosos de todo el planeta. Todo muy chic... EXUMAS Solo por apreciar su vista desde el avión antes de llegar, merece la pena viajar a Exumas, 365 perlas rodeadas de azul y verde turquesa al sur de Nassau. De entre todas, destacan los islotes de Allan’s Cay y Ship Channel Cay, accesibles en lancha motora desde Nassau, así como Big Major Cay, famoso por los cerditos nadadores que viven en él. ANDROS Una de las islas más impactantes de las Bahamas es, sin duda, Andros. Ella
66
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAHAMAS
sola ocupa más de la mitad de la superficie total de tierra firme del país. Un imponente lugar con cinco parques nacionales rodeado por la tercera barrera de coral más grande del mundo. Pero, si por algo es conocida Andros, es por sus fondos marinos, que se sumergen hasta los tres kilómetros de profundidad formando una lengua oceánica, y por sus agujeros azules de agua dulce conectados al mar. En estos últimos, es posible sumergirse en el buceo más atrevido o, simplemente, disfrutar contemplando los tiburones y barcos hundidos que salpican el lugar. LONG ISLAND Con 130 km de largo y solo 7 km de ancho, su nombre no podría ser más acertado: Long Island. Una curiosa isla cruzada por el Trópico de Cáncer cuya principal atracción es el Dean’s Blue Hole, el agujero azul más profundo del mundo.
SAN SALVADOR Y, para acabar una ruta que siempre resultará corta, vuelta a los orígenes en San Salvador, el primer lugar donde Cristóbal Colón puso un pie, en 1492. Una magnífica opción para finalizar el viaje será, por ejemplo, visitar los cuatro monumentos del desembarco de Colón mientras soñamos, como él, con surcar pronto los mares en busca de nuevos destinos tan impresionantes como este.n
BAHAMAS PA R A D I S E
I S
B L U E SUN, STUNNING BEACHES, GOLFER SAND AND EVERY SHADE OF BLUE YOU COULD POSSIBLY IMAGINE BETWEEN THE SKY AND SEA... THE BAHAMA ISLANDS IS THAT PLACE YOU DREAM OF WHENEVER YOU THINK OF PARADISE. IT IS THE PERFECT GETAWAY FOR DIVING INTO SUMMER IN TRUE STYLE.
T
he Bahamas are comprised of seven hundred islands, that decorate the largest coral reef in the world, stretching right down from the coasts of Florida and Cuba to the area around Haiti. Despite its fame as a holiday destination, only six percent of its beaches are used for tourism, therefore it is still possible to find truly deserted islands in this area of the planet; a real luxury. Nassau-Paradise Island, Grand Bahama Island, Eleuthera-Harbour Island, Cat Island, San Salvador, Long Island, Bimini, The Abacos, The Exumas, Inagua, Andros... There is so much to choose from, that the trip will always seem too short. Of all the options, the island of New Providence, home to the capital, Nassau, as well as the nearby Paradise Island (accessed via a bridge) are the most visited destinations on the archipelago. It is worth setting aside a day for them and enjoy exploring them by foot, discovering with every step, the traces of a surprising past in terms of culture and history, that serves as a complement to sun and sea plans, enriching and exalting them.
68
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAHAMAS
Some are discreet and others are exuberant, this islands are the ideal refuge for a sun and beach holiday filled with activities, as well as for people who love deserted beaches.
Among the obligatory stops in Nassau, the places that stand out are the Pirate Museum, the Governor´s Palace, Parliament, the National Library and the National History Museum. On the way, you should not forget to visit any of the markets dotted around the area, as well as the famous Rawson Square, crowned by the statue of Her Majesty Queen Victoria. Once you have done the cultural excursions, the time will come to enjoy the golden sand beaches and infinite horizons, such as Cable Beach and the discreet Love Beach, Clifton Bay and Old Ford Bay. Selfies are guaranteed. Marinas, luxury shops, casinos, golf, water sports and an extensive range of gastronomy form an introduction to Paradise Island. Undoubtedly, any stay in this place should include a boat trip with dolphins and a day trip to visit the nearby deserted islets.
FREEDOM Another of the essential islands in the Bahamas is Eleuthera, which means freedom in classical Greek. This feeling is breathed in through every palm tree on this calm and narrow 160-kilometre-long island that is dominated by pineapple plantations and decorated with extensive fine sandy beaches, some on the Atlantic coast and others on the Caribbean. The joining of the ocean and the sea is a spectacle that is worth viewing from the Glass Window Bridge. Impressive...From Eleuthera it is almost obligatory to take a taxi-boat and go to Harbour Island, where you can for example daydream on its surprising pink sandy beach. This area has some of the most beautiful beaches in the world, which makes it a constant meeting point for famous people from all over the world. Everything is very chic...
CONFIDENTIAL ISLANDS The Berry Islands are a series of thirty islands and one hundred islets owned by celebrities, the rich and famous.
BAHAMAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
69
GASTRONOMY: THE SEA TAKES CENTRE STAGE IN LOCAL FOOD. SNAPPER, GROUPER AND, PRIDE OF PLACE, LOBSTER. PINEAPPLE IS NEVER MISSING FROM GOOD BAHAMAS FOOD, AND NOR IS COCONUT OR GUAVA PUDDING. YOU SHOULD NOT FORGET TO TRY THE EXCELLENT LOCAL BEERS, SUCH AS KALIK OR SANDS, FOR EXAMPLE.
EXUMAS The trip to Exumas is worth it even to just appreciate the view from the plane before arriving, 365 pearls surrounded by blue and turquoise green to the south of Nassau. Among them all, the ones that stand out are the islets of Allan´s Cay and Ship Channel Cay, accessible via speed boat from Nassau, as well as Big Major Cay, famous for the little swimming piglets that live on it. ANDROS One of the most striking islands on the Bahamas is, undoubtedly, Andros. It alone takes up more than half of the country´s total land space. It is a stunning place with five national parks surrounded by the world´s third largest coral reef. However, if Andros is famous for something, it is the sea beds, that reach depths of three ki-
70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAHAMAS
lometres forming the Tongue of the Ocean, and its blue holes of fresh water connected to the sea. In the latter, it is possible to go on a daring diving trip, or simply enjoy yourself looking at the sharks and sunken ships scattered around the place. LONG ISLAND 130 km long and just 7 km wide, its name could not be any more fitting: Long Island. A strange island that the Tropic of Cancer crosses through, whose main attraction is Dean´s Blue Hole, the deepest blue hole in the world. It is worth seeing. SAN SALVADOR To end this unbeatable route that always feel too short, there is a return to roots in San Salvador, the first place where Christopher Columbus set foot in 1492.
One magnificent option for finishing the trip would be, for example, visiting the four monuments of Columbus´ landing while you dream like him, of soon sailing the seas in search of new destinations that are as impressive as this one. n
BUYING Looking for a knowledgeable, approachable, service orientated Real Estate Agent? Holmes Sotogrande is the friendly business with a long tradition of helping families make the right move. Use our online property search tool for the largest portfolio of property for sale in Sotogrande. Call now to take advantage of our expert knowledge to help you find your ideal home in Sotogrande.
SELLING Holmes Sotogrande believes in the strength of teamwork. Holmes Sotogrande has the team with the best reputation for results. We are always looking for new listings. Call now for a free valuation and to hear how the Holmes team can help you best sell your home.
The longest established estate agency in SOTOGRANDE La agencia inmobiliaria con más experiencia de SOTOGRANDE
COMPRA ¿Busca un agente inmobiliario experto, accesible y con vocación de servicio? Holmes Sotogrande es su empresa amiga con una larga tradición ayudando a familias a encontrar su hogar ideal. Use nuestro buscador online de propiedades y acceda al mayor portfolio de propiedades a la venta en Sotogrande. Llámenos ahora y aprovéchese de nuestros conocimientos para ayudarle a encontrar su hogar ideal en Sotogrande.
VENTA Holmes Sotogrande cree en la fuerza del trabajo en equipo. La reputación del equipo de Holmes Sotogrande está avalada por sus buenos resultados en el sector. Siempre buscamos nuevas propiedades para vender. Llame ahora si desea una valoración verbal gratuita y se convencerá de que somos la mejor opción para vender su propiedad.
Your Sotogrande property market specialists Su especialista en el mercado inmobiliario de Sotogrande
www.holmessotogrande.com
+34 956 795 340
• El Laberinto de Villapresente es el más grande de España gracias a sus 5625m² de superficie.
• Se recomienda calzado cómodo, ya que una vez dentro habrá que caminar bastante hasta alcanzar la salida.
• El laberinto, situado muy cerca de Santillana del Mar, se presenta como un plan perfecto para disfrutar en familia.
T E X T O : M AY T E S O L Á N F O T O : J AV I E R R O S E N D O
E L
L A B E R I N T O
D E
V I L L A P R E S E N T E
Un jardín para perderse
M
ás de cuatro mil cipreses de unos dos metros de altura componen los cerca de seis mil metros cuadrados que dan forma al laberinto de Villapresente (Cantrabria), el más grande de España. Un espectacular jardín al que acudir para ‘perderse’, durante un rato, del resto del mundo. La localidad cántabra de Villapresente cuenta, desde hace unos meses, con el
laberinto más grande del país. Un espacio de cuento con el que su creador, Emilio Pérez , quiso hacer realidad el sueño de su vida. Para ello, se inspiró en los laberintos ingleses de los siglos XVIII y XIX construidos por las grandes fortunas para entretenerse los días de verano. El laberinto, situado muy cerca de Santillana del Mar, se presenta como un plan perfecto para disfrutar en fa-
milia. En su interior, el visitante tendrá que recorrer algo más de cinco kilómetros de pasillos mientras busca el único camino correcto que conduce hasta la salida. Los más habilidosos, lograrán ‘escapar’ del jardín en unos cuarenta minutos, mientras que aquellos con menos sentido de la orientación podrán tardar hasta hora y media en lograrlo. El reto está servido... n
w w w . l a b e r i n t o d e v i l l a p r e s e n t e . e s
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LABERINTO DE VILLAPRESENTE
T H E
M
V I L L A P R E S E N T E
M A Z E
A garden to get lost in
ore than four thousand cypress trees that are around two metres high comprise the almost six thousand square metres that shape the Villapresente Maze (Cantabria), the largest in Spain. This is a spectacular garden to visit in order to “lose yourself”, for a while, and disconnect from the rest of the world. For a few months now, the Canta-
brian town of Villapresente has been home to the country´s largest maze. This is a fairy-tale space where its creator, Emilio Pérez, wanted to turn his lifetime dream into reality. To do so, he took inspiration from the English mazes from the 18th and 19th centuries, built by the very wealthy to entertain themselves during summer days. The maze, located very close to Santillana del Mar,
offers the perfect plan for a day of family enjoyment. Inside, visitors will have to explore more than five kilometres of paths as they look for the only correct route that leads to the exit. The most skilful will manage to “escape” from the garden in around forty minutes, while those with less sense of direction may take up to an hour and a half to achieve it. Ready for the challenge...n
w w w . l a b e r i n t o d e v i l l a p r e s e n t e . e s
• The Villapresente Maze is the largest in Spain thanks to its area of 5625m².
• Booking is not obligatory, but is recommendable. • You are recommended to wear comfortable footwear, as once
inside you will have to walk quite a distance to reach the exit.
• The maze, located very close to Santillana del Mar, offers the perfect plan for a day of family enjoyment.
LABERINTO DE VILLAPRESENTE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
73
SOTOGRANDE GRAND PRIX Lujo sobre ruedas
EL SOTOGRANDE GRAND PRIX CELEBRÓ CON ÉXITO SU PRIMERA EDICIÓN. CINCO INTENSOS DÍAS EN LOS QUE COLECCIONISTAS DE TODO EL PLANETA VIAJARON DE SEVILLA HASTA SOTOGRANDE A LOS MANDOS DE SUS EXCEPCIONALES AUTOMÓVILES. LUJO SOBRE RUEDAS QUE LA REVISTA DE SOTOGRANDE MUESTRA A SUS LECTORES A TRAVÉS DE LA MIRADA GRÁFICA DEL FOTÓGRAFO EDUARDO SORIA:
El Sotogrande Grand Prix arrancó motores en Sevilla, dejando postales para el recuerdo con la Plaza de España como telón de fondo. Más de un centenar
de vehículos conformaron la lujosa flota de este rally clásico, que nace como la versión andaluza del Zoute Grand Prix, uno de los más prestigiosos de Europa.
T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: www.eduardosoria.es CYC COMUNICA FUTURO&INGENIO AUTOMOTIVE SPECIALLIST
74
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GRAND PRIX
Córdoba fue el siguiente destino que disfrutó del Sotogrande Grand Prix. La bella ciudad andaluza recibió a los participantes de este singular evento con escenarios como el impresionante Palacio de Moratalla. Sus majestuosos
jardines dieron la bienvenida a los propietarios de los fabulosos coches clásicos, fabricados entre 1920 y 1965, congregados en torno a este especial evento.
EL SOTOGRANDE GRAND PRIX, CELEBRADO DEL 24 AL 28 DE MAYO DE 2017, CONVIRTIÓ A SOTOGRANDE
Con etapas de unos 300 kilómetros cada día, la ruta recorrió los paisajes más impresionantes de Andalucía. Entre los modelos que formaron parte de esta exhibición destacó la presencia de un Special
Bentley de 1935 y otros coches icónicos, como el Healey Silverstone (1950), el Fiat Ermini Sport 100 BLT Barchetta (1950) o el Lancia Aurelia B24 Spider (1957) entre otros muchos modelos excepcionales.
EN UN EXCEPCIONAL DESTINO PARA LAS MÁS DISTINGUIDAS Y PRESTIGIOSAS MARCAS INTERNACIONALES DE COCHES, TANTO CLÁSICOS COMO MODERNOS.
SOTOGRANDE GRAND PRIX - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
75
De Córdoba a Sotogrande, con parada en el lujoso recorrido de velocidad de Ascari, en la malagueña ciudad de Ronda. El camino, rodeados de la belleza
natural del entorno, será recordado por los participantes por su abrumadora belleza serrana.
SOTOGRANDE GRAND PRIX ES LA PRIMERA MANIFESTACIÓN ANDALUZA DEL ZOUTE GRAND PRIX, UNO DE LOS RALLIES DE AUTOMÓVILES MÁS PRESTIGIOSOS DE EUROPA.
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GRAND PRIX
Una vez en Sotogrande, baño de multitudes. Los vehículos fueron recibidos con honores en el Puerto de Sotogrande y la Marina, donde decenas de curiosos se acercaron a disfrutar del espectáculo. Comenzaba así un intenso fin de semana entre motores con
exposición de vehículos Top Marques en La Reserva Club; concurso de elegancia, y hasta una competición de velocidad y destreza de automóviles GT (gran turismo) producidos a partir de 1996 en un circuito cerrado por el corazón de Sotogrande. ¡Vibrante!
SOTOGRANDE GRAND PRIX Luxury on wheels THE SOTOGRANDE GRAND PRIX HAS SUCCESSFULLY HELD ITS FIRST EDITION. OVER FIVE INTENSE DAYS COLLECTORS FROM ALL OVER THE PLANET TRAVELLED FROM SEVILLE TO SOTOGRANDE BEHIND THE WHEELS OF THEIR EXCEPTIONAL CARS. THIS IS LUXURY ON WHEELS THAT SOTOGRANDE MAGAZINE IS SHOWING ITS READERS THROUGH THE VISUAL GAZE OF THE PHOTOGRAPHER EDUARDO SORIA:
THE SOTOGRANDE GRAND PRIX, HELD FROM 24 TO 28 MAY 2017, TURNED SOTOGRANDE INTO AN EXCEPTIONAL DESTINATION FOR THE MOST DISTINGUISHED AND PRESTIGIOUS INTERNATIONAL CAR BRANDS, BOTH CLASSIC AND MODERN.
The Sotogrande Grand Prix kicked into gear in Seville, offering memorable images against the backdrop of Plaza de España. More than one hundred vehicles comprised the luxury
Córdoba was the next destination to enjoy the Sotogrande Grand Prix. The beautiful Andalusian city welcomed the participants of this special event with settings such as the impressive Palacio
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GRAND PRIX
fleet of this classic rally, which has been set up as the Andalusian version of the Zoute Grand Prix, one of the most prestigious in Europe.
de Moratalla. Its majestic gardens greeted the owners of the fabulous classic cars, produced between 1920 and 1965, gathered at this special event.
With 300 km stages each day, the route travelled through the most impressive landscapes in Andalusia. Among the models that formed part of this exhibition, it is worth highlighting the presence of a Special Bent-
ley from 1935 and other iconic cars, such as the Healey Silverstone (1950), the Fiat Ermini Sport 100 BLT Barchetta (1950) and the Lancia Aurelia B24 Spider (1957) among many other exceptional models.
From Cordoba to Sotogrande, with a stop at the luxury Ascari race track, in the city of Ronda, in the province of Malaga. The route, surrounded by the natural beauty
of the environment, will be remembered by participants for the overwhelming mountain beauty.
SOTOGRANDE GRAND PRIX IS THE FIRST ANDALUSIAN GATHERING OF THE ZOUTE GRAND PRIX, ONE OF THE MOST PRESTIGIOUS CAR RALLIES IN EUROPE.
Once in Sotogrande, time for the crowds. The vehicles were received with honours in Sotogrande Port and the Marina, where lots of curious members of the public came to enjoy the spectacle. This marked the start of an intense weekend between cars with an exhibition of Top Marques
vehicles at La Reserva Club; an elegance competition, and even a speed and handling competition of GTÂ (gran turismo) cars produced from 1996 on, at a closed circuit in the heart of Sotogrande. Vibrant!
SOTOGRANDE GRAND PRIX - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
79
R C 4 4 S o t o g r a n d e
P U R O
C u p
E S P E C TÁ C U L O
Sotogrande se convirtió, por unos días, en capital mundial de la vela con la celebración de la RC44 Sotogrande Cup. La famosa competición eligió la urbanización para inaugurar su temporada de regatas. El resultado: puro espectáculo no acto para cardiacos.
L
a clase RC44 recaló en Sotogrande del 27 al 30 de abril para hacer disfrutar al máximo a los amantes del mar y la vela. Emocionante. Así se podría definir la RC44 Sotogrande Cup si hubiera que hacerlo con una sola palabra. Y es que nadie hubiera podido imaginar un final tan brillante como el vivido en el campo T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: MARTÍNEZ STUDIO
UN BARCO ÚNICO El RC44 es una embarcación de competición ligera y de alto rendimiento creada por el varias veces ganador de la America’s Cup, Russell Coutts, junto al arquitecto naval Andrej Justi. Un barco construido en fibra de carbono con unas características técnicas que lo convierten en el más rápido, llegando a alcanzar velocidades impensables para otra embarcación. Entre sus características más especiales, destaca el hecho de que todos los RC44 son exactamente iguales (veleros de 13,45 metros). Otro de sus puntos fuertes es su simplicidad para ser transportado por todo el planeta.
80
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - náutica
de regatas. Tras unos días intensos, que serán recordados durante mucho tiempo, el equipo Team Aqua, de Chris Bake y Cameron Appleton como táctico, se alzó con la victoria final, seguido del Peninsula Petroleum, de John Bassadone y Vasco Vascotto. Tercero fue el equipo ruso Bronenosec de Vladimir Liubomirov y Cameron Dunn como táctico.
La RC44 Sotogrande Cup 2017 llegó, tras tres días de competición a su última jornada con tan solo siete puntos de diferencia entre los cuatro primeros clasificados (Team Aqua, Nika, Bronenosec y Peninsula Petroleum) y tres pruebas programadas para una flota de RC44 en la que los cambios en el liderato eran una constante. Así fue y Team Aqua, Nika, Pe-
ninsula Petroleum y Bronenosec lo dieron todo. Artemis ganaba la primera prueba del día (con el equipo local de Bassadone a su popa), el Peninsula Petroleum dominaba en la segunda y el Katusha en la tercera. Finalmente, tras tres días de batalla y diez regatas disputadas, el Team Aqua de Chris Bake se hizo con la RC44 Sotogrande Cup, se-
guido del Península Petroleum de John Bassadone que repitió el mismo puesto que alcanzó en Sotogrande en 2016. Así se puso punto y seguido a un encuentro de muchos quilates. La próxima prueba será en Italia, desde donde los Fórmula-1 del mar viajarán a Suecia y Portugal para volver a España (Lanzarote) en noviembre. Buen viaje.n
náutica - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
81
R C 4 4 S o t o g r a n d e
P U R E
C u p
S P E C TA C L E
For a few days, Sotogrande became the world capital of sailing with the holding of the RC44 Sotogrande Cup. The famous competition chose the resort to open its season of races. The result: a pure spectacle not fit for the faint of heart.
T
he RC44 class came to Sotogrande from 27 to 30 April, providing maximum enjoyment of sea and sailing lovers. Exciting. If it was necessary to define the RC44 Sotogrande Cup with one word, that would be the one. The fact is that nobody could have imagined such a brilliant final as the one in the racing zone. Following a few intense days, which will be remembered for a long time, Team Aqua, with Chris Bake and Cameron Appleton as tactician, took final victory, followed by Peninsula Petroleum, with John Bassadone and Vasco Vascotto. In third place was the Russian team, of Vladimir Liubomirov and Cameron Dunn as the tactician. Following three days of competition, the RC44 Sotogrande Cup 2017 reached its final day with just seven points of difference between the top four (Team Aqua, Nika, Bro-
A UNIQUE BOAT The RC44 is an elite performance light competition vessel created by the several times winner of the America´s Cup, Russell Coutts, along with the naval architect Andrej Justi. A boat made from carbon fibre with technical characteristics that make it the fastest, reaching speeds that would be unthinkable for another vessel. Among its most special characteristics, what really stands out is the fact that all RC44 are exactly the same (13.45 metre yachts). Another of its strong points is how simple it is to transport around the world.
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - náutica
nenosec y Peninsula Petroleum) and three heats planned for a RC44 fleet where changes in the leadership were constant. That was the case, Team Aqua, Nika, Peninsula Petroleum and Bronenosec gave all they had. Artemis won the first heat of the day (with Bassadone´s local team at its stern), the Peninsula Petroleum dominated the second and Katusha won the third. Finally, after three days of battle and ten races held, Chris Bake´s Team Aqua won the RC44 Sotogrande Cup, followed by John Bassasdone´s Peninsula Petroleum which attained the same position that he earned in Sotogrande in 2016. This marked the end to a top quality event. The next event will be in Italy, where the Formula-1 of the sea will travel to Sweden and Portugal, before returning to Spain (Lanzarote) in November. Bon voyage. n
Harley-Davidson MT500. Nacida para la guerra
L
a Harley-Davidson MT500 fue diseñada para la guerra: instala frenos con carenados, maletas especiales para la munición, una caja diseñada para el fusil de asalto y voluminosos depósitos de combustible extra. La MT500 se equipó con un motor Rotax de 500 cc, refrigerado por aire, y una caja de cambios de 5 marchas. El proyecto MT500 -así como la MT350- comenzó en 1993 por contrato con US Army, aunque la proTEXTO: EDUARDO DE LA HOZ
84
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ dos ruedas
ducción cesó con la llegada del S XXI. ¿El motivo? El calor que desprendía el motor era detectable por los enemigos, y la necesidad de utilizar diésel en vez de gasolina, requisito indispensable de la Armada Estadounidense, supuso el final definitivo para todos los motores Rotax. Debido a estas importantes diferencias la producción de la Harley-Davidson MT500 finalizó por completo. La motocicleta que ven en las fotos fue subastada en la presti-
giosa casa de subastas Bonhams, que vendió la unidad en el Motorcycle Auction de Las Vegas en 18.400 dólares. A estrenar, cero kilómetros. Exclusiva y vírgen. Sólo se fabricó una edición de 500 ejemplares. 335 en 1999 y 115 en 2000. Todo lo demás es reposo y paz para una moto que nació para la guerra.n
Harley-Davidson MT500. Born for war
T
he Harley-Davidson MT500 was designed for war: brakes with bodywork, special pouches for munitions, a box designed for the assault rifle and large tanks for extra fuel. The MT500 was equipped with a Rotax 500cc engine, refrigerated by air and a 5-gear gear box. The MT500 project -as well as the MT350 -began in 1993 through a contract
with the US Army, although production finished with the arrival of the S XXI. The reason? The heat that the engine gave off was detectable by the enemies, and the need to use diesel instead of petrol, an essential required for the American Navy, marked the definitive end for all the Rotax engine Due to these important differences the production of the Harley-Davidson MT500 completely finished. The motorbike that you
see in the photos was auctioned at the prestigious Bonhams auction house, which sold the item at the Motorcycle Auction in Las Vegas for 18,400 dollars. Brand new, zero kilometres. Exclusive and virgin. Only one edition of 500 bikes was produced. 335 in 1999 and 115 in 2000. Everything else is rest and peace for a motorbike that was born for war. n
dos ruedas /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
85
Rincones para La Lectura
Biblioteca Joanina, Coimbra. Nadie acabará con los libros
A
sí lo afirma Umberto Eco en su libro cuando se refiere a esta maravillosa obra de arte. La colonia de murciélagos residentes en el interior se encarga de que ningún insecto indeseado pueda dañar a ninguno de los libros, muchos de ellos incunables, que en ella se custodian. En la ciudad del Fado, desde una coli-
86
na a la orilla del río Mondego, se alza majestuosa la universidad de Coimbra. Allí, en el Paço das Escolas, sin duda es la Biblioteca Joanina la que reina por su belleza. La impresionante puerta de madera noble, las gruesas paredes que regulan la temperatura todo el año, la cárcel construída en su planta inferior... Todo es impresionante. La bibliote-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RINCONES PARA LA LECTURA
ca cuenta actualmente con cerca de 60.000 libros, en su mayoría anteriores al siglo XVIII y escritos, en gran parte, en latín. La construcción de esta excepcional biblioteca comenzó en 1717, por orden del rey D. Juan V, de ahí su nombre. Sin duda alguna, merece la pena una visita a este templo del conocimiento, de la historia y del arte. n
Corners for Reading
La grandiosa puerta de madera noble y las gruesas paredes se encargan de mantener la temperatura constante durante todo el año.
La Universidad de Coimbra sigue en activo, siendo una de las más importantes de Portugal. En la actualidad, las salas del palacio se siguen utilizando para la presentación de las tesis doctorales y variados actos institucionales.
The grandiose precious wood door and the thick walls are responsible for maintaining the temperature constant throughout the year.
The University of Coimbra remains active, and is one of the most important in Portugal. At present, the palace rooms are still used for the presentation of doctoral theses and various institutional events.
En El Paço das Escolas de la Universidad de Coimbra se puede visitar la Biblioteca Joanina, la Capilla de San Miguel y el impresionante Palacio.
At El Paço das Escolas of University of Coimbra you can visit Joanina Library, the Chapel of San Miguel and the stunning Palace.
La Biblioteca cuenta en su planta inferior con una cárcel, en la que se pueden visitar las celdas antes de salir a la calle al término de la visita.
On its lower floor the Library has a jail, where it is possible to visit the cells before heading out onto the street at the end of the visit.
La Capilla de San Miguel alberga en su interior un imponente órgano que sigue funcionando como el primer día.
La biblioteca cuenta, actualmente, con cerca de 60.000 libros, en su mayoría anteriores al siglo XVIII y escritos, en gran parte, en latín.
The Chapel of San Miguel is home to an impressive organ that continues to function like it did the first day.
The library currently has close to 60,000 books, most of which date from before the 18th century, and mainly written in Latin.
TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ Y CEDIDAS
Biblioteca Joanina, Coimbra. Nobody will put an end to books
T
his is what Umberto Eco wrote in his book when referring to this marvellous work of art. The colony of bats that live inside ensure that no unwanted insects can damage any of the books, including incunabula, that are kept there. The University of Coimbra rises majestically up, from a hill on the banks of the Mondego River, in the city of
Fado. There, in the Paço das Escolas, the Joanina Library is undoubtedly the building that stands out due to its beauty. The impressive precious wood door, the thick walls that regulate the temperature throughout the year, the jail built on its lower level... Everything is impressive. The library currently has close to 60,000 books, most of which date from before the
18th century, and mainly written in Latin. The construction of this exceptional library began in 1717, at the behest of King John V, hence its name. A visit to this temple of knowledge, history and art is undoubtedly worthwhile.n
RINCONES PARA LA LECTURA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
87
SUGERENCIAS
88
TÍTULO: LA HUELLA DE UNA CARTA AUTORA: ROSARIO RARO EDITORIAL: PLANETA
TÍTULO: MI VERDADERA HISTORIA AUTOR: JUAN JOSÉ MILLÁS EDITORIAL: SEIX BARRAL
TÍTULO: EL COLOR DE LOS ÁNGELES AUTORA: EVA DÍAZ PÉREZ EDITORIAL: PLANETA
La apacible vida de Nuria se altera cuando lee en la prensa un enigmático anuncio que le despierta su sueño de dedicarse a la escritura. Sin saber a ciencia cierta de qué se trata, acepta convertirse en la escritora anónima de las respuestas a las cartas que el consultorio radiofónico de Elena Francis recibe. Su labor parece sencilla: responder las cartas que no da tiempo a radiar. Pero todo cambia cuando una oyente desesperada le habla de unos niños nacidos con terribles malformaciones. Nuria decide investigar su origen y destapa una trama internacional de corrupción que pondrá en jaque su vida y cambiará su destino para siempre.
El narrador de Mi verdadera historia es un adolescente de doce años como otro cualquiera, con sus miedos, inseguridades y deseos de nuevas experiencias. Un día, volviendo del colegio, arroja una canica desde un puente y ocasiona un accidente de tráfico que acaba con la vida de toda una familia. Sólo se salva Irene, una chica de su edad, que queda tullida. A partir de ese momento, la culpa va cobrando forma en su mentalidad adolescente y el protagonista halla en este hecho delictivo (convertido en su gran secreto) y en su obsesión y su amor por Irene la única salida a un entorno familiar que se desmorona mientras sus padres se divorcian.
Un frío día de enero de 1682,Bartolomé Esteban Murillo, uno de los artistas más reconocidos y admirados de la España del siglo XVII, cae desde el andamio en el que pinta el cuadro Los Desposorios de Santa Catalina para el convento de los capuchinos de Cádiz. Obligado al reposo por la gravedad de sus heridas, recuerda su vida remontándose a su niñez y adolescencia en la aún poderosa Sevilla que es puerto y puerta de las Indias. Una ciudad que poco a poco entrará en su decadencia, asolada por las riadas del Guadalquivir o por epidemias como la de peste en la que el pintor pierde a tres de sus hijos. Una Sevilla devota y lujuriosa, opulenta y miserable que se disfraza de artificiosa y falsa alegoría para refugiarse en su pasado glorioso.
TITLE: LA HUELLA DE UNA CARTA AUTHOR: ROSARIO RARO PUBLISHER: PLANETA
TITLE: MI VERDADERA HISTORIA AUTHOR: JUAN JOSÉ MILLÁS PUBLISHER: SEIX-BARRAL
TITLE: EL COLOR DE LOS ÁNGELES AUTHOR: EVA DÍAZ PÉREZ PUBLISHER: PLANETA
The peaceful life of Nuria is altered when she reads an enigmatic advertisement in the press that awakens her dream of becoming a writer. Without knowing exactly what it is about, she accepts becoming the anonymous writer of the responses to letters that Elena Francis´ radio show receives. Her job seems straightforward: responding to letters that there is not time to broadcast. However, everything changes when a despairing listener talks to her about some children born with terrible deformities. Nuria decides to investigate their origin and uncovers an international corruption plot that will put her life in danger and change her destiny forever.
The narrator of Mi verdadera historia is a typical twelve-year-old adolescent, with his fears, insecurities and desire for new experiences. One day, returning from school, he throws a marble off a bridge that causes a traffic accident that leads to the death of an entire family. Only Irene survives, a girl of his age, and she is crippled. From that moment on, guilt takes root in his adolescent mind and, this criminal act (now his big secret) for the main character with his obsession and love for Irene, becomes the only escape from a family environment that is falling apart as his parents go through a divorce.
On a cold January day in 1682, Ba rtolomé Esteban Murillo, one of the most renowned and admired artists in 17th century Spain, fell from the scaffolding on which he was painting Los Desposorios de Santa Catalina (The Betrothal of Saint Catherine) for the Capuchin Convent of Cadiz. Forced to rest due to the serious of his injuries, he remembers life, looking back to his childhood and adolescence in the still powerful city of Seville, a port, and gateway to the Indies. A city that will gradually fall into decline, devastated by the flooding of the Guadalquivir and its epidemic such as the plague, during which the painter lost three of his children. A devout and lecherous, opulent and miserable Seville disguised as an artful and false allegory in order to seek refuge in its glorious past.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LIBROS
SUGERENCIAS TÍTULO: EL INVIERNO EN TU ROSTRO AUTORA: CARLA MONTERO EDITORIAL: DEBOLSILLO
Vega está cansada del color gris que inunda su día a día. Inmersa en una relación que no funciona desde hace tiempo, en una ciudad que ha dejado de gustarle, siente que está desperdiciando su vida. Por eso, decide romper con todo aquello que la ata y que no la ilusiona y se dispone a empezar de cero en un pueblo de costa como profesora de violín. Tendrá que ubicarse en este nuevo espacio, apartada de su zona de confort y lejos de Elsa, su mejor amiga que, contra todo pronóstico, decidirá acompañarla en esta nueva aventura que la llevará hasta una librería, la de los hermanos Morel, y a encontrarse con Mario, una combinación perfecta de libros y mar.
En un pueblo de montaña los hermanastros Lena y Guillén viven una existencia sencilla y tranquila. Ambos están muy unidos y apenas conciben la vida el uno sin el otro. Sin embargo, se ven obligados a separarse. Con los años y la distancia aquella complicidad infantil se convierte en amor juvenil alimentado con un encuentro esporádico y cientos de cartas. Lena y Guillén vivirán de primera mano los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial en bandos opuestos: él en la resistencia contra el nazismo y ella como enfermera de la División Azul. Y aunque sus destinos volverán a cruzarse tanto en la Varsovia aplastada por los nazis como en la exuberante Tánger de los años cuarenta o en el dramático escenario de la posguerra española, siempre estarán
TITLE: CONTIGO EN EL MUNDO AUTHOR: SARA BALLARÍN PUBLISHER: SUMA
TITLE: EL INVIERNO EN TU ROSTRO AUTHOR: CARLA MONTERO PUBLISHER: DEBOLSILLO
Vega is tired of the colour grey that floods her day to day life. Immersed in a relationship that has not been working for some time, and a city that she no longer likes, she feels that she is wasting her life. Therefore, she decides to break away from all her ties and things that do not excite her, and she prepares to start from scratch in a coastal town as a violin teacher. She will have to find her way around this new space, out of her comfort zone and far from Elsa, her best friend who, against all odds, will decide to join her on this new adventure that will take her to a bookshop, belonging to the Morel siblings, where she will meet Mario, a perfect combination of books and the sea.
In a mountain town, the step-siblings Lena and Guillén, live a simple and peaceful existence. Both are very united and can barely imagine life without one another. However, they are forced to separate. With the passing of years and the distance between them, that the childhood complicity becomes a youthful love fired up a sporadic encounter and hundreds of letters. Lena and Guillén will experience the events of the Second World War on opposite sides; he fights in the resistance against the Nazis and she serves as a nurse in the Blue Division. And although their destinies will cross paths again, in Warsaw destroyed by the Nazis, the exuberant Tangier of the 40´s, and in the dramatic backdrop of the Spanish post-war pe-
condenados a enfrentarse al mismo dilema: ¿Cómo pueden amarse cuando sus voluntades políticas y sus trayectorias vitales han tomado caminos tan distintos?
libros
L I BR OS riod, they will always be forced to confront the same dilemma: How can they love one another when their political desires and the courses of their lives have taken such different paths?
BOO K S
TÍTULO: CONTIGO EN EL MUNDO AUTORA: SARA BALLARÍN EDITORIAL: SUMA
Books
LIBROS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
89
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
EL CULTIVO DE ARROZ EN TESORILLO
“VALLE DEL GUADIARO” ES LA DENOMINACIÓN QUE SE SUELE DAR ACTUALMENTE A LAS POBLACIONES DEL MUNICIPIO DE SAN ROQUE ASENTADAS EN LAS PROXIMIDADES DEL RÍO GUADIARO EN SU ÚLTIMO TRAMO, PRÓXIMO A SU DESEMBOCADURA: GUADIARO, PUEBLO NUEVO, SAN ENRIQUE, TORREGUADIARO, SOTOGRANDE Y OTRAS URBANIZACIONES Y FINCAS RÚSTICAS DE SU ENTORNO. PERO ES UN TÉRMINO RESTRICTIVO, PUESTO QUE GEOGRÁFICA E HISTÓRICAMENTE EL VALLE DE ESTE RÍO SE INICIA A LA SALIDA DE SU CAUCE DE LA SERRANÍA DE RONDA Y AL ADENTRARSE EN LA PLANICIE QUE FORMA A PARTIR DEL CORCHADO, UNOS SIETE KILÓMETROS AGUAS ARRIBA DE SAN PABLO, JUSTO EN EL PUNTO DE LA DIVISIÓN DE LAS PROVINCIAS DE CÁDIZ Y MÁLAGA Y DE LOS TÉRMINOS MUNICIPALES DE GAUCÍN Y JIMENA.
Q
uien no haya conocido el Tesorillo hace al menos cuarenta años difícilmente se podrá imaginar los actuales campos de naranjos convertidos en arrozales. Un paisaje que recordaba los extensos campos de arroz que frecuentemente vemos en películas orientales y que en la España actual solo se puede contemplar en zonas muy concretas: deltas de ríos como el Ebro o en los cursos bajos de otros ríos como el Guadalquivir o en zonas pantanosas como las valencianas. Para describir la historia de estos arrozales tesorilleros seguiré tanto en el texto como en las ilustraciones la magnífica historia del Tesorillo escrita por Jerónimo Sánchez Blanco.
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA
En España este cultivo ya era conocido en época musulmana. En Tesorillo ya su cultivó arroz a partir de 1901 por la Sociedad Industrial y Agrícola del Guadiaro, entonces propiedad de los Larios. Fue prohibido este cultivo en 1917, debido al paludismo que generaba. Finalizada la guerra civil 1936-1939 se hizo imperiosa la necesidad de incrementar la producción agraria, especialmente cereales y legumbres para garantizar el sostenimiento de la población. Esta situación se prolongó con la II Guerra Mundial, iniciada precisamente en 1939, el año en que finalizó nuestra guerra civil. La política del nuevo régimen optó por un fuerte dirigismo e intervencionis-
mo estatal en la producción de recursos básicos. La Ley de 17 de marzo de 1945 y el Decreto de 23 de mayo del mismo año establecían las normas y requisitos relativos al cultivo del arroz. Establecía los cotos arroceros, mediante concesión administrativa. Esta nueva normativa legal de los cotos arroceros coincidió con el momento álgido de la parcelación y venta de tierras por la SIAG, ya propiedad de Juan March, lo que fue un factor que contribuyó a la extensión del cultivo de arroz en el valle del Guadiaro, aunque ya se cultivaba desde 1937 por la propia casa March. Las labores de siembre y cultivo de este cereal era un trabajo
José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena
duro realizado por cuadrillas de jornaleros metidos en fango. Durante el verano se realizaba la escarda, en la cual participaban las mujeres. La coincidencia de venta de tierras parceladas y la legislación favorecedora del cultivo del arroz atrajo a estas tierras a agricultores valencianos y sevillanos, conocedores de este cultivo. Así sucedió con Félix Jurado Bueno y Francisco García Fernández, que eran presidente y secretario del Sindicato Arrocero de Sevilla. Este último fue además presidente de la Comunidad de Regantes y propietario del molino arrocero que se situó en una nave junto a la plaza. Puso al frente de la explotación a Rafael Estorach, conocedor de las técnicas del cultivo del arroz, por ser natural de Tortosa, donde cultivaba este cereal en el delta del Ebro. Posteriormente llegaron otras familias también conocedoras de este cultivo, que llegaron a tener fuerte implantación en la zona. Tal es el caso del valenciano Vicente Puchades que, junto con otros familiares y amigos
compraron tierras a los March y constituyeron la Agrupación de Arroceros Valencianos, que fue el cultivador más importante de la zona. El cultivo del arroz trajo consecuencias sanitarias importantes. Ya en 1917 se había prohibido su cultivo, debido a la presencia de paludismo. Con la prohibición, desapareció esta enfermedad, que en cambio reapareció veinte años más tarde, cuando en 1937, en plena guerra civil, las autoridades autorizaron a la SIAG nuevamente el cultivo arrocero, lo que trajo la inmediata aparición del paludismo. Hubo necesidad de instalar en Dispensario Antipalúdico en la calle Larga nº 26, atendido por el médico titular Ernesto Lobo y sus hijas Milagros y Teresa,quienes suministraban pastillas de quinina, que denominaban ATP. El paludismo se producía por la acción del plasmodium, transmitido por el mosquito Annopheles, presente en zonas pantanosas. Tras un período de incubación de varios días, el enfermo adquiría un color amarillo, temperatura alta, escalofríos y dolo-
res. La enorme presencia de mosquitos hacía muy difícil e incómoda la vida de los vecinos, que luchaban contra ellos con plumeros, gasas , tejidos ligeros, filtros,etc. Una situación que los tesorilleros padecieron y de la que guardan no precisamente grato recuerdo.n
HISTORIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
91
José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena
RICE GROWING IN TESORILLO
THOSE WHO DID NOT KNOW TESORILLO AT LEAST FORTY YEARS AGO, WILL FIND IT HARD TO IMAGINE THE CURRENT ORANGE GROVES AS RICE FIELDS. THIS WAS A TIME WHEN THE LANDSCAPE RESEMBLED THE EXTENSIVE RICE FIELDS THAT WE OFTEN SEE IN ORIENTAL FILMS. NOW IN SPAIN SUCH RICE FIELDS CAN ONLY BE FOUND IN VERY SPECIFIC AREAS: DELTAS OF RIVERS SUCH AS THE EBRO, OR IN THE LOWER COURSES OF OTHER RIVERS SUCH AS THE GUADALQUIVIR OR IN MARSHY AREAS SUCH AS IN VALENCIA. IN ORDER TO DESCRIBE THE HISTORY OF THESE RICE FIELDS IN TESORILLO I WILL FOLLOW IN THE TEXT AND IMAGES, THE MAGNIFICENT HISTORY OF TESORILLO WRITTEN BY JERÓNIMO SÁNCHEZ BLANCO.
I
n Spain this crop already existed during the Islamic period. Rice was grown in Tesorillo from 1901 onward by the Industrial and Agricultural Society of Guadiaro, then owned by the Larios family. The crop was banned in 1917, due to the malaria it caused. At the end of the Civil War (1936-1939), there was an overwhelming need to increase agricultural production, especially of cereals and vegetables in order to guarantee the sustenance of the population. This situation was prolonged with the Second World War, which began in 1939, the same year that Spain´s Civil War ended. The policy of the new regime opted for strong state intervention and involvement in the production of basic resources. The Law of 17 March 1945 and the Decree of 23 May of the same year established the regulations and requirements relating to rice growing. It established the rice growing plots, allocated by the administration. This new legislation on rice growing plots coincided with the turning point in the subdivision and sale of land by SIAG, now owned by Juan March, which a factor that contributed to the spread of rice growing in Valle del Guadiaro, although from 1937 on it was grown by the March family itself. The seeding and growing of this cereal was tough work
92
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA
carried out by crews of day labourers, standing in mud. Weeding was carried out in summer, with the participation of women. The coinciding of the sale of plots and legislation that was favourable to rice growing attracted Valencians and Sevillians to the area, as they knew about this crop. This was the case with Félix Jurado Bueno and Francisco García Fernández, who were the president and secretary of the Rice Growing Syndicate of Seville. The latter was also president of the Community of Farmers with Irrigation Rights and owner of the Rice Mill that was located in a warehouse next to the plaza. He put Rafael Esotrach in charge of operations. He knew about the techniques for growing rice, as he was from Tortosa, where this cereal crop was grown in the Ebro Delta. Subsequently, other families also arrived who knew about this crop, and they would end up establishing strong roots in the area. This was the case with Vicente Puchadas from Valencia. Along with other family members and friends, he purchased land from the March family and set up the Valencian Rice Growing Group. He went on to become the most important grower in the area. Rice growing had an important impact on health. In 1917 the crop was
prohibited, due to the presence of malaria. With the ban, the illness disappeared. However, it reappeared twenty years later, in 1937, when the authorities once again authorized SIAG to grow rice right in the middle of the Civil War, which immediately brought back malaria. It was necessary to set up an AntiMalaria Clinic on Calle Larga no.26, run by Dr Ernesto Lobo and his daughters Milagros and Teresa, who supplied quinine tablets. The facility was named the ATP. Malaria was caused by the action of the plasmodium parasite, transmitted by the Annopheles mosquito, present in marshy areas. Following an incubation period of several days, the victim turned a yellowish colour, and suffered from a high temperature, chills and pains. The vast numbers of mosquitos made life very difficult and uncomfortable for residents, who battled against them with dusters, gauze, light fabrics, filters. Etc. This is a situation that the locals of Tesorillo suffered, and one that they do not look back fondly on.n
QUIRÓNSALUD. Tecnología al servicio del corazón HOSPITAL QUIRÓNSALUD CAMPO DE GIBRALTAR HA ACTIVADO UNA SALA DE HEMODINÁMICA Y DE RADIOLOGÍA VASCULAR INTERVENCIONISTA CON UNA MODERNA DOTACIÓN TECNOLÓGICA QUE PERMITE EL ABORDAJE DE PATOLOGÍAS DE ALTA COMPLEJIDAD. CHARLAMOS SOBRE SU PUESTA EN MARCHA CON LOS DOCTORES LUIS A. IÑIGO Y TERESA GIL:
En primer lugar, ¿qué es una sala de hemodinámica y radiología intervencionista? Teresa Gil: Una unidad de hemodinámica es un quirófano provisto de equipamiento para la evaluación anatómica y funcional cardiovascular y para su tratamiento si es necesario. Mediante técnicas mínimamente invasivas se obtienen imágenes radiológicas de alta resolución que permiten el diagnóstico y tratamiento de patologías cardíacas así como vasculares. ¿Qué tipo de patologías es posible tratar? Teresa Gil: La sala de hemodinámica tiene un papel fundamental en el diagnóstico de la patología cardiovascular y permite el tratamiento de la cardiopatía isquémica (angina de pecho, infarto...); la cardiopatía valvular; la resolución
de algunos tipos de cardiopatía congénitas (por ejemplo la comunicación interauricular), así como el tratamiento de arritmias mediante la colocación de marcapasos y desfibriladores. También se trata la patología vascular periférica, así como otros tratamientos como la embolización de tumores, drenajes biliares… Este servicio es pionero en la zona... Luis Íñigo: Desde las afueras de Estepona, en dirección este, hasta las proximidades de Cádiz, en dirección oeste, no se cuenta con ninguna Unidad de estas características en ningún centro sanitario. ¿Qué tipo de urgencias pueden cubrirse? Teresa Gil: Una de las patologías más frecuente y a su vez la más grave es el infarto agudo de miocardio; el éxito del
tratamiento y el pronóstico del paciente que sufre un infarto dependen en gran medida del tiempo que trascurre hasta que se abre la arteria coronaria ocluida responsable del cuadro. ¿Cuál es el balance obtenido desde su puesta en marcha? Luis Íñigo: Desde su puesta en marcha en febrero de 2017 se han atendido con éxito a numerosos pacientes con angina de pecho e infarto, así como con valvulopatías, no solo de nuestro centro, sino también de otros hospitales de la Comarca. El balance es completamente positivo y queremos felicitar tanto a la Dirección de nuestro Centro como a Quironsalud por su decisión de instalar la unidad.n
QUIRÓNSALUD. Technology at the service of the heart THE HOSPITAL QUIRÓNSALUD CAMPO DE GIBRALTAR HAS ACTIVATED A HAEMODYNAMIC ROOM FOR INTERVENTIONIST VASCULAR RADIOLOGY WITH MODERN TECHNOLOGICAL FACILITIES THAT MAKES IT POSSIBLE TO TACKLE HIGHLY COMPLEX PATHOLOGIES. IT IS THE FIRST HOSPITAL IN THE PROVINCE TO POSSESS THIS TECHNOLOGY. WE TALKED ABOUT ITS LAUNCH WITH THE DRS LUIS A. IÑIGO AND TERESA GIL.
Firstly, could you explain to our readers what a haemodynamic and interventionist radiology room? Teresa Gil: A haemodynamic unit is a surgery fitted out with equipment for anatomical assessment and cardiovascular functioning and treatment if necessary. Using minimally invasive techniques, through catheters and guided by fluoroscopy and contrast materials, high resolution radiological images are obtained that allow for diagnosis and treatment of heard and vascular disorders. What type of disorders is it possible to treat? Teresa Gil: The haemodynamic room has a crucial role in the diagnosis of cardiovascular disorders and it allows for the treatment of ischemic cardiopathology (chest angina, heart attack...); valvular heart disease via the carrying out of heart valves or the implant of percutaneous valves; the resolution of some kinds of congenital heart disorders (for example
94
interauricular communication) with the implant of closing devices, as well as the treatment of arrhythmias via the fitting of pacemakers and defibrillators. It also treats peripheral vascular pathologies, as well as treatments such as the embolization of tumours, drainage of the bile ducts... This service is pioneering in the area…. Luis Íñigo: In the area around Estepona, to the east, and up the surrounding area of Cadiz, to the west, there is no Unit of these characteristics in any health centre. What type of emergencies can be covered? Teresa Gil: One of the most frequent disorders that is in turn the most serious, is the acute myocardial infarction; the success of the treatment and the prognosis of patients that suffer from a heart attack largely depends on the time that passes until the occluded artery responsible for the symptoms is opened up.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Hospital Quirónsalud
What is the assessment since the service was launched? Luis Íñigo: Since the launch of the Haemodynamic and Interventional Cardiology Unit in February 2017, several patients with chest angina and heart attacks, as well as valve disorders have been treated, not only at our centre, but also at other hospitals in the Province; The assessment is completely positive so we wish to congratulate the Management at our Centre as well as Quironsalud for their decision to install the unit. n
L A G A LE R Í A V C I RC U Í T O D E G O L F S O T O G R A N D E
5
1
2
3
4
6
7
1. Foto de familia con los ganadores: Sunil Sukhwani, Concha Soler, Mark Robertson, Alexander Sorokin y Manuel Piñero. 8
9
2. Yamelichau Aliakasandr, María José Vega, Sandra Hilinger y Francisco López. 3.Antonio Simón García, junto a Carlos Vázquez y Manuel Quirante. 4. Francisco Funes, Lulu Pouroulis y George D'anthes. 5. Alejandro Ponce de León, Anti Mantilla y Jaime Krauel. 6. Adrian Mardlin, Jaques Anton Lubbe y Antonio Cidoncha. 7. Jaques Anton Lubbe. 8. Sandra Hilinger, junto a Miguel Gil de Biedma, director comercial corporativo de AON. 9. Jean Claude Morgeli, Manager Director de Hublot España, junto a Qianru Sun.
96
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES
L A G A LE R Í A T O R N E O D E P O L O L A Q U I N TA
98
Equipo Restaurante Midas - Hotel Club Marítimo Sotogrande
Equipo Cazenove - Restaurante Parrilla La Quinta
Equipo Don Diego - Noll & Partners Chestertons
Equipo Diletto Coffee Store - Vinopolis Spain
Cordelia Y Neil Sen, con La Revista de Sotogrande
Equipo Midas-HCMS, con Marilyn Canela y Luis Solano
Marilyn Canela y Tiago Gallego
the new orleans jazz band
Elisa Bernal y Carolina Castex
Stephanie Noll y Charles Gubbins
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES
L A G A LE R Í A OPEN DE TENIS DE MADRID
Javier Porras, junto a Raúl y Álvaro Sánchez con unos amigos durante el Open
José Luis García, Carla Pérez y Juan Carlos Díaz
JAvier Porras, Claudia Rodríguez y Manolo Santana
el pintor
Víctor Jerez
RC4 4 SOTOGRANDE CUP
100
El equipo Bronenosec de Vladimir Liubomirov recibe su trofeo de manos de Miguel Ángel Díaz
El equipo Península Petroleum recibe su trofeo como segundo clasificado de manos de Marc Topiol
Team Aqua de Chris Bake recibe su trofeo como primer clasificado de la RC44 Sotogrande Cup de manos de Juan Carlos Ruiz Boix
John Bassadone recibe su trofeo como segundo clasificado de manos de Marc Topiol
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES
PESCADERÍA En menos de 24 horas traemos el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.
FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring top-quality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.
Calidad Supercor En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción.
CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.
BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.
102
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - compras
FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.
GOURMET Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen. We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.
SUSHI Para los amantes de la mejor cocina oriental, Supercor incorpora todas las variedades de comida oriental para llevar. For those who love the best oriental cooking, Supercor has added the all takeaway oriental food.
Supercor Quality At Supercor Sotogrande you always find topquality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.
GREENGROCER
From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.
D AT O S P R Á C T I C O S : SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz 956 695 080 HORARIOS: Horario habitual: De 09:00 a 21:30 h. Julio y Agosto: De 09:00 a 22:00 h.
compras - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
103
CÁDIZ ES TIERRA DE BUEN YANTAR. FAMOSO ES SU ATÚN ROJO DE ALMADRABA; SUS CARNES DE RETINTO, O SUS LANGOSTINOS SANLUQUEÑOS. MENOS CONOCIDOS, AUNQUE CADA VEZ MÁS EN BOGA, SON SUS QUESOS. AUTÉNTICOS MANJARES GADITANOS DE SABOR ÚNICO SITUADOS, POR MÉRITOS PROPIOS, EN LO MÁS ALTO DEL RANKING DE LOS BUENOS QUESOS. SOLO CON VERLOS, YA APETECEN. HE AQUÍ LA MUESTRA:
QUESOS
‘Made in’ C DIZ CHEESES
CADIZ IS A PLACE FILLED WITH GOOD FOOD. IT IS FAMOUS FOR ITS ALMADRABA BLUEFIN TUNA; ITS RETINTO BEEF, AND ITS SANLÚCAR PRAWNS. LESS WELL-KNOWN, ALTHOUGH INCREASINGLY FASHIONABLE ARE ITS CHEESES. AUTHENTIC CADIZ DELICACIES WITH A UNIQUE TASTE, RANKED, THANKS TO THEIR OWN MERIT, AMONG THE VERY FINEST GOOD CHEESES. JUST SEEING THEM MAKES YOU HUNGRY. HERE IS A SAMPLE:
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - QUESOS DE CÁDIZ
L A PA S T O R A D E G R A Z A L E M A
E
l queso de mezcla de cabra y oveja curado en manteca y romero de la quesería La Pastora de Grazalema fue elegido como el mejor de España en el Campeonato de Los Mejores Quesos de España 2017 celebrado en el Salón del Gourmet de Madrid. Un galardón que uno entiende y comparte cuando saborea un bocado de este extraordinario queso realizado con leche de cabra payoya y oveja grazalemeña recubierto de manteca de cerdo ibérico y romero. Su sabor es intenso y, al degustarlo, el romero aporta un ligero recuerdo a pueblo, muy agradable al paladar. El secreto de este queso, y del resto de los que conforman la quesería, no es otro que la tradición y la paciencia. Dar forma a cada pieza sin prisas, siguiendo los tiempos de la naturaleza. Así, se consiguen productos gourmet como este singular queso. Hay que probarlo.
T
his cured cheese that is mixture of goat and sheep milk in butter and rosemary from La Pastora de Grazalema dairy was chosen as the best in Spain at the 2017 Best Cheeses in Spain Competition held at the Gourmet Salon in Madrid. This is an award that you can fully understand and agree with when you savour this extraordinary cheese made from milk from payoya goat and grazalema sheep covered in lard from Iberian pork and rosemary. The flavour is intense, and when you taste it, the rosemary offers a slight memory of village life, very pleasant on the palate. The secret of this cheese, and the others that comprise this dairy, is none other than tradition and patience. Shaping each piece unhurriedly, following the times that nature establishes. Doing this results in gourmet products like this unique cheese. You have to try it.
QUESOS DE CÁDIZ - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
105
EL BOSQUEÑO
E
l oveja curado emborrado de la quesería el Bosqueño es otra de las delicateses que conforman esta lista. Tan excelente es, que está considerado el mejor queso de oveja curado de España y uno de los tres mejores del mundo. Ahí es nada... Un magnífico queso elaborado artesanalmente en El Bosque, a partir de la leche de la oveja autóctona de la Sierra de Grazalema y con una curación de unos seis meses cubierto de una capa de aceite de oliva y afrecho. La denominada oveja merina proporciona una extraordiaria leche que da como resultado un queso graso, de textura dura y firme al corte, con una corteza bien formada, ligeramente untuosa, de color amarillento pajizo, que puede llegar a alcanzar tonalidades anaranjadas. Su aroma y sabor son intensos, y algo picantes, permaneciendo en el paladar largo tiempo. Exquisito.
106
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - QUESOS DE CÁDIZ
T
he Emborrado Sheep´s Cheese from El Bosqueño dairy is another of the delicacies on this list. It is so excellent that it is considered to be the best cured sheep cheese in Spain and one of the three best in the world. Nothing less would do... This is magnificent cheese that is handcrafted at El Bosque, using local sheep milk from the Sierra de Grazalema and with a curing process of around six months covered with a layer of olive oil and bran. The Merino sheep provides extraordinary milk that results in a fatty cheese, with a hard and firm texture to cut, with a well-formed crust, slightly unctuous, with a straw yellow colour, which can end up attaining orangey tones. Its aroma and flavour are intense, and somewhat spicy, and remain on the palate for a long time. Unbeatable.
MONTES DE ALCALÁ
O
tro de los diversos quesos de excelente sabor que ofrece la provincia de Cádiz es el Montes de Alcalá curado de cabra payoya, el mejor queso ecológico del país según el campeonato nacional celebrado en el Salón del Gourmet. Entre las muchas bondades que convierten a este queso en un manjar, destaca su elaboración. Cada pieza es moldeada con mimo en una pequeña quesería familiar dentro del Parque Natural de los Alcornocales, en Alcalá de los Gazules. Allí, se crean los quesos como lo hacían los antiguos pastores, sumergiéndolos en aceite de oliva durante meses. Sin duda, su sabor es especial, digno de un queso de altura con muchos días de curación. Su textura es dura y, al llevarlo al paladar, su bocado no deja indiferente a nadie. Puro sabor.
A
nother of the different cheeses with an excellent flavour offered by the province of Cadiz is Motes de Alcalá from the payoya goat, the best organic cheese in the country according to the national competition held at the Gourmet Salon. Among the many virtues that make this cheese a delicacy, it is worth highlighting its production. Each piece is shaped with care in a little family run dairy in Los Alcornocales Natural Park, in Alcalá de los Gazules. There, they make cheeses such as the old shepherds did, submerging them in olive oil for months. Undoubtedly, its flavour is special, worthy of a quality cheese cured for many days. Its texture is tough, and when it hits your palate, the taste will not fail to make an impression of anyone. Pure flavour.
QUESOS DE CÁDIZ - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
107
PA J A R E T E
E
s imposible escribir sobre los buenos quesos gaditanos sin reservar un espacio destacado a los emborrados, como el queso curado de oveja emborrado en aceite de oliva virgen extra y salvado de trigo de la quesería Pajarete, en Villamartín. Este delicioso queso recupera una receta tradicional de conservación natural que, además, aporta al producto un toque extraordinario. Su corteza natural es untada con aceite y recubierta después con salvado de trigo, presentando el típico grabado originado por las antiguas pleitas de esparto. Un queso de textura firme y cremosa de color amarillento oscuro, aroma intenso y sabor muy pronunciado, incluso, picante. No es de extrañar que haya logrado el segundo puesto en el Campeonato de Los Mejores Quesos de España. Un queso de muchos quilates.
108
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - QUESOS DE CÁDIZ
I
t is impossible to write about the cheeses of Cadiz without reserving a special space for the emborrado (coating technique) cheeses, cured sheep cheese in extra virgin olive oil and wheat bran from El Pajarete dairy, in Villamartín. This delicious cheese recovers a traditional recipe for natural conservation, which also adds an extraordinary touch to the product. Its natural crust is smeared with oil and then covered with wheat bran, this presenting the typical image resulting from the old braids of esparto grass. This is a cheese with a firm and creamy texture, with a dark yellow colour, an intense aroma, and a very distinctive and even spicy taste. It is not surprising that it attained second place at the Best Cheeses in Spain Competition. A real top-quality cheese.
GRANJA MADRIGUERAS
L
a lista de buenos quesos gaditanos es inagotable y merecedora de varios capítulos. Finalizamos esta primera entrega degustando el queso curado de leche cruda de cabra elaborado por Granja Madrigueras. Una quesería situada en Algodonales, en plena sierra de Cádiz. La mayor particularidad de estos quesos es que son elaborados con leche cruda recién ordeñada procedente de una ganadería propia de pastoreo en campiña ecológica. Con esta materia prima tan excepcional se obtienen quesos tan deliciosos como el curado de leche cruda de cabra. Un manjar, con más de noventa días de maduración, de color anaranjado y corteza natural comestible. Una delicia mantecosa y cremosa que se deshace en boca. Agradable al paladar, entre sus notas de cata destacan ligeros toques afrutados con sabor picante al final y aromas suaves a caprino, pasto y hierba. Impresionante sabor a queso, queso; de los de toda la vida.
T
he list of good cheeses from Cadiz is endless and deserves several chapters. We end this opening chapter by tasting the raw goat´s milk produced by Granja Madrigueras. This dairy is located in Algodonales, right in the heart of the Cadiz mountains. The main peculiarity of these cheeses is that they were created with freshly milked raw milk from grazing livestock in organic countryside. Such exceptional raw material is used to obtain cheeses as delicious as the raw goat´s milk cured cheese. This delicacy that is matured for more than ninety days has an orangey edible colour and a natural edible crust. It is a buttery and creamy delicacy that melts in the mouth. Pleasant on the palate, among its notes of flavour, what stands out are the slight fruity touches with a spicy flavour at the end, and a mild aroma of goat, pasture and grass. It has a stunning taste of cheese, cheese; traditional cheese.
QUESOS DE CÁDIZ - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
109
“Come dine with me” en L’Olive, La Reserva Club Sotogrande LA IMPORTANTE Y EXTENSA RENOVACIÓN DE LA RESERVA CLUB Y SU EXCLUSIVO RESTAURANTE L'OLIVE, SON SÓLO EL COMIENZO INMINENTE DE LOS PLANES DE LA RESERVA CLUB, UNO DE LOS MEJORES CLUBES DEL SUR DEL MEDITERRÁNEO. EL NUEVO CLUB DE TENIS YA ESTÁ ABIERTO, LAS NUEVAS PISTAS DE PÁDEL LLEGARÁN ESTE VERANO Y NUEVAS INSTALACIONES ESTÁN EN MARCHA, INCLUYENDO LAGUNAS, UN CLUB DE PLAYA Y UN SPA DE SALUD Y BIENESTAR.
E
n el núcleo de toda esta actividad está el restaurante de La Reserva Club, L'Olive. Una de las novedades que ha incorporado esta temporada son los nuevos menús de día y de noche diseñados por Jaime Pérez, quien se formó junto al legendario Ferran Adrià. Los suculentos platos y texturas combinan los mejores ingredientes locales con sabores exóticos, produciendo un sensacional menú de verano. La combinación de la cocina catalana, vasca y la cocina andaluza caracteriza la obra de Jaime quien ha creado una singular oportunidad gastronómica para L’Olive. Aquí las especialidades culinarias estacionales son el centro del escenario, como el atún y langosta, aceites de oliva locales, caviar y foie gras con crujiente de pistacho, hierbas y verduras frescas. Mientras tanto, nuestra Chef, Cristina Gutiérrez Bergue, regularmente presenta nuevos menús que incorporan lo mejor de la cocina europea y andaluza. La leyenda del golf y embajador de la Reserva Club, Manuel Piñero, ya disfruta de sus platos favoritos. La comida y el vino a menudo van de la mano, así que el maître de L'Olive, Marcos Giuberti, ofrece el maridaje perfecto de modo que los comensales pueden disfrutar de la amplia bodega con vinos finos, vinos españoles y franceses.
110
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - publirreportaje
EL RESTAURANTE DISPONE DE WI-FI EN TODA LA ZONA Y CUENTA CON UN COMEDOR PRIVADO CON CAPACIDAD PARA 12 INVITADOS.
publirreportaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
111
L´OLIVE ESTÁ ABIERTO DESDE LAS 8:00 PARA DESAYUNOS, ALMUERZOS Y OFRECEN CENAS LOS FINES DE SEMANA
112
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - publirreportaje
Durante las tardes de verano en la amplia terraza con vistas al campo de golf, se puede comer y disfrutar del suntuoso paisaje. Su innovador Josper grill utiliza una técnica especial para asegurar un acabado perfecto para asados y pescado. También puede unirse a L'Olive y estar en primera fila en su barra de 12 metros donde se sirven los cócteles y una amplia variedad de licores y cervezas de grifo como la Affligem, Guinness y la tradicional cerveza, Cruzcampo.
PARA OBTENER MÁS INFORMACIÓN ACERCA DE LOS MENÚS L'OLIVE Y OPCIONES DE COMIDAS PRIVADAS, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL EQUIPO DEL RESTAURANTE: 34 956 785 252 LARESERVA.RESTAURANTE@SOTOGRANDE.COM
Además, los viernes y sábados por la noche, hay un programa rotativo de música con jazz, piano y guitarra española. Marcos Giuberti confiesa: «La gastronomía corre por mis venas. Me encanta deleitar a través de las diferentes culturas culinarias y enfatizar los sabores a través del maridaje de vinos DO. Todo rodeado del ambiente y la luz tan característica del sur, hacen que tengamos los ingredientes perfectos». n publirreportaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
113
Come dine with me at L’Olive, La Reserva Club Sotogrande THE SIGNIFICANT AND EXTENSIVE REFURBISHMENT OF LA RESERVA CLUB AND ITS SIGNATURE RESTAURANT, L’OLIVE, ARE JUST THE BEGINNING OF IMMINENT PLANS THAT WILL MAKE LA RESERVA CLUB ONE OF BEST CLUBS IN THE SOUTHERN MEDITERRANEAN. THE NEW TENNIS CLUB IS ALREADY OPEN, NEW PADEL COURTS WILL COME THIS SUMMER AND EXTENSIVE NEW FACILITIES ARE UNDERWAY INCLUDING WATER LAGOONS, BEACH CLUBS AND HEALTH AND WELLBEING SPA.
A
Food and wine often go hand in hand so L’Olive’s restaut the core of all this activity is La Reserva Club’s desrant manager, Marcos Giuberti is also offering wine-pairing tination restaurant, L’Olive. One of the most compecombinations so that diners can experience the extensive lling additions to L’Olive this season are new daytime wine cellar stocked with fine Spanish and French wines. and evening menus designed by Jaime Pérez, who trained In all, pleasant summer evenings are made even more so under the legendary Ferran Adrià. with outdoor dining on our extensive terrace overlooking the The succulent and highly textured dishes combine the putting green. Our innovative Josper grill-oven uses a spebestlocal ingredients with exoticflavours, producing a sencial technique to ensure perfect finish for grilled and roasted sational summer menu. The unusual overlay of Catalan, meats and fish. Basque and Andalusian cuisine is so characteristic of Jaime´s Or simply, join L’Olive for a work that it creates a unique ringside seat at the 12-metre gastronomic opportunity at bar sampling cocktails and a L’Olive. TO FIND OUT MORE ABOUT L’OLIVE’S MENUS AND PRIVATE wide variety of spirits and Here seasonal culinary DINING OPTIONS PLEASE CONTACT THE RESTAURANT TEAM tap beerssuch as Guinness, specialties are put centre ON: 34 956 785 252 Affligem and the traditional stage such as tuna and loLARESERVA.RESTAURANTE@SOTOGRANDE.COM Spanish brew, Cruzcampo. bster, local olive oils, caviar And on Friday and Saturand foie gras with crunchy day evenings, there is a ropistachio, herbsand fresh lling programme of music featuring jazz, piano and Spanish vegetables. guitar. Meanwhile our head chef, Cristina Gutierrez Bergue, reguAs Marcos Giuberti confides: “Gastronomy runs through larly unveils new menus that incorporatethe best of Andalumy veins. I love flavour, sampling culinary cultures and masian and European cuisine. king the most of these through skilled wine pairing. Add What is more, golfing legend and ambassador of La Rea touch of ambience and Andalucian sun, and we have the serva Club, Manuel Piñero, will soon announce his favourite perfect ingredients.”n dishes.
114
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - publirreportaje
THE RESTAURANT HAS WI-FI THROUGHOUT THE AREA AND HAS A PRIVATE DINING ROOM THAT CAN HOLD UP TO 12 GUESTS.
L´OLIVE IS OPEN FROM 8AM FOR BREAKFASTS, LUNCHES, AND DINNERS DURING THE WEEKENDS
publirreportaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
115
116
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vinos
LAS CENAS ENTRE AMIGOS SE MULTIPLICAN EN SOTOGRANDE AL LLEGAR EL VERANO. UNA COSTUMBRE, QUE SE REPITE DESDE LOS ORÍGENES DE LA URBANIZACIÓN, EN LOS AÑOS SESENTA, Y QUE SIRVE DE EXCUSA PARA REENCONTRARSE Y DISFRUTAR LEJOS DEL BULLICIO. IDEAR UN MENÚ QUE SORPRENDA ES IMPRESCINDIBLE.
MARIDAJE C
ombinarlo como se merece: un ritual obligado. La Revista de Sotogrande descorcha un Rueda Verdejo de Marqués de Riscal para ofrecer a sus lectores un maridaje veraniego con el que ser los perfectos anfitriones de una velada de lujo. Existen infinitas combinaciones con las que obtener un buen maridaje. Lo esencial es tener claro el término: un maridaje es la unión de un plato y un vino para que ambos mejoren. Buscar elaboraciones de similar intensidad y jugar con los sabores hasta llegar al equilibrio perfecto. Salado y dulce; amargo y amargo; ácido y dulce…Todo depende del gusto. La propuesta de maridaje tiene como protagonista un vino que invita a disfrutar del verano: el Marqués de Riscal Rueda Verdejo. Un vino elaborado con la uva autóctona de la región de Rueda, en Castilla y León. Un blanco fresco y equilibrado, perfecto para combinar con pescados, mariscos, jamón, pastas, pollo y carnes frías.
Veraniego
Entre las diversas opciones que se presentan como idóneas, nos decantamos por el sushi, una propuesta que ha conquistado a medio mundo con la que sorprender a los comensales y disfrutar de una experiencia diferente. Un festín para el paladar resultante de combinar la mezcla de aromas, texturas y sabores de esta receta asiática con la untuosidad en boca o la alta intensidad de aromas de frutas tropicales, notas de hinojo y hierba fresca de este vino de Marqués de Riscal de color amarillo pajizo con un final ligeramente amargo.La unión perfecta.n
MARQUÉS DE RISCAL RUEDA VERDEJO
Variedades de uva: Verdejo 100% Grado Alcohólico: 13º Acidez Total: 5,7 pH: 3,2 Azúcares: <2 g/l MARIDAJE:
Este vino marida bien con pescados, mariscos, jamón, pastas, pollo y carnes frías. TEMPERATURA DE SERVICIO:
8º - 10ºC
vinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
117
118
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - vinos
MEALS AMONG FRIENDS IN SOTOGRANDE INCREASE AS SUMMER ARRIVES. THIS IS A TRADITION THAT HAS BEEN REPEATED SINCE THE ORIGINS OF THE RESORT, IN THE SIXTIES, AND IT IS GOOD EXCUSE FOR GETTING BACK IN TOUCH AND ENJOYING LIFE AWAY FROM THE HUSTLE AND BUSTLE.
SUMMER PAIRING
of food and wine C
oming up with a surprising menu is essential. Combining it as it deserved: an obligatory ritual. Sotogrande Magazine is uncorking a Rueda Verdejo by Marqués de Riscal to offer its readers a summer pairing to make them the perfect hosts of a luxury evening. There are an endless number of combinations for obtaining a good maridaje. The essential thing is to be clear about the term: A maridaje is the combination of food and wine to improve both of them. It is about looking for dishes with a similar intensity and playing with flavours until you reach the perfect balance. Savoury and sweet; bitter and bitter; acidic and sweet...Everything depends on taste. The maridaje suggestion gives central stage to a wine that entices you to enjoy summer: Marqués de Riscal Rueda Verdejo. This is a wine created with local grapes from the Rueda region, in Castile and León. It is a fresh and balanced white wine, perfect for combining with fish, seafood, ham, pastas, chicken and cold meats. Among the different options that look ideal, we have gone for sushi, an option that has won over half the world, and it will allow you to surprise diners and enjoy a different experience.
This feast for the palate results from the mixture of aromas, textures, and flavours of this Asian recipe with the unctuosity in the mouth and the high intensity of the tropical fruit aromas, notes of fennel and fresh grass of the Marqués de Riscal wine, which is a straw yellow colour with a slightly bitter end. The perfect combination. n
MARQUÉS DE RISCAL RUEDA VERDEJO
Grape varieties: Verdejo 100% Alcohol percentage: 13º Total acidity: 5.7 pH: 3.2 Sugars: <2 g/l FOOD AND WINE PAIRING:
This wine combines well with fish, seafood, ham, pastas, chicken and cold meats. SERVING TEMPERATURE:
8º and 10ºC
vinos - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
119
El Jardín de Lutz
Excelencia ibérica
NADA COMO UN BUEN JARDÍN PARA DISFRUTAR DEL VERANO. EN EL IMPONENTE HOTEL FINCA CORTESÍN CUENTAN CON UNO MUY ESPECIAL: EL JARDÍN DE LUTZ. UN MARAVILLOSO ESPACIO GASTRONÓMICO AL QUE ACUDIR PARA OLVIDARSE DE TODO Y DISFRUTAR, BOCADO A BOCADO, DE LA MÁS PURA EXCELENCIA MEDITERRÁNEA. T E X T O : M AY T E S O L Á N
R
odeado de olivos centenarios, con el mar como telón de fondo y la luz tenue de los faroles, El Jardín de Lutz es uno de los rincones con más encanto de Finca Cortesín. Capitaneado por el chef Lutz Bösing, el restaurante ofrece una propuesta culinaria cuya exquisitez radica, precisamente, en apostar por la cocina de origen. Sin fusiones ni artificios. Solo cocina mediterránea; española. Una apuesta novedosa en un mundo copado de tendencias gastronómicas imposibles. Curiosamente, el artífice de una carta con la que volver a los orígenes de la cultura ibérica es de origen alemán. Casado con una cordobesa, Lutz es un enamorado de la cocina española, a la que lleva mimando cerca de treinta años. Quizás, ese sea el secreto: la pasión. Algo, que se saborea en cada una de las propuestas que conforman su carta. Elaboraciones con las que este chef no solo se rinde ante la gastro-
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - El Jardín de Lutz
nomía ibérica, sino que se empeña en acercarla de manera evolutiva a sus clientes europeos.
EL JARDÍN DE LUTZ, PREMIADO CON UN SOL EN LA GUIA REPSOL, OFRECE UN AMBIENTE RELAJADO Y ELEGANTE PARA LOS QUE PREFIEREN LA COCINA ESPAÑOLA TRADICIONAL.
Ensalada de Judías Verdes con Pechuga de Codorniz y Trufa, Salmorejo de Carabinero con Melón y Pan Souffle, Chanquetes del Huerto con Huevo Frito de Corral y Trufa; Dorada Asada al Horno con Refrito de Ajo y Perejil; Pechuga de Pintada con Tallarines y Salsa de Colmenillas, Jamoncito de Cordero Lechal al Romero... Solo con ojear las opciones es posible imaginar el banquete de sabores que a uno le espera. Y eso, sin
entrar en los desayunos, los panes y los postres, elaborados, todos, artesanalmente, como si de una pastelería de las de antaño se tratara. Insuperable. Todo ello, por supuesto, puesto en escena a través de un servicio de sala impecable. Y es que, para Lutz y su equipo, una buena mesa pierde su valor si no es tratada con la misma delicadeza que se aporta a la creación de cada plato. Sin duda, una buena lección a tener en cuenta. El Jardín de Lutz. Una firme apuesta por los sabores de siempre, por el trabajo artesano, por los productos de temporada y de zona. Un lujo para el paladar que bien merece degustar sin prisas. Cien por cien recomendable.n Dirección del Hotel y Reservas FINCA CORTESIN Crta de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, España. Para reservas: +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com
EL JARDÍN SE COMPLETA CON UN AMPLIO SALÓN CON AZULEJOS PORTUGUESES, PAPEL PINTADO, CERÁMICAS Y DELICADOS TOQUES DE BUEN GUSTO EN CADA RINCÓN.
HOTEL FINCA CORTESÍN Finca Cortesín es un espectacular hotel, club de golf y spa situado en Casares, entre Marbella y Sotogrande, a los pies de Sierra Bermeja y con vistas panorámicas al Mediterráneo. Construido alrededor de dos patios principales de proporciones palaciegas, el hotel cuenta con 67 suites. El complejo incorpora, además del Jardín de Lutz, otros dos restaurante: Kabuki Raw, con una estrella Michelin, y Don Giovanni. La oferta gastronómica se completa con el Beach Club, la Casa Club y los Pool Bar situados junto a las piscinas de 30 y 50 m, donde se puede disfrutar de una cocina menos elaborada. El hotel está rodeado por un campo de golf par 72 de 18 hoyos diseñado por Cabell Robinson, y donde se encuentra la Academia Nicklaus. Este campo ha sido sede del “Volvo World Match Play Championship” en 2009, 2011 y 2012.
El Jardín de Lutz - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
121
El Jardín de Lutz
THERE IS NOTHING LIKE A GOOD GARDEN FOR ENJOYING SUMMER. THE STUNNING HOTEL FINCA CORTESÍN HAS A VERY SPECIAL ONE: EL JARDÍN DE LUTZ. THIS IS A MARVELLOUS GASTRONOMIC VISIT TO VISIT IN ORDER TO FORGET ABOUT EVERYTHING AND ENJOY, THE PUREST MEDITERRANEAN EXCELLENCE BITE BY BITE.
Iberian excellence S
urrounded by century-old olive trees, with the sea in the background and the faint light of the lanterns, El Jardín de Lutz is one of Finca Cortesín´s most charming spots. Led by chef Lutz Bösing, the restaurant offers a unique culinary proposal whose exquisiteness resides in the commitment to local cooking. No fusion or fuss. Just Mediterranean cooking: Spanish cuisine. This is an innovative commitment in a world filled with impossible gastronomic trends. Strangely, the orchestrator behind returning to the roots of Iberian culture is a German. Married to a woman from Cordoba, Lutz is someone who loves Spanish cuisine, and he has been indulging in it for close to thirty years. Perhaps that is the secret: passion. This can be savoured in each of the options that comprise the menu. With these creations the chef not only yields to Iberian gastro-
122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - El Jardín de Lutz
nomy, he also tries to gradually bring it closer to its European clients. A salad of green beans with quail breast and truffle, carabinero prawn salmorejo with melon and soufflé bread, goby fish from the garden with fried organic egg and truffle: roast sea bream with fried garlic and parsley; breast of guinea-fowl with noodles and colmenillas mushroom sauce, baby lamb drumstick cooked in rosemary... A quick look at the options makes it possible to imagine the banquet of flavours that await. And this is without mentioning the breakfasts, breads and desserts all created by hand, as if it was an old traditional bakery. Unbeatable. All of this is of course staged with impeccable waiter service. The fact is that for Lutz and his team, good food loses its value if it is not treated with the same care that goes into the creation of each dish. This is certainly a good lesson to take into account.
EL JARDÍN DE LUTZ, AWARDED A SUN IN REPSOL GUIDE, OFFERS A RELAXED AND ELEGANT ATMOSPHERE FOR THOSE THAT PREFER TRADITIONAL SPANISH CUISINE.
El Jardín de Lutz. This s a strong commitment to classic flavours, artisan work, and seasonal and local produce. It is a luxury for the palate that deserves to be savoured leisurely. One hundred percent recommended.n
HOTEL ADDRESS AND BOOKINGS FINCA CORTESIN Carretera de Casares Km 2 E 29690 Casares, Málaga, Spain. For bookings, call +34 952 93 78 00. www.fincacortesin.com
ITS STUNNING GARDEN IS COMPLETED WITH A LARGE SALON WITH PORTUGUESE TILES, WALLPAPER, CERAMICS AND DELICATE TOUCHES OF GOOD TASTE EVERYWHERE.
HOTEL FINCA CORTESÍN Finca Cortesín is a spectacular hotel, golf course and spa located in Casares between Marbella and Sotogrande, at the foot of the Sierra Bermeja with panoramic views over the Mediterranean. Built around two main patios of palatial proportions, the hotel has 67 suites. The complex also incorporates, in addition to Jardín de Lutz, another two restaurants: “Kabuki Raw”, which has a Michelin star, and Don Giovanni. The gastronomic range is completed with the Beach Club, the Club House and the Pool Bar located next to the 30 and 50 m swimming pools, where it is possible to enjoy less elaborate cuisine. The hotel is surrounded by a par 72 18-hole golf course designed by Cabell Robinson, which is home to the Nicklaus Academy. This course hosted the Volvo World Match Play Championship in 2009, 2011 and 2012.
El Jardín de Lutz - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
123
VINOPOLIS TRAE
LOS VINOS DE BURDEOS DE DOURTHE A SOTOGRANDE
DOURTHE ES UNA EMPRESA FAMILIAR FUNDADA EN 1840 QUE EN LA ACTUALIDAD ES EL REFERENTE DE BURDEOS EN CUANTO A PRODUCCIÓN DE VINO DE CALIDAD Y POSEE UN AMPLIO RECONOCIMIENTO POR SU INNOVACIÓN, FIABILIDAD Y EXIGENTES ESTÁNDARES DE CALIDAD.
D
ourthe, que ante todo se dedica a la viticultura, posee 9 fincas que abarcan unas 500 hectáreas de viñas: una colección única de vides que representan los mejores terruños, variedades y niveles de calidad disponibles en Burdeos. Dourthe también es el responsable de crear una serie de prestigiosos vinos como Dourthe N°1 o Dourthe La Grande Cuvée, que han revolucionado el panorama de la marca en
124
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINoPOLIS
Burdeos y a día de hoy se consideran vinos imprescindibles de la región. Por lo que respecta a la prensa, se podría decir que Dourthe es el productor de vino sobre el que más se escribe en Burdeos. Los siguientes son ejemplos de viñedos propiedad de Dourthe en Burdeos. Todos estos vinos corroboran la reputación internacional de Dourthe como productor de la máxima calidad:
CHÂTEAU BELGRAVE: LA FINURA Y ELEGANCIA DE UN GRAND CRU CLASSÉ
recompensado y los vinos de Château La Garde se encuentran entre la élite de la denominación Pessac-Léognan. CHÂTEAU PEY LA TOUR: UN IMPRESIONANTE BURDEOS SUPERIOR
Ubicado en Saint-Laurent y separado de la denominación Saint-Julien por solo un arroyo, Château Belgrave es uno de los vinos Cru más antiguos de Médoc, clasificado como Grand Cru Classé en 1855 por la excepcional calidad de sus profundos suelos de gravilla. Desde 1979, Dourthe ha tenido la fortuna de gestionar esta antigua finca de caza, famosa durante el reinado de Luis XV. Para garantizar una calidad óptima de la fruta, se ha realizado un trabajo considerable en los viñedos y los extensos estudios del suelo han logrado una clasificación meticulosa. El carácter y la diversidad de la fruta recolectada en las distintas parcelas se ven respaldados por una elaboración cuidadosa del vino y un añejamiento en bodegas modernas. A través de todo este trabajo de ‘Haute Couture’, Château Belgrave-Grand Cru Classé y Diane de Belgrave (otro de sus deliciosos vinos) exudan la finura, la elegancia, la profundidad y la personalidad de un terruño verdaderamente fabuloso. CHÂTEAU LA GARDE: UN TERRUÑO ÚNICO PARA UN PESSAC LÉOGNAN EXCEPCIONAL
Dourthe adquirió Château La Garde, cuyos orígenes se remontan al siglo XVIII, en 1990 seducido por completo por la excepcional calidad del terreno. Este es posiblemente uno de los mejores afloramientos de gravilla en la denominación Pessac-Léognan. El régimen viticultor establecido se alinea con las ambiciones de Dourthe. Château La Garde es una de las primeras propiedades en promover una producción de uvas de gran calidad respetando el entorno y la humanidad. El enfoque, que combina la fe en el terruño, la dedicación, el talento y la pasión, se ha visto
Burdeos a menudo se asocia con el mundo de los vinos Grand Cru Classé. Aun así, Burdeos también se identifica con denominaciones menos prestigiosas, en las que unos suelos excelentes producen vinos fantásticos. Este es el motivo por el que Dourthe adquirió Château Pey La Tour en 1990, con un compromiso absoluto por dar a conocer el potencial máximo de este terruño de calidad y crear un vino elegante, con caracter y magnífico. Remontándose al siglo XIV, las ruinas de la torre, que aún se pueden ver entre las vides, han sido testigo de la historia de esta finca nobiliaria. Dourthe ha remodelado a fondo este extenso viñedo, que a día de hoy es un modelo de viticultura moderna en la región, ya que supera con creces los estándares de calidad impuestos por las denominaciones de Burdeos y Burdeos-Superior. Château Pey La Tour Reserva revela el carácter y la complejidad de un excelente vino Burdeos.
cq produce un vino fino clásico que combina la potencia de los vinos de Saint-Estephe con una finura poco habitual.n
CHÂTEAU LE BOSCQ- SAINT–ESTEPHE
Ubicado en un magnífico terreno junto al estuario de Gironda y dominado por una majestuosa residencia, Château le Boscq es una verdadera joya de la denominación Saint-Estephe. Desde 1995, Dourthe se esfuerza por sacar el verdadero potencial de esta impresionante finca, cuyos orígenes datan del siglo XVIII. El viñedo se gestiona con mucha atención para obtener la mejor calidad de uva y controlar la producción. La espaciosa sala de tanques está equipada con maquinaria altamente selectiva para recibir la fruta y tratar las uvas con el mayor cuidado. Château Le Bos-
Puede encontrar todos estos vinos en Vinopolis de Sotogrande y en su tienda de Puerto Banús Tel: 956 69 58 58 en horario laboral Móvil: 664 805 958
VINoPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
125
VINOPOLIS BRINGS
THE FRENCH BORDEAUX WINES of DOURTHE TO SOTOGRANDE
DOURTHE IS A FAMILY-OWNED COMPANY FOUNDED IN 1840 THAT TODAY SETS THE STANDARD IN BORDEAUX FOR QUALITY WINE PRODUCTION, WIDELY RECOGNISED FOR ITS INNOVATION, RELIABILITY AND UNCOMPROMISING QUALITY STANDARDS.
A
winegrower first and foremost, Dourthe currently comprises 9 estates spanning some 500ha of vines - a unique collection of vines representing the best terroirs, styles and levels of quality available in Bordeaux. Dourthe is also responsible for creating a number of prestigious wines such as Dourthe N°1 or Dourthe La Grande Cuvée, which revolutionised the brand landscape in Bor-
126
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINoPOLIS
deaux and today feature among the region’s must-have wines When it comes to the press, Dourthe is arguably the most talked about wine producer in Bordeaux. The following are examples of Dourthe’s owned vineyards in Bordeaux; all these wines are building the worldwide reputation of Dourthe as top quality Bordeaux producer:-
CHÂTEAU BELGRAVE- FINESSE AND ELEGANCE OF A GRAND CRU Located in Saint-Laurent, separated from the Saint-Julien appellation only by a brook, Chateau Belgrave is one of the oldest Cru wines in Medoc, classified Grand Cru Classé in 1855 for the exceptional quality of its deep gravel soils. Since 1979, Dourthe has been fortunate to manage this former hunting estate, much acclaimed during the reign of Louis XV. A Considerable work is implemented in the vineyards to guarantee optimum fruit quality, and extensive soil studies have resulted in meticulous mapping of the vineyard. The character and diversity of fruit harvested in these different parcels benefit of a carefully wine making and ageing in modern cellars. Through all this ‘ Haute Couture’ work ChateauBelgrave-Grand Cru Classé and Diane de Belgrave – the delicious second wine- exude the finesse, elegance, depth and personality of a truly great terroir. CHÂTEAU LA GARDE – A UNIQUE TERROIR FOR A GREAT PESSAC LÉOGNAN Dourthe acquired Château La Garde, whose origins date back to the 18th century, in 1990 totally seduced by the exceptional quality of the terroir.This is quite possibly one of the finest gravel outcrops in the Pessac-Léognan appellation. The viticultural regime put in place is in keeping with Dourthe’s am-
bitions. Château La Garde is one of the first properties, which promoted the production of premium quality grapes with respect for the environment and for mankind. An approach combining a belief in the terroir, dedication, talent and passion, has paid off and the wines of Château La Garde feature among the elite of the Pessac-Léognan appellation. CHÂTEAU PEY LA TOUR: A STUNNINGBORDEAUX SUPERIEUR Bordeaux often calls to mind the world of Grand Cru Classé wines. Yet Bordeaux is also associated with appellations of less prestigious standing, where excellent soils can also produce great wines. This is precisely why Dourthe acquired Château Pey La Tour in 1990, fully committed to revealing the full potential of this top terroir and craft a magnificent, characterful, complex and elegant wine. Dating back to the 14th century the ruins of the tower, which is still visible today in the middle of the vines, bears witness to the history of this noble estate. Dourthe has extensively remodelled this large vineyard, which is today a model of modern viticulture in the region overwhelming quality standards imposed by the Bordeaux and Bordeaux -Superieur appellations. Château Pey La Tour Reserve reveals the character and complexity of a very great Bordeauxwine.
CHÂTEAU LE BOSCQ- AGEM IN SAINT– ESTEPHE.(CREST OF CH. LE BOSCQ) Located on magnificent soils alongside the Gironde estuary and dominated by a majestic residence, Chateau le Boscq is a real gem of the Saint-Estephe appellation. Since 1995, Dourthe is committed to exploiting the true potential of this stunning estate, whose origins date back to the 18th century. The vineyard is carefully managed to obtain the best grape quality and control of the yield.The exemplary, very spacious tank room is equipped with highly selective machinery to receive the fruit, and the grapes are handled with utmost care. Chateau Le Boscq produces a classic fine wine combining the power of the wines of Saint-Estephe with unusual finesse.n
All these wines can be found at Vinopolis here in Sotogrande and in their newly opened shop in Puerto Banus (Ph: 956 69 58 58 shop hours Mobile: 664 805 958)
VINoPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
127
Mons Calpe Suite,
En la cima de la Roca
UBICADO EN EL INTERIOR DEL COMPLEJO DE LA ESTACIÓN SUPERIOR DEL TELEFÉRICO DE GIBRALTAR, EL RESTAURANTE MONS CALPE SUITE, QUE TIENE UNA LOCALIZACIÓN FABULOSA Y HA SIDO REFORMADO RECIENTEMENTE, SE HA CONVERTIDO EN LOS ÚLTIMOS AÑOS EN UN EMPLAZAMIENTO IDEAL PARA BODAS. TAL ES EL CASO QUE RECIBIÓ EL PREMIO A “MEJOR LOCAL PARA BODAS DEL MEDITERRÁNEO” DE LA REVISTA BRITÁNICA DESTINATIONS WEDDINGS & HONEYMOONS ABROAD EN 2015 Y 2016.
E
l nuevo equipo a cargo del sorprendente Mons Calpe Suite, dirigido por Charlotte Forde, ha decidido arriesgarse a abrir sus puertas al público durante el almuerzo al tiempo que sigue ofreciendo reservas nocturnas para eventos privados como cenas de empresa y acontecimientos similares. Abierto cada día (salvo los lunes) de 10:30 a 16:00,
128
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MONS CALPE SUITE
este espectacular restaurante le ofrece la oportunidad de saborear un menú original diseñado de forma exclusiva por el chef internacional residente Dan Ellis, que se formó en La Gavroch con el chef Michel Roux Jr., poseedor de 2 estrellas Michelín. Si esto no basta para convencerle de visitar el restaurante, las vistas lo harán. A medida que disfrute de
E N T R E L O S F AV O R I T O S D E DAN SE INCLUYEN: APERITIVO:
• Calentita con vinagre de Pedro Ximénez y aceite casero con pimiento rojo. ENTRANTES:
• Gazpacho con pepino compactado y asado, tomate seco, cebolla roja asada y sorpresa de pimiento rojo, aderezado con polvo de cebolla tostada. • Pulpo asado a la lima y pimentón con chorizo y glaseado balsámico, crouton de tomillo, alcaparras y emulsión de azafrán. P L A T O P R I N C I PA L :
• Merluza dorada con ras el hanoute y puré de guisantes especiado, falafel de coliflor, col rizada a la brasa, gel de granada y yogur de harissa. POSTRE:
• Soufflé de manzana con natillas andaluzas y helado de tomillo de limón.
su deliciosa comida, podrá relajarse y disfrutar de las vistas de 220 grados sobre el Mediterráneo hacia el este y la impactante panorámica de la ciudad y la bahía hacia el oeste. Hacia el norte verá la Costa del Sol y en los días claros se puede ver incluso hasta Sierra Nevada. Si desea reservar una mesa en Mons Calpe Suite de martes a domingo entre las 10:30 y las 16:00 puede enviar un correo electrónico a: reservation@monscalpesuite. com o llamar al 200 127 43/47. Recibirá un correo electrónico con instrucciones para acceder a Mons Calpe Suite por la vía rápida y evitar las posibles colas en la estación base. Los comensales
también pueden reservar una mesa especial o encargar su comida con antelación solicitando el menú del día. Existe un menú especial para grupos de 10 o más personas. n
RESERVAS E INFORMACIÓN
MONS CALPE SUITE Martes a Domingo 10:30 y las 16:00 Tel. 200 127 43/47. reservation@monscalpesuite.com events@monscalpesuite.com
MONS CALPE SUITE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
129
LOCATED WITHIN THE GIBRALTAR CABLE CAR TOP STATION COMPLEX, THE NEWLY REFURBISHED AND UNIQUELY SITUATED MONS CALPE SUITE HAS, OVER THE PAST FEW YEARS,BECOME FAMOUS AS A TOPCLASS WEDDING VENUE. SO MUCH SO THAT IT WAS AWARDED ‘BEST WEDDING VENUE IN THE MEDITERRANEAN’ BY THE UK GLOSSY MAGAZINE DESTINATIONS WEDDINGS & HONEYMOONS ABROAD IN 2015 AND 2016.
130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MONS CALPE SUITE
The Spectacular
Mons Calpe Suite Restaurant,
Top of the Rock.
E
The new team in charge of the stunning Mons Calpe Suite, lead by Charlotte Forde, have now taken the bold move of opening its doors to the public as a lunchtime restaurant whilst continuing to reser-
ve the evenings for private functions such as corporate dinners and events. Open daily (except Mondays)from 10:30 to 16:00hrs the spectacular venue offers you the chance to feast on an original menu exclusively designed
D A N ’ S F AV O U R I T E S INCLUDE: RESERVATIONS & INFO
APPETIZER:
• Calentita with Pedro Ximenez sherry vinegar and home-made red pepper oil.
MONS CALPE SUITE Tuesday to Sunday 10:30 to 16:00
STARTERS:
• Gazpacho consommé with compressed and charred cucumber, dried tomato, charred grillote onion, red pepper cracker and seasoned with a burnt onion powder. • Lime and pimant grilled octopus with balsamic glazed chorizo, thyme crouton, capers and a saffron emulsion. MAIN:
• Ras el hanoute seared hake with spiced chickpea purée, cauliflower falafel, scorched kale, pomegranate gel and harissa yoghurt. PUDDING:
• Andalusian custard apple Soufflé with lemon thyme ice cream.
Tel. 200 127 43/47. reservation@monscalpesuite.com events@monscalpesuite.com
by the resident international chef Dan Ellis who has trained under a 2 Micheline star chef Michel Roux Jr at La Gavroch. If this is not enough to persuade you to visit then the views will. As you enjoy your delicious meal you will can relax and enjoy the220 degree vistas over the blue Mediterranean to the East and stunning panoramicviews over the city and Bay of Gibraltar to the West. To the North the Costa del Sol stretches out below you and on a clear day you can even see as far as Sierra Nevada. Anyone wishing to reserve a table at the Mons Calpe Suite from Tues-
day to Sunday between 10:30am to 4:00pm my do so by emailing: reservation@monscalpesuite.com or by calling 200 127 43/47. They will receive an email on how to access the fast track to the Mons Calpe Suite and avoid any possible queues at the base station. Guests may also reserve a special table or pre-order their meal by requesting a menu of the day. There is a special menu for parties of 10 or more persons.n
MONS CALPE SUITE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
131
Mediterránea- Mediterranean
LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA
THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE
GUÍA EN DEL BU R YA N TA
TOP FOOD GUIDE
Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.
One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.
RESTAURANTE
VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course
• 45/55€ pp
• 45/55 € pp
• Dress Code
• Dress Code
• Reservas
• Reservas
Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h. www.valderrama.com
E
l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-
132
greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.
/LA REVISTA DE SOTOGRANDE/ GUÍA DEL BUEN YANTAR
T
he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed
and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.
Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine
RESTAURANTE
MIDAS
Gastronomía con vistas Gastronomy with views
• tapas
• tapas
• restaurante
• restaurant
• copas
• cocktails
www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21
Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.
T
he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.
a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.
The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.
Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.
There is new service, new flavours,
Highly recommendable.
Nikkei
E
l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...
RESTAURANTE
DON DIEGO Cocina fusión Fusion cooking
• cocina nikkei • sushi
• nikkei cooking • sushi
T: 666 551 989 Ribera del Marlin 26 facebook.com/pg/dondiegofusion
La zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión realizada en plancha Teppan Yaki
y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver.
The Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego.
prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spectacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego.
No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.
It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine
You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.
GUÍA DEL BUEN YANTAR /LA REVISTA DE SOTOGRANDE/
133
ROCCO FORTE OPEN DE VERDURA, SICILIA
134
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
Álvaro Quirós regresa a la élite
Álvaro Quirós returns to the elite
ÁLVARO QUIRÓS SE IMPONE EN EL ROCCO FORTE
ÁLVARO QUIRÓS TAKES VICTORY AT THE ROCCO FOR-
OPEN DE VERDURA, EN SICILIA, TRAS VENCER EN EL
TE OPEN DE VERDURA, IN SICILY, AFTER BEARING THE
SEGUNDO HOYO DE PLAY-OFF AL SUDAFRICANO ZAN-
SOUTH AFRICAN ZANDER LOMBARD AT THE SECOND
DER LOMBARD, CON QUIEN TERMINÓ EMPATADO CON
PLAY-OFF HOLE, WHICH CAME AFTER THEY DREW ON
270 GOLPES (-14) DESPUÉS DE FIRMAR UNA CUARTA
270 SHOTS (-14) FOLLOWING A FOURTH ROUND OF 73.
VUELTA DE 73. CON ÉSTE SUMA SIETE TÍTULOS EN EL
THIS MAKES IT SEVEN TITLES ON THE EUROPEAN CIR-
CIRCUITO EUROPEO, (EN EL QUE NO GANABA DESDE LA
CUIT, WHERE HE HAD NOT WON SINCE THE FINAL OF
FINAL DE LA CARRERA A DUBÁI EN 2011) Y ADEMÁS
THE ROAD TO DUBAI IN 2011, AND HE ALSO REGAINS
RECUPERA LOS DERECHOS DE JUEGO. ¡BIEN HECHO!
HIS PLAYING RIGHTS. WELL DONE!
E
l de Guadiaro partía con cinco golpes de ventaja que llegó a ampliar hasta siete, pero después de un primer bogey en el ocho se dejó otros cinco golpes por los nueve segundos del recorrido de Verdura Resort. Ambos jugadores cumplieron el par en el primer hoyo del play-off y, en el segundo, Lombard falló un putt corto que dejaba la puerta abierta al campeón. “Estoy muy contento, feliz por haber vuelto a ganar. Esta victoria significa mucho, han sido años complicados hasta llegar donde estoy y ahora vuelvo al Tour Europeo. Quiero dar las gracias a mucha gente, a mi familia, a mis patrocinadores, a mi equipo de trabajo y a todos los que siempre me han apoyado”, declaraba el campeón al recibir el trofeo en Sicilia. Álvaro Quirós empezó a jugar al golf con 9 años y a los 24 ganó su primer título en el Circuito Europeo, el Alfred Dunhill Championship 2007, al que siguieron el Portugal Masters 2008, Commercialbank Qatar Masters 2009, Open de España 2010 (en play-off contra James Morrison), Omega Dubai Desert Classic 2011 y Dubai World Championship 2011.n
T
he Guadiaro player went out with a five shot lead which he managed to extend to seven, but after a first bogey at the eighth hole he dropped another five shots around the back nine of the Verdura Resort courses. Both players made par on the first hole of the play-off and on the second, Lombard missed a short put that left the door open to the champion. “I am very pleased, and happy to have returned to winning ways. This victory means a lot, these have been difficult years to get where I am and I now return to the European Tour. I want to thank a lot of people, my family, my sponsors, my work team and everyone that has always supported me”, stated the champion upon receiving the trophy in Sicily. Álvaro Quirós began playing golf aged 9 and aged 24 he won his first title on the European Circuit, the Alfred Dunhill Championship 2007, which was followed by the Portugal Masters 2008, Commercialbank Qatar Masters 2009, 2010 Spanish Open (in a play-off against James Morrison), Omega Dubai Desert Classic 2011 and Dubai World Championship 2011.n
T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: GETTY IMAGES
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
135
CI RCU I TO DE G OLF
136
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
V
C I R C U I T O
D E
G O L F
S O T O G R A N D E
w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m
Comienza la aventura EL V CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE DIO EL PISTOLETAZO DE SALIDA DE UNA TEMPORADA QUE PROMETE EXPERIENCIAS ÚNICAS EN TORNO AL GOLF. LO HIZO POR TODO LO ALTO, CON UNA BRILLANTE PUESTA EN ESCENA EN UNO DE LOS MEJORES CAMPOS DEL SUR DE EUROPA: LA RESERVA DE SOTOGRANDE.
L
a puesta en marcha de una nueva edición del Circuito de Golf Sotogrande congregó a casi un centenar de golfistas el pasado 21 de mayo en La Reserva. Muchos de ellos, además, llegados de diferentes puntos del país atraídos por las bondades de un encuentro que ya se escribe con nombre propio en el golf amateur. El campo los recibió en unas condiciones magníficas, desafiando a los jugadores en una reñida y atractiva prueba inaugural. En el apartado deportivo, en premios especiales no pudo entregarse el reloj Hublot, al no haberse firmado ningún hoyo en uno. En cuanto al Drive más Largo, Luis González fue el ganador. En
Damas, Concha Soler se llevó el triunfo, seguida de Qianru Sun y Sandra Hilinger; en Primera Categoría Caballeros se impuso Alexander Sorokin seguido de Antonio Cidoncha y Pedro Corral; mientras que en Segunda Categoría Caballero la victoria se la adjudicó Sunil Sukhwani, seguido de Carlos Gázquez y Oleg Pak. El premio a la Categoría Scratch fue para Mark Robertson. Tras la mañana golfística, el evento tomó ese carácter social que ya es 'marca de la casa' y que lo convierte en mucho más que un torneo deportivo. Los asistentes disfrutaron, así, de un exquisito cóctel en la terraza de la Casa Club de La Reserva de Sotogrande en el que, entre otras cosas, no faltó el buen
jamón de COVAP, o la degustación de bebidas como Grey Goose y Bombay. Una cita de altura organizada a medida por Grupo HCP y Sponsory con el patrocinio de grandes marcas como Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados o Reynaers, entre otras. La próxima prueba, el 24 de junio en Almenara Golf.n
T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: MANUEL GIL
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
137
w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m
V
C I R C U I T O
D E
G O L F
S O T O G R A N D E
The adventure begins THE 5TH SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT GAVE THE START TO A SEASON THAT PROMISES ONCE IN A LIFETIME EXPERIENCES FOR GOLF. STARTING OFF ON THE RIGHT FOOT, WITH BRILLIANT STAGING THE EVENT RANG IN THE SEASON ON ONE OF THE BEST COURSES IN SOUTHERN EUROPE: THE SOTOGRANDE RESERVE.
T
he May 21st launching of a new edition of the Sotogrande golf circuit brought almost a hundred golfers together on the exclusive La Reserva. Many of them, in addition, arrived from all corners of the country attracted by the renown event that has already made quite a name for itself among amateur golfers. The course received the day's golfers in magnificent conditions, challenging players in a close and eventful inaugural test. In terms of sportsmanship, special prizes such as the Hublot timepiece were not awarded after no holes in one took place. As for the longest drive, Luis Gonzalez was the winner. In Damas,
138
Concha Soler took the win, followed by Qiaru Sun and Sandra Hilinger. In first category Caballeros took first followed by Alexander Sorokin, then Antonio Cidoncha and Pedro Corral. While in second category Caballero's victory was awarded by Sunil Sukhwani, followed by Carlos Gázquez and Oleg Pak. The Scratch Category award was awarded to Mark Robertson. After morning golfing, the event took on a more social air which is already a signature of La Reserva evolving into much more than a sports tournament. The attendants enjoyed exquisite cocktails on the terrace of the Club House at The Sotogrande Reserve, which, among other things, did not lack de-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
lightful ham or a fine liquor tasting. A select event organised by HCP Group and Sponsory with the sponsorship of major brands such as Volvo, Hublot, Makarthy, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, COVAP, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados and Reynaers, among others. The next event takes place on June 24th at Almenara Golf.n
1
2
4
3
5
1.- Impresionantes coches de la marca Volvo, patrocinadora del Circuito, engalanaron el recorrido. 2.- Marqués de Riscal, presente en el encuentro tanto en el cóctel como en los premios de los ganadores. 3.- Todos los participantes recibieron un completo welcome pack obsequio de las marcas patrocionadoras del encuentro. 4.- Un fabuloso reloj Hublot es el premio que le espera en esta edición al jugador que sea capaz de hacer Hoyo en 1. En esta primera prueba no pudo ser, habrá que esperar a la siguiente. 5.- Los jugadores disfrutaron de una parada en el camino para reponer fuerzas. 6.- Un exquisito jamón Covap hizo las delicias de los asistentes al cóctel. 7.- Los mejores combinados de Grupo Bacardi sirvieron para brindar por el encuentro.
CI RCU I TO DE G OLF
6
7
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
139
DEPORTES / SPORTS
PÁDEL Y TENIS
BUCEO
SANTA MARÍA POLO CLUB
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
CIES - SUB
Tres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
AYALA POLO CLUB SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452
140
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
LA RESERVA CLUB DE TENIS
ACTIVIDADES NÁUTICAS
Tel. 956 610 012
ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantil Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 - 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00
Dispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org
SA L U D / H E A LT H
ALGECIRAS HOSPITAL PUNTA EUROPA
QUORE CLINIC Ribera del Marlin Portal 21,
MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO
Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18
Tel. 956 616 727
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
LA LÍNEA
RAD-ONE
FARMACIAS
HOSPITAL DEL SAS
GUADIARO
Tel. 956 026 500
Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
MARBELLA
HUMAN LINE
H. COSTA DEL SOL Tel. 952 862 748 952 828 250
QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00
SOTOGRANDE THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
URGENCIAS TEL. 112
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE
CENTRO DE SALUD
Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
San Enrique 24h. Tel. 956 615 199
PUEBLO NUEVO
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE Avda. Castiella Tel. 956 024 700
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
San Roque Tel. 956 782 673
MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 614 040
GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
141
I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
NOTARIAS
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE
SAN ROQUE
Tel. 956 795 040
Tel. 956 780 146 • 956 780 124
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE
PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)
Tel. 956 790 000
AGUAS DE SOTOGRANDE Tel. 956 790 376
VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA
CASETA DE CONTROL
Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 794 191
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194
CLUBES DE PLAYA
URB. SOTOALTO
EL OCTÓGONO
Tel. 956 795 165
Paseo del Río, s/n
PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100
Tel. 956 615 614
TROCADERO Paseo del Parque, s/n Tel. 678 45 60 47
142
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL
A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N
ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL EL ALCAZAR***
AC HOTELES ***
Castillo de Castellar -
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150
ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
AC HOTELES ALGECIRAS ****
HOTEL LAS CAMELIAS **
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065
HOTEL ALBORÁN ***
SAN ROQUE GOLF RESORT
Tel. 956 632 870
LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com
TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES **
KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230
LA LÍNEA
Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
HOTEL SOTOGRANDE
ALCAIDESA HOTEL ****
CASARES
Autovía A-7, Salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
Alcaidesa Tel. 956 792 008
CASTELLAR
OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****
CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es
GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE
143
E N
E L
P R Ó X I M O
N Ú M E R O . . .
El próximo número La Revista de Sotogrande se rinde ante la urbanización para mostrar a sus lectores los días más dorados de un destino que, al llegar agosto, late con especial fuerza.
¿Quiere estar en Sotogrande este verano? MMXVI 89
www.larevistadesotogrande.com
MMXVI 91
www.larevistadesotogrande.com
WIN
L I F E S T Y L E
†
M O D A
†
100%
L U J O
†
V I A J E S
†
D E C O
†
V E L A
†
G O L F
†
G A S T R O N O M Í A
www.larevistadesotogrande.com
2M17 92
LIFESTYLE † MODA † DECORACIÓN † LUJO † POLO † VELA † GASTRONOMÍA † GOLF
C
on el próximo número de la Revista de Sotogrande, la urbanización se embarca en los días más especiales del calendario. Agosto es, en Sotogrande, sinónimo de diversión, de playa, de polo, de amigos... Grupo HCP, líder indiscutible en los medios de
TER
N AV I DA D † E S T I L O D E V I DA † L U J O † V I A J E S † M O DA † D E C O † G O L F † P O L O † G A S T R O N O M Í A
comunicación de la zona, estará presente en todos los lugares y eventos más importantes con la más completa gama de publicaciones para llegar hasta donde usted quiera. La Revista de Sotogrande y el Periódico de Sotogrande, así como sus versiones online, larevistadesoto-
grande.com y sotograndedigital.com, están a su disposición para obtener el máximo rendimiento a su inversión publicitaria. Más de 20 años en Sotogrande, nos permiten asesorarle profesionalmente al más alto nivel. Lo esperamos. n
Contrate ahora su publicidad en un grupo experimentado con difusión garantizada. Estamos para ayudarle a vender más y mejor. ANÚNCIESE EN LA REVISTA DE SOTOGRANDE Llame ahora e infórmese en el 956 610 043 y en www.grupohcp.com
144
LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PRÓXIMO NÚMERO
un retiro hacia el interior un nuevo concepto de alojamiento como cruce de culturas
un bano de siglos el hammam '
Dentro del casco histórico de Tarifa se encuentra oculta una mansión noble que dicen perteneció al comendador Don Bernardo de Alba y Noroña, posteriormente sirvió a la Hermandad de la Santa Caridad, cuyo símbolo aparece en la portada. Los frescos originales de la fachada datan del siglo XVII y constituyen un exponente de la arquitectura pintada Barroca.
Sumérgete en el pasado a través del rito milenario de los baños árabes. Tradicional baño de vapor con productos originales como el jabón negro y el apreciado aceite de Argán. Un descanso para la mente. Disfruta de nuestros tratamientos corporales, yoga y meditación, o simplemente relájate con el ambiente de la música instrumental en vivo.
Calle Comendador, 10, Tarifa, Cádiz Tel: +34 856 929 880 Email: info@theriadtarifa.com
www.theriadtarifa.com