La Revista de Sotograde 96

Page 1

2M17/18 96














SUMARIO

18

HISTORIA DE SOTOGRANDE

SUMMARY

86

Lecturas recomendadas

Miguel Preysler

28

ENTREVISTA

88

HISTORIA

94

INSTANTES

Antonio José - La Voz

36

BAZAR Regalos premium

42

MODA

VELAS Accesorios

52

BELLEZA

100

VIAJE

106

PARAÍSOS ENCONTRADOS

114

ESCAPADA Marrakech de Yves Saint Laurent

84

ARTE Rita Martorell

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE -

RESTAURANTES Willy - Palmones

118

GUÍA GASTRONÓMICA Sugerencias para comer

122

Gibraltar - Oporto

76

VINOS Marqués de Riscal

República Checa

74

CHAMPAGNES Brindis de lujo

Mascarillas

66

José Regueira

Galería de fotografías sociales

Roberto Verino

50

LIBROS

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS Victoria de Sergio García

132

V CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE ¡ Hasta el año que viene !

140

GUÍA UTIL



STAFF José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora General Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Jósé Regueira, Beatriz Anelo, Alicia Nieto. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DIRECTORA GENERAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ distribucion@grupohcp.com

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - STAFF



C a r t a d e b i e n v e n i d a - We l c o m e l e t t e r

REGALOS, GIFTS,

I

SUEÑOS

DREAMS

Y

BUENAS

AND

maginar los contenidos de la última edición del año es, siempre, un momento emotivo en la redacción. Al coincidir con las fiestas navideñas, nos encanta engalanar y copar las páginas de La Revista de Sotogrande de regalos, sueños y buenas intenciones. Lo hacemos, sin embargo, con los ojos ya puestos en el 2018 y en los muchos proyectos que nos aguardan durante este nuevo año. Les invitamos, pues, a disfrutar de un número cargado de moda, tendencias, decoración, regalos, gastronomía, y un sin fin de ideas más con las que disfrutar de la vida todo el año y más aún, si cabe, en Navidad. No olvidamos, además, hablarles de golf. Y es que este último tramo del calendario ha venido realmente cargado de eventos relacionados con este deporte. Nos encanta que así haya sido y esperamos que se repita el próximo año. Viajes a lugares como Praga o Marrakech; moda de la mano de Roberto Verino; historia, con la pluma de José Regueira; música, con una entrevista al cantante Antonio José; contenidos gourmet, como la selección de espumosos que hemos preparado para brindar estas fiestas...Bienvenidos a La Revista de Sotogrande. Esperamos que la disfruten. Feliz Navidad. n

GOOD

I

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - bienvenida

INTENTIONS

magining the content of the last edition of the year is always an emotive moment for the editorial team. As it coincides with the Christmas holidays, we love to festoon and pack the pages of Sotogrande Magazine with gifts, dreams and good intentions. However, we do so looking forward to 2018 and lots of projects that await during the new year. We thus invite you to enjoy an edition filled with fashion, trends, décor, gifts, gastronomy, and an endless range of more ideas for enjoying life right throughout the year and even more so, if possible, at Christmas. Also, we have not forgotten to talk to you about golf. And the fact is that the last stage of the year has been relatively packed with events linked to this sport. We are delighted that this is the case and we hope it is the same next year. Trips to places like Prague and Marrakech; fashion alongside Roberto Verino; history, from the pen of José Regueira; music with an interview of the singer Antonio José; gourmet content, such as the selection of sparkling wines that we have prepared in order to toast these holidays...Welcome to Sotogrande Magazine. We hope you enjoy it. Merry Christmas. n

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

16

INTENCIONES



M I G U E L

P R E Y S L E R

HASTA SIEMPRE Al cierre de esta edición fallecía, a los 67 años de edad, uno de los personajes más queridos de Sotogrande: Miguel Preysler. La historia de la urbanización estaría incompleta sin un capítulo dedicado a él. Sirvan estas líneas como pequeño homenaje. Que descanse en paz.

L

a pasada primavera Miguel Preysler nos recibía en el Real Club de Golf de Sotogrande para conceder a La Revista de Sotogrande una de sus últimas entrevistas. Una interesante charla sobre la historia de Sotogrande narrada por uno de sus protagonistas. Sin duda, todo un privilegio. Preysler llegó a Sotogrande en 1977 desde Manila, donde trabajaba para Ayala Corporation. Al principio, comenzó como asistente de Jose María Olvés y, cuando este se jubiló, tomó su relevo como director general de Sotogrande.

18

De sus primeros tiempos en Sotogrande, Miguel recordaba al detalle cada momento o vivencia, como

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE

«Cuando vivía en Filipinas jugaba al golf con el equipo nacional, pero al comenzar a trabajar lo dejé por falta de tiempo. Al llegar a la urbanización, el Real Club de Golf me devolvió mi gran pasión por este deporte»

aquella que le hizo reencontrarse con la vela: «Al llegar a Sotogrande me encontré cinco catamaranes en la playa y un pantalán que se llevaba el mar cuando había temporales. Se me ocurrió, entonces, hacer una regata y hablé con Antonio Muñoz para llevarlo a cabo. Hicimos tres boyas caseras y pusimos en marcha nuestra particular regata. Al año siguiente, Muñoz logró que se comprasen cuarenta catamaranes... Hicimos muchas competiciones, fue muy divertido. De alguna manera, se podría decir que ese fue el germen de la vela en Sotogrande», señalaba.


Sotogrande también le devolvió su amor por el golf: «Cuando vivía en Filipinas jugaba al golf con el equipo nacional, pero al comenzar a trabajar lo dejé por falta de tiempo. Al llegar a la urbanización, el Real Club de Golf me devolvió mi gran pasión por este deporte», explicaba entusiasmado. Golfísticamente hablando, Miguel Preysler de la Riva fue uno de los deportistas más destacados de categoría senior de la historia de España. Ganador de la Copa de Andalucía en 1990, en su haber figuran los títulos de campeón de España Senior en 2005, 2006, 2007 y 2015 –su último triunfo de carácter nacional–, además de acabar primero en el Internacional de España Senior en los años 2004, 2005 y 2009. Su victoria más destacada se produjo en 2006 en el recorrido portugués de Ribagolfe, donde se adjudicó el Campeonato de Europa Senior Individual Masculino. En su amplio palmarés golfístico figuran, asimismo, los triunfos en el Campeonato de España para Mayores de 30 años (1994, 1995, 1998, 1999 y 2001) o el Campeonato de España Dobles Senior en 2015, entre otros muchos.

Precisamente, relacionado con el golf es otro de los episodios que recordaba con estima. Concretamente, el de cómo consiguió convencer a Mc Micking para que dejase jugar a los caddies de Guadiaro en el campo de golf Las Aves (hoy Valderrama):

Su victoria más destacada se produjo en 2006 en el recorrido portugués de Ribagolfe, donde se adjudicó el Campeonato de Europa Senior Individual Masculino.

«En 1977 había muchos caddies que querían jugar al golf en Valderrama, pero no se les dejaba. Este asunto creó cierto malestar en la zona. Le dije a Mc Micking que con ese mal ambiente no íbamos a vender propiedades y que dejase jugar a la gente. Así, organicé un club con Andres Moncayo a la cabeza y con unas reglas y horarios muy concretos. Si alguien incumplía las normas se acababa el juego

para todo el club y para siempre. Nunca fallaron...», recordaba orgulloso el sotograndino. En 1984 Miguel Preysler dejaría de ser director de Sotogrande. El problema es que ya se había enamorado de la urbanización y, en junio del 86, regresó a ella y montó la inmobiliaria Holmes, junto al inglés Ian Bateman, con quien trabajó muchos años. Hasta hace pocos meses, el ex directivo disfrutaba de la vida junto a su mujer en Sotogrande. Una urbanización a la que llegó por motivos laborales y en la que se quedó para siempre: «Sotogrande son cuarenta años de mi vida. Viajo a Filipinas de visita, pero mi casa está aquí; me siento sotograndino y pienso quedarme aquí para siempre», concluía el golfista aquella emotiva entrevista, que ahora recordamos como muestra de cariño de los miembros de esta redacción hacia su persona. Hasta siempre, Don Miguel.n T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: DORO PLANA / ARCHIVO HCP

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

19


M I G U E L

P R E Y S L E R

UNTIL FOREVER As this edition went to print, one of Sotogrande´s most beloved figures passed away at the age of 67: Miguel Preysler. The history of the resort would be incomplete without a chapter devoted to him. May these lines serve as a little tribute. May he rest in peace.

L

ast spring, Miguel Preysler greeted us at Real Club de Golf de Sotogrande to give Sotogrande Magazine one of his last interviews. It was an interesting conversation about the history of Sotogrande narrated by one of its key figures. Undoubtedly a real privilege. Preysler come to Sotogrande in 1977 from Manila, where he was working for Ayala Corporation. At the start, he began as an assistant to Jose María Olvés, and when the latter retired, he took over as director general of Sotogrande. Miguel remembered every moment and experience of his early days in So-

20

togrande in great detail, such as the experience that brought him back into contact with sailing. “When I arrived

“When I lived in the Philippines I played golf with the national team, but when I started working I stopped due to a lack of time. When I came to the resort, Real Club de Golf restored my great passion for the sport”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA DE SOTOGRANDE

in Sotogrande I found five catamarans on the beach and a pontoon that would get ripped out by the sea during storms. I then thought about holding a regatta and I spoke to Antonio Muñoz in order to make it happen. We made three homemade buoys and we launched our own regatta. The following year, Muñoz managed to purchase forty catamarans... We held a lot of competitions, it was really fun. In a kind of way, it could be said that this was the origin of sailing in Sotogrande”, he pointed out. Sotogrande also restored his love of golf. “When I lived in the Philippines I


played golf with the national team, but when I started working I stopped due to a lack of time. When I came to the resort, Real Club de Golf restored my great passion for the sport”, he explained enthusiastically. In terms of golf, Miguel Preysler de la Riva was one of the most outstanding sportsmen in the senior category in the history of Spain. Winner of the Andalucía Cup in 1990, he holds the Senior Spanish champion titles for 2005, 2006, 2007 and 2015 -his last was a national title-, he also finished first in the Senior International Spanish title in 2004, 2005 and 2009. His most outstanding victory came in 2006 at the Portuguese course of Ribagolfe, where he won the Men’s Singles European Senior Championship. His extensive golfing trophy cabinet also features wins in the Spanish Championship for Over 30´s (1994, 1995, 1998, 1999 and 2001) and the Spanish Senior Doubles Championship in 2015, among many others. Indeed, another of the episodes he remembers warmly is linked to golf. Specifically, how he managed to convince McMicking to allow the Guadia-

ro caddies to play on Las Aves course (now Valderrama): “In 1977 there were lots of caddies that wanted to play golf in Valderrama, but they were not allowed. That issue created a certain discontent in the

His most outstanding victory came in 2006 at the Portuguese course of Ribagolfe, where he won the Men’s Singles European Senior Championship

area. I told McMicking that with that bad atmosphere we were not going to sell properties and that he should let people play. So, I organised a club led by Andres Moncayo and with very specific rules and timetables. If anyone disobeyed the rules, play would stop for

the entire club and forever. They never slipped up...”, the Sotogrande local remembered proudly. In 1984 Miguel Preysler left his role as director general of Sotogrande. The problem is that he had already fallen in love with Sotogrande and, in June ´86 he returned to the resort and set up the Holmes estate agency, alongside the Englishman Ian Bateman, with whom he worked for many years. Up until just a few months ago, the former executive was enjoying life alongside his wife in Sotogrande. It is a resort that he came to for work reasons, and where he remained in order to enjoy the quality of life of a unique place. “Sotogrande has been forty years of my life. I visit the Philippines, buy my home is here; I feel like a Sotogrande local and I want to stay here forever”, concluded the golfer in that emotive interview, which we the members of this editorial team are now recalling as a sign of our affection towards him. Until forever, Don Miguel. n

HISTORIA DE SOTOGRANDE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


EL SELLO ÚNICO DE SOTOGRANDE CORONA UN AÑO DE LUJO Sotogrande hizo disfrutar a sus residentes de un año espectacular, cargado de grandes eventos deportivos, experiencias y momentos excepcionales entre amigos y familia firmados con el sello único de esta urbanización. Echamos la vista atrás para volver a disfrutar de un 2017 inolvidable. Un nuevo capítulo en la notable historia de Sotogrande:

L

a llegada del buen tiempo trajo a Sotogrande un espectacular rally de cinco días que llenó la urbanización de coches antiguos y automóviles GT. El Grand Prix de Sotogrande comenzó su ruta de 900 kilómetros en Sevilla, para continuar por Córdoba, y terminar en Sotogrande, donde los asistentes disfrutaron de un gran número de eventos y propuestas, como el Concours d'Elegance, diversas cenas de gala y ceremonias de entrega de premios.

Competiciones Internacionales de vela J 80 y RC44, en Sotogrande

4

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.

"El Sotogrande Grand Prix es el siguiente paso en la transformación de Sotogrande. Este destino es perfecto para disfrutar de experiencias y momentos excepcionales además de un lugar idóneo para conectar y relajarse con la familia y amigos", explicaba Marc Topiol, CEO de Sotogrande SA. A TODA VELA La vela es uno de los pilares de Sotogrande desde sus inicios. Por ello, no es de extrañar que este deporte

ocupase un papel protagonista en el calendario de la urbanización, con competiciones internacionales de vela como la J/80 y RC44. Como cada año, Sotogrande SA estuvo presente en la XVII Copa Sotogrande, la tradicional regata que la urbanización celebra en verano. El año pasado, el tramo mediterráneo de Sotogrande también acogió la regata de catamaranes de alta velocidad GC32, inmediatamente después de la etapa en Palma de Mallorca, con la Copa del Rey MAPFRE.


Sotogrande Rally - El Grand Prix de Sotogrande

4

LA RESERVA CLUB La Reserva Club, el escenario encargado de continuar con el legado de golf de Sotogrande, fue durante 2017 el punto de encuentro de los amantes de este deporte que acudieron a disfrutar no solo de unas instalaciones de clase mundial y unas vistas envidiables, sino también de la experiencia del campeón de Ryder Cup, Manuel Piñero. El jugador es el profesional residente de La Reserva Club y ofrece a los jugadores la oportunidad de participar en clínics de golf dirigidos e impartidos por él mismo. 4 La leyenda del Golf,

Manuel Piñero, en La Reserva de Sotogrande

El verano pasado, La Reserva Club abrió, además, cinco nuevas pistas de pádel y una cancha multideporte que se agregó a las cuatro canchas de tenis ya existentes. Un espacio recreativo que en poco tiempo se ha convertido en uno de los favoritos de la urbanización, donde los residentes acuden a disfrutar de partidos amistosos durante todo el año o a mejorar su juego como parte de un programa de entrenamiento personalizado en la Academia de Tenis. Campamentos para niños, noches temáticas de jazz o cubanas y un lar-

go listado de experiencias, completaron una temporada de verano en La Reserva Club, sin duda, inolvidable. La Reserva Club ha sido concebida para ofrecer lo mejor en estilo de vida familiar. Se esperan numerosos progresos para el próximo año, con el Club de Playa y la piscina de arena como principales atractivos. La guinda del pastel fue la Fiesta Blanca de La Reserva, que tuvo lugar el 9 de agosto y que fue el gran evento del verano, y del que todo el mundo habló durante semanas. Los numerosos invitados disfrutaron de todo tipo

Fiesta Blanca de La Reserva de Sotogrande

4

SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

23


Andalucía Valderrama Masters 2017

4

de delicias gastronómicas, música en vivo, actuaciones de malabarismo, espectáculos de magia, y DJs que animaron la pista de baile. EL MERCADO DE LEVANTE Por su parte, el Mercado de Levante regresó, un año más, durante el mes de agosto, para hacer las delicias de residentes y visitantes con tapas y auténtica comida al aire libre. OTOÑO DE GOLF Al llegar otoño, el golf volvió a to-

Mercado de levante y La Marina de Sotogrande

4

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.

mar protagonismo, como suele ser habitual desde antaño en Sotogrande. La tercera edición del Andalucía Valderrama Masters tuvo lugar en el Real Club Valderrama de Sotogrande del 19 al 22 de octubre. Sergio García; El ganador de los Valderrama Masters de Andalucía fue seguido por alrededor de 41,000 espectadores.Con una tarjeta de 4 golpes bajo par (-12), Sergio García logró vencer al holandés Joost Luiten por un punto en un torneo patrocinado por la Junta de Andalucía y La Reser-


"Este destino es perfecto para disfrutar de experiencias y momentos excepcionales además de un lugar idóneo para conectar y relajarse con la familia y amigos" Marc Topiol CEO de Sotogrande SA. El ProAm, David Howell, en La Reserva de Sotogrande

4

4

va de Sotogrande. Aprovechando este emocionante evento, La Reserva Club tuvo el placer de celebrar un torneo Pro-Am para invitados especiales. Este Pro-Am también involucró a algunos de los jugadores del Tour Europeo como Romain Langasque, Adrian Otaegui, Paul Maddy o David Howell. Para finalizar el año, La Reserva entrena para correr por una buena causa, la lucha contra el cáncer infantil a través de la carrera de santas organizada por DaniiCharity y que tendrá lugar el domingo 17 de diciembre con salida desde el Mercado de Levante

(Marina Sotogrande) y meta en Hairy Lemon. Más información. www.daniicharity.com EL MIRADOR Un insuperable 2017 que no hace más que atestiguar la experiencia única que supone vivir en Sotogrande. El Mirador será, sin duda, el lugar perfecto para ello. Las obras de construcción también han empezado en esta comunidad privada, donde la construcción de dos villas contemporáneas terminará en 2018. Ofrecerán vistas fantásticas, lujo y un estilo propios del s.

El Mirador de La Reserva

XXI y fomentarán la vida sana y respetuosa con el medio ambiente. Dos villas adicionales, que se espera que empiecen a construirse después de la vacaciones de Navidad, completarán el aspecto de la primera línea del campo de golf. La construcción de las villas Gumuchdijan y Kogan, dos casas magníficas dentro de la exclusiva The Seven de Sotogrande, empezará en el primer trimestre de 2018.Sin duda, se convertirán en una referencia superlativa de diseño, arquitectura y paisajismo contemporáneos en toda la región mediterránea.n

SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

25


THE UNIQUE HALLMARK OF SOTOGRANDE CROWNS A LUXURY YEAR Sotogrande enabled its residents to enjoy a spectacular year, filled with great sporting events, experiences and exceptional moments among friends and family signed with the unique hallmark of this resort. We take a look back to once again enjoy an unforgettable 2017. A new chapter in the notable history of Sotogrande:

T

he arrival of the good weather brought a spectacular five-day really to Sotogrande which filled the resort classic cars and GT vehicles. The Sotogrande Grand Prix began its 900 kilometre route in Seville, continuing through Cordoba, and finishing in Sotogrande, where those attending enjoyed a large number of events and attractions, such as the Concours d´Elegance, gala dinner and prize giving ceremonies. “The Sotogrande Grand Prix is the following step in the transformation of Sotogrande. This destination is perfect for enjoying exceptional experiences and moments, and it is also an ideal place for connecting and relaxing with family and friends”, explained Marc Topiol, CEO of Sotogrande SA.

AT FULL SAIL Sailing has been one of the pillars of Sotogrande since its origins. Thus, it is not surprising that this sport plays a leading role in the resort´s calendar, with international J/80 and RC44 competitions. Like every year, Sotogrande SA supported the XVII Sotogrande Cup, the traditional race that the resort holds in summer. Last year, the Mediterranean stage in Sotogrande also hosted the high-speed GC32 catamarans race, immediately following the stage in Palma de Mallorca, Copa del Rey MAPFRE. LA RESERVA CLUB During 2017, La Reserva Club, the setting responsible for continuing the golfing legacy of Sotogrande, was the gathering point for the lov-

4

4

26

Sotogrande Rally - Sotogrande Grand Prix

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE S.A.

ers of this sport, who came to enjoy not only the world class facilities and enviable views, but also the experience of the Ryder Cup champion Manuel Piñero The player is the resident professional, and he offers players the chance to participate in specialised golf clinics under his experience. Last summer, La Reserva Club also opened five new padel courts and a multiple-purpose course to add to the four already existing tennis courts. Within a short space of time, this recreational space has become one of the favourite in the resort, a place that residents and members come to enjoy friendly games throughout the year or to improve their game as part of a personalised training program at the Tennis Academy. Children’s´ camps, themed jazz or

International J/80 and RC44 competitions in Sotogrande


Cuban nights and a long list of more experiences completed a summer season at La Reserva Club, that was undoubtedly unforgettable. La Reserva Club has been devised in this manner to offer the best in family lifestyle. Several advances are expected for next year, with the Beach Club and the natural pool as the main attractions. The icing on the cake was the White Party at La Reserva, which took place on 9 August and which was the great event of the summer, that everyone talked about for weeks. The large number of guests had a great time, enjoying all kinds of gastronomic delights, live music, juggling acts, magic shows and DJ´s who livened up the dance floor. 4

Beach Club

EL MERCADO DE LEVANTE In turn, once again this year the Mercado de Levante returned during August to delight residents and visitors with tapas, and authentic street food. There was something for everyone among the warmth of this dynamic community in the heart of Sotogrande. AUTUMN OF GOLF When autumn arrived, golf once again took centre stage, as has been customary since yesteryear in Sotogrande. The third edition of the Andalucía Valderrama Masters took place at Real Club Valderrama de Sotogrande from 19 to 22 October. Sergio García; the winner of the Valderrama Masters de Andalucía was followed by around 41,000 spectators. With a card of 4 under par (-12), Sergio García managed to beat the Dutch player Joost Luiten by one point in a tournament sponsored by the Re-

4

El Mirador de La Reserva

gional Government of Andalucía and La Reserva de Sotogrande. Taking advantage of this exciting event, La Reserva Club has the pleasure of hosting a Pro-A tournament for special guests. This Pro-Am also involved some of the players of the European Tour such as Romain Langasque, Adrian Otaegui, Paul Maddy and David Howell. And, to end the year, La Reserva is training to run for a good cause, the fight again children’s cancer through the Santa Run, organised by DaniiCharity, which will take place on Sunday 17 December, departing from Mercado de Levante and (Sotogrande Ma-

"This destination is perfect

rina) and finishing at Hairy Lemon. Further information: www.daniicharity.com EL MIRADOR An unbeatable 2017 that simply goes to show what a unique experience it is to live in Sotogrande. El Mirador, will undoubtedly be the perfect place for it. Construction work has begun in this private community, where the construction of two beautiful contemporary villas will finish in 2018. It will offer fantastic views, luxury and lifestyle befitting of the 21st century and will encourage a healthy lifestyle that is respectful towards the environment. Two additional villas, for which building is expected to begin after the Christmas holidays, will complete the look of the frontline of the golf course.

for enjoying exceptional experiences and moments, and it is also an ideal place for connecting and relaxing with family and friends”" Marc Topiol CEO of Sotogrande SA.

The building of the Gumuchdijan and Kogan villas, two magnificent houses within the exclusive The Seven of Sotogrande, will begin in the first quarter of 2018. Undoubtedly, they will become a top benchmark for design, architecture and contemporary landscaping across the entire Mediterranean region.n Magnus A. Carlsson in La Reserva Sotogrande

4

SOTOGRANDE S.A. - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


El ganador de ‘La Voz’ se encuentra de gira promocionando su nuevo álbum, ‘A un milímetro de ti’, su trabajo más especial en el que se ha dejado el alma. Nos citamos con él en el exclusivo hotel Alfonso XIII de la capital andaluza para hablar de este nuevo disco, sus proyectos más inmediatos y de cómo le ha cambiado la vida en los últimos años.

28

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA


ENTREVISTA A ANTONIO JOSÉ

El nuevo fenómeno

POP Acaba de ver la luz tu tercer álbum, “A un milímetro de ti”. ¿Qué trae de nuevo este trabajo? Un sonido muy evolucionado y que tenía muchísimas ganas de hacer. Es un disco producido en Los Ángeles con Mauricio Rengifo, Andrés Torres y David Santisteban, con el que además he tenido la suerte de compartir algunos de los temas como compositor. Estoy muy contento porque creo que hemos obtenido el resultado esperado. Ha sido una experiencia fantástica. “Me hace falta” es el primer single compuesto por ti junto a David Santisteban. ¿Qué nos cuentas en esta canción? Es una canción muy especial para mí. Es una historia de amor y desamor, de desencuentro. Él se queda enganchado y ella va perdiendo esa magia que luego desemboca en otra canción, también incluida en este disco que se llama “Odiame”, y que es como una continuación de esta historia. Así lo quise hacer y como no lo podía decir todo en una, he hecho dos.

Ahora te encuentras de lleno con la promoción del disco, ¿para cuándo está prevista la gira? Con la gira empezaremos a principios de la primavera. Estaremos por toda España. La verdad es que estoy deseando. Meternos de lleno en la preparación, en la producción, en cómo será… Deseando de contar cosas. A pesar de tu juventud llevas muchos años dedicados a la música. ¿Qué balance haces? Un balance positivo que me ha llevado a estar ahora mismo en un punto muy bonito, súper dulce de mi carrera y también de mi vida personal. Es cierto que esta posición ha sido por un trabajo que he venido haciendo desde hace muchos años. He luchado mucho durante toda mi vida para encontrarme en este punto y tener la oportunidad de poder estar haciendo lo que me gusta. Poder compartirlo ahora con mi gente es lo más maravilloso que me ha podido pasar.

ENTREVISTA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

29


ESCUCHO DE TODO. Me gustan muchísimos géneros: FLAMENCO, METAL, HIP HOP, ROCK… Creo que es importante para luego intentar, de alguna manera, llevar esas melodías a mi música, obviamente, con mi sonido y con MI MANERA DE VER A LA MÚSICA.

UNA CARRERA HACIA EL ÉXITO Antonio José (Palma del Río, 1995) se ha convertido en menos de tres años en el artista emergente pop más importante del país. Tras su paso por el talent show de TV, es uno de los artistas que ha demostrado tener una carrera sólida y con posibilidades de consolidación en España y desarrollo en Latinoamérica. Avalado por una legión de seguidores en sus firmas, conciertos y redes sociales, posee cuatro discos de platino y un disco de oro. Antonio José sigue creciendo y evolucionando personal y artísticamente, involucrado al cien por cien en la composición de sus canciones y colaborando habitualmente con grandes compositores o compartiendo escenario con artistas del panorama actual como Antonio Orozco, Pablo López o Carlos Rivera.

¿Cómo ha cambiado tu vida desde que ganaste La Voz? Sobre todo en el tiempo (ríe). Tener muy poco tiempo para ti, estar siempre fuera de casa, lejos de tu familia…, pero bueno, yo siempre he dicho que sarna con gusto no pica y cuando estás haciendo lo que más amas pues a veces hay que sacrificarse. Pero lo llevo bien.

Tu paso por La Voz te ha permitido conocer y compartir escenario con muchos artistas a los que admiras. ¿Con quién te gustaría cantar? Efectivamente, he tenido la suerte de compartir escenario con muchísimos artistas a los que he admirado siempre, pero me he criado con la música de Alejandro Sanz y, sin duda alguna, me encantaría poder compartir escenario alguna vez con él.n

De no haberte dedicado a la música, ¿qué estarías haciendo ahora? Estaba preparándome para ser profesor de Educación Física. Me hubiera gustado hacer eso o haber sido futbolista que es otra de mis pasiones. ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? Pues, principalmente, hacer música, seguir formándome musicalmente. Y sobre todo cuando tengo un ratito de tiempo me gusta dedicárselo a mi familia y disfrutar con ellos todo lo que estoy viviendo. ¿Qué tipo de música te gusta escuchar? Escucho de todo. Me gustan muchísimos géneros: flamenco, metal, hip hop, rock… Creo que es importante para luego intentar ,de alguna manera, llevar esas melodías a mi música, obviamente con mi sonido y con mi manera de ver la música.

30

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA

TEXTO: Angie Pineda FOTOGRAFÍA: (70&7) Photography. Alicia Nieto Velázquez MAQUILLAJE: Verónica Cañete PELUQUERÍA: María Carlavilla VESTUARIO: Roberto Verino ESTILISMO: Victoria Díaz, Jonathan Gils, Ismael Sánchez, Ana Alba Morillo, María Carlavilla LOCALIZACIÓN: Hotel Alfonso XIII



INTERVIEW WITH ANTONIO JOSÉ

T he new

POP phenomenon

The winner of “The Voice” is on tour promoting his new album ‘A un milímetro de ti’ (A millimetre from you), his most special project that he has devoted everything to. We met up with him at the exclusive Alfonso XIII hotel in the Andalusian capital to talk about his new album, his upcoming projects and how his life has changed over the last few years.

You have just released your third album, “A un milímetro de ti”. What is new in this project? It has a very evolved sound and I really wanted to make it. The record was produced in Los Angeles with Mauricio Rengifo, Andrés Torres and David Santiesteban, with whom I was also lucky to work on composing some of the songs with. I am very happy because I think we have achieved the result we were hoping for. It has been a fantastic experience. “Me hace falta” is the first single created by you alongside David Santisteban. What is the song about? It is a very special song for me? It is a story about love and disaffection, and discord. He gets hooked and she slowly loses that magic that then leads to another song, also included in this album called “Odiame”, which is like a continuation of that story. That is what I wanted to do, and as I couldn´t say it all in one song, I made two.

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA

You are now immersed in the promotion of the record, when is the tour planned for? We will begin the tour at the start of spring. We will be going around all of Spain. I am really looking forward to it. Really getting stuck into preparation, production, imagining what it will be like... Wanting to tell stories. Despite being young, you have been devoted to music for many years. What is your assessment? I view it positively, it has got me to where I am now, a really good place, a really great point in my career and also my personal life. It is true that this position is due to work that I have been carrying out for many years. I have fought a lot during my life to reach this point and have the opportunity to do what I like. To be able to share it now with my people is the best thing that could have happened to me.


ENTREVISTA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

33


A CAREER HEADING TOWARDS SUCCESS In less than three years, Antonio José (Palma del Río, 1995) has become the most emerging pop artist in the country. After his time on the TV talent show, he is one of the artist that has emerged with a solid career and the opportunity to consolidate his position in Spain and to develop in Latin America. Backed a legion of followers of his brands, concerts and social networks, it has four platinum albums and a gold album. Antonio José continues to grow and evolve personally and artistically, involved one hundred percent in the composition of his songs and regularly collaborating with big composers and sharing a stage with artists from the current scene such as Antonio Orozco, Pablo López and Carlos Rivera.

How has your life changed since you won The Voice? Especially in terms of time (laughs). Having very little time for yourself, always being away from home, far from your family...but well, I have always said that it is really worth the effort and when you are doing what you love then sometimes you have to make sacrifices. But I deal with it well. If you had not devoted yourself to music, what would you be doing now? I was training to become a Physical Education teacher. I would have liked to do that or being a footballer is another of my passions. What do you like doing in your spare time? Well, mainly, making music, and continuing to train musically. And above all, when I have a little time I like to devote it to my family and enjoy what I am experiencing with them. What type of music do you like listening to? I listen to everything. I like a lot of genres: flamenco, metal, hip hop, rock...I think it is important to then try in one way or another to incorporate those melodies into my music, obviously with my sound and with my way of seeing music.

TEXT: Angie Pineda PHOTOGRAPHY: (70&7) Photography. Alicia Nieto Velázquez MAKE-UP: Verónica Cañete HAIR María Carlavilla CLOTHES: Roberto Verino STYLING: Victoria Díaz, Jonathan Gils, Ismael Sánchez, Ana Alba Morillo, María Carlavilla LOCATION: Hotel Alfonso XIII

34

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA

Your time on The Voice enabled you to meet and appear on stage with a lot of artists that you admire. Who would you like to sing with? Indeed, I was lucky to share a stage with lots of artists that I have always admired but I grew up with the music of Alejandro Sanz and undoubtedly, I would love to share the stage with him sometime. n



B

A

Z

A

R

Lista de

DESEOS B

36

A

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR

Z

A

A

R

-

W

I

S

H

L

I

S

T

.

.

.


EL NUEVO RELOJ DE PORSCHE DESIGN

THE NEW PORSCHE DESIGN WATCH

Con la nueva colección Monobloc Actuator, Porsche Design establece nuevos estándares en el arte y la ciencia de la medición del tiempo. El modelo a seguir para su innovador mecanismo ha sido el motor de carreras del nuevo Porsche 911 RSR: un ejemplo paradigmático de precisión y rendimiento al más alto nivel.

With the new Monobloc Actuator collection, Porsche Design has established new standards for the art and science of time measurement. The model to follow for its innovative mechanism is the racing engine of the new Porsche 911 RSR: a paradigmatic example of precision and performance at the highest level.

PVP: 6.450 €

RRP: 6.450 €

BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


38

LOS AURICULARES DE B & O PLAY

THE B & O PLAY HEADPHONES

Este par de auriculares reúnen todos los ingredientes para ser perfectos. Además de ser realmente bonitos, son inalámbricos por bluetooth e incorporan la cancelación activa de ruido de la marca para producir un sonido preciso y potente y hasta un micrófono para atender llamadas.

This pair of headphones bring together all the ingredients to be perfect. In addition to being really beautiful, they are wireless via Bluetooth and incorporate the brand´s active noise cancellation in order to produce a precise and powerful sound and even a microphone in order to take calls.

PVP: 499 €

RRP: 499 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR


LA PULSERA LLAVE DE TIFFANY & CO Una joya de Tiffany siempre es una buena idea. En oro rosa, este brazalete, que envuelve la muñeca con la clásica llave de la firma, es, sin duda, uno de los protagonistas de esta especial lista de deseos. PVP: 1.600 €

TIFFANY & CO. KEY BRACELET A gem by Tiffany is always a good idea. In rose gold, this bracelet, which wraps around the wrist with the brand´s classic key, is undoubtedly one of the stars of this special wishlist. RRP: 1.600 €

BAZAR BAZAR - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


BAZAR

EL CINTURÓN DE MANOLO BLAHNIK Solo el increíble Manolo Blahnik podía crear un accesorio tan sofisticado como este cinturon de satén rematado con la opulente hebilla Hangisi. Un versátil complemento, que tiene el toque mágico de Manolo y que permite transformar cualquier outfit y convertirlo en único. PVP: 685 €

THE MANOLO BLAHNIK BELT Only the incredible Manolo Blahnik could create such a sophisticated accessory such as this satin belt finished off with the opulent Hangisi buckle. A versatile accessory, which has the magic touch of Manolo, that makes it possible to transform any outfit and make it unique. RRP: 685 €

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BAZAR



L

os setenta son los años dorados de la moda francesa. De manos del gran Roberto Verino, La Revista de Sotogrande invita a sus lectores a sumergirse en aquella maravillosa época.

Una moderna revisión con la que el modista realiza un guiño a casas como Chanel, Dior o Yves Saint Laurent y a musas como Françoise Hardy, Charlotte Rampling o Serge Gainsbourg. Excepcional.n

P RIS P RIS MMXVII

J E T ‘ A I M E

T

he seventies are the golden years of French fashion. Alongside the great Roberto Verino, Sotogrande Magazine invites its readers to immerse themselves in that marvellous era.

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA

A modern revision with which the fashion designer offers a nod to fashion houses such as Chanel, Dior and Yves Saint Laurent and muses such as Françoise Hardy, Charlotte Rampling and Serge Gainsbourg. Exceptional.n


MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

43


44

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA



Las pieles ocupan un papel privilegiado en esta colección, en la que toman forma de abrigos, bufandas o estolas, pero también de elegantes vestidos. Cálidos tweeds y maravillosas sedas sirven para dibujar sofisticadas propuestas al más puro estilo del París de los setenta. Las joyas “Tecno Artesanales” creadas por Laura Ponte con materiales inéditos y de vanguardia con manufactura artesanal completan la colección. Vestidos y sastres de cortes maestros con insinuantes aberturas. Abrigos y faldas envolventes de corte asimétrico. Camisas con interminables lazadas…Roberto Verino se rinde ante la ciudad donde comenzó su carrera. Bendito homenaje.

46

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA


Leather plays a key role in this collection, featuring in coats, scarves and stoles, but also in elegant dresses. Warm tweeds and marvellous silks can be used to design sophisticated options that embody the purest Parisian style of the seventies. The “Teco Artisanal� gems created by Laura Ponte with unprecedented and cutting-edge materials that are craft produced complete the collection. Dresses and master cut tailoring with suggestive openings. Coats and wraparound skirts with asymmetrical cuts. Shirts with endless lacing... Roberto Verino pays tribute to the city where his career began. A blessed tribute.

MODA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

47


48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MODA



A LA LUZ

De Las Velas Las velas se han convertido en uno de los accesorios estrella del hogar. Su presencia aporta un toque muy chic, que denota gusto y pasión por los detalles. Junto a la bañera, en las escaleras o sobre cualquier mueble o mesita, una buena vela será, siempre, una magnífica idea de decoración. La Revista de Sotogrande sale en busca de las mejores propuestas con las que iluminar los rincones favoritos de la casa e inundarlos de los aromas más mágicos.

GREEN ALMOND AND REDCURRANT CANDLE CHRISTMAS

GREEN ALMOND AND REDCURRANT CANDLE CHRISTMAS

BOUGIE DE NOËL, LA VELA DE NAVIDAD DE GUERLAIN

BOUGIE DE NOËL, THE CHRISTMAS CANDLE by

De Jo Malone London. Una edición limitada con aroma a Navidad creada por el artista Jonathan Saunders. PVP: 150€

Nostálgicos recuerdos del delicioso olor a pan de jengibre y fruta escarchada. El confort de un fuego que chisporrotea, avivado con notas de agujas de pino verde, evocando todos los contrastes de este período festivo. CPV

50

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - velas

By Jo Malone London. A limited edition with a Christmas aroma created by the artist Jonathan Saunders RRP: 150€

GUERLAIN Nostalgic memories of the delicious smell of ginger bread and candied fruit. The comfort of a crackling fire, fired up with notes of green pine needles, evoking all the contrasts of this festive period. POA

LA VELA PERFUMADA FLOR DE NARANJO de Palmaria

desprende sutilmente el aroma sensual del verano en Mallorca llevando el calor del paisaje mediterráneo al hogar los 365 días del año. La vela viene en un hermoso vaso de cristal impreso con la imagen del león de PALMARIA. PVP: 22,00 €/ 130gr.

THE PERFUMED ORANGE BLOSSOM CANDLE by

Palmaria slowly gives off the sensual aroma of summer in Mallorca bring the heat of the Mediterranean landscape into the home 365 days a year. The candle comes in a beautiful crystal glass printed with the image of the PALMARIA lion RRP: 22.00 €/ 130g.

HOPE FOR DIVERSITY

HOPE FOR DIVERSITY

PVP: 52€ / 240 gr.

RRP: 52€ / 240 gr.

de Agonist es un perfume hecho vela. Su aroma desprende un toque de cuero combinado con vetiver y flor de cistus en las notas superiores. Embriagador.

by Agonist is a perfume made into a candle. Its aroma gives off a touch of leather combined with vetiver and cistus flower on the upper notes. Intoxicating.


BY

Candlelight Candles have become one of the star home accessories. Their presence adds a very chic touch, which shows taste and a passion for details. Next to the bathtub, on stairs or on any piece of furniture or bedside table, a good candle will always be a magnificent décor idea. Sotogrande Magazine went in search of the best options for lighting the favourite areas of the home and flooding them with the most magical aromas.

LA LÍNEA ANAHATA

Edición limitada de The Rituals para este invierno. Una maravillosa vela aromática XL con notas de palo de rosa y pino. PVP: 32,50€ / 200 ml

LA MÚSICA DISCO

nueva inspiración de Baobab Collection. Como seña distintiva del aroma de esta edición limitada, la marca busca rememorar los sutiles perfumes de una época en la que sensualidad y glamour se unieron en perfecta armonía. Estas fragancias evocan los sabores de una época pasada, un recuerdo que resurge como si no hubiera pasado el tiempo. PVP: 79 - 450 €

THE ANAHATA LINE

by The Rituals a limited edition for this winter, has incorporated this marvellous XL aromatic candle with notes of rosewood and pine RRP: 32,50€ / 200 ml

JUSTE MYTHIQUE

De &Other Stories toma prestado su nombre de las historias que explican la naturaleza del universo y la humanidad, a menudo con un simbolismo mitológico, elevando el papiro negro, las hojas de tabaco y el grano de vainilla a las estrellas. PVP 25€

JUSTE MYTHIQUE

by &Other Stories takes its name from the stories that explain the nature of the universe and humanity, often with mythological symbolism, lifting black papyrus, tobacco leaves and vanilla bean up to the stars RRP 25€

DISCO MUSIC

the new inspiration of Baobab Collection. As the distinctive hallmark of the aroma of this limited edition, the brand seeks to remember the subtle perfumes of an era in which sensuality and glamour blended in perfect harmony. These fragrances evoke the flavours of a past era, a memory that resurfaces as if time had not passed. RRP: 79 - 450 €

VELA LA BARCELONESA

De HAUTE CUSTOM BEAUTY. Hecha a mano, utiliza una alta concentración al 12% de esencia de perfume, la misma concentración que se utiliza en las velas más exclusivas del mundo (generalmente las velas perfumadas solamente tienen una concentración del 3% de perfume.)

LA BARCELONESA CANDLE by HAUTE CUSTOM BEAUTY. Handmade, and using a high 12% concentration of perfume essence, the same concentration used in the most exclusive candles in the world (generally, perfumed candles only have a concentration of 3% perfume).

www.hautecustombeauty.es

www.hautecustombeauty.es

PVP: 48€

RRP: 48€

ÉTOILE,

de Cire Trudon. Como una cálida brisa ahumada, hace renacer el aroma del incienso tradicional japonés, usado habitualmente en los hogares. La voluptuosidad de la madera de cedro Hinoki se suaviza con un toque de bálsamo que apela a la festividad. PVP: 75€

ÉTOILE,

by Cire Trudon. Like a warm smoky breeze, it makes the aroma of traditional Japanese incense often used in homes resurface. The voluptuousness of the Hinoki cedar wood is softened with a touch of balsam that appeals to festivity. RRP: 75€

velas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


BELLEZA - ESPECIAL MASCARILLAS

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - belleza


CUIDADOS EXTRAS PARA LA PIEL Cualquier ritual de belleza debería completarse con acciones tan sencillas y efectivas como el uso de mascarillas. Tratamientos intensivos con los que conseguir resultados extraordinarios en tiempo récord. Cuello, escote, labios..., existe un producto perfecto para cada necesidad. Salimos en busca de algunas de las mejores propuestas para este invierno. ¡Elige la tuya!

RESURFACING MASK, DE TATA HARPER, es una mascarilla facial natural que elimina las células manchadas a través de las enzimas activas de la granada. Rica en minerales, la arcilla rosa francesa limpia profundamente los poros, tonifica e hidrata, y estimula la circulación sanguínea y linfática. Además, el extracto de sauce blanco exfolia suavemente y ayuda a contrarrestar el envejecimiento con sus propiedades antiinflamatorias. PVP: 63€ / 30 ml. De venta en exclusiva en Jc Apotecari www.jcapotecari.com

ILLUMINATING ENZYME MASQUE DE ELIZABETH ARDEN PRO Su combinación única de ingredientes activos antioxidantes y extractos botánicos la convierten en la aliada perfecta para conseguir un tono de piel uniforme y luminoso, mientras que sus ingredientes calmantes e hidratantes ayudan a disminuir los signos de envejecimiento alcanzando un nivel de cuidado de experto. l

PVP: 105€ / 120 ml.

l

MASCARILLA-SUERO NUTRI-REPARADORA NOURILYS La nueva mascarilla-suero nutri-reparadora Nourilys para el rostro y el contorno de ojos, de Jeanne Piaubert, llega para completar la línea de tratamientos Nourilys lanzada en 2015. La textura de crema de este tratamiento se transforma delicadamente en aceite fusionándose con la piel para un auténtico momento de placer.Y, bajo la mascarilla, el suero aporta confort, flexibilidad y nutrición. l

l

PVP: 39 € /100 ml.

BLACK MASK, DE LABORATORIO STENDHAL. Con el fin de preservar la luminosidad y la juventud de la piel, el laboratorio Stendhal ha inyectado en Black Mask un cóctel de activos vegetales y antioxidantes: Carbón vegetal (permite captar los microcontaminantes, el sebo y las impurezas); extracto de murunga (estimula la síntesis biológica del colágeno y ácido hialurónico, previene las inflamaciones y la hiperpigmentación), y Tens'Up (para un efecto lifting). l

PVP: 82 € / 60 ml.

PVP: 49€ / 50ml.

COMODYNES ha incorporado cuatro nuevas mascarillas que merece la pena probar, simplemente, por su formato en gel. De entre ellas, destaca la Jelly Mask Hidratante. Pensada para pieles sensibles, ofrece una hidratación inmediata y prolongada. Además, tiene propiedades antioxidantes, regeneradoras y calmantes, aportando una sensación de frescor y bienestar. l

GELÉE DERMO-FLASH, EL NUEVO REENERGIZANTE CUTÁNEO DE SKEEN. A medio camino entre una mascarilla y un cuidado profundo, este novedoso y rápido producto combina la eficacia oclusiva de las mascarillas y los ingredientes dermatológicos de los mejores tratamientos dermatológicos. En solo cinco minutos la piel queda realmente transformada, con un impresionante efecto buena cara, más luminosidad, brillo, nutrición y una larga lista de efectos positivos.

PVP: 5,90€ / 30 ml

LA FAMILIA DE MASCARILLAS DE LA FIRMA THE BODY SHOP TIENE UN NUEVO MIEMBRO. Una mascarilla facial de Té Matcha. Su fórmula 100% vegana elimina restos de polución, purifica intensamente y ayuda a proteger la piel de la contaminación. l

PVP: 20 euros.

belleza - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


BEAUTY - FACE MASKS SPECIAL

EXTRA CARE FOR SKIN Any beauty ritual should be completed with very simple and effective actions such as the use of face masks. Intensive treatments used to obtain extraordinary results in a record time. Neck, neckline, lips... There is a perfect product for every need. We went in search of some of the best options for this winter. Choose the one for you!

RESURFACING MASK DE TATA HARPER Resurfacing Mask by Tata Harper is a natural face mask that eliminates stained cells through the active enzymes of pomegranate. Rich in minerals, the pink French clay deep cleans pores, invigorates and moisturises, and stimulates blood and lymph circulation. Also, the extract of white willow gently exfoliates and helps to combat ageing with its anti-inflammatory properties. RRP €63 / 30 ml. Exclusively sold at Jc Apotecari www.jcapotecari.com

l

sive effectiveness of face masks and the dermatological ingredients of the best dermatology treatments. Skin is transformed in just five minutes, with an impressive good face effect, more radiance, shine, nutrition and a long list of positive l

COMODYNES has added four new face masks that are worth trying simply because of their gel format. Among them, the Moisturising Jelly Mask really stands out. Designed for sensitive skin, it offers immediate and long-lasting moisturising. Also, it has anti-oxidant, regenerative and calming properties, offering a feeling of freshness and wellbeing. l

THE NEW NOURILYS NUTRI-REPAIR SERUM-FACE MASK for the face and eye contours, by Jeanne Piaubert, is here to complete the line of Nourilys treatments launched in 2015. The enveloping creamy texture of this treatment is delicately transformed into oil, combining with the skin for a true moment of pleasure. And, under the mask, the serum provides comfort, flexibility and nutrition. l

54

RRP49€/50ml.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - belleza

RRP: €5.90 / 30 ml

RRP 39 € /100 ml.

BLACK MASK, LABORATORIO STENDHAL In order to preserve the radiance and youthfulness of skin, the Stendhal Laboratory has injected a cocktail of vegetable active ingredients and antioxidants into Black Mask; Charcoal (it makes it possible to capture micro pollutants, sebum and impurities); drumstick plant (is stimulates the biological synthesis of collagen and hyaluronic acid, it prevents inflammation and hyperpigmentation) and Tens´Up (for a lifting effect). l

RRP: €82 / 60 ml.

ELIZABETH ARDEN PRO HA LANZADO RECIENTEMENTE ILLUMINATING ENZYME MASQUE. Its unique combination of active anti-oxidant ingredients and botanic extracts make it the perfect ally to achieve a uniform and radiant skin tone, while its calming and moisturising ingredients help to reduce the signs of ageing while attaining an expert level of care. l

Price: €105 / 120 ml.

GELÉE DERMO-FLASH IS THE NEW SKIN RE-ENERGIZER BY SKEEN. EFFECTS. Halfway between a face mask and deep care, this innovative and fast acting product combines the occlu-

THE FAMILY OF MASKS OF THE BODY SHOP HAS A NEW MEMBER, a Té Matcha face mask. Its 100% vegan formula eliminates the remnants of pollution, it intensely purifies and helps to protect skin from contamination. l

RRP: 20 euros.



Bodas de invierno

5 Motivos Por Los Que Sí Son Buena Idea ES TIEMPO DE EVENTOS, DE REUNIONES, DE FIESTAS Y, A PARTIR DE AHORA, DE BODAS. SI QUIERES UN ENLACE DISTINTO, CON SABOR INVERNAL, TE ANIMAMOS A QUE VAYAS PIDIENDO FECHA. LA AGENCIA DE ORGANIZACIÓN DE EVENTOS BIANCA Y RADIANTE, TE DA 5 MOTIVOS CLAVES POR LOS QUE QUERRÁS DAR EL 'SÍ!, QUIERO' EN LOS MESES DE ESTA ESTACIÓN:

MAYOR DISPONIBILIDAD Si quieres que todos tus invitados confirmen asistencia sin problemas a tu enlace, cásate en invierno. Junio, julio y agosto, son meses de relax, desconexión, viajes, fiestas…, mucho que hacer y muy poco tiempo. Y si a eso le sumas el tema bodas, la cosa se complica. Sin embargo, esto no suele ocurrir en los meses de invierno. Pasado el buen tiempo, la gente suele bajar el ritmo de eventos, dejando libre su agenda para la nueva temporada. Lo mismo pasa con los sitios de celebración. En enero y febrero tendrás más fechas libres y mayor disponibilidad tanto en iglesias como en localizaciones, incluso las que están más de moda estarán accesibles.

Foto: Noire et Blanche

INTERIORES ESPECIALES

Foto: Evelina Friman

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

Las bodas celebradas en los meses de invierno son, en su mayoría, en interiores. Amplios salones con historia o bien modernos espacios diáfanos que permiten todo tipo de decoraciones y temáticas. De una forma u otra, aclimatados y perfectamente acondicionados para garantizar el máximo confort de los invitados. Si has elegido un sitio con encanto, bien sea por la decoración o por su arquitectura, no te hará falta mucho más para sorprender a tus invitados, pero si por el contrario, el espacio te lo permite, combina elementos decorativos de estilo nórdico o industrial, tan de moda, con una cuidada iluminación. El resultado será mágico.


INVITADAS CON ESTILO Los looks de invitadas perfectas con más likes en redes sociales y en Pinterest son los de invierno. En parte por el juego de complementos y accesorios: estolas y guantes de color, sombreros especiales, vistosos broches, medias y pantis de fantasía…, y por los vestidos y estilismos, que sin mucho que enseñar, dejan entrever la silueta femenina con clase y estilo. Foto: Boquerón á Feira

Foto: Cala

Foto: Sebastien Gabriel

MANJARES DULCES Y SALADOS Si las bodas de verano están asociadas a cócteles, bebidas refrescantes y sorbetes, en las de invierno tenemos la posibilidad de ampliar la oferta gastronómica con platos calientes de cuchara y tenedor. Los menús de boda se elaboran a base de cremas, cazuelas, asados y estofados, al más puro estilo gourmet. Sin hablar de los dulces. Fondants, cupcakes y macaroons son los deliciosos protagonistas de todo candybar invernal.

Cabe pensar que, viajar a destinos de sol y playa apetece siempre, pero puede que no. No todos los novios que se casan en verano eligen turismo de playa como destino de luna de miel. Sin embargo, los de invierno sí. Y es que, cuando el frío azota ¿quién no sueña con playas paradisiacas de arena blanca y verde mar? En estas fechas tendrás la posibilidad de darte el lujo de cargar pilas en el Caribe y lucir un estupendo y envidiado bronceado a la vuelta.

Foto: rawpixel.com

VIAJA AL CARIBE

BODAS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

57


IT IS A TIME FOR EVENTS, MEETINGS, PARTIES AND FROM NOW ON, WEDDINGS. IF YOU WANT A DIFFERENT MARRIAGE, WITH A WINTER FLAVOUR, WE ENCOURAGE YOU TO START REQUESTING DATES. THE EVENTS ORGANISATION AGENCY BIANCA Y RADIANTE, OFFERS YOU 5 KEY REASONS WHY YOU WILL WANT TO SAY “I DO”, DURING THE MONTHS OF THIS SEASON:

Winter Weddings Photo by Jimi Filipovski

5 Reasons Why They Are a Good Idea

broaches, tights and fantasy tights... and due to the dresses and styling, which without showing a lo, makes it possible to glimpse the female shape with class and style.

GREATER AVAILABILITY

If you want all of your guests to confirm attendance at your wedding without problems, tie the knot in winter. June, July and August, are months for relaxing, switching off, trips, parties.... lots of things to do and in very little time. And if you add the issue of weddings to that, things become very difficult. However, this does not normally occur during the winter months. After the good weather, the pace of events usually lessens, clearing your diary for the new season. The same thing happens with event venues. In January and February you will have more free dates and greater availability, both in churches and venues, even the more fashionable ones will be accessible.

SPECIAL INTERIORS

Weddings held in the winter months are mostly indoors. Large salons with history or open modern spaces

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BODAS

that allow for all kinds of décor and themes. In one way or another, they are acclimatised and perfectly fitted out to ensure the maximum comfort of the guests. If you have chosen a place with charm, whether due to the décor or the architecture, you will need little more in order to surprise your guests, but, if on the other hand, the space does not allow you, combine decorative items with a Nordic or industrial style, which is very fashionable, with carefully chosen lighting. The result will be magical.

STYLISH GUESTS

The looks of perfect guests with most likes on social networks and on Pinterest are those in winter. Partly due to the matching of complements and accessories: stoles and coloured gloves, special hats, eye-catching

SWEET AND SALTY DELICACIES If weddings in summer are associated with cocktails, refreshing drinks and sorbets, at winter ones there is the chance to extend the gastronomic range with hot sit-down knife and fork courses. The wedding menus are created using creams, casseroles, roasts and stews, in the purest gourmet style. And we haven´t even talked about sweets. Fondants, cupcakes and macaroons are the delicious stars of any winter candybar.

CARIBBEAN RIP

It is worth thinking that, trips to sun and sea destinations always appeal, but this may not always be the case. Not all couples that get married in summer choose beach tourism as their honeymoon destination. However, the winter ones do. And the fact is, when the cold really bites, who doesn´t dream of idyllic beaches with white sand and green sea? Around this time you will have the chance to enjoy the luxury of recharging your batteries in the Caribbean and enjoying a fantastic and enviable tan when you return. Photo by Arnel Hasanovic



patriciadarch

Kevin Horn Photography

Patricia Darch invita a los lectores de La Revista de Sotogrande a disfrutar de un viaje visual a través de un 2017 cargado de éxitos para este prestigioso estudio de Interiorismo. Un año para el recuerdo en el que la diseñadora y su equipo han vuelto a situarse en la cima de su sector con excelentes proyectos en Sotogrande, Gibraltar, la Costa del Sol, y diversos destinos internacionales. Trabajos de altura basados en una filosofía: cuidar, siempre, al máximo cada detalle; el secreto para obtener la excelencia.

our journey

Patricia Darch invites the readers of Sotogrande Magazine to enjoy a visual journey through a 2017 packed with successes for this prestigious interior design studio. This was a memorable year in which the designer and her team once again returned to the summit of their sector with excellent projects in Sotogrande, Gibraltar, the Costa del Sol and various other international destinations. Quality work based on the same philosophy: pay attention to every detail; that is how they strive to achieve excellence.

Murano Glass

Patricia Darch Interiors offer an immense range of world famous fabric brands. Patricia Darch Interiors ofrecen una amplia seleccion de telas mundialmente conocidas. 60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Publirreportaje


Bijout Chandelier

Le Jardin Chair

Con la misma ilusión que el primer día, Patricia Darch cierra un año magnífico, lleno de nuevos retos, grandes proyectos finalizados y, lo más importante, un buen número de clientes con una amplia sonrisa en su rostro.

With the same excitement as on the first day, Patricia Darch is approaching the end of a magnificent year full of new challenges, completed projects, and most importantly, many delighted clients.

Kevin Horn Photography

2017 Publirreportaje - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

61


El secreto no es otro que trabajar buscando siempre la excelencia. Ya sea realizando un gran plan de interiorismo en una villa; asesorando en la decoración de un pequeño apartamento; atendiendo a un cliente en la compra de un regalo en la tienda de la Ribera del Marlin o Gibraltar, o eligiendo las telas para confeccionar un maravilloso cojín. Todo suma.

The secret is none other than working to ensure that everything is perfect. Whether creating a large interior design plan for a villa, offering guidance on the décor of a small apartment, helping a client with the purchase of a gift in the shop in Ribera del Marlin or Gibraltar, or choosing the fabrics to make a marvellous cushion

Attention to after-service and resolving problems as they arise is paramount to the ongoing success of a team that continues to grow, with new additions such as the interior designer Danielle Carnegie, the latest new member of this great family. Quality professionals, led by Patricia Darch, who are constantly evolving.

Picadilly Cabinet 62

Kevin Horn Photography

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Publirreportaje

Una forma de trabajar, que se aprecia en cada miembro de un equipo que no deja de crecer, con incorporaciones como la de la interiorista Danielle Carnegie, última novedad de esta gran familia. Profesionales de altura, que con Patricia Darch a la cabeza están en continua evolución.


Tanto es así, que antes de finalizar el año, ya tienen la mirada puesta en nuevas ideas, firmas exclusivas, que incorporar a su portfolio e ilusionantes proyectos empresariales, como Property Specialists, una nueva apuesta con la que acondicionar aquellas casas que vayan a ser vendidas por sus propietarios y requieran, para ello, lucir perfectas. Una innovadora iniciativa que echa a volar mientras finaliza el viaje por un 2017 insuperable.

Kevin Horn Photography

Asociación Arturo Darch

with permission from Clive Christian

So much so that before the year ends, they are already looking at new ideas for 2018, exclusive brands to add to their portfolio, and exciting business property projects, such as Property Specialists, a new initiative for renovating homes that are going to be sold by their owners and thus need to look perfect. This is an innovative project that is taking flight while the journey through an unforgettable 2017 comes to an end.

www.annualcharitygalasotogrande.com

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Tel +350 21677776・Mob: +350 58007899 pdigib@patriciadarch.com

SPAIN Blue Sotogrande 32-33, Ribera del Marlin Puerto Deportivo・11310 Sotogroande Tel: +34 956615350・pdi@patriciadarch.com

our journey

WWW.PATRICIADARCH.COM


SOTOGRANDE COSTA

Impresionante villa familiar con orientación sur y un diseño moderno

I

mpresionante villa familiar recientemente construida en el corazón de los Reyes y Reinas con orientación sur y un diseño moderno de espacios abiertos. Con acceso a través de un camino de entrada y amplia zona de parking, el hall de entrada está inundado de luz y conecta con el salón en plano abierto y el comedor separados por una chimenea de doble cara. En la planta baja hay 4 dormitorios en-suite y una gran cocina familiar, lavadero y aseo de cortesía. En la primera planta está la amplia y cómoda suite principal con vestidor, baño de diseño con vistas sobre el jardín. Hay otro dormitorio en la planta alta que se puede convertir fácilmente en un despacho o salón privado. En el semisótano, con acceso desde zona de dormitorios y el camino de entrada hay un garaje doble y una habitación multiuso que puede ser un gimnasio, sala de juegos o cine. La propiedad dispone de cochera para 2 coches, aire acondicionado frío/calor y suelo radiante en las principales estancias.n

64

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INMOBILIARIA

Stunning new build family villa with a southerly aspect and fabulous modern style

T

his stunning new build family villa in the heart of the King's and Queen's with a southerly aspect offers fabulous modern style open plan living. Accessed via a gated driveway with water features and ample parking the entrance hall is flooded with light and leads into the open plan living room and dinning room separated by a double sided glass fireplace. on the ground floor there are 4 bedroom suites a great family kitchen, utility room and guest cloak room. On the first floor the master bedroom suite with a walk in wardrobe and designer bathroom is spacious and comfortable with views over the garden. The additional upstairs bedroom suite could easily be converted to a study or private lounge.. In the semi basement, accessed from the bedroom wing and from the driveway, there is a double garage and a multipurpose room that could be a gym, games room or cinema room. The property has a carport for 2 cars, Hot and cold AC throughout and underfloor heating in the all the main areas.n


SOTOGRANDE COAST

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Ref.:

3.300.000 €

6 6 2.558 m2 755 m2 107 m2 HSS6-1220 Este precio no incluye impuestos This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40 INMOBILIARIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

65


La ciudad de Praga es una de las más impresionantes de Europa. Capaz de embrujar al visitante y cautivarlo eternamente con su vasta belleza.

T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTO: CZECH TOURISM

66

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - REPÚBLICA CHECA


REPÚBLICA CHECA E S C A PA D A

A L

C O R A Z Ó N

D E

E U R O PA

La República Checa es un país fascinante, que merece la pena descubrir. Un destino romántico y vanguardista, que ofrece siglos de historia y cultura en cada una de sus ciudades. Una escapada de invierno al corazón de Europa.

C

ualquier viaje al país checo ha de incluir, de manera indiscutible, una visita a Praga. Da igual las veces que uno la recorra, que siempre encontrará un nuevo rincón del que enamorarse. Aunque, la República Checa ofrece otros muchos tesoros que merece la pena descubrir. Las ciudades de Cesky Krumlov y Olomuc son dos de ellos. Planificamos una ruta exprés por estas tres maravillas para disfrutar de un viaje que, en algunas ocasiones, se nos antojará estar realizando en una auténtica máquina del tiempo. PRAGA La ciudad de Praga es una de las más impresionantes de Europa. Capaz de embrujar al visitante y cautivarlo eternamente con su vasta belleza. Denominada la ciudad de las cien torres, solo por contemplar su silueta, merecerá la pena viajar hasta Praga. Una visita en la que no puede faltar una parada en su Castillo, la fortificación medieval más grande del mundo con unos jardines palaciegos que parecen haber sido sacados de un cuento. Otro de los lugares más fascinantes de Praga es la Plaza de

la Ciudad Vieja. Aunque, el lugar está rodeado de todo tipo de edificios de interés como el Ayuntamiento (con su famoso reloj astronómico en el que cada hora en punto los Apóstoles salen a pasear para agrado de cientos de curiosos), nuestra recomendación es olvidarse por un rato de la guía de viaje y, simplemente, perderse por las callejuelas para sumergirse en un paseo inolvidable. Muy cerca de la plaza se encuentra el barrio judío, otro de los lugares imprescindibles de la ciudad. Su viejo cementerio y sus sinagógas ofrecen dos opciones muy interesantes con las que enriquecer el viaje, sobre todo, la sinagoga española, donde se asentaron los judíos expulsados por Isabel la Católica, y la Sinagoga Pinkas, donde será imposible no emocionarse al contemplar los más de ochenta mil nombres de judíos checos que murieron durante el nazismo escritos a mano en sus paredes. El toque romántico de esta escapada lo encontraremos recorriendo el majestuoso Puente de Carlos al amanecer, disfrutando a cada paso de las más de treinta esculturas que acompañan al visitante en su caminar y de entre las que destaca el San Juan de Nepomuceno.

REPÚBLICA CHECA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

67


A dos horas en coche de Praga se encuentra Ceský Krumlov, una encantadora ciudad perfecta para los amantes de la tranquilidad.

No hay que dejar de conocer, asimismo, el barrio de Karlín, que ha dejado de ser uno de los suburbios industriales de Praga para convertirse en una de las zonas más de moda de la ciudad. La restauración de edificios y la construcción de otros nuevos ha hecho proliferar bares y restaurantes que se concentran sobre todo alrededor de la plaza Lyckovo Namesti conformando el punto de encuentro de la ciudad.Para finalizar el día, una magnífica opción será subir al mirador de Petřín para adminar, por última vez, la belleza de Praga perdiendo la vista entre sus torres, tejados y chimeneas. Eso sí, aunque la recompensa es grande, para llegar a esta cumbre habrá que subir 299 escalones. CESKY KRUMLOV A dos horas en coche de Praga se encuentra Ceský Krumlov, una encantadora ciudad perfecta para los amantes de la tranquilidad. Pasear entre sus estrechas y laberínticas calles será la mejor forma de descubrir una ciudad que parece trasladar al visitante a otro tiempo. Pocos lugares han sabido conservar su carácter medieval y renacentista hasta nuestros días como Cesky Krumlov, envuelta en una tranquilidad difícil de describir y que sólo experimentan aquellos que la visitan. La Ciudad Vieja, dentro del meandro que forma el río Moldava; el barrio Latrán, y el Castillo de la ciudad, son los tres grandes puntos de interés en los que centrar cualquier visita. Aunque si lo que se busca es obtener una mirada diferente

68

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - REPÚBLICA CHECA

del lugar, una buena idea será recorrerla en barco por el río Moldava, desde el que el puente del Castillo o la iglesia gótica de San Vito, construida en 1407, ofrecerán una imagen singular. Olomouc, la segunda reserva monumental urbana más importante de la República Checa.

OLOMOUC La tercera y última ciudad que conforma esta escapada de invierno es la capital de Moravia Central: Olomouc, la segunda reserva monumental urbana más importante de la República Checa. La belleza de esta ciudad milenaria le permite competir, no sólo con Praga, sino con muchos otros destinos turísticos europeos. Entre sus inagotables atractivos, más allá de lo monumental, llama la atención el gran número de parques que salpican la ciudad, perfectos para descansar un rato y disfrutar en clave natural. Otra curiosidad de esta ciudad es su reloj astronómico, tan interesante como el de Praga y mucho menos masificado. Imponentes templos, palacios burgueses, monasterios..., Olomouc es inagotable.En la larga lista de visitas recomendadas antes de abandonar este lugar ocupa un puesto destacado su Plaza Alta, donde se encuentra la Columna de la Santa Trinidad, el mayor grupo escultórico barroco de Europa Central y un magnífico broche de oro para un viaje que antes de acabar ya se antoja de nuevo.n



THE CZECH REPUBLIC G E T AWAY

T O

T H E

H E A R T

O F

E U R O P E

The Czech Republic is a fascinating country, that is worth discovering. A Romantic and avant-garde destination, that offers centuries of history and culture in each of its cities. A perfect winter getaway to the heart of Europe.

Any trip to the Czech Republic simply must include visiting Prague. No matter how many times one visits it there is always a new place to discover and fall in love with. However, the Czech Republic offers many treasures that are worth discovering. The cities of Český Krumlov and Olomuc are two of them. We planned an express route around these three gems to enjoy a trip where, at times, we would like to travelling in a real time machine. PRAGUE The city of Prague is one of the most impressive in Europe. Capable of bewitching visitors and captivating them forever with its vast beauty.

70

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - REPÚBLICA CHECA

Named the city of one hundred towers, it is worth travelling to Prague just to see its silhouette. Any visit must include a stop at its Castle, the largest medieval fortification in the world with palatial gardens that could come from a fairy tale. Another of the most fascinating places in Prague is the Old Town Square. However, the place is surrounded by all kinds of buildings of interest as well as the Council (with its famous astronomical clock where every hour on the hour the Apostles emerge to walk around to the delights of hundreds of curious bystanders), our recommendation is to forget about the guide book for a while and simply lose yourself among the small streets to immerse yourself in an unforgettable walk.


Very close to the plaza is the Jewish quarter, another of the must-visit places in the city. Its old cemetery and its synagogues offer two very interesting options to enrich your trip, especially, the Spanish synagogue, where the Jews expelled by Isabella I of Castile settled and the Pinkas Synagogue, where will it will be impossible not to be moved by looking at the more than eighty thousand names of Czech Jews that died during Nazism whose names are handwritten on the walls. The Romantic touch to this getaway will be added by going for a walk along the majestic Charles Bridge at dawn, enjoying with every step the more than thirty sculptures that accompany visitors on their walk, among which the one of St. John of Nepomuk really stands out.

Also, you should not miss out on the chance to discover the neighbourhood of Karlin, which has gone from being one of the industrial suburbs of Prague to one of the most fashionable areas in the city. The restoration of buildings and the construction of other new buildings has led to a proliferation of bars and restaurants that are concentrated above all around Plaza Lyckovo Namesti which constitutes the meeting point in the city. To end the day, a magnificent option is to head up to the vantage point of Petřín in order to admire, for the last time, the beauty of Prague, taking in its towers, rooftops and chimneys. Having said that, although the reward is great, to reach the summit you will need to climb 299 steps.

REPÚBLICA CHECA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

71


A two-hour drive from Prague is Ceský Krumlov, an enchanting city perfect for those who love peace and quiet.

Olomouc - The Holy Hill

Cesky Krumlov

CESKY KRUMLOV A two-hour drive from Prague is Ceský Krumlov, an enchanting city perfect for those who love peace and quiet. Walking around its narrow and labyrinthine streets is the best way to discover a city that seems to transport visitors to another time. Few places have been able to retain their medieval and Renaissance character into the present age like Cesky Krumlove, swathed in an atmosphere of peacefulness that is difficult to describe and only experienced by those that visit it. The Old Town, within the meander formed by the Vltava River; the Latrán district, and the city´s Castle, are the three points of interest to base any visit around. However, if you are hoping to obtain a different vantage point of the place a good idea would be to visit it by boat along the Vltava river, from where the bridge of the Castle or the Gothic Church of San Vito, built in 1407, will offer a unique view. OLOMOUC The third and last city that comprises this winter getaway is the capital of Central Moravia: Olomouc, the second most important reserve of monuments in the Czech Republic. The beauty of this millennial city enables it to compete, not only with Prague, but rather with many other European tourism destinations. Among its endless attractions, in addition to monuments, what is striking is the large number of parks scattered around the city, perfect for resting a while and enjoying nature.

72

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - REPÚBLICA CHECA

Another curiosity in this city is its astronomical clock, as interesting as the one in Prague and far fewer crowds. Impressive temples, bourgeois palaces, monasteries..., Olomouc is endless. On the long list of recommended visits before leaving this place, its Upper Square occupies a key place, home to the Column of the Holy Trinity, the largest group of baroque sculptures in Central Europe and a magnificent finishing touch to a trip that you will want to repeat before it has even ended.n The Column of the Holy Trinity, the largest group of baroque sculptures in Central Europe. Olomouc.



Gibraltar El comercio internacional también ha sido, y es, su principal fuente de ingresos

International trade has also been, and still is, its main source of revenue.

Nuestra vecina Gibraltar ha ido adoptando desde 1713, año de la invasión británica, un estilo `british´ incuestionable.

Since 1713, the year of the British invasion, our neighbour Gibraltar has gradually adopted an unquestionable British style.

Distancia desde Sotogrande 22,1 Km. 33 min. 775 Km. 7h. 51 Min.

PARAÍSOS ENCONTRADOS Gibraltar y Oporto. El aire `British´ de una ciudad

G

ibraltar y Oporto, dos ciudades dedicadas al comercio a lo largo de su historia. Los comerciantes británicos que residían en Oporto, principalmente comerciaban con vino, una industria que llegó a ser casi un monopolio británico. Aún hoy existe la Factoría Inglesa, que en la actualidad

74

es un club privado donde se reúnen los promotores y exportadores británicos del vino de Oporto. Nuestra vecina Gibraltar ha ido adoptando, desde 1713, año de la invasión británica, un estilo `british´ incuestionable. La arquitectura, el trazado de algunas calles, las líneas maestras de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - PARAÍSOS ENCONTRADOS

sus edificios son muy similares. El comercio internacional también ha sido, y es, su principal fuente de ingresos. Dos ciudades lejanas, pero con un aroma anglosajón y un aire `British´que no admiten duda.n


Oporto La arquitectura, el trazado de algunas calles, las líneas maestras de sus edificios son muy similares.

The architecture, the layout of some streets, the master plans of its buildings are very similar.

Los comerciantes británicos que residían en Oporto, principalmente comerciaban con vino, una industria que llegó a ser casi un monopolio británico.

The British traders that resided in Porto, mainly dealt with wine, an industry that ended up almost becoming a British monopoly.

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTO: EDUARDO DE LA HOZ - CEDIDAS

PARADISES FOUND Gibraltar and Porto. A British city feel Gibraltar and Porto, two cities devoted to commerce throughout their history. The British traders that resided in Porto, mainly dealt with wine, an industry that ended up almost becoming a British monopoly. Even today the British Factory House still exists, it is currently a private club

that brings together the British backers and exporters of Port wine. Since 1713, the year of the British invasion, our neighbour Gibraltar has gradually adopted an unquestionable British style. The architecture, the layout of some streets, the master plans of its buildings are very similar. Internatio-

nal trade has also been, and still is, its main source of revenue. Two distant cities, but undoubtedly with an AngloSaxon aroma. n

PARAÍSOS ENCONTRADOS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

75


EL MARRAKECH D E

Y V E S

S A I N T

L A U R E N T

A la interminable lista de motivos por los que siempre será buena idea planear una escapada a Marrakech, hay que sumar (desde el pasado mes de octubre) uno nuevo: el museo Yves Saint Laurent. Un homenaje al genio de la costura desde el que descubrir la influencia que esta región del norte de África tuvo en el artista y su concepción de la moda. Imprescindible.

DÓNDE: Rue Yves Saint Laurent, junto al famoso Jardín Majorelle

76

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Marrakech de Yves Saint Laurent

T E X T O : M AY T E S O L Á N


C

incuenta años después de que Yves Saint Laurent descubriese en Marrakech su principal fuente de inspiración, la ciudad se rinde ante el modisto con la apertura de un impresionante museo. Una nueva parada obligatoria, que sumar a cualquier visita a este destino, independientemente de si se es o no amante de la moda. Situado a pocos metros del famoso Jardín Majorelle (un maravilloso oasis entre el verde y el añil convertido en una de las mayores atracciones turísticas de Marruecos y propiedad de Yves Saint Laurent y su compañero de vida Pierre Bergé), el edificio se alza imponente, dejando claro, con un simple vis-

tazo, que se está ante una nueva joya arquitectónica. Obra del Studio Ko, con sede en París, el edificio, vanguardista pero con toques tradicionales marroquíes, no deja 'puntada sin hilo'. Su exterior, simula los pliegues de una tela mientras que su interior está creado evocando el forro de una chaqueta de alta costura: aterciopelado, liso y radiante. Sus muros, hechos a base de terrazo, ladrillo rojo y hormigón abujardado, albergan cientos de joyas de la colección de la Fundación Pierre Bergé. Maravillosas prendas, accesorios de alta costura, dibujos... Un enriquecedor paseo en el que descubrir, observando el negro de sus primeras colecciones y

el color de sus mejores vestidos, cómo Marrakech y su luz influyeron en la carrera del legendario modisto. Una librería, una impresionante biblioteca, un auditorio y una cafetería francesa completan el lugar. Un espacio al que acudir para disfrutar de icónicas creaciones como Le Smoking (con el que revolucionó la moda femenina); soñar entre obras de arte de la costura; comprender la importancia de la cultura marroquí en la moda, y salir a la calle con unas ganas tremendas de descubrir, palmo a palmo, cada rincón de Marrakech en busca de todos esos encantos que encandilaron al gran Yvest Saint Laurent.n

QUÉ VER EN MARRAKECH: • • • • • •

La Plaza Jamaa El Fna La Medina Los zocos La Mezquita de la Koutoubia Los jardines de la Menara El Palacio de la Bahía

© R E G I N A L D G R AY Marrakech de Yves Saint Laurent - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

77


THE MARRAKECH O F

Y V E S

S A I N T

L A U R E N T

In addition to the endless list of reasons why it is always a good idea to plan a getaway to Marrakech, there is a new one (since October): The Yves Saint Laurent museum. A genius to the fashion genius where you can discover the influence that this region of North Africa had on the artist and his conception of fashion. An essential visit.

WHERE: Rue Yves Saint Laurent, next to the famous Majorelle Garden

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Marrakech de Yves Saint Laurent


F

ifty years after Yves Saint Laurent discovered Marrakech to be his main source of inspiration, the city is paying tribute to the fashion designer with the opening of an impressive museum. A new mustsee location to add to any visit to this destination, regardless of whether you are a fashion lover. Located just a few metres from the famous Majorelle Garden 8a marvellous oasis of green and indigo that has become one of the greatest tourism attractions in Morocco and owned by Yves Saint Laurent and his lifelong partner Pierre Bergé), the building stands impressively, making it clear with even a single glance that you stand before a new architectural gem. A work by Studio Ko, based in Paris, the building, avant-garde but with traditional Moroccan touches, is “stitch perfect”.

Its exterior simulates the folds of a fabric while its interior is created to evoke the lining of a haute-couture jacket: silky, smooth and radiant. Its walls, made from terrazzo, red brick and aerated concrete, house hundreds of gems from the collection of the Pierre Bergé Foundation. Marvellous garments, haute couture accessories, paintings... This is an enriching walk to discover, observing the black of his first collections and the colour of his best dresses, how Marrakech and its light influenced the career influenced the career of the legendary fashion designer.

A bookshop, an impressive library, an auditorium and a French café complete the place. A space to visit to enjoy iconic creations such as Le Smoking (which revolutionised women´s fashion); dream between couture works of art; understand the importance of Moroccan culture on fashion, and head out to the street with a great desire to discover, inch by inch, every corner of Marrakech in search of all the delights that captivated the great Yves Saint Laurent. n

WHAT TO SEE IN MARRAKECH:

• Plaza Jamaa El Fna • The Medina • The souks • Koutoubia Mosque • Menara Gardens • Bahia Palace

Marrakech de Yves Saint Laurent - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


P L A N E S

D E

N AV I DA D

PA R A

N I Ñ O S

( Y

N O

TA N

N I Ñ O S)

THE EXHIBITION T E X T O : M AY T E S O L Á N

Los fans de Harry Potter están de buena suerte. El mundo mágico de la escritora J.K. Rowling se traslada a Madrid por unas semanas con la muestra Harry Potter: The Exhibition. El plan perfecto para esta Navidades.

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HARRY POTTER


D

esde el momento en que los visitantes entran en Harry Potter: The Exhibition se sumergen de lleno en el universo de Harry Potter. Un miembro de la exposición da la bienvenida a los visitantes y selecciona a algunos afortunados para formar parte de su casa favorita en Hogwarts. A continuación, les guía para que inicien su recorrido por la exposición, que comienza con un viaje por las escenas favoritas de las películas. La exposición incorpora algunas de las localizaciones más populares de las cintas, incluyendo la sala común y el dormitorio de Gryffindor, aulas como la de Pociones o Herbología, y el Bosque Prohibido. A su vez, estos escenarios contienen miles de objetos de atrezo, trajes y criaturas fantásticas

que fueron utilizados durante el rodaje de la icónica saga. Se incluyen, además, varios planes interactivos, como extraer una Mandrágora de una maceta en la clase de Herbología, o, incluso, recorrer la cabaña de Hagrid y sentarse en su gigantesco sillón. La exposición puede visitarse en IFEMA hasta el 18 de enero. Una ocasión única, ya que Madrid es la única parada española dentro del tour europeo de la muestra. Desde su estreno mundial en Chicago, la exhibición ha recibido más de 4 millones de visitantes y ha pasado por Boston, Toronto, Seattle, Nueva York, Sydney, Singapur, Tokyo, París, Shanghai, Bruselas y Holanda. El plan perfecto para disfrutar de unas navidades ‘mágicas’. n

HARRY POTTER - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


C H R I S T M A S

P L A N S

FO R

T H E

YO U N G

( A N D

N OT

S O

YO U N G)

THE EXHIBITION Fans of Harry Potter are in luck. The magical world of J.K. Rowling is coming to Madrid for a few weeks with Harry Potter: The Exhibition. The perfect plan for this Christmas.

F

rom the moment that visitors enter Harry Potter: The Exhibition they are fully immersed in the Harry Potter universe. A member of the exhibition team welcomes the visitors and selects some lucky people to form part of their favourite house at Hogwarts. Then, he guides them to begin their journey to the Exhibition, which begins with a trip around the favourite scenes of the Harry Potter films. The exhibition includes some of the most popular locations from the films, including the Gryffindor common room and dorm, classrooms such as that of Potions and Herbology, and the Forbidden Forest. In turn, these sets contain thousands of props, costumes and fantastic creatures that were used during the filming of the iconic saga. It also includes several interactive elements, such as extracting a Mandrake from a flower pot in Herbology class or even heading to Hagrid´s cabin and sitting on his gigantic seat. The exhibition runs at IFEMA until 18 January. This is a unique chance, as Madrid is the only Spanish stop on the exhibition´s European tour. Since its world premiere in Chicago, the exhibition has received more than 4 million visitors and has toured through Boston, Toronto, Seattle, New York, Sydney, Singapore, Tokyo, Paris, Shanghai, Brussels and Holland. The perfect plan for enjoying a “magical” Christmas.n

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HARRY POTTER



R I TA

M A RTO R E L L

RETRATOS DE SOCIEDAD La artista Rita Martorell lleva más de veinte años dibujando en sus lienzos los rostros más conocidos de la sociedad. Ahora, algunos de esos retratos han sido reunidos en ‘Retratista del alma’. Un libro al que asomarse para descubrir la mirada de esta suiza capaz de capturar el alma de sus modelos a base de pinceladas.

bel Matutes, Marta Ferrusola, Rosa Valls-Taberner, Michel Houellebecq, Fernando Fernández Tapias o Marc Colomer son, solo, algunos de los personajes retratados por Rita Martorell e incluidos en su trabajo ‘Retratista del alma’. Una obra, con prólogo de Eduardo Punset (al que también ha dibujado), en la que la artista incluye, además, a diversos personajes de la jet marbellí, como Gunilla von Bismarky o el fundador y presidente honorífico de La Zagaleta, Enrique Pérez Flores. Según explica la artista a La Revista de Sotogrande, sus retratos son obras de personajes que, además de destacar en uno u otro ámbito, han despertado en ella interés por algún aspecto de su personalidad. Asegura que, solo si hay emoción será posible plasmar en el lienzo algo más que un simple retrato.

ARTISTA DESDE LOS 21 AÑOS Desde su primera exposición individual en Barcelona en el 1992, con tan sólo 21 años, Rita Martorell ha recorrido galerías de arte y museos de diversos países. Ha expuesto obras en el Cervantes de Tel Aviv, el Museo Kampa de la República Checa, el Parlamento Europeo de Estrasburgo, la Fundación Mudima de Milán, el IVAM de Valencia, la Colección de Arte del Bundestag, el Museo de Arte Moderno de Bogotá y el Museo de Arte Contemporáneo de Fortaleza, en Brasil, entre otros. Ahora, Martorell está preparando dos nuevos proyectos, en Madrid y en Bucarest, los dos centrados en retratos de rostros públicos como Alexander Grinberg o Petre Roman. Además, no descarta comenzar a trabajar con algún personaje de Sotogrande el próximo verano. Habrá que esperar para saber con quién...n

BALTASAR-GARZÓN

"Sólo si hay emoción será posible plasmar en el lienzo algo más que un simple retrato"

84

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - Rita Martorell

T E X T O : M AY T E S O L Á N

ENRIQUE PÉREZ FLORES - FUNDADOR DE LA ZAGALETA

A


ABEL MATUTES,

R I TA

M A RTO R E L L

PORTRAITS OF SOCIETY The artist Rita Martorell has spent more than twenty years depicting society´s most well-known faces on her canvases. Now, some of those portraits have been brought together in “Retratista del alma” (Portraitist of the Soul). This is a book to delve into in order to discover the gaze of this Swiss artist capable of capturing the soul of her models in brushstrokes.

Abel Matutes, Marta Ferrusola, Rosa Valls-Taberner, Michel Houellebecq, Fernando Fernández Tapias and Marc Colomer are just some of the figures depicted by Rita Martorell and included in her project 'Retratista del alma'. A work, with a prologue by Eduardo Punset (who she has also painted), in which the artist also includes different characters from the Marbella jet-set such as Gunilla von Bismarkand the founder and honorary president of La Zagaleta, Enrique Pérez Flores.

"Only if there is emotion is it possible to depict something more than a simple portrait on the canvas" PUNSET EDUARD

GUNILLA VON BISMARK

As the artist explains to Sotogrande Magazine, her portraits are works of figures who, in addition to standing out in one field or another, have aroused her interest due to some aspect of their personality. She assures that, only if there is emotion is it possible to depict something more than a simple portrait on the canvas.

AN ARTIST SINCE THE AGE OF 21 Since her first individual exhibition in Barcelona in 1992, aged just 21, Rita Martorell has featured in art galleries and museums in different countries. She has exhibited works at the Cervantes Institute in Tel Aviv, the Kampa Museum in the Czech Republic, the European Parliament in Strasbourg, the Mudima Foundation in Milan, the IVAM in Valencia, the Art Collection of the Bundestage, the Bogota Museum of Modern Art and the Fortaleza Museum of Contemporary Art, in Brazil, among others. Now, Martorell is preparing two new projects, in Madrid and in Bucharest, both focused on portraits of public faces such as Alexander Grinberg and Petre Roman. Also, she was not ruled out working with someone from Sotogrande next summer. We will have to wait to find out who...n

Rita Martorell - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

85


LIBROS ATLAS DE UNA PASIÓN ESFÉRICA Autor: Toni Padilla Ilustraciones de Pep Boatella Editorial: GeoPlaneta Atlas de una pasión esférica cuenta 34 historias de todo el mundo unidas por una pasión común: el fútbol. Pero este “atlas” no es un libro sobre las grandes figuras del fútbol, sino que se centra en recoger emocionantes ejemplos de superación personal y del triunfo de los valores deportivos sobre las adversidades, historias narradas en un estilo ameno, pero con gran rigor histórico. Ilustrado por Pep Boatella, descubre algunas de esas historias que cuentan por qué el fútbol es una de las grandes pasiones del planeta. Un planeta con forma de balón. El autor, Toni Padilla, es periodista e historiador, con gran relevancia en diversos medios de comunicación y redes sociales.

ATLAS DE UNA PASIÓN ESFÉRICA (ATLAS OF A SPHERICAL PASSION) Author: Toni Padilla Illustrations by Pep Boatella Publisher: GeoPlaneta Atlas of a Spherical Passion tells 34 stories from around the world united by a shared passion: football. However, this “atlas” is not a book about the great figures of football, rather, it is focused on collection exciting examples of personal overcoming of obstacles and the triumph of sporting values over adversities, stories told in an engaging style, but with great historical rigour. Illustrated by Pep Boatella, discover some of the stories that recount why football is one of the greatest passions on the planet. A ball-shaped planet. The author, Toni Padilla, is a journalist and historian, with great significance in different media and social networks.

86

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - LIBROS

LA DECADENCIA DE NERÓN GOLDEN Autor: Salman Rushdie Editorial: Seix Barral

JAMÓN PARA DUMMIES Autor: Enrique Tomás Editorial: Planeta

El mismo día de la toma de posesión de Barack Obama, Nerón Golden y sus tres hijos irrumpen en un prestigioso barrio de Nueva York, dispuestos a empezar una nueva vida. Poderosos, excéntricos y dueños de un pasado que se esfuerzan en ocultar, pronto se convierten en el centro de todas las miradas, pero es René, un joven director de cine, quien consigue ganarse su confianza y acceder al interior de una casa que no es precisamente dorada. Mientras tanto, un peligroso bufón con un discurso fanático comienza la carrera para convertirse en el próximo presidente de EEUU. Ambientada en los años que separan la llegada de Obama a la Casa Blanca y la irrupción de Donald Trump, la nueva novela de Salman Rushdie es una sátira política y cultural de la Norteamérica actual.

El jamón, además de ser una delicia que gusta a casi todo el mundo, es uno de los productos nacionales con mayor proyección internacional. Es único, como el queso parmesano italiano, el salmón noruego o el champán francés. En España es objeto de auténtica veneración y, como sucede con el fútbol, todo el mundo cree ser un entendido en la materia. Sin embargo, casi nadie sabe diferenciar un ibérico de bellota de uno de cebo y menos aún cortarlo. Este libro te explica todo lo que siempre has querido saber de la mano del mayor experto en jamón de nuestro país.

THE GOLDEN HOUSE Author: Salman Rushdie Publisher: Seix Barral

JAMÓN PARA DUMMIES (HAM FOR DUMMIES) Author: Enrique Tomás Publisher: Planeta

On the same day that Barack Obama came to power, Nero Golden and his three children move to a prestigious neighbourhood of New York, ready to begin a new life. Powerful, eccentric, and in possession of a past that they are trying to hide, they soon become the focus of everyone´s attention, but it is René, a young film director, who manages to win their trust and enter into a house that is not exactly golden. Meanwhile, a dangerous fool with fanatical discourse begins a campaign to become the next president of the United States. Set during the years between Obama´s arrival in the White House and the emergence of Donald Trump, Salman Rushdie´s new novel is a political and cultural satire of current North America.

Ham, in addition to being a delicacy that almost everyone likes, is one of the national projects with the greatest international impact. It is unique, like Italian parmesan cheese, Norwegian salmon and French champagne. In Spain is subject to true veneration, and as is the case with football, everyone believes they are an expert on the subject. However, almost nobody is able to distinguish between an acorn-fed Iberian pig and a fodder pig, and less still know how to cut ham. This book explains everything you ever wanted to know, from the leading expert on ham in our country.


LIBROS

UN PASEO CON MARY POPPINS Autor: Pamela Lyndon Editorial: EDELVIVES

AZUL Autor: José Andrés Murillo Editorial: THULE EDICIONES

Es verano y, esta mañana, en la calle del Cerezo todo está en calma. Michael y Jane vuelan en el parque su nueva cometa hasta que pierden de vista su silueta. Pero, ¿qué es esa figura que se ve al otro extremo del hilo?; ¿no será Mary Poppins, que viene a ver a los niños? Un paseo por el universo de Mary Poppins adornado con un exquisito juego de ilustraciones troqueladas.

Azul es una historia valiente de supervivencia sobre un niño que, a pesar del maltrato, el abuso y el abandono, consigue curarse y reconstruir su confianza gracias a la acogida y el amor de otra persona. Es un libro para romper los muros de silencio con que los abusos sexuales encarcelan a las víctimas. Para sentirse escuchado y acompañado. Que permite romper el tabú, la culpa, la vergüenza, luchar contra la indiferencia del entorno y aceptar la situación ante los demás.

UN PASEO CON MARY POPPINS (MARY POPPINS IN THE PARK) Author: Pamela Lyndon Publisher: EDELVIVES

AZUL (BLUE) Author: JOSÉ ANDRÉS MURILLO Publisher: THULE EDICIONES

It is summer and, this morning, on Cherry Tree Lane everything is calm. Michael and Jane are flying their new kite in the park until they lose sight of it. However, who is that figure seen at the other end of the line? It won´t be Mary Poppins coming to see the children? A stroll through the Mary Poppins universe adorned with an exquisite set of die cut illustrations.

Azul is a courageous tale of the survival of a child who, despite ill-treatment, abuse and neglect, manages to heal and rebuild his confidence thanks to the acceptance and love of another person. This is a book to break down the walls of silence that imprison the victims of sexual abuse. A book so that people feel listened to and accompanied. A book that makes it possible to break down taboos, guilt, shame and battle against the indifference of the environment and accepting the situation of others.

LA PIEZA 25: OPERACIÓN SALVAR A LA INFANTA Autor: Pilar Urbano Editorial: LA ESFERA DE LOS LIBROS La pieza 25 habla de pactos en la oscuridad, juegos sucios de compraventa de una absolución, presiones fiscales, amenazas a un juez, estratagemas, guerra entre togas... La incisiva y valiente escritora ofrece un documento único, verdadero periodismo de investigación en donde todo se narra con intensidad, acción y detalle para que pueda leerse como una novela a pesar de no ser ficción sino realidad pura y dura.

La pieza 25: Operación salvar a la infanta (Piece 25: Operation save the princess) Author: Pilar Urbano Publisher: LA ESFERA DE LOS LIBROS La pieza 25 is about pacts of silence, dirty games to purchase acquittal, tax pressures, threats to a judge, stratagems, a battle between lawyers... The incisive and brave writer offers a unique document, true investigative journalism where everything is narrated with intensity, action and detail so that it can be read as a novel, despite not being fiction, but rather out-and-out reality.

LIBROS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

87


José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

CATALUÑA, EL CAMPO DE GIBRALTAR y la GUERRA DE SUCESIÓN

A todos nos resulta muy doloroso lo que está sucediendo en Cataluña. Especialmente a los que, como es mi caso, hemos tenido y tenemos una estrecha vinculación con esa región. Y muy especialmente si esa vinculación está relacionada con lugares emblemáticos del catalanismo histórico que tan pródigamente nos han mostrado los medios de comunicación: palacio del Gobierno catalán, la Fosa de las Moreras, el Museo de la Historia y la Memoria del Born, la Ciudadela, el Parlamento, etc. Todos estos lugares me resultan especialmente familiares desde que, durante años, mi hijo Jesús fue jefe del sector audiovisual del Liceo de Barcelona, puesto que actualmente es difícil imaginar que pueda ser desempeñado por alguien no catalán.

E

n esa época mi hijo vivía en el Paseo Picasso, justo enfrente del parque de la Ciudadela y a apenas cincuenta metros del actual Museo de la Historia y la Memoria del Born, que hace unos años era el Mercado del Born, cerrado por haber aparecido allí unos restos arqueológicos y pendiente de obras de conservación y/o de instalación de un museo no se sabía muy bien de qué. Hoy es un museo emblemático del catalanismo por contener los restos del antiguo barrio de la Ribera, destruido después de la batalla de 1714 para construir las nuevas defensas de Barcelona, centradas especialmente en la Ciudadela, un gran baluarte defensivo mandado construir por

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

Velipe V y realizado bajo proyecto y dirección de Jorge Próspero Verboom. Verboom, ya es casualidad, había nacido en Bruselas, la misma ciudad en la que está huido (cuando escribo este artículo) de la justicia española (exiliado según su versión) el ex presidente Puigdemont. Fue llamado a España por Felipe V para formar el cuerpo de ingenieros y diseñar nuevos sistemas defensivos, especialmente en aquellos lugares que habían resultado más conflictivos en la Guerra de Sucesión española entre Felipe V de Anjou y el emperador Carlos de Austria. Y, precisamente, esos lugares eran Cataluña (especialmente Barcelona) y la Bahía de Gibraltar, ciudad y Peñón arrebata-

dos por Inglaterra a España en 1704, en el transcurso de dicha guerra. De esta forma Verboom fue el constructor de la Ciudadela, odiada por los barceloneses, a los que les fue cedida por el general Prim. Destruida en 1869, en su lugar se construyó el parque de la Ciudadela, en donde se celebró en 1888 la Exposición Universal de Barcelona. De los edificios realizados por Verboom se conservan el antiguo arsenal, en el que tras el restablecimiento de la democracia se estableció en Parlamento, el antiguo palacio del gobernador en el que vivía Verboom y la actual capilla castrense en donde fue enterrado. Todos estos escenarios me resultan muy familiares. Para mí


fue doloroso ver televisadas determinadas escenas cerca del Parlamento en las que se veía la casa en la que vivió mi hijo Jesús. El propio ingeniero fue el encargado de diseñar el sistema defensivo de la Bahía de Gibraltar y la propia línea de contravalación del istmo, origen de la actual Línea de la Concepción. Era un sistema defensivo que iba desde la playa de poniente, en donde estaba el fuerte de San Felipe y la de levante, donde estaba el fuerte de Santa Bárbara, cuyos restos todavía pueden verse. Entre ellos había diferentes construcciones defensivas. Asimismo diseñó un sistema defensivo de diversas torres a lo largo de la Bahía, hasta

el fuerte del Tormo, más allá de Punta Carnero. El paralelismo de Verboom en Cataluña y el Campo de Gibraltar en construcciones defensivas tiene su prolongación en diseños urbanísticos. En Barcelona diseñó La Barceloneta para alojar a los habitantes del destruido barrio de La Ribera y aquí fue el autor del plano de la nueva Algeciras para alojar a parte de los españoles gibraltareños desalojados de su ciudad por los ingleses, que lo ocuparon en nombre del pretendiente austríaco pero que se lo apropiaron y ahí siguen. En su memoria en Algeciras existe la plaza de Verboom. Son más los paralelismos entre estos dos territorios derivados de esta épo-

ca, pero tendremos que abordarlos en otra comunicación. No puedo obviar que están en mi recuerdo mis amigos catalanes que, alejados física, mental y profesionalmente del hervidero en que se ha convertido Cataluña, prosiguen su admirable y terapéutica labor de rehabilitación de enfermos de todas las comunidades españolas. Desde la Algeciras de Verboom y mirando a Gibraltar, el recuerdo más permanente y ostensible de la Guerra de Sucesión, os envío al Montanyá nuestro más cariñoso saludo y aliento. n TEXTO: JOSÉ REGUEIRA RAMOS FOTO: MEC

HISTORIA - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

89


José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

CATALUÑA, CAMPO DE GIBRALTAR and The War Of The Spanish Succession

What is happening in Catalonia is very painful for all of us. Especially for those, such as myself, who have had and continue to have a close link to the region. And especially if that link is related to emblematic places of historic Catalan identity that the media has bestowed on us: Palace of the Catalan Government, Fosa de las Moreras, the Museum of History and Memory and the Born, the Parque de la Ciudadela, the Parliament, etc. All of these places are especially familiar to me as for years, my son Jésus was head of the audiovisual sector at the Barcelona Liceo, given that it is currently difficult to imagine that is could be carried out by someone who is not Catalan.

I

n that period my son was living on Paseo Picasso, just opposite the Parque de la Ciudadela and just fifty metres from the current Museum of Memory and History of the Born, which years ago was the Born Market, which has closed as archaeological remains appeared there during conservation work and/or the installation of a museum which I do not know what it was. It is now an emblematic museum of Catalan identity as it contains the remains of the former neighbourhood of Ribera, destroyed after the battle of 1714 in order to build the new defences of Barcelona, especially focused on the Ciudadela, a great defensive bas-

90

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - HISTORIA

tion that Felipe V ordered to be built and it was carried out under the project and management of Jorge Próspero Verboom. Verboom, coincidentally, was born in Brussels, the same city that (as I write this article) the former President Puigdemont has fled to from Spanish justice (an exile according to him. He was called to Spain by Felipe V in order to form the team of engineers and design new defensive systems, especially in places that had been most conflictive during the War of Spanish Succession between Felipe V of Spain and Emperor Charles of Austria. And, indeed, those places were Catalonia (especially Barcelona) and the Bay of Gibraltar, the city and the Rock taken by England from Spain in 1704, during that war. Thus, Verboom was the builder of the Ciudadela, hated by the people of Barcelona, which was granted to them by General Prim. Destroyed in 1879, the Parque de la Ciudadela was built in its place, and in 1888 the Universal Exhibition took place in Barcelona. Of the buildings created by Verboom the old arsenal is still standing, where following the re-establishment of democracy Parliament established, the former palace of the governor in which Verboom lived and the current military chapel in which he was buried. All of these settings are very familiar to me. It was very painful for me to watch certain scenes of television close to the Parliament in which it was possible to see the house where my son Jesús lived. The architect himself was responsible for designing the defensive system of the Bay of Gibraltar and the Lines of Contravallation of the isthmus, the origin of what is now Línea de Concep-

ción. It was a defensive system that went from the western beach, which was home to the fort of San Felipe and the eastern beach, home to the fort of Santa Bárbara, whose remains can still be seen. Among them there were different defensive constructions. Likewise, he designed a defensive system with different towers along the Bay, up to the Tormo fort, beyond Punta Carnero. The parallel of Verboom in Catalonia and Campo de Gibraltar in defensive constructions was prolonged to urban designs. In Barcelona he designed La Barceloneta to house the inhabitants of the destroyed La Ribera neighbourhood and here he was the designer of the layout of the new Algeciras in order to house part of the Spanish citizens of Gibraltar evicted from their city by the English, who occupied it on behalf of the Austrian pretender, but who appropriated it and there they remain. The Plaza de Verboom in honour of him can be found in Algeciras. There are more parallels between these two territories deriving from that era, but we will have to look at them in another article. I cannot ignore that I am remembering my Catalan friends who, distanced physically, mentally and professionally from the hotbed that Catalonia has become, continue their admirable and therapeutic work to rehabilitate the ill in all Spanish communities. From the Algeciras of Verboom and looking towards Gibraltar, the most permanent and conspicuous memory of the War of Succession, I send our warmest greetings and support to you in the Montanyá.n



CAFE RACER. Cuestión de estilo

E

TRIUMPH BONNEVILLE CAFE RACER

l "Café Racer" es un estilo de motociclismo que surgió en el Reino Unido allá por los años 50, y fue popularizado por la cultura Rocker de entonces. Se caracteriza por la personalización de las motos a través de pequeños carenados, chasis, escapes y colines, eliminando todo lo superfluo para obtener con ello mayor velocidad, prestaciones y maniobrabilidad. Además de las históricas Norton o Triumph, hoy en día podemos disfrutar del concepto "Café Racer" en múltiples cilindradas y diferentes constructores, con opciones para todos los bolsillos. Constructores artesanales, nuevas marcas y personalizaciones conviven y ruedan hoy por nuestras carreteras, haciendo un guiño a la esencia de los ´50, cuando jamás importaba la meta, porque el trayecto en sí era el destino. Cuestión de gusto por ese estilo de vida.n

CAFE RACER. A question of taste The Café Racer is a style of motorbike that emerged in the United Kingdom back in the 50´s, and was popularised by the Rocker culture of that period. It is characterised by customising the bikes via small fairing, chassis, exhausts and back fairing, eliminating all superfluous elements in order to thus obtain greater speed, provisions and manoeuvrability. In addition to the historic Norton and Triumph bikes, at present we can enjoy the “Café Racer” concept in multiplecylinder versions and different builders, with options to suit all budgets. Craft builders, new brands and customised personal touches come together and are currently on our roads, offering a nod to the essence of the 50´s, when the finish never mattered, because the journey was a destination in itself. A question of taste for that lifestyle.n ROYAL-ENFIELD GT CAFE RACER

92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - dos ruedas

HONDA CX500 BUBBLER CAFE RACER TON UP


BMW RS CAFE RACER

NORTON COMMANDO 961 CAFE RACER

MOTO GUZZI V7II DARK RIDER

dos ruedas - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


L A G A LE R Í A A N DA LU C Í A VA L D E R R A M A M A S T E R S El mejor golf del mundo regresa a Sotogrande. La vuelta del European Tour al Real Club Valderrama de la mano del Andalucía Valderrama Masters trajo de nuevo a la zona lo más granado del golf profesional y

94

un elenco de varios de los mejores jugadores del mundo. Como siempre, caras conocidas por el histórico trazado y, por supuesto, máxima atención a la "Armada'. Sergio García fue el ganador.

Fotografía de familia de los jugadores españoles con María Acacia y María José Rienda.

Charles Gubbins y el jugador Padraig Harrington.

El jugador Gonzalo Fernández-Castaño (dcha.) y Benito Pérez, el Guardia Civil que le hizo de caddie en Valderrama.

Javier Reviriego y Adolfo Ramos.

Judith y Álex Medina.

Luis Babiano y familia.

Concha Soler, Inés Sastre y una amiga.

Francisco J. Carmona, Lidia Muñoz y Juan Manuel García.

Juan Luis Torres y Ana Vega.

Rene Zimmer y su mujer.

Segio Sánchez, con su hijo y un amigo.

Lulu Pouroulis y Edu Albarracín.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES


L A G A LE R Í A I X F O RO E M P R E S A R I A L G RU P O H C P Grupo HCP celebró un otoño más su tradicional Foro Empresarial que cada año reúne a los principales agentes y representantes socioeconómicos de Sotogrande para tomar el pulso a los principales asuntos

Miguel Ángel Díez, Sergio Sánchez, Matilde Alarcón, Jerónimo Caballero y Joaquín Almagro.

Gemma Vila, María Antonia Domínguez y María Sáez.

que atañen a la urbanización. Este año, la cita se celebró en el Hotel Almenara y contó con más de una treintena de participantes. "Sotogrande: reinventar el concepto de destino turístico", fue el título de esta edición.

Tradicional fotografía familiar, con los participantes en el evento.

Luis Solano y Frederic Avrilleaud.

Antonio Benjumea y Natalia Pérez.

Esther Nistal y Patricia Larrain.

P R E M I O S RO B B R E P O RT 2 017 Santa María Polo Club y Real Club Valderrama fueron galardonados con el premio internacional “Best of Best” en 2017, que entrega la prestigiosa revista Robb Report y reconoce a las empresas que ofrecen un servicio

José Maria Fernández y Pablo Mora-Figueroa, presidente de Santa María Polo Club.

de máxima calidad a sus clientes. Los dos máximos dirigentes de ambas entidades, Pablo Mora Figueroa (SMPC) y Javier Reviriego, acudieron a la ceremonia celebrada en el Hotel Miguel Ángel, en Madrid.

Javier Reviriego, director general de Real Club Valderrama, y Andrés Rodríguez.

INSTANTES - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

95


L A G A LE R Í A T O R N E O B AC O D E G O L F El Campo de Golf Municipal de La Cañada acogió, un año más (aunque muy especial), el Torneo Baco de Golf, que celebraba su 25 aniversario. Una exitosa edición con más de ochenta participantes

en la que el buen ambiente brindó una extraordinaria jornada de golf a todos los asistentes. Tras la competición tuvo lugar el clásico almuerzo con la protocolaria entrega de premios.

Equipo Restaurante Mara: Fernando Costilla, Fernando Giménez-Cuervos, Iván, Rafael García Buitrago y José Luis García.

Ildefonso Esquivel y José Tomás, una de las parejas premiadas.

APTTA & Basilisko, equipo ganador: Enrique Bejarano, Salvador García, José M. Piedra y Alberto Gutiérrez

Grupo Vega, equipo más elegante: Ramón Jiménez, José Luis Ruiz, Paco Cano y Ricardo Ruiz.

Cuarto equipo clasificado: Lulu Pouroulis, Mª Ángeles Arraez, Julia Chacón y Mª Jesús López-Cortijo.

Las ganadoras: María del Carmen Aguilar, María C. Cuevas, Josefa Gil y Josefa Prieto.

T O R N E O DA M A S Un año más, el Club de Golf Municipal La Cañada, acogió otra edición del clásico Torneo de Damas; una cita de referencia y toda una fiesta del golf para féminas en el Valle del Segundo equipo clasificado: Jacquelin Bostoen, Elaine Walrond, Belinda Romero y Sara Lees.

96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

Guadiaro, que cada año se celebra con la llegada del otoño. Una nueva edición y todo un éxito con la participación de nada menos que 21 equipos compuestos por cuatro jugadoras cada uno.



L A G A LE R Í A

La modelo y actriz, Inés Sastre, junto al ganador de la final, Jaime Espinosa de los Monteros.

El selecto grupo de finalistas, en el Real Club Valderrama.

T O R N E O RO L E X El Torneo Rolex celebró, un año más, su gran final del circuito de golf en las impresionantes instalaciones del Real Club Valderrama. Un escenario idílico, como siempre en unas condi-

ciones inmejorables, y que este año acuñó especial interés entre los participantes ya que sólo habían pasado unos días desde que se jugase el Andalucía Valderrama Masters.

El podio finalista: Espinosa de los Monteros, escoltado por Javier Urquizo (izq.) y Darren Chang.

Juan Gich y su hijo, Juan, reciben uno de los premios del torneo.

José M. Rodríguez, de Cadimar Mercedes Benz, con el ganador: James Boucher (dcha.).

DESAFÍO SEVERIANO BALLESTEROS El emblemático trazado del Real Club de Golf Sotogrande acogió una de las últimas pruebas del V Desafío de la Fundación Severiano Ballesteros con un altísimo nivel de participación,

Antonio S. y José Luis García (ambos de negro), junto a Edorta y Ángel, padres del golfista Jon Rahm.

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - INSTANTES

más de 110 parejas disfrutaron de una extraordinaria jornada en el hisórico campo. Además, el torneo se celebró con la colaboración de Cadimar Mercedes Benz.



Un Brindis Por La Buena Vida Siempre es buen momento para compartir un brindis. Los vinos espumosos ocupan un papel destacado en este simbĂłlico acto, sobre todo los champagnes. Salimos en busca de las mejores propuestas con las que alzar las copas y brindar por las cosas buenas de la vida. T E X T O : M AY T E S O L Ă N

It is always a good time to share a toast. Sparkling wines play a vital role in this symbolic act, especially champagnes. We went in search of the best options for raising a few glasses and toasting the good things in life.

A Toast To The Good Life 100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BRINDIS DE LUJO


L A C U V É E R O S É L A U R E N T- P E R R I E R

L

a élite de los champagnes tiene algunos nombres propios y Laurent-Perrier es, sin duda, uno de ellos. Entre sus famosos cuvées, destaca la Rosé. Coincidiendo con el fin de año, la bodega ha lanzado una edición limitada de este champagne, envolviendo su icónica botella con una elegante malla con iniciales monogramadas que tejen una envoltura de encaje de oro rosa realmente sublime. Este atavío es sólo un adelanto de cuanto aguarda el interior de la botella. Una capa elegante, cuyo color evoluciona naturalmente desde un hermoso tono frambuesa hacia matices asalmonados. Una nariz franca de extraordinaria frescura y una amplia gama de frambuesas, grosellas, fresas o cerezas negras que, en boca, ofrecen la sensación de sumergirse en una cesta de frutos rojos recién recolectados. Su riqueza aromática lo convierte en idóneo para acompañar pescados crudos marinados, gambas a la plancha y postres con base de frutos rojos. Los más audaces lo combinarán con la cocina asiática. Aunque, sea cual sea el maridaje, no habrá que olvidar reservar una copa de esta cuvée para brindar por algo realmente especial. n Precio de venta recomendado: 75 €.

T

he elite of champagnes has big names and Laurent-Perrier is undoubtedly one them. Among its famous cuvées, the Rosé stands out. Coinciding with the end of the year, the wine maker has launched a limited edition of this champagne, wrapping its iconic bottle in an elegant mesh with monogrammed initials that wave a wrap of rose gold lace that is truly sublime. This garb is only the introduction to what awaits inside the bottle. An elegant layer whose colour evolves naturally from a beautiful raspberry colour to salmon coloured hues. A full-blown nose with an extraordinary freshness and an extensive range of raspberries, blackcurrants, strawberries and black cherries which in the mouth, offer the feeling of immersing oneself in a basket of recently picked red berries. Their aromatic richness makes them ideal for accompany marinated raw fish, grilled prawns and red berry based desserts. The boldest could combine it with Asian cuisine. However, whatever the combination, you should not forget to keep a cup of this cuvée to toast to something really special. n Recommended retail price: 75 €.

BRINDIS DE LUJO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

101


DOM PÉRIGNON P2 2000

E

l compromiso de Dom Pérignon con ser, exclusivamente, un vino de añada es incuestionable. Y, bajo un clima tan extremo y limitado como el de la región de la Champagne, crear añadas es un reto en el que el tiempo juega un papel tan importante como el terreno, las estaciones o el conocimiento. Después de dieciséis años de maduración lenta, Dom Pérignon incorpora a su bodega la Segunda Plenitud P2 del 2000. Una nueva joya para los amantes de los champagnes. En nariz, el buqué es maduro y generoso. Los aromas cálidos a grano se mezclan con los de la bergamota y los frutos de hueso maduros. En boca resulta vibrante para descubrir, después, poco, a poco, una complejidad más táctil que carnosa. La longitud es exquisitamente amarga y vegetal, mezclándose notas de regaliz y malta tostada. En cuanto al maridaje, este champagne es perfecto para unas vieras crudas, que destaquen la parte táctil del vino, o un granizado de almendras y caviar, que resalte su cremosidad compensando la textura grasa de ambos ingredientes. Un lujo para los sentidos con el que exprimir la buena vida.n Precio, desde 300 €

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BRINDIS DE LUJO

T

he commitment of Dom Pérignon to exclusively be a special vintage wine is unquestionable. And, in such an extreme and limited climate as that of the Champagne region, creating vintages is a challenge where time plays as important a role as the land, the seasons and knowledge. After sixteen years of slow maturing, Dom Pérignon has incorporated the Second Plenitude P2 from 2000 into its wines. A new marvel for those that love champagne. In the nose, the bouquet is mature and generous. The warm aromas of grain are mixed with those of bergamot and mature stone fruits. In the mouth, it is pulsating to gradually discover, a complexity that is more tactile than it is meaty. The length is exquisitely bitter and vegetable, mixing notes of liquorice and toasted malt. As for the combination, this champagne is perfect for raw scallops, which highlight the tactile part of the wine, or an iced almond drink and caviar, which brings out its creaminess, countering the greasy texture of both ingredients. It is a luxury for the senses to squeeze out the good life. n Price, from 300 €


L O U I S R O E D E R E R C R I S TA L 2 0 0 9

E

n 1876, el zar Alejandro II de Rusia solicitó a Louis Roederer que elaborase una cuvée especial, exclusiva para él. Éste eligió las mejores parcelas de su viñedo, con el fin de componer un vino de un equilibrio excepcional. Una vez creado el champagne, vistió al zar con una botella de cristal transparente, con el fin de librarlo de sus temores de ser asesinado. El resultado fue un éxito. Tanto, que, en 1908, su nieto, Nicolás II, rindió homenaje a la Casa otorgándole la patente de “Proveedor oficial de la Corte de Su Majestad el Emperador de Rusia”. Desde entonces, Cristal luce orgullosamente los blasones del Zar. Actualmente, la cuvée sigue siendo creada por los artesanos de la Casa Louis Roederer con la misma exigencia y pasión del primer día. Algo que le ha valido para situarse entre los mejores champagnes del planeta. La cuvée Cristal está elaborada a partir de grands crus de la Montaña de Reims, el Valle del Marne y la Côte des Blancs. Tiene seis años de maduración en cavas y ocho meses de reposo tras su degüelle. De color amarillo dorado con reflejos mate y ambarinos, su efervescencia es persistente, brillante y nerviosa. En nariz es sutil, revelando notas de compota de cítricos y albaricoques confitados. En boca, se presenta organizado, enérgico y cincelado. Una auténtica fuerza vital, que invita al placer. Un tesoro con el que brindar todas las veces que se pueda mientras se disfruta de un maridaje a base de caviar, vieiras y langostas, por ejemplo.n Precio, desde 220 €

I

n 1876, Tsar Alexander II of Russia asked Louis Roederer, to create a special cuvée, exclusively for him. He chose the best plots of his vineyard, in order to create a wine with an exceptional balance. Once the champagne had been created, he visited the Tsar with a transparent bottle of Cristal, in order to free him of his fears of beings assassinated. The result was a success. So much so, that in 1908, his grandson Nicholas II paid tribute to the House granting it the seal “Official provider to the Court of His Majesty the Emperor of Russia”. Since then, Cristal has proudly borne the coat of arms of the Tsar. Currently, cuvée continues to be created by the artisans of the Louis Roederer House with the same demands and passion as the first day. This has enabled it to be one of the best champagnes on the planet. Cuvée Cristal is created using grand crus from the Reims Mountain, the Marne Valley and the Côte des Blancs. It is matured for six years in cavas and left to rest for eight months after its disgorging. With golden yellow colour with matte yellow and amber reflections, its fizz is persistent, shiny and agitated. Its nose is subtle, relating notes of a citric compote and confit apricot. In the mouth, it is organised, energetic and chiselled. It is an authentic life force that opens the doors to pleasure. A treasure to toast to as many times as possible while you enjoy combined with caviar, scallops and prawns, for example.n Price from 220 €

BRINDIS DE LUJO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


M O Ë T & C H A N D O N G R A N D V I N TA G E R O S É 2 0 0 9

L

os Grand Vintage de Moët & Chandon son vinos envejecidos de carácter refinado que nacieron en 1942 para satisfacer las demandas de los connoisseurs británicos y estadounidenses de vinos más maduros. La libertad de interpretación del chef de cave, junto con la selección de los vinos más notables de la añada, y el respeto por la individualidad de cada cosecha, son el sello inconfundible de estos vinos. Grand Vintage Rosé 2009 es una de las últimas joyas incorporada a esta valiosa colección. Un champagne de color rosa profundo, alegre y delicioso con una elegancia impulsada por un corazón de Pinot Noir. Una auténtica joya para disfrutar despacio.n Precio, desde 65,95 €.

104

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - BRINDIS DE LUJO

T

he Grand Vintage by Moët & Chandon are aged wines with a refined character that emerged in 1942 in order to satisfy the demands of the British and American connoisseurs of more aged wines. The freedom of interpretation of the chef de cave, along with the selection of the most notable wines of the vintage, and the respect for the individuality of each harvest, is the unmistakeable hallmark that can be savoured in these wines. Grand Vintage Rosé 2009 is one of the last gems incorporated into this valuable collection. A champagne with a deep, joyful and delicious pink colour with an elegance driven by a heart of Pinot Noir. A true delight to be enjoyed slowly.n RRP of €65.95.



Marqués de Riscal

Una cena para 'EL RESERVA'

Sentarse en torno a una mesa a disfrutar de una buena cena es algo unido de manera inexorable a las fiestas navideñas. Reuniones entre amigos y familiares en las que no puede faltar un buen vino. Normalmente, se suelen descorchar las botellas según las recetas elaboradas. La Revista de Sotogrande propone, sin embargo, hacer todo lo contrario, diseñar un pequeño menú festivo pensado, en exclusiva, para ser maridado con un vino: el Marqués de Riscal Reserva. Una original idea con la que sorprender y ser el perfecto anfitrión estas Navidades.

T E X T O : M AY T E S O L Á N

L

a puesta en escena de esta peculiar cena navideña comenzará explicando a los comensales las reglas del juego. Una velada en torno a un solo vino: el Marqués de Riscal Reserva. Antes de descorchar la primera botella, tocará presentarla; despertar en los presentes el interés por catarla y descubrir sus notas. Se contará, por ejemplo, que el Reserva de Marqués de Riscal se elabora, básicamente, a partir de uvas de la variedad Tempranillo procedentes de viñas plantadas antes de los años 70 y situadas en los mejores suelos arcillo calcáreos de Rioja Alavesa. Se explicará, además, que esta variedad soporta bien la crianza en madera y el envejecimiento en botella gracias a su buen equilibrio ácido y a su fina tanicidad. Y que las variedades Graciano y Mazuelo, cuyo porcentaje en

106

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL

la mezcla no sobrepasa el 10%, le aportan frescura y viveza de color. Se finalizará la introducción comentando que el Reserva de Marqués de Riscal (como el que va a protagonizar la cena) permanece, aproximadamente, dos años en barrica de roble americano, configurándose un vino que se encuadra dentro de los cánones del clasicismo riojano, fresco, fino, elegante y con un gran potencial de envejecimiento. Tras esta carta de presentación, se abrirá la primera botella con la que descubrir a los invitados sus atributos gustativos antes de disfrutar del maridaje. Se observará un vino tinto de color cereza bastante cubierto en el que se apreciará un aroma balsámico y especiado de gran complejidad, con notas de frutos negros maduros y ligeramente tostadas. En boca tendrá buena estructura, será sa-


Un vino tino de color cereza bastante cubierto en el que se apreciará un aroma balsámico y especiado de gran complejidad, con notas de frutos negros maduros y ligeramente tostadas.

broso, denso y con taninos redondos y elegantes. El final será largo y fresco, con un leve recuerdo de la madera de roble. Una vez catado, la velada culinaria comenzará con el entrante más adecuado para disfrutar de este vino: el queso. Concretamente, uno de los mejores de España, La Retorta. Un queso elaborado en Trujillo, Cáceres, de sabor suave, pero bien definido y persistente en el paladar, con recuerdos a campo debido a su cuajo vegetal, y de textura muy cremosa, casi líquida. Su combinación con el tinto será realmente extraordinaria. El primer plato ideado para saborear junto al Marqués de Riscal Reserva, será una exquisita receta española, el pulpo a la gallega. Un plato cuyo potente sabor especiado resultará perfecto para acompañar con este emblemático vino tinto,

que equilibrará su intensidad y potenciará su frescura en boca. Un magret de pato con compota de frutas de temporada será el plato principal, una receta reservada sólo para grandes ocasiones y que, junto a este tinto, ofrecerá a los invitados un baño de sensaciones. Una carne de color rojizo cuya jugosidad y sabor se compensará con el del vino. Las frutas aportarán la frescura y el toque aromático. Un buen vino puede llegar a ser el mejor complemento para el postre, solo hay que saber elegir los ingredientes. En este caso, cerraremos la velada recordando sabores de siempre. Castañas asadas, dulce de membrillo y nueces. Todo ello, regado con una última copa del protagonista de la velada, Marqués de Riscal Reserva. Excelente. n

MARQUÉS DE RISCAL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

107


You will observe a wine with quite a cloudy cherry colour, and note quite a balsamic and spiced aroma of great complexity, with notes of mature dark fruit that has been lightly toasted

108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - MARQUÉS DE RISCAL


Marqués de Riscal

Sitting around a table to enjoy a good dinner is

However, Sotogrande Magazines suggests doing

something inextricably linked to the Christmas

the complete opposite, designing a small festive

holidays. Gatherings between friends and family

menu designed exclusively to be combined with

that must include a good wine. Normally, the

a wine: Marqués de Riscal Reserva. This is an

bottles uncorked are chosen according to the

original idea to surprise people with and to be the

recipes created.

perfect host this Christmas.

A meal for MARQUÉS DE RISCAL RESERVA T

he staging of this particular Christmas meal will begin with an explanation to the guests of the rules of the game. An evening based around a single wine: Marqués de Riscal Reserva. Before uncorking the first bottle, you need to present; arouse an interest among those present to taste it and discover its notes. For example, you could say how the Reserva by Marqués de Riscal is basically created using grapes of the Tempranillo variety from vines planted before the 70´s, located in the best clay-lime soils of the Rioja Alavesa region. Explain also that this variety deals well with maturing in wood and ageing in bottles thanks to its good acidic balance and its fine tannins. The Graciano and Mazuelo varieties, whose percentage in the mix does not exceed 10% add freshness and a lively colour. The introduction will finish by commenting that the Reserva de Marqués de Riscal (as the wine that is going to star in the meal) remains for approximately two years in American oak barrels, creates a wine that fits within the canons of Rioja classicism, it is fresh, fine, elegant and has a great potential for ageing. With this introduction, the first bottle will be opened, allowing the guests to discover its tasting characteristics, before enjoying combined with food. You will observe a wine with quite a cloudy cherry colour, and note quite a balsamic and spiced aroma of great complexity, with notes of mature dark fruit that has been lightly toasted. In the mouth it will have a good structure, be deli-

cious, dense and with rounded and elegant tannins. The end will be long and fresh, with a slight after taste of oak wood. Once the wine has been tasted, the culinary even will begin with the most suitable starter for enjoying this wine: cheese. Specifically, one of the best in Spain, La Retorta. This cheese is created in Trujillo, Cáceres, it has a mild but well defined and persistent flavour on the palate, with faint notes of the countryside due to its vegetable rennet, and a very creamy, almost liquid texture. Its combination will the red wine will be really extraordinary. The first dish is designed to be savoured along with the Marqués de Riscal Reserva, will be an exquisite Spanish recipe, Galician style octopus. This is a dish whose strong spicy flavour will be perfect for accompanying this emblematic red wine, which will balance its intensity and strengthen its freshness in the mouth. A duck magret with a seasonal fruit compote will be the main dish, a recipe reserved only for big occasions and along with this red wine, it will provide the guests with a flood of sensations. This is a reddish meat whose juiciness and flavour will complement the wine. The fruit will add freshness and an aromatic touch. A good wine can be the best accompaniment for dessert, it is simply necessary to know how to choose the ingredients. In this case, we will end the evening recalling classical flavours. Roast chestnuts, quince jelly and nots. All washed down with a final glass of the star of the evening, the Marqués de Riscal Reserva. Unbeatable.n

MARQUÉS DE RISCAL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

109


Ya ha llegado el período festivo, el momento de regalar, reunirse con la familia y celebrar fiestas y tradiciones. La mayoría de estos acontecimientos se celebran con vino, y no solo con una buena cantidad de los vinos preferidos del año, sino que se opta también por una selección especial adicional: los mejores Riojas, añadas de Clairets, súper Toscanos y por supuesto, los mejores Borgoñas.

BUENOS VINOS DE LA BORGOÑA

PARA FESTEJAR LA NAVIDAD

P

arece que tomar partido en las preferencias vinícolas para las fiestas es una tradición o incluso algo nostálgico. Si salimos de estas zonas productoras de vino, consideradas de las mejores del mundo, los vinos tintos de Borgoña son especialmente interesantes en estas fechas. Borgoña es una región del este de Francia en la que se producen los vinos más famosos del país: vinos tintos secos, hechos con uvas Pinot Noir y vinos blancos hechos con uva Chardonnay. Esta zona cuenta con un gran número de Apellations d’Origine Controlée (AOC, Denominaciones de Origen Controladas), más que cualquier otra región vinícola francesa, y además, está considerada como la región vinícola francesa con mayor conciencia de terroir. Existen restos arqueológicos que confirman que la viticultura existe en Borgoña desde el s. II d.C.,

110

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINÓPOLIS

aunque es posible que los celtas, antes de la conquista romana de la Galia en el año 51 a.C., ya cultivaran vides en la región. Los monjes y monasterios de la iglesia católica romana tuvieron una gran influencia en la historia vinícola de Borgoña. Por ejemplo, los cistercienses fueron los creadores, en 1336, del mayor viñedo rodeado por un muro de la Borgoña, el famoso Clos de Vougeot. Al ser propietarios de grandes viñedos, fueron los primeros en darse cuenta de que las diferentes parcelas producían, de manera consistente, diferentes vinos. Semejante descubrimiento sentó las bases de los llamados crus de Borgoña y fue determinante para asentar la importancia del terroir de la zona. Existen más de 4.000 dominios individuales en la Borgoña, y la mayor parte de los mejores vinos los elaboran pequeños productores.


Uno de los favoritos de la región es Henri de Villamont, en el corazón de uno de los pueblos más bonitos de la región, Savigny les Beaune. Esta propiedad asombrosa, ha atraído a los amantes del vino hasta la región desde hace décadas.

de roble francés. Con el paso de los años, Schenk ha hecho Uno de los favoritos de la región es Henri de Villamont, un una gran inversión para mantener a Henri de Villamont al productor de tamaño medio que se encuentra en el corazón máximo nivel. Los nuevos propietarios de uno de los pueblos más bonitos de la están muy centrados en la calidad y no región, Savigny les Beaune. Esta propieen la cantidad;siguen la filosofía de eladad asombrosa, rodeada de viñedos Preboración de vino de su maestro de bomier Cru y presidida por un impresionanPodrá encontrar los vinos de dega, Pierre Jhean, para expresar los te edificio del s. XIX,caracterizado por la HENRI DE VILLAMONT en rasgos únicos de cada denominación de famosa torre Guettes, ha atraído a los VINOPOLIS de Sotogrande y origen, respetando siempre lo que aporamantes del vino hasta la región desde también en la tienda de Puerto ta su terroir y su añada. hace décadas. Esta histórica bodega está Banús. (Tel.: 956 695 858 en El catálogo de la bodega incluye los también estrechamente vinculada con horario comercial. Móvil: mejores ejemplos de la región, con denola historia del viñedo Clos de Vougeot 664 805 958). minaciones de origen como ChambolleGrand Cru. Su único dueño en aquella Musigny 1er Cru, Savigny-les-Beaune época, Leonce Bocquet, decidió embar1er Cru, Grand Echezeaux Grand Cru, carse en un proyecto para su familia y Meursault o Chassagne-Montrachet. Los vinos de Henri de creó una bodega y cava modernas en el centro de la Costa de Villamont son elegantes y sorprendentes, tienen una proBeaune. La familia tuvo pleno control de la finca durante mufundidad y textura increíbles, su roble perfectamente equilichos años, hasta que cayó en manos de la familia Martenot, brado nunca se sobrepone a la delicada fruta del Pinot Noir que utilizó la propiedad como base de su negocio quesero. borgoñés. Estos vinos, que destacan por su calidad, serán Actualmente, la finca pertenece a una empresa familiar perfectos para festejar estas fechas.n suiza, Schenk, que la compró en 1964 y la bautizó Henri de Villamont, en honor al caballero cruzado que se retiró en el pueblo. En 2006 se construyó una bodega nueva, con una cava impresionante, que tiene capacidad para 4.000 barricas

VINÓPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

111


THE FINE WINES OF BURGUNDY

TO CELEBRATE CHRISTMAS

The Festive Season is here, a peak time for gift-giving, family reunions, parties and specific traditions, most of which include wine and not only a higher quantity of year round favourites, but an extra special selection; top drawer Riojas, vintage Clarets, super Tuscans and of course, fine Burgundies.

I

t seems tradition and perhaps nostalgia, play a part in wine preference for the holidays and out of these top wine producing regions of the world, interestingly, the red wines of Burgundy are of particular interest at this time of year. Burgundy, a region in eastern France where the most famous wines are produced – dry red wines made from Pinot Noir grapes and white wines made from Chardonnay grapes. It has a higher number of apellations d’origine controlée (AOCs) than any other French wine region and is seen as the most terroir conscious of the French wine regions. Archaeological evidence establishes viticulture in Burgundy as early as the second Century AD, although the Celts may

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - VINÓPOLIS

have been growing vines in the region before the Roman conquest of Gaul in 51 BC. Monks and monasteries of the Roman Catholic Church have had an important influence on the history of Burgundy wine. The Cistercians, for instance, created Burgundy’s largest wall-surrounded vineyard, the famous Clos de Vougeot, in 1336. Being extensive vineyard owners, they were the first to notice that different vineyard plots gave consistently different wines and therefore laid the earliest foundation for the naming of Burgundy crus and the importance of the region´s terroir. There are more than 4,000 individual domaines in Burgundy, although most of the best wines are made by the smaller producers.


The property is today owned by a Swiss family company, Schenk, who purchased the estate in 1964 and gave it the name Henri de Villamont, in honour of the crusading knight who retired in the village. A new winery was constructed in 2006 and boasts an impressive cellar with a capacity for 4,000 French oak barrels.

HENRI DE VILLAMONT WINES can be found at VINOPOLIS here in Sotogrande and also at the shop in Puerto Banus (Tel: 956 695 858 shop hours Mobile: 664 805 958)

A favourite in the region is Henri de Villamont, a medium-sized producer located in the heart of one of the region’s prettiest villages, Savigny les Beaune. This stunning property, surrounded by Premier Cru vineyards and its impressive 19th century building with its famous Guettes Tower, has attracted wine lovers to the region for decades. This historic cellar is also closely connected to the history of the Clos de Vougeot Grand Cru vineyard. Its sole owner at the time, Leonce Bocquet, decided to embark on a project for his family and create a modern winery and cellar at the heart of the Côte de Beaune. The family kept control of the estate for many years until it fell into the hands of the Martenot family who used the property as a base for their cheese business. The property is today owned by a Swiss family company, Schenk, who purchased the estate in 1964 and gave it the name Henri de Villamont, in honour of the crusading knight

who retired in the village. A new winery was constructed in 2006 and boasts an impressive cellar with a capacity for 4,000 French oak barrels. Over the years, Schenk has invested heavily into maintaining Henri de Villamont at the highest level, with an unwavering focus on quality not quantity and with the winemaking philosophy of its cellar master, Pierre Jhean; to express the typicity of each appellation, respecting what is given by its terroir and vintage. The winery´s portfolio includes the best examples of the region with appellations such as Chambolle-Musigny 1er Cru, Savigny-les-Beaune 1er Cru, Grand Echezeaux Grand Cru, Meursault, Chassagne-Montrachet. Henri de Villamont wines are elegant and stunning with incredible depth and texture; their perfectly balanced oak never overpowers the delicate fruit of Burgundian Pinot Noir. Truly outstanding in quality, these wines will certainly ring in the Festive cheer! n

VINÓPOLIS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


R E S TAU R A N T E W I L LY - PA L M O N E S

Cuando comer se convierte en una experiencia sensorial...

T E X T O : M AY T E S O L A N F O T O : Á N G E L A O L I VA

PALMONES, A UN PASEO DE SOTOGRANDE, ES CONOCIDO ENTRE LOS AMANTES DEL BUEN YANTAR POR SU EXCELENTE MESA. ENTRE LOS TEMPLOS CULINARIOS MÁS EXCEPCIONALES DE ESTE CONOCIDO ENCLAVE, DESTACA EL RESTAURANTE WILLY. LA REVISTA DE SOTOGRANDE SE CUELA EN SUS FOGONES PARA DESCUBRIR A SUS LECTORES QUÉ TIENE ESTE LUGAR PARA LLEVAR DESDE 1975 A LA CABEZA DE LA GASTRONOMÍA DEL CAMPO DE GIBRALTAR.

W

conformarse con una o dos variedades entre las que elegir illy es uno de esos restaurantes a los que uno va sasi no desean tomar una botella entera. biendo que va a comer bien. Una esencia que se ha Al fondo, el espacio se transforma en un acogedor restaumantenido viva de generación en generación, pero adaprante, pensado para comer sin prisas y paladear las elaboratándose, siempre, a los nuevos tiempos. En 2008, el local ciones más características de esta cocina. La segunda planta, fue remodelado y, actualmente, ha vuelto a modernizarse, sin embargo, está reservada para la vanguardia. Pequeñas por dentro y por fuera, luciendo un aspecto vanguardista salas de corte moderno en la que saborear los bocados más (muy en la línea de los locales gourmet de las grandes ciudainnovadores. La experiencia des) y ofreciendo novedosas gastronómica finaliza en la propuestas gastronómicas en Al contar con un CHEF PERMANENTE EN zona de relax, diseñada para diversos espacios y formatos COCINA, el restaurante es el destino favorito vivir las mejores sobremesas con las que vivir una fabulosa de muchos golfistas para acabar con una buena mientras se prueba alguno experiencia culinaria. comida su jornada de juego, sea la hora que sea. de los deliciosos cócteles proLa primera zona da la bienpuestos por la casa. venida al comensal con un moderno gastrobar concebido para disfrutar de lo mejor de COSAS DEL BUEN YANTAR la cocina de Willy en un formato más reducido. Pequeños En cuanto a lo que al buen yantar se refiere, el pescado grandes platos preparados al momento al gusto del cliente. y los mariscos han sido, desde sus inicios, el buque insigEl concepto se completa, además, con una original oferta nia del Willy. De entre las exquisitas opciones de su carta de vinos por copa que supera la veintena. Algo muy atractidedicada al mar, La Revista de Sotogrande se queda con vo para los amantes del zumo de uva, que suelen tener que

114

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RESTAURANTE WILLY


WILLY EN CASA , CHEF A DOMICILIO Y CHEF A BORDO Una de las propuestas más irresistibles del restaurante es la de trasladar el Willy a cada hogar con la carta para llevar, el servicio del Chef a domicilio concebido para hacer disfrutar de todo lo que convierte a este lugar en un templo culinario en tu casa. Y con la experiencia de Paco Navarro de cocinar a bordo de yates, también preparan estos manjares mientras navegas en tu barco.

‘el pescado al horno al aceite de oliva’, uno de sus platos plato con el que trasladarse de la Bahía de Cádiz a la mismísiestrella. Una propuesta de una sencillez extrema, elabora- ma Toscana. Pero, sin duda, una de las ideas más originales puesda, únicamente, con buen oro líquido de Jaén; las mejores tas en marcha por este restaurante es la de ofrecer arroces piezas de pescado, y el toque justo de sal. Indescriptible. En los últimos tiempos, además, las carnes han tomado creados,específicamente, para un comensal (no un plato safuerza en la cocina de este restaurante, al que será pecado cado de una gran paella, si no una paella elaborada para un plato). El favorito del público: acudir y no degustar un plato el arroz del señorito; el negro, de jamón Cinco Jotas; una raEL RESTAURANTE ESTÁ CONFIGURADO y el de setas de la zona y mación de algunas de las carnes EN VARIOS ESPACIOS con los que ofrecer risco. La sugerencia de La Rede cerdo de Joselito; un buen al cliente una experiencia culinaria que vista de Sotogrande: la fideuá entrecot de ternera gaditana comienza en el gastrobar y finaliza, tras una negra. Insuperable. de vaca retinta a la brasa, suculenta comida, con una relajante sobremesa Y, como una jornada gastroo el autentico buey gallego en su terraza cubierta. nómica no estaría completa certificado. Simplemente desin un buen postre, la repostelicioso. La comida asiática, así como otros sabores internacionales, ría ocupa un lugar muy especial en esta nueva era del Restautambién tienen su lugar en la carta del Willy más contempo- rante Willy con la incorporación de una chef repostera dedicaráneo. Deliciosas interpretaciones del chef ejecutivo, Paco Na- da en exclusiva a dar rienda suelta a su imaginación para crear varro, creadas a partir de las mejores materias primas de la delicias con las que poner el broche de oro a una experiencia tierra. Entre las sugerencias: el atún al pomodoro. Un exquisito culinaria, sin duda, difícil de superar. Muy recomendable.n

RESTAURANTE WILLY - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

115


R E S TAU R A N T E W I L LY - PA L M O N E S

When eating becomes a sensory experience... PALMONES, A STONE´S THROW FROM SOTOGRANDE, IS KNOWN AMONG PEOPLE WHO LOVE GOOD CUISINE FOR ITS EXCELLENT FOOD. AMONG THE MOST EXCEPTIONAL CULINARY TEMPLES OF THIS WELL-KNOWN AREA, RESTAURANTE WILLY STANDS OUT. SOTOGRANDE MAGAZINE VISITED ITS KITCHENS TO SHOW READERS WHAT IT IS ABOUT THIS PLACE THAT HAS ENABLED IT TO BE AT THE FOREFRONT OF GASTRONOMY IN CAMPO DE GIBRALTAR SINCE 1975.

W

from if they do not wish to drink an entire bottle. illy is one of those restaurants you go to knowing At the back, the space is transformed into a welcoming that you are going to eat well. An essence that has restaurant, designed to eat leisurely and savour the most remained alive from one generation to another, but always characteristic creations of this kitchens. However, the secadapting to new times. In 2008 the premises were renoond floor is reserved for the cutting-edge. Small rooms vated, and now, it has been modernised again, both inside with a modern feel where you can savour the most innovaand outside, and it has an avant-garde look (very in line tive dishes. The gastronomic with the gourmet establishexperience ends in the relaxments of large cities) and ofAs there is a PERMANENT CHEF IN THE ation area, designed to expefers innovative gastronomic KITCHEN, the restaurant is the favourite rience the best after dinner proposals in different spaces destination of many golfers in order to finish their day of play with a good meal, no matter conversation while trying and formats in order to enjoy what time it is. one of the delicious cocktails a fabulous culinary experisuggested by the house. ence. The first zone welcomes diners with a modern gastro bar GOOD THINGS TO EAT design to enjoy the best of Willy´s cuisine in a smaller forWith regard to good food, since the outset, fish and seamat. Small main courses prepared there and then to suit food have been the flagship of Willy. Among the exquisite the diner´s tastes. The concept is also complete with an options on the menu, Sotogrande Menu would go for the original range of wines by the glass, with more than twenty “fish baked with olive oil”, one of the star dishes. This is an on offer. This is very appealing for wine lovers, who norextremely simple dish, created solely with good liquid gold mally have to make do with one or two varieties to choose

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - RESTAURANTE WILLY


WILLY AT HOME, DELIVERY CHEF AND CHEF ON BOARD One of the most irresistible proposals of the restaurant is to bring Willy into every home with a takeaway menu, the Delivery Chef service design to make you enjoy everything that makes this place a culinary temple in your home. And with the experience of Paco Navarro cooking on board yachts, these delights are also prepared on your boat.

RESTAURANTE WILLY

THE RESTAURANT IS ORGANISED INTO VARIOUS AREAS in order to offer the client a culinary experience that begins at the gastro bar and ends, after a delicious meal, with relaxing after dinner conversation on the covered terrace.

from Jaén; the best pieces of fish, and the right amount of salt. Indescribable. Also, in recent times, meats have gained prominence in the kitchen of this restaurant, and it would be sinful to visited and not taste a plate of “Cinco Jotas” (the finest) ham, a portion of some of the Joselito pork meats, or a good entrecote of grilled Retinta from Cadiz and of course authentic certified Galician ox. Simply delicious. Asian food, as well as other international flavours, also has a place on the most contemporary Willy´s menu. Delicious interpretations by the head chef, Paco Navarro, created using the best local raw materials. Among the suggestions: The Pomodoro tuna. An exquisite dish that will transport from the Bay of Cadiz to Tuscany.

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 www.restaurantewilly.com Horario: 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente. Domingos cerrado.

However, undoubtedly one of the most original ideas launched by this restaurant is offering rice dishes created specifically for a diner (not a dish taken out of a big paella, but rather a paella created for a dish). The public´s favourite: the señorito rice, black rice, and the one with local mushrooms and seafood. The suggestion of Sotogrande Magazine: black fideuá. Unbeatable. And, as a gastronomic day would not be complete without a good dessert, cakes and pastries have a very special role in this new era of Restaurant Willy with the incorporation of a dessert chef solely devoted to giving free reign to his imagination in order to create delights to add the finish touch to a culinary experience that is undoubtedly hard to beat. Highly recommendable. n

RESTAURANTE WILLY - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

117


Mediterránea- Mediterranean

LAS MEJORES DIRECCIONES DONDE DISFRUTAR DE LA VIDA

GUÍA EN DEL BU R YA N TA

TOP FOOD GUIDE

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar.

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Experiencia Culiniria Gourmet experience

• PESCADOS

• FISH

• MARISCOS

• SEAFOOD

• CARNES

• MEATS

• ARROCES

• RICES

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com

M

uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin

118

THE BEST PLACES FOR ENJOYING LIFE

probar alguno de los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - guía del buen yantar

Very close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones. Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner. However, you should not go

home without trying one of the desserts created by the pastry chef. In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass. A safe choice for enjoying a festival of flavours.


Pescado/Marisco- Fish/Seafood

RESTAURANTE

MARA

Bocados de mar Seafood bites

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande - 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar

Mediterránea- Mediterranean

• • • • •

probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and highquality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course,

the shellfish must also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo An evening by the course

• 45/55€ PP

• 45/55 € PP

• DRESS CODE

• DRESS CODE

• RESERVAS

• RESERVAS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00 h www.valderrama.com

E

l recientemente remodelado Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes; Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vina-

greta de Algas y Chipirón, Tournedó Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he recently renovated Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin with Seaweed

and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

guía del buen yantar - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

119


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS

Gastronomía con vistas Gastronomy with views

• TAPAS

• RESTAURANTE

• RESTAURANT

• COPAS

• COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas. El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

Nikkei

• TAPAS

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas. No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas.

a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats.

The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa.

There is new service, new flavours,

Highly recommendable.

RESTAURANTE

DON DIEGO Cocina fusión Fusion cooking

• COCINA NIKKEI • SUSHI

• NIKKEI COOKING • SUSHI

Tel: 666 551 989 Ribera del Marlin, 26 facebook.com/pg/dondiegofusion

La zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión

120

realizada en plancha Teppan Yaki y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver. No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - guía del buen yantar

The Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego.

prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spectacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego.

It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine

You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.



A N DA L U C Í A VA L D E R R A M A M A S T E R S

CRÓNICA DE UNA

VICTORIA

El único encuentro en 2017 del Tour Europeo en España, el Andalucía Valderrama Masters, no pudo tener mejor vuelta a casa. Más de 41.000 personas disfrutaron durante cuatro días de un evento deportivo único, que tuvo como fin de fiesta la victoria del español Sergio García. El año que viene; más y mejor. Del 18 al 21 de octubre de 2018, golf en mayúsculas en Valderrama. T E X T O : M AY T E S O L A N F O T O : R E D A C C I Ó N

L

a vuelta del Andalucía Valderrama Masters convirtió a Sotogrande, de nuevo, en epicentro internacional de este deporte. Todas las miradas apuntaron a Valderrama, del 19 al 22 de octubre, donde algunos de los mejores golfistas de Europa acudieron para verse las caras con el mítico campo. Entre ellos, el vasco Jon Rahm, a quien Valderrama se lo puso difícil, no dejándole, ni siquiera, pasar el corte para sorpresa de los aficionados.

122

El protagonista indiscutible del encuentro fue SERGIO GARCÍA. Desde el principio, hasta el final, el de Borriol fue el maestro, anfitrión y alma del ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

El protagonista indiscutible del encuentro, sin embargo, fue Sergio García. Desde el principio, hasta el final, el de Borriol fue el maestro, anfitrión y alma de un Andalucía Valderrama Masters del que se proclamó ganador tras una inolvidable última jornada. El hoyo 17 fue el escenario sobre el que el español rompió el empate con su gran rival durante todo el torneo, el neerlandés Luiten, y puso rumbo a la victoria. Y así, con un resultado total de 272 gol-


La Fundación Sergio García ha entregado al Hospital Universitario La Paz la recaudación obtenida en el Andalucía Valderrama Masters, 123.116,39 euros. El centro lo destinará a la financiación del proyecto “Humanización de la Unidad de Rayos” ubicado en la zona infantil.

SERGIO GARCÍA fue nombrado, DURANTE EL ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS, miembro vitalicio del Circuito Europeo y SOCIO DE HONOR DEL REAL CLUB VALDERRAMA en reconocimiento a su VICTORIA EN AUGUSTA NATIONAL.

ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

123


pes (-12), García superó por un solo impacto a Luiten, que fue más que ovacionado por el numeroso público por su entrega y lucha hasta el último putt del 18. “Para ganar en Valderrama tienes que ser muy paciente y amar este campo”, declaró García con el trofeo en sus manos, que dedicó a su mujer, Ángela y a la hija que esperan para marzo. Sin duda, un final de cuento. El esperado

124

DANIEL BROOKS finalizó en tercera posición (-7) y ADRIÁN OTAEGUI Y PABLO LARRÁZABAL (ambos con -1) fueron los primeros españoles en la tabla con su duodécimo puesto.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS

y soñado por los más de 41.000 visitantes que, a lo largo del encuentro, se dejaron ver por el increíble Real Club Valderrama. Y, para el próximo año, el Circuito Europeo de golf ya ha confirmado que el Andalucía Valderrama Masters será el mismo fin de semana, del 18 al 21 de octubre de 2018. De nuevo, otoño de golf en Sotogrande. Y que dure.n



A N DA L U C Í A VA L D E R R A M A M A S T E R S

CHRONICLE OF A VICTORY The only 2017 European Tour event in Spain, the Andalucía Valderrama Masters, could not have hoped for a better return home. For four days, more than 41,000 people enjoyed a unique sporting event, and the party ended with the Spaniard Sergio García taking victory. Next year; bigger and better. From 18 to 21 October, top-class golf at Valderrama.

T

And thus, with an overall result of 272 shots (-12), García he return of the Andalucía Valderrama Masters once beat Luiten by a single shot, the Dutch player was applauded again turned Sotogrande into the international epicenby the large crowds for his dedication and fighting spirit right tre of this sport. All eyes were on Valderrama, from up until the final putt on 18. 19 to 22 October, where some of the best golfers in Europe “To win at Valderrama you have to be very patient and love gathered to compete at the legendary course. They included the Basque player Jon Rahm, who had a difficult time at Valthis course”, declared García with the trophy in his hands, derrama, not even managing to make the cut, to the surprise which he dedicated to his wife, Ángela and the daughter that of the fans. they are expecting in March. Undoubtedly, a However, the unquestionable star of the fairy-tale final. The one eagerly awaited and event was Sergio García. From beginning dreamed of by the more than 41,000 visitors The Sergio García to end, the Borriol player was the maestro, who visited the incredible Real Club ValdeFoundation has donated all host and soul of an Andalucía Valderrama rrama course during the event. the funds raised to Madrid’s Masters where he was crowned winner And, for next year, the European Golf Hospital Universitario La after an unforgettable last day on which, Circuit has already confirmed that the AnPaz to support an interior as you would expect, the 17th hole was dalucía Valderrama Masters will be on the design project aiming to the spot where the Spaniard broke the tie same weekend, from 18 to 21 October 2018. humanise the X-ray unit in with his great rival during the entire tourAnother autumn of golf in Sotogrande. the children's area. nament, the Dutch player Luiten, and heaLong may it last.n ded for victory.

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS



PRESENTE y FUTURO de VALDERRAMA ENTREVISTA CON SU DIRECTOR GENERAL, JAVIER REVIRIEGO

-. ¿Qué balance se hace desde dentro del club del Andalucía Valderrama Masters? El balance es muy positivo. Estamos muy contentos con la magnífica asistencia de público durante la semana, con el desarrollo de la parte deportiva y con las audiencias de TV. Este último punto es esencial para nuestros sponsors; ellos saben que la combinación de un campo de reconocido prestigio como Valderrama y jugadores de primer nivel despierta siempre gran interés, dispara la audiencia televisiva y por tanto la exposición de sus marcas. Para nosotros siempre es importante presentar el campo en las mejores condiciones posibles. Las expectativas de jugadores y público son altísimas y cada año trabajamos para superarnos. Estoy muy orgulloso del trabajo de Adolfo Ramos, nuestro Head Greenkeeper, y

128

de todo el equipo. También me consta que el Consejero de Turismo y Deporte, Francisco Javier Fernández, está muy satisfecho con la magnífica imagen que hemos dado de Andalucía durante el evento. -. ¿Qué supuso para el torneo la victoria de Sergio García? Cuando organizas un evento de esta magnitud, hay ciertos elementos que no puedes controlar y que tienen un impacto muy directo en el éxito del torneo. Uno de ellos es la parte deportiva, en este sentido, es difícil imaginar un mejor ganador para nuestro torneo. Sergio es un gran amigo nuestro y muy querido por el público de Valderrama, es evidente que su victoria ha tenido gran repercusión. Creo que tener un ganador con el prestigio de Sergio también nos ayudará a con-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA JAVIER REVIRIEGO

solidar el evento para los próximos años. Me gustaría añadir que desde Valderrama estamos muy agradecidos de que Sergio García y Jon Rahm hayan apoyado el torneo. Son Top 10 del mundo y tienen un calendario muy cargado; todos los promotores y patrocinadores quieren tenerlos en sus torneos y creo que el hecho de que vengan a jugar Valderrama demuestra un gran compromiso con el golf español. -. ¿Les sorprendió la gran asistencia de público? A muchos nos recordó a los mejores años del VOLVO Masters. Así es, a mí también me recordó a la mejor época del Volvo Masters. Efectivamente, hubo un ambiente muy especial; la emoción se podía sentir el último día, sobre todo en el Green del hoyo 17. Con la participación de Jon Rahm y Ser-


gio García teníamos expectativas muy altas de asistencia pero tengo que reconocer que nos sorprendió superar la cifra de 40.000 espectadores. También debemos tener en cuenta que había mucha gente deseando ver a Jon Rahm durante el fin de semana, el hecho de que fallara el corte podía haber afectado notablemente al evento pero en ningún caso fue así. El público se entregó y fue un gran apoyo para Sergio García. -. Hablando de Jon Rahm, ¿Qué piensas que le ocurrió en Valderrama? Y ¿Cómo ves el futuro de este prometedor jugador? Lógicamente, Jon estaba decepcionado, era su primer torneo profesional en España, tenía muchísimo público apoyándole y muchas ganas de hacer un buen papel. Todo esto siempre es una presión añadida. A pesar de fallar el corte, tengo que decir que su comportamiento fue impecable, en todo momento se mostró cercano con el público y muy cariñoso con todos los niños que lo seguían, eso demuestra lo gran deportista que es. Estoy seguro de que le servirá de experiencia y que algún día ganará en Valderrama. En cualquier caso, el año de Jon ha sido espectacular y no tengo ninguna duda de que pronto será número 1 del mundo. -. Se ha comentado en varios medios que el torneo pasará a las Rolex Series en 2019. ¿Nos puede adelantar algo? Es cierto que Keith Pelley (CEO del European Tour) hizo unas declaraciones al respecto durante el Valderrama Masters. Creo que el ET tiene muy claro que los mejores torneos deben celebrarse en los mejores campos; Valderrama es una referencia para el Circuito Europeo, dudo que haya un campo en Europa que haya albergado tantos torneos profesionales de prestigio. Nosotros somos ambiciosos, nos gusta la idea de un Rolex Series pero también nos gusta la idea de un World Golf Championship (como el antiguo American Express). Lo que puedo decir es que los torneos profesionales son una particularidad esencial de nuestro modelo de Club y seguiremos apostando por ellos. De momento, tenemos cuatro años más de contrato con el European Tour y estamos negociando con varios sponsors para que se incorporen al evento. Para nosotros y para Andalucía es importante aumentar la bolsa de premios y así atraer a los mejores jugadores del mundo.

-. Hace poco se hizo oficial la operación de compra del campo por parte de los socios. ¿Nos puede dar más detalles sobre la misma? Ha sido una operación complicada. El año pasado nos vimos obligados a presentar una demanda de arbitraje contra La Zagaleta ya que considerábamos que no habían respetado el derecho de adquisición preferente que tenía el Club (el RCV tenía un contrato de alquiler de las instalaciones hasta 2050) cuando hicieron la compra en 2015. Hubiéramos preferido otro camino pero teníamos la obligación de defender los intereses de los socios. A la vista del desarrollo del arbitraje, la Zagaleta decidió negociar y el acuerdo final fue comprar la sociedad Valderrama SA, propietaria del campo, instalaciones, casa club, marcas de Valderrama Golf y varias parcelas (algunas residenciales) alrededor del campo,por la misma cantidad que pagaron ellos en 2015. Para los socios, ser propietarios del campo era un deseo histórico y en parte una necesidad. En muchas ocasiones, los intereses de los socios y la propiedad no estaban alineados y esto siempre dificulta la gestión. A partir de ahora, las decisiones estratégicas y el futuro del Club lo marcarán solo sus socios a través de la Junta Directiva que elijan. Al final, lo más importante es que nuestros socios aprobaron la operación por abrumadora mayoría y que están muy contentos y orgullosos de ser los propietarios de este gran Club. -. ¿Cuáles son los planes de futuro ahora que el campo es propiedad de los socios? La realidad es que siendo propietarios del suelo e instalaciones vamos a tener mayor independencia para tomar todo tipo de decisiones, incluidas las de inversión. Ahora mismo estamos en plena obra de los segundos nueve hoyos, estamos renovando todos los greenes, antegreenes y caminos de buggies. Esta será la última fase del plan de mejora que iniciamos hace cinco años. Cuando diseñas un plan de inversión tan ambicioso como el que hemos llevado a cabo, hay dos cosas esenciales, acertar con los proyectos a desarrollar y ejecutarlos de manera profesional. En este sentido, creo que hemos acertado y hemos conseguido modernizar el campo y dotarlo de mejores infraestructuras que serán la base del futuro a medio y largo plazo. Agronómicamente también hemos dado un salto de cali-

dad importante y podemos presentar el campo en mejores condiciones en aquellos meses de calor extremo. Para el futuro, nuestra principal preocupación es el tema hídrico. Tenemos que encontrar la manera de acopiar más agua durante los meses de invierno para regar durante el verano. Es muy probable que acometamos la construcción de un gran lago que nos dé un mayor margen de seguridad durante los picos de calor que tenemos en julio y agosto. En estos momentos, dependemos de nuestros pozos y es evidente que los meses de sequía que estamos viviendo tienen un impacto negativo en el nivel freático. -. En esta nueva fase, ¿Habrá cambios en el modelo de Club? Nuestro modelo de Club no va a cambiar sustancialmente. Seguiremos apostando por la calidad y por ser una referencia mundial en mantenimiento y servicio. Sabemos que competimos contra los mejores Clubes del mundo, sabemos que nuestros socios pueden elegir otros clubes para su tiempo de ocio y tenemos muy presente que debemos ofrecer la mejor experiencia posible. Evidentemente, revisamos nuestra estrategia continuamente y es muy posible que vayamos hacia un modelo más privado aunque sin limitar totalmente el acceso a visitantes. -. A nivel personal, estás en tu séptimo año al frente del Real Club Valderrama. ¿Puedes hacer un balance de cómo han transcurrido estos años? Para mi han sido unos años fantásticos y en los que he crecido mucho profesional y personalmente. Me considero un auténtico privilegiado y mantengo la misma ilusión que el primer día. Tengo la suerte de contar con un equipo de excelentes profesionales y personas, están volcados con Valderrama y son la clave de nuestro éxito; también debo agradecer el apoyo que siempre me han dado los socios y la Junta Directiva del Club, especialmente el Presidente, el Visconde de Pereira Machado y el Vicepresidente, Juan Carlos Garay. Creo que juntos hemos alcanzado todos los objetivos que nos fijamos en 2011 y que el Club goza de excelente salud y de un futuro prometedor. Ahora viene una etapa muy bonita, vamos a centrarnos en consolidar el trabajo realizado en el Club estos años y en el crecimiento del Valderrama Masters.n

ENTREVISTA JAVIER REVIRIEGO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

129


PRESENT and FUTURE of VALDERRAMA INTERVIEW WITH ITS CEO, JAVIER REVIRIEGO

-. What is the club´s assessment of the Andalucía Valderrama Masters? The assessment is very positive. We are very happy with the attendance during the week, with the sporting action and with the TV ratings. This latter point is essential for our sponsors; they know that the combination of a course with renowned prestige like Valderrama and World class players always arouses great interest, really causes a spike in the TV audience and therefore all in terms of their brand exposure. For us it is always important to present the course in the best possible conditions. The expectations of the players are public are extremely high and each year we work to surpass them. I am very proud of the work of Adolfo Ramos, our Head Greenkeeper, and of all the team. I am also aware that the

130

Delegate for Tourism and Sport, Francisco Javier Fernández, is very satisfied with the magnificent image that we offered of Andalucía during the event. -.What did Sergio García´s victory mean for the tournament? When you organise an event of this magnitude, there are certain elements that you cannot control and that have a very direct impact on the tournament´s success. One of them is the result of the tournament, in that regard it is difficult to imagine a better winner for our tournament. Sergio is a great friend of ours and really loved by the Valderrama crowds, it is clear that his victory had a big impact. I believe that having a winner of Sergio´s prestige will also help us to consolidate the event for coming years. I would like to add that at Valderra-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - ENTREVISTA JAVIER REVIRIEGO

ma were are really grateful that Sergio García and Jon Rahm supported the tournament. They are in the World Top 10 and have a really busy schedule; all the promoters and sponsors want to have them at their tournaments and I believe that the fact that they come to play at Valderrama shows a great commitment to Spanish golf. -. Were you surprised by the large crowds? For many people it was reminiscent of the best years of the VOLVO Masters. Indeed, it also reminded me of the best era of the Volvo Masters. Indeed, there was a very special atmosphere; the emotion could be felt on the last day, especially at the 17th Green. With the participation of Jon Rahm and Sergio García we had very high attendance expectations but I have to admit that


we were surprised to surpass the figure of 40,000 spectators. We also need to bear in mind that there were many people who wanted to see Jon Rahm during the weekend, the fact that he missed the cut could have notably affected the event but that was not the case at all. The crowd really got involved and that was a great source of support for Sergio GarcĂ­a. -.Talking of Jon Rahm, what do you think happened to him at Valderrama? And, how do you view the future of this promising player? Naturally, Jon was disappointed, it was his first professional tournament in Spain, he had a lot of people supporting him and a real desire to play well. All of that was probably added pressure. Despite missing the cut, I must say that his behaviour was impeccable, at all times he was friendly with the public and was really affectionate with all the children that followed him, that shows great class. I am certain that it will be great experience for him and that he will win at Valderrama one day. In any case, Jon has had a spectacular year and I have no doubts that he will soon be world number 1. -. Several media outlets have reported that the tournament will become a Rolex Series event in 2019. Can you disclose something? It is true that Keith Pelley (CEO of the European Tour) spoke about this during the Valderrama Masters. I think that the ET has a clear vision that the best tournaments should be held at the best courses; Valderrama is a benchmark for the European Tour, I doubt that there is a course in Europe that has hosted more prestigious professional tournaments. We are ambitious, we like the idea of a Rolex Series but we also like the idea of a World Golf Championship (like the old American Express).

What I can say is that professional tournaments are an essential feature of our Club model and we will continue to host them. At the moment, we have four more years on our contract with the European Tour and we are negotiating with several sponsors for them to join the event. For us and for Andalusia it is important to increase the prize fund and thus attract the best players in the world.

-.Recently, the transaction for members to purchase the course was officially announced. Can you provide more details about this deal? It was a difficult transaction. Last year we were forced to submit an arbitration claim against La Zagaleta as we considered that they had not respected the preferential acquisition right that the Club had (RCV has a rental agreement contract of the facilities until 2050) when they made the purchase in 2015. We would have preferred another path but we had the obligation to defend the interests of members. In view of how the arbitration was going, La Zagaleta decided to negotiate and the final agreement was for the members to purchase the company Valderrama SA, the owner of the course, facilities, club house, Valderrama Golf brands and several plots (some residential) around the course, for the same amount that they paid in 2015. For the members, it was a longstanding wish to own the course, and in part, it was a necessity. On many occasions, the interests of the members and the ownership were not aligned and that always makes management more difficult. From now on, the strategic decisions and the Club’s future will be decided only by the members through the Board of Governors they elect. In the end, the most important thing is that our members approved the transaction with an overwhelming majority and they are very happy and proud to be the owners of this great Club. -.What are the future plans now that the course is owned by the members? The reality is that as owners of the land and facilities we are now going to have more independence to take all kinds of decisions, including investments. Right now we are doing work on the back nine, we are revamping all the greens, areas around the greens and buggy paths. This will be the last phase of the Investment Plan that we began five years ago. When you design an investment plan as ambitious as the one that we have implemented, two things are essential, choosing the right projects and executing them professionally. In this regard, I believe that we have got things right and we have managed to modernise the course and provide it with better infrastructures which will be the basis for the medium and longterm future. Agronomically, we have

also taken an important leap in terms of quality and we can present the course in better conditions during the months of extreme heat. For the future, our main concern is irrigation water. We need to find the way to store more water during the winter months so we can use it during the summer. It is very probable that we will construct a large lake that offers us a greater margin of safety during the heat peaks that we have in July and August. At the moment, we depend entirely on our wells and it is clear that the drought months that we are experiencing have a negative impact on the capacity of the wells. -. In this new phase, will there be changes to the Club model? Our club model is not going to change substantially. We will continue to commit to quality and being a world benchmark for maintenance and service. We know that we are competing against the best Clubs in the world, we know that our members can choose other clubs for their leisure time and we don’t take this for granted. We know we must offer the best possible experience. Evidently, we are continuously reviewing our strategy and it is very possible that we will be moving towards a more private model but without fully limiting access to visitors. -.On a personal level, this is your seventh year in charge of Real Club Valderrama. Can you offer an assessment of what these years have been like? They have been fantastic years where in which I have grown professionally and personally. I still consider myself to be really privileged to work here and I have the same enthusiasm as the first day. I am lucky to have a team of excellent professionals, they are really committed to Valderrama and they are the key to our success; I also must express gratitude for the great support I have always received by the members and from our Board of Governors, especially the President, the Viscount Pereira Machado and the Vice-president Juan Carlos Garay. I believe that together we have attained the targets that we set in 2011 and that the Club is enjoying excellent health and has a promising future. We now have exciting times ahead, we are going to focus on consolidating the work carried out at the Club over these years and the growth of the Valderrama Masters. n

ENTREVISTA JAVIER REVIRIEGO - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


V

C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

CI RCU I TO DE G OLF

La Gran Final en La Reserva Club puso el broche de oro a una quinta edición 'Premium' del Circuito de Golf Sotogrande. El madrileño trazado de El Encín Golf y el prestigioso recorrido de Finca Cortesin fueron las últimas paradas de un gran viaje deportivo, que comenzó en mayo en Sotogrande y que, duran-

UNA

EDICIÓN

PREMIUM

A

PREMIUM

EDITION

The Grand Finale at La Reserva Club added the finishing touch to a Premium fifth edition of the Sotogrande Golf Circuit. The El Encín Golf course in Madrid and the prestigious Finca Cortesin were the last stops on a great sporting journey, which began in May in Sotogrande, and during seven months, it T E X T O : M AY T E S O L Á N

132

te siete meses, hizo disfrutar a más de cuatrocientos participantes de un encuentro de lujo. La Reserva Club, Almenara Golf, San Roque Club, el Real Club de Golf de Sevilla, El Encín Golf y Finca Cortesín fueron los campos elegidos para vivir una experiencia de golf basada en los detalles. Lujo deportivo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

delighted more than four hundred participants at a luxury event. La Reserva Club, Almenara Golf, San Roque Club, Real Club de Golf de Sevilla, El Encín Golf and Finca Cortesín were the courses chosen for enjoying a golfing experience based on details: Sporting luxury.


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

FOTOS: LUIS CORRALO

VIAJE

A

MADRID TRIP TO MADRID

El Circuito de Golf Sotogrande celebró su quinta prueba, penúltima del calendario regular, en el madrileño trazado de El Encín Golf. Una cita muy particular por ser la primera vez en cinco ediciones que el Circuito viajaba a la capital española.

Sotogrande Golf Circuit held its fifth event, the penultimate of the regular calendar, at the Madrid course of El Encín Golf. It was a very special event as it was the first time in five editions that the Circuit had travelled to the Spanish capital.

E

T

l trazado, un Par 72 de 18 hoyos, no puso demasiado sencillas las cosas a los participantes. Tras la competición, el siguiente paso: cena protocolaria, entrega de premios y sorteo de regalos. Respecto a la parte deportiva, María José Luchsinger se llevó el Drive más largo en Damas además del tercer puesto de su categoría; en la que Consuelo Pliego ganó y Montse Galán finalizó segunda. En Segunda Categoría Caballeros, Juan Martín Basilago se llevó la victoria seguido de Juan M. San Martín y Tomás Oliva. En Primera Categoría, Fracisco Bullón fue el ganador, seguido de Ramón Guerrero y Guillermo Gil. Juan Guerrero se llevó el premio de la categoría Scratch.n

he course, an 18-hole Par 72, did not make things very easy for the participants. Following the competition, the next step: formal dinner, awards ceremony and prize draw. With regard to the sport, María José Luchsinger won the longest drive among the Women, as well as third place in her category; which Consuelo Pliego won, with Montse Galán finishing second. In the Men´s Second Category, Juan Martín Basilago took victory followed by Juan M. San Martín and Tomás Oliva. In the Men´s First Category, Franciso Bullón was the winner, followed by Ramón Guerrero and Guillermo Gil. Juan Guerrero took the prize in the Scratch category.n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

133


V

CI RCU I TO DE G OLF

C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

F I E S TA D E L G O L F E N FINCA CORTESIN

Unas semanas más tarde, los jugadores se dieron cita en el majestuoso campo de Finca Cortesín para disputar la última prueba clasificatoria para la gran final de la temporada.

F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M

L

134

a jornada regaló a los participantes un día primaveral y un campo en unas condiciones insuperables en el que el buen juego se convirtió, sin duda, en la nota más destacada. Como siempre, los jugadores disfrutaron de todos los detalles que convierten a este encuentro en el favorito del golf amateur, como una bolsa de bienvenida con regalos o un delicioso picnic a mitad de juego con el que reponer fuerzas. Una vez concluido el encuentro, llegó el tiempo de relajarse y disfrutar de un estupendo cóctel en el que, una vez más, no faltó el mejor jamón de Ibéricos Covap, los buenos vinos de Marqués de Riscal y los suculentos cócteles de Bombay Sapphire y Grey Goose. Para finalizar, se hizo entrega de los premios a los ganadores. En Categoría Damas, el primer premio fue para

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

Gillian Reynolds, seguida de Sun Qianru y Carmen Merino. Por su parte, en Segunda Categoría Caballeros, el primer puesto fue para Santiago Arranz, el segundo lo ocupó José Antonio Ramírez y, el tercero, fue para Juan Manuel Araujo. Alejandro Martínez se alzó con la primera posición de la categoría principal, dejando el segundo y tercer puesto a Michel Pierre y Errol Bolaños. Juan Manuel García Vega se llevó el premio a la Cat. Scratch y Josef Lagger obtuvo el premio especial al Drive más largo. Finalizaban, de esta forma, las siete pruebas clasificatorias del Circuito. Llegaba el momento de celebrar el fin de fiesta con una gran final en la que disfrutar por todo lo alto. El lugar elegido para hacerlo: La Reserva Club de Sotogrande.n


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

CI RCU I TO DE G OLF

G O L F PA R T Y AT FINCA CORTESIN

A few weeks later, the players gathered at the Finca Cortesín course in order to compete in the final qualifying event for the grand finale of the season.

T

he day provided participants with spring weather and a course in unbeatable conditions where good play certainly became the most outstanding note. As always, the players enjoyed all the details that make this even the favourite in amateur golf, such as a welcome bag with gifts and a delicious picnic midway through the round in order to get their energy back. Once the event was over, it was time to relax and enjoy a fantastic cocktail party which, once again, featured the best ham from Ibéricos Covap, good wines from Marqués de Riscal and delicious cocktails from Bombay Sapphire and Grey Goose. To finish, the prizes were presented to the winners. In the Women´s Category, the first prize went to Gillian Reynolds, fo-

llowed by Sun Qianru and Carmen Merino. In turn, in the Men´s Second Category, first place went to Santiago Arranz, second place went to José Antonion Ramírez and, third place went to Juan Manuel Araujo. Alejandro Martínez took first place in the main category, leaving Michel Pierre and Errol Bolaños in second and third respectively. Juan Manuel García Vega took the Scratch Category prize and Josef Lagger took the special prize for the longest Drive. This marked the end to the seven qualifying events of the Circuit. It was time to celebrate the end of the party with a grand finale to enjoy in the finest style. The place chosen to do so: La Reserva Club de Sotogrande.n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

135


V

CI RCU I TO DE G OLF

C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

F I N A L D E L U J O E N LA RESERVA CLUB

Merecida recompensa para los 51 elegidos que lograron su billete para el evento de clausura en La Reserva Club de la quinta edición del Circuito de Golf Sotogrande, así como para el resto de participantes.

F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M

L

136

a jornada comenzó fría en un campo que no se lo puso fácil a los jugadores, que tuvieron que poner toda la carne en el asador en cada hoyo. Al avanzar la mañana, comenzaron a subir las temperaturas y un sol primaveral acompañó a los participantes el resto del día. Una jornada de golf por todo lo alto en la que no faltaron pequeños detalles, sello inequívoco de este Circuito, como el punto de avituallamiento a mitad de camino, con jamón de Ibéricos Covap y vinos de Marqués de Riscal con los que reponer fuerzas. Tras horas de buen juego, llegó el tiempo de relajarse y disfrutar del magnífico cóctel preparado para los asistentes. Una fiesta, que comenzó con un pequeño obsequio a los clasificados, una foto del encuentro para el recuerdo. Entre risas y buen ambiente fue avanzando una tarde en la que no faltaron los mejores bocados gourmet, el buen vino y los cócteles de Grupo Bacardi. En el apartado deportivo, María Luisa Artes fue la ganadora de la Categoría Damas, seguida de Inés Obarrio y Sandra Hilinger en segundo y tercer puesto, respectivamente. Artes obtuvo, además, el trofeo de la Categoría Scratch. La Segunda Categoría de Caballeros la ganó Francisco Funes y, el segundo y tercer puesto, fueron para Francisco López Castro y José María Caballero. Antonio Cidoncha se alzó con el primer puesto de la Primera Categoría, seguido

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

de Antonio Simón García y Karl Heinz Elschner como segundo y tercer clasificados. En cuanto a los premios especiales, el Drive más largo fue para Andrei Smetsky. Una vez más, quedó desierto el premio al Hoyo en 1 (situado en el Hoyo 15), con el extraordinario premio de un reloj Hublot, que, finalmente, no se pudo entregar en esta edición. El torneo paralelo, ideado para aquellos jugadores que quisieron acompañarnos durante este día y vivir una fantástica jornada de golf, fue para Casilda Jiménez-Ugarte en primer lugar, Ricardo Andrades en segundo puesto y Jaime de Haro en tercero. Para finalizar, José Luis García, presidente de Grupo HCP y editor de La Revista de Sotogrande, quiso hacer un guiño a los ganadores y, en nombre de la publicación con la que nació este encuentro deportivo, les hizo entrega de tres impresionantes Apple Watches. Un cierre de lujo para una gran edición cuya clausura no es más que un breve descanso tras el que arrancará una apasionante nueva aventura. Todo ello, siempre, gracias a sus patrocinadores y colaboradores. Volvo, Hublot, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose y Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados, Makarthy o Reynaers, son algunos de ellos. ¡Hasta el año que viene! n


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

CI RCU I TO DE G OLF

L U X U R Y F I N A L AT LA RESERVA CLUB

A well-deserved award for the 51 chosen players who earned their ticket for the closing event at the fifth edition of the Sotogrande Golf Circuit, as well as for the other participants. Undoubtedly, this could serve as an introduction to the grand finale held at La Reserva de Sotogrande.

T

he day began coldly at a course that did not make things easy for the players, who really had to give everything they had at each hole. As the morning progressed, the temperature began to rise and a spring sun accompanied the participants for the rest of the day. A day of golf in the finest style that did not lack the fine details, the unmistakeable hallmark of this Circuit, such as the provisions area midway through the round, with ham by Ibéricos Covap and wines by Marqués de Riscal to regain energy. Following hours of good play, it was time to relax and enjoy the magnificent cocktail party prepared for the participants. The party began with a small gift for the qualified players, a souvenir photo of the event. Amongst laughter and a good atmosphere the afternoon progressed, and there was no shortage of gourmet snacks, good wine and cocktails from the Bacardi Group. As for the sport, María Luisa Artes was the winner of the Women´s Category, followed by Inés Obarrio and Sandra Hilinger in second and third place, respectively. Artes also obtained the Scratch Category trophy. The Second Men´s Category was won by Francisco Funes and, second and third place went to Francisco López Castro and José María Caballero Antonio Cidoncha took top spot in the

First Category, followed by Antonio Simón García and Karl Heinz Elschner in second and third place. As for the special prizes, the Longest Drive went to Andrei Smetsky. Once again, the Hole in One Prize (at Hole 15) went unclaimed, which means that the extraordinary prize of a Hublot watch finally was not awarded at this edition. The parallel tournament, devised for the players who wanted to accompany us during the day and experience a fantastic round of golf, was won by Casilda Jiménez-Ugarte in first place, followed by Ricardo Andrades in second and Jaime de Haro in third. To conclude, José Luis García, president of Grupo HCP and editor of Sotogrande Magazine, wanted to offer a nod to the winners and, on behalf of the publication that gave rise to the sports event, he presented them with three impressive Apple Watches. A luxury finishing touch to a great edition whose end is nothing more than a brief rest after which an exciting new adventure will get underway. And all, always, thanks to the sponsors and collaborators. Volvo, Hublot, Bodegas Marqués de Riscal, Grey Goose and Bombay Sapphire, Covap, Hi Infinity, Aon, Plazas Abogados, Makarthy and Reynaers are just some of them. See you next year! n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

137


V

C I R C U I T O

CI RCU I TO DE G OLF

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

D E

G O L F

S O T O G R A N D E CI RCU I TO DE G OLF


w w w . c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m CI RCU I TO DE G OLF

CI RCU I TO DE G OLF

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

BUCEO

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

CIES - SUB

Zonas de juego: Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

AYALA POLO CLUB SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www.sotogrande.com

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

140

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras. San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

LA RESERVA CLUB

ACTIVIDADES NÁUTICAS

Tel. 956 610 012

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail.com

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 956 618 052

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


SA L U D / H E A LT H

ALGECIRAS

Ribera del Marlin Portal 21,

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Edif. D, 1ºB T. 956 616 061

Tel. 600 167 574 Urg. 902 50 50 61

LA LÍNEA

RAD-ONE

FARMACIAS

HOSPITAL DEL SAS

GUADIARO

Tel. 956 026 500

Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

MARBELLA

HUMANLINE

HOSPITAL PUNTA EUROPA

H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD MARBELLA Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

LOS BARRIOS HOSPITAL QUIRÓN SALUD Parque empresarial Las Marismas de Palmones. Edif. Arttysur. Palmones - Los Barrios. Tel. 956 79 83 00

SOTOGRANDE THE DENTISTS WORLD Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

CENTRO DE SALUD

Galerias Paniagua Tel. 956 794 961

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

PUEBLO NUEVO

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE C/ Juan Batonero, nº 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C/ Altamira 5 Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO Tel. 956 908 059

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


I N F O R M AT I O N / I N F O R M A C I Ó N

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

NOTARIAS

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

SAN ROQUE

Tel. 956 795 040

Tel. 956 780 157

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

PUEBLO NUEVO EDIFICIO GUADIARO

Tel. 956 790 000

Tel. 956 795 029

AGUAS DEL VALLE DE GUADIARO

PUEBLO NUEVO EDIFICIO AYALA

Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. LOS ALTOS DE VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000

VETERINARIOS VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

142

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - GUÍA ÚTIL

Tel. 956 785 062

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO Paseo del Parque, s/n Tel. 678 45 60 47 Tel.: 956 795 012


A L O J A M I E N T O / A C C O M O DAT I O N

ALOJAMIENTOS SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL CASTILLO CASTELLAR***

AC HOTELES ***

Castillo de Castellar -

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

MERCURE ALGECIRAS *** Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

HOTEL LAS CAMELIAS **

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, 11204 Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ALBORÁN ***

SAN ROQUE SUITES

Tel. 956 632 870

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 956 613 230

LA LÍNEA

HOTEL NH SOTOGRANDE

HOTEL ALCAIDESA ****

Autovía A-7, Salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

Alcaidesa Tel. 956 792 008

CASTELLAR

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

LOS BARRIOS HOTEL GUADACORTE PARK **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

THE RIAD C/ Comendador 10 Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES HOTEL FINCA CORTESIN ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

GUÍA ÚTIL - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.