La Revista de Sotogrande 97

Page 1

MMXVIII 97

WWW.LAREVISTADESOTOGRANDE.COM

LIFESTYLE & MODA & TENDENCIAS & BELLEZA & VIAJES & GOLF & GASTRONOMÍA...


THE COSMOGRAPH DAYTONA Rooted in the history of motor sport and watchmaking, the legendary chronograph that was born to race. It doesn’t just tell time. It tells history.

AF SOTOGRANDE 460X320+5 SAFERTY CROWN17 M116518LN-0040.indd 1


oyster perpetual COSMOGRAPH DAYTONA

13/2/18 16:52










MODA Primavera

P. 108

VIAJES Japรณn

MODA SOLIDARIA Compras

P. 78

P. 48

P. 62

CINE Rodaje en Sotogrande

10

HISTORIA Richard Widmark

P. 84

SOROLLA Y LA MODA Expo

P. 116

P. 126

P. 54

SUMARIO

BAZAR Lujo

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

BODAS Casarse en Sotogrande


SUMARIO

#primavera 16

PLAYLIST

78

Música

18

Casarse en Sotogrande

INFORME

84

Mercado inmobiliario en Sotogrande

28

ENTREVISTA

JARDINES

92

BAZAR

98

MODA

108

MODA SOLIDARIA

124

BELLEZA

126

SALUD

130

GENTELMAN

SOCIEDAD Instantes

138

Retoques

74

EXPO Sorolla y la Moda

Tendencias

72

LIBROS Cultura

Compras

68

CINE Rodaje en Sotogrande

Primavera

62

ENTREVISTA Francis Paniego

Lujo

54

GASTRO Azafrán

Manuel García Ferreira

48

VIAJE Japón

Valentín de Madariaga

40

BODAS

VI CIRCUITO DE GOLF Sotogrande Golf Magazine

142

GUÍA ÚTIL

Belleza para hombres

#spring

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

11


STAFF

José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora Comercial Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han

colaborado en esta edición :

Beatriz Anelo, Alicia Nieto, Kike Fotografía, Manuel García Ferreira, Carlos Morcillo TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99

Planifica tus campañas en La Revista de Sotogrande y entra por la puerta grande en la urbanización más exclusiva de Europa. Llámanos y déjate asesorar.

Tel. 956 610 043

PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

DIRECTORA COMERCIAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ

ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA

PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58

asistente_direccion@grupohcp.com

contabilidad@grupohcp.com

Distribución controlada por: Mejor

editor de publicaciones gratuitas 2012

distribucion@grupohcp.com

FOTO DE PORTADA Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography

M ejor Editor

del año

2007

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande

12

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



BIENVENIDA

CARTA

Un paseo por Sotogrande HACÍA MUCHO TIEMPO que sobrevolaba sobre la redacción la idea de dedicar un número de la revista a este tema: Vivir en Sotogrande. Nos apetecía mostrar a nuestros lectores las maravillas que esconde esta bendita urbanización en la que parece haber sido inventado eso del ‘lifestyle’, que tanto se utiliza ahora. Aprovechamos que arranca la primavera para invitarles a dar un fascinante paseo por Sotogrande. Un recorrido del que no deben perderse la entrevista realizada al gran arquitecto Valentín de Madariaga, artífice de algunas de las más impresionantes casas de

Sotogrande, o el interesante informe sobre el estado actual de la vivienda en la urbanización. Además de colarnos en algunas de las espectaculares villas sotograndinas o de recorrer sus jardines, no nos olvidamos de celebrar la primavera; de salir en busca de tendencias de moda, de belleza, de cultura...; de probar los bocados más sabrosos; de mostrarles viajes fascinantes, y, en definitiva, de apostar por la buena vida. Porque, sobre eso, precisamente, va esta revista que, por cierto, llega con un diseño renovado. Esperamos que les guste.n

We l co m e l e tte r

A stroll around Sotogrande FOR A LONG TIME NOW the editorial team have entertained the idea of devoting an issue of the magazine to this topic: Living in Sotogrande. We fancied showing our readers the marvels hidden in this blessed resort that seems to have invented the “lifestyle” concept so frequently used now. We are making the most of the start of spring to invite you to take a fascinating walk around Sotogrande. This is a journey where you cannot miss out on the interview with the great architect Valentín de Madariaga, the creator of some of the most impressive homes in

Sotogrande, and the interesting report about the current status of properties in the resort. In addition to getting a look inside some of the spectacular villas in Sotogrande and exploring their gardens, we have not forgotten to celebrate spring; to go in search of fashion, beauty and cultural trends...; to sample the most delicious food; to show you fascinating trips, and ultimately, to choose the good life. Because that is precisely what this magazine is about, and incidentally, it now has a revamped design. We hope that you like it.n

JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG

14

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MÚSICA

PLAYLIST

Auriculares B&O Play H8i: 399 €

16

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PLAYLIST

JOHN MAYER

Something Like Olivia

THIEVERY CORPORATION

T h e Fo r g o t t e n Pe o p l e

RAYMOND MEADE FOUNTAINS OF WAYNE ASH GRUNWALD SIBU — EMMANUEL JAL TEARS FOR FEARS JOHN MAYER MATCHBOX TWENTY THE SCRIPT

MÚSICA

Come Undone (ft Justin Currie) Hey Julie Serious Baai (Sibu & Joe Nagall Edit) Woman In Chains Yo u r B o d y I s a W o n d e r l a n d I f Yo u ' r e G o n e The Man Who Can´t Be Moved

UNA LISTA DE CANCIONES PENSADA PARA ESCUCHAR MIENTRAS SE DISFRUTA DE LA LECTURA DE ESTA EDICIÓN DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE. BUSCA NUESTRA PLAYLIST EN SPOTIFY O SOUNDCLOUD. A LIST OF SONGS DESIGNED TO LISTEN TO WHILE YOU ENJOY READING THIS EDITION OF SOTOGRANDE MAGAZINE. SEARCH IT ON SPOTIFY OR SOUNDCLOUD AND ADD IT TO YOUR FAVOURITES.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17


SOTOGRANDE

18

INFORME

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

INFORME

VIVIR EN SOTOGRANDE

E

l sector inmobiliario es, desde hace décadas, uno de los más importantes motores económicos de la zona y una de las mayores actividades de negocio. En la actualidad, tras un lustro de incertidumbre financiera para la industria, la demanda y el interés por Sotogrande se han multiplicado gracias al desarrollo de nuevos y atractivos proyectos que han captado la atención de destacados inversores. Este repunte en el sector le hace alcanzar, en cuanto al interés de potenciales compradores, los niveles más altos de los últimos años durante el primer trimestre del calendario.

Vivir en Sotogrande es todo un privilegio estrechamente ligado a un concepto único de estilo de vida y a una denominación de origen exclusiva y particular. Como tal, esa impronta tan especial y representativa, también se encuentra en el perfil y estilo que dan forma a su orografía urbanística, en la que prima la vivienda de lujo, alto diseño y primera calidad, siendo la clásica villa, sin duda, la residencia tradicional del sotograndino desde su fundación. Desde entonces, un importante desarrollo inmobiliario con propiedades de todas las características ha dado pie a un creciente sector de negocio en el que se sustenta uno de los ejes de su economía. El mercado inmobiliario en Sotogrande, en constante evolución y cambio, se reinventa cara al futuro con importantes y atractivos proyectos que marcarán la expansión de la urbanización durante las próximas décadas. Gracias a este informe, tomamos el pulso a la salud y desarrollo de una de las actividades de negocio más prolíficas del entorno. En la última década, la actividad inmobiliaria atravesó por una compleja etapa a causa de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la incertidumbre financiera que arrasó con el mercado desde finales del año 2008. Un ciclo ya finiquitado, afortunadamente para el sector, y que desde el último lustro su reactivación no ha hecho más que crecer al mismo compás que el interés y la demanda por adquirir intensamente propiedades en Sotogrande: uno de los destinos más cotizados en el sur de Europa como enclave turístico y residencial. Resaltar, a nivel local, que durante este primer trimestre de 2018, los niveles de atención y demanda en cuanto a información para la venta y alquiler de propiedades alcanzan las mayores cuotas de los últimos tiempos, según desgranaron para este medio agentes y expertos en la materia. A gran escala, las sensaciones de ventas del mercado inmobiliario en la zona son buenas e invitan a pensar que a medida que avance el año y vayan viendo la luz diferentes diseños, planes y estrategias previstas para la zona (macro-proyectos y grandes inversiones que ya van tomando forma), servirán también como inyección para impulsar aún más la actividad inmobiliaria.

19

FOTO: @CARL


SOTOGRANDE

INFORME

El mayor movimiento de propiedades se estableciรณ entre los 800.000 y el millรณn de euros.

20

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INFORME

ZONAS MÁS DEMANDADAS Y ESTILOS Como siempre, respecto a las áreas de gran relevancia y más demandadas por parte de los potenciales inversores, el mayor interés se sigue concentrando en la zona más baja de la urbanización, la más cercana al mar, conocida como la zona de los Reyes y Reinas, que rodea y acota el Real Club de Golf Sotogrande. Básicamente, en los alrededores de la primera ubicación y desarrollo de la urbanización en sus inicios. Las vías colindantes y calles perpendiculares a Paseo del Parque y la Avenida Paniagua, son dos puntos altamente codiciados y reclamados por los más dispuestos en la adquisición de propiedades aunque en este punto es preciso citar una importante tendencia que los últimos años se viene observando respecto al gusto, evolución y estilo de vivienda más solicitado. Al hilo de estas vigentes preferencias, crece también, en considerable medida, la inclinación por adquirir suelo, principalmente por su falta en los lugares más emblemáticos de la urbanización. Es una práctica muy habitual en los actuales compradores el adquirir parcelas [resaltar que se están vendiendo más fluidamente que en los últimos años]; o comprar viviendas con bastantes años de construcción, derribarlas y edificar nuevos inmuebles con una tecnología más desarrollada y estilo modernista. Alguna vez se ha hecho mención en esta revista sobre el cambio en el estilo de casa (menos tradicional o rústica) que viene produciéndose en Sotogrande en la última década. Los usuarios buscan dotar a estos diseños de un estilo y personalidad más vanguardista, inspirados en nuevas tendencias de arquitectura, viviendas inteligentes y que dispongan de mayor luminosidad [amplios ventanales y espacios diáfanos], algo que no ocurre en la predominante villa más clásica de corte andaluz. Insistiendo al mismo tiempo en la sostenibilidad y el poco impacto en el medio; algo muy valorador por el cliente continental. Convirtiéndose en una propiedad estándar, respecto a las últimas construcciones en Sotogrande, la vivienda unifamiliar con 4/5 dormitorios que incluya un estudio en el que poder trabajar; cocina amplia, terraza, jardín con piscina y que, por supuesto, esté acondicionada tanto para las temporadas de verano como de invierno, con una instalación adecuada en ambas situaciones. Actualmente son muchos los residentes que pasan, además de las clásicas temporadas vacacionales (Semana Santa, verano, etc.); fines de semanas largos y pequeñas temporadas en otras ventanas del calendario menos habituales. Y son varios los casos en el que las propiedades no están altamente adecuadas para el periplo invernal. Regresando al mapa más sugerido por los potenciales clientes, toda la zona del Puerto Deportivo y La Marina se encuentra al alza en los últimos meses; son muchos los usuarios que apuntan sus operaciones hacia esta zona y a su revalorización. Sotogrande Alto también cuenta con una importante demanda aunque la reactivación de la venta de parcelas, junto con la fuerte búsqueda de alquileres, son dos de las grandes cuestiones a destacar sobre el mercado.

SOTOGRANDE

solidándose como el inversor más habitual en Sotogrande. Resaltar, curiosamente, el notable interés en la zona que se está despertando por parte del clientes francés, una mercado que no terminaba de explotar tradicionalmente en Sotogrande y que viene demandando tanto propiedades en régimen de compra como en alquiler para largas temporadas. Citar la existencia de una sustancial demanda por parte del consumidor belga, un mercado en ascenso, así como de otros puntos como Noruega, Dinamarca, Suecia, Suiza, Holanda o Rusia, que dan contexto a un mercado muy activo en los últimos dos años. En menor medida, también resaltar el interés del inversor norteamericano por adquirir propiedades, así como del golfo pérsico, aunque no pertenecen al target primordial en el que suele moverse la urbanización. VENTAS, PRECIOS Y ALQUILERES Respecto a nivel de operaciones, comenzar por rescatar que el 2015 fue un año muy positivo y con unos registros muy notables. Una cifra que mermó o se estancó con plano crecimiento durante el ejercicio de 2016, un año complicado y con muchos factores externos con influencia sobre el mercado (prácticamente un año entero sin gobierno en España, la aprobación del ‘Brexit’ y la depreciación de la Libra, entre otros). Aunque en el pasado ejercicio (2017) se reactivó la venta de propiedades con un importante crecimiento en la zona, alcanzando niveles similares al año 2015. A gran escala, en cuanto el ritmo de transacciones se es optimista (relativamente como todo en esta sección) cara al 2018, incentivado por el alto interés mostrado durante este primer trimestre y que desde el sector se espera que se traduzca en ventas en los próximos meses. Si bien pudieron contabilizarse casos aislados, en los que las ventas superaron los 3 millones de euros durante el pasado curso, el mayor movimiento de propiedades se estableció entre los 800.000 y el millón de euros. En esa franja se certifican la mayoría de las operaciones de compra-venta en el último trienio aunque por supuesto, como se citaba antes,

El mercado inmobiliario

en Sotogrande, en constante

evolución y cambio, se reinventa cara al futuro con importantes y atractivos proyectos que marcarán la expansión

de la urbanización durante las próximas décadas.

PERFIL DEL POTENCIAL COMPRADOR En relación al target de los potenciales compradores, como ya es costumbre en los últimos años, la mayor tendencia procede de las nacionalidades más tradicionales y asentadas en el destino (especialmente en países del norte de Europa), sin restar la notable cuota de mercado nacional, muy activo desde siempre en Sotogrande. Además del perfil español, el mercado británico sigue siendo el más importante en la compra de inmuebles, con-

se ratificaron algunas operaciones por cuantía superior y en mayor número en pequeñas propiedades que oscilan entre los 150.000 y 350.000 euros. Por mencionar algunas cifras de crecimiento, según el informe de una tasadora especializada, encontramos un incremento en el precio del suelo entre el 6,5 y el 15,1% según las diferentes áreas. Las calles Ramiro ‘El Monje’, Rodrigo ‘El gordo’, Paseo del Parque, Paseo del Mar, Paseo del Río o el Puerto Deportivo de Sotogrande, se encuentran entre los enclaves más caros y solicitados. Destacar el alquiler como una de las mayores demandas del mercado actual. Un contexto muy vinculado a la corriente que se está produciendo en casi todos los destinos turísticos con arrendamientos para largas y medias temporadas; un fenómeno que también está teniendo gran calado en la zona. Se enlazan ya tres o cuatro veranos consecutivos en los que prácticamente es imposible encontrar una villa de alquiler para la temporada estival, con cifras cercanas al 95% de la disponibilidad. Aunque en los últimos meses se está instaurando también el alquiler por amplios periplos (trimestres, medio año, etc.); un empuje económico y una inyección que potencia el crecimiento del negocio inmobiliario. En este plano, resaltar que aspectos como el alto nivel en colegios, seguridad, eventos deportivos de élite o atractivos de ocio y gastronomía, son factores que incrementan e impulsan la imagen, interés y atractivo internacional de Sotogrande como destino integral.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

21


SOTOGRANDE

INFORME

Los planes y estrategias de Sotogrande S.A., se han concentrado en la puesta en valor y progreso exponencial de La Reserva

En la misma línea, citar que el alquiler en Sotogrande se encuentra entre los más selectos del territorio nacional (junto con Madrid, Barcelona y Marbella), superando los 1.100 euros semanales en la mayoría de los casos (de media), según plantea una prestigiosa tasadora especializada. En zonas cercanas a la costa, los alquileres crecieron desde el pasado curso en más de un 15% respecto al pasado año y en más de un 30% si se toma de referencia el año 2014/15.

todo ello destinado a revalorizar el enclave. La promotora tiene en marcha en la actualidad varios proyectos urbanísticos de primer nivel como son las promociones: El Mirador (con varias propiedades de alto nivel) y ‘The Seven’ (siete impresionantes villas gran lujo). A los pies de la Casa Club ya se aprecia, también, la obra del proyecto ‘The Valley’; un gran lago con arena natural que se convertirá en el núcleo del ocio y de la actividad lúdica y deportiva que se genere alrededor de la propia Reserva Club; punto que pretende asumir el protagonismo en la urbanización y convertirse en su centro neurálgico durante los próximos años, según los planes de la empresa matriz. En marcha también se encuentran otros importantes proyectos en desarrollo como Luxury Gardens, un atractivo plan en Altos de Valderrama (una de las zonas más privilegiadas de Sotogrande), con innovadoras propiedades de nuevo diseño y un concepto de muy atractivo para el inversor. Senda Chica, con apartamentos y un estilo más familiar junto a La Reserva Club, Doc Hills o los dos macro-proyectos que verán la luz próximamente y que centran gran parte de la expectación del sector inmobiliario local: el desarrollo de Los Pinos por parte de Santa María Polo Club y la familia MoraFigueroa; y el desembarco del Grupo La Zagaleta en Sotogrande. Todo ello, en definitiva, se resume en un intenso horizonte urbanístico a corto y medio plazo para la zona, lo que supone una larga lista de importantes retos y una expansión del negocio inmobiliario que vaticinan unos años apasionantes para el sector en la zona.n

de Sotogrande (recalificada como ‘La Reserva Club’)

NUEVOS PROYECTOS Unos de los aspectos que más ha incentivado la reactivación del sector ha sido la puesta en marcha de diferentes proyectos urbanísticos vinculados al desarrollo y crecimiento de Sotogrande como destino. Nuevas construcciones que marcarán el futuro geográfico y de expansión en la urbanización con importantes productos y nuevas áreas a promocionar. Todo ello, unido al cerca de medio centenar de agencias que se dedican a esta actividad en la zona; marca una clara tendencia alcista para el crecimiento de este modelo de negocio. En esta línea, desde el cambio de manos de la empresa matriz, los planes y estrategias de Sotogrande S.A. se han concentrado en la puesta en valor y progreso exponencial de La Reserva de Sotogrande (recalificada como ‘La Reserva Club’). Eso se tradujo en una importante remodelación y cambio de imagen en la Casa Club además de una fuerte inversión en mejoras en el campo de golf,

TEXTO: M A N U E L G I L - FOTOS: C E D I D A S Y S O T O D R O N E

22

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOTOGRANDE

REPORT

Thanks to this report, we took the pulse of the health and development of one of the most prolific business activities in the area.

The Seven, La Reserva Club

24

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE

REPORT

LIVING IN SOTOGRANDE

F

or decades, the property sector has been one of the most important economic driving forces in the area and one of the biggest business activities. At present, following five years of financial uncertainty for the industry, demand and interest in Sotogrande have multiplied thanks to the development of new and appealing projects that have captured the attention of outstanding investors. This upturn in the sector, in terms of potential buyers, has led it to reach the highest levels in recent years during the first quarter of the year.

Living in Sotogrande is a real privilege closely linked to a unique concept of lifestyle and an exclusive and unique designation of origin. As such, this very special and representative hallmark, is also found in the profile and style that shape its planning terrain, where luxury, cuttingedge design and first-rate quality properties take precedence, with classic villas undoubtedly the traditional residence of Sotogrande´s locals since the resort was established. Since then, significant property development with all different kinds of properties has resulted in a growing business sector that forms the basis of one of the pillars of the local economy. The property market in Sotogrande, constantly evolving and changing, is reinventing itself for the future with important and attractive projects that will define the expansion of the resort over the coming decades. Thanks to this report, we took the pulse of the health and development of one of the most prolific business activities in the area. Over the last decade, property activity has gone through a difficult period due to the financial uncertainty that obliterated the market at the end of 2008. Fortunately, this cycle is now over the sector, and over the last five years its recovery

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

has done nothing but grow at the same rate as the interest and intense demand to acquire property in Sotogrande: one of the most sought-after destinations in the south of Europe as a tourism and residential area. On a local level, during the first quarter of 2018 it is worth highlighting that the levels of assistance and demand in terms of information for the sale and rental of properties has attained the highest rates in recent years, as agents and experts on this sector outlined to this newspaper. On a large scale, impressions in the area´s property market are good and lead one to think that as the year progresses and we see the emergence of different designs, plans and strategies for the area (macro-projects and big investments that are gradually taking shape), will also act as an injection to further boost property activity. MOST SOUGHT-AFTER AREAS AND STYLES As always, with regard to the areas of great importance and that are most sought-after by potential investors, the greatest interest is still concentrated in the lower area of the resort, closest to the sea, known as the area of Kings and Queens,

25

FOTO: @CARL


SOTOGRANDE

REPORT

that surrounds the and delimits Real Club de Golf Sotogrande. Basically, in the area around the first location and development of the resort in its early days. The adjacent roads and streets perpendicular to Paseo del Parque and Avenida Paniagua, are two highly sought-after and demanded points for those most willing to purchase properties, although on this point it is necessary to mention an important trend that has been observed in recent years in relation to taste, evolution and the style of properties most requested. With regard to these current preferences, there is also a considerable increase in the tendency to purchase land, mainly due to the lack of it in the most emblematic places in the resort. A very common practice now among buyers is the purchase of plots (they have been selling more smoothly than in recent years); or the purchase of properties that are quite old, in order to knock them down and build new buildings with more developed technology and a modernist style. In the past this magazine has mentioned the changes to the style of homes (less traditional or rustic) that have been taking place in Sotogrande in the last decade. Users seek to add a more cutting-edge style and character to these designs, inspired by new trends in architecture, smart properties and they want them to have more light (large windows and open spaces), which is not the case in the predominant more classic villas built in an Andalusian style. They simultaneously insist on sustainability and a low impact in the environment; an aspect that is highly valued by continental clients. In terms of the last constructions in Sotogrande, what has become a standard property is a single family home with 4/5 bedrooms that includes a study to work in; a large kitchen, terrace, garden with swimming pool and that is of course fitted out for both the summer and winter, with suitable installations for both times. There are currently lots of residents who, in addition to the classic holiday periods (Holy Week, Summer, etc.) spend long weekends and short periods during other periods of the year that are less common. There are several cases where properties are not highly suitable for the winter period. Returning to the map suggested by potential clients, the entire Sports Port and Marina has been on the rise in recent months; a lot of users are directing their operations towards this area and its revaluation. The upper area, Sotogrande Alto also has significant demand however the recovery of the sale of plots, along with the strong search for rentals, are two of the big questions to highlight about the market.

is also worth highlighting the interest of American investors in purchasing properties, as well as clients from the Persian Gulf, although they do not belong to the main target audience of the resort. SALES, PRICES AND RENTALS With regard to the level of operations, we should begin by remembering that 2015 was a very positive year with very significant figures. This figure fell, or stagnated with flat growth during 2016, which was a difficult year and one with lots of external factors impacting on the market (practically a full year without a government in Spain, the approval of Brexit and the depreciation of the Pound, among others). However, there was a revival in the sale of properties last year (2017) with important growth in the area, attaining similar levels to 2015. On a large scale, with regard to the rate of transactions, there is optimism (relatively, as with everything in this section) ahead of 2018, encouraged by the high interest shown during the first quarter and the sector will hope that it turns into sales in the coming months. While there were isolated cases, where sales surpassed 3 million Euros during last year, most movement of properties was between 800,000 and one million Euros. Over the last three years most buying and selling operations have fallen within this price range, although of course, as mentioned before, there were some operations for larger amounts and in greater numbers for small properties that cost between 150,000 and 300,000 Euros. To mention some growth figures, according to the report of a specialised appraiser, we find an increase in the price of land that is between 6.5% and 15.1% depending on the different areas. The streets Calle Ramiro ‘El Monje’, Rodrigo ‘El gordo’, Paseo del Parque, Paseo del Mar, Paseo del Río and Sotogrande Marina, are among the most expensive and sought-after. It should be noted that rent is one of the greatest demands on the current market. This context is very linked to the trend that is taking place in almost all the tourist destinations with leases for long and medium periods; a phenomenon that is also having a big impact in the area. There has now been a string of three or four consecutive summers where it has been practically impossible to find a rental villa for the summer season, with figures close to 95% availability. However, in recent months rental for long periods (quarters, half a year, etc.) has also emerged; this is an economic boost and a stimulus that boosts the growth of the property business. In this respect, it is also worth highlighting that aspects such as the high performance of schools, safety, elite sporting events and leisure and gastronomy attractions are factors that increase and boost the image, interest and international appeal of Sotogrande as a complete destination. In the same vein, it should be noted that rental in Sotogrande is among the most select in the national territory (along with Madrid, Barcelona and Marbella), surpassing 1,100 Euros a week in most cases (on average), according to a prestigious specialised appraiser. In areas close to the coast, since last year rents have risen by more than 15% in comparison to last year and more than 30% compared to 2014/15.

While there were

isolated cases, where sales

surpassed 3 million Euros during last year, most

movement of properties was between 800,000 and one million Euros.

PROFILE OF POTENTIAL BUYERS With regard to the target profile of potential buyers, as has been regular in recent years, the greatest trend comes from the most traditional and well-established nationalities in the destination (especially countries from northern Europe), without forgetting about the share of the national market, which has always been very active in Sotogrande. In addition to the Spanish profile, the British market remains the most important for the purchase of properties, with the British consolidating their profile as the most regular investor in Sotogrande. Curiously, it is worth highlighting the notable interest being generated by French clients, a market that traditionally has not exploded in Sotogrande, and that has been looking to purchase properties as well as rental for long periods. It is worth noting the existence of substantial demand by Belgian consumers, a market on the rise, as well as from other areas such as Norway, Denmark, Sweden, Switzerland, Holland and Russia, which provide the context for a market that has been very active in recent years. To a lesser extent, it

26

NEW PROJECTS One of the aspects that has most encouraged the recovery of the sector has been the launch of different planning projects linked to the development and growth of Sotogrande as a destination. These new constructions

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


REPORT

SOTOGRANDE

There has now been a string of three or four consecutive summers where it has been practically impossible to find a rental villa for the summer season, with figures close to 95% availability.

will define the geographic future and expansion in the resort with important products and new areas to promote. All of this, alongside fifty agencies that are devoted to this activity in the area; mark a clear tendency on the rise for this business model. Along this line, since the change in the parent company, the plans and strategies of Sotogrande S.A have concentrated on showcasing and exponentially progressing on work at La Reserva de Sotogrande (renamed “La Reserva Club”). That resulted in significant remodelling and a change of image at the Club House as well as significant investment in improvements to the golf course, all aimed at revaluing the area. The developer currently has several first-rate development projects underway such as the developments: El Mirador (with several high level properties) and ‘The Seven’ (seven impressive grand luxe villas). At the foot of the Club House, it is also possible to see the work on “The Valley” project; a large lake with natural sand that will become the hub for leisure and the fun and sporting activity that takes

place around La Reserva club itself; a point that aims to take centre stage in the resort and become its nerve centre in coming years, according to the plans of the parent company. There are also important development projects underway such as Luxury Gardens, an appealing plan in Altos de Valderrama (one of the most outstanding areas in Sotogrande), with innovative new-design properties and a concept that is very attractive for investors. Senda Chica, with apartments and a more family style next to La Reserva Club, Doc Hills and the two macro-projects that will soon get the green light and that are the focus of much of the expectation in the local property sector: the development of Los Pinos by Santa María Polo Club and the Mora-Figueroa family; and the arrival of the Zagaleta Group in Sotogrande. All of this, in short, can be summarised as an intense short and medium-term development horizon for the area, which involves a long list of important challenges and an expansion of the property business which points to very exciting years ahead for the sector in the area.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

27


PERSONAJES

ENTREVISTA

V A L E N T Í N

D E

M A D A R I A G A

“SOTOGRANDE ES UN LUGAR ÚNICO E IRREPETIBLE. HAY QUE CUIDARLO” Subimos al punto más alto de Sotogrande en busca de uno de los arquitectos más prestigiosos del país, Valentín de Madariaga. A su casa en Sotogrande la llama Los Picapiedras. Un divertido nombre con el que se hace honor al terreno rocoso sobre el que se alza la villa. Una ladera, que enamoró al arquitecto hasta tal punto de hacer girar todo el proyecto en torno a una gran roca, la que corona la piscina dejando claro, de un solo vistazo, que no se está ante un lugar cualquiera.

E

l arquitecto nos abre las puertas de este impresionante lugar para, además de dejarnos totalmente fascinados por su belleza, regalarnos un rato de charla de los que merecen la pena... n ¿CÓMO LLEGÓ VALENTÍN DE MADARIAGA A SOTOGRANDE? Lo conocía, prácticamente, desde sus orígenes porque, muy cerca, mi familia tenía otro desarrollo de Interés Turístico Nacional llamado Guadacorte. Pero, realmente, a Sotogrande, llegué por motivos sentimentales. Comencé a salir con una señorita, que había vivido sus primeros años en la urbanización, de la que su padre había sido director comercial entre 1966 y 1968. Carmen Bru-

28

jó. Me casé con ella en 1990, en Sotogrande, en el Cortijo Paniagua, en la iglesia antigua. El enlace lo ofició el querido Padre Atacho y lo celebramos en el Cortijo Los Canos. De aquello hace ya 28 años y seguimos felizmente casados. n CONOCEDOR PROFUNDO DE LA URBANIZACIÓN, ¿QUÉ LA CONVIERTE EN UN LUGAR ÚNICO? Que fue pensada por americanos. Sotogrande fue grandioso desde sus inicios, tenía una autovía en la Avenida Paniagua en unos tiempos en los que, en todo el país, había tres tramos de ese tipo. En aquella época, se hicieron otras urbanizaciones de lujo, como Vistahermosa o

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Guadalmina. No tengo nada en contra, pero no se pueden comparar. Sotogrande es de lo mejor del mundo. Un destino que, además, hoy, sería imposible hacer realidad. n ¿CÓMO DEFINIRÍA LA ARQUITECTURA DE SOTOGRANDE? Tuvimos la suerte de que, al principio, todas las familias que llegaron a Sotogrande quisieron hacer sus casas con firmas de primer nivel, Pichichi Gutiérrez Soto, Chomín Domínguez, Óscar Tusquets o Alfonso Zóbel, entre otros. Hubo arquitectos muy importantes, que dibujaron un paisaje excepcional. Casas de un nivel altísimo, pero cero ostentosas, gracias a Dios.


ENTREVISTA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

PERSONAJES

29


PERSONAJES

30

ENTREVISTA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


ENTREVISTA

n ¿CUÁL FUE SU PRIMER TRABAJO EN LA URBANIZACIÓN? El primer proyecto que llevé a cabo en Sotogrande fue con Ernesto Merello, con quien tuve la suerte de trabajar desde el año 1987. Fue la ampliación de una casa en el Paseo del Parque. Recuerdo que creamos un jardín maravilloso, que, además, sale en mi libro.

PERSONAJES

Ahora bien, si lo observas, es un patio con licencias, abierto a la terraza y al jardín. De eso se trata, de interpretar. Las proporciones, el espacio y las alturas, para mí, son importantes. Ha de haber equilibrio. No es más que ése sentido común de vivir en armonía con todo lo que nos rodea del que, según mi interpretación, habla el Feng Shui. Una corriente que descubrí hace casi treinta años a través de una clienta inglesa con la que me siento identificado a la hora de concebir un nuevo proyecto. En general, mis casas invitan a vivir y a disfrutar. Villas como esta en la que estamos, en la que un tío mío, durante una estancia, me confesó estar tan a gusto que lo que el cuerpo le pedía era andar desnudo. Sin duda, fue el mejor cumplido que podría haberme hecho (risas).

n DE TODAS LAS VILLAS QUE HA HECHO EN SOTOGRANDE, ¿CUÁL ES SU FAVORITA? Es una pregunta muy difícil. Tengo muchas en las que me encantaría vivir. Hay al menos treinta que defino como las casas de mis sueños. Esas en las que los clientes no me han puesto límites y han dejado volar mi imaginación hasta crear lo que realmente quería. Empezando por la primera, que fue en Alfonso El Sabio, en el año 1998. Un espectáculo a la que siguieron otras con estilos diferentes, pero también fabulosas. Definida por su creador como un En María de Molina, por ejemplo, cree un ‘contenedor de arte contemporáneo’, auténtico pueblo para una familia inglesa. La entre el mar y la montaña, Los Picapiedras casa principal, la casa de invitados, el lago, la

n ¿QUÉ OPINA DE LOS NUEVOS AIRES QUE SOPLANEN SOTOGRANDE? No soy adivino, el tiempo lo dirá. Creo que vamos por el buen camino. Ahora bien, que el gusto capilla..., una maravilla de estilo clásico. de las cosas que se están haciendo coincida invita al disfrute y la contemplación, tanto con el mío, eso ya no puedo decirlo en todos por dentro como fuera. n ¿CUÁNTAS CASAS LLEVAN SU SELLO los casos. Pero, no voy a criticar. Yo soy más Una casa muy especial, creada EN LA URBANIZACIÓN? de sumar que de restar. en una ladera rocosa cerca de Nunca me he parado a contarlas, pero con ErCreo que a Sotogrande le hacía falta un emnesto Merello pudimos hacer cerca de ciento puje. Los nuevos proyectos, con grandes parla Reserva Natural cincuenta casas, una barbaridad. celas, me parecen bárbaros. Solo espero que de los Alcornocales. tengan elegancia para ejecutarlos. El mal gusn ¿SE PODRÍA DECIR, ENTONCES, to se contagia y, esto, puede ser peligroso para QUE EL PAISAJE DE SOTOGRANDE la urbanización. ESTÁ DOMINADO POR EL ESTILO Unos malos vecinos o malos proyectos pueden DE VALENTÍN DE MADARIAGA? echar al traste el trabajo de muchísimos años. No, de ninguna manera, soy un arquitecto más junto a otros. Yo me conPor otro lado, Sotogrande siempre ha sido un lugar discreto, donde gransidero un sastre de la arquitectura, no impongo mi estilo, hago lo que se des familias han vivido sin preocupaciones. Esto ha de mantenerse. No me pide. Eso sí, si me dejan volar, vuelo libre, claro, es en estos momentos se puede abrir la puerta al ‘todo vale’, porque dañaría considerablemente cuando suelen surgir los mejores diseños. el futuro de Sotogrande. Es un lugar único y hay que cuidarlo. En todos los sentidos. n ¿CUÁL ES ESE ESTILO QUE SURGE CUANDO ‘VUELA LIBRE’? Muy simple. Elementos arquitectónicos tradicionales tratados con n ADEMÁS, ESTÁ EL PROYECTO DEL ‘DISTRITO EQUINO’, lenguaje contemporáneo. Yo lo denomino Tecno-árabe. ¿CÓMO VE LOS PLANES IMPULSADOS POR, ENTRE OTRAS, Por ejemplo, aquí ves un patio (Los Picapiedras, donde hacemos la enLA FAMILIA MORA-FIGUEROA? Habría que poner un monumento trevista). Este elemento viene de la época de los romanos, de los árabes... a la familia Mora-Figueroa. Lo que han hecho y el dinero que han in-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

31


PERSONAJES

ENTREVISTA

vertido en Sotogrande es para quitarse el sombrero. Hay que apoyar sus proyectos, porque estos sí van en la línea de lo que ha de ser Sotogrande. Ellos juegan en la mejor liga y se nota. Han invertido en el polo, que es el deporte más top del mundo, trayendo a equipos que se dejan y que generan dinero, y que ponen a Sotogrande en el mapa a nivel internacional. Creo, de verdad, que habría que facilitarles las cosas. Es muy importante para todo el Campo de Gibraltar sacar adelante el distrito equino, dará un impulso muy grande a la zona. Además, lo de crear un hotel de lujo, por ejemplo, es imperante. Lo necesitamos. Solo hay que mirar hacia Finca Cortesín, es ejemplar. La pena es que no esté en Sotogrande, porque le habría dado un empujón a la urbanización que ni nos imaginamos. n ¿CUÁLES CREE QUE SON LAS GRANDES AMENAZADAS QUE ACECHAN A ESTE DESTINO? Hay que conseguir, como sea, hacer unos diques de piedra para regenerar la playa. Primero para poder bañarnos y, segundo, porque, cualquier día, el Cucurucho (club de playa sin playa) y Los Lacasitos van a salir flotando. Sabemos que va a ocurrir, pongamos los medios para evitarlo. Y no con esos espigones que han hecho, que no valen para nada. Unos en condiciones, aunque sean feos, da igual, la arena al final los cubrirá. Entre el Río Guadiaro y el Puerto de Sotogrande se han creado unas corrientes, que desconozco como funcionan, pero que se llevan la arena de un sitio y la ponen en otro. No hay más que ver la maravillosa playa de Torreguadiaro. Me alegro mucho por ellos, ¡pero me gustaría tener una así en Sotogrande! La segunda tiene que ver con la seguridad. Tengo mucha preocupación por este tema. Habría que tener un cordón alrededor de la ur-

banización y proporcionar una fiabilidad que, ahora mismo, no hay. Prosegur está haciendo muy bien las cosas, pero hace falta más. Antes yo vivía en Sotogrande con las puertas abiertas y las llaves del coche puestas en el contacto. Me gustaría que siempre fuese así. El fuego es la tercera gran amenaza de la urbanización. Sé que, cualquier día, con Poniente, las llamas arrasarán mi jardín. Tengo un sistema de riego que rodea mi casa para cuando llegue ese fatídico día. Me preocupa. n CAMBIANDO DE TEMA. LOS PORCHES OCUPAN UN PAPEL PRIVILEGIADO EN LAS ESTANCIAS SOTOGRANDINAS. SOBRE TODO, PARA CELEBRAR FIESTAS EN LAS NOCHES DE VERANO, ¿CÓMO VIVE USTED SOTOGRANDE? Sotogrande invita a vivir afuera. En Los Picapiedras, el porche es como la cubierta de un barco, abierto al jardín y a la piscina, pero también al patio. Con vistas hacia el mar y la montaña. Es insuperable. Lo vivimos al máximo. Además de disfrutar de mi casa, me encanta, por ejemplo, ir al campo de golf. No juego, pero me gusta pasearlo; es un lujo. Me agrada ir al polo o a la playa a bañarme y a tomarme algo en el chiringuito. El Ké, por ejemplo, me parece un sitio alucinante. Otra de las muchas cosas que me fascina es salir a navegar en el barco de mis suegros, Valmena (Valentina y Jimena, mis hijas gemelas). Damos unas vueltas estupendas, yo lo llamo el salón flotante. n PARA ACABAR, ¿CUÁL ES SU RINCÓN FAVORITO?; ¿DÓNDE PODEMOS ENCONTRARLO? En verano en Gigis’ Beach o en el polo. Y, en invierno, trabajando o en el jardín de mi casa. Me apasiona cuidar mis frutales. Los traje de una casa de Isabel la Católica donde eran felices y, ahora, están a disgusto con tanto viento... n

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : K I K E M O R A Y C E D I D A S

32

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



PERSONAJES

34

INTERVIEW

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


PERSONAJES

INTERVIEW

V A L E N T Í N

D E

M A D A R I A G A

“SOTOGRANDE IS A UNIQUE AND UNREPEATABLE PLACE. IT IS NECESSARY TO LOOK AFTER IT” We went up to the highest point in Sotogrande in search of one of the most prestigious architects in the country, Valentín de Madariaga. His home in Sotogrande is called “The Flintstones”. A fun name that is an homage to the rocky land on which the villa stands. A slope that the architect fell in love with to the point that he made the entire project revolve around a large rock, the one that crowns the swimming pool, making it clear that this is not just a standard location.

T

he architect opens the doors of this impressive place, and in addition to leaving us really fascinated by its beauty, he offers us a really worthwhile conversation... n HOW DID VALENTÍN DE MADARIAGA COME TO SOTOGRANDE? I knew it practically since its origins because, very nearby, my family had another National Tourism Interest development named Guadacorte. But really, I came to Sotogrande for personal reasons. I began going out with a woman, who had spent her early childhood in the resort, where her father had been commercial director between 1966 and 1968. Carmen Brujó. I married her in 1990, in Sotogrande, at the

Cortijo Paniagua, in the old church. The ceremony was officiated by beloved Father Atacho and we celebrated it at Cortijo Los Canos. That was 28 years ago and we remain happily married. Which is becoming uncommon in modern times! n AS SOMEONE WITH A DEEP KNOWLEDGE OF THE RESORT, WHAT MAKES IT A UNIQUE PLACE? The fact it was dreamed up by Americans. Sotogrande was great since its beginning, it had a motorway on Avenida Paniagua in times when, there were three stretches of that type in the entire company. In that period, other luxury resorts such as

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Vistahermosa and Guadalmina were created. I have nothing against them, but they cannot be compared. Sotogrande is one of the best in the world. It is a destination that would be impossible to make a reality today. n HOW WOULD YOU DEFINE THE ARCHITECTURE OF SOTOGRANDE? We were lucky that all the families who came to Sotogrande at the beginning wanted to build their homes with top-level brands, Pichichi Gutiérrez Soto, Chomín Domínguez, Óscar Tusquets and Alfonso Zóbel among others. There were very important architects who designed an exceptional landscape. Houses with a very high quality, but zero flashy properties, thank God.

35


PERSONAJES

INTERVIEW

V A L E N T Í N

D E

M A D A R I A G A

n WHAT WAS YOUR FIRST PROJECT IN THE RESORT? The first project that I carried out in Sotogrande was with Ernesto Merello, with whom I was lucky to work with since 1987. It was the extension of a house in Paseo del Parque. I remember that we created a marvellous garden that is also featured in my book. n OF ALL THE VILLAS YOU HAVE CREATED IN SOTOGRANDE, WHICH IS YOUR FAVOURITE? It is a really tough question. There are a lot I would love to live in. There are at least thirty I would define as the homes of my dreams. They are the homes where the clients put no limits on me and let my imagination take flight until I created what I really wanted to. Beginning with the first one, which was in Alfonso El Sabio, in 1998. This spectacle was followed by others with different styles, but which were also fabulous. In María de Molina, for example, I created an authentic town for an English family. The main home, the guest house, the lake, the chapel...., a marvel created in the classic style. n HOW MANY HOMES BEAR YOUR HALLMARK IN THE RESORT? I have never stopped to count them, but with Ernesto Merello, together we managed to create close to fifty homes, a really big number. n IT COULD THUS BE SAID THAT THE LANDSCAPE OF SOTOGRANDE IS DOMINATED BY THE STYLE OF VALENTÍN DE MADARIAGA? No, certainly not, I am just another architect among the others. I consider myself a tailor of architecture, I do not impose my style, I do what I am asked to. Having said that, if allowed to fly, I fly free, and it is at those times that my best designs arise. n WHAT IS THE STYLE THAT EMERGES WHEN YOU “FLY FREE”? Very simple. Traditional architectural elements dealt with contemporary language. I call it “Techno-Arabic”. For example, here you see a patio (The “Flintstone” house, where we are doing the interview). This element comes from the era of the Romans, the Arabs...However, if you observe it, it is a patio with licenses, open to the terrace and the garden. This is what it’s about, interpreting. Proportions, space and heights are important for me. There needs to be balance. It is nothing more than the common sense of living in harmony with everything surrounding us that, according to my interpretations, speaks of Feng Shui. It is a trend that I discovered almost thirty years ago through an English client, and one that I really identify with when it comes to conceiving a new project. In general, my houses invite people to live in them and enjoy them. Villas like the one we are in, where an uncle of mine, during a stay, confessed to be me that he felt so at ease that he really felt like walking around naked. Undoubtedly, it was the best compliment he could have offered me (laughter). n WHAT DO YOU THINK OF THE NEW VIBE IN SOTOGRANDE? I am not a fortune teller, time will tell. I think that we are on the right path. However, I cannot say that the taste in the things that are changing always coincide with my own tastes in every case. But, I am not going to criticise. I am more about positivity than negativity. I think that Sotogrande needed a boost. The new projects, with large plots, seem amazing. I just hope that they have the elegance to execute them. Bad taste spreads, and that could be dangerous for the resort. Bad residents or bad projects could ruin the work of lots of years. On the other hand, Sotogrande has always been a discreet place, where great families have lived without worries. That has to be maintained. We cannot open the door on “anything goes”, because it would considerably damage the future of Sotogrande. It is a unique place, and it needs to be looked after. In every regard.

36

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INTERVIEW

V A L E N T Í N

D E

PERSONAJES

M A D A R I A G A

n ALSO, THERE IS THE “EQUINE DISTRICT”, HOW DO YOU SEE THE PLANS BACKED BY, AMONG OTHERS, THE MORAFIGUEROA FAMILY? A monument should be made to the Mora-Figueroa family. What they have done and the money that they have invested in Sotogrande, you have to take your hat off. It is necessary to support their projects, because they are indeed aligned with what Sotogrande needs to be. They play in the best league and you can notice it. They have invested in polo, which is the real top sport in the world, bringing teams that spend and generate money, and that put Sotogrande on the map at an international level. I really believe that we should make things easier for them. It is really important for all of Campo de Gibraltar to go ahead with the equine district, it will provide a great boost for the area. Also, creating a luxury hotel for example is required. We need it. You simply need to look at Finca Cortesin, it is exemplary. The pity is that it isn´t in Sotogrande, because it would have given the resort a boost that we cannot even imagine. n WHAT DO YOU THINK ARE THE BIG THREATS THAT LURK FOR THE DESTINATION? We need, however possible, to create some stone breakwaters in order to regenerate the beach. First, in order to be able to bathe and, second, because any day, El Cucurucho (the beach club without a beach) and Los Lacasitos are going to get washed away. We know what is going to happen, let´s take the measures to avoid it. And not with the breakwaters that they have created, which are completely useless- We need suitable ones, it doesn´t matter if they are ugly, the sand will ultimately cover them. Currents have been created between the Río Guadiaro and Sotogrande Port, I don´t know how they work, but they take sand from one place and deposit it in another. You simply need to see the marvellous Torreguadiaro beach. I am delighted for them, but I would love to see one like that in Sotogrande! The second has to do with security. I am really concerned about this subject. It is necessary to put a cordon around the result and provide reliability that currently doesn´t exist. Prosegur is doing things really well, but more is needed. Before, I lived in Sotogrande with my doors left open and the car keys in the ignition. I would like to always be the case. Fire is the third big threat for the resort. I know that any day, with the Western win, the flames will raze down my garden. I have an irrigation system that surrounds my house for when that fateful day arrives. It worries me. n CHANGING SUBJECT. PORCHES PLAY A PROMINENT ROLE IN SOTOGRANDE RESIDENCIES. ABOVE ALL, FOR HOLDING PARTIES ON SUMMER NIGHT, HOW DO YOU EXPERIENCE SOTOGRANDE? Sotogrande entices people to live outdoors. At the “Flintstones”, the porch is like the deck of a boat, opening out onto the garden and to the swimming pool, but also onto the patio. With views towards the sea and the mountain. It is unbeatable. We enjoy it to the maximum. In addition to enjoying my home, I love, for example, going to the golf course. I do not play, but I like walking around it; it is a luxury. I like going to the polo or the beach to bathe and have something at the beach bar. For example, I think El Ké is a fantastic place. Another of the things that fascinates me is going out sailing on the boat of my in-laws, Valmena (Valentina and Jimena, my twin daughters). We go on fantastic trips; I call it the floating salon. n TO FINISH, WHAT IS YOUR FAVOURITE PLACE? WHERE CAN WE FIND YOU? In summer, at Gigis´ Beach or at the polo. And, in winter, working or in the garden at home. I love looking after my fruit trees. I brought them from a house in Isabel la Católica where they were happy, and now they have a tough time with so much wind... n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

37


INMOBILIARIA

38

CASAS

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INMOBILIARIA

CASAS

S O T O G R A N D E A LT O C E N T R A L

Espléndida Villa sobre una parcela elevada con vistas al SUR

E

spléndida villa sobre una parcela elevada con vistas al sur y situada en una zona muy demandada. Está rodeada de maravillosos jardines con vistas al mar y a los campos de golf de San Roque. La casa ha sido construida utilizando las mejores calidades. La fabulosa cocina y dos halls de entrada conducen a terrazas cubiertas y descubiertas con unas maravillosas

vistas. La casa principal cuenta con 7 dormitorios con baños incorporados, 3 en la primera planta y 4 en la planta baja, uno de ellos es utilizado como una sala de TV y está situado junto a la cocina. Dispone de: bodega aclimatada, suelo radiante en los cuartos de baño, sistema de alarma, garaje para 2 coches y buggy, aire acondicionado y pisicna climatizada. n

Splendid Villa in a sought after area with panoramic views to the SEA

A

splendid grand family villa in a sought after area of Sotogrande with panoramic views the sea the San Roque Golf courses and the surrounding countryside. This splendid villa is situated in a prime location with an elevated southerly aspect. It is set amongst wonderful gardens with great views to the sea and San Roque Golf Courses. The villa has been built to the highest standard with great attention to detail. The fabulous kitchen and the two reception rooms all lead di-

• • • • • •

rectly to lovely covered and open terraces each taking full advantage of the views. There are 7 wonderful bedroom suites in the main house, 3 on the first floor and 4 on the ground floor, one of which is being used as a TV/family room and is located just off the kitchen. Fully acclimatised wine cellar, underfloor heating in the bathrooms, sophisticated alarm system, garage for 2 full sized cars and golf buggy, reverse cycle air conditioning throughout and heated pool.n

Dormitorios / Bedrooms: 8 Baños / Bathrooms: 8 Piscina / Pool: Privada / Private M2 Parcela / Plot: 7.774 m M2 Construidos / Built area: 1.214 m M2 Terraza / Terrace: 190 m

4.500.000€

Este precio no incluye impuestos - This price does not include taxes

sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

39


JARDINES

40

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JARDINES

MANUEL GARCÍA FERREIRA

JARDINES PARA SENTIR EL MEDITERRÁNEO

L

a vida en Sotogrande cobra fuerza al aire libre. Los jardines ocupan un lugar privilegiado en las villas que salpican la urbanización. De manos del conocido paisajista Manuel García Ferreira, descubrimos la belleza de los llamados jardines clásicos del Mediterráneo, los más característicos en Sotogrande y, según este experto, los más adecuados para la zona:

Después de tantos años de experiencia como paisajista, reconozco que, en el pasado, me he equivocado tanto en el diseño de mis jardines, como en la elección de las plantas que lo componían. Sin embargo, hay un refrán que dice que el que se cae del caballo es porque se ha subido en el y, hoy en día, sigo las reglas y las enseñanzas antiguas de los jardines clásicos del Mediterráneo, llenos de sabiduría y belleza. La cuenca Mediterránea es la cuna de la jardinería universal clásica. Los jardines del antiguo Egipto y Mesopotamia fueron transmitidos al Imperio Persa, la cultura Griega y el Imperio Romano para, posteriormente, ser heredados por el Islam y la dinastía Omeya, que se encargarían de refinarlos llegando, entonces, hasta Al- Anda-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

lus, donde se consolidarían durante siglos. Tras la oscura Edad Media, con la llegada del Renacimiento, tanto Italia, como, posteriormente, Francia y el resto de Europa beben del jardín Hispanoárabe granadino, sevillano y de otros lugares de Andalucía, adaptándolos a la nueva corriente renacentista. A estos jardines es a los que llamamos jardines clásicos. Sin duda, los más adecuados para un enclave como Sotogrande. De esta forma, creo que es conveniente retomar el jardín hispanoárabe, que es el jardín tradicional de Andalucía, que lo ha sido durante trece siglos, y lo ha sido porque es el ideal para combatir nuestra climatología y forma parte de nuestra forma de vida, de nuestra idiosincrasia y de nuestra historia.

41


MANUEL GARCÍA FERREIRA

JARDINES

Los diseñadores de jardines o paisajistas han de encontrar y conocer el espíritu del jardín hispanoárabe, su naturaleza y su función

Hay un amplio abanico de plantas en estos jardines adaptadas perfectamente durante siglos a esta costa mediterránea, como son el mirto (mirtos communis luma), el Lentisco (pistacea lentiscus), el Granado (púnica granatum), el ciprés (cupressus sempervirens estricta), la lavanda ( lavándula angustifolia), la santolina (santolina chamaecyparissus), el tomillo (thymus communis), el romero (rosmarinus officinalis), la adelfa (nerium oleander silvestris) y una interminable lista de plantas y árboles de nuestro entorno, que llevan desarrollándose durante cientos de años. Los diseñadores de jardines o paisajistas han de encontrar y conocer el espíritu del jardín hispanoárabe, su naturaleza, su espiritualidad, su función; para crear jardines de vanguardia que deben ser considerados obras de arte contemporáneas y también serán consideradas en el tiempo. No se trata de copiar lo ya creado, sino de crear nuevos jardines con los cánones y el espíritu de los añejos. Para mi, como paisajista, la máxima norma a seguir, siempre, al concebir un nuevo jardín es utilizar plantas que crezcan y se reproduzcan espontáneamente en la naturaleza que las rodea, huyendo de especies foráneas que no hayan sido ya experimentadas y aclimatadas durante siglos en la costa. La premisa en todo jardín ha de ser que éste es nuestro Edén particular, creado para darnos placer y disfrute, no para albergar plagas y originar padecimientos debido a la utilización de plantas y árboles no adaptados al medio. Con esta filosofía he proyectado y ejecutado multitud de jardines, tanto en España como en el extranjero, por ejemplo en Irak, Belice, Marruecos, Venezuela y otros lugares; y siempre he seguido las reglas anteriormente expuestas. Con ello, tanto los propietarios de los jardines como yo mismo, hemos recibido solo satisfacciones...

MANUEL GARCÍA FERREIRA, PAISAJISTA

Inicia sus estudios de ingeniería en la universidad de Málaga en el año 1977. En 1985 comienza su actividad como paisajista como profesional libre con estudio propio. Desde hace 33 años diseña y ejecuta multitud de proyectos de jardinería y paisajismo, muchos de ellos han sido reconocidos y premiados. Es, además, fotógrafo paisajista, maestro de jardín japonés, amante del jardín Mediterráneo y de los antiguos jardines medievales de Al-Andalus, jardines hispanoárabes. Estudioso apasionado de los antiguos jardines y patios andaluces intenta recuperarlos en sus proyectos imprimiendo en ellos el alma de estos añejos jardines, que forman parte de la vida en esta zona del Mediterráneo.

ALGUNOS DE LOS PREMIOS RECIBIDOS

Premio del Colegio Oficial de Arquitectos de la provincia de Málaga, 2004. l Premios del Patronato Municipal de Málaga, 2006. l Premio del Ayuntamiento de Málaga,2008. l Premio del Colegio de Ingenieros Agrónomos de Málaga, 2009. l Premio del Club de Jardinería de la Costa del Sol en su 42 Edición, 2010. l Premio Especial de la Fundación Banús y del Club de Jardinería de la Costa del Sol, 2011. l Premio de la Universidad de Málaga, departamento de historia del jardín. 2012. l Premio especial del club de Jardinería de la Costa del Sol, otorgado al mejor jardín privado. 2017. l

www.paisajistasmarbella.com

42

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



MANUEL GARCÍA FERREIRA

GARDENS

GARDENS WITH A MEDITERRANEAN FEEL

L

ife in Sotogrande is so much better in the fresh air. Gardens occupy an important position in the villas that dot the resort. Together with famed landscape architect Manuel García Ferreira, we discover the beauty of the socalled classical gardens of the Mediterranean, the most characteristic of Sotogrande and, according to this expert, the most suitable for the area:

After so many years of experience as a landscape architect, I can now see that there have been times in the past where I made mistakes both in the design of my gardens as well as in the choice of plants. However, there’s a saying that the only reason you fell off a horse is because you got on in the first place, and these days I follow the ancient rules and teachings of the classical gardens of the Mediterranean, full of wisdom and beauty. The Mediterranean basin is the birthplace of classical gardening. The gardens of ancient Egypt and Mesopotamia were transported to the Persian Empire, Greek culture and the Roman Empire, to then be inherited by Islam and the Umayyad dynasty, who would refine them until we arrive at Al-Andalus, where they would con-

44

solidate it for centuries. After the Dark Ages, with the arrival of the Renaissance in Italy as well as, later, France and the rest of Europe, they drew from the Hispano-Arabic gardens of Granada, Seville and other parts of Andalusia, adapting them to the new Renaissance trends. These gardens are what we refer to when we speak of classical gardens. Without a doubt, they are the most suitable for a spot such as Sotogrande. This is why I think it is a good time to return to the Hispano-Arabic garden, which is the traditional garden of Andalusia, and has been for thirteen centuries, because it is ideal for dealing with our way of life, our culture and our history. There is a wide range of plants in these gardens that for centuries have adapted perfectly to

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


GARDENS

It’s not about trying to copy what has already been created, but to create new gardens using the forms and spirits of the past.

the Mediterranean coast, such as myrtle (mirtos communis luma), the mastic tree, (pistacea lentiscus), the pomegranate tree (púnica granatum), cypress ( cupressus sempervirens estricta), lavender (lavándula angustifolia), santolina (santolina chamaecyparissus), thyme (thymus communis), rosemary (rosmarinus officinalis), oleander (nerium oleander silvestris ), and countless other plants and trees from our environment, which have developed over hundreds of years. Landscape architects or designers have to find and get to know the spirit of the Hispano-Arabic garden, its nature, its spirituality, its function; to create gardens that must be considered contemporary works of art but will also endure over time. It’s not about trying to copy what has already been created, but to create new gardens using the forms and spirits of the past. For me, as a landscape architect, the most important rule to follow when designing a new garden is to always use plants that grow and reproduce naturally in the nature that surrounds us, rejecting foreign species that have not yet experienced or become acclimated to centuries on the coast. The premise for any garden should be that it is our individual Eden, created to give us pleasure and enjoyment, not the harbour pests and cause problems due to the use of plants and trees not adapted to the environment. Through this philosophy I have designed and implemented a multitude of gardens, both in Spain and abroad, such as in Iraq, Belize, Morocco, Venezuela and other places; and I have always followed the rules set forth above. As a result, both the owners of the gardens as well as me myself have received nothing but satisfaction...n

MANUEL GARCÍA FERREIRA, LANDSCAPE ARCHITECT

Began his engineering studies at the University of Malaga in 1977. In 1985 he began working as a freelance landscape architect with his own studio. For 33 years he has designed and executed countless gardening and landscaping projects, many of which have received prizes and recognition. He is also a landscape photographer, a master of Japanese gardens, lover of Mediterranean gardens and the ancient medieval gardens of Al-Andalus, and HispanoArabic gardens. A passionate scholar of Andalusian gardens and patios, he attempts to recreate them in his projects by infusing them with the soul of these ancient gardens, which are a way of life in this area of the Mediterranean.

SOME OF HIS AWARDS INCLUDE: Prize of the Official College of Architects of the Province of Malaga, 2004.

l

Prize from the Patronato Municipal de Málaga, 2006.

l

Prize from the very illustrious Malaga City Hall, 2008.

l

Prize of the College of Agricultural Engineering of Malaga, 2009.

l

Prize from the Costa del Sol Gardening Club in its 42nd edition, 2010.

l

Special Prize from the Banus Foundation and the Costa del Sol Gardening Club, 2011.

l

Prize from the University of Málaga Garden History department. 2012.

l

Prize from the Costa del Sol Gardening Club, granted to the best private garden. 2017.

l

www.paisajistasmarbella.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

45


SOTOGRANDE

ARQUITECTURA

KRONOS HOMES APUESTA POR ARQUITECTURA DE VANGUARDIA EN SOTOGRANDE

U

n diseño vanguardista y singular, unas magníficas vistas al mar, al campo de golf y al Peñón de Gibraltar, así como un ambiente familiar, discreto y seguro es lo que ofrece La Finca, el proyecto residencial de Kronos Homes en Sotogrande

Una arquitectura distinta, única y con identidad propia, así como un diseño inteligente y materiales de la más alta calidad son las premisas de este proyecto, creado por Rafael de La-Hoz para Kronos Homes. Un complejo residencial de viviendas de lujo localizado a pie de campo del Club de Golf La Cañada en la Reserva de Sotogrande. Las viviendas de La Finca ofrecen un ambiente familiar, discreto y seguro, así como unas magníficas vistas al mar, al campo de golf y al peñón de Gibraltar. Su diseño y calidad han hecho de La Finca un referente arquitectónico dentro y fuera de Sotogrande. Las grandes estancias panorámicas abiertas al horizonte y sus extensas zonas ajardinadas caracterizan este proyecto de Kronos Homes que terminará dos espectaculares villas piloto en la primera fase para este semana santa.

46

Además, ya está a la venta la Fase 3 que consta de 33 viviendas grandes y espaciosas, algunas con parcelas de hasta 900 metros, con excelentes vistas al mar y al Club de Golf La Cañada. La idea de casa mediterránea tradicional con formas y materiales modernos y líneas limpias integrándose a la perfección en el paisaje, han inspirado a Rafel de La-- Hoz para llevar a cabo este conjunto arquitectónico. Salones amplios, modernos y cómodos donde la luz natural es su principal característica; dormitorios amplios y luminosos con acceso directo a la terraza o el jardín; y amplias terrazas con vistas al mar y con opción a jacuzzi. Cada detalle está cuidado al máximo para transmitir con estas viviendas un estilo de vida marcado por la naturaleza, el diseño, la modernidad y la sofisticación. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

El proyecto ofrece viviendas que van desde los 179m² hasta 270m² construidos y que cuentan con soláriums y terrazas desde 57m² hasta 106m²; jardines desde 55m² hasta 900m²; piscinas para adultos y niños; gimnasio, pistas de pádel y circuito de running; y seguridad las 24 horas del día.


SOTOGRANDE

TRAVEL ARQUITECTURA

A

n avant-garde and unique design, magnificent view of the sea, the golf course and the Rock of Gibraltar, as well as a family atmosphere, in a private and secure environment is what La Finca offers, with the residential project by Kronos Homes in Sotogrande

Distinctive and unique architecture, combined with an intelligent design and materials of the highest quality are the premises of this project, created by Rafael de La-Hoz for Kronos Homes. A residential development of luxury homes located at the foot of the La Cañada Golf Club in the Sotogrande Reserve. La Finca homes offer a family atmosphere, in a private and secure environment, as well as magnificent views of the sea, the golf course and the Rock of Gibraltar. La Finca has become an architectural reference both in and out of Sotogrande thanks to its quality and design. Spacious panoramic living spaces opening on to the horizon and extensive garden areas characterize this Kronos Homes project that will complete two spectacular show homes in the first phase for this Easter. In addition, Phase 3 is already on sale, consisting of 33 large, spacious homes, with 900 metre plots of some of the villas as well as excellent views of the sea and La Cañada Golf Club. The idea of a ​​ traditional Mediterranean house with clean modern lines integrating perfectly into the landscape, have inspired Rafel de La-- Hoz to carry out this architectural ensemble. Comfortable spacious, modern living spaces where natural light plays

an important role; ample bright bedrooms with direct access to the terrace or the garden; large terraces with sea views and an option for a Jacuzzi. Every detail is taken care of with these homes to create a lifestyle which encompasses nature, modern design and sophistication. The project offers homes ranging from 179m² to 270m² build and which have roof terraces and terraces from 57m² to 106m²; gardens from 55m² to 900m²; Pools for adults and children; gym, paddle tennis courts and running circuit; and 24 hours security. n

A promotion by

Avda. de la Reserva s/n Parcela XII A, Sotogrande , San Roque 11360 Cádiz +34

636 922 479

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

| www.kronosfinca.com

47

FOTO: @CARL


LUJO

BAZAR

COSAS BONITAS PARA TI Y TU CASA EN SOTOGRANDE BEAUTIFUL THINGS FOR YOU AND YOUR HOME IN SOTOGRANDE T E X T O : M AY T E S O L Á N

48

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LUJO

BAZAR

T I F FA N Y

Broches creados al estilo de Paulding Farnham, el famoso diseñador de Tiffany del siglo XIX. El meticuloso proceso de elaboración requirió que una flor real se sumergiera en cera.

Brooches created in the style of Paulding Farnham, the famous Tiffany designer from the 19th century. The meticulous production process required immersing a real flower in wax.

F O T O : @ C A R L T O N D AV I S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

49


LUJO

BAZAR

O L I VA PA L E R M O PA R A P R E T T Y B A L L E R I N A S

El estilo de Olivia Palermo recogido en una colección cápsula de la firma Pretty Ballerinas que se nos antoja ideal para Sotogrande. El diseño ‘Ella bird of paradise on nude’ con flores dibujadas en acuarelas es todo un sueño de primavera.

50

The style of Olivia Palerma captured in a capsule collection for the brand Pretty Ballerinas seems ideal to us for Sotogrande. The design “Ella bird of paradise on nude” with flowers drawn on watercolours is a real spring dream.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LUJO

BAZAR

Esta silla de cóctel de los años cincuenta restaurada por Perch Upholstery es una auténtica maravilla. Su tapizado en tela de flores del desierto de Santa María es toda una declaración de intenciones.

This cocktail chair from the fifties restored by Perch Upholstery is a real marvel. Its upholstery of flowers from the desert of Santa María is a real declaration of intent.

P E R C H U P H O L S T E RY

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

51


LUJO

BAZAR

Las lámparas The Others, creadas por Stephen Burks para la firma de lujo Dedon, son sofisticadas y esculturales, pero también atrevidas y muy divertidas. Tejidas a mano están diseñadas para poder apilarse una sobre otra en forma de tótems. Nada más llegar ya han sido galardonadas con el the Best of Best en los Iconic Awards 2018. Sin duda, estas piezas van a dar mucho de qué hablar...

“The Others” lights created by Stephen Burks for the luxury brand Dedon, are sophisticated and sculptural, but also bold and very fun. Hand woven, they are designed to be piled on top of one another in the form of totems. Shortly after being created, they were awarded the Best of Best prize at the 2018 Iconic Awards. Undoubtedly, these pieces will really get people talking...

DEDON

52

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


LUJO

BAZAR

T I TA N M I N I M A L A RT

La colaboraciรณn especial de Perret Schaad y Silhouette ha dado como fruto una maravillosa colecciรณn limitada de gafas de sol. El trabajo es una reinterpretaciรณn del icรณnico modelo Titan Minimal Art inspirada en las grandes metrรณpolis y en una mujer: Tilda Swinton.

The special collaboration of Perret Schaad and Silhouette has resulted in a marvellous limited edition collection of sunglasses. The project is a reinterpretation of the iconic model Titan Minimal Art inspired by the great cities and a woman: Tilda Swinton.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

53


PRIMAVERA

MODA

Bienvenida, PRIMAVERA La primavera invita a soñar, inspira al artista, lo despierta y agita. Es tiempo de dibujar, de escribir, de cantar... Musa inagotable del vestir y la moda, la primavera nos regala maravillosas y delicadas propuestas que, de manos de la fotógrafa Alicia Nieto Velázquez, se nos antoja descubrir a nuestros lectores como si de auténticos lienzos se tratasen...

Welcome, SPRING Spring invites us to dream, it inspires artists, it awakens and stirs them It is time to draw, to write, to sing... An inexhaustible muse of dressing up and fashion, spring bestows us with delicate marvels and options that, alongside the photographer Alicia Nieto Velázquez, we want our readers to discover as if they were authentic paintings...

M O D E LO S: PA LO M A O L IVA D E S EVI L L A D E M O DA Y C L AU D I A S Á E Z FOTO G R A F Í A : A L I C I A N I E TO VE L Á ZQ U E Z ( 70 &7) PH OTO G R A PH Y F LO R E S: M . M . G A R R I D O E ST I L I STA S: A N A LO R E N T E , J O N AT H A N G I LS , I S M A E L S Á N C H E Z , A N A A L B A M O R I L LO, M A R Í A CA R L AVI L L A M AQ U I L L A J E: VE R Ó N I CA CA Ñ E T E PE LU Q U E R Í A : M A R Í A CA R L AVI L L A

54

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

PRIMAVERA

VE ST I D O - I N M A L I N A R E S l TO CA D O - M I B U H

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

55


PRIMAVERA

MODA

VE ST I D O - I N M A L I N A R E S l PE N D I E N T E S - M I B U H

56

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



PRIMAVERA

MODA

VE ST I D O - T WI N S E M E D O S l PE N D I E N T E S - M I B U H

58

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

PRIMAVERA

l PA N TA LÓ N Y TO P - I N É S I N É S l

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

59


PRIMAVERA

MODA

VE ST I D O B L A N CO - T WI N S E M E D O S l CO N J U N TO D E FA L DA Y TO P - Á N G E L E S G Á LVE Z l CO M PL E M E N TO S - M I B U H

60

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



SOLIDARIDAD

62

MODA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


MODA

SOLIDARIDAD

CAMBIAR EL MUNDO E N A L PA R G ATA S

L

as alpargatas son las reinas de ese estilo relajado que tanto caracteriza a Sotogrande. Existe una marca, Toms, que lleva años haciendo de este calzado un símbolo de la moda más solidaria. Su apuesta es sencilla: por cada par de alpargatas que venden, regalan otro a un niño necesitado. El modelo se denomina “Uno por Uno” y ha repartido ya más de setenta y cinco millones de pares de zapatos. Una compra obligada para la nueva temporada en Sotogrande.

Las alpargatas de Toms son famosas en el mundo entero. Los niños de Angelina Jolie las lucen en muchos de sus estilismos, las series más punteras las refieren en sus diálogos y las cabeceras más destacadas del planetas hablan de su creador, Blake Mycoskie, como un gurú capaz de idear un modelo de negocio con el que todos ganan.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Una idea que surgió tras un viaje a Argentina, país en el que Blake Mycoskie vio como los niños más desfavorecidos no podían ser escolarizados al no poder hacer frente al coste de un par de zapatos. Además de la imposibilidad de acudir al colegio, el hecho de ir descalzos les provocaba enfermedades e infecciones por he-

63


SOLIDARIDAD

MODA

ridas en los pies, que en muchos casos derivaban en el fallecimiento de los más pequeños. Tomando como referencia la alpargata típica argentina, Mycoskie decidió crear un modelo de negocio basado en el “one for one”, es decir, que por cada par de zapatos que se vendiesen se entregaría un par a un niño o niña necesitado.

Pequeñas acciones pueden ayudar a un niño a tener una vida más digna y a jugar en la calle sin riesgo a enfermarse

64

Así, con el fin de calzar a niños cuyas familias no tenían medios económicos para ello, nació la firma Toms. Actualmente, colabora en más de 55 países y su ayuda no se limita ya solo a los zapatos, sino que han creado diversos proyectos para cubrir múltiples necesidades, como “Sight giving” que se centra en ayudar a personas con problemas de visión mediante la venta de gafas tanto de vista como de sol, o el proyecto antibullying, que crea programas de prevención para los más jóvenes con la ayuda de las mochilas Toms, entre otros. Un ejemplar modelo que demuestra cómo pequeñas acciones, tales como comprar unas alpargatas para pasar las tardes en el polo en Sotogrande, pueden ayudar a un niño a tener una vida más digna y a jugar en la calle sin riesgo a enfermarse. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Por cada par que se vende se entrega otro a un niño o niña necesitado

T EXTO : M AY T E S O L Á N FOTO S: C E D I DA S



SOLIDARIDAD

Fa s h i o n

CHANGING THE WORLD THROUGH SANDALS

E

spadrilles are the queens of the relaxed fashion that characterizes Sotogrande. One brand, Toms, has spent years making this footwear into a symbol of charity. Their mission is simple: for every pair of espadrilles they sell, they will gift another pair to a child in need. The model is called “One for One” and they have distributed more than seventy-five million pairs of shoes. A must-have for the new season in Sotogrande.

Toms espadrilles are famous throughout the world. Angelina Jolie’s children have worn their styles on many occasions, popular TV series reference them in their dialogue, and headlines the world over talk of their creator, Blake Mycoskie, as a guru capable of devising a business model in which everyone wins. An idea that came to him after a trip to Argentina, a country in which Blake Mycoskie saw how the most disadvantaged children could not go to school because they could not afford the cost of a pair of shoes. As well as missing out on going to school, walking around barefoot caused them diseases and infections from the wounds on their feet, which in many cases resulted in the death of the youngest ones. Taking the traditional Argentinian espadrille as a starting point, Mycoskie decided to create a business model based on “one for one”: for each pair of shoes

66

sold, another is given to a child in need. And so, with the aim of providing shoes to children whose families did not have the financial means to do so, this company was born. They currently operate in more than 55 countries and their assistance is not only limited to shoes - they have also created a range of products to cover a multitude of needs, such as “Sight giving” that focuses on helping people with vision problems through the sale of glasses and sunglasses, and their anti-bullying project, which creates prevention programs for young people through the help of Toms backpacks, are just a few examples. A model example demonstrating how such small actions, such as buying a pair of espadrilles for going to the polo in Sotogrande, can help a child to have a more dignified life and to be able to play in the streets without risk of getting sick. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



CUIDADOS

68

BELLEZA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CUIDADOS

BEAUTY

ALTA TECNOLOGÍA (en tu neceser)

Los cuidados de belleza ya no son lo que eran. La alta tecnología se ha colado en los neceseres de las más exigentes ofreciendo resultados impresionantes sin salir de casa. Salimos en busca de esos pequeños artilugios que querrás tener muy cerca:

1. FUERA ACNÉ

1. GOODBYE ACNE

Clear Me es un aparato que trata el acné de forma localizada. Su tecnología tri-action con luz azul, vibración sónica y suave calentamiento consigue eliminar las imperfecciones de la piel.

Clear Me is a device that treats acne in a localised way. Its triple action with blue light, sonic vibration and gentle warming manages to get rid of skin imperfections.

l

Precio: 59,90 euros

Price: 59.90 Euros

2. LIMPIEZA PROFUNDA

2. DEEP CLEANING

La firma HoMedics ha creado este cómodo producto para limpiar la piel e hidratarla de una forma profunda sin tener que desplazarse a un centro de estética. Gracias a su ionizador de nanómetro, el vapor penetra en la piel consiguiendo una limpieza profunda.

The company HoMedics has created this convenient product in order to clean deep skin and moisturise it without going to a beauty salon. Thanks to its nanoscale ionisation, the steam penetrates the skin to obtain deep cleaning.

l

Precio: 79,90 euros

Price: 79.90 Euros

3. ELIMINA LA PAPADA

3. GET RID OF YOUR DOUBLE CHIN

Se llama 60 Second Neck Toner, es de Rio Beauty y su uso diario promete reducir la odiosa ‘papada’ a través de la estimulación eléctrica del músculo. l

It is called the 60 Second Neck Toner, by Rio Beauty and daily use promises to reduce the hated double-chin through electric stimulation of the muscle.

Precio: 105,90 euros

Price: 105.90 Euros

4. GUERRA A LAS PATAS DE GALLO

4. THE WAR ON CROW ´ S FEET

El láser antienvejecimiento de Tria es capaz de suavizar las arrugas de alrededor de los ojos y ayudar a la renovación de colágeno y elastina de la zona tratada.

The anti-ageing laser by Tria is able to soften wrinkles around the eyes and help to rejuvenate the collagen and elastin in the treated area.

l

Precio: 539,90 euros

l

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Price: 539.90 Euros

69


CUIDADOS

BELLEZA

HIGH-TECH (in your toiletry bag)

Beauty treatments are not what they once were. High-tech has made its way into the toiletry bags of the most demanding by providing impressive results without leaving home. We went in search of these little gadgets which you will want to keep close at hand:

5. RIZADOR AUTOMÁTICO

5. AUTO CURLER

Riza tu cabello en pocos minutos con el nuevo Rizador automático Keratin Protect. Sólo necesitarás apretar un botón para conseguir desde tirabuzones a ondas playeras. Es hora de volver a darle volumen, textura y forma a tu melena. ¡Personaliza tu estilo de forma sencilla!

Curl your hair in a few minutes with the new Keratin Protect Auto Curler. You will only need to push a button in order to obtain anything from ringlets to beach waves. It is time to give your hair volume, texture and shape. Personalise your style easily!

l

Precio: 99,90 euros

l

6. SIMPLEMENTE, LUNA

6. SIMPLY, LUNA

A pesar de llevar poco en nuestras vidas, Luna ocupa ya un lugar privilegiado. Ahora, la firma sueca de belleza FOREO lanza la segunda generación de estos dispositivos. El nuevo referente para el cuidado de la piel ha conseguido mejorar, más si cabe, la experiencia sensorial de limpieza. Con cinco revolucionarias innovaciones, la nueva gama aportará una limpieza todavía más profunda y delicada, y diseñada para atender necesidades más específicas de la piel.

Despite not being in our lives for long, Luna holds a special place in our hearts. Now, the Swedish beauty company FOREO has launched the second generation of these devices. The new benchmark for skincare has managed to further improve the sensory cleaning experience. With five revolutionary innovations, the new range will provide even deeper and more delicate cleaning, designed to satisfy the specific needs of skin.

l

Precio: 199 euros

l

Price: 199 Euros

7. ON THE GO

7. ON THE GO

El dispositivo compacto de Clarisonic Mia FIT es un aliado eficaz para conseguir una piel limpia se esté donde se esté. Su tamaño compacto es perfecto para llevar en el bolso o el equipaje de mano.

The compact Clarisonic Mia FIT device is an effective ally for attaining cleaner skin wherever you are. Its compact size makes it perfect for carrying in your bag or hand luggage.

l

Precio: 220 euros

l

8.TERAPIAS DE LUZ

l

Price: 220 Euros

8.LIGHT THERAPIES

Talika ha desarrollado Light Therapy. Unos dispositivos que emiten frecuencias de luz específicas, dirigidas a problemas estéticos individuales con precisión. Time Control, para el contorno de ojos; Pigment Control, para las manchas y Free Skin, contra imperfecciones y acné.

70

Price: 99.90 Euros

Talika has developed Light Therapy. Devices that emit specific frequencies of light precisely target at individual cosmetic problems. Time Control, for the area around eyes; Pigment Control, for stains and Free Skin, to combat imperfections and acne.

Precio: 99 euros la unidad

l

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Price: 99 Euros per unit.



CONSEJOS

SALUD

RETOQUES

LA GUÍA PARA ANIMARSE A ‘DAR EL PASO’ ¿QUIÉN NO HA PENSADO ALGUNA VEZ EN HACERSE ALGÚN RETOQUE? DE MANOS DE LOS ESPECIALISTAS DE QUIRONSALUD CAMPO DE GIBRALTAR, ISABEL GONZÁLEZ PARTIDA Y MIGUEL DE LA CRUZ, TE CONTAMOS TODO LO QUE NECESITAS SABER SI ESTÁS PENSANDO DAR EL PASO. Una de las primeras dudas que pueden surgir ante el primer ‘retoque’ es saber la diferencia entre Medicina Estética y Cirugía Plástica. Las Técnicas de Medicina Estética tratan aquellos desordenes del envejecimiento o alteraciones estéticas que se pueden resolver sin cortar la piel, como tratamientos con láser, inyectables para rellenos, hilos tensores... La Cirugía Plástica, por su parte, incluye el uso del bisturí y el quirófano para intervenciones como el aumento de pecho, la liposucción o la rinoplastia, entre otros. Una vez aclarada la diferencia entre ambos campos, Isabel González Partida, especialista en Medicina Estética del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, y Miguel de la Cruz, Jefe de Servicio de Cirugía Plástica, Estética y Reparadora del mismo centro, resumen para los lectores de La Revista de Sotogrande algunos de los tratamientos más demandados en ambas disciplinas: MEDICINA ESTÉTICA n REJUVENECIMIENTO DE LA MIRADA: Combinando técnicas para suavizar las líneas de expresión, corregir la caída de las cejas y/o párpados, mejorar la profundidad de las ojeras y su color y tratar las microarrugas de la fina

72

piel del párpado inferior. La zona de los ojos y la mirada ganará una expresión más fresca y relajada, perdiendo la expresión de cansancio, tristeza y mayor edad. Para efectuarlo se utilizan: diferentes tipos de ácido hialurónico, bótox, láser de rejuvencimiento de CO2, infiltraciones de vitaminas y mesoterapia. Al ser combinados se conseguirá más naturalidad. nREJUVENECIMIENTO DE LA SONRISA: Tratando los labios y las estructuras que los rodean, surcos nasogenianos, líneas de la “amargura”, finas líneas del labio superior o “código de barras”. Se perfilan los labios para devolverles la definición pues con el paso del tiempo se desdibujan. Se podrán hidratar para devolver jugosidad a la mucosa o aumentar el volumen perdido si la paciente lo desea, siempre que quede armónico con el resto de sus facciones. Los diferentes tipos de ácidos hialurónicos y el láser CO2 fraccionado son los aliados para estos tratamientos.

n MEJORA DE LA PIEL: Tratamientos destinados a mejorar la calidad de la piel, el aspecto, color, rugosidad, manchas, cicatrices de acné... Para ello, se hará uso de peelings médicos de última generación, láseres que actúan sobre el tono y la textura, tensando y alisando la piel, microneedling o biorrevitalización cutánea. CIRUGÍA PLÁSTICA n BOLSAS Y PÁRPADOS (BLEFAROPLASTIA): La blefaroplástia o intervención de los párpados se indica cuando la piel del párpado superior cae sobre las pestañas o hace un repliegue excesivo en el lateral del ojo. En los párpados inferiores lo llamativo suelen ser las bolsas de grasa que producen abultamiento y sensación de cansancio en los pacientes. La cirugía se realiza con anestesia local y de forma ambulatoria. Los resultados son muy evidentes y satisfactorios en pocos días y por ello es la cirugía más demandada en hombres y de las primeras en mujeres para el rejuvenecimiento facial. n LIPOSUCCIÓN: Aspiración de grasa de áreas con acúmulos excesivos que producen una falta de armonía evidente en el cuerpo. Existen diferentes modalidades pero hay que destacar la vibroliposucción: Una técnica que permite la eliminación de grasa en zonas complicadas o grandes volúmenes. La anestesia depende de la zona a tratar y varia entre la local con sedación hasta la regional o general. La mayor parte de las veces no se necesita hospitalización y los resultados son espectaculares cuando se hace un buen diagnóstico. Una de las técnicas más vanguardistas es la lipotransferencia: reutilizar la grasa

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

extraída para implantarla en lugares donde se necesita: la mama, los gluteos o la cara para rejuvenecimiento facial o bioplástia. n AUMENTO DE PECHO: Es la cirugía más frecuente en mujeres desde 16 a 80 años (aunque pueda parecer extraño, cada vez más mujeres de edades entre 60-80 años se someten a ésta intervención). Se trata de una intervención con poco riesgo y de rápida recuperación debido a que no existen órganos vitales cerca. Lo más importante para obtener un buen resultado es la experiencia del cirujano. Diagnosticar bien el problema para indicar el tipo de prótesis, el tamaño y la técnica son claves para conseguir un pecho natural y armónico, lejos de los típicos pechos artificiales en forma de pelota o de tamaños ordinariamente grandes que provoquen problemas en el futuro. n REDUCCIÓN DE PECHO: En Quironsalud Campo de Gibraltar tienen gran experiencia en la mamoplástia de reducción lo que les ha permitido refinar e implementar técnicas que disminuyen al máximo las cicatrices y consiguen formas naturales similares a las de un aumento de mama con prótesis. Frente a otras técnicas, la recuperación postoperatoria es indolora y solo necesita un día de hospitalización. Es la cirugía más agradecida de todas debido a que no solo mejora la estética, sino que disminuye dolores crónicos de espalda, cuello y hombros. n RINOPLASTIA: La nariz define el equilibrio de la cara. Una nariz grande o con giba prominente puede esconder unos ojos o labios bonitos. En muchas ocasiones se interviene junto a otorrinos para solucionar problemas de respiración debidos a tabiques desviados o cornetes grandes. Se realiza con anestesia local o general y necesita dos semanas de recuperación. n


HEALTH

WHO CAN SAY THEY’VE NEVER THOUGHT ABOUT HAVING SOME WORK DONE? TWO SPECIALISTS FROM QUIRONSALUD CAMPO DE GIBRALTAR, ISABEL GONZÁLEZ PARTIDA AND MIGUEL DE LA CRUZ, TELL US EVERYTHING YOU NEED TO KNOW IF YOU’RE THINKING ABOUT TAKING THAT STEP.

TOUCH-UPS

THE GUIDE TO HELP YOU TAKE THAT STEP One of the most important questions when it comes to thinking about a ‘touch-up’ is the difference between Aesthetic Medicine and Plastic Surgery. Aesthetic medicine techniques treat the problems of ageing or cosmetic alterations that can be solved without cutting the skin, such as laser treatments, injectable fillers, thread facelifts... Cosmetic Surgery, meanwhile, involves going under the knife in the operating room, for procedures such as breast augmentation, liposuction or rhinoplasty, among others. With these differences now made clear, Isabel González Partida, a specialist in Aesthetic Medicine at the Hospital Quironsalud Campo de Gibraltar, and Miguel de la Cruz, Head of Plastic, Cosmetic and Reconstructive Surgery, summarise for the readers of Sotogrande Magazine some of the most in-demand treatments in both disciplines: AESTHETIC MEDICINE n FRESHEN UP YOUR APPEARANCE: Combining techniques to smooth expression lines, correct the drooping of eyebrows and/or eyelids, improve the appearance of dark circles and treat the micro-wrinkles of the

thin skin of the lower eyelid. The area around the eyes will look fresher and more relaxed, reducing the appearance of tiredness, sadness and age. For this procedure we use: different types of hyaluronic acid, botox, CO2 laser rejuvenation, vitamin injections and mesotherapy. When combined, the look is more natural. n SMILE REJUVENATION: Dealing with the lips and the surrounding structures, nasolabial folds, frown lines, fine lines around the upper lip or “barcode” wrinkles. The lips gain more definition, which had been lost with the passage of time. They can be rehydrated to return moisture to the mucous membrane or increase lost volume if the client desires, as long as it is suited to the rest of their features. The different types of hyaluronic acids and the fractional CO2 laser are used for these treatments. n IMPROVE THE SKIN Treatments designed to im-

prove the quality of the skin, its appearance, colour, surface roughness, age spots, acne scars... To do this, we use the latest in medical peels, lasers that act on the tone and texture, tightening and smoothing the skin, microneedling, or bio-revitalization. PLASTIC SURGERY n Bags and Eyelids (Blepharoplasty): Blepharoplasty or eyelid surgery is used when the skin of the upper eyelid falls over the eyelashes or there is an excessive fold on the side of the eye. On the lower eyelids, what tends to be most noticeable are the pockets of fat that cause swelling and an appearance of tiredness in patients. The surgery is performed under local anaesthesia and on an outpatient basis. The results are very obvious and satisfactory in just a few days, and that is why it is the most in demand services for men and one of the most popular for women for facial rejuvenation. nLIPOSUCTION: Removal of excess fat via aspiration in areas that are out of shape compared to the rest of the body. There are different methods, but of particular note is Vibroliposuction: A technique that allows the removal of fat in challenging areas or large volumes. The anaesthesia depends on the area to be treated and varies between local with sedation to regional or general. Most of the time hospitalization is not required and the results are spectacular when the diagnosis is good. One of the most cuttingedge techniques is Lipotransfer: Reusing extracted fat

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

CONSEJOS

to implant in areas where it is needed: The breasts, buttocks or face for facial rejuvenation or bioplasty. n BREAST AUGMENTATION: This is the most common operation among women aged between 16 to 80 (though it may seem unusual, more and more women aged between 60-80 years are undergoing this type of operation). It is a low-risk operation with a rapid recovery time, because there are no vital organs nearby. The most important thing to get a good result is the experience of the surgeon. Correctly diagnosing the problem to indicate the type of prosthesis, the size and the technique are all key to achieving a natural and balanced looking bust, far from the typical balloon-shaped or overlylarge artificial breasts that can cause problems in the future. n BREAST REDUCTION: At Quironsalud Campo de Gibraltar we have great experience in Breast Reduction which has enabled us to refine and implement techniques that reduce scars as much as possible, and produce natural forms similar to those of a breast augmentation with prosthesis. Compared to other techniques, post-operative recovery is painless and only needs a day of hospitalization. It is the surgery most welcomed by those who require it, not only for improving the appearance but also for reducing chronic back, neck and shoulder pain. n RHINOPLASTY: The nose defines the balance of the face. A large nose or one with a prominent bump may hide attractive eyes or lips. This is often done together with ENT, to solve breathing problems related to deviated septums or large nasal passages. It is performed under local or general anaesthesia and requires two weeks recovery. n

73

FOTO: @CARL


belleza

GENTELMAN

#mampering

74

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


#mampering

belleza

GENTELMAN

Los CHICOS también se cuidan

Está de moda ponerle nombres a todo. Entre los numerosos términos que campan victoriosos por el Olimpo de las tendencias, destaca el de ‘mampering’, que, acuñado del inglés (ManPapering), sirve para denominar una corriente beauty seguida por hombres que, realmente, se cuidan. Chicos, que apuestan por la cosmética como aliada para estar, siempre, estupendos. Para ellos, es esta lista: T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : C E D I D A S

1. ENDOCARE CELLAGE GELCREAM.

2. AGUA MICELAR SPRAY DE COMODYNES.

Actúa sobre el origen del envejecimiento, retrasando su aparición y corrigiendo sus signos. PVP recomendado: 49,80€/ 50ml.

Limpia, purifica, tonifica e hidrata la piel. PVP: 11€

1. ENDOCARE CELLAGE GELCREAM. It acts on the source of ageing, delaying its onset and correcting its signs. RRP: €49.80/ 50ml.

3. ENERGY EYES ROLL-ON DE GERMAINE DE CAPUCCINI FOR MEN. Serum de ojos anti-fatiga instantáneo que previene y actúa sobre los signos de cansancio y las arrugas de expresión del contorno de los ojos. PVP: 32,35€

2. COMODYNES MICELLAR WATER SPRAY. It cleans, purifies, tones and moisturises skin. RRP: €11

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

3. ENERGY EYES ROLL-ON BY GERMAINE DE CAPUCCINI FOR MEN. Instant anti-fatigue eye serum that prevents and acts on signs of tiredness and expression wrinkles around the eyes. RRP: €32.35

75


#mampering belleza

GENTELMAN

#mampering ...Guys also look after themselves

It is now fashionable to give everything a name. Among the numerous terms that are emerging victorious on the Olympus of trends, “mampering” really stands out, coined from the English (Man-Pampering) is used to describe a beauty movement followed by men who really look after themselves. Guys that commit to beauty products as their ally in order to always look great. This list is for them:

4. CREMA DE NOCHE SOOTHE DEL DR. COLBERT. Proporciona nutrientes en su estado activo a las diferentes capas de la piel para mejorar la suavidad y la pigmentación de la piel dejándola más suave, hidratada y joven.

6. MAGNETIGHT AGE-DEFIER DE DR. BRANDT SKINCARE es una mascarilla facial

la caída del cabello, revitaliza y tonifica. Posee 4 acciones en una loción para un cabello más sano, denso y fuerte. Previene y reduce la caída del cabello gracias al Hippophae TC, las proteínas de lupino y la vitamina B3.

con partículas magnéticas integradas que retrasa el envejecimiento y contrarresta los efectos del estrés y de las agresiones ambientales. Incluye un imán para retirar el producto del rostro.

PVP: 33€

PVP: 75,90€ / 90gr.

4. SOOTHE NIGHT CREAM BY DR. COLBERT.

5. HAIR LOSS LOTION BY APIVITA is a lotion that reduces

It provides nutrients in their active state to the different layers of the skin in order to improve the softness and pigmentation of the skin, leaving it softer, moisturised and youthful. RRP: €160/30ml

hair loss, revitalises and tones. It has 4 actions in a lotion for healthier, thicker and stronger. It prevents and reduces hair loss thanks to Hippophae TC, the lupine proteins and vitamin B3. RRP: €33

6. MAGNETIGHT AGE-DEFIER BY DR. BRANDT SKINCARE is a face mask with

PVP: 160€/30ml.

76

5. HAIR LOSS LOTION DE APIVITA es una loción que reduce

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

built-in magnetic particles that delays ageing and counters the effects of stress and environmental aggression. It includes a magnet for removing the product from the face. RRP: €75.90 / 90g.


#mampering


BODAS

LIFESTYLE

DESTINO DE BODAS Por sus localizaciones y ambientes de lujo, por sus maravillosas puestas de sol o por su clima excepcional, Sotogrande es el lugar elegido por muchos novios para dar el sí, quiero. De la mano de Mireya Bravo, ex concursante de Operación Triunfo 2017, mostramos a nuestros lectores las cuatro grandes razones que hacen de la urbanización el destino perfecto para una boda de ensueño:

MIREYA BRAVO, EN EL CAMPO DE GOLF DE ALMENARA

78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LIFESTYL


LIFESTYLE

LUJO DISCRETO Y CON CLASE

STYLE

Sotogrande reúne todos los ingredientes para hacer realidad el sueño de una boda elegante. Perfecta en todos los detalles, pero sin caer en los excesos. Impresionantes instalaciones y enclaves, que se visten de blanco para recibir a los novios más exclusivos.

ESTANCIAS DE EXCEPCIÓN Aquellos que disfrutan del placer de vivir en Sotogrande son conocedores del estilo de vida único de este destino. Sus maravillosas villas, con sus infinitos jardines, son el lugar

BODAS

soñado por cualquier pareja para dar el sí quiero. Excepcionales eventos llevados a cabo por las familias más sotograndinas, sobre todo, durante el verano. Y, aunque la oferta de plazas hoteleras en Sotogrande es limitada, ésta es de muy alta calidad. Hoteles donde su estancia es una experiencia en todos los sentidos, tanto para los novios como para sus invitados. Habitaciones, suites y villas para descansar y conectar con la naturaleza. Spas para revitalizar cuerpo y mente, o restaurantes donde

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

79


BODAS

LIFESTYLE

LIFESTYL

CLUB DE PLAYA EL OCTÓGONO

disfrutar de una rica gastronomía hacen de Sotogrande el destino idóneo para una escapada en clave nupcial.

OCIO Y DEPORTE Los eventos, las fiestas y las actividades se convierten en un atractivo más de la zona, en un ambiente que invita tanto a las relaciones sociales como a las familiares. Además, por supuesto, del deporte. El polo, el golf y la vela se escriben con letras mayúsculas en Sotogrande. Cerca de una veintena de canchas de polo, siete de los mejores campos de golf de Europa y las mejores y más modernas instalaciones náuticas se transforman en escenarios privilegiados para albergar los mejores enlaces.

NATURALEZA: TIERRA Y MAR Sotogrande se encuentra ubicado en un enclave único que permite disfrutar del mar y de la naturaleza a partes iguales. El verde de los campos de golf, de las palmeras y de los frondosos parajes que envuelven el mar azul intenso que baña toda su costa se presenta como marco excepcional para celebrar una boda al aire libre.

C R É D I TO S: D I R E CC I Ó N Y E ST I L I S M O : B E AT R I Z A N E LO D E B I A N CA Y R A D I A N T E WP & EVE N TS l FOTÓ G R A FO : K I N O O RT EG A FOTO G R A F Í A M O D E LO : M I R EYA B R AVO l VE STUA R I O : B E LÚ L A H l J OYA S: T R E PI L L É CO M PL E M E N TO S l PE LU Q U E R Í A Y M AQ U I L L A J E : VE R S AC H F LO R E S: A R E KA F LO R E S l PA PE L E R Í A : B I A N CA Y R A D I A N T E WP & EVE N TS

80

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BODAS

LIFESTYLE

NOTAS - NOTES STYLE A TOUCH OF SHINING LIGHT

UN TOQUE DE LUZ BRILLANTE

Pulsera Le Cube Diamant XL de dinh van. Oro blanco de 18 ct. y diamantes (c.p.v)

B E AT R I Z A N E LO, D I R ECTO R A D E L A AG E N C I A D E WE D D I N G PL A N N E R B I A N CA Y R A D I A N T E D I R ECTO R O F T H E WE D D I N G PL A N N E R AG E N CY B I A N CA Y R A D I A N T E . W W W. B I A N CAYR A D I A N T E . E S

Anillo Le Cube Diamant modelo grande de dinh van. Oro blanco de 18 ct. y diamantes (c.p.v).

Le Cube Diamant Ring large model by dinh van. 18 ct White gold and diamonds (consult sale price).

Le Cube Diamant XL Bracelet by dinh van. 18 ct White gold and diamonds (consult sale price).

FRAGANCIA FRESCA Y ELEGANTE A FRESH AND ELEGANT FRAGRANCE

UN CLUTCH JOYA A GEM CLUTCH

En tamaño mini y rígido, adornado con coloridas piedras esféricas de dos tamaños de ACOSTA (P.V.P: 275 €).

Valentino Donna Rosa Verde nos transporta al verde jardín de un palacio italiano durante un paseo al alba y nos invita a adentrarnos en su frondosa vegetación para descubrir escondites secretos, fuentes místicas y estanques de agua cristalina que resplandecen bajo la luz del sol. (PVPR 125ml - 119 €)

In a mini-size and rigid, decorated with round coloured stones in two sizes by ACOSTA (RRP: €275).

Valentino Donna Rosa Verde transports us to the green garden of an Italian palace during a stroll at dawn and invites us to delve into its lush vegetation in order to discover secret hiding places, mystical fountains and ponds of crystalline water that shine under the sunlight. (RRP 125ml - €119)

PASOS CON GLAMOUR GLAMOUROUS STEPS PIEL FRESCA Y BRILLANTE

Un sexy y sofisticado stiletto de satén marfil. Diseñados en Italia, las delicadas tiras alisan el pie y brindan un soporte adicional. Lancer 100 de Jimmy Choo (650 €)

A sexy and sophisticated ivory satin stiletto. Designed in Italy, the delicate straps straighten the foot and offer additional support. Lancer 100 de Jimmy Choo (650 €)

ES

EL

PERFECTO

MIX

DE

TRATAMIENTO Y COLOR: Extra Illuminating Moisture Balm (P.V.P: 70 €), Extra Lip Tint (P.V.P:

IT IS THE PERFECT MIX OF TREATMENT AND

33 €) y Highlighting Powder (P.V.P:

COLOUR: Extra Illuminating Moisture Balm

48,50 €) para obtener un rostro con

(RRP: €70), Extra Lip Tint (RRP: €33) and

aspecto sano e iluminado. Y para un

Highlighting Powder (RRP: €48.50) in order

chute de hidratación sobre la marcha,

to obtain a face with a healthy and radiant ap-

Extra Glow Skincare Palette (P.V.P:

pearance. And for a shot of moisturising on the

57 €), que contiene los esenciales

go, Extra Glow Skincare Palette (RRP: €57),

de tratamiento para una hidratación

which contains the treatment essentials for im-

inmediata. Extra Glow Collection

mediate moisturising. Extra Glow Collection

de Bobbi Brown.

de Bobbi Brown.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

81


BODAS

LIFESTYLE

Wedding Destination Thanks to its luxurious locations and settings, marvellous sunsets and exceptional climate, Sotogrande is the place chosen by many couples to say “I do”. Alongside Mireya Bravo, a former contestant on “Operación Triunfo” in 2017, we are showing our readers the four main reasons that make the resort the perfect destination for a dream wedding:

EXCEPTIONAL STAYS Those who enjoy the pleasure of living in Sotogrande are aware of this destination´s unique lifestyle. The marvellous views, with endless gardens, make this the place where any couple would dream of “I do”. Exceptional events held by the families most rooted in Sotogrande, especially during summer. And, although the offer of hotel spaces is limited in Sotogrande, it is very high quality. These are hotels where you stay is an experience for all the sense, for both couples and their guests. Rooms, suites and villas for resting and connecting with nature. Spas for invigorating body and mind, or restaurants where you can enjoy delicious gastronomy make Sotogrande the ideal destination for a wedding getaway break.

DISCREET LUXURY, WITH CLASS Sotogrande brings together all the ingredients to make the dream of an elegant wedding a reality. Perfect in every detail, but without being excessive. Impressive facilities and locations, that are decorated in white to welcome the most exclusive couples.

PASEO DEL PARQUE, SOTOGRANDE

82

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LIFESTYL


LIFESTYLE

STYLE

LEISURE AND SPORT Events, parties and activities become another attraction in the area, in an environment that encourages both social and family relations. And, of course, sport. Polo, golf and sailing take centre stage in Sotogrande. Close to twenty polo pitches, seven of the best golf courses in Europe and the best and most modern water facilities are transformed into outstanding setting for hosting the best weddings:

BODAS

Sotogrande brings together all the ingredients to make the dream of an elegant wedding a reality. Perfect in every detail, but without being excessive.

ALMENARA GOLF

 NATURE: LAND AND SEA Sotogrande is located in a unique setting that makes it possible to enjoy the sea and nature in equal parts. The green of the golf courses, of the palm trees and lush natural areas that envelop the intense blue of the sea that bathes its entire coastline makes for exceptional outdoor wedding venue.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

83


JAPÓN

84

VIAJES

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JAPÓN

VIAJES

PRIMAVERA

JAPÓN BAJO LOS CEREZOS EN FLOR

L

a floración del cerezo es símbolo inequívoco de la llegada de la primavera. En Japón, esta época se vive con intensidad. La celebración del Hanami (contemplación de la belleza de la flor) convierte este destino en un gran jardín al que acudir para celebrar el cambio de estación.

En España, el Valle del Jerte es el enclave más privilegiado al que asomarse para contemplar la floración del cerezo. Lejos de Extremadura, Japón también se tiñe de rosa ofreciendo un espectáculo que merece la pena contemplar si se tiene ocasión de viajar a estas tierras en primavera. La floración en Japón comienza en la zona más septentrional, Okinawa, a finales de enero. Poco a poco se va extendiendo por todo el país, llegando a su máximo esplendor a finales de marzo y principios de abril, cuando en la isla principal, Honshu, ciudades como Tokio y Kioto se visten del color rosado del sakura (flor del cerezo). La floración dura sólo unos días, pero durante ese periodo el país entero celebra la llegada de

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

la primavera. Los parques se llenan de amigos y familias que se reúnen bajo los árboles para comer y disfrutar de la belleza de este tipo de cerezo. DÓNDE DISFRUTAR DEL HANAMI Cada región y ciudad tienen su propio paseo bajo los cerezos, pero hay algunos lugares especiales que merece la pena conocer. Uno de los más impactantes es el monte Yoshino, en la prefectura de Nara, famoso por los más de 30.000 cerezos que cubren su montaña. Destaca también el parque del castillo de Osaka o el jardín del Museo de la Moneda (abierto sólo para esta ocasión) donde se pueden observar especies únicas de cerezos. En Kioto, se puede disfrutar de esta fiesta en multitud de enclaves, como el parque de

85

FOTO: @CARL


JAPÓN

VIAJES

La flor del cerezo se considera en Japón un símbolo de belleza efímera, una metáfora de la vida, brillante y hermosa, pero frágil y pasajera. Está presente, desde hace siglos, en la literatura, las artes y la artesanía. Se le han dedicado innumerables

YO Z A K U R A : En las principales ciudades de Japón, especialmente en los parques, los cerezos se iluminan por la noche permitiendo disfrutar de lo que se conoce como yozakura o “CONTEMPLACIÓN DE LOS CEREZOS POR LA NOCHE”.

86

canciones, desde las más tradicionales hasta las más modernas de estilo J-Pop, y es un motivo decorativo que aparece en kimonos, vajillas o muebles. Incluso está representada en la moneda de 100 yenes.

Maruyama; el Camino de los Filósofos, a la orilla del canal; el santuario Heian, con sus numerosos cerezos llorones; el río Kamogawa, que atraviesa la ciudad; el santuario Hirano, famoso por sus numerosas variedades y su iluminación nocturna, o el canal Okazaki, que permite completar la visita con un paseo en barco bajo los cerezos. En Tokio, los lugares por excelencia para vivir el hanami son el parque de Ueno, el jardín Shin-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

jukuGyoen, y el foso de Chidorigafuchi, cerca del Palacio Imperial, donde es posible alquilar barcas para navegar por los canales. Otros espacios destacados son el parque Sumida a orillas del río, cerca de Asakusa, o el jardín botánico de Koishikawa, donde es posible observar diferentes variedades de este tipo de árbol, que parece engalanarse por primavera sumando un motivo más a la lista de razones por las que merece la pena viajar a Japón.n



JAPÓN

TRAVEL

The colour of the cherry trees and the enthusiasm for this event has resulted in COUNTLESS LIMITED EDITION PRODUCTS, CREATED TO CELEBRATE THE BLOSSOMING. One of the sweet treats of the season is sakura mochi, a red bean paste wrapped in pink-coloured sticky rice, covered in a pickled cherry blossom leaf.

88

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


JAPĂ“N

TRAVEL

SPRING

JAPAN UNDER THE CHERRY BLOSSOMS

T

he blossoming of the cherry trees is the surest sign of the arrival of spring. In Japan, this is an important time. The celebration of the Hanami (flower viewing) turns this destination into one huge garden, hosting a celebration of the change of seasons. In Spain, the Jerte Valley is the best destination to immerse yourself in cherry tree blossoming. Far from Extremadura, Japan also turns pink, offering a spectacle worth seeing if you have the opportunity to travel there in the spring. The blossoming in Japan begins in the most northern region, Okinawa, in late January. Little by little it spreads across the country, reaching its fullest splendour at the end of March and the beginning of April when on the main island, Honshu, cities such as Tokyo and Kyoto are dressed in the pink colour of the sakura (cherry blossom). The flowering lasts only a few days, but during that period the entire country celebrates the arrival of spring. The parks are full of friends and families gathered under the trees,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

to eat and enjoy the beauty of this type of cherry, which is only grown for its flowers. WHERE TO ENJOY THE HANAMI Each region and city offers their own places to stroll beneath the cherry trees, but there are some areas that are particularly famous. One of the most striking is Mount Yoshino, in Nara Prefecture, famous for the more than 30,000 cherry trees that cover the mountains. Also of note is the park surrounding Osaka Castle, or the garden of the Mint Museum (open only for this occasion) where you can see unique species of cherry trees. In Kyoto you can enjoy this celebration in Maruyama Park; the Philosopher’s Path on the banks of the canal between the Silver Pavilion

89

FOTO: @CARL


JAPÓN

TRAVEL

The cherry blossom is considered in Japan to be a symbol of ephemeral beauty, a metaphor for life, brilliant and beautiful, but fragile and temporary. It has been present for centuries in literature, arts and crafts, as well as having numerous works of art and songs dedicated to it, from the most traditional pieces to the most modern J-Pop. It is also a decorative motif that appears infinite times on kimonos, crockery, furniture, and more. It is even featured on the 100 yen coin.

YO Z A K U R A : In Japan’s major cities, particularly in the parks, THE CHERRY TREES ARE ILLUMINATED BY NIGHT allowing you to enjoy what is known as yozakura, or “NIGHTTIME FLOWER VIEWING”.

90

and the Nanzenji Temple; the Heian Shrine with its countless weeping cherry trees on the banks of the pond; the Kamogawa river that runs through the city; the Hirano Shrine, noted for its numerous varieties and illuminated trees at night; or the Okazaki Canal, where you can enjoy a boat ride beneath the cherry trees. In Tokyo, the finest places to experience the hanami are Ueno Park, as well as Shinjuku

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Gyoen, and the Chidorigafuchi moat, near the Imperial Palace, where you can rent boats to sail down the canals. Other highlights are the Sumida Park on the banks of the river, near Asakusa, or the botanical garden of Koishikawa, where you can observe different varieties of this type of tree that adorn themselves come the spring, making this yet another reason why it is worth traveling to Japan.n



AZAFRÁN

gastro

AZAFRÁN 92

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


AZAFRÁN

gastro

EN BUSCA DEL AUTÉNTICO

ORO ROJO MANCHEGO

Cualquier cocina que se precie tendrá, siempre, a buen recaudo, UNAS CUANTAS HEBRAS DE AZAFRÁN, listas para coronar las mejores propuestas culinarias. Estarán, eso sí, guardadas en un tarro pequeño, como si del mejor de los perfumes se tratara. El motivo: su precio. UN KILO DE AZAFRÁN TIENE UN COSTE SUPERIOR EN EL CAMPO DE TRES MIL EUROS. SI SE TIENE EN CUENTA QUE PARA OBTENERLO SE NECESITAN 250.000 FLORES, y que su producción es tan delicada como limitada, el costo ya no resultará tan disparatado.

L

a Revista de Sotogrande viaja a Castilla La Mancha, donde se cultiva el mejor azafrán del mundo, para descubrir a sus lectores los secretos de ese ‘oro rojo’ que brota de la flor más codiciada. Para hablar de azafrán con propiedad, hay que situarse en las regiones de Toledo, Albacete, Cuenca y Ciudad Real, donde se cultiva con tradición centenaria el mejor azafrán del mundo, agrupado bajo su propia Denominación de Origen. Desde su introducción en La Mancha durante el Califato de Córdoba, y por la influencia determinante del factor humano, el azafrán procedente de esta zona adquirió una personalidad específica, que hizo que desde principios del siglo XIX ostentase el marchamo máximo de calidad, siendo el más apreciado y demandado del planeta. Sin embargo, este oro ojo, tiene un gran enemigo, que haciéndose pasar por él, se extiende de manera acelerada. De dudosa calidad y procedencia, el bajo precio de este falso

El proceso para la obtención del azafrán es tan fascinante como delicado y estricto. Desde la recogida de las flores realizada a mano durante la noche para evita que éstas se abran con la llegada del nuevo día, hasta su monda, efectuada con mimo en las doce horas posteriores a la recolecta. Y, por supuesto, su tostado, etapa crucial en la elaboración del azafrán con DOP Azafrán de la Mancha. T E X T O : M AY T E S O L Á N FOTOS: D O P A Z A F R Á N D E L A M A N C H A

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

93


AZAFRÁN

gastro

producto ha provocado que hasta el noventa por ciento de las exportaciones de azafrán español sean fraudulentas. Un terrible dato que pone el camino difícil al verdadero producto manchego, ese capaz de dar el toque magistral a cualquier plato. Afortunadamente, el auténtico azafrán de La Mancha, el que ampara la Denominación de Origen, posee ciertas características que no se encuentran en el resto de productos. Solo habrá que tener en cuenta las siguientes notas para lograr llevar a casa el genuino oro rojo manchego: Las hebras: Estás siempre serán tres y estarán unidas en su base, que será de forma acampanada. Normalmente, los productos fraudulentos se presentan en hebras sueltas y rotas. El color: El auténtico azafrán de tierras manchegas serán de un rojo intenso brillante, frente a los tonos más claros que suelen presentar las falsificaciones. El aroma: Intenso y característico será una de las pista más fáciles de reconocer. Las especias de otras procedencias a penas desprenden olor y, si lo hacen, suele ser desagradable. El envasado: No será posible encontrar el genuino oro rojo en cantidades superiores a los cien gramos. Además, siempre se presentará envasado (con un año máximo de existencia), nunca suelto. n

94

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



AZAFRĂ N

gastro

The process for obtaining the saffron is as fascinating as it is delicate and strict. From the collection of flowers, always hand-picked at night to avoid their opening during the day, to the pruning, done with great care 12 hours after harvesting. And, of course, the drying, Â a crucial stage in the preparation of saffron with DOP de la Mancha.

SAFFRON 96

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


AZAFRÁN

gastro

IN SEARCH OF THE

RED GOLD OF LA MANCHA

Any self-respecting kitchen will always have a supply of SAFFRON STRANDS, READY TO CROWN THE FINEST CULINARY DISHES. They will be stored in a small jar, just like the finest perfumes. Why? BECAUSE OF THE PRICE. A KILO OF SAFFRON HAS AN AVERAGE COST OF OVER THREE THOUSAND EUROS. If you take into account the fact that to obtain it you need 250,000 flowers, and that ITS PRODUCTION IS AS DELICATE AS IT IS LIMITED, the cost no longer seems so unreasonable.

S

otogrande Magazine travels to Castilla La Mancha, where the finest saffron in the world is grown, to reveal to our readers the secrets of this “red gold” that comes from the most coveted flower. To really understand saffron, you have to be in Castilla La Mancha. Specifically, in the regions of Toledo, Albacete, Cuenca and Ciudad Real, where for hundreds of years they have grown the best saffron in the world, with its own Denomination of Origin. Since its introduction to La Mancha during the Caliphate of Cordoba, and influenced by the human factor, saffron from this area has acquired a specific personality, which since the early 19th century has made it stand out as the highest quality, most valued and most in demand in the world. However, this gold has an enemy - posing as saffron, it is spreading at a rapid pace. Of dubious quality and origin, the low price of this false product has meant that up to 90 per cent of exports of Spanish saffron are fraudulent. A terrible statistic which makes it difficult for the true Manchego product, the one capable of adding a magic touch to any dish. Fortunately, true saffron from La Mancha, which bears the Deno-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

mination of Origin, has certain characteristics that are not found in other products. There are just a few things to take into account to make sure you’re bringing home the real red gold. The strands: They will always be in threes and attached at the base, in the shape of a bell. Typically, fake products have loose and broken strands. The colour: True saffron from La Mancha will have a bright intense red colour, compared to the lighter colours of fake products. The aroma: Intense and characteristic, this is one of the easiest clues to recognise. Spices from other sources rarely give off this aroma, and if they do it can be unpleasant. Packaging: You cannot find genuine saffron in quantities of more than 100 grams. It will also always be sold packaged (with a maximum best before date of one year), never loose.. n

SAFFRON HAS ALWAYS BEEN THE MOST EXPENSIVE SPICE MARKET. The saffron flower blossoms at dawn and must be harvested instantly and by hand, as it FADES QUICKLY AND THE STIGMATA LOSE FLAVOUR AND AROMA. TO OBTAIN ONE GRAM OF DRIED SAFFRON YOU NEED TO UNBLADE AROUND 200 FLOWERS. This has granted saffron its reputation for exclusivity, and it has come to be known as RED GOLD.

97


GASTRO

e n t r e v i s ta F R A N C I S

P A N I E G O

Damos un ‘paseo’ por la Ciudad del Vino de manos de Francis Paniego, el chef que asesora la propuesta gastronómica de Marqués de Riscal y el responsable de que este templo culinario atesore una estrella Michelin. Con él, hablamos de buena mesa, de tradición, de vanguardia y, como no podía ser de otra forma, de vino:

“EL PASADO ES LA PALANCA QUE TE MUEVE HACIA EL FUTURO”

98

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


e n t r e v i s ta

GASTRO

A

la cabeza del proyecto gastronómico de Marqués de Riscal en La Ciudad del Vino desde sus comienzos, cuéntenos,

n ¿QUÉ SIGNIFICA GANAR UNA ESTRELLA MICHELIN? Cuando empecé en este mundo oía hablar de chefs que tenían alguna Estrella y en mis pensamientos se dibujaba el conseguir una algún día. Lo n ¿CÓMO LLEGO HASTA SUS FOGONES? La cocina de Marqués de primero que me vino a la cabeza cuando lo logré fue ese niño que soñaba Riscal tenía muchas novias. Recuerdo que, un par de años antes de abrir despierto... Es algo muy grande para un cocinero. Conseguí la primera (la inauguración fue en 2006), vinieron a verme aconsejados por alguien en Echaurren, después llegó la de Marqués de Riscal, y luego otra más que les había hablado de mi y les gustó lo que vieron. para Echaurren. Estoy muy orgulloso. Hoy por hoy, es el reconocimiento Yo venía de una casa, Echaurren, con cinco gemás grande que puede recibir un cocinero, pero, neraciones a sus espaldas y, de ningún modo, ojo, también es una gran responsabilidad. Hay quería ni podía abandonarla. Teníamos que que trabajar mucho para obtenerlas y para manbuscar la fórmula para que yo pudiera convivir tenerlas. ES ALGO MUY GRANDE PARA UN en ambos espacios y ésta fue el asesoramiento. COCINERO. Conseguí la primera Sin duda, acertamos. Es la figura ideal, porque n Tradición y vanguardia son dos conceptos que en Echaurren, después llegó la te permite centrarte en crear buenas propuestas Francis Paniego y Marqués de Riscal comparde Marqués de Riscal, y, luego, que gusten a los comensales y los hagan felices. ten. ¿CUÁL ES LA RECETA PARA QUE ESTA otra más para Echaurren. Estoy Y en eso estamos... DELICADA FUSIÓN FUNCIONE? muy orgulloso. Hoy por hoy, ES La clave está en entender que el pasado es la paEL RECONOCIMIENTO MÁS n Fue el primer cocinero riojano galardonado lanca que te mueve hacia el futuro y, la vanguarGRANDE QUE PUEDE RECIBIR con una Estrella Michelin, a la que después se dia, el motor que evita que te quedes anquilosaUN COCINERO, pero, ojo, también han sumado dos más, una, precisamente, para do. Hay que saber mirar hacia atrás y proyectar es una gran responsabilidad. el restaurante de Marqués de Riscal, ¿QUÉ TIEhacia el futuro. Renunciar a ello es privarse de NE SU COCINA QUE LA CONVIERTE EN un enriquecimiento bárbaro que, además, te da ESPECIAL? personalidad y te ayuda. Siempre hemos intentado dotarla de mucha personalidad y que ésta viniese de nuestras raíces; de nuestra tierra; n La Ciudad del Vino apuesta por las experiencias sensoriales. Una de de nuestra gente, de nuestros productos. Mi cocina está compuesta por ellas, la aporta la gastronomía. ¿CÓMO ES ESTE VIAJE CULINARIO? todas esas características que conforman el carácter de La Rioja. Para La carta del Restaurante Gastronómico de Marqués de Riscal se divide que te hagas una idea, mi propósito, cuando alguien se sienta a comer en dos grandes menús de degustación con los que proponemos un viaje mis elaboraciones, es que, con los ojos cerrados, sea capaz de saber a través de nuestros productos, de nuestras tradiciones, de la cultura poque está en La Rioja. pular de la gente.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

99


GASTRO

e n t r e v i s ta

Empezamos con unos aperitivos que recrean el tapeo típico de las calles Aparte, la carta de vinos es excelente. Y, aunque hay una gran variedad de La Rioja. Continuamos con una inmersión en la tradición, a través de la de bodegas, la realidad es que casi todo el mundo apuesta por Marqués de cocina de mi madre y de sus croquetas. Un plato sencillo, pero riquísimo. Riscal, con propuestas fascinantes como la cata de añadas. Y, luego, a partir de tres bocados, mostramos al comensal el paisaje de la n Y EN CASA, ¿QUÉ TINTO NO LE FALTA? Pues fíjate, que me preregión, desde el viñedo hasta la montaña. guntas por un tinto y te voy a decir que, ahora, A partir de esta propuesta, vamos jugando con ando enamorado de un blanco, el de Barón de los platos, con los productos de temporada y con Chirel. Es un vinazo con una personalidad bruEn mi PROPUESTA los recuerdos gustativos. Por ejemplo: La Rioja es tal. Pero, bueno, en mi tierra hay muchísimos GASTRONÓMICA PARA MARQUÉS tierra de encurtidos. Pues, en esta experiencia buenos vinos. DE RISCAL EL VINO JUEGA UN nos gusta hacer con ellos una crema y colocarla PAPEL MUY IMPORTANTE, como sobre una ostra con un pil-pil de almendras. Lo n Para acabar, como riojano, ¿QUÉ RUTA REes lógico. Tanto es así, que, incluso, que quiero explicar, en resumen, es que trabaCOMENDARÍA, TRAS VISITAR LAS BODEFORMA PARTE DE ELLA, con jamos una cocina libre en la que es posible tratar GAS DE MARQUÉS DE RISCAL, A NUESplatos elaborados para plantear una productos que son de fuera, como una ostra, e TROS LECTORES? REFLEXIÓN EN TORNO impregnarlos de localismo. La Rioja es una tierra maravillosa. Además del AL MUNDO DEL VINO atractivo del viñedo, que es un paisaje impren El vino siempre ocupa un lugar privilegiado en una buena mesa. ¿CÓMO SE RIEGA LA COCINA DE FRANCIS PANIEGO? En mi propuesta gastronómica para Marqués de Riscal el vino juega un papel muy importante, como es lógico. Tanto es así, que, incluso, forma parte de ella, con platos elaborados para plantear una reflexión en torno al mundo del vino, como el pichón asado y guarnecido con gotas de un gran reserva con el que jugamos a comernos las notas de un gran reserva.

sionante, está recorrida de este a oeste por el Camino de Santiago, con enclaves como Nájera, que fue capital del Reino de Navarra, o Santo Domingo de la Calzada. En un entorno de cuarenta kilómetros es posible encontrar auténticas maravillas con las que completar cualquier estancia en La Ciudad del Vino. Y por supuesto, no hay que olvidar acercarse por mi pueblo, Ezcaray, un destino de montaña precioso de donde no hay que marcharse sin conocer la Echaurren... n

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : C E D I D A S

100

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



GASTRO

INTERVIE W F R A N C I S

P A N I E G O

“THE PAST IS THE LEVER THAT MOVES YOU TOWARD THE FUTURE” We took a stroll around the City of Wine alongside Francis Paniego, the chef that offers guidance for the gastronomic proposal of Marqués de Riscal and the man who is responsible for helping this culinary temple to obtain a Michelin star. We talked to him about good food, tradition, modernity, and as you would expect, wine:

102

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


INTERVIE W

Y

GASTRO

ou have headed up the Marqués de Riscal gastronomic project at the City of Wine since the outset, tell us,

n HOW DID YOU END UP IN THE KITCHEN THERE? There were a lot of people linked to the Marqués de Riscal kitchen. I remember that, a few years before opening (the opening was in 2016), they came to see me, having been notified by somebody that had talked to them about me and they liked what they saw. I came from an establishment, Echaurren, with five generations of experience behind it, and I really did not want to leave it, nor was I able to. We had to search for a formula so that I could coexist in both spaces and that was through consultancy. Undoubtedly, it was the right choice. It is the ideal role, because it enables you to focus on creating good choices that the diners like, and that make them happy. And that is what we are working on...

n The City of Wine commits to sensory experiences. One of them, is provided by gastronomy. WHAT IS THAT CULINARY JOURNEY LIKE? The menu at the Marqués de Riscal Gastronomic Restaurant is divided into two large tasting menus with which we proposed a journey through our products, our traditions, the popular culture of the people. IT IS A REALLY GREAT THING We begin with aperitifs that recreate the typiFOR A CHEF. I obtained the first cal tapas of the streets of La Rioja. We continue one at Echaurren, THEN CAME immersed in tradition, through the cooking of THE ONE AT MARQUÉS DE my mother and her croquettes. A simple dish, RISCAL, and then another for Echaurren. I am very proud. but really delicious. And then, through three CURRENTLY, IT IS THE mouthfuls, we show diners the landscape of reGREATEST RECOGNITION gion, from the vineyards to the mountains. THAT A CHEF CAN RECEIVE, Following that proposal, we begin playing with but look, IT IS ALSO A GREAT the dishes, with the seasonal products and with RESPONSIBILITY. memories of tastes. For example: La Rioja is a land of pickles. Well, in this experience we like to make a cream out of them and place it on an oyster with an almond pil-pil. In short, what I want to explain is that we work with a free kitchen where it is possible to handle products from outside the area, like an oyster, and imbue them with localism.

n You were the first chef from La Rioja to be awarded a Michelin Star, and then you earned two more, one indeed for the Marqués de Riscal restaurant, WHAT DOES YOUR COOKING HAVE THAT MAKES IT SPECIAL? We have always tried to give it a lot of character, and make it come from our roots; from our land, our people, our products. My cuisine is comprised by all the characteristics that comprise the character of La Rioja. So that you can get an idea, my aim, when someone sits down to eat one of my dishes, is that they are able to know they are in La Rioja with their eyes closed. n WHAT DOES IT MEAN TO WIN A MICHELIN STAR? When I began in this world I heard chefs talking about the fact that they had a Michelin Star and I began thinking about achieving one someday. I first thing that came to my head when I achieved it was that boy dreaming whilst awake... It is a really great thing for a chef. I obtained the first one at Echaurren, then came the one at Marqués de Riscal, and then another for Echaurren. I am very proud. Currently, it is the greatest recognition that a chef can receive, but look, it is also a great responsibility. You have to work a lot to obtain them and to keep them. n Tradition and modernity are two concepts that Francis Paniego and Marqués de Riscal share. WHAT IS THE RECIPE FOR MAKING THAT DELICATE BLEND WORK? The key is understanding that the past is the lever that moves you towards the future, and modernity, is the engine that prevents you from stagnating. It is necessary to be able to look back and look forward towards the future. To relinquish it is to deprive yourself of amazing enrichment that also gives you character and helps you.

n Wine has always had a privileged place in good cuisine. HOW IS THE CUISINE OF FRANCIS PANIEGO WATERED DOWN? In my gastronomic proposal for Marqués de Riscal wine plays a very important role, as is logical. This is so much the case that it even forms a part of it, with dishes created to produce a reflection about the world of wine, such as roast pigeon garnished with drops of a gran reserva where we play with idea of eating the notes of a gran reserva. Aside from that, the wine menu is excellent. And, although there is a large variety of wineries, the reality is that almost everyone goes for Marqués de Riscal, with fantastic options such as the tasting of vintages. n AND AT HOME, WHICH RED WINE DO YOU NEVER GO WITHOUT? Well, you are asking me about a red, and in fact right now I am in love with a white wine, the Barón de Chirel. It is a great wine with a lot of character. But, look, in my region there are lots of good wines. n To finish, as a local of La Rioja, WHAT ROUTE WOULD YOU RECOMMEND TO OUR READERS AFTER THEY HAVE VISITED THE MARQUÉS DE RISCAL WINERY? La Rioja is a marvellous region. In addition to the appeal of the vineyards, which are an impressive landscape, the Way of St James runs through it from east to west, with areas such as Nájera, which was the capital of the Kingdom of Navarre, and Santo Domingo de la Calzada. Within an area of forty kilometres you can find authentic marvels to complete any stay at the City of Wine. And of course, they should not forget to visit my town, Ezcaray, a beautiful mountain destination that they should not leave without discovering Echaurren... n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

103


GUÍA GASTRONÓMICA

-

GUÍA DEL BUEN YANTAR -

- TOP FOOD GUIDE -

Mediterránea - Mediterranean

Uno de los grandes placeres de la vida es disfrutar de una buena mesa. Degustar los mejores manjares de la tierra y el mar, brindar entre amigos y sentirse como en casa. Salimos en busca de los mejores restaurantes para crear nuestro propio coleccionable de lugares del buen yantar. RESTAURANTE - GASTROBAR

WILLY

Experiencia Culinaria Gourmet experience

• • • •

PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES

• • • •

FISH SEAFOOD MEATS RICES

Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com

M

uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin probar alguno de

104

One of the great pleasures in life is enjoying a good meal. Sampling the best delicacies from land and sea, drinking a toast with friends and feeling at home. We go out in search of the best restaurants to create our own collectible of good food destinations.

los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.

V

desserts created by the pastry chef.

Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner.

In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass.

However, you should not go home without trying one of the

A safe choice for enjoying a festival of flavours.

ery close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


Mediterránea- Mediterranean

RESTAURANTE

VALDERRAMA Velada a pie de campo

• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS

An evening by the course

• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS

Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00

www.valderrama.com

l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó

Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.

T

he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin

with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.

Pescado/Marisco- Fish/Seafood

E

RESTAURANTE

MARA Bocados de mar Seafood bites

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO

• • • • •

25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED

Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75

E

n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el

pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.

I

n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shellfish must

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.

105


Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine

RESTAURANTE

MIDAS Gastronomía con vistas

• TAPAS • RESTAURANT • COCKTAILS

www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21

E

Nikkei

• TAPAS • RESTAURANTE • COPAS

Gastronomy with views

l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.

Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas.

El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...

No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.

T

he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas. The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.

There is new service, new flavours, a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.

RESTAURANTE

DON DIEGO Maestría culinaria Culinary mastery

• COCINA NIKKEI • SUSHI

• NIKKEI COOKING • SUSHI

Ribera del Marlin, 26 Tel: 666 551 989 facebook.com/pg/dondiegofusion

L

a zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión realizada en plancha Teppan Yaki

106

y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver. No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.

T

he Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego. It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spec-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

tacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego. You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.



CULTURA

CINE

DÍAS DE CINE EN SOTOGRA 108

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

CINE

S

OTOGRANDE VOLVIÓ A CONVERTIRSE EN ESCENARIO DE CINE CON EL RODAJE DEL LARGOMETRAJE ‘YO, MI MUJER Y MI MUJER MUERTA’, DEL DIRECTOR SEVILLANO SANTI AMODEO. UNA EXPERIENCIA ‘DE PELÍCULA’, QUE ANIMÓ EL AMBIENTE DE LA URBANIZACIÓN DURANTE LOS TRANQUILOS DÍAS DE INVIERNO.

El pasado febrero se recordará en Sotogrande porque hizo más frío de lo habitual, por el ya famoso temporal de levante y por la grabación de la última película de Santi Amodeo. Y es que, aunque era no es la primera vez que en la urbanización se escuchaba eso de ‘cámara y acción’, la presencia del set de rodaje por el Puerto Deportivo, la Marina, o el Paseo del Parque fue motivo más que justificado para despertar el interés de cuantos habitan este destino los 365 días del año. Como ya ocurriese hace algunos veranos con ‘El Niño’, obra de Daniel Monzón, hubo quienes se mostraron contrarios a la grabación de este filme en la zona, pero también hubo quienes lo vieron con tan buenos ojos, que no dudaron en participar (previo casting incluido) como extras en varias escenas de la película. Además de Sotogrande, Marbella y Sevilla también forman parte de la cinta, así como Buenos Aires, destino al que partió el equipo de rodaje una vez concluida su estancia en la urbanización. Los volveremos a ver durante la primavera, esta vez desde la gran pantalla.

NDE LA REVISTA DE SOTOGRANDE

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : C E D I D A S

109


CULTURA

CINE

LOS ACTORES QUE INTERVIENEN EN LA PELÍCULA SON GRANDES ESTRELLAS DEL CINE, COMO OSCAR MARTÍNEZ, CARLOS ARECES O INGRID GARCÍA JOHNSON

‘YO, MI MUJER Y MI MUJER MUERTA’ La cinta cuenta la historia de Bernardo, un arquitecto y catedrático de la Universidad de Buenos Aires que acaba de enterrar a su mujer, con la que ha compartido toda su vida. Hombre tradicional y de fuertes convicciones, éste se niega a cumplir el deseo de su esposa de ser incinerada y arrojada al mar en España, donde ella nació y donde solía volver a pasar un mes al año

110

con su hermana. SECRETOS, DOBLES VIDAS Y MUCHOS GOLPES DE HUMOR CONFORMAN ‘YO, MI MUJER Y MI MUJER MUERTA’ DEL DIRECTOR SEVILLANO SANTI AMODEO, que ya cuenta en su currículum con películas como: ‘EL FACTOR PILGRIM’, ‘ASTRONAUTAS’, ‘CABEZA DE PERRO’ Ó ‘¿QUIÉN MATÓ A BAMBI?’. Los actores que intervienen en la película son grandes estrellas del cine,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

como Oscar Martínez (Los Relatos Salvajes, El ciudadano Ilustre, etc…), Carlos Areces (Los amantes pasajeros de Pedro Almodóvar, Balada triste de trompeta de Alex de la Iglesia, Anacleto, etc…) e Ingrid García Johnson (Guernica, Toro, Hermosa Juventud, etc.). SE TRATA DE UNA COPRODUCCIÓN ENTRE ARGENTINA Y ESPAÑA y cuenta con el apoyo de Canal Sur y Movistar +.



CULTURA

CINE

MOVIE DAYS IN SOTOGRA

112

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

CINE

NDE

S

OTOGRANDE ONCE AGAIN BECAME A FILM SETTING WITH THE SHOOTING OF THE FEATURE FILM ‘YO, MI MUJER Y MI MUJER MUERTA’ (ME, MY WIFE AND MY DEAD WIFE) BY THE SEVILLIAN DIRECTOR SANTI AMODEO. THIS WAS A TRUE MOVIE EXPERIENCE THAT LIVENED UP THE RESORT DURING THE QUIET DAYS OF WINTER.

Last February will be remembered in Sotogrande because it was colder than usual in Sotogrande, for the famous eastern storm, and for the shooting of Santi Amodeo´s last film. The fact is that, although this isn´t the first time that “camera, action” has been heard in the resort, the presence of the film set in the Sports Marina, the Marina and the Paseo del Parque was a very justified reason to arouse the interest of those who live in this destination 365 days a year. As was the case a few summers ago with “El Niño”, a work by Daniel Monzón, there were those who opposed the shooting of this film in the area, but there were also those who approved so much that they did not hesitate to participate (following a casting) as extras in several scenes in the film. In addition to Sotogrande, Marbella and Seville also appear in the film, as does Buenos Aires, the destination where the film team headed after ending their stay in the resort. We will see them again in spring, this time on the big screen.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

113


CULTURA

CINE

THE ACTORS THAT APPEAR IN THE FILM ARE BIG MOVIE STARS, SUCH AS OSCAR MARTÍNEZ, CARLOS ARECES AND INGRID GARCÍA JOHNSON

‘YO, MI MUJER Y MI MUJER MUERTA’ The film tells the stor y of Bernardo, an architect and academic at the University of Buenos Aires, who has just buried his wife, with whom he has shared his entire life. A traditional man with strong convictions, he refuses to fulfil the last wish of his wife to be cremated and have her ashes thrown into the sea in Spain where she was born and where she

114

used to spend a month every year with her sister. Secrets, dual lives and a lot of humour comprise “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” (Me, my wife and my dead wife), A WORK BY THE SEVILLIAN DIRECTOR SANTI AMODEO, WHOSE CV INCLUDES FILMS SUCH AS: ‘THE PILGRIM FACTOR’, ‘ASTRONAUTS’, ‘DOGHEAD’ AND ‘WHO KILLED BAMBI?’. The actors that appear in the film are big movie

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

stars, such as Oscar Martínez (Wild Tales, The Distinguished Citizen, etc.…), Carlos Areces (I´m So Excited by Pedro Almodóvar, The Last Circus by Alex de la Iglesia, Anacleto, etc…) and Ingrid García Johnson (Guernica, Toro, Beautiful Youth, etc..). This is a CO-PRODUCTION BETWEEN ARGENTINA AND SPAIN and is supported by Canal Sur and Movistar +.



ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE

HISTORIA

R I C H A R D

W I D M A R K

UNA VISITA ‘DE CINE’ Sotogrande ha sido, desde sus inicios, punto de encuentro de las familias más destacadas del panorama internacional. Un paraíso al sur de España en el que disfrutar de una vida pausada a orillas del mar. Con esta carta de presentación, no es de extrañar, que la urbanización haya despertado el interés de innumerables personajes de todos los ámbitos y procedencias que, desde que Sotogrande fue inaugurado, en 1964, han visitado este paraíso.

B

uceamos en el archivo histórico de Grupo HCP para encontrar, entre las valiosas instantáneas tomadas por el entrañable Doro Plana, las imágenes que nos recuerdan la estancia en este privilegiado enclave del famoso actor Richard Widmark. Famoso en el mundo entero por su actuación en El beso de la muerte (1947), donde encarnaba a un psicópata, Richard Widmark forma parte de la selecta familia de actores clásicos de Hollywood. En los años sesenta, su popularidad era extraordina-

ria, por su participación en películas tan recordadas como El Alamo o Asesinato en el Orient Express, entre otras muchas. Precisamente, en aquella época, la más álgida de su carrera, Richard Widmark visitó la urbanización de Sotogrande durante unos días. Concretamente, fue en 1968. Y, durante su estancia, de la que se cuenta que volvió encantado, el actor disfrutó en el Real Club de Sotogrande de una de sus pasiones: el golf. Sin duda, no podría haber elegido mejor lugar para hacerlo...n

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : D O R O P L A N A / A R C H I V O H C P

116

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


HISTORIA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE

117


ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE

HISTORY

R I C H A R D

W I D M A R K

A “HOLLYWOOD” VISIT Since its origins, Sotogrande has been a meeting point for the most outstanding families on the international scene. A paradise in the south of Spain where you can enjoy a relaxed life by the sea shore. With this introduction, it is not surprising, that the resort has aroused the interest of endless people from all sectors and places who have visited this paradise since Sotogrande was opened in 1964.

W

e delved into the historic archive of Grupo HCP to find among the precious snapshots taken by the endearing Doro Plana, the images that remind of us the stay of the famous actor Richard Widmark in this privileged area. Famous all over the world for his performance in The Kiss of Death (1947), where he played a psychopath, Richard Widmark forms part of the select family of classic Hollywood actors. In the sixties, his popularity was ex-

118

traordinary, due to his participation in very memorable films such as The Alamo and Murder on the Orient Express, among many others. Indeed, in that era, the culminating point of his career, Richard Widmark visited Sotogrande resort for a few days. Specifically, it was in 1968. And, during his stay, from which he reportedly returned delighted, the actor enjoyed one of his passions at Real Club de Sotogrande: golf. Undoubtedly, he could not have chosen a better place to play it...n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE



CULTURA

CINE POR CARLOS MORCILLO MIRA

Oscars 2018:

Guillermo del Toro derriba el muro de Trump La Gala de los Oscars 2018 celebrada en el Dolby Theatre de Los Ángeles confirmó el romance de la Academia con los cineastas del país vecino, tan amenazado y denostado públicamente por el presidente Donald Trump. Guillermo del Toro consiguió que “La forma del agua” se llevara cuatro de las preciadas estatuillas, incluyendo mejor película y director, convirtiéndose en el tercer director mexicano que la consigue en cinco años, tras Alfonso Cuarón y Alejandro González Iñárritu, en dos ocasiones.

"RECORDAREMOS ESTE AÑO COMO EL AÑO EN QUE LOS HOMBRES LA CAGARON TANTO QUE LAS MUJERES EMPEZARON A SALIR CON ANFIBIOS”. Con este afortunado chiste (uno de los pocos de una gala, como viene siendo habitual, aburrida y previsible) el presentador Jimmy Kimmel aludía tanto a "La forma del agua", película favorita para alzarse con los premios principales –como

120

así ocurrió- como al que fue el tema predominante de la noche: la reivindicación feminista de igualdad, en un año recordado por la explosión mediática de los casos de abuso sexual en Hollywood. Había expectación, pues, por saber cuántas veces saldría el nombre de Harvey Weinstein a la palestra, el máximo dirigente de Miramax –productora, por cierto, que fue una máquina de recoger Oscars durante la década de los noventa- revelado como un auténtico depredador sexual con testimonios de decenas de actrices. Pero Hollywood no se caracteriza por su

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

atrevimiento e incorrección política, y a pesar de que la siniestra figura de Weinstein planeó durante toda la velada, el asunto quedó despachado con apenas un par de prudentes menciones. De hecho, el discurso más significativo respecto al empoderamiento femenino fue el de Frances McDormand al recoger el Oscar a la mejor actriz principal por su papel en la vitriólica "Tres anuncios en las afueras "–el segundo de su carrera, 22 años después de "Fargo"- exigiendo paridad y poniendo en pie primero a sus compañeras nominadas y después a todas las mujeres


CULTURA

CINE

de la platea. Tibias reivindicaciones aparte, fue la noche de Guillermo del Toro. En una gala de premios bastante repartidos, "La forma del agua" consiguió hacerse con los dos Oscars principales, película y director, además de los de banda sonora –sutil, excelente partitura del francés Alexandre Desplat- y diseño de producción. El film funciona

como compendio de todo lo que nos ha ofrecido Del Toro hasta la fecha, con su concepción ensoñadora del cine, su amor por el género fantástico (incluyendo ramalazos gore) y una cinefilia desbordante, pero no deja de evidenciar todos los defectos que acompañan al cine del mexicano, que nunca termina de ofrecer lo que sus muy atractivas propuestas

prometen a causa de sus deficiencias como narrador. En cualquier caso, Del Toro demostró ser uno de los niños mimados de Hollywood y se erigió en bandera latina en unos tiempos difíciles para ser inmigrante en el país de los inmigrantes. El reparto del resto de premios fue tan disperso (y, por qué no decirlo, previsible) que no se puede hablar de que otra película saliera triunfadora. Lo más parecido a ello fueron los dos premios obtenidos por "Tres anuncios en las afueras", uno de los films más redondos de la terna de nominados, brillante radiografía de los corsés sociales de la América profunda que obtuvo los esperados premios a la interpretación femenina principal, ya comentado, y al actor de reparto para el excelente Sam Rockwell por su personaje de policía racista, violento y bobalicón. Una película cuyo insólito sentido del humor demuestra que es posible tratar problemas gravísimos de nuestra sociedad –racismo, violencia machista, inadaptación- desde una perspectiva distinta a la intensidad dramática tremendista. Otra de las apuestas seguras era la del premio a actor principal. Si algo ha demostrado la historia reciente de los Oscars es que los biopic (films biográficos) son terreno abonado para ello. Este año le ha tocado el turno al a menudo irritante Gary Oldmanque, cuando quiere, puede ser un excelente actor. No es el caso- por su interpretación, enterrado en capas de maquillaje y prótesis, de Winston Churchill en ese manierista ejercicio de propaganda que es "El instante más oscuro". La clásica película de temporada que nadie recordará en un par de años. Bastante más interesantes resultaban "Déjame Salir", merecidísimo premio al mejor guion original para una pequeña pero

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

muy recomendable sátira de terror escrita y dirigida por el afroamericano Jordan Peele, y Yo, Tonya, que se alzó con el Oscar a mejor actriz secundaria para Allison Janney. La terna de ganadores a los premios principales la completaron "Una mujer fantástica", que se llevó el Oscar a la mejor película de habla no inglesa a Chile (quizás lo merecía más la sueca "The Square") y "Coco", el último y extraordinario film de Pixar, también una carta de amor al pueblo mexicano, cuyo premio a mejor película de animación estaba cantado. Entre las perdedoras, la propuesta indie del año a cargo de Greta Gerwig "Lady Bird" (nada del otro mundo) y dos obras mayores: la potentísima "Dunkerque", un apabullante despliegue de perfección técnica y posiblemente también el film más humanista de Christopher Nolan (nominado a mejor dirección por primera vez) que al menos se hizo con buena parte de los premios “técnicos”: montaje, sonido y efectos sonoros; pero, sobre todo, El hilo invisible, la obra maestra de un cineasta superdotado, posiblemente el mejor director norteamericano vivo, Paul Thomas Anderson, cuyo talento va varios pasos por delante de la Academia y gran parte de la crítica. Al menos podrá decir que estuvo presente en las nominaciones, cosa que no harán "Mother!", el arriesgadísimo salto al vacío de Darren Aronofsky con Javier Bardem y Jennifer Lawrence, y "Detroit", contundente crónica histórica en la que Kathryn Bigelow (otros años presente en los premios con propuestas muy inferiores) narra uno de los episodios raciales más oscuros de la historia contemporánea USA. Dos de las mejores películas de la temporada pasada que ni siquiera se tuvieron en cuenta. Cosas de los Oscars.n

121


CULTURA

CINE

Oscars 2018:

Guillermo del Toro knocks down Trump's wall The 2018 Oscars ceremony held at the Dolby Theatre in Los Angeles, confirmed the love affair between the Academy and their neighbouring country, which is so threatened and publicly insulted by President Donald Trump. Guillermo del Toro managed to earn four of the precious little statues for “The Shape of Water”, including best film and director, thus becoming the third Mexican director to win it in five years, after Alfonso Cuarón and Alejandro González Iñárritu, on two occasions.

“WE WILL ALWAYS REMEMBER THIS YEAR AS THE YEAR MEN SCREWED UP SO BADLY, WOMEN STARTED DATING FISH”. With this good joke (one of the few of the ceremony, which is now routinely boring and predictable) the presenter Jimmy Kimmel alluded to both "The Shape of Water", the film that was the favourite to take the main prizes, which was what happened, and also what was the predominant

122

subject of the night: the feminist call for equality, in a year that will be remembered for the media explosion of sexual abuse cases in Hollywood. There was thus an expectation to find out how many times the name of Harvey Weinstein, the head of Miramax would be mentioned on the stage -the production company was indeed an Oscar winning machine during the nineties-. He had been revealed to be a real sexual predator with testimonies from lots of actresses. However, Hollywood is not characterised for its daring and political incorrectness, and despite the fact that the sinister figure of Weinstein ho-

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

vered over the entire evening, the matter was addressed with barely a few careful mentions. In fact, the most significant speech with regard to female empowerment was that of Frances McDormand who collected the Oscar for the Bet Leading Actress for her role in the vitriolic "Three Billboards Outside Ebbing, Missouri" –the second of her career, 22 years after "Fargo"- who demanded quality and asked the fellow female nominees firstly to stand up, followed by all the women in the theatre. Aside from lukewarm claims, this was the night of Guillermo del Toro. In a ceremony were the prizes were quite widely


CULTURA

CINE

distributed, "The Shape of Water" managed to take two of the main Oscars, for film and director, as well as the soundtrack -for the subtle, excellent score by the French composer Alexandre Desplat- and the production design prizes. The film serves as a compendium of everything that Del Toro has offered to date, with its dreamlike conception of cinema, its love of the fantastic genre

(including aspects of gore) and a passionate cinema lover, but it does not show up all the defects that accompany the films of the Mexican, who never ends up offering what his attractive proposals offer due to his deficiencies as a narrator. In any case, Del Toro showed himself to be one of the favourites of Hollywood and he wrapped himself in the Latina flag at a time when it is difficult to be an immigrant in the country of immigrants. The other prizes were so widely scattered (and why not say it, predictable) that it is not possible to talk about another film that really triumphed. The thing that came closest to it was the two prizes obtained by "Three Billboards Outside Ebbing, Missouri", one of the most well-rounded films from among the nominees, a brilliant radiography of the social constraints of deep America which obtained the expected acting awards for Best Leading Actress, already discussed, and the Best Supporting Actor for the excellent Sam Rockwell for his character of a racist, violent and goofy cop. This is a film whose unusual sense of humour shows that it is possible to deal with the extremely serious problems in our society -racism, macho violence, the failure to fit infrom a perspective other than crude dramatic intensity. Another of the sure bets was the Best Leading Actor. If the recent history of the Oscars has shown something, it is that biopics (biographical films) are fertile ground for this. This year it was the turn of the often irritating Gary Oldman, who can be an excellent actor when he wants to be. This is not the case, for his performance buried under layers of make-up and prosthesis, as Winston Churchill, in the mannerist propaganda exercise of "The Darkest Hour". It is a classic Oscar season film that everyone will have forgotten in a few years. What was more interesting was "Get

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Out" which very deservedly won the prize for Best Original Script for a small but very recommendable horror satire written and directed by the African American Jordan Peele, and I, Tonya, which earned Allison Janney the prize for Best Supporting Actress. The list of winners of the main prizes was completed by "A fantastic woman", which earned Chile the Oscar for best foreign language film (perhaps the Swedish film, "The Square" deserved it more) and "Coco", the latest and extraordinary film by Pixar, which is also a love letter to the people of Mexico whose prize for best animation film was a certainty. Among the losers were the indie proposal of the year by Greta Gerwig Lady Bird (nothing out of this world) and two big works: the extremely powerful "Dunkirk", an overwhelming display of technical perfection and possibly also the most humanist film of Christopher Nolan (nominated for best director for the first team), which at least did win a good number of the “technical� prizes: editing, sound and sound effects; but, above all, "Phantom Thread", the masterpiece by an extremely gifted film maker, possibly the best living American director, Paul Thomas Anderson, whose talent is several steps ahead of the Academy and a large part of the critics. At least it was among the nominees, which was not the case for "Mother!" the extremely risky leap of faith by Darren Aronofsky, with Javier Bardem and Jennifer Lawrence, and "Detroit", a resounding historical chronicle in which Kathryn Bigelow (present among the prize-winners in other years for much lesser films) narrates one of the darkest racial episodes in contemporary American history. These were two of the best films of last season which were not even taken into account. The Oscars are like that.n

123


CULTURA

LIBROS

PA R A L E E R

124

QUE NADIE DUERMA JUAN JOSÉ MILLÁS Alfaguara

QUE NADIE DUERMA (NOBODY SLEEPS) JUAN JOSÉ MILLÁS Alfaguara

n El día en que Lucía pierde su empleo como programadora informática, su vida da un giro radical. Lucía establece los siguientes principios sobre los que basará su existencia: va a dedicarse a ser taxista; recorrerá las calles de Madrid al volante de su taxi mientras espera la ocasión de llevar en él a su vecino desaparecido, del que se ha enamorado. Lo cotidiano y lo extraordinario se entremezclan en esta novela de amor y terror protagonizada por un personaje femenino inolvidable.

The day that Lucía loses her job as computer programmer, her life takes a radical turn. Lucía establishes the following principles on which she will base her existence; she will be a taxi driver, she will explore the streets of Madrid behind the wheel of her taxi while she awaits the chance to give a lift to her neighbour who has disappeared, a man she has fallen in love with. The daily and the extraordinary mix in this novel of love and terror starring an unforgettable female character.

UN ANDAR SOLITARIO ENTRE LA GENTE ANTONIO MUÑOZ MOLINA Seix Barral

UN ANDAR SOLITARIO ENTRE LA GENTE (A SOLITARY WALK AMONG THE PEOPLE) ANTONIO MUÑOZ MOLINA Seix Barral

n Es la historia de un caminante que escribe a lápiz, recortando y pegando cosas, recogiendo papeles por la calle, en la estela de artistas que han practicado el arte del collage, la basura y el reciclaje. A la manera de Poeta en Nueva York, la narración de este libro está hecha de la denuncia del ruido extremo del capitalismo, de la conversión de todo en mercancía y basura; y de la celebración de la belleza y la variedad del mundo, de la mirada ecológica y estética que recicla la basura en fertilidad y arte.

This is the story of a walker who writes in pencil, cutting out and sticking things, collecting papers along the street, following in the footsteps of artists who have practised the art of collage, rubbish and recycling. In the style of Lorca´s Poet in New York, the narration of this book is made out the denouncement of the extreme noise of capitalism, of turning everything into goods and rubbish; and of the celebration of beauty and the variety of the world, of an ecological and aesthetic gaze that recycles rubbish into fertility and art.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


BOOKS

UNA CHICA SIN SUERTE NOEMÍ SABUGAL Ediciones del Viento

UNA CHICA SIN SUERTE (A GIRL WITHOUT LUCK) NOEMÍ SABUGAL Ediciones del Viento

n En otoño de 1965, la cantante de blues Willie Mae “Big Mama” Thornton realiza una gira por Europa con el American Folk Blues Festival. Junto a músicos como John Lee Hooker o Walter Horton, recorre varias ciudades, entre ellas el Berlín del Muro, Bruselas o Amsterdam. En esta historia se descubre el pulso cambiante de estas urbes en plenos años sesenta. Mientras, se va desvelando la vida de la contradictoria y salvaje Big Mama Thornton. De fondo, la guerra de Vietnam, las drogas y la música, con el olvido del blues y el jazz frente a nuevos grupos como los Beatles o los Rolling Stones.

n In autumn 1965, the blues singer Willie Mae

CARMEN, LA REBELDE PILAR EYRE Editorial Planeta

CARMEN, LA REBELDE (CARMEN, THE REBEL) PILAR EYRE Editorial Planeta

n Los ojos del rey de España, Alfonso XIII, se clavaron en los de la actriz Carmen Ruiz Moragas y en ese preciso instante comenzó una pasión turbulenta, intensa y peligrosa, como el desdichado tiempo histórico que les tocó vivir. Carmen había tenido una vida azarosa y un matrimonio trágico con un famoso torero, y aunque el amor del rey era tan profundo y desenfrenado que estuvo a punto de convertirla en reina, ella se negó a renunciar a su profesión, su independencia y su libertad.

CULTURA

“Big Mama” Thornton goes on tour around Europe with the American Folk Blues Festival. Along with musicians like John Lee Hooker and Walter Horton, he travels to several cities, including Berlin at the time of its Wall, Brussels and Amsterdam. This story reveals the changing pulse of these cities in the heart of the sixties. Meanwhile, the life of the contradictory and wild Big Mama Thornton is gradually revealed. In the background is the Vietnam War, drugs and music, with blues and jazz forgotten with the emergence of new groups such as the Beatles and the Rolling Stones.

n The eyes of the King of Spain, Alfonso

XIII, met those of the actress Carmen Ruiz Moragas, and that precise moment marked the start of a turbulent, intense and dangerous passion, just like the cursed historic period that they lived through. Carmen had lived an eventful life and a tragic marriage with a famous bullfighter, and although the King´s love was so deep and unbridled that he was about to make her King, she refused to give up her profession, independency and freedom.

UN AMOR ALEJANDRO PALOMAS Premio Nadal de Novela 2018 Ediciones Destino

UN AMOR (A LOVE) ALEJANDRO PALOMAS Premio Nadal de Novela 2018 Ediciones Destino

n En el reducido universo familiar de Amalia y sus tres hijos, Silvia, Emma y Fer, el engranaje se mueve al ritmo desacompasado de las emociones. Es una familia típica, muy real. Un cosmos cocido al fuego lento de varias entregas que han atado a miles de lectores. Pero llega un día cumbre en sus vidas. Emma se va a casar. La noche previa a la ceremonia, una llamada rompe la armonía familiar. Un nuevo ejercicio de virtuosismo emocional. Una literatura que llega por el plexo y se inocua directamente a los sentimientos.

n In the small family universe of Amalia and her three children, Silvia, Emma and Fer, the gears move at the excessive pace of emotions. This is a typical family, that is very real. A simmering cosmos of several instalments that have captivated thousands of readers. But, a momentous day arrives in their lives. Emma is going to get married. The night before the ceremony, a call breaks the family harmony. A new display of emotional virtuosity. Literature that really knocks you out and directly engages your feelings.

TO READ LA REVISTA DE SOTOGRANDE

125


CULTURA

EXPO

SOROLLA

Y EL VESTIR DE FIN DE SIÈCLE

VESTIDO DELPHOS de Mariano Fortuny Centro de Documentación y Museo Textil, Terrassa

T E X T O : M AY T E S O L Á N

126

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

EXPO

PASEO A ORILLAS DEL MAR Fundación Museo Sorolla

TRAJE DEL 1900 Musée des Arts Decoratifs de Paris

VESTIDO 1904-1908 Victoria y Albert Museum de Londres CLOTILDE EN LA PLAYA Museo Sorolla

MADRID SIEMPRE SORPRENDE. A la lista de planes para disfrutar de esta ciudad, esta primavera hay que sumar una nueva propuesta: la muestra Sorolla y la Moda. Un paseo por las tendencias de finales del siglo XIX y principios del XX capturadas en los lienzos del gran artista valenciano. En el Museo Nacional Thyssen-Bornemisza y el Museo Sorolla, de manera simultánea y complementaria, hasta el 27 de mayo de 2018. IMPRESCINDIBLE.

S

orolla es considerado uno de los grandes cronistas de los cambios en el vestir de finales del siglo XIX y principios del XX. Contemplar sus cuadros es como observar un evocador catálogo de vestidos, joyas y complementos realzados por su trazo suelto y vigoroso. El interés del pintor por la moda queda patente, además, en la documentación disponible en la muestra, como fotografías, bocetos o cartas con continuas referencias a diferentes aspectos del vestir. Los referentes sociales de Sorolla –nacido en el seno de una familia humilde dedicada a la venta de tejidos- y de su mujer, Clotilde García del Castillo, –nacida en un entorno burgués y acomodado, fruto de la situación social alcanzada por la fama de su padre, el fotógrafo Antonio García Peris-, son decisivos para valorar la evolución e importancia que adquiere la imagen en el entorno de la familia Sorolla, estableciéndose un claro paralelismo entre

su ascenso social y económico y su interés por la moda y la indumentaria. Su actividad como retratista de sociedad no fue lo único que le hizo dirigir la mirada hacia la vestimenta, sino también su afán observador y su genuino interés por todo lo que lo rodeaba. La muestra, comisariada por Eloy Martínez de la Pera, reúne más de setenta pinturas procedentes de museos y colecciones privadas nacionales e internacionales -algunas de ellas nunca expuestas públicamente-, junto a valiosas piezas prestadas también por importantes instituciones y colecciones particulares y muchas de ellas inéditas. Particularmente, el recorrido se centra en los retratos elaborados entre 1890 y 1920, que dialogan en las salas con vestidos y complementos de finales del siglo XIX y comienzos del XX. Cada museo alberga una selección diferente y complementaria por lo que se hace imprescindible dedicar un buen rato a visitar ambas instalaciones.n

DÓNDE: MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZA: PA S E O D E L P R A D O 8 , M A D R I D . MUSEO SOROLLA: PA S E O D E L G E N E R A L M A R T Í N E Z C A M P O S 37,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MADRID.

127


CULTURA

EXPO

SOROLLA

AND FIN DE SIÈCLE CLOTHING MADRID ALWAYS SURPRISES. This spring, the list of plans for enjoying this city has a new option: the exhibition Sorolla and Fashion. A stroll through the trends of the end of the 19th and start of the 20th century captured on the canvases of the great Valencian artist. At the Thyssen-Bornemisza National Museum and the Sorolla Museum, simultaneously and in a complementary way, until 27 May 2018. AN ESSENTIAL VISIT.

SOBRE LA ARENA, PLAYA DE ZARAUTZ,1910 Museo Sorolla

128

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


CULTURA

EXPO

BAJO EL TOLDO, ZARAUTZ, 1910 Saint Louis Art Museum

PAUL POIRET, 1911 Museo del Traje, Madrid

JEANNE PAQUIN, 1912 Museo del Traje de Madrid

MRS. IRA NELSON MORRIS CON HIJOS, 1911 The Hispanic Society of America, New York

S

orolla is considered one of the great chroniclers of changes in fashion at the end of the 19th century and start of the 20th century. To view his paintings is to observe an evocative catalogue of dresses, jewellery and accessories exalted by his free and vigorous strokes. The painter´s interest in fashion is also clear in the documentation available at the exhibition, such as photographs, sketches, or letters with continuous references to different aspects of clothing. The social references of Sorolla -born into a modest family that sold fabrics- and his wife, Clotilde García del Castillo, -born into a bourgeois and well-to-do family, as a result of the social position attained due to the fame of her father, the photographer Antonio García Peris-, are decisive in order to evaluate the evolution and importance that image acquires in the environment of the Sorolla family, with a clear parallel established between his social and economic rise and his interest in

fashion and clothing. His work as a society portraitist was not the only aspect that made him turn his gaze towards clothing, so too did his eagerness to observe and his genuine interest in everything around him. The exhibition, curated by Eloy Martínez de la Pera, brings together more than seventy paintings from national and international museums and private collections, some of which have never been publicly exhibited, alongside valuable pieces also provided by important institutions and private collections, and many of them have not been on display before. In particular, the exhibition focuses on the portraits created between 1890 and 1920, that establish a dialogue in the rooms with dresses and accessories from the end of the 19th century and start of the 20th century. Each museum houses a different and complementary selection therefore it is essential to take a good while to visit both premises.n

WH E R E : T H YS S E N - B O R N E M I S Z A N AT I O N A L M U S E U M : PA S E O D E L P R A D O 8 , M A D R I D . SOROLLA MUSEUM: PA S E O D E L G E N E R A L M A R T Í N E Z C A M P O S 37,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

MADRID.

129


INSTANTES

SOCIEDAD

SEMANA DE LA MODA

DE MADRID La gran plataforma de la moda española, MBFWMadrid, celebró su 67 edición en IFEMA-Feria de Madrid y otros escenarios de la ciudad, mostrándose como motor y eslabón aglutinador del importante momento creativo que vive la moda española.

Imagenes: Image.net

130

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOCIEDAD

INSTANTES

Mercedes-Benz

MADRID

FASHIONWEEK Durante seis días, la pasarela volvió a acoger la presentación de las colecciones de los grandes nombres de la creación en nuestro país –consagrados y nuevos valores-, poniendo, una vez más, de manifiesto la riqueza del diseño español. El calendario de esta edición incluyó los desfiles y presentaciones de 48 diseñadores.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

131


INSTANTES

SOCIEDAD

1

2 DOMA CLÁSICA

DOS LUNAS Las imponentes instalaciones de la Finca Dos Lunas Dressage & Polo acogieron un Concurso Social de Doma Clásica de primer nivel. El inicio del año fue de mucha actividad ecuestre en Dos Lunas ya que además fue escenario de un Clinic de Alta competición de la Federación Española. 1. María Cruz-Guillén,

4. Lourdes Toro y Loreto

Mariluz Trujillo y Rafael Muñoz. 2. Jaime Serrano, Ángel

Cala. 5. Ann Sofie Von Greiffencrantz y María Clara de la Salle.

Cid y José Miguel EgeaLópez.

3

5 132

3. Juan Manuel Muñoz y

6. Yolanda Narváez y Adrián Roldán.

Joe Pinsart.

6 LA REVISTA DE SOTOGRANDE

4



INSTANTES

SOCIEDAD

1

2 3

FITUR

2018

Una edición más, Grupo HCP estuvo muy presente durante la celebración de la Feria Internacional de Turismo Fitur 2018. Por sus pasillos desfilaron numerosos rostros conocidos del ámbito político y empresarial tanto de Sotogrande, como de todo el Campo de Gibiraltar.

1. Juanma Moreno, lider del PP de Andalucía, junto al resto de representantes populares de la comarca. 2. Juan Franco, alcalde de la Línea, y Juan Pablo Arriaga. 3. José Luis García y Marc Topiol, CEO de Sotogrande S. A.

1

2

POLOTOUR

IBERIAN

3 134

El Iberian Polo Tour, la gran iniciativa promovida por Pelayo Berazadi para ampliar la temporada en Sotogrande, puso el broche de oro con la celebración de la Copa POLO by La Bocha. Competición que venció el cuarteto de Mochi Chic al imponerse en el duelo final.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

1. Mochi Chic: A. Sztarkman, S. Sztarkman, M. Evett y P. H. N’Goumou. 2. Polo by La Bocha: L. Soriano, C. Piñal, Rocho Torreguitar y Pelayo Berazadi. 3. POLO by La Bocha Jr: Fernando Benjumea, Micaela Soto, Victoria Urite y Segundo Urite.



INSTANTES

SOCIEDAD

TROFEO BARBÉSULA Álvaro Mueller y Constanza Guerrero, ganadores en La Cañada Golf Álvaro Mueller y Constanza Guerrero se hicieron con el triunfo en la novena edición del Trofeo Barbésula –prueba puntuable para el ranking andaluz masculino y femenino- que se celebró en el Club de Golf La Cañada, bajo la modalidad stroke play scratch.

PEQUE CIRCUITO 2018 La temporada 2018 del Pequecircuito de Andalucía arrancó con éxito para el golf local con la victoria de Aguilar y Carretero, de La Cañada Entre los benjamines, Caridad Cabello, y Álvaro Aguilar, del Club de Golf La Cañada, se subieron al primer puesto con 35 y 34 golpes. Entre los más pequeños, hay que felicitar a Salvador Eugenio Carretero del Club de golf La Cañada por sus vueltas de 45 y 32 golpes, que le dieron la victoria.

1

4 2

3 136

FEMENINO

INTERCLUBS

Blanca Hermana, Tere Torrejón y Jun Mori se impusieron, un año más, en el Campeonato de Andalucía Interclubs Femenino, que se disputó, en esta edición y durante dos jornadas, en el Old Course de The San Roque Club. El equipo del Real Club de Campo de Málaga revalidó título.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

1. Álex Medina y Rosa Mª Sánchez. 2. Christina Birke, Joyce Heyster y Rosaleen Cunningham, subcampeonas. 3. Mohanie Sookded y Alberto Bueno. 4. Blanca Hermana, Tere Torrejón y Jun Mori, ganadoras.



SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GOLF

V I

C I R C U I T O

D E

G O L F

S O T O G R A N D E

VUELVEN LOS DÍAS DE JUEGO EL CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE regresa para celebrar una sexta edición insuperable. Grandes sorpresas y muchas novedades para una temporada CON PARADA EN ALGUNOS DE LOS MEJORES RECORRIDOS DEL PAÍS. Golf y estilo de vida. Y, todo ello, como siempre, con el sello indiscutible de Grupo HCP. Un savoir faire que ha convertido a este evento en uno de los más destacados del calendario golfístico amateur. Por algo será.

El pistoletazo de salida de la sexta edición del Circuito de Golf Sotogrande será en la capital andaluza. El Real Club de Golf de Sevilla, sede habitual del circuito, acogerá la prueba inicial el sábado, 28 de abril. Una excusa perfecta para escaparse a Sevilla en primavera y disfrutar de una jornada de golf y mucho más entre amigos.

La segunda parada del encuentro llevará a los jugadores hasta Valle Romano, en Estepona, el sábado, 26 de mayo. Otro campo que roza la excelencia y en el que, por primera vez, se juega una prueba de este circuito. Con el verano recién comenzado, el evento desembarcará en Sotogrande para disputar su clásica prueba en Almenara Golf el sábado, 30 de junio.

T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : D AV I D C R E S P O C A M . C O M

138

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GOLF

CI RCU I TO DE G OLF

Unas semanas después, el sábado, 21 de julio, le tocará el turno al Old Course de San Roque Club, otro de los fijos del calendario con el que el circuito sobrepasará su ecuador. El tramo final estará reservado para Finca Cortesin, el sábado, 25 de agosto, un campo para el que sobran las palabras y que también forma parte del encuentro desde el principio. Para finalizar la temporada regular, los jugadores harán, de nuevo, sus maletas para viajar a Madrid a jugar la última prueba del año en el famoso campo RACE. Seis pruebas imponentes que permitirán acceder a la gran final, que tendrá lugar en el mítico Real Club de Golf de Sotogrande el 23 de noviembre. En las próximas ediciones, se desvelarán más sorpresas y novedades de una edición que promete ser única.

w w w. c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

PATROCINADORES: Una edición más, el encuentro cuenta con el apoyo de un gran número de patrocinadores y colaboradores sin los que no sería posible su desarrollo.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

139


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GOLF

V I

S O T O G R A N D E

G O L F

C I R C U I T

PLAYING DAYS ARE BACK THE SOTOGRANDE GOLF CIRCUIT is returning to hold a sixth unbeatable edition. Big surprises and a lot of new additions for a season with stops at SOME OF THE BEST COURSES IN THE COUNTRY. Golf and lifestyle And, all of this, as always, with the unmistakeable hallmark of Grupo HCP. Savoir faire that has turned this event into one of the most outstanding events on the amateur golfing calendar. There must be something to it.

The starting venue for the sixth edition of the Sotogrande Golf Circuit will be in the Andalusian capital. Real Club de Golf de Sevilla, a customary venue on the circuit, will host the initial event on Saturday 28 April. It is the perfect excuse for a spring getaway in Seville in order to enjoy a day of golf and much more among friends.

140

The second stop of the event will take the players to Valle Romano, in Estepona, on Saturday, 26 May. This is another course that verges on excellence and where, for the first time, an event on this circuit is being player. Early in summer, the event will head to Sotogrande as the classic event takes place at Almenara Golf,

LA REVISTA DE SOTOGRANDE


SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

GOLF

CI RCU I TO DE G OLF

on Saturday 30 June. A few weeks later, on Saturday 21 July, it will be the turn of the Old Course at San Roque Club, another of the set events on the calendar, as the circuit passes the halfway mark. The final stage will be reserved for Finca Cortesín, on Saturday 25 August, a course that is beyond words, and that has also formed part of the event since the beginning.

To finish the regular season, players will once again back their suitcases and travel to Madrid to play he last event of the year at the famous RACE course. These six impressive events will provide a ticket to the grand final, which will take place at the legendary Real Club de Golf Sotogrande on 23 November. In upcoming editions, we will reveal more surprises and new additions for an edition that promises to be unique.

w w w. c i r c u i t o g o l f s o t o g r a n d e . c o m

SPONSORS: Once again this edition, the event has the support of a large number of sponsors and collaborators, without whom it would not be possible.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

141


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL

DE P ORTE S / SP ORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel.

Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

LA RESERVA CLUB

La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com

ACTIVIDADES NÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

BUCEO

CIES - SUB

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

S A L U D / H E A LTH

ACTIVIDADES ECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012

URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

LA LÍNEA

HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

LOS BARRIOS

AV Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

Parque empresarial Las Marismas

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00

San Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO SOTOGRANDE

Tel. 956 908 059

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

TORREGUADIARO

San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

QUORE CLINIC

FARMACIAS

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas

Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

THE DENTIST

Ribera del Marlin Portal 21,

RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

MARBELLA

H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670

San Roque Club Tel. 956 10 88 00

info@fundacionsantamariapolo.org

142

QUIRÓN SALUD MARBELLA

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Tel. 600 167 574

GUADIARO

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128


DIRECTORIO

GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029

A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON

CLUBES DE PLAYA

HOTEL EL ALCAZAR***

Paseo del Río, s/n

Tel. 956 693 150

Tel. 956 615 614

ALGECIRAS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

TROCADERO Paseo del Parque

HOTEL REINA CRISTINA ****

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

MERCURE ALGECIRAS ***

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****

Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

AC HOTELES ALGECIRAS ****

EL OCTÓGONO

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065

Castillo de Castellar de la Frontera

Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

LA LÍNEA

HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008

Tel. 956 785 062

NH SOTOGRANDE

OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****

VETERINARIOS

Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13

CASTELLAR

AC HOTELES ***

PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro

Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

LOS BARRIOS

LA ALMORAIMA

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es

Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Tel. 956 693 002

LA REVISTA DE SOTOGRANDE

143





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.