MMXVIII 98
www.larevistadesotogrande.com
VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER VERANO & SUMMER
PLAYLIST
Una lista de canciones pensadas para escuchar mientras disfrutas de la lectura de esta edición de La Revista de Sotogrande. Búscala y añádela a tus favoritos.
IT MUST BE SUMMER HAPPY PEOPLE SWAY SUMMER OF '69 OH OH SUNDAY ONE LOVE
4
A list of songs designed to listen to while you enjoy reading this edition of Sotogrande Magazine. Search for it and add it to your favourites.
Fo u n t a i n s o f W a y n e L i t t l e B i g To w n Danielle Bradbery Bryan Adams Morgan Max Manie Bob Marley & The Wailers
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PLAYLIST
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
5
SUMARIO
#verano #summer
PLAYLIST
88
PAULA BABIANO
14
HISTORIA DE SOTOGRANDE
98
VINOS
16
SOTOGRANDE
102
FINCA CORTESIN
30
BAZAR
106
GUÍA GASTRONÓMICA
36
MODA
110
FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA
50
DECORACIÓN
114
LOS BLOCKBUSTERS
54
LOURDES MONTES
132
REGATAS
62
ESPECIAL BODAS
136
CIRCUÍTO REVISTA DE SOTOGRANDE
82
VIAJE
142
GUÍA ÚTIL
04
6
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
VI CIRCU
VI Circuít
STAFF
José Luís García Iglesias Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com Mayte Solán Isla Coordinadora Editorial - Redactora Jefe revista.sotogrande@grupohcp.com Ana Aguilera Pérez-Periáñez Directora Comercial Grupo HCP anaguilera@grupohcp.com Eduardo de la Hoz Director Creativo eduhoz@gmail.com Javier González Palacios Diseño y maquetación creatividad@grupohcp.com Manuel Gil Gutiérrez Redactor periodico.sotogrande@grupohcp.com Han
colaborado en esta edición :
Beatriz Anelo, Alicia Nieto, Kike Fotografía, Angie de Pineda, Carlos Morcillo. TRADUCCIÓN Activa Translations IMPRESIÓN: Santa Teresa - Depósito legal: CA-559/99
Planifica tus campañas en La Revista de Sotogrande y entra por la puerta grande en la urbanización más exclusiva de Europa. Llámanos y déjate asesorar.
Tel. 956 610 043
PRODUCCIÓN JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com
ADMINISTRACIÓN FRANCISCO ORELLANA RUIZ
PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com
DIRECTORA COMERCIAL ANA AGUILERA anaguilera@grupohcp.com
DISTRIBUCIÓN SEBASTIÁN SUÁREZ
ASISTENTE DE DIRECCIÓN VICTORIA VACA
PUBLICIDAD marketing@grupohcp.com 620 86 82 58
asistente_direccion@grupohcp.com
contabilidad@grupohcp.com
Distribución controlada por: Mejor
editor de publicaciones gratuitas 2012
distribucion@grupohcp.com
FOTO DE PORTADA Alicia Nieto Velázquez (70&7) Photography
M ejor Editor
del año
2007
OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) T.: +34 956 610 043 Fax. +34 956 615 819 - www.grupoHCP.com www.larevistadesotogrande.com - www.facebook.com/revistasoto - www.twitter.com: @Vive_Sotogrande
10
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BIENVENIDA
CARTA DE BIENVENIDA - WELCOME LETTER
¡Por fin es verano! HAY VERANOS MÁS ESPERADOS QUE OTROS Y, ESTE, SIN DUDA, ES UNO DE ELLOS. El invierno se hizo largo y las ganas de sol y buen tiempo están muy presentes. Por eso, y por que nos encanta esta época del año, hemos decidido dedicar este número de La Revista de Sotogrande a mostrar esa forma que tenemos en la urbanización tan especial de vivir el verano. Y es que hay que reconocer que esta estación, en Sotogrande, es diferente... Además de rendirnos ante los placeres del verano sotograndino, en este número nos ponemos románticos y dedicamos un especial a un tema que, todo sea dicho, en verano toma especial protagonismo:
las bodas. Lo hacemos mostrando todos los detalles de uno de los enlaces más comentados del años: el de Natalia del Rivero (¡impresionante!) y pidiendo consejos a nuestra wedding planner para celebrar una boda en una villa de Sotogrande, entre otros contenidos. En el apartado gastronómico, descubrimos a la chica más dulce de Sotogrande: Paula Babiano, que nos abre las puertas de su casa en la urbanización para saborear las tartas de las que todo el mundo habla. Todo esto, y mucho más, es lo que les espera en el interior de esta revista realizada, como siempre, con todo el cariño del mundo. Que la disfruten.n
It is summer at last! SOME SUMMERS ARE MORE EAGERLY AWAITED THAN OTHERS, AND THIS IS SURELY ONE OF THEM. Winter dragged on and there is a real desire for sun and good weather. Because of that, and the fact that we love this time of year, we have decided to devote this edition of Sotogrande Magazine to showing the really special way that we enjoy summer in the resort. And we have to acknowledge the fact that this season, in Sotogrande, is different... In addition to surrendering to the pleasures of summer in Sotogrande, in this edition we are getting romantic and devoting a special to an issue that, it must be said, takes on a special importance in sum-
mer: weddings. We are doing so by showing all the details of one of the most talked about weddings of the year: that of Natalia del Rivero (impressive!) and by asking for tips from our wedding planner in order to hold a wedding at a villa in Sotogrande, among other content. In the gastronomy section, we discover the sweetest girl in Sotogrande: Paula Babiano, who invites us into her home in the resort in order to savour the cakes that everyone is talking about. All of this and much more awaits you inside this magazine, created as always, with all the love in the world. Enjoy it.n
JOSÉ LUÍS GARCÍA IGLESIAS Editor Grupo HCP jlgarcia@grupohcp.com @JLgarciaSG
12
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
FOTOS HISTÓRICAS
Nos sumergimos en el archivo histórico de Sotogrande para captar, a través de esta instantánea tomada por el entrañable Doro Plana hace décadas, la esencia del verano en Sotogrande. Una época que, aunque pasen los años, en la urbanización se sigue disfrutando como siempre: amigos, familia y buenos momentos. No se puede pedir más...
Un VERANO como los de
SIEMPRE
FOTO: DORO PLANA ARCHIVO HISTÓRICO DE GRUPO HCP
14
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
FOTOS HISTĂ“RICAS
SUMMER just like in the
We are delving into the historic archive of Sotogrande in order to capture, through this snapshot taken by the beloved Doro Plana decades ago, the essence of summer in Sotogrande. A time that, although the years have passed, the resort continues to enjoy as it always has done: with friends, family and good times. You could not ask for more...
PAST
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
15
TU VERANO
A
L MÁS PURO ESTILO DE SOTOGRANDE. Los sotograndinos tienen costumbres veraniegas de las que disfrutan prácticamente desde los orígenes de esta urbanización, a principio de los sesenta. Si te apetece vivir el auténtico verano de Sotogrande comienza el día por el Paseo del Parque, pasa la mañana en la playa de los catamaranes, toma un aperitivo en el Puerto de Sotogrande; come en el club de playa; disfruta de un partido de polo, y, para terminar
16
el día, acude (previa invitación) a alguna de las fiestas privadas ofrecidas en las villas de la urbanización. Un plan cien por cien Sotogrande al que sumar otras propuestas como: jugar al croquet; acudir a algún evento benéfico, como la gala solidaria de Patricia Darch (7 de julio); participar en el bazar de la India de la Fundación Esperanza y Alegría en el Club de Playa el Octógono (segundo jueves de agosto), o comprar un sombrero en el mercadillo de los domingos.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Los golfistas cuentan con MÁS DE 170 HOYOS en los que poner a prueba sus habilidades, repartidos por algunos de los mejores campos de Europa.
TU VERANO
PLANES PARA TU VERANO EN SOTOGRANDE T EXTO : M AYT E S O L Á N
EN CLAVE DEPORTIVA Para los amantes del deporte Sotogrande es el destino perfecto de vacaciones. Los golfistas cuentan con más de 170 hoyos en los que poner a prueba sus habilidades, repartidos por algunos de los mejores campos de Europa. La urbanización celebra, además, multitud de torneos durante el verano, como el Circuito de Golf Sotogrande (Almenara Golf, 30 de junio, San Roque Club, 21 de
julio, o Finca Cortesin, 25 de agosto, o El Abierto del Periódico de Sotogrande (4 de agosto). Además de golf en mayúsculas, la urbanización es perfecta para salir a correr por sus amplias avenidas, entre palmeras; para aprender a navegar en su prestigiosa escuela de vela, o para montar a caballo, en las maravillosas instalaciones de Finca Dos Lunas, muy cerca de Sotogrande, entre otras muchas opciones.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
LOS VERANOS SON PARA DISFRUTAR. Cada cual exprime sus vacaciones como quiere y, en este bendito rincón del Sur, hay opciones para todos los gustos. La Revista de Sotogrande propone cuatro formas de vivir la urbanización. No hace falta elegir, HAY TIEMPO PARA TODO...
Si te apetece vivir el auténtico verano de Sotogrande, comienza el día por el Paseo del Parque y pasa la mañana en la playa de los catamaranes.
17
TU VERANO
Actividades en kayak, paddle surf, clases de golf y un sin fin de opciones para todos los gustos hacen de SOTOGRANDE EL PARAÍSO de los más peques de la casa. CON NIÑOS Sotogrande fue creado para ser disfrutado en familia. Los niños se lo pasan en grande en una urbanización donde son los protagonistas. Para ellos, una estupenda idea será, por ejemplo, ir a pasar el día a la gigantesca piscina del antiguo club de playa el Cucurucho (hoy Trocadero Sotogrande). Metros y metros de diversión sin que el agua les cubra, algo muy importante para la tranquilidad de los padres. Otra de las propuestas favoritas de los pequeños se encuentra en la entrada del Puerto Deportivo, donde un mini parque de atracciones ofrece multitud de divertidas actividades para los niños. En el polo, los peques también se lo pasan de maravilla en la zona reservada para ellos durante la temporada deportiva. Actividades en kayak, paddle surf, clases de golf y un sin fin de opciones para todos los gustos hacen de Sotogrande el paraíso de los más peques de la casa.
El 47 Torneo Internacional de Polo volverá a convertir al Santa María Polo Club en el punto de encuentro del verano en Sotogrande, del 25 de Julio al 1 de Septiembre. ENTRE AMIGAS La urbanización está de moda. Cada verano son más los rostros conocidos que eligen Sotogrande para pasar unos días de descanso. El hastag #sotogrande se repite en las cuentas de las influencers más destacadas que no dudan en hacer las maletas y llenar sus redes sociales de fotografías en los lugares más exclusivos de la urbanización. Este destino es una apuesta segura para una escapada entre amigas de sol, playa y buena gastronomía. Aunque existen miles de formas de disfrutar de este rincón, La Revista de Sotogrande propone una mañana en la paradisiaca y solitaria playa de Guadalquitón; una comida mediterránea en alguno de los chiringuitos de la zona (aprovecha para saborear los mejores pescados en cualquiera de ellos, todos son muy recomendables); una tarde de compras con aire boho y algún cóctel en el Santa María Polo Club; un paseo por la Marina en busca de algún detalle chic, y, como guinda del pastel, una cena relajada o unas tapas animadas en alguno de los muchos locales repartidos por Sotogrande o Torreguadiaro, famosos por su calidad y sus innovadoras propuestas. El plan perfecto para comentar la jornada y planear el próximo día de vacaciones en este paraíso. n
18
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
TU VERANO
PLANS FOR YOUR
SUMMER
IN SOTOGRANDE
I
N THE PUREST SOTOGRANDE STYLE. Sotogrande locals have summer customs that they have enjoyed practically since the outset of this resort, at the beginning of the sixties. If you fancy experiencing the true Sotogrande summer, begin the day at Paseo del Parque, spend the morning on the catamaran beach, have an aperitif at Sotogrande Marina; eat at the beach club; enjoy a polo match, and to finish the day,
head (with an invitation) to any of the private parties staged in the villas in the resort. This is a one hundred percent Sotogrande plan, to which you could add other proposals such as: playing croquet: attending a charity event, such as the Patricia Darch charity gala (7 July); participate in the Indian bazaar of the Hope and Joy Foundation at El OctĂłgono Beach Club (second Thursday of August), or purchase a hat at the Sunday market.
SUMMERS ARE FOR ENJOYMENT. Everyone makes the most of their holidays as they wish, and in this blessed corner of the South, there are options to suit all tastes. Sotogrande Magazine proposes four ways to enjoy the resort. You don’t need to choose, there is time for everything...
TU VERANO
WITH SPORT Sotogrande is the perfect holiday destination for people who love sport. Golfers have more than 170 holes to test out their skills on, split across some of the best courses in Europe. The resort also holds a large number of tournaments during summer, such as the Sotogrande Golf Circuit (Almenara Golf, 30 June, San Roque Club, 21 July, and Finca Cortesin, 25 August), and El Periódico de Sotogrande Open (4 August). In addition to top-class golf, the resort is perfect for heading out for a run along its large avenues, among palm trees; for learning to sail at its prestigious sailing school, or horse riding, at the marvellous facilities of Finca Dos Lunas, very close to Sotogrande, among many other options. WITH CHILDREN Sotogrande was created to be enjoyed by families. Children have a great time in a resort where they take centre stage. For them, the perfect plan would be for example, going to spend the day at the gigantic pool of the old El Cucurucho beach club (currently Trocadero Sotogrande). There are metres and metres of fun, without being covered by water, which is very important
22
for the peace of mind of parents. Another of the favourite options for little ones is at the entrance to the Marina, where a mini fairground offers a large number of fun activities for children. At the polo, children also have a fantastic time in the area reserved for them during the sports season. Kayaking, paddle surfing, golf classes and an endless number of options to suit all tastes make Sotogrande the paradise for the little ones at home. AMONG FRIENDS The resort is fashionable. Each summer there is an increasing number of well-known faces who choose to spend a few days of rest in Sotogrande. The hashtag #sotogrande is repeated on the accounts of the most notable influencers who have no doubts about packing their suitcase and filling their social networks with photographs in the most exclusive areas of Sotogrande. This destination is the perfect plan for a getaway among friends with sun, beach, good gastronomy and nights of fiestas. Although there are thousands of ways to enjoy this area, Sotogrande Magazine suggests a morning at the idyllic and
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
The 47TH INTERNATIONAL POLO TOURNAMENT will turn the Santa María Polo Club into the summer meeting point in Sotogrande, from July 25 to September 1. deserted Guadalquitón beach; a Mediterranean lunch at any of the beach bars in the area (take the chance to savour the best fish at any of them, they are all very recommendable); an evening of shopping with a boho vibe and a cocktail at Santa María Polo Club; a stroll around the Marina in search of the odd chic gift, and to finish the day, a relaxed dinner or some lively tapas in any of the many venues scattered around Sotogrande or Torreguadiaro, which are famous for their quality and innovative options. The perfect plan for enjoying the day and planning your next holiday in this paradise.n
SOTOGRANDE S.A.
El RENACER de SOTOGRANDE Los actuales propietarios de SOTOGRANDE S.A., Orion Capital Managers, tomaron las riendas de esta empresa a finales de 2014 en el momento más idóneo.
E
l comienzo del año 2015 marcó el inicio de un repunte en el mercado residencial y de una renovada energía en Sotogrande, encaminada a crear nuevos contenidos y “actividades que realizar”. Después de tres años, la nueva generación de residentes mira con nuevo prisma a Sotogrande, ¡donde la vanguardia se combina con la tradición! Un lugar donde la innovación y las familias constituyen el centro de todo, durante todos los días. Se trata de un estilo de vida diferente y alternativo al que Marbella ofrece. ¡Sotogrande vuelve de nuevo!
24
Desde su adquisición, la nueva directiva ha desempeñado un papel esencial a fin de que este destino adquiera relevancia para una nueva generación de residentes.Este renovado contenido está dirigido a familias que buscan calidad, discreción, privacidad, actividades que realizar, diversas comodidades y lugares adonde ir, todo ello repleto de autenticidad.Junto con otros empresarios claves, el equipo se centró en situar la marca Sotogrande de nuevo en el mapa. Esta trayectoria se encaminó a través de
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
una gran variedad de contenidos que están sólidamente implantados en la actualidad, ofreciendo oportunidades para los residentes y huéspedes mucho más allá de los tradicionales meses de verano. Volver a situar a Sotogrande en la mente de las personas como primera opción y crear una ilusión para la nueva generación de residentes requería que Sotogrande S.A. aplicara sus recursos a sus zonas emblemáticas, especialmente La Reserva como la última y única comunidad residencial con todas las comodi-
SOTOGRANDE S.A.
dades dentro del propio destino, la nueva oferta de la Marina, la renovación de las playas y una contribución a la creación de un variado calendario de eventos. Más allá de ofrecer una oferta residencial nunca vista con anterioridad a través del concepto de La Reserva, la nueva Marina fue el principal punto de mira, que antaño sufrió mucho por la crisis. En la actualidad, el ambiente de las tiendas y restaurantes es impresionante llenándose de residentes y visitantes que disfrutan de este entorno único de la Marina. El Puerto Sotogrande va a toda
velocidad, disfrutando de los mejores años de su historia. “En 2015, la nueva zona de la Marina, Blue Marina, era una zona muerta”, explicaba el CEO de Sotogrande S.A., Marc Topiol. “Después de todos nuestros esfuerzos en 2015 y 2016 de transformar la zona en un destino interesante, el verano pasado me emocioné al ver a tantas personas disfrutando de los restaurantes, las ventas en los comercios y las ofertas del mercado tradicional. Es el resultado directo del convencimiento, apoyo y la buena visión de Sotogrande S.A. en conseguir que Sotogrande sea relevante. Estoy muy orgulloso de todos los que se han involucrado en este resultado tan fructífero”. Sotogrande S.A. también se ha unido a organizaciones de primer orden que han estado activas durante mucho tiempo en Sotogrande en la organización de eventos de renombre en el ámbito internacional, como torneos internacionales de vela, polo y golf en enclaves emblemáticos de Sotogrande. Esta trayectoria ascendente continúa, por lo que están programados grandes eventos que serán una realidad en los próximos años. Nuestra perspectiva en la relevancia del destino se traslada ahora hacia el Hotel Almenara, que se espera que cierre a finales de este año para comenzar un plan integral de remodelación.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Volver a situar a Sotogrande en la mente de las personas como primera opción y crear una ilusión para la nueva generación de residentes requería que SOTOGRANDE S.A. aplicara sus recursos a sus zonas emblemáticas, especialmente La Reserva
25
SOTOGRANDE S.A.
Más allá de sus esfuerzos por mejorar el contenido del destino, Sotogrande S.A. también se embarcó en un plan para renovar La Reserva de Sotogrande como el epicentro de la oferta residencial de Sotogrande. Se están poniendo en marcha medidas para crear una verdadera comunidad residencial y privada de alto nivel que ofrece el marco perfecto para aquellos que buscan ser propietarios de una residencia en la Costa del Sol.
26
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Marc Topiol señalaba que “lograr que la nueva oferta residencial de Sotogrande sea una alternativa viable a la oferta actual del mercado en la Costa del Sol, requería un fuerte compromiso en ofrecer una experiencia completa de 360 grados, centrada en las comodidades y servicios centrales que en última instancia sólo están disponibles para los residentes de La Reserva. Se requirió una visión audaz en el desarrollo de un concepto de
SOTOGRANDE S.A.
La Reserva de Sotogrande es la primera comunidad residencial de su clase en la Costa del Sol y Marbella, un paraíso para que las familias la llamen HOGAR Resort Living basado en las comodidades de alta gama y de vanguardia. Puedo afirmar con total seguridad que La Reserva de Sotogrande es la primera comunidad residencial de su clase en la Costa del Sol y Marbella, un paraíso para que las familias la llamen hogar, con un sentido de propiedad que va mucho más allá de los límites de sus residencias privadas. Una comunidad privada, con un complejo innovador y completo que refleja un espíritu puro para satisfacer a cada miembro de la familia, todo ello dentro de La Reserva de Sotogrande”. n
Para más información visite www.lareservaclubsotogrande.com LA REVISTA DE SOTOGRANDE
27
SOTOGRANDE S.A.
Make SOTOGRANDE RELEVANT AGAIN! Stepping into the ownership of Sotogrande SA seems to have been well calculated by its current owners, Orion Capital Managers, who took the reins at the end of 2014.
T
he beginning of 2015 marked the start of an upswing in the residential market and a renewed foundation and level of energy, in Sotogrande, towards greater content and “things to do”. After three years, the new generation of residents look at Sotogrande in a new light, where the avant-gardism mixes with tradition! A place where innovation and families are at the center of everyday and everything. An alternative and a different lifestyle to what Marbella offers. Sotogrande is back!
28
Since its takeover, the new management was able to play a central role in making the destination relevant to a new generation of residents. This renewed content is aimed at families seeking quality, discretion, things to do, diverse amenities and places to go, all bathed in authenticity. Along with other long standing key players, the team focused on putting the Sotogrande brand back on the map. This journey is well underway with a variety of content now solidly implanted, offering opportunities for residents and
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
guests well beyond the traditional summer months. Bringing Sotogrande back to the forefront of people’s mind and creating a spark for the new generation of residents required that Sotogrande SA applied its resources towards its iconic components, notably La Reserva as the last and only fully amenitized residential community within the destination, the new marina offering, the rejuvenation of the beaches and a contribution towards and creation of a diverse calendar of events.
SOTOGRANDE S.A.
Beyond offering a never before seen Residential offering through the La Reserva concept, the new marina was the main point of focus, as it heavily suffered from the crisis. Today, the retail and restaurant scene is vibrant and full of residents and visitors enjoying this unique marina setting. Puerto Sotogrande is now operating at full speed and enjoying its best years ever. “In 2015, the new section of the marina, Blue Marina, was a dead zone.” Sotogrande SA’s CEO Marc Topiol explains. “After all our efforts in 2015 and 2016 to transform it into a vibrant destination, I got emotional last summer seeing all those people enjoying the
restaurants, the retail and traditional market offerings. This is a direct result of Sotogrande SA’s belief, support and focus into making Sotogrande relevant again and I am very proud of all involved for such a thriving result.” Sotogrande S.A. also joined premiere organisations that have long been active in Sotogrande in hosting world-renowned events, such as International sailing, polo and golf tournaments hosted at Sotogrande’s iconic venues. This journey is on-going, and more great events are set to see the light of day over the coming years. The focus on the relevance of the destination is now moving towards the Almenara Hotel, which is expected to close around the end of the year to undergo a complete repositioning plan. Beyond its efforts to improve the destination’s content, Sotogrande SA also embarked on a plan to reposition La Reserva de Sotogrande as the beacon of Sotogrande’s residential offering. They are taking steps to create a true high-end residential and private community that provides the perfect setting for those seeking to own a residence on the Costa del Sol. Marc Topiol explains; “Making this last residential chapter of Sotogrande a viable alternative to the current market offering
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
La Reserva de Sotogrande is the first residential community of its kind in the Costa del Sol and Marbella on the Costa del Sol, required a strong commitment in offering a complete 360° experience, focused on central amenities and services ultimately available only for the La Reserva residents. It required an audacious approach in developing a Resort Living concept founded on state of the art and high-end amenities. I can say with complete confidence that La Reserva de Sotogrande is the first residential community of its kind in the Costa del Sol and Marbella, a paradise for families to call home, with the sense of ownership going well beyond the boundaries of their private residences. A private community, with an innovative and complete resort offering pure in its spirit to satisfy each member of a family, all within the gates of La Reserva de Sotogrande. n
Visit www.lareservaclubsotogrande.com to find out more.
29
BAZAR
ALIADOS
de LUJO para TU VERANO en SOTOGRANDE
T EXTO : M AY T E S O L Á N
Luxury PARTNERS for your SUMMER in SOTOGRANDE
30
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
Paula's Ibiza II
LA COLECCIÓN PAULA´S IBIZA II DE LOEWE es un emocionante tributo a la libertad de espíritu de la isla, fruto del amor a la artesanía y de las memorias infantiles del director creativo Jonathan Anderson. De entre sus propuestas, nos quedamos con estas palas de playa en madera con anagrama en relieve y empuñaduras de piel. Porque, ¿qué sería de los días de playa sin el juego de las palas? www.loewe.com
THE COLLECTION PAULA´S IBIZA II BY LOEWE is an exciting tribute to the island’s free spirit, a result of the love for craftwork and the childhood memories of the creative director Jonathan Anderson. From among his proposals, we would go for these wooden beach bats with an embossed anagram and leather handles. Why, because what would beach days be without the bat game? www.loewe.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
31
BAZAR
Possesion
LOS BRAZALETES ABIERTOS DE LA COLECCIร N POSSESION DE PIAGET son, sencillamente, maravillosos. En oro rosa, las icรณnicas bandas adquieren un toque especial con las piedras ornamentales y los anillos giratorios. Ya sea malaquita verde, cornalina roja, turquesa brillante, รณnix negro intenso o lapislรกzuli, las posibilidades son innumerables e irresistibles... www.piaget.es
32
THE OPEN BRACELETS FROM THE POSSESSION COLLECTION BY PIAGET are simply marvellous. In rose gold, the iconic bands acquire a special touch with the ornamental stones and rotating rings. Whether malachite green, carnelian red, bright turquoise, intense black onyx and lapis lazuli, the options are endless and irresistible... www.piaget.es
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
BAZAR
Slippers
SLIPPER DE RAFIA Este modelo tipo slipper es de la temporada Pre-Fall 2018 y darán mucho de qué hablar. Gucci ha dado en la clave con esta propuesta en materiales naturales. Sin duda, uno de los fichajes del año, perfectas para Sotogrande.www.gucci.com
RAFFIA SLIPPERS This slipper model is from the Pre-Fall 2018 season and will really get people talking. Gucci has really hit the spot with this proposal in natural materials. Undoubtedly, one of the signings of the year, perfect for Sotogrande. www.gucci.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
33
BAZAR
La D de Dior Satine
LA D DE DIOR SATINE Esta pieza encarna, sin duda, el espíritu de la joyería Dior, la audacia creativa, las asociaciones de materiales y colores y todo el savoir faire relojero suizo. Con su pulsera de malla milanesa, esta pieza de Dior introduce al lenguaje relojero la flexibilidad y el brillo de una cinta de seda. Su esfera de nácar rosa, sus agujas Dauphine pulidas y sus muchos diamantes lo convierten en un auténtico objeto de deseo. www.dior.com
34
LA D DE DIOR SATINE This piece undoubtedly embodies the spirit of Dior Fine Jewellery, creative audacity, associations of materials and colours and all the savoir-faire of Swiss watchmaking. With its Milanese mesh wristband, this piece by Dior introduces the flexibility and shine of a silk ribbon to the language of watchmaking. Its pink mother-ofpearl face, its polished Dauphine needles and its many diamonds make it an authentic object of desire. www.dior.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
BAÑOS de
BUENA
VIDA
Los veranos, en Sotogrande, se visten de traje de baño... Bikinis y, sobre todo, bañadores, se convierten en imprescindibles para cualquier estancia en esta urbanización bañada por el mar... Llegan los días más esperados del año. Toca vivir la vida bajo el sol, ataviadas con las mejores propuestas de baño.
SWIMS TO ENJOY Summers in Sotogrande come in swimwear... Bikinis, and above all, bathing suits are essentials for any stay in this resort bathed by the sea... The most eagerly awaited days of the year are coming. It is time to enjoy the good life under the sun wearing the best bathing options.
GOOD
LIFE
FOTO G R A F Í A- PH OTO G R A PH Y: A L I C I A N I E TO ( 70A N D 7) PH OTO G R A PH Y - M AQ U I L L A J E - M A K E - U P : VE R Ó N I CA CA Ñ E T E - PE LU Q U E R Í AH A I R : I S M A E L S Á N C H E Z . U B I CAC I Ó N PR O D U CC I Ó N - LO CAT I O N PR O D U CT I O N : H OT E L R I B E R A D E T R I A N A - F I R M A S / T I E N DA S CO L AB O R A D O R A S - CO L L A B O R AT I N G B R A N D S A N D S H O P S: : S EVE N DAYS S EVI L L A ( CA M AC H A ) , SYM PAT H I Q U E , M A L M Ö T H E STO R E , M A N U E L A CA R B A L LO - CO O R D I N AC I Ó N D E PR O D U CC I Ó N Y E ST I L I S M O - PR O D U CT I O N A N D STYL I N G CO O R D I N AT I O N : A N A LO R E N T E , VI CTO R I A D Í A Z , PAT R I C I A PÉ R E Z , R O C Í O G A L B I S , S A N D R A G O N Z Á L E Z Y E L I S A B E T R UT H G A R C Í A .
36
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
LO O K A N A R AC E R O : B A Ñ A D O R - S WI M S U I T: M A N U E L A CA R B A L LO - PA Ñ U E LO D E S E DA ( TU R B A N T E ) S I L K H E A D S CA R F ( TU R B A N ) : SYM PAT H I Q U E
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
37
MODA
M O D E LO - M O D E L : A N A R AC E R O - B I K I N I : M A N U E L A CA R B A L LO
38
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MODA
M O D E LO - M O D E L : A N A M Í N G U E Z - B A Ñ A D O R - S WI M S U I T: CA M AC H A ( S EVE N DAYS )
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
39
MODA
LO O K A N A R AC E R O : B A Ñ A D O R - S WI M S U I T: CA M AC H A ( S EVE N DAYS ) - LO O K A N A M Í N G U E Z : B I K I N I : M A L M Ö T H E STO R E
40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SALUD
Los efectos nocivos que el sol puede originar en la piel están a la orden del día. Un tema de interés general en torno al que existen multitud de preguntas y falsas creencias. De manos de Cristina Albarrán Planelles, especialista en dermatología del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, repasamos los tips básicos para disfrutar del sol sin preocupaciones:
PROTECCIÓN, TODO EL AÑO Debemos protegernos del sol siempre. Es común pensar que únicamente estamos expuestos al sol en la playa, sin embargo un simple paseo, hacer deporte o trabajar al aire libre son actividades que requieren filtro solar tanto en verano como en invierno. Si nuestra exposición va a ser prolongada, debemos repetir esta acción mínimo cada dos horas. Tras el baño o sudoración intensa se aconseja aplicar producto, a pesar de utilizar cremas resistentes al agua.
NO TODAS LAS PIELES SON IGUALES Las pieles se clasifican por fototipos, según la capacidad de éstas para asimilar la radiación solar, es decir, la tendencia a quemarse y broncearse. Se dividen en seis tipos ( I- VI), siendo I las pieles que se queman fácilmente y nunca se broncean (entre ellos, los pelirrojos) y VI las pieles muy pigmentadas que se queman de forma excepcional. De esta forma, se decide el tipo de protección solar, necesitando los primeros filtros solares altos ( FPS 50+) y, los últimos, filtros solares bajos ( FPS 15).
mayor protección, ya que las cremas con un FPS superior a 50 no presentan apenas diferencias.
NIÑOS, CUIDADO EXTRA Aunque ya hemos comentado que la protección solar es imprescindible para todos, la población pediátrica es especialmente susceptible a la quemadura y eritema solar. Es conveniente reseñar que el riesgo de melanoma maligno está íntimamente relacionado con las quemaduras solares en la infancia. Por tanto, no debemos exponer al sol a niños menores de 1 año, se recomienda utilizar filtros solares adecuados (minerales o también llamados físicos), con un índice de protección solar elevado ( FPS 50+) así como disminuir la superficie expuesta a la radiación con gorras, protección ocular y vestimenta adecuada.
¿QUÉ ES EL FACTOR DE PROTECCIÓN SOLAR?
LUNARES; ¿CÓMO SABER QUE ALGO VA MAL? Es recomendable que toda la población realice una exploración de lunares y el seguimiento de éstos será criterio del dermatólogo según número y características así como antecedentes familiares o personales de melanoma. Como norma general, cualquier lunar que tenga un cambio brusco (tamaño, color, sangrado, picor) debe ser motivo de consulta al dermatólogo porque puede ser un signo de malignidad. Para diferenciar un lunar de un melanoma existe una norma sencilla conocida como ABCDE, cada letra corresponde a un signo de alarma. A de Asimetría, una mitad es diferente a la otra. B, representa el Borde, borde irregular o mal definido. C representa el Color, varios colores dentro de un mismo lunar. D representa Diámetro, generalmente mayor de 6mm (el tamaño de la goma de un lápiz). Por último, la E representa la Evolución, cambios bruscos o rápidos en cuanto a tamaño, forma o color.
MELANOMAS
El Factor de Protección Solar (FPS) es un número que indica cual es el múltiplo de tiempo al que se puede exponer la piel protegida para conseguir la misma rojez o quemadura que se obtendría si no se hubiese aplicado ninguna protección. Por ejemplo, si una persona puede exponerse al sol durante 5 minutos sin enrojecimiento, un FPS 20 utilizado de forma adecuada le protegerá durante 100 minutos (5 x 20). Es importante resaltar que se recomiendan filtros que tengan un mínimo de FPS entre 15-30, siendo el de 50 el de
42
CRISTINA ALBARRÁN PLANELLES, especialista en dermatología del Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar
TIPS BÁSICOS PARA QUE EL SOL ‘NO TE LA JUEGUE’
Si una persona tiene alta sospecha de melanoma, debe acudir lo antes posible a un dermatólogo. La lesión se extirpará y se estudiará la profundidad de este tumor (llamada Breslow, que se mide en milímetros) que es el dato más importante para determinar el pronóstico de ese paciente. Una vez se conozca ese valor y si el tumor está localizado o invade otras zonas, se decidirá si requiere otros tratamientos posteriores.n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SALUD
HEALTH
BASICS TIPS FOR NOT TAKING RISKS IN THE SUN The harmful effects that the sun can have on skin are a topical subject. This is a matter of general interest, about which there are lots of questions and false beliefs. Alongside Cristina Albarrán Planelles, a specialist in dermatology at Hospital Quirónsalud Campo de Gibraltar, we are taking a look over the basic tips for enjoying the sun without worries: PROTECTION THROUGHOUT THE YEAR We should always protect ourselves from the sun. There is a common belief that we are only exposed to the sun on the beach, however a simple walk, doing sport or working outside are activities that require sunscreen in both summer and winter. If the exposure is going to be prolonged, you should repeat this action at least every two hours. After bathing or intense sweating, you are advised to apply the product, even if you use water-resistant creams.
NOT ALL SKIN TYPES ARE THE SAME Skin types are classified according to phototypes, depending on their ability to assimilate solar radiation, that is to say the tendency to burn or tan. They are divided into six types (I - VI), with I being skin that burns easily and never tans (this would include redheads) and VI the skin that is very pigmented that burns only in exceptional circumstances. This is what decides the type of sun protection needed, the former group needs high factor sunscreens (SPF 50+) and the latter need low sunscreen factors (SPF 15).
WHAT IS THE SUN PROTECTION FACTOR? The Sun Protection Factor (SPF) is the number that measures the fraction of time that it is possible to expose protected skin in order to attain the same reddening or burning that would be obtained if no protection had been applied. For example, if a person can expose themselves to the sun for 5 minutes without going red, an SPF 20 used appropriately will protect them for 100 minutes (5 x 20). It is important to highlight that suns-
creens are recommended to have a minimum SPF of 15-30, with 50 the most protective, as there is barely any difference with creams with an SPF of over 50.
CHILDREN, TAKE EXTRA CARE
Therefore, children under the age of 1 should not be exposed to the sun, it is recommended to use appropriate sunscreens
Although we have already stated that sunscreen is essential for everyone, children are especially vulnerable to sun burn. It is advisable to point out that the risk of malignant melanomas is closely linked to sun burns during childhood. Therefore, children under the age of 1 should not be exposed to the sun, it is recommended to use appropriate sunscreens (mineral or physical), with a high solar rating (SPF 50+) and to also reduce the skin surface exposed to radiation with hats, eye protection and appropriate clothing.
MOLES: HOW TO KNOW IF SOMETHING IS WRONG? It is recommended that everyone examines their moles and monitoring them it is the judgement of the dermatologist depending on the number and characteristics as well as family or personal background of melanomas. As a general rule, any mole that has a sudden change (size, colour, bleeding, itching) should be grounds for visiting a dermatologist as this could be a sign of malignancy. In order to distinguish between a mole and a melanoma there is a simple rule known as ABCDE, where each letter corresponds to a warning sign. A for asymmetry, one half is different to the other. B for border, an irregular or badly defined border or edge around the mole. C for colour, several colours inside a single mole. D represents diameter, generally larger than 6mm (the size of a rubber on a pencil). Lastly, E represents Evolution,
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
sudden or quick changes in terms of size, shape or colour.
MELANOMAS If a person strongly suspects that they have a melanoma, they should go and see a dermatologist as soon as possible. The damage will be removed and the depth of the tumour will be studied (this is named Breslow´s depth, and is measured in millimetres, and it is the most important piece of data for determining the prognosis of the patient. Once this value is known and if the tumour is located or is affecting other areas, a decision will be taken as to whether subsequent treatments are needed.. n
43
FOTO: @CARL
BELLEZA
La belleza natural está de moda. Las más guapas incluyen en sus rituales ‘beauty’ productos con ingredientes orgánicos que les aportan resultados impresionantes. Salimos en busca de los aliados más efectivos que ofrece la naturaleza al cuidado personal: T EXTO : M AY T E S O L Á N
GUAPAS N
44
A
T
U
R
A
L
M
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
E
N
T
E
BELLEZA
CENTELLA ASIÁTICA n MARINE REPAIRING CLEANSING GEL DE HAUTE CUSTOM BEAUTY
Su nombre científico es Hydrocotile Asiática y es de origen indio. Desde hace unos tres mil años se emplea para curar diferentes dolencias tanto internas como externas. Son muchos los beneficios que aporta al organismo el consumo periódico de la centella asiática. ¿Sus beneficios? Cura las quemaduras, cicatriza las heridas y reduce arrugas y estrías.
El Marine Repairing Cleansing Gel repara la piel, cerrando poros, atenuando las manchas, combatiendo las imperfecciones, suavizando las líneas de expresión y las arrugas. El fitoplancton marino contiene nueve aminoácidos que el organismo no puede producir. También contiene ácidos grasos esenciales.
n MY PERFECT SKIN SERUM DE AMI IYÖK Al estar considerado un AHA (Ácido Alfa Hidróxido) con un 12%, corrige las líneas de expresión, equilibra el nivel de sebo, y da luminosidad a la vez que minimiza los poros al máximo, exfoliando la piel de una manera profunda. PVP 55€ www.hautecustombeauty.es
Serum diseñado para unificar el tono de piel, cerrar los poros abiertos y devolver la tersura necesaria para lucir un rostro sano y de aspecto sedoso. La Centella Asiática calma y repara las zonas dañadas ya que es un magnífico regenerador celular. El Aloe Vera, la Lavanda y el Romero regulan la actividad bacteriana, absorben el exceso de grasa y protegen activamente los tejidos cutáneos. PVP: 62€/ 15ml. www.amiiyok.com
ACEITE DE AGUACATE El de aguacate es un aceite vegetal obtenido por prensado en frío y con numerosas vitaminas como la A, E, C, K ó B6, proteínas y potasio. Sus propiedades nutritivas y rejuvenecedoras tienen un efecto beneficioso sobre el cabello seco, quebradizo y frágil. Aplicado en el cabello ayuda a eliminar problemas como la caspa y el picor. ¿Sus beneficios? Ayudan a reducir la pérdida de cabello y ayudan a promover el crecimiento. Además son excelentes para ayudar a hidratarlo.
VENENO DE ABEJA El veneno de abeja (o apitoxina) cuenta con múltiples propiedades para la piel gracias a su contendido en melitina, un potente antiinflamatorio que incluso consigue superar a algunos corticoides, ya que es capaz de estimular la fabricación natural de cortisona. La melitina es el responsable de la picazón y dolor que produce la picadura, y contiene principios muy interesantes para la cosmética. ¿Sus beneficios? Contribuye a la producción de colágeno y a la reparación de las células dañadas, actuando también como barrera protectora contra los radicales libres.
n RESTRUCTURING FLUID POTION DE ARGÁN DE MY ORGANICS Para evitar que el cabello se queme y se debilite My Organics ha desarrollado The Organic Restructuring Fluid Potion Argán ideado para proteger el cabello del calor y aportar un extra de brillo. . PVP: 35€ / 100ml. www.myorganics.es
n MASCARILLA BIOCELULOSA ANTIENVEJECIMIENTO CON VENENO DE ABEJA Y JALEA REAL DE JÚLIA . Esta mascarilla con jalea real favorece la producción de colágeno. El extracto de alga contribuye a suavizar y a hidratar la piel y el veneno de abeja incluye también una toxina denominada melitina, cuyas propiedades antiinflamatorias y antibacterianas han demostrado ya su eficacia. PVPR: 10,99€/ 30ml. www.perfumeriajulia.es
EXTRACTO DE REMOLACHA La remolacha común (Beta vulgaris) proviene de una planta originaria de la zona costera del norte de África (Beta marine). ¿Sus beneficios? Contiene antioxidantes muy potentes que ayudan a prevenir el envejecimiento, el riesgo cardiovascular y las enfermedades degenerativas gracias a sus azúcares, vitaminas y minerales.
PLANCTON MARINO El plancton es un conjunto de microorganismos que flotan en aguas saladas y dulces y que constituyen la base alimenticia de multitud de especies, entre ellas la ballena. Sus propiedades nutritivas son tan extraordinarias que muchos científicos lo consideran el súperalimento. El plancton es rico en lípidos y ácidos grasos Omega 3, y es capaz de estimular los genes de las principales células cutáneas inhibiendo desde el interior la formación de radicales libres. ¿Sus beneficios? Estimula las células cutáneas, fortaleciendo la cohesión celular y renovando la barrera protectora de la piel. Un alto poder en la reparación, regeneración y protección dérmica.
n MASCARILLA GOLD PEEL OFF MASK DE Q77+ Tiene una extraordinaria fórmula que reúne los activos necesarios para reafirmar tu piel, despegar las células muertas y reducir las arrugas y líneas de expresión, consiguiendo una piel más limpia, uniforme, luminosa y joven. El extracto de remolacha y el ácido hialurónico ayudan a la hidratación y a la flexibilidad de la piel. PVP: 49,90€/ 50ml. De venta en farmacias y www.q77plus.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
45
BELLEZA
N
A
T
U
R
A
L
L
Y
BEAUTIFUL
Natural beauty is in fashion. The most beautiful women include products with organic ingredients in their beauty rituals that offer impressive results. We went in search of the most effective allies that nature provides for personal care:
CENTELLA ASIATICA Its scientific name is Hydrocotile Asiatica and it comes from India. It has been used to cure different ailments, both internal and external, for around three thousand years. The regular consumption of centella asiatica has a lot of benefits for the organism. Its benefits? It cures burns, it heals wounds and reduces wrinkles and stretch marks.
mask with royal jelly encourages the production of collagen. The seaweed extract helps to soften and moisturise skin and the bee venom also includes a toxin named melittin, whose anti-inflammatory and anti-bacterial properties have already been proven to be effective. RRP: €10.99/ 30ml. www.perfumeriajulia.es
MY PERFECT SKIN SERUM BY AMI IYÖK
MARINE PLANKTON
A serum designed to unify skin tone, close open pores and return the necessary smoothness in order to have a healthy face with a silky appearance. A painstaking combination gives the serum multiple reparative qualities: The Ginseng and Ginkgo Biloba energise and rejuvenate skin with their antioxidant properties. Centella Asiática calms and repairs damaged areas as it is a magnificent cell regenerator. Aloe Vera, Lavender and Rosemary regulate bacterial activity, absorb excess grease and actively protect skin tissue. RRP: €62/ 15ml. www. ami-iyok.com
Plankton is a series of microorganisms that float in salt and fresh water and that constitute the food base of many species, including whales. Their nutritional properties are so extraordinary that many scientists consider them to be a super food. Plankton is a rich source of fats and Omega 3 fatty acids, and it is able to stimulate the genes of the main skin cells, inhibiting the formation of free radicals within them. Its benefits? It stimulates skin cells, strengthens cell cohesion and renews the skin´s protective barrier. It has great reparative, regenerative and skin protection powers.
BEE VENOM
MARINE REPAIRING CLEANSING GEL BY HAUTE CUSTOM BEAUTY
Bee venom (or apitoxin) offers multiple properties for skin thanks to its content of melittin, a powerful anti-inflammatory that even manages to overcome some corticosteroids, as it is able to stimulate the natural production of cortisone. Melittin is responsible for the stinging and pain caused by the sting, and it contains very interesting active ingredients for cosmetics.Its benefits? It contributes to the production of collagen and the repair of damaged cells, and acts as a protective barrier against free radicals.
46
ANTI-AGEING BIO CELLULOSE FACE MASK WITH BEE VENOM AND ROYAL JELLY BY JÚLIA. This face
Marine Repairing Cleansing Gel repairs skim, closes pores, reduces stains, fights against imperfections, softens expression lines and wrinkles. Marine phytoplankton contains nine amino acids that the body cannot produce. It also contains essential fatty acids. As it is considered an Alpha Hydroxy Acid (AHA) with 12%, it corrects expression lines, balances the level of sebum, and offers radiance while fully minimising pores, providing deep exfoliation of the skin. RRP €55 www.hautecustombeauty.es
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
AVOCADO OIL The oil from avocados is a vegetable oil obtained from cool pressing and it has several vitamins, such as A, E, C, K and B6, proteins and potassium. Its nourishing and rejuvenating properties have a beneficial effect on dry, brittle and fragile hair. Applied to hair, it helps to eliminate problems such as dandruff and itching. Its benefits? It helps to reduce hair loss and helps to promote growth. It is also excellent for helping to moisturise hair.
ARGAN RESTRUCTURING FLUID POTION BY MY ORGANICS In order to prevent hair from burning and weakening My Organics has developed The Argan Organic Restructuring Fluid Potion devised to protect hair from heat and add extra shine. . RRP: €35 / 100ml. www.myorganics.es
BEETROOT EXTRACT Common beet (Beta vulgaris) comes from a plant whose origins are found in the coastal region of North Africa (Beta marine). Its benefits? It contains very powerful antioxidants that help to prevent ageing, cardiovascular risks and degenerative illnesses thanks to its sugars, vitamins and minerals.
GOLD PEEL OFF MASK BY Q77+ It has an extraordinary formula that brings together the necessary active ingredients for firming your skin, getting rid of dead cells and reducing wrinkles and expression lines, thus obtaining cleaner, more uniform, radiant and younger skin. Beet extract and hyaluronic acid aid the moisturising and flexibility of skin. RRP: €49.90/ 50ml. On sale in pharmacies and www.q77plus.com
inmobiliaria
ALMENARA
Villa con mucho encanto y excelentes vistas a los campos de golf, al mar y a las montañas.
V
illa muy elegante con encanto y con excelentes vistas panorámicas a los campos de golf de Almenara y San Roque, al mar y a las montañas que ofrece una excelente distribución. La planta baja se compone de, amplio hall de entrada, salón formal, amplia cocina y comedor todos con acceso directo a la terraza cubierta, también dispone de dormitorio de invitados con cuarto de baño y despacho/dormitorio junto a un aseo. En la planta primera encontramos el gran dormitorio principal en-suite con vestidor, otros 2 dormitorios dobles en-suite y salita de TV. En la planta inferior hay un apartamento de un dormitorio con acceso independiente, amplio gimnasio, sala de cine/juegos y un fabuloso lavadero. La casa ha sido construída utilizando los mejores materiales y también ofrece un garage doble, un precioso jardín, suelo radiante y aire acondicionado frío/calor. n
48
Elegant villa with stunning panoramic sea views over 2 golf courses and the mountains.
T
his elegant villa with subtle curb appeal and benefiting from excellent panoramic views over the Almenara and San Roque golf courses to the sea and the mountains beyond offers superb family accommodation. Accessed through a grand entrance hall on the ground floor the accommodation offers a formal living room, a large family kitchen and a dining room, all with direct access to the covered terrace, there is also one en-suite guest bedroom and a further study/bedroom adjoining the guest cloakroom. On the first floor a fabulous ensuite master bedroom with a walk-in wardrobe and 2 further double ensuite bedrooms and a TV room. On the lower ground floor an independent one bedroom apartment, a large gymnasium, a cinema/games room and a fabulous laundry room. The garden is beautifully landscaped and the house offers a double garage, quality material throughout, underfloor heating and hot and cold A/C. n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
inmobiliaria
SOTOGRANDE
Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Referencia/Reference
2.395.000 €
6 5 2080 m2 868 m2 70 m2 HSN3-1100 Este precio no incluye impuestos This price does not include taxes
sales@holmesotogrande.com - Tel - Phone: 956 79 53 40
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
49
DECORACIÓN
Bajo El Sol de Sotogrande
Déjate inspirar por los atardeceres de verano y hazte con estos ‘tips’ básicos que triunfan: el mobiliario de rattán, los tonos coral y la estética ´mid-century`.
Under the Sun in Sotogrande Be inspired by summer evenings and use this basic tips that are real winners: Rattan furniture, coral shades and mid-century aesthetic.
Sombrillas ENSOMBRA diseñadas por Odosdesign para Gandía-Blasco. Tumbona FEDRO diseñada por Lorenza Boccoli para Dedon. Vajilla pintada a mano de Andrea Zarraluqui. Cestas Trenzadas MULTICOLOR de Zara Home. Tela BARBADOS de la colección ISLAS de Happy Tex, de GANCEDO. Luminaria LIKA, de la colección ‘The Others’ diseñada por S. Burks para Dedon. Pérgola sofá en aluminio y termolacada en blanco, de Gandía-Blasco. ENSOMBRA parasols designed by Odosdesign for Gandía-Blasco. FEDRO lounger designed by Lorenza Boccoli for Dedon. Hand-painted plates by Andrea Zarraluqui. MULTICOLOUR Weave baskets by Zara Home. BARBADOS cloth from the collection ISLAS from Happy Tex, by GANCEDO. LIKA Lighting, from the collection ‘The Others’ designed by S. Burks for Dedon. Pergola sofa made from aluminium and white heat treated polyester, by Gandia-Blasco.
50
DECORACIÓN
Los nuevos muebles ‘outdoor’ apuestan por la sintonía cromática y las fibras vegetales, sin renunciar a la elegancia o al confort. New outdoor furniture tends towards the harmony of colour and vegetable fibres, without sacrificing elegance or comfort.
Lounge de la colección VIMINI diseñada por Patricia Urquiola para Kettal. Mesas de centro CUTE CUT diseñadas por Cédric Ragot para Roche-Bobois. Silla suspendida diseñada por Patricia Urquiola para la colección Objects Nomades de Louis Vuitton. Farol vertical y farol cuadrado de la colección FAROLES diseñados por Gandía-Blasco para la marca. Vajilla pintada a mano por Andrea Zarraluqui. Lounge from the collection VIMINI designed by Patricia Urquiola for Kettal. CUTE CUT centre tables designed by Cédric Ragot for RocheBobois. Hanging chair designed by Patricia Urquiola for the collection Objects Nomades by Louis Vuitton. Vertical lamp and square lamp from the collection FAROLES designed by Gandia-Blasco for the brand. Hand-painted plates by Andrea Zarraluqui. LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Por: María Manero, ARQUITECTA e INTERIORISTA. Máster en Vivienda Colectiva (MCH 09). Apasionada de la decoración, personaliza espacios con estilo, que dialogan con piezas de arte y diseño cuidadosamente seleccionadas. By: María Manero, ARCHITECT and INTERIOR DESIGNER. Master in Collective Housing (MCH 09). ‘Passionate about decor, personalised spaces with style that establish a dialogue with pieces of art and design that have been meticulously selected’.
www.mmatelier.es
51
DECORACIÓN
Con sabor mediterráneo y recuperando elementos tradicionales de su cultura, porches y terrazas se salpican de naturaleza para convertirse en el refugio del verano.
With a Mediterranean vibe and recovering traditional elements from its culture, porches and terraces are sprinkled with nature to become a summer refuge.
Conjunto de sofá y sillones de la colección ERICA diseñados por Antonio Citterio para B& B Italia. Sillón BAY diseñado por Nipa Doshi y Jonathan Levien para B& B Italia. Mesa con centro rotatorio de la colección SUVA de Greendesign. Cuadro de pared de Affari of Sweden. Toalla de baño con motivos zigzag de Missoni Home. Botijo de terracota La Siesta diseñado por R. Martínez, A. Martínez y H. Serrano para Gandía-Blasco. Mesas de té MOON con base cerámica, diseño de Paola Navone para Gervasoni. A sofa and arm chair set from the collection ERICA designed by Antonio Citterio for B&B Italia. BAY chair designed by Nipa Doshi and Jonathan Levien for B& B Italia. Table with a rotating centre from the collection SUVA by Greendesign. Wall frame by Affari of Sweden. Bath towel with zigzag motifs by Missoni Home. La Siesta earthenware jug designed by R. Martínez, A. Martínez and H. Serrano for Gandía-Blasco. MOON Tea tables with a ceramic base, design by Paola Navone for Gervasoni.
52
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
DECORACIÓN
Tela VARADERO AZUL de la colección ISLAS Happy Tex de Gancedo. Conjunto de jarrones de Affari of Sweden. Maceteros ADAN diseño de Teresa Sapey para Vondom. Hamaca ORSON diseñada por G. Guillaumier para Roda. Tumbona NETWORK 142 diseñada por R. Dordoni para Roda. Cojín con estampado geométrico de Etro. Mesa auxiliar NEWS diseñada por Paola Navone para Gervasoni. Mesa y sillas de la colección GINESTRA diseñados por Antonio Citterio para B& B Italia.
Functional aestheticism is practised and experienced with objects that mix different eras and add sophistication to outdoor spaces. El esteticismo funcional se practica y se vive con objetos que mezclan épocas y añaden sofisticación al espacio exterior.
VARADERO AZUL cloth from the collection ISLAS from Happy Tex, by Gancedo. Set of vases by Affari of Sweden. ADAN Flowerpots designed by Teresa Sapey for Vondom. ORSON Hammock designed by G. Guillaumier for Roda. NETWORK 142 lounger designed by R. Dordoni for Roda. Cushion with a geometric print by Etro. Auxiliary NEWS table designed by Paola Navone for Gervasoni. Table and chairs from the collection GINESTRA designed by Antonio Citterio for B&B Italia.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
53
ENTREVISTA
LOURDES MONTES PASIÓN POR LA MODA FLAMENCA Abandonó la abogacía para dedicarse a la moda, un sueño que siempre había perseguido. Comenzó diseñando novias y ahora vive entre volantes, lunares y flores, volcada en Miabril, su nueva marca de trajes de flamenca.
desfile con dos amigas comentamos que no había ningún traje de flamenca que nos apasionara. Se estaba perdiendo la esencia, el traje con el que habíamos crecido y sobre la marcha decidimos comenzar.
n ¿CUÁLES SON TUS REFERENTES EN
MODA FLAMENCA? Rocío Peralta me gusta muchísimo. En mi opinión es la única diseñadora actual que ha sido capaz de innovar y crear su sello respetando los cánones del traje de flamenca.
n ¿QUIÉN TE ACOMPAÑA EN ESTA AVEN-
TURA? Me acompaña Rocío Terry. Ella es
N
os encontramos con Lourdes Montes en la Hacienda Saltillo-Lasso, la finca donde se casó con el torero Francisco Rivera hace casi cuatro años. En este tiempo se ha estrenado como diseñadora de moda, primero con Analilen, la firma de novias que creó junto a su hermana Sibi, y desde hace dos años con Miabril, la marca de moda flamenca que ha creado junto a su socia Rocío Terry. Feliz y optimista charlamos con ella sobre sus inicios en el mundo de la moda, su experiencia en el sector y sus proyectos más inmediatos.
anticuaria y especialista en mantones, corales, peinas…, todo orientado al flamenco. Somos muy amigas y tenemos el mismo concepto de lo que es el traje de flamenca. Somos buenas compañeras de viaje.
n ¿CÓMO TE GUSTA VESTIRTE DE
FLAMENCA? Depende del año, no sabría decirte… pero siempre algún color muy vivo o blanco. n Y PARA UNA ROMERÍA COMO EL RO-
CÍO, ¿QUÉ ELIGES? n
Y OS DECIDÍSTEIS POR UN NOMBRE TAN SUGERENTE COMO MIABRIL… Los
Flores y blusa blanca, sin duda.
trajes de Miabril reflejan lo que significa para nosotras la primavera, la feria, en definitiva, el mes de abril en Sevilla. Es una forma de mostrar esa explosión de alegría, de color, de azahar que tenemos la suerte de vivir cada año y llevarlo a cualquier lugar del mundo a través de nuestros trajes.
n ¿QUÉ BALANCE HACES DE ESTOS AÑOS
n ¿QUÉ TE LLEVÓ A LANZARTE AL MUN-
n ¿CÓMO ES LA FLAMENCA MIABRIL?
n TU BLOG ENTRE COSTURAS TIENE
DO DE LA MODA? Trabajaba como abogada
Clásica. Es una flamenca real, no de pasarela ni de escenario. Nuestros trajes están hechos para disfrutar. Nuestras clientas se sienten guapas y atractivas dentro de nuestros trajes porque no se ven disfrazadas. Es una flamenca juvenil pero elegante, con detalles muy especiales y sobre todo, única. No hay dos trajes iguales.
MILES DE SEGUIDORES, ¿CÓMO ES LA EXPERIENCIA DE ESCRIBIR SOBRE TU DÍA A DÍA? Las lectores son tan generosas
en un despacho, tenía un horario de mañana y tarde como cualquier persona pero cuando me casé empezó a resultarme difícil compaginar mi ritmo de trabajo con la profesión de Fran. Él pasaba mucho tiempo en el campo, viajaba constantemente y nuestras vacaciones jamás coincidían. Necesitaba un trabajo en el que fuera yo quien gestionara los tiempos y horarios. Siempre me habían encantado los trajes de novia y dos años antes estuve a punto de comenzar con este proyecto junto a mi madre pero al final cambié de despacho y olvidé la idea. Así que en 2014 la retomé, comencé a formarme y a montar el estudio.
DEDICADA A LA MODA? Estoy muy contenta en el sector de la moda flamenca. Me siento muy segura porque tengo los conceptos muy claros y al margen de gustos, sé lo que es correcto y lo que no, lo he interiorizado desde pequeña.
conmigo, es un privilegio recibir tanto cariño y que después de cinco años sigan ahí semana tras semana. n ¿QUÉ PLANES TIENES PARA EL VERA-
n ESTA ES LA SEGUNDA COLECCIÓN QUE
NO? Pues algún viajecito, playa y, al final, Ron-
HACÉIS, INSPIRADA EN LOS CUADROS DE SOROLLA… Para nosotras la pintura de
da, como cada año.
Sorolla representa a la perfección la frescura y la elegancia, y también el costumbrismo que queremos transmitir.
n ¿CONOCES SOTOGRANDE?
Sí, solía ir mucho cuando tenía 17 ó 18 años. Fue una época muy divertida.n
n ¿DÓNDE BUSCÁIS LA INSPIRACIÓN? Esn EMPEZASTE CON ANALILEN, DISEÑAN-
DO MODA NUPCIAL Y DE INVITADAS. ¿CÓMO SURGIÓ LA IDEA DE HACER MODA FLAMENCA? Un día saliendo de un
54
tamos continuamente viendo cosas bonitas y adaptándolas a nuestros diseños. Nos gustan las cosas alegres. Todo lo etéreo, lo delicado, nos inspira.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
LOS DISEÑOS DE MIABRIL SE PUEDEN ENCONTRAR EN SEVILLA (PLAZA NUEVA, 8B 4E) Y EN LOS DISTINTOS SHOWROOMS QUE REALIZAN A LO LARGO DE LA TEMPORADA EN MADRID, CÓRDOBA, ETC.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
55
De CERCA
ENTREVISTA
n UN LIBRO DE CABECERA: Las vírgenes del paraíso, de Barbara Wood.
n TU ÚLTIMA COMPRA: Un bolso de mimbre.
n LA MÚSICA QUE NO FALTA EN TU PLAYLIST: Andrés Calamaro.
n EL PRÓXIMO CAPRICHO: Un cuadro de Ángela Mena.
n UNA CARACTERÍSTICA QUE TE DEFINA: Sólo le doy importancia a lo realmente importante, no pierdo el tiempo con tonterías, relativizo todo mucho. Soy una persona muy feliz y no permito que ciertas cosas alteren esto.
n PELÍCULA QUE NO TE CANSAS DE VER UNA Y OTRA VEZ: Pretty Woman.
n UN VIAJE PENDIENTE: Argentina n DE PEQUEÑA SOÑABAS CON SER: Directora de un museo.
n TE RELAJA: El campo. n TE ENERVA: La envidia. n MOMENTO FAVORITO DEL DÍA: Después de cenar, película o libro en el sofá, cuando ya no tengo nada por hacer lo que queda del día.
FOTO G R A F Í A : A L I C I A N I E TO ( 70 &7) PH OTO G R A PH Y D I S E Ñ O S: M I A B R I L M A R CA D E LO U R D E S M O N T E S Y R O C Í O T E R RY CO M PL E M E N TO S: B A R Ó N T E R RY J OYA S CA L Z A D O : TO N Y P O N S . M AQ U I L L A J E: VE R Ó N I CA CA Ñ E T E PE LU Q U E R Í A : E U G E N I O L AVA D O E ST I L I S M O : , A N A LO R E N T E , I S M A E L S Á N C H E Z , J UA N D E L OJ O LO CA L I Z AC I Ó N : H AC I E N DA S A LT I L LO - L A S S O, S EVI L L A M O D E LO S: R O C Í O G A R C Í A Y CA N D E L A G A R R I D O D E D O B L E E R R E T EXTO : A N G I E D E PI N E DA
56
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ENTREVISTA
LOURDES MONTES A PASSION FOR FLAMENCO FASHION She left the law world to devote herself to passion, a dream she had always pursued. She began by designing wedding dresses and now lives between frills, polka dots and flowers, working at Miabril, her new brand of flamenco dresses.
there were no flamenco dresses we loved. The essence was being lost of the dresses that we had grown up with and on the spur of the moment we decided to begin. Who accompanies you on this adventure? I am accompanied by Rocío Terry. She is an antique dealer and a specialist in shawls, corals, ornamental combs...everything to do with flamenco. We are very good friends and we have the same concept of what a flamenco dress is. We are good travelling companions.
W
e met with Lourdes Montes at Hacienda Saltillo-Lasso, the estate where she married the bullfighter Francisco Rivera almost four years ago. During that time, she has made her debut as a fashion designer, first with Analilen, the bridal company she created alongside her sister Sibi, and for the last two years she has been with Miabril, the flamenco fashion brand she created along with her business partner Rocío Terry. Happy and optimistic, we chatted to her about her beginnings in the fashion world, her experience in the sector, and her upcoming projects.
n WHAT LED YOU TO DELVE INTO THE FASHION WORLD? I was working as a lawyer in an office, I had a morning and afternoon timetable like everyone but when I got married it became difficult for me to balance the pace of my work with Fran´s profession. He spent a lot of time in the countryside, he was constantly travelling and our holidays never coincided. I needed a job I was the one who managed my time and work schedule. I had always loved wedding dresses and two years prior to that I was about to start this project with my mother but I ultimately changed office and forgot about the idea. So, in 2014 I went back to it, I began to train and I set up the studio.
n YOU BEGAN WITH ANALILEN, DESIGNING WEDDING AND GUEST FASHION. HOW DID THE IDEA TO PRODUCE FLAMENCO FASHION ARISE? One day leaving a fashion show with two friends we stated that
58
Peralta. In my opinion she is the only current designer who has been able to innovate and create her own hallmark while respecting the canon of flamenco dresses. How do you like to wear flamenco fashion? It depends on the year, I´m not quite sure what to say...but always with very bright colours or white.
n AND FOR A PILGRIMAGE LIKE EL ROCÍO, WHAT WOULD YOU CHOOSE? Flowers and a white blouse undoubtedly.
n AND YOU DECIDED ON A REALLY SUGGESTIVE NAME, MIABRIL... The dresses of Miabril reflect what spring means to us, the fair, ultimately, the month of April in Seville. It is a way of showing that explosion of joy, colour, orange blossom, that we are lucky to experience each year and take anywhere in the world through our dresses.
n WHAT IS MIABRIL FLAMENCO STYLE LIKE? Classic. It is real flamenco; it is not for fashion parades or the stage. Our dresses are made to be enjoyed. Our clients feel beautiful and attractive wearing our dresses because they don´t feel they are wearing a costume. It is youthful but elegant flamenco, with very special details, and above all, unique. No two dresses are the same.
n WHAT IS YOUR ASSESSMENT OF THESE YEARS DEVOTED TO FASHION? I am really happy in the flamenco fashion sector. I feel very secure because I have very clear concepts and aside from tastes, I know what is correct and what is not, I have interiorised that since I was a small girl.
n YOUR BLOG ENTRE COSTURAS HAS THOUSANDS OF FOLLOWERS, HOW IS HE EXPERIENCE OF WRITING ABOUT YOUR DAILY LIFE? The readers are really generous with me, it is a privilege to receive so much affection and to have them following me week in week out after five years.
n WHAT ARE YOUR SUMMER PLANS? n THIS IS THE SECOND COLLECTION YOU HAVE CREATED, INSPIRED BY THE PAINTINGS OF SOROLLA... For us, the pain-
Well the odd trip, the beach, and at the end, Ronda, like every year.
tings of Sorolla perfectly represent freshness and elegance, and also the costumbrismo (local tradition) that we try to convey at Miabril.
n DO YOU KNOW SOTOGRANDE? Yes, I used to go a lot when I was 17 or 18. It was a really fun time.
n WHERE DO YOU LOOK TO FOR INSPIRATION? We are constantly seeing beautiful things and adapting them to our designs. We like joyful things. Everything ethereal and delicate inspires us.
n WHO ARE YOUR BENCHMARKS IN FLAMENCO FASHION? I really like Rocío LA REVISTA DE SOTOGRANDE
THE DESIGNS OF MIABRIL CAN BE FOUND IN SEVILLE (PLAZA NUEVA, 8B 4E) AND IN THE DIFFERENT SHOWROOMS HELD THROUGHOUT THE SEASON IN MADRID, CORDOBA, ETC.
ENTREVISTA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
59
ENTREVISTA
Up CLOSE n A BOOK ON YOUR BEDSIDE TABLE: The Virgins of Paradise by Barbara Wood n THE MUSIC ALWAYS ON YOUR PLAYLIST: Andrés Calamaro n A CHARACTERISTIC THAT DEFINES YOU: I only place importance on what is really important, I
60
don’t waste time on stupid things, I relativize everything a lot. I am a very happy person and I don’t allow certain things to change that.
n YOUR LAST PURCHASE: a wicker bag
n WHAT RELAXES YOU: The countryside
n YOUR NEXT TREAT: a painting by Ángela Mena
n WHAT ANNOYS YOU: Envy
n A PENDING TRIP: Argentina
n A FILM YOU NEVER GET TIRED OF WATCHING AGAIN: Pretty Woman
n AS A LITTLE GIRL YOU DREAMED OF BEING: A museum director
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
n YOUR FAVOURITE TIME OF THE DAY: After having dinner, a film or book on the sofa, when I have nothing left to do for the rest of the day.
ESPECIAL NOVIAS
Una BODA de CUENTO Hay bodas que se convierten en inolvidables, no solo para los novios, la familia o los invitados. Enlaces especiales cuyos detalles, únicos, despiertan gran interés. Es el caso de la unión entre Natalia del Rivero y Christopher Darling. Una boda de las que todo el mundo ha hablado y que tuvo lugar hace unos meses en Finca Cortesin, a un paso de Sotogrande. De mano de la novia, repasamos los detalles de la boda más buscada de Instagram.
T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : P A T R I C I A L Y O N S & L O R I M I L E S
A
l ver la primera fotografía de Natalia del Rivero vestida de novia, la redacción de La Revista de Sotogrande supo que tenía que contactar con ella. La sorpresa llegó cuando, al charlar con la simpatiquísima Natalia, ésta nos descubrió un detalle que terminó por conquistar nuestra atención. Su abuelo era nada menos que el arquitecto Luis Gutiérrez Soto, uno de los nombres propios de la urbanización y el creador de la casa club del Real Club de Golf de Sotogrande, entre otras emblemáticas edificaciones. “La obra de mi abuelo, Luis Gutiérrez Soto, ha estado muy presente en mi vida y en la de mi familia. Su influencia ha sido muy grande. Mi madre es decoradora, yo diseñadora gráfica...; ¡sin duda hemos heredado su genética creativa!”, explica la joven. Los recuerdos de infancia en Guadalmina y Sotogrande de la novia y el hecho de que los terrenos donde hoy se ubica Finca Cortesin fueran hace años de su abuelo, Gutiérrez Soto, compartidos con la familia Lapique, convirtieron el enclave en el lugar perfecto para la celebración. “De pequeña veraneaba en Guadalmina y luego, a partir de los trece años, en Sotogrande. Me hacía mucha ilusión casarme entre los dos sitios, donde tengo muy buenos recuerdos. Si mi abuela hubiera seguido
62
conservando la casa que hizo mi abuelo Luis (Las Cúpulas) sin duda, me hubiese encantado casarme ahí”, comenta Natalia. Tanto ella como Christopher tenían claro que no querían una boda enorme. Su deseo era celebrar una fiesta donde todos los invitados (la mayoría de otros países) pudieran disfrutar de unos días juntos del golf, playa y diversión. Sin duda, consiguieron su propósito. Misa íntima en la capilla de Guadalmina unos días antes; fiesta de bienvenida en el beach club, y boda de ensueño en Finca Cortesín. Una auténtica oda al buen gusto, la pasión por los detalles y el cariño por los invitados de la que Natalia atesora grandes recuerdos: “Lo pasamos fenomenal y no paramos de bailar hasta las seis de la manana. Aunque todo el fin de semana fue inolvidable, hay varios momentos que aún recuerdo y se me quita el aire, como el baile con mi padre, las voces de mis amigos cantantes y un momento con mi madre y hermana antes de la ceremonia. Pero, con lo que sin duda me quedo, es con la ilusión de poder ver las caras de la gente que más queremos de tantas partes del mundo y de diferentes facetas de nuestras vidas celebrando una ocasion tan especial". concluye la novia n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
63
ESPECIAL NOVIAS
EL VESTIDO ELEGIDO PARA LA MISA El vestido que lució Natalia del Rivero para la ceremonia en la capilla de Guadalmina se lo hizo una amiga de Puerto Rico, Adriana Rivera, que estudió la carrera con ella en Parsons y que fue testigo en la boda. Una preciosa pamela de Mimoki y unas sandalias de Gucci completaban uno de los looks de novias más bonitos de los últimos años.
THE DRESS CHOSEN FOR THE MASS The dress that Natalia del Rivero wore for the ceremony in the Chapel of Guadalmina was made for her by a friend from Puerto Rico, Adriana Rivera, who studied alongside her at Parsons, and was a witness at the wedding. A beautiful custom headpiece by Mimoki and sandals by Gucci completed one of the most beautiful bride looks of recent years.
64
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
EL TRAJE DE LA BODA Natalia es una joven práctica. Al vivir en Nueva York, no le pareció buena idea tener que estar yendo y viniendo a Madrid para las pruebas de su vestido. Tampoco le gustaba la idea de hacérselo a ciegas. Tras muchas pruebas, se decidió por un impresionante vestido de Vera Wang (regalo de sus suegros) al que hizo algunos cambios. Sin duda, la elección no pudo ser más acertada. El traje, en rosa y champagne, era perfecto para una ceremonia en un jardín, con sus flores de terciopelo y ese aire romántico tan apropiado para una boda de final de verano. Zapatos custom de Jimmy Choo con la fecha de la boda en la suela, tocado de Mimoki, estola de bisón vintage de un anticuario en Savannah, Georgia, y unas alpargatas de Castañer completaban el outfit nupcial. El tercer vestido elegido para las últimas horas del evento era de BHLDN.
66
THE WEDDING DRESS Natalia is a practical young woman. Living in New York, it did not seem like a good idea to her to have to fly to and from Madrid for dress fittings. And nor did she like the idea of going in blindly. After many fittings, she decided on an impressive dress by Vera Wang (a gift from her in-laws) that she made some changes to. Undoubtedly, she could not have made a better choice. The dress, in pink and champagne was perfect for a ceremony in a garden, with its velvet flowers and that romantic feel that is so suitable for a wedding at the end of summer. Custom shoes by Jimmy Choo with the wedding date on the sole, a headpiece by Mimoki, a mink stole from an antique dealer in Savannah, Georgia and espadrilles by Castañer completed the wedding outfit. The third dress chosen for the last few hours of the event was by BHLDN.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
A FAIRYTALE WEDDING There are weddings that are unforgettable, not only for the couple, the family and the guests. Special weddings whose unique details arouse the interest of all of society. This is the case of the wedding between Natalia del Rivero and Christopher Darling. A wedding that everyone talked about, which took place a few months ago at Finco Cortesin, a stone’s throw from Sotogrande. Alongside the bride, we took a look back at the details of the most sought after wedding on Instagram.
U
pon seeing the first photograph of Natalia del Rivero in her wedding dress, the editorial team at Sotogrande Magazine knew that it had to contact her. The surprise came when, while chatting with the lovely Natalia, she revealed a detail that ended up capturing our attention. Her grandfather was none other than the architect Luis Gutiérrez Soto, one of the big names in the resort and the creator of the club house at Real Club de Golf de Sotogrande, among other emblematic buildings. "The work of my grandfather, Luis Gutiérrez Soto, has been very present in my life and in that of my family. He has without a doubt been very influential. My mother is an interior designer and decorator and I am a creative director...; undoubtedly we inherited his creative genes!”, explains the young woman. The childhood memories in Guadalmina and Sotogrande of the bride and the fact that the land where Finca Cortesin is now located once belonged to her grandfather, Gutiérrez Soto years ago, shared with the Lapique family, made it the perfect setting for the celebration. “As a young girl I spent my summers in Guadalmina and in Sotogrande from the age of 13. I wanted my wedding to be close to these places that I have enjoyed so much. If my grandmother had kept the house in Guadalmina (Las Cu-
68
pulas) that my grandfather designed and my mother grew up in, that would have been my first choice of wedding venue. I would have loved it...”, states Natalia. Both her and Christopher were clear about the fact that they did not want an enormous wedding. They wanted to hold a party where all the guests (mostly from other countries) could enjoy a few days together of golf, beach and fun. Undoubtedly, they achieved their goal. An intimate mass in Guadalmina chapel a few days beforehand; a welcome party at the beach club, and the dream wedding at Finca Cortesín. It was a real ode to good taste, a passion for detail and affection for the guests that Natalia has great memories of: “We had an incredible time and we didn´t stop dancing until six in the morning!” Although all the moments enjoyed were unforgettable, there are various that were key for me, like the moment when I came out of my bedroom after getting ready and I saw my witnesses and my mother waiting for me with glasses of champagne and shots of tequila, and the dance with my father, which is probably the reason why I always wanted to get married. However, what I will surely remember the most is the excitement of being able to see the faces of the people that we love the most from so many parts of the world the different parts of our lives while celebrating such a special occasion”, concludes the bride. n
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
LA ORGANIZACIÓN Imaginar una boda de estas características y conseguir que salga de maravilla no es fácil. Para ello, Natalia contó con un apoyo privilegiado, su gran amiga Claudia Aguirre, de A-Tipica. Ambas se conocen desde pequeñas y crecieron juntas en Londres por lo que cuando del Rivero se comprometió lo primero que hizo fue escribir a su amiga para ver si estaba disponible porque, sin ella, “no se casaba”. El resultado fue excepcional.
THE ORGANISATION Imagining a wedding of these characteristics and getting it to turn out wonderfully is not easy. To do so, Natalia had outstanding support, her great friend Claudia Aguirre, from A-Tipica. They have known one another since they were little and grew up together in London therefore when del Rivero got engaged the first thing she did was write to her friend in order to see if she was available because, without her, “she was not getting married”. The result was exceptional.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
69
ESPECIAL NOVIAS
LAS ALIANZAS. Dos bandas lisas en oro de Kiss The Ring NY con la fecha y los nombres grabados en el interior. THE WEDDING RINGS. Two smooth gold rings by Kiss The Ring NY with the date and the names engraved on the inside.
LAS JOYAS. La novia lució su sortija de pedida de Kiss The Ring NY, creada por la diseñadora y el novio. La acompañó de tres bandas de diamantes montadas en oro amarillo, oro rosa y platino, también de Kiss The Ring NY (regalo del novio para la boda) y una sortija antigua de oro y diamantes de su abuela materna. THE JEWELLERY. The bride wore her engagement ring by Kiss The Ring NY, created by the designer and the groom. She accompanied it with three bands of diamonds set in yellow gold, rose gold and platinum, also by Kiss The Ring NY (a gift from the groom for the wedding) and an old gold and diamond ring from her maternal grandmother.
70
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
EL NOVIO optó por un esmoquin hecho por el sastre de Scalpers, Borja Martin, en color midnight blue con camisa a medida de Proper Cloth NY. Lo acompañó con slippers de terciopelo de Stubbs and Wootton, pajarita de Bonobos, pocket square de Bonobos, botonadura de Turnbull and Asser (regalo de parte de la novia por su segundo aniversario), gemelos de Tiffany & Co, reloj de Cartier (regalo de pedida de los padres de la novia) y tirantes de Paul Stewart. THE GROOM chose a tuxedo made by the tailor of Scalpers, Borja Martin, in midnight blue with a tailored shirt by Proper Cloth NY. He accompanied it with velvet slippers by Stubbs and Wootton, a bow tie by Bonobos, a pocket square by Bonobos, a set of buttons by Turnbull and Asser (a gift by the bride for their second anniversary), cufflinks by Tiffany & Co, a watch by Cartier (an engagement gift by the parents of the bride) and braces by Paul Stewart.
INSPIRACIÓN El color preferido de la pareja, el azul, sirvió de fuente de inspiración para imaginar esta maravillosa boda. Tonos verdes y blancos con azules, azulejos blancos y azules, la flora y fauna del mar... INSPIRATION The favourite colour of the couple, blue, served as a source of inspiration for imagining this marvellous wedding. Greens and whites with blues, white and blue tiles, the flora and fauna of the sea.
DETALLES Susana Sánchez fue la encargada de las flores del evento. La novia se ocupó del diseño de gran parte de la papelería de la boda desde su estudio Del Rivero Design Co. www.delriverodesign.com
DETAILS Susana Sánchez was in charge of the flowers’ decoration at the event. Most of the wedding stationery was designed by the bride at her own studio Del Rivero Design Co. www.delriverodesign.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
71
ESPECIAL NOVIAS
C L A V E S
P A R A
U N A
B O D A
P E R F E C T A
CASARSE en una VILLA La elección del lugar de celebración de una boda es una de las primeras y más importantes decisiones que deben tomar los novios. SOTOGRANDE CUENTA CON LUGARES PRIVADOS EXCEPCIONALES en los que celebrar un enlace. Son las llamadas villas, espectaculares casas familiares rodeadas de jardines perfectas para una fiesta al aire libre. De manos de Beatriz Anelo, de Bianca y Radiante Wedding Planner & Events, descubrimos las tendencias más de moda con las que convertir una villa sotograndina en EL LUGAR SOÑADO para dar el Sí, quiero. CARPAS BEDUINAS. Son una opción estupenda en jardines ya
www.carpasyeventos.es
que además permiten disfrutar del paisaje al ser una estructura abierta. Este tipo de carpas tan de moda son ideales para eventos al aire libre ya que poseen una forma sin estructura, pudiéndose adaptar a todo tipo de terrenos y desniveles. Además de ofrecer protección frente al agua y el sol, su versatilidad en las formas las hacen realmente resistentes frente al viento.
www.carpasyeventos.es
72
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
www.carpasyeventos.es
CONSEJO DE LA WEDDING PLANNER: “Lo que más me gusta de estas carpas es su fácil montaje, por lo que son una buena opción en caso de tener que tomar una decisión a última hora”.
ESPECIAL NOVIAS
CONSEJO DE LA WEDDING PLANNER: “Si quieres sorprender a tus invitados con una mesa acorde a tu villa de ensueño, toma nota: Juega con las mesas, redondas o imperiales. Las mesas imperiales ya existían hace tiempo, pero ahora han vuelto a ponerse de moda, ya que permiten tener a todos tus invitados juntos. Combina mesas de diferentes formas y tamaños y llénalas de flores. Porque si hay un elemento clave en la decoración de una mesa, son las flores. Desde Bianca y Radiante WP & Events recomendamos el uso de flores de temporada, ya que irán acordes a la época del año en que se celebre la boda. Por otro lado, una elegante vajilla, con bajo plato, siempre, y cristalerías de fino cristal tallado o con algo de color”.
www.carpasyeventos.es
ILUMINACIÓN
DECORACIÓN FLORAL
La iluminación es uno de los aspectos fundamentales de cualquier tipo de evento, ya que puede variar completamente la percepción de los espacios. Gracias a una buena iluminación podremos sacar partido a rincones escondidos, resaltar el contorno de jardines, marcar caminos y dar un toque especial al lugar del banquete. CONSEJO DE LA WEDDING PLANNER: “Una buena opción para embellecer el lugar del baile son los paraguas de luces, que darán un toque más especial e íntimo. Para darle un punto de distinción y elegancia a las mesas los candelabros van fenomenal y si además le incorporas velas bajas conseguirás crear un ambiente mágico”.
Las flores son sin lugar a dudas el elemento decorativo más recurrido de una boda ya que consiguen llenar de color cualquier rincón. La decoración de la ceremonia, bien sea civil o religiosa, gana mucho con una buena decoración floral en tonos blancos o de color, que dará un toque muy romántico en un entorno verde. CONSEJO DE LA WEDDING PLANNER: “Podéis además decorar las sillas con el mismo color de flores o llenarlas de verde, muy al hilo del estilo greenery, especialmente en las bodas de primavera”.
MESAS
www.carpasyeventos.es
Las mesas, normalmente, son uno de los elementos más vistosos de la celebración. Objeto de todas las miradas durante el banquete ya que cualquier detalle, tanto positivo como negativo, será apreciable por los invitados.
CHILL OUT En toda espectacular boda hay que incluir un elegante espacio Chill Out en el que los invitados puedan relajarse y disfrutar de una agradable conversación. No pueden faltar los grandes sofás, que unido a pufs y mesas bajas harán un elegante contraste. CONSEJO DE LA WEDDING PLANNER: “Para reforzar este espacio podemos utilizar carpas o jaimas, que harán aún más íntimo este lugar. El tipo de espacio a elegir dependerá del estilo de la boda y de la combinación de los distintos elementos”. n Catering: Salduna Catering / Fotógrafo: Nicola Capilli
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
73
ESPECIAL NOVIAS
K E Y S
T O
A
P E R F E C T
W E D D I N G
GETTING Married AT A VILLA The choice of a venue for holding a wedding is one of the first and most important decisions that the couple must take. SOTOGRANDE HAS EXCEPTIONAL PRIVATE VENUES FOR HOLDING WEDDINGS. We are talking about villas, spectacular family homes surrounded by gardens that are perfect for an outdoor party. Alongside Beatriz Anelo, from Bianca y Radiante Wedding Planner & Events we discovered the most fashionable trends for turning a Sotogrande villa into the perfect place to say “I do”. BEDOUIN TENTS They are a fantastic option in gardens as they also make it possible to enjoy the landscape as they are an open structure. These types of tents that are so fashionable are ideal for outdoor events as they are free form without a structure and can adapt to all kinds of land and slopes. In addition to offering protection from water and sun, their versatility in terms of shapes makes them really resistant to gusts of wind. TIP FROM THE WEDDING PLANNER: “What I most like about these tents is their easy assembly, which makes them a good option if you need to make a last-minute decision”
74
www.carpasyeventos.es
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
www.carpasyeventos.es
LIGHTING
FLORAL DECORATION
Lighting is one of the crucial aspects for any kind of event, as it can completely change the perception of spaces. Thanks to good lighting you can make the most of hidden spaces, highlight the contours of gardens, create paths and add a special touch to the banquet area. TIP FROM THE WEDDING PLANNER: “A good option for decorating the dance area is umbrella lights, which will add a more special and intimate touch. In order to add a touch of distinction and elegance to tables, candelabras work wonderfully and if you also add tea light candles you will manage to create a magical atmosphere”.
Flowers are undoubtedly the most popular decorative element at a wedding as they manage to fill any space with colour. The decor of the ceremony, whether civil or religious is improved a lot with good floral decoration in white or colour, which will add a very romantic touch to a green space. TIP FROM THE WEDDING PLANNER: “You can also decorate seats with the same colour of flowers or fill them with green, really in line with the greenery, style especially at spring weddings”.
Salduna Catering / Fotógrafo: Nicola Capilli
TABLES Tables are normally one of the most eye-catching elements of the celebration. They are the source of everyone’s attention during the reception, and any detail, both positive and negative, will be noticed by the guests. TIP FROM THE WEDDING PLANNER: “If you want to surprise your guests with a table to match your dream villa, take note: Play with tables, round or long. Long dining tables have been around for a long time, but now they are back in fashion, as they make it possible to have all your guests together. Combine tables of different shapes and sizes and fill them with flowers. Because if there is a key element to the decoration of a table, it is flowers. At Bianca y Radiante WP & Events we recommend the use of seasonal flowers, as they will suit the time of year when the wedding is held. On the other hand, elegant crockery, with under plate, always, and glassware made from fine crystal or with a little colour”.
www.carpasyeventos.es
CHILL OUT Every spectacular wedding has to include an elegant chill out space where guests can relax and enjoy a pleasant conversation. It has to have big sofas, which in addition to pouffes and low tables, will form an elegant contrast. TIP FROM THE WEDDING PLANNER: “In order to strengthen this space we can use tents or nomadic tents, which will make this place even more intimate. The type of space to choose will depend on the style of the wedding and the combination of the different elements”.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
75
ESPECIAL NOVIAS
De hospedaje de la realeza que visitaba Sevilla a imprenta de las Indias, el MONASTERIO DE SAN JERÓNIMO de la capital andaluza se nos antoja el lugar perfecto para un shooting nupcial. Siglos de historia, que sirven de fuente de inspiración para las novias más delicadas y románticas. MARAVILLOSAS PROPUESTAS para el día más especial...
NOVIAS Romantic BRIDES Románticas From accommodating royalty that was visiting Seville to housing the press of the Indies, the MONASTERY OF SAN JERONIMO in the Andalusian capital strikes us as the perfect place for a wedding shoot. Centuries of history that serve as a source of inspiration for the finest and most romantic brides. MARVELLOUS SUGGESTIONS for the most special day...
D I S E Ñ O : DA N I E L CA R R A S CO TO CA D O : I S A B E L D Í A Z
76
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ESPECIAL NOVIAS
D I S E Ñ O/ D E S I G N : M A N O LO G I R A L D O TO CA D O/ H E A D PI E C E: O M I TO U C H
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
77
ESPECIAL NOVIAS
D I S E Ñ O S / D E S I G N S: F E R N A N D O C L A R O TO CA D O/ H E A D PI E C E: O M I TO U C H
78
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
80
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
PH OTO G R A PH Y FOTO G R A F Í A : A L I C I A N I E TO VE L Á ZQ U E Z ( 70 &7) PH OTO G R A PH Y
PE LU Q U E R Í A : M A RTA PR I E TO G O N Z Á L E Z LO CA L I Z AC I Ó N : M O N A ST E R I O D E S A N J E R Ó N I M O D E S EVI L L A
E ST I L I STA S: VI CTO R I A D Í A Z , A N TO N I O R IVA S , M A R I LÓ CA B A L L E R O, C R I ST I N A VA R G A S M AQ U I L L A J E: VE R Ó N I CA CA Ñ E T E
D I S E Ñ O/ D E S I G N : F E R N A N D O C L A R O
M O D E LO S: A N A R AC E R O, R O C Í O B E N Í T E Z Y LO R E N A M O L I N A D E S EVI L L A D E M O DA
ESPECIAL NOVIAS
viajes
82
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
viajes
D E S R O C H E S
-
I S L A S
S E Y C H E L L E S
LUJO TROPICAL EN UNA ISLA PRIVADA Las Seychelles: lejanas, solitarias y paradisiacas. Ciento quince islas en medio del Océano Índico, que dan forma al archipiélago más exclusivo del planeta. La Revista de Sotogrande viaja a una de ellas: Desroches. El destino perfecto para una escapada de auténtico lujo lejos del mundo, pero con todas las comodidades de la buena vida. Bienvenidos al paraíso.
E
mergida de un atolón, Desroches es una isla tropical de origen coralino prácticamente desierta reconvertida en paraíso privado de manos de la famosa cadena Four Seasons, que, recientemente, ha inaugurado el único hotel de esta diminuta isla. El lujo llevado a su máximo exponente. Un afloramiento coralino donde las maravillas de la naturaleza conviven de manera excepcional, sostenible y delicada con los detalles de un hotel de alto nivel. Sin duda, las vacaciones soñadas de cualquiera, solo aptas para bolsillos acaudalados.
T EXTO : M AYT E S O L Á N
Además de disfrutar de ‘no hacer nada’; de mimarse, de probar los manjares locales; de bañarse o pasear por sus catorce kilómetros de playa de arena blanca y aguas cristalinas, o de bucear en los arrecifes de coral cercanos a la isla, es muy recomendable visitar el santuario de tortugas gigantes. Un refugio donde conviven más de 150 tortugas Aldabra, una especie en peligro de extinción que ha encontrado en este atolón su hogar bajo el cuidado de la Island Conservation Society (ICS), que supervisa el
funcionamiento del programa de cría de tortugas y trabaja para garantizar el bienestar de toda la población de Desroches. Sin duda, la mejor manera de despedirse de este asombroso lugar será dando un paseo en bicicleta para conocer la única comunidad de la isla, donde habitan algo más de cien personas oriundas de Desroches. Será fascinante charlar con ellos, visitar sus talleres de artesanía y conocer su cultura. La guinda perfecta para unas vacaciones tropicales de lujo lejos del mundo. n
FOTO S: FO U R S E A S O N S
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
83
viajes
Cuevas, cañones, pasajes secretos y paredes de arrecifes rodean el mundo submarino de esta isla.
La distancia desde la isla principal de las Seychelles, Mahé, y Desroches es de solo 35 MINUTOS EN AVIÓN.
En el Santuario de tortugas gigantes de la isla conviven más de 150 tortugas Aldabra, una especie en peligro de extinción que ha encontrado en este atolón su hogar bajo el cuidado de la Island Conservation Society (ICS).
A diferencia de las islas principales de Seychelles, famosas por sus emblemáticas rocas de granito y laderas boscosas, DESROCHES ES UNA
ISLA CORALINA.
Desroches está a SOLO CINCO
GRADOS AL SUR DEL ECUADOR, lo que le permite disfrutar de
un clima tropical durante todo el año, con una temperatura media de 28 grados. Desroches es un DESTINO FAMOSO EN EL MUNDO DEL BUCEO, con una gran caída donde las aguas turquesas de su laguna se funden con las azul profundo del océano Índico. Cuevas, cañones, pasajes secretos y paredes de arrecifes rodean el mundo submarino de esta isla.
SU DENSA VEGETACIÓN LE VALIÓ PARA SER BAUTIZADA POR LOS EXPLORADORES BRITÁNICOS COMO ISLA MADERA. Posteriormente, en el siglo XVIII, la isla pasó a llamarse Desroches en honor a Chevalier Desroches, gobernador de las cercanas isla Mauricio y Reunión.
UNO DE LOS HOTELES MÁS EXCLUSIVOS del planeta, el Four Seasons Resort Seychelles en Desroches Island , se encuentra en esta particular isla privada.
84
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
viajes
D E S R O C H E S
-
I S L A S
S E Y C H E L L E S
TROPICAL LUXURY ON A PRIVATE ISLAND The Seychelles: remote, solitary and paradisiacal. One hundred and fifteen islands in the middle of the Indian Ocean, that comprise the most exclusive archipelago on the planet. Sotogrande Magazine travelled to one of them: Desroches. The perfect destination for a truly luxurious getaway far from the world, but with all the amenities of the good life. Welcome to paradise.
E
merging from an atoll, Desroches is a tropical island of coral origins that was practically deserted, which has been reconverted into a private paradise by the famous Four Seasons chain, which recently opened the only hotel on this small island. Luxury in its finest expression. A strip of land where the marvels of nature coexist in an exceptional, sustainable and delicate way with the details of a high-level hotel. Undoubtedly, the dream holidays of everyone, only available to the wealthy few.
In addition to enjoying “not doing anything”, being pampered, trying the local delicacies, bathing or strolling along the fourteen kilometres of white sandy beaches with crystalline waters, or diving in the coral reefs close to the island, it is highly recommended you visit the giant tortoise sanctuary on the island. This is a sanctuary that is home to more than 150 Aldabra tortoises, an endangered species that has found a home on this atoll under the care of the Island Conservation Society (ICS), which supervises the functio-
The DISTANCE FROM THE MAIN ISLAND OF THE SEYCHELLES, Mahé to Desroches is only 35 minutes by plane. Unlike the main Seychelles islands, famous for their emblematic granite rocks and forest covered slopes, DESROCHES IS A CORAL
ISLAND.
Desroches is only five degrees south of the Equator, which allows it to enjoy a TROPICAL CLIMATE THROUGHOUT THE YEAR, with an average temperature of 28 degrees.
DESROCHES IS A FAMOUS DESTINATION IN THE WORLD OF DIVING, with a great drop where the turquoise waters of its lagoon blend with the deep blue waters of the Indian Ocean. Caves, canyons, secret landscapes and walls of reefs surround the underwater world of this island.
ITS DENSE VEGETATION LED TO IT BEING BAPTISED BY BRITISH EXPLORERS AS WOOD ISLAND. Subsequently, in the 18th century, the island was renamed Desroches in honour of Chevalier Des Roches, governor of the nearby islands of Mauritius and Réunion.
ONE OF THE MOST EXCLUSIVE HOTELS IN THE WORLD IS LOCATED IN DESROCHES, the Four Seasons Resort Seychelles .
86
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ning of the tortoise breeding program and works to guarantee the wellbeing of the entire Desroches population. Undoubtedly, the best way to bid farewell to this amazing place will be by going on a bike ride to discover the only community on the island, home to just over one hundred people originally from Desroches. It is fascinating to chat with them, visit their craft workshops and discover their culture. The perfect way to end luxury tropical holidays far from the world. n
GASTRONOMÍA
88
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
ENTREVISTA A PAULA BABIANO
LA CHICA MÁS ‘DULCE’
LAS TARTAS MÁS BUSCADAS DE MADRID SON OBRA DE UNA JOVEN SOTOGRANDINA: PAULA BABIANO. Su pasión por el dulce y su carácter emprendedor la llevó a dejar su puesto de abogada en Cuatrecasas para montar Balbisiana. UNA WEB PARA VENTA ONLINE QUE, EN POCOS MESES, HA CRECIDO COMO LA ESPUMA convirtiéndose en el gran referente de los amantes del sweet madrileño. En el maravilloso jardín de su casa familiar en Sotogrande, Paula nos recibe con esa sencillez y cercanía propia de los sotograndinos de siempre, con la manga pastelera y las manos en la masa. Entre merengues, frutas y chocolates que saben a gloria entrevistamos a la dulce repostera. Un placer, en todos los sentidos... T EXTO : M AY T E S O L Á N
¿DE DÓNDE TE VIENE ESTA PASIÓN TAN ‘GOLOSA’? La he heredado de mi abuelo. A él le encantaba hacer dulces. Todas las navidades elaborábamos juntos pestiños, rosquillas y todo tipo de pasteles. Tengo grandes recuerdos de aquellos días. La verdad es que, desde entonces, siempre he estado cerca de la repostería. Cuando estaba estudiando oposiciones, por ejemplo, mi forma de relajarme y desconectar de los libros era haciendo bizcochos...
TUS TARTAS SON LAS MÁS BUSCADAS DE MADRID, ¿CÓMO NACIÓ BALBISIANA? Por casualidad. Me invitaron a una fiesta en casa de unos amigos y llevé una tarta preparada por mí. Entre los invitados, estaban los propietarios de un grupo de restauración muy importante de Madrid y, al probarla, les gustó tanto, que me pidieron que la hiciera para su negocio. Comencé un poco por curiosidad. Durante un
FOTO S: K I K E FOTO G R A F Í A
tiempo, lo compaginé con mi trabajo en el despacho de abogados. Fueron meses agotadores, pero el resultado mereció la pena.
¿CUÁL ES EL SECRETO DE TU ÉXITO? El boca a boca ha sido la pieza clave de todo esto, sin duda. En general, la gente echaba de menos el poder comer tartas caseras, hechas con ingredientes naturales y con sabores de verdad. Si a esto se le suma el hecho de no tener que hacerlas y de que te las lleven a casa, creo que encontramos el secreto del éxito de Balbisiana (risas).
CUANDO COMENZASTE, ¿IMAGINABAS QUE TE IRÍA TAN BIEN? Estaba muy asustada, ten en cuenta que, al dar el paso, dejaba atrás nueve años dedicados al Derecho, cinco opositando y cuatro trabajando en un despacho como el de
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Cuatrecasas en el que es muy difícil entrar y mantenerse aún más. Empecé totalmente de cero, con una web hecha por mi misma a partir de una plantilla que me costó cien euros. Ahora, cuando echo la vista atrás, pienso: ¡qué locura, menos mal que funcionó!
EN UNA FAMILIA DE ABOGADOS, ¿CÓMO SE DA LA NOTICIA DE DEJAR LA TOGA POR LA MANGA PASTELERA? Imagínate..., fue complicado. Pero, finalmente, salvé los muebles, por así decirlo. Me integré en Babiano Abogados abriendo oficina en Madrid. Fue una buena idea para no quedar desvinculada del todo de mi carrera. Actualmente, sigo llevando algunos temas porque, realmente, también me gusta mucho y, después de tantas horas de oposiciones, me sé el Código Civil de memoria; ¡habrá que sacarle partido! (bromea).
89
GASTRONOMÍA
¿POR QUÉ OPTASTE POR INTERNET Y NO POR UNA TIENDA TRADICIONAL?
¿QUÉ PARTE DE SOTOGRANDE HAY EN TUS TARTAS? En mi trabajo hay una fuerte
¿Sinceramente? No me podía permitir montar una tienda física. Cuando me lancé no tenía dinero ahorrado y opté por una tienda online. Tenía mis dudas de que funcionara, porque es verdad que en este tipo de negocios prima mucho el poder ver las tartas, los aromas, etcétera. Por eso, desde el minuto uno, me esforcé por trasladar las opiniones de los clientes a las redes sociales, para que la gente pudiera transmitir sus sensaciones.
influencia de la repostería de Sotogrande. Tanto es así, que el banofee del que hablamos es un postre muy sotograndino que, en España, fuera de la urbanización, se conoce muy poco.
¿CUÁL FUE LA PRIMERA TARTA QUE CREASTE, CON LA QUE EMPEZÓ ESTA HISTORIA? El Banoffee que hice para la
¿ATESORAS MUCHOS RECUERDOS DE TU COCINA DE SOTOGRANDE? ¡Muchísimos! Ten en cuenta que he crecido aquí... Siempre me ha encantado eso de preparar cenas en casa, inventar recetas... El otro día, precisamente, me saltó un recuerdo de Facebook de 2009 en el que salía haciendo milhojas...
¿QUÉ TARTA TE INSPIRA LA URBANIZACIÓN? Una con muchos frutos rojos y chocolate. para este verano en la urbanización. Además, entre mis proyectos está el poder montar un e-commerce a nivel nacional para poder llegar a Sotogrande y a toda España.n
¿CUÁNDO DISFRUTAREMOS DE BALBISIANA EN SOTOGRANDE? Espero que muy pronto, tengo muchas ideas
RECETA
fiesta que te comentaba antes donde me ofrecieron hacer tartas para un grupo de restauración madrileño de primer nivel. Con él empezó todo. Por eso, precisamente, mi empresa se llama Balbisiana. Es un tipo de plátano. Me pareció justo dar a este ingrediente el protagonismo que se merecía en esta historia (risas).
En mi trabajo hay una fuerte influencia de la repostería de Sotogrande. El banofee es un postre muy sotograndino que, en España, FUERA DE LA URBANIZACIÓN, SE CONOCE MUY POCO.
EL BANOFFEE DE PAULA Ingredientes: • • • • • •
Un paquete de galletas maría 80-100 gr mantequilla 400 gr de dulce de leche 2 plátanos 400 gr nata montada (aunque va al gusto) Dos cucharadas de cacao
PREPARACIÓN: Machacamos la galleta con una picadora hasta que quede polvo. Añadimos la mantequilla derretida y mezclamos hasta que todo esté húmedo. Preparamos un molde desmontable de 24 cm con un papel de horno en la base. Extendemos nuestra mezcla de galleta encima y apretamos un poco con una cuchara para que quede liso. Sobre la galleta extendemos el dulce de leche. A continuación añadimos el plátano cortado en rodajas, cubriendo todo el molde. Finalmente, ponemos la nata montada y espolvoreamos cacao por encima. Dejamos enfriar dos horas Desmoldamos y a disfrutar. WWW.BALBISIANA.COM
90
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
como
mínimo.
GASTRONOMÍA
92
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
92
GASTRONOMÍA
PAULA BABIANO - INTERVIEW
THE “SWEETEST” GIRL
THE MOST SOUGHT-AFTER CAKES IN MADRID ARE THE WORK OF A YOUNG WOMAN FROM SOTOGRANDE: PAULA BABIANO. Her passion for sweet things and her entrepreneurial character led her to leave her role as a lawyer at Cuatrecasas in order to set up Balbisiana. This is a website for online sales that has mushroomed within the space of a few months to become the great benchmark for people with a sweet tooth in Madrid. In the marvellous garden of her family home in Sotogrande, Paula welcomed us with the naturalness and closeness inherent to the locals of Sotogrande, with piping bag and busy at work. Between meringues, fruits and chocolates that taste heavenly, we interviewed the sweet confectionery maker. A pleasure, in every sense of the world...
WHERE DOES THIS “GOURMAND” PASSION COME FROM? I inherited it from my grandfather. He loved making sweet stuff. Every Christmas we would make pestiños (type of Christmas pastry), doughnuts and all kinds of cakes. I have great memories of those days. The truth is that since then I have always been really close to confectionery. When I was studying for the state exams, for example, my way of relaxing and switching off from the books was by making cakes...
YOUR CAKES ARE THE MOST SOUGHTAFTER IN MADRID, HOW DID BALBISIANA COME ABOUT? It was a coincidence. I was invited to a party at the home of some friends and I took a cake I had made. Among the guests were the owners of a very important restaurant group in Madrid,
and when they tried it, they liked it so much they asked me to make it for their business. I began a little out of curiosity. For a while, I combined it with my work at the law office. Those were exhausting months, but the result was worth it.
WHAT IS THE SECRET OF YOUR SUCCESS? Word of mouth has been the key to all of this without a doubt. Generally, people missed eating homemade cakes, made with natural ingredients and with real flavours. If you add to this the fact that you don´t have to make the cakes and that they are delivered to your home, then I think you can see the secret to the success of Balbisiana (laughs).
WHEN YOU BEGAN, DID YOU IMAGINE THINGS WOULD GO SO WELL? LA REVISTA DE SOTOGRANDE
I was very scared, bear in mind that, when I took the step, I left behind nine years devoted to Law, five working for state exams and four working in an office like that of Cuatrecasas which is very difficult to get into and even harder to stay in. I began completely from scratch, with a website created by me using a template that cost me one hundred Euros. Now, when I look back, I think: what madness, thank goodness it worked!
IN A FAMILY OF LAWYERS, HOW DID THEY TAKE THE NEWS THAT YOU WERE LEAVING THE WORLD OF LAW BEHIND FOR THE PASTRY BAG? Imagine...it was difficult. But, ultimately, I saved face to put it like that. I joined Babiano Abogados, opening an office in Madrid. It was a good idea in order not to completely cut off my ties with my career. I am currently working on some subjects because I really like it a lot too, and
93
RECIPE
GASTRONOMÍA
PAULA’S BANOFFEE
Ingredients: • • • • •
A packet of María biscuits 80-100 g of butter 400 g of dulce de leche 2 bananas 400 g of whipped cream (depending on preferences) • Two tablespoons of cacao
PREPARATION:
Crush the biscuits with a blender until they turn to dust. Add the melted butter and mix everything until it is moist. Prepare a detachable 24 cm mould lined with baking paper. Spread out the biscuit mix on top and press it down a little with a spoon in order to flatten it out. Spread the dulce de leche over the biscuit. Then add the banana cut into slices, covering the entire mould. Finally, add the whipped cream and sprinkle cocoa over the top. Allow to cool for at least two hours. Take out of the mould and enjoy.
after so many hours of state exams, I know the Civil Code by heart; I have to make the most of it. (laughs).
WHY DID YOU OPT FOR THE INTERNET INSTEAD OF A TRADITIONAL SHOP? Honestly? I could not afford to set up a physical shop. When I started out I didn’t have money saved and I opted for an online shop. I had my doubts about it working, because it is true that in this type of business, the power of being able to see the cakes, smell the aromas, etc. is of great importance. That is why, from the outset, I made an effort to convey the opinions of customers on the Social Media, so that people could transmit their feelings.
WHAT WAS THE FIRST CAKE YOU CREATED, THE ONE THAT BEGAN THIS STORY? The Banoffee cake I created for the party that I told you about before where they offered me the chance to make cakes for a first-class Madrid catering group. That was where it all began. That
the banoffee we talked about is a very Sotogrande dessert, that is not very well-known outside of the resort in Spain.
I MADE AN EFFORT to convey the opinions of customers on the website, so that people could TRANSMIT THEIR FEELINGS.
DO YOU TREASURE A LOT OF MEMORIES OF YOUR KITCHEN IN SOTOGRANDE? A lot! Bear in mind that I grew up here... I have always loved preparing dinners at home, inventing recipes... Indeed, the other day a memory popped up on Facebook from 2009 in which I was making millefeuilles...
WHAT TYPE OF CAKE DOES THE RESORT MAKE YOU IMAGINE? is indeed why my company is called Balbisiana. It is a type of banana. It seemed fair to give this ingredient the starring role it deserved in this story (laughter).
WHAT PART OF SOTOGRANDE IS THERE IN YOUR CAKES? In my work, there is a strong influence of the confectionery of Sotogrande. So much so, that
One with a lot of red berries and chocolate.
WHEN WILL WE ENJOY BALBISIANA IN SOTOGRANDE? Very soon I hope, I have a lot of ideas for this summer in the resort. Also, my projects include being able to set up an e-commerce nationwide in order to be able to reach Sotogrande and all of Spain.n WWW.BALBISIANA.COM
94
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
compras
CARNICERÍA Controlamos la calidad del producto desde su origen hasta nuestras tiendas. Nuestro equipo de profesionales te ofrecerá el mejor corte para adaptarnos en todo momento a tu necesidad.
BUTCHER We control product quality from the source to our stores. Our team of professional will offer you the best cut to suit your needs at all times.
CALI DAD S U PE R C OR En Supercor Sotogrande siempre encontrarás frutas, verduras, pescados, mariscos y carnes de primera calidad y al mejor precio. Seleccionamos diariamente en origen y los transportamos en pocas horas para que puedas disfrutar de la máxima frescura. Además siempre contarás con un equipo de profesionales que te informará sobre la mejor opción. FRUTERÍA De la huerta a tu casa, en el menor tiempo posible. Disfruta de las frutas y verduras que ponemos en tu mesa, con toda su frescura y sabor. Encontrarás desde los productos de temporada hasta las frutas tropicales más exóticas. Además nuestros expertos te atenderán y ayudarán a elegir los mejores productos para tu compra diaria.
GREENGROCER
From the fields to your home in the shortest time possible. Enjoy the fruit and vegetables that we put on your table, with all their freshness and flavour. You will find everything from seasonal produce to exotic tropical fruit. Our experts will also assist you and help you choose the best products for your daily shop.
96
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
compras
E S PA C I O G O U R M E T Para los paladares más exigentes, reservamos nuestro espacio Selección Gourmet, donde podrás encontrar y disfrutar de nuestros productos más selectos con la mejor calidad. En definitiva auténticas delicatessen. We have reserved our Gourmet Selection space for the most demanding palettes, here you can find and enjoy our highest quality select products. In short, it is an authentic delicatessen.
S U PE RCOR QUAL IT Y At Supercor Sotogrande you always find top-quality fruit, vegetables, fish, seafood and meat, at the best price. We select them daily at source, then transport them within a few hours so you can enjoy maximum freshness. You will also always be served by a team of professionals who will help you make the right choice.
PESCADERÍA En menos de 24 horas traemos el mejor pescado y marisco de las principales lonjas nacionales y locales de la región, asegurándonos piezas de la máxima calidad al mejor precio. Nuestros expertos te aconsejarán sobre lo que necesites, sobre la mejor opción.
FISHMONGER In less than 24 hours we obtain the best fish and seafood from the main Spanish and regional fish markets, ensuring topquality produce at the best prices. Our experts will help you make the right choice.
DATOS PRÁCTICOS: SUPERCOR -SOTOGRANDE Carretera N-340, KM 132 11310 San Roque, Cádiz - 956 695 080 HORARIOS: Horario habitual: De 09:00 a 21:30 h. Julio y Agosto: De 09:00 a 22:00 h.
¡VEN A CONOCERLO! SOTOGRANDE LA REVISTA DE SOTOGRANDE
N-340, km. 132 - Urb. Sotogrande
•
11310 - 97 San Roque (Cádiz)
GASTRONOMÍA
VINOS PARA EL PERFECTO ANFITRIÓN
Las fiestas privadas en las grandes villas forman parte de la esencia del Sotogrande más genuino. Cada verano, proliferan estas exclusivas citas en las que el gusto por los detalles es la nota más destacada. MARTA SAENZ, SUMILLER DEL RESTAURANTE GASTRONÓMICO DE MARQUÉS DE RISCAL EN LA CIUDAD DEL VINO (Elciego), selecciona, para los lectores de La Revista de Sotogrande,tres vinos de la Bodega con los que ser el perfecto anfitrión este verano en Sotogrande.
98
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
M
arta Saenz es la encargada de custodiar los vinos del Restaurante Gastronómico de Marqués de Riscal, en La Ciudad del Vino, en Rioja. Más de doscientas referencias, además de las propuestas propias de Marqués de Riscal, conforman la carta con la que esta sumiller asesora cada día a los comensales que visitan este templo culinario. Una apasionada de la enología para la que los maridajes no tienen secretos. Para Saenz, la elección de los vinos es uno de los detalles más importantes de cualquier velada. Para una noche de verano al aire libre en Sotogrande la sumiller no tiene duda alguna: un blanco, Finca Montico; un rosado, Marqués de Riscal Viñas Viejas, y un tinto, Finca Torrea. La combinación perfecta para hacer a los invitados disfrutar de un baño de frescas sensaciones. FINCA MONTICO Para el aperitivo de bienvenida la sumiller descorcharía su blanco favorito: Finca Montico. Verdejo cien por cien, con una crianza sobre lías de unos cuatro meses que le aporta una untuosidad en boca que lo convierte en un vino muy especial, distinto al tipo de blancos que estamos acostumbrados a beber, explica Saenz. Un vino ligero en el que descubrir la sorprendente presencia de todas esas notas que esconde la uva Verdejo: hinojo, manzana, piña, toques de fruta tropical... Matices que persisten en el paladar y que hacen de este blanco de Marqués de Riscal el compañero perfecto para maridar cualquier aperitivo.
MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS La segunda propuesta con la que la sumiller engalanaría una fiesta en la urbanización sería Marqués de Riscal Viñas Viejas. Una de las últimas incorporaciones de la Bodega, que la experta en vinos califica como una auténtica maravilla, un vino elegante y con una presencia muy chic, ideal para Sotogrande. Un rosado creado con Tinta de Toro y Garnacha al que se le ha hecho una crianza con lías de SuavignonBlanc, con la que se le ha dotado de la frescura necesaria para ser un rosado con un trago muy largo, idóneo para disfrutar fresquito. Para maridarlo, Saenz optaría por una ensalada fresca con un toque de pescado, una combinación más que acertada para una tarde veraniega en el sur. FINCA TORREA Para completar este festival de buenos vinos, la sumiller del Restaurante Gastronómico de Marqués de Riscal se decantaría por Finca Torrea. Un tinto que la experta define como polivalente por gustar tanto a los paladares más jóvenes como a los más tradicionales. Un vino elegante elaborado con Tempranillo y Graciano con dieciocho meses de envejecimiento en roble francés, con un trago largo, muy fácil de beber y con una marcada frescura que lo hace muy apetecible para una noche de verano. Para acompañarlo, optaría por una buena carne a la brasa, algo muy apetecible para una fiesta en el jardín que, sin duda, será recordada por la elección de sus buenos vinos. n
LA ELECCIÓN DE LOS VINOS ES UNO DE LOS DETALLES MÁS IMPORTANTES DE CUALQUIER VELADA. Para una noche de verano al aire libre en Sotogrande, la sumiller Marta Saenz no tiene duda alguna: un blanco, FINCA MONTICO; un rosado, MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS y un tinto, FINCA TORREA. La combinación perfecta para hacer a los invitados DISFRUTAR DE UN BAÑO DE FRESCAS SENSACIONES.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
99
GASTRONOMÍA
100
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
GASTRONOMÍA
WINES FOR THE PERFECT HOST Private parties in big villas are part of the most authentic essence of Sotogrande. Each summer there are a large number of these exclusive events where the taste for details is the most prominent note. Marta Saenz, sommelier at the RESTAURANTE GASTRONÓMICO DE MARQUÉS DE RISCAL AT THE CITY OF WINE (El ciego), has selected three wines for the readers of Sotogrande Magazine that will enable you to be the PERFECT HOST THIS SUMMER in Sotogrande.
M
arta Saenz is responsible for taking care of wines at the Restaurante Gastronómico de Marqués de Riscal, at the City of Wine, in Rioja. More than two-hundred options, in addition to the proposals of Marqués de Riscal, comprise the menu with which this sommelier offers advice to the diners that visit this culinary temple every day. She is someone who is passionate about wine, for whom matching with food holds no secrets. For Saenz, the choice of wines is one of the most important details of any evening. For an outdoor summer night in Sotogrande, the sommelier has no doubts: a white, Finca Montico; a rosé, Marqués de Riscal Viñas Viejas and a red, Finca Torrea. The perfect combination for making guests enjoy a bath of fresh sensations. FINCA MONTICO For the welcome aperitif the sommelier would uncork her favourite white: Finca Montico. A one hundred percent verdejo, with a crianza aged on lees for four months, that provides it with an unctuosity in the mouth that makes it a very special wine, different to the type of whites that we are accustomed to drinking, explains
Saenz. It is a light wine for discovering the surprising presence of all the notes hidden in the Verdejo grape: fennel, apple, pineapple, a touch of tropical fruit... Notes that linger on the palate and make this white by Marqués de Riscal the perfect accompaniment for combining with any aperitif. LA ELECCIÓN DE LOS VINOS ES UNO DE LOS DETALLES MÁS IMPORTANTES DE CUALQUIER VELADA. Para una noche de verano al aire libre en Sotogrande la sumiller no tiene duda alguna: un blanco, FINCA MONTICO; UN ROSADO, MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS, Y UN TINTO, FINCA TORREA. La combinación perfecta para hacer a los invitados disfrutar de un baño de frescas sensaciones.
MARQUÉS DE RISCAL VIÑAS VIEJAS The second option that the sommelier would choose to adorn a party in the resort would be Marqués de Riscal Viñas Viejas. One of latest ad-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
ditions at the Winery that the wine expert rates as a real gem, an elegant wine with really chic presence, ideal for Sotogrande. A rosé with Tinta de Toro and Garnacha that has been matured over lees of Sauvignon Blanc, that has been provided with the necessary freshness to be a rosé that has a long finish, ideal for enjoying cool. To combine it, Saenz would go for a fresh salad with a little fish, a truly winning combination for a summer evening in the south... FINCA TORREA To complete this festival of good wine, the sommelier of the Restaurante Gastronómico de Marqués de Riscal would opt for Finca Torrea. A red that the expert defines as versatile to taste, for both the youngest and most traditional palates. An elegant wine created with Tempranillo and Graciano with eighteen months of ageing in French oak, with a long finish, very easy to drink and with a notable freshness that makes it very appealing for a summer night. To accompany it, I would go for a good grilled meat, something that is really appetising for a garden party that will undoubtedly be remembered for the selection of good wines. n
101
gastronomía
LOS SABORES DE FINCA CORTESIN Las imponentes instalaciones de Finca Cortesin atesoran uno de los hoteles más bonitos y exclusivos de Europa. Un complejo de más de 215 hectáreas al que acudir para desconectar, jugar al golf, sumergirse en su impresionante spa o disfrutar de su deliciosa y creativa oferta gastronómica. Recorremos las paradas culinarias que convierten a Finca Cortesin en uno de los templos gastronómicos más deseados de la Costa del Sol. Un plan con muy ‘buen gusto’ a unos minutos de Sotogrande.
102
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
gastronomía
T E X T O : M AY T E S O L Á N
U
no de los grandes placeres de la vida es, sin duda, el buen yantar. El hotel cuenta, para este menester, con varias paradas que merece la pena visitar y, sobre todo, disfrutar, como el Jardín de Lutz, de cocina tradicional española; Don Giovanni, de cocina Italiana, o el Beach Club, dedicado a los sabores con más esencia mediterránea. Una interesante ruta coronada por Kabuki Raw, el restaurante gastronómico del hotel, premiado con una Estrella Michelin por ofrecer platos de la más pura ortodoxia nipona junto a otros surgidos del encuentro entre las culturas japonesa y mediterránea. Y, todo ello, en un escenario único donde, a la vista del público, el chef Luis Olarra elabora sus fascinantes propuestas.
LUTZ BÖSING Finca Cortesin ofrece distintas opciones gastronómicas. Paradas culinarias de excepción capitaneadas con maestría y una mirada abierta a la
EL JARDÍN DE LUTZ Ofrece dos escenarios diferentes pero igualmente atractivos. En el interior, un amplio comedor con techos altos, solados de barro, antigüedades y azulejos portugueses y, en el exterior, una espectacular terraza sobre un cuidado jardín con olivos milenarios y vistas al Mediterráneo. Un ambiente tradicional español y elegante, donde disfrutar de una cocina que olvida, para bien, la tendencia de la complejidad para centrarse sencilla y sutilmente en la nitidez de los sabores tradicionales. DON GIOVANNI Don Giovanni, con dos soles de la Guía Repsol, ofrece una auténtica experiencia sensorial al más puro estilo italiano de manos del chef siciliano Andrea Tumbarello. Sus recetas conjugan el respeto por la tradición y el ingenio de la innovación. Sus pastas artesanas y frescas, sus pizzas, sus ensaladas, su huevo Millesime, o sus carpaccios, han convertido a Finca Cortesín en uno de los referentes de la cocina italiana en el sur de España.
creatividad por el chef alemán Lutz Bösing y su equipo. Casado con una cordobesa, Lutz es un enamorado de la cocina española, a la que lleva mimando cerca de treinta años. Quizás, ese sea el secreto: la pasión. Algo, que se saborea en cada una de las propuestas que conforman la oferta culinaria de Finca Cortesin. Elaboraciones con las que este chef se rinde ante la gastronomía ibérica, acercándola, de manera evolutiva, a sus clientes europeos.
BEACH CLUB La oferta gastronómica de Finca Cortesin se completa con su Beach Club, que, a solo un kilómetro del hotel, se asoma a la playa Bahía de Casares como un oasis del lujo más relajado. En su restaurante, a orillas del mar, los arroces, pescados y mariscos toman protagonismo en una carta en la que la cultura mediterránea lo inunda todo para ofrecer una jornada culinaria deliciosa. El lugar cuenta, además, con una apetecible lista de cocktails preparados por un experto barman para disfrutar entre amigos mientras se contempla el horizonte.n
FINCA CORTESÍN se encuentra a un kilómetro y medio de la costa, a las afueras del pequeño pueblo de Casares, entre Marbella y Sotogrande. El hotel está a 25 minutos (40 km) del aeropuerto de Gibraltar, 50 minutos (84 km) de la moderna terminal internacional del aeropuerto de Málaga y a una hora del de Jerez (90km).
DIRECCIÓN Carretera de Casares, km.2 s/n +34 952 937 800 reservas@hotelcortesin.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
103
gastronomía
The impressive facilities at Finca Cortesin are home to one of Europe’s most beautiful and exclusive hotels. This is a complex of more than 215 hectares to visit in order to switch off, play golf, immerse yourself in its impressive spa or enjoy its delicious and creative range of gastronomy. We explored the culinary stops that have turned Finca Cortesin into one of the most sought-after gastronomic temples on the Costa del Sol. A plan in very “good taste” a few minutes from Sotogrande.
THE TASTES OF FINCA CORTESIN
104
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
gastronomía
G
ood food is undoubtedly one of the great pleasures in life. To satisfy this need, the hotel has several stop-off points that are worth visiting, and above all, enjoying, such as El Jardín de Lutz, with traditional Spanish cuisine; Don Giovanni, with Italian cuisine, and the Beach Club, devoted to the flavours that really convey the Mediterranean essence. This interesting route is crowned by Kabuki Raw, the hotel’s gastronomic restaurant that was awarded a Michelin Star for offering dishes in the most orthodox Japanese style along with others arising out of a fusion of Japanese and Mediterranean culture. All of this occurs in a unique setting where the chef Luis Olarra produces his fascinating creations in front of the diners. EL JARDÍN DE LUTZ, offers two different scenarios which are equally attractive. Inside, there is a large dining room with high roofs, earthenware tiled floors, antiques and Portuguese tiles, and outside, a spectacular terrace over a well-tended garden with age-old olive trees and views over the Mediterranean. It is a traditional Spanish and elegant setting where you can enjoy cuisine that forgets about the tendency for complexity and focuses, simply and subtly on the clarity of traditional flavours. DON GIOVANNI Don Giovanni, with its two Repsol Guide suns, offers an authentic sensory experience in the purest Italian style from the Sicilian chef Andrea Tumbarello. His recipes blend a respect for tradition with the ingenuity of innovation. His handmade fresh pastas, pizzas, salads, Millesime egg, and his carpaccio’s have turned Finca Cortesin into one of the benchmarks of Italian cuisine in the south of Spain.
BEACH CLUB The range of gastronomy at Finca Cortesin is completed by its Beach Club, which, just one kilometre from the hotel, overlooks Bahía de Casares beach as an oasis of the most relaxed luxury. In its restaurant, on the sea shore, rice dishes, fish and sea food take centre stage on a menu where Mediterranean culture is infused in everything to offer you a delicious culinary day. The venue also has an appetising list of cocktails prepared by an expert barman to enjoy with friends while gazing over the horizon.n
FINCA CORTESÍN is one and a half kilometres from the coastline, in the outskirts of the small town of Casares, between Marbella and Sotogrande. The hotel is 25 minutes (40 km) from Gibraltar Airport, 50 minutes (84 km) from the modern international terminal of Malaga airport and one hour from Jerez airport.
LUTZ BÖSING Finca Cortesin offers different gastronomic options. Exceptional culinary stop-offs managed fantastically and with an outlook that is open to creativity, by the German chef Lutz Bösing and his team. Married to a woman from Cordoba, Lutz is someone who loves Spanish cuisine, and he has been indulging in it for close to thirty years. Perhaps that is the secret: passion. This can be savoured in each of the options that comprise the culinary range of Finca Cortesin. With these creations the chef yields to Iberian gastronomy, gradually bring it into contact with his European clients.
ADDRESS Carretera de Casares, km.2 s/n - +34 952 937 800 reservas@hotelcortesin.com
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
105
Mediterránea - Mediterranean
GUÍA GASTRONÓMICA
RESTAURANTE
MONS CALPE Un almuerzo inolvidable
An unforgettable dining experience
l Mons Calpe Suite Restaurant es el lugar idóneo para comer durante su visita a Gibraltar. Empiece la experiencia gastronómica subiendo con el teleférico hasta la cima del Peñón. No encontrará otro restaurante con unas vistas tan espectaculares del mar mediterráneo y la ciudad. Nuestro menú ofrece varios aperitivos, como "Nuestra bandeja mediterránea para compartir" y un menú variado
Mediterránea - Mediterranean
• BAR SNACKS
• ALMUERZOS
• LUNCH
• CÓCTELES
• COCKTAILS
Estación superior del teleférico. GIBRALTAR T:+350 200 12743/7 Todos los días de 10:30 a 17:00 h. www.monscalpesuite.com
E
elaborado por el Chef Alex que incluye platos como "Linguine de cangrejo con lima, jengibre, chile y cilantro sobre una generosa crema de marisco", "Pechuga de pato con puré de zanahoria y boniato infusionado con té Rooibos y cardamomo" o una suntuosa "Ensalada de salmón con corteza de miel y mostaza sobre cintas de calabacín con aliño de citronela y sésamo negro". Nuestra amplia carta de vinos es la guinda de una comida perfecta.
T
he Mons Calpe Suite Restaurant is the place to eat when you visit Gibraltar. Begin your experience with a Cable Car ride to the Top of the Rock. No other restaurant offers such spectacular views of the Mediterranean Sea and the city. Our menu offers a variety of bar snacks including “Our Mediterranean sharing platter” and a diverse lunch menu including Chef Alex’s “Crab Linguine with lime, ginger, chilli & coriander in a rich seafood bisque”, “Breast of
Duck with carrot and sweet potato puree infused with Rooibos tea and cardamom” and a sumptuous “Honey & mustard crusted salmon salad on courgette ribbons with lemon herb dressing & black sesame”. For dessert, our favourites include a delicious “Lemon cheesecake with creamy meringue & topped with toasted almonds” or a “Chocolate fondant with sweet crisp banana & salted caramel sauce”. Our extensive wine list will complete the perfect meal. Call us or reserve online.
V
desserts created by the pastry chef.
Famous for its fish and seafood, its range of meats is also exceptional. Additionally, there are its international creations with products from the area and its famous rice dishes for a diner.
In addition to the restaurant option, a gastrobar space has recently been added which is perfect for savouring the good cuisine of this place in a more reduced format while you savour, for example, a good wine from one of the more than twenty options available by the glass.
However, you should not go home without trying one of the
A safe choice for enjoying a festival of flavours.
RESTAURANTE - GASTROBAR
WILLY
Experiencia Culinaria Gourmet experience
• • • •
PESCADOS MARISCOS CARNES ARROCES
• • • •
FISH SEAFOOD MEATS RICES
Avda. Andalucía, 79. Palmones 956 677 900 /956 678 265 13:00 h- 00: 00h, ininterrumpidamente www.restaurantewilly.com
M
uy cerca de Sotogrande se encuentra uno de los restaurantes más recomendados del Campo de Gibraltar: el Restaurante Willy, en Palmones. Famoso por sus pescados y mariscos, su oferta en carnes es, también, excepcional. A todo ello, se suman sus elaboraciones internacionales con productos de la zona y sus famosos arroces para un comensal. No hay que irse, sin embargo, sin probar alguno de
106
• APERITIVOS
los postres elaborados por la chef repostera. A la opción de restauración se ha sumado, recientemente, un espacio de gastrobar perfecto para degustar la buena cocina de este lugar en un formato más reducido mientras se paladea, por ejemplo, un buen vino de alguna de las más de veinte opciones que se ofertan por copa. Una elección segura para disfrutar de un festival de sabores.
ery close to Sotogrande you will find one of the most recommended restaurants in Campo de Gibraltar: Restaurante Willy, in Palmones.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Mediterránea- Mediterranean
RESTAURANTE
VALDERRAMA Velada a pie de campo
• 45/55€ pp • DRESS CODE • RESERVAS
An evening by the course
• 45/55 € pp • DRESS CODE • RESERVATIONS
Avda Los Cortijos s/n Sotogrande Tel: 956 791 200 Horario: 20:00 - 00:00
www.valderrama.com
l Restaurante del Real Club Valderrama es sin duda uno de los mejores lugares donde pasar una velada de lujo disfrutando de una magnífica gastronomía y rodeados de un enclave legendario como es el mítico Campo de Valderrama. El Club abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes y pescados salvajes. Carpaccio de Lomo de Angus Americano, Tartar de Cola de Atún Rojo de Almadraba, Lomo de Lubina Salvaje con Vinagreta de Algas y Chipirón, Tournedó
Irlandés sobre Torta de Caza Menor con Foie y Salsa Rossini, Fondant de Chocolate Especiado con Pimienta de Jamaica son sólo, algunas de las múltiples maravillas a degustar en este emblemático lugar donde se trabaja la cocina mediterránea a través de productos de la tierra seleccionados cada jornada para elaborar una carta dinámica con la que este restaurante sorprende a sus comensales. Sin duda un placer para los sentidos con el que dar al paladar un capricho difícil de olvidar.
T
he Real Club de Valderrama Restaurant is undoubtedly one of the best places in which to spend a special evening enjoying magnificent cuisine surrounded by the legendary Valderrama Golf Course. The Club opens its doors to offer the most exquisite dishes, created with the best meat and wild fish: Carpaccio of American Angus Sirloin, Trap-Net Blue-Fin Tuna Tail Tartar, Wild Sea Bass Loin
with Seaweed and Squid Vinaigrette, Irish Tournedos on a Small Game Torte with Foie and Rossini Sauce, and Chocolate Fondant Spiced with Jamaican Pepper are just some of the many wonders to sample at this iconic venue serving Mediterranean cuisine made using local produce selected each day to prepare a dynamic menu to surprise diners. Without doubt, a pleasure for the senses and an unforgettable culinary experience.
Pescado/Marisco- Fish/Seafood
E
RESTAURANTE
MARA Bocados de mar Seafood bites
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVAS EVENTOS DOM. CERRADO
• • • • •
25/30€ PP TAPAS RESERVS EVENTS SUNDAY CLOSED
Puerto Deportivo de Sotogrande 956 790 330 www.restaurantemara.com C.C. Sotovila I - Sotogrande 956 79 44 75
E
n Sotogrande, el lugar más recomendable para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el centro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esmerado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus numerosas especialidades, llama la atención la maestría de sus cocineros preparando el
pescado fresco al estilo marinero. Aunque, no hay que olvidar probar, también, su delicioso marisco. Auténticos bocados de mar con los que darse un banquete de buenos sabores. En el Puerto de Sotogrande cuentan también con un local, en el que disfrutar entre amigos del buen ambiente de la urbanización. De todo, no hay que marcharse de este lugar sin probar sus productos ibéricos. Sobre todo el jamón. Simplemente delicioso.
I
n Sotogrande, the most highly recommended place to sample quality seafood is Restaurant Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, the establishment offers painstaiking service and high-quality traditional cuisine. Its many specialities include its masterfully prepared fresh 'marinero' style fish. Though of course, the shellfish must
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
also be tried. Authentic seafood bites that will offer you a feast of flavours. They also have a place at Sotogrande Marina where you can enjoy the good atmosphere of the resort among friends. Here, don't go away without trying the Ibérico produce. Particularly the jamón. Simply delicious.
107
Cocina a la parrilla - Grilled Cuisine
RESTAURANTE
MIDAS Gastronomía con vistas
• TAPAS • RESTAURANT • COCKTAILS
www.restaurantemidas.com Marina de Sotogrande Tel: 956 79 01 21
E
Nikkei
• TAPAS • RESTAURANTE • COPAS
Gastronomy with views
l mítico Restaurante Midas es uno de los locales gastronómicos más recomendables para comer en el Puerto de Sotogrande. Sus insuperables vistas, con el mar colándose por sus ventanales y terrazas son solo la carta de presentación de Midas.
Entre las diversas novedades, destaca su flamante zona de tapas y, sobre todo, su nueva parrilla, encendida desde el mediodía para asar en su leña los mejores pescados salvajes de zona y las carnes más deliciosas.
El restaurante se ha reinventado totalmente durante los últimos meses y llega con aires renovados. Nuevo servicio, nuevos sabores, nuevo cocinero...
No olvide pedir el Chuletón 'Luismi' de buey si quiere disfrutar de un auténtico festival culinario con vistas a África. Muy recomendable.
T
he legendary Midas Restaurant is one of the most recommendable gastronomic establishments for a meal in the Port of Sotogrande. Its unbeatable views, where the sea filters through the windows and its terrace are merely an introduction to Midas. The restaurant has completely reinvented itself and it heads with a new look.
There is new service, new flavours, a new chef…. Among the additions, it is worth highlighting the brand new tapas area, and above all, the new grill, which is lit from midday in order to wood-fire roast the best wild fish from the area and the most delicious meats. Do not forget to ask for the “Luismi” T-bone steak if you want to enjoy a true culinary festival with views over Africa. Highly recommendable.
RESTAURANTE
DON DIEGO Maestría culinaria Culinary mastery
• COCINA NIKKEI • SUSHI
• NIKKEI COOKING • SUSHI
Ribera del Marlin, 26 Tel: 666 551 989 facebook.com/pg/dondiegofusion
L
a zona de la Ribera del Marlin es el punto de encuentro gastronómico de moda en Sotogrande. De sus numerosos locales, destaca, entre los más foodies, el restaurante Don Diego. Una sorprendente propuesta con la que descubrir los sabores de la cocina nikkei, basada en el mestizaje entre la gastronomía peruana y la japonesa. Exquisita cocina fusión realizada en plancha Teppan Yaki
108
y degustada en una espectacular terraza con vistas al mar. Bocados gourmet de la tierra y el mar servidos con un trato excepcional. Don Diego, sin duda, un lugar al que querrás volver. No dejes de probar también las propuestas de Restaurante Moncayo, en Pueblo Nuevo. El mejor lugar para comer sushi de la zona.
T
he Ribera del Marlin zone is the fashionable gastronomic meeting point in Sotogrande. Among its many venues, it is worth highlighting, from the most foody venues, Restaurante Don Diego. It is a surprising option where you can discover the flavours of Nikkei cuisine, based around the mixing of Peruvian and Japanese cuisine. It has exquisite fusion cuisine prepared on a teppanyaki grill and savoured on a spec-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
tacular terrace with sea views. There are gourmet dishes made from sea and land produce with exceptional service. Don Diego. You also should not forget to try the options available at Restaurante Moncayo, in Pueblo Nuevo. It is the best place in the area for eating sushi.
CULTURA
FIESTA DEL CINE ESPAÑOL (a un paso de Sotogrande)
A menos de una hora de Sotogrande tiene lugar una de las citas más importantes del séptimo arte español: el Festival de Cine de Málaga. Su edición número 21 copó la ciudad andaluza de buenas propuestas, espectadores y muchas caras conocidas de la gran pantalla.
C
on un marcado carácter internacional, el encuentro contó con la presencia de nombres tan prestigiosos como Guillermo del Toro, reciente ganador de dos premios Oscar de la Academia de Hollywood, o Juan Antonio Bayona, uno de los directores españoles de mayor proyección internacional. Más de 140.000 espectadores disfrutaron en Málaga de diez días (del 13 al 22 de abril) repletos de actividades, encuentros, conciertos y galas de todo tipo. Propuestas culturales completadas con el pase de 216 películas proyec-
tadas en los diferentes teatros y cines de la ciudad andaluza, convertida, por unos días, en capital del cine español. No falto, por supuesto, el glamour y la magia propios de la alfombra roja. Sobre ella, pisaron con fuerza los rostros más aclamados del panorama cinematográfico español, que, en muchos casos, hicieron gala de su buen gusto luciendo impresionantes propuestas de las que La Revista de Sotogrande se hace eco en estas páginas con todos los detalles de los mejores looks de esta gran fiesta del cine español.n
RON PERLMAN
PACO DELGADO, diseñador de vestuario.
ANA BELEN de Carolina Herrera.
GUILLERMO DEL TORO, descubriendo su monolito
«LAS DISTANCIAS», DE ELENA TRAPÉ, GANADORA EN EL FESTIVAL DE MÁLAGA
BRISA FENOY, de Tommy Hilfiger
ALBERTO LÓPEZ Y ALFONSO SÁNCHEZ FOTO S: F E ST IVA L D E C I N E D E M Á L AG A
110
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
MARÍA BOTTO, vestido de Tot-Hom, joyas de Suárez.
PAZ VEGA con vestido de The 2nd Skin Co y joyas de Tiffany & Co.
MACARENA GÓMEZ vestida de Essentiel.
MAR SAURA de Etro.
AURA GARRIDO de Zuhair Murad.
SANDRA ESCACENA de Sophie et Voilà y un clutch de Jimmy Choo.
TONI ACOSTA de Loreto Martínez.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
MELINA MATTHEWS de Elisabetta Franchi.
111
CULTURA
IVANA BAQUERO vestido de Inmaculada García.
ANA POLVOROSA de Temperley London. MICHELLE JENNER de Oscar de la Renta.
CANCO RODRÍGUEZ vestido por The Kooples.
JAVIER REY con esmoquin de Sandro Homme. ALEXANDRA JIMENEZ vestida de Pedro Del Hierro.
SPANISH FILM FESTIVAL (a stone´s throw from Sotogrande) One of the most important events in Spanish cinema takes place less than an hour from Sotogrande: The Malaga Film Festival. Its 21st edition filled the Andalusian city with good films, spectators and many well-known faces from the big screen.
W
ith a notably international character, the event was attended by such prestigious names as Guillermo del Toro, the recent winner of two Oscars from the Hollywood Academy, and Juan Antonio Bayona, one of the Spanish directors with the greatest international impact. More than 140,000 spectators enjoyed ten days (13-22 April) in Malaga full of all kinds of activities, events, concerts and ceremonies. The cultural proposals were completed with the screening of 216 films shown
112
in the different theatres and cinemas in the Andalusian city, which for a few days became the capital of Spanish cinema. Of course, there was no lack of the glamour and magic inherent to the red carpet. The red carpet witnessed some of the most acclaimed faces from the Spanish film scene who, in many cases, displayed their good taste wearing impressive outfits that Sotogrande Magazine has reported in these pages with all the details of the best looks at this great Spanish film festival.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
CULTURA
BELÉN RUEDA, de Hannibal Laguna.
JUANMA LARA.
MARTA NIETO vestida de Elisabetta Franchi.
BLADIMIR CRUZ.
PAULA ECHEVARRÍA de Temperley London.
JOSÉ ALBA.
CULTURA
CINE
Los Blockbusters
son para el verano POR CARLOS MORCILLO MIRA
Aplicado al cine, el blockbuster es un término que alude a esas grandes superproducciones comerciales que están destinadas a reventar las taquillas de todo el mundo. Después de que mayo haya alumbrado los estrenos de "Vengadores: Infinity War" y "Han Solo: Una historia de Star Wars", adelantamos 12 importantes producciones que nos vienen encima durante los meses de junio, julio y agosto, la época en la que las grandes majors lanzan sus propuestas más potentes. 12 películas en las que tenemos acción, aventuras, terror, comedia, superhéroes, monstruos marinos y dinosaurios. No todo va a ser playa este verano.
114
Jurassic World: El reino caído (J. A. Bayona)
Hereditary (Ari Aster)
Sicario: El día del soldado (Stefano Sollima)
FECHA DE ESTRENO: 7 DE JUNIO.
FECHA DE ESTRENO:
FECHA DE ESTRENO: 29 DE JUNIO.
El pantagruélico Indominus Rex manipulado genéticamente que protagonizaba "Jurassic World" (cuarta película más taquillera de la historia) era una metáfora perfecta de lo que iba a ser esta nueva remesa de films ambientados en el universo llevado al cine por Steven Spielberg: algo más grande y espectacular, pero también más artificial y menos distinguido. Si a eso añadimos que el director de esta quinta entrega es el español J.A. Bayona, indisimulado aspirante al trono de Spielberg, no esperamos muchas sorpresas pero sí dinosaurios, muchos dinosaurios.
22 DE JUNIO.
Ya no dirige el canadiense Denis Villeneuve, responsable de la excelente primera entrega, pero repite como guionista el gran Taylor Sheridan (Wind River, Comanchería) y vuelven Benicio del Toro y Josh Brolin al reparto. El italiano Stephano Sollima ("Suburra") dirige una secuela que promete un mayor espíritu pulp y de acción pura en su aproximación a los sórdidos recovecos de la guerra contra el narcotráfico.
Si hay un género que rentabilice cada calculado dólar que gasta en su presupuesto en Hollywood ese es el Terror, con muchísimas propuestas procedentes de círculos independientes o pequeñas productoras especializadas. "Hereditary" está muy alejada de los postulados del blockbuster convencional y ni siquiera es una superproducción, pero la precede su fama al otro lado del charco como una de las películas de horror más inquietantes y traumáticas de los últimos tiempos.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Ant-Man y la Avispa (Peyton Reed) FECHA DE ESTRENO: 4 DE JULIO
Después de los excesos (de personajes, de aventuras, de
CULTURA
CINE
dinero) de una superproducción tan mastodóntica como "Vengadores: Infinity War", El Universo Cinematográfico Marvel nos regala este verano algo más ligero y fresco: la segunda parte de las simpáticas aventuras de "Ant-Man". Repite como director el funcional Peyton Reed y al estupendo trío Paul Rudd-Evangeline Lilly-Michael Douglas se unen Michelle Pfeiffer y Laurence Fishburne. Ocean´s 8 (Gary Ross) FECHA DE ESTRENO: 6 DE JULIO.
Reboot en clave femenina de la saga Ocean protagonizada por George Clooney, Matt Damon, Brad Pitt y compañía que, aunque resultaba entretenida, también atufaba un poco a macho cabrío, para qué engañarnos. Esta vez es la hermana de Danny Ocean, interpretada por Sandra Bullock, la que reúne a un grupo de chicas para dar el golpe del siglo. Entre ellas están Cate Blanchett, Anne Hathaway, Helena Bonham Carter y la mismísima Rihanna. Dirige Gary Ross, cineasta bastante inferior a Steven Soderbergh, creador de la trilogía original. El rascacielos (Rawson Marshall Thurber)
No parece casualidad que el anuncio por parte de ABBA de publicar nuevas canciones 35 años después se haya dado en el mismo año que el estreno de esta secuela, que cuenta en forma de flashback un episodio amoroso de juventud del personaje de Meryl Streep (con el rostro de Lily James) al tiempo que narra en presente nuevos enredos entre los personajes originales, con un embarazo inesperado como eje argumental. Repite el elenco al completo, aunque presumiblemente con una presencia mucho más testimonial que en el film de 2008. The Equalizer 2 (Antoine Fuqua) Uno de los directores más reputados del género policiaco/acción, Antoine Fuqua ("Training Day", "Shooter: El tirador") vuelve a reunirse con su actor fetiche en una secuela que promete más justicia urbana y venganza a manos de ese Charles Bronson negro del siglo XXI encarnado por Denzel Washington. Ideal para saciar nuestros instintos más primitivos en lustroso formato panorámico. Los increíbles 2 (Brad Bird)
El hercúleo Dwayne “The Rock” Johnson ha conseguido que sus películas constituyan un subgénero en sí mismo, no importa el palo que toquen (ahí están las recientes "Jumanji: Bienvenidos a la jungla" o "Rampage" para corroborarlo). Este verano regresa con El rascacielos, film de acción que promete más seriedad de la que hacen gala sus films últimamente y cuya premisa desprende un agradable aroma a superproducciones catastrofistas de los 70 como la mítica "El coloso en llamas."
FECHA DE ESTRENO: 3 DE AGOSTO.
FECHA DE ESTRENO: 20 DE JULIO.
A estas alturas podemos considerar la saga Misión Imposible como una de las mejores de cine de acción de todos los tiempos, y añadir que se encuentra en uno de sus mejores momentos gracias a la irrupción del guionista y director Christopher McQuarrie, que ha revitalizado los conceptos tras la irregularidad de las tercera y cuarta entrega, y a la extrema profesionalidad y dedicación de Tom Cruise. Poco se sabe del argumento de esta sexta parte salvo su título y fecha de estreno, así que esperamos ser sorprendidos como ocurrió con la magnífica "Misión Imposible: Nación secreta".
FECHA DE ESTRENO: 27 DE JULIO.
FECHA DE ESTRENO: 13 DE JULIO.
Mamma Mia: Una y otra vez (Ol Parker)
FECHA DE ESTRENO: 3 DE AGOSTO.
Un verano cinematográfico no sería lo mismo sin la propuesta de Pixar correspondiente, y este año toca nada menos que la secuela de una de las películas más importantes de la compañía, la deliciosa Los increíbles. Nuevas aventuras de la familia superheroica más famosa de la animación para las que ha vuelto a coger el crédito de director Brad Bird, que no lo hacía (para Pixar) desde 2007 con "Ratatouille". El taquillazo está asegurado, y el éxito de crítica (pese a tropiezos anteriores como "Cars 3") es más que probable. Misión Imposible: Fallout (Christopher McQuarrie)
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Megalodón (Jon Turtletaub) FECHA DE ESTRENO: 10 DE AGOSTO.
Hasta cinco guionistas han pasado por el libreto de esta delirante superproducción que enfrenta a la tripulación de un sumergible, liderada por el estoico Jason Statham, contra un terrible y monstruoso tiburón gigante prehistórico. Puro cine de verano con espíritu de extinta Serie B a disfrutar sin prejuicios, aunque dirige el muy venido a menos Jon Turtletaub, responsable en el pasado de dignos entretenimientos comerciales como "La búsqueda". Mile 22 (Peter berg) FECHA DE ESTRENO: 17 DE AGOSTO.
Nueva propuesta de una de las duplas artísticas más interesantes de la actualidad, la formada por el realizador Peter Berg y el actor Mark Wahlberg, que ya nos han entregado films de acción con una importante carga sociopolítica muy interesantes, como "Marea negra" o "Día de Patriotas". Si además a ellos se suman consumados especialistas como el indonesio Iko Uwais ("The Raid") o la luchadora Ronda Rousey ("Fast & Furious 7"), el cóctel no puede resultar a priori más atractivo.n
115
CULTURA
CINE
Blockbusters are for summer BY CARLOS MORCILLO MIRA
Applied to cinema, blockbuster is a term that refers to the large superproductions that are intended to really succeed at box offices all over the world. After May has offered the releases of "Avengers: Infinity War" and "Han Solo: A Star Wars Story", we want to look ahead to 12 important productions that will land during the months of June, July and August, the period in which the major studios launch their most potent proposals. These are 12 films in which we have action, adventure, terror, comedy, super heroes, sea monsters and dinosaurs. Not everything will be beach this summer.
Jurassic World: Fallen Kingdom (J. A. Bayona)
Hereditary (Ari Aster)
RELEASE DATE: 7 JUNE
If there is a genre that is profitable for every well-calculated dollar spent on the budget in Hollywood, it is Horror, with lots of proposals from independent circles or small specialised producers. Hereditary is a long way from the premises of conventional blockbuster and it isn´t even a super-production, but its fame on the other side of the ocean precedes it as one of the most unsettling and traumatic horror films of recent times.
The lavish genetically modified Indominus Rex that featured in "Jurassic World" (the fourth biggest film ever at the box office) was a perfect metaphor of what this new consignment of films set in the universe brought to the big screen by Steven Spielberg would be: something bigger and more spectacular, but also more artificial and less distinguished. If we add to that the fact that the director of this fifth instalment is the Spaniard J.A. Bayona, the undisguised candidate for Spielberg’s throne, we cannot expect many surprises, but dinosaurs yes, lots of dinosaurs.
116
RELEASE DATE: 22 JUNE
Sicario: Day of the Soldado (Stefano Sollima) RELEASE DATE: 29 JUNE
The Canadian Denis Villeneuve, in charge of the ex-
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
cellent first instalment, is no longer the director, but the great Taylor Sheridan is back as the script writer ("Wind River", "Hell or High Water") and Benicio del Toro and Josh Brolin return to the cast. The Italian Stephano Sollima ("Suburra") has directed a sequel that promises a greater pulp and pure action spirit in its approach to the sordid nooks and crannies of the war on drugs. Ant-Man and the Wasp (Peyton Reed) RELEASE DATE: 4 JULY
Following the excesses (of characters, adventures, money) of such an enormous super-production as "Avengers: Infinity War", the Marvel Cinematic Universe is
CULTURA
CINE
offering us something lighter and fresher this summer: the second part of the pleasant adventures of Ant-Man. The functional Peyton Reed has returned as director and the fantastic trio of Paul RuddEvangeline Lilly-Michael Douglas have been joined by Michelle Pfeiffer and Laurence Fishburne. Ocean´s 8 (Gary Ross) RELEASE DATE: 6 JULY.
A reboot with women of the Ocean’s sage starring George Clooney, Matt Damon, Brad Pitt and company which, while entertaining, also stunk a little of machismo, why fool ourselves. This time, it is the sister of Danny Ocean, played by Sandra Bullock, who brings together a group of girls in order to carry out the heist of the century. The group includes Cate Blanchett, Anne Hathaway, Helena Bonham Carter and even Rihanna. It is directed by Gary Ross, a filmmaker who is somewhat inferior to Steven Soderbergh, the creator of the original trilogy. Skyscraper (Rawson Marshall Thurber) RELEASE DATE: 13 JULY. The herculean Dwayne “The Rock” Johnson has managed to turn his films into a subgenre of their own, no matter what they are about (there are the recent "Jumanji: Welcome to the jungle" and "Rampage" to back this claim). This summer he is back with "Skyscraper", an action film that promises more seriousness than his films have displayed recently and its premise gives off the pleasant aroma of catastrophe super-productions of the 70’s super-production, such as the legendary "The Towering Inferno". Mamma Mia: Here We Go Again (Ol Parker) RELEASE DATE: 20 JULY.
It does not seem like a coincidence that the announcement by ABBA that they are
releasing new songs after 35 years has come in the same year as the release of this sequel, which recounts via a flashback, a love story in the youth of the character of Meryl Streep (played by Lily James) while narrating in the present new mix-ups between the original characters, with an unexpected pregnancy as the main theme. The complete cast is back, although presumably they will have a much more nominal role than in the 2008 film. The Equalizer 2 (Antoine Fuqua) RELEASE DATE: 27 JULY.
One of the most renowned directors of the police/action genre, Antoine Fuqua ("Training Day", "Shooter") has once again joined forces with his favourite actor in a sequel that promises more urban justice and vengeance by the black Charles Bronson of the 21st century, played by Denzel Washington. Ideal for satisfying your most basic instincts in sleek panoramic format. The Incredibles 2 (Brad Bird) RELEASE DATE: 3 AUGUST.
A cinematic summer would not be the same without the corresponding Pixar proposal, and this year it is the turn of none over than the sequel to one of the company’s most important films, the wonderful The Incredibles. New adventures of the most famous family of superheroes in animated films that the director Brad Bird can once again take the credit for, he had not done so (for Pixar) since 2007 with "Ratatouille". Success at the box office is guaranteed, and success with the critics (despite previous slip-ups such as "Cars 3") is more than likely. Mission Impossible: Fallout (Christopher McQuarrie) RELEASE DATE: 3 AUGUST.
At this point we can consider the saga Mission Impossible
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
as one of the best action films of all time, and it is worth mentioning that it is going through one of its best moments thanks to the emergence of the script writer and director Christopher McQuarrie, who has reinvigorated the concepts following the inconsistency of the third and fourth instalments, and the extreme professionalism and dedication of Tom Cruise. Little is known about the plot of this sixth film other than its title and release date, so we are waiting to be surprised like never before with the magnificent "Mission Impossible: Rogue Nation". The Meg (Jon Turtletaub) RELEASE DATE: 10 AUGUST.
Five scriptwriters are behind the script of this crazy blockbuster that sees the crew of a submersible vessel, led by the stoic Jason Statham, come up against a terrible and monstrous gigantic prehistoric shark. This is pure summer cinema with the series of the defunct B Series to be enjoyed without prejudice, although it is directed by Jon Turtletaub, who has really come down in the world, following his past commercial entertainment films such as "National Treasure". Mile 22 (Peter Berg) RELEASE DATE: 17 AUGUST.
A new proposal by one of the most interesting artistic duos at present, the one formed by the director Peter Berg and the actor Mark Wahlberg, who have already provided us with very interesting action films with a heavy dose of politics, such as "Deepwater Horizon" and "Patriots Day". If we add to this consummate specialist such as the Indonesian Iko Uwais ("The Raid") and the fighter Ronda Rousey ("Fast & Furious 7"), the mix could not look any better. n
117
cultura
PA R A L E E R
LIBROS-BOOKS
118
MAGNICIDIO JOSÉ LUÍS HERNÁNDEZ GARVI Editorial Luciérnaga
MAGNICIDIO JOSÉ LUÍS HERNÁNDEZ GARVI Ed. Luciérnaga
Magnicidio es un libro imprescindible para todos aquellos que quieran conocer más sobre unos episodios que conmocionaron a la opinión pública norteamericana y a la del resto del mundo, mostrando la cara más oscura del “sueño americano”. Con una prosa rotunda y amena que atrapa al lector desde la primera página, el autor sitúa al lector en cada capítulo en el contexto social y político que rodeó la vida de los presidentes de los Estados Unidos que murieron violentamente durante el ejercicio de su mandato. Esta obra aporta datos y detalles, muchos de ellos desconocidos hasta ahora, sobre sus biografías y las de sus asesinos, así como de los planes y conspiraciones urdidos para acabar con las vidas de los que en su día fueron máximos mandatarios de la nación que se ha convertido en la más poderosa del planeta.
Magnicidio is an essential book for everyone who wants to discover more about some episodes that deeply affected public opinion in North America and the rest of the world, showing the dark side of the “American dream”. With clear and engaging prose that captures the reader from the first page, the author places the reader in each chapter within the social and political context that surrounded the lives of the presidents in the United States who died violently during their term. This work offers data and details, many of which were unknown until now, about their biographies and those of their murderers, as well as the plans and conspiracies concocted in order to end the lives of those who were once the top leaders of the nation that has become the most powerful on the planet.
LAS HIJAS DEL CAPITÁN MARÍA DUEÑAS Editorial Planeta
LAS HIJAS DEL CAPITÁN MARÍA DUEÑAS Ed. Planeta
Nueva York, 1936. La pequeña casa de comidas El Capitán arranca su andadura en la calle Catorce, uno de los enclaves de la colonia española que por entonces reside en la ciudad. La muerte accidental de su dueño, el tarambana Emilio Arenas, obliga a sus indomables hijas veinteañeras a tomar las riendas del negocio mientras en los tribunales se resuelve el cobro de una prometedora indemnización. Abatidas y acosadas por la urgente necesidad de sobrevivir, las temperamentales Victoria, Mona y Luz Arenas se abrirán paso entre rascacielos, compatriotas, adversidades y amores, decididas a convertir un sueño en realidad. Con una lectura tan ágil y envolvente como conmovedora, Las hijas del Capitán despliega la historia de tres jóvenes españolas que se vieron obligadas a cruzar un océano, se asentaron en una urbe deslumbrante y lucharon con arrojo para encontrar su camino.
New York, 1936. The small El Capitán eatery began operations on Calle Catorce, one of the locations of the Spanish colony then residing in the city. The accidental death of its owner, the scatterbrain Emilia Arenas, forces his indomitable twenty-something daughters to take charge of the business while the courts settle the payment of a promising compensation. Dejected and beleaguered by the urgent need to survive, the temperamental Victoria, Mona and Luz Arenas will forge their way between skyscrapers, compatriots, adversities and loves, determined to turn their dream into a reality. As agile and immersive to read, as it is moving, Las hijas del Capitán unfolds the history of three young Spanish women who were forced to cross an ocean, who settled in a dazzling city and fought bravely in order to find their way.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
WHAT TO READ
LOS PERROS DUROS NO BAILAN ARTURO PÉREZ- REVERTE Editorial Alfaguara
LOS PERROS DUROS NO BAILAN ARTURO PÉREZ- REVERTE Ed. Alfaguara
Hace días que en el Abrevadero de Margot, donde se reúnen los chuchos del barrio, nada se sabe de Teo y de Boris el Guapo. Sus colegas presienten que detrás de su desaparición hay algo oscuro, siniestro, que los mantiene alerta. Lo ocurrido no puede ser nada bueno; lo sospechan todos y lo sabe su amigo el Negro, luchador retirado con cicatrices en el hocico y en la memoria. Para él es cuestión de instinto, de experiencia sobreviviendo en las situaciones más difíciles. Eso lo lleva a emprender un peligroso viaje al pasado, en busca de sus amigos. En esta asombrosa novela negra, divertida, tierna y sobrecogedora de principio a fin, Arturo Pérez-Reverte narra con increíble maestría la aventura de un perro en un mundo diferente al de los humanos, donde rigen las mejores reglas -lealtad, inteligencia y compañerismo- y están desterradas toda corrección política o convención social. Un mundo en el que a veces hay clemencia para los inocentes. Y justicia para los culpables.
At Margot’s Drinking Trough, where the dogs in the neighbourhood gather, it has been days since any of them have heard from Teo and Pretty Boy Boris. His friends think that there is something dark and sinister behind his appearance, which keeps them alert. What has happened cannot be anything good; everyone suspects it and his friend Blackie, a retired fighting dog with scars on his snout and in his memory, knows it. For him it is a matter of instinct, of experience to survive the most difficult situations. This leads him to undertake a dangerous journey into the past, in search of his friends. In this amazing crime novel, that is fun, tender and breath-taking from start to finish, Arturo Pérez-Reverte narrates with incredible mastery the adventure of a dog in a world that is different to that of humans, where the best rules govern -loyalty, and break away from any political correctness or social conventions. This is a world where there is sometimes clemency for the innocent. And justice for the guilty.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
cultura
119
INSTANTES
SOCIEDAD
FOTO: TATI CUERVO
VII TORNEO DE POLO
DE RESTAURANTES
LA QUINTA
Un año más, y van siete, el Torneo La Quinta se celebró con rotundo éxito en Santa María Polo Club. Espectáculo deportivo, gran ambiente y buena gastronomía para una cita que ya forma parte del calendario de eventos imprescindibles de Sotogrande. Tras varias jornadas de juego, finalmente, el equipo La Reunión-Los Helechos se proclamó ganador, tras vencer a Don Diego-Noll & Partners Chestertons por un resultado de 8 a 3.
120
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
INSTANTES
SOCIEDAD
REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA
VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
VALLE ROMANO
122
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
INSTANTES
SOCIEDAD
2
1
3
4
GOLF
LA RESERVA Las instalaciones del Club de Golf La Reserva acogieron una nueva prueba del International Seniors Club. Una prestigiosa competición en la que cerca de medio centenar de participantes, de gran nivel, se enfrentaron al siempre competitivo trazado sotograndino. 1. José María Cañizares, Nuno Pereria y Federico Langa. 2. François Illouz y Claes Kinell (ganador). 3. F. Gaschignard, M. Frank, F. Illouz y G. Zivy. 4. Claes Kinell, Hans Ivarsson, F. Illouz.
5. Nuno Pereira impone a Kinell la protocolaria chaqueta de ganador. 6. Nuno y François I. 7. Cañizares, Illouz y Manuel Piñero. 8. Jean Paul Bourdon y Marc Mortier. 9. Peter Pereira y Ulrich Shuite.
6
7
8 124
5
9 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
INSTANTES
SOCIEDAD
1
2 DOS
LUNAS Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo, situadas a pocos minutos de Sotogrande, acogieron con organización propia el Concurso CDN *** Dos Lunas Copa ANCCE con la participación de más de 60 binomios durante dos intensas jornadas de competición. 1. Carolina, Reyes y
4. David García y
Agustín. 2. Isidro Maldona-
Francisco Gil. 5. Rafael Fidalgo
do y Cristóbal
y José Luis Fer-
Belmonte.
3
5 126
nández.
3. El jinete olímpico
6. Manuel Betanzos
Juan M. Ordóñez.
y Juan M. Acosta.
6 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
4
INSTANTES
1
SOCIEDAD
2 COPA DE LAS
NACIONES El Real Club de Golf Sotogrande fue el escenario de una nueva y exitosa edición del torneo que más jóvenes promesas del golf europeo reúne. Los combinados nacionales finalizaron en tercera (chicas) y quinta posición (chicos).
1. La selección francesa, con la copa. 2. Los equipos españoles masculino y femenino. 3. Todd Clements
3
duales de la cita. 4. Alex Gleeson, segundo en chicos. 5. El equipo inglés, con el trofeo. 6. Candcice Mahe,
y Sofie Nielse,
segunda en
ganadores indivi-
chicas.
5 128
4
6 LA REVISTA DE SOTOGRANDE
INSTANTES
SOCIEDAD
LA CAÑADA El Torneo Social de Primavera, celebrado en el Club de Golf La Cañada, contó con la participación de más de un centenar de jugadores. José Antonio López Moncayo, Julia Chacón (arriba) y María Jesús López Cortijo (en la imagen inferior), fueron algunos de los ganadores.
REST. WILLY De manos del Restaurante Willy de Palmones, representado por su propietario, Willy, y su chef ejecutivo, Paco Navarro, La Revista de Sotogrande viajó hasta las bodegas de Francis Ford Coppola en California.
COPA DE ESPAÑA DE CROQUET El croquet forma parte de la esencia de Sotogrande como uno de los deportes más singulares y practicados en la urbanización. En este caso, felicitar al equipo del Real Club de Golf Sotogrande que participó de manera reciente en la III Copa de España por Clubes que se disputó en las instalaciones del Real Club de Golf Vista Hermosa, situado en El Puerto de Santa María. En la imagen, de izquierda a derecha: Alfonso R., Connie Villegas, Estrella Medina, Rocío González Aller, María Fernández Pereira, Antonio Sainz de Vicuña y Fernando Jorro.
AUDI CENTER El evento, celebrado en el concesionario Audi Center Campo de Gibraltar, exhibió a medio centenar de empresarios el nuevo modelo de ópticas promovido por Traverso y Zeiss que mejora notablemente la conducción.
130
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Regatas
M A R I N A
S O T O G R A N D E
C L A S S I C
W E E K
CITA HISTÓRICA EN AGUAS DE SOTOGRANDE Fiesta náutica de primer nivel en aguas de la urbanización con la celebración de la primera Marina Sotogrande Classic Week, del 2 al 8 de julio. Una impresionante regata en la que los únicos cuatro veleros clásicos del mundo en competición de la Clase Métrica 15M ofrecerán un espectáculo nunca antes visto en Sotogrande.
132
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Regatas
M
uy al estilo de la Costa Azul, la Marina Sotogrande Classic Week convertirá al Puerto Deportivo de Sotogrande, anfitrión del evento, en un exclusivo campo de regatas, tanto dentro como fuera del agua. EN EL MAR En el mar, competición y belleza clásica de manos de la Clase 15M, verdadera joya de la vela clásica, formada por cuatro embarcaciones de treinta metros de eslora. El reglamento con el que fue concebida esta clase fue creado en 1907 por un grupo de los mejores diseñadores europeos de barcos de vela. Actualmente, sólo quedan activas en el mundo cuatro unidades, que son las que estarán en Sotogrande: el Hispania, construido a demanda del Rey Alfonso XIII en astilleros Karpard, en Pasajes, en 1909 y que la Fundación Isla Ebusitana recuperó y restauró en 2011; el Tuiga, que mandó construir también en 1909 el decimoséptimo Duque de Medinaceli y que hoy opera la Casa Real de Mónaco después de ser adquirido por el Príncipe Alberto de Mó-
naco y restaurado siguiendo instrucciones del famoso navegante Eric Tabarly; el Mariska, el más veterano de los cuatro, armado en 1908 en astilleros escoceses por encargo de A. K Stothert, un famoso navegante de la época, y el Lady Anne, el más pequeño de la flota con 22,9 metros de eslora, construido en 1911 bajo encargo de George Coats, acaudalada familia de armadores escoceses. Cuatro barcos para sentir el mar, que crujen y manifiestan su estado. Navegar en ellos es volver a la esencia de navegar por lo que el espectáculo está asegurado en Sotogrande. EN TIERRA Fuera del agua, el mejor ambiente náutico europeo se vivirá en un village que será punto de encuentro de regatistas y visitantes. Una de las zonas más atractivas de la Marina de Sotogrande, con amplios paseos, bares y restaurantes, al lado de donde estarán atracadas diariamente las embarcaciones. Fiestas, caras conocidas y todo el glamour náutico para un evento que hará inolvidable este verano en Sotogrande. Imposible perdérselo. n
LOS AMANTES DEL MAR podrán disfrutar de la regata
a bordo de un barco hospitality en total consonancia con el evento:
el SADKO, réplica del siglo pasado de una goleta del siglo XVIII.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
133
Regatas
HISTORIC EVENT IN SOTOGRANDE WATERS First-class sailing party in the resort´s waters with the celebration of the first Marina Sotogrande Classic Week, from 2 to 8 July. An impressive race where the only four classic yachts in the world that compete in the 15-Metre Class will provide a spectacle never seen before in Sotogrande.
V
ery much in the style of CĂ´te d'Azur, the Marina Sotogrande Classic Week, will turn Sotogrande Marina, the host of the event, into an exclusive racing area, both in and out of the water. IN THE SEA In the sea, there will be competition and classical beauty with the 15-Metre Class, a true gem of classic sailing, formed by four vessels that are thirty metres long. The regulation through which this class was devised, was created in 1907 by a group of the best European designers of sailing boats. Currently, there are only four active vessels in the world, and they will be in Sotogrande: the Hispania, built upon-request
by the King Alfonso XIII in the Karpard shipyard in Pasajes in 1909, and the Isla Ebustina recovered it and restored it in 2011; the Tuiga, which was also commissioned in 1909 by the seventeenth Duke of Medinacelli, and it is now operated by the Royal Family of Monaco after being purchased by Prince Albert of Monaco and restored according to the instructions of the famous sailor Eric Tabarly; the Mariska, the oldest of the four, built in 1908 in Scottish shipyards upon request by A. K Stothert, a famous sailor from the era, and the Lady Anne, the smallest of the fleet at 22.9 metres long, built in 1911 at the request of George Coats, a wealthy family of Scottish ship-owners. Four vessels to experience the sea, to crac-
kle through the waves and display their condition. Sailing in them means returning to the essence of sailing therefore the spectacle is guaranteed in Sotogrande. ON LAND Out of the water, the best European sailing atmosphere will be enjoyed in a village that will be the meeting point for sailors and visitors. One of the most attractive areas of Sotogrande Marina, with large promenades and bars and restaurants, next to where the vessels will be moored each day. Parties, well-known faces and all the sailing glamour for an event that will make this summer in Sotogrande unforgettable. You simply cannot miss it.n
PEOPLE WHO LOVE THE SEA can enjoy the race on board a hospitality boat that perfectly matches the event: the SADKA, a replica from the last century of a schooner from the 18th century.
134
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
JUEGO y Lifestyle
CI RCU I TO DE G OLF
La SEXTA EDICIÓN del Circuito de Golf Sotogrande comienza su andadura. El Real Club Sevilla Golf y Valle Romano Golf de Estepona abrieron sus puertas para recibir a los jugadores del encuentro más esperado de la temporada. Vuelven los días de juego y lifestyle. REGRESA EL ESPECTÁCULO.
T E X T O : M AY T E S O L Á N - F O T O S : M A R C O S M O R E N O - D AV I D C R E S P O C A M . C O M
E
l impresionante trazado del Real Club Sevilla Golf mostró su mejor versión para acoger la prueba inicial del VI Circuito de Golf Sotogrande, el pasado 28 de abril. Más de 120 jugadores desafiaron 18 hoyos de altísimo nivel preparados por el staff del campo, y disfrutaron de una completa jornada deportiva y social, gracias al desembarco del circuito sotograndino en la capital hispalense; el tercer año consecutivo que la
136
competición tiene parada en tierras sevillanas. Con salidas consecutivas desde primera hora de la mañana, más de un centenar de golfistas pudieron agradecer la ‘amable’ temperatura en la capital andaluza, pese al amenazante calor anunciado que finalmente no se produjo, y que permitió gozar de un día magnifico en el prestigioso club sevillano. Tras las intensa jornada golfística en el trazado del Real Club Sevilla Golf se llevó a cabo
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
el tradicional cóctel, degustación de bebidas de primeras marcas y por supuesto, la entrega de premios y sorteo de regalos. Los ganadores de esta primera cita de la temporada fueron, por un lado, en premios especiales, Juan Manuel García Vega (Premio Senior), Francisco Hera Jaime (Bola más cercana), Francisco Bolaños Rowe (Drive más largo caballeros) y Rocío Ruiz-Berdejo (Drive más largo
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
www.circuitogolfsotogrande.com
Damas). Respecto a las categorías participantes, en Damas, la triunfadora fue Rocío Ruiz-Berdejo, seguida de Paloma Muñoz y Gloria Osorio. En Primera Cat. Caballeros, el triunfo fue para Juan García, seguido de Francisco Bolaños y Javier Pino. Mientras que en Segunda Cat. Caballeros, la victoria fue para Javier Rodríguez-Tabernero, seguido de Miguel Frías y Luis Muriedas. VALLE ROMANO GOLF La segunda parada en el trazado imaginario de las pruebas puntuables para la gran final llevó, el pasado 26 de mayo, a los jugadores del Circuito de Golf Sotogrande a tierras esteponeras. Con el cartel de completo, Valle Romano Golf recibía a los participantes con un campo en unas condiciones de lujo. Las propias de un trazado en el que, días antes, se había disputado la segunda
edición del Andalucía Costa del Sol Match Play 9, del European Challange Tour. Con veinte grados y un sol radiante, una suave brisa acompañó a los jugadores durante toda la partida, haciendo más que agradable la mañana. Al terminar la prueba deportiva, llegó el turno de cargar las pilas y disfrutar del habitual cóctel, degustación de bebidas de primeras marcas y, por supuesto, la protocolaria entrega de premios y sorteo de regalos. En esta ocasión, la Bola Más Cercana fue para Yamelichau Aliaksandr. El Drive más Largo en Damas lo ganó Ana Vega y, en Caballeros, Antonio Cidoncha. En Primera Categoría de Caballeros, el primer puesto lo ocupó Yamelichau Aliaksandr, seguido por Adrián Mardlin y Georges Dantes en segundo y tercer lugar.
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
La Segunda Categoría de Caballeros fue para Juan Manuel Araujo, acompañado en el podium por Luis del Rosal y Manuel Acosta. Finalmente, en Damas, la ganadora fue Claudia Mejia, seguida de Danielle Bosto en en segundo lugar y Rosa Hatz en tercer puesto.n
137
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
VI CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE
PLAY and Lifestyle
CI RCU I TO DE G OLF
T
he impressive course at Real Club Sevilla Golf offered its best version as it hosted the opening event of the 6th Sotogrande Golf Circuit, on 28 April. More than 120 players registered who took on the 18-holes of an extremely high-level by the course staff, and they enjoyed a complete day of socialising and sport, thanks to the arrival of the Sotogrande circuit in Seville; the third consecutive year that the competition has travelled to Seville. With consecutive outings from first thing in the morning, the more than one-hundred golfers were able to thank the “friendly” temperature in the Andalusian capital, despite the threatening heat which finally did not occur, and which made it possible to enjoy a magnificent day at the prestigious Seville club. Following the event, it was time for tributes, congratulations, distinctions and prizes. Following the day of golf at Real Club Sevilla Golf, the traditional cocktail party took place, with a tasting of top-range drinks and of course, the awards ceremony and prize draw. In the special prizes category, the winners of the first event of
138
The SIXTH EDITION of the Sotogrande Golf Circuit is underway. Real Club de Golf de Sevilla and Valle Romano Golf de Estepona opened their doors to welcome the players to the most eagerly-awaited event of the season. The days of playing and lifestyle are back. THE SHOW IS BACK.
the season were, Juan Manuel García Vega (Senior Prize), Francisco Hera Jaime (Closest Ball), Francisco Bolaños Rowe (Men’s Longest Drive) and Rocío Ruiz-Berdejo (Women’s Longest Drive). With regard to the participating categories, in the Women’s category, the winner was Rocío Ruiz-Berdejo, followed by Paloma Muñoz and Gloria Osorio. In the Men´s First Category, victory went to Juan García, followed by Francisco Bolaños and Javier Pino. While in the Men´s Category, victory went to Javier Rodríguez-Tabernero, followed by Miguel Frías and Luis Muriedas. VALLE ROMANO GOLF The second stop on the imaginary route of qualifying events for the grand finale tool the players of the Sotogrande Golf Circuit to Estepona on 26 May. With full capacity, Valle Romano Golf welcome the participants to a course in impeccable condition. The condition you would expect of a course that, just days earlier, had hosted the second edition of the Andalucía Costa del Sol Match Play 9, of the European Challenge Tour. With the temperature at twenty degrees, a gentle
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
breeze accompanied the players throughout the round, making the morning very pleasant. At the end of the sport, it was time to recharge the batteries and enjoy the customary cocktail, tasting of top-end drinks and, of course, the formal awards ceremony and prize draw. On this occasion, the Closest Ball went to Yamelichau Aliaksandr. The Longest Drive in the Ladies Category was won by Ana Vega, and in the Men´s category, the winner was Antonio Cidoncha. In the Men´s First Category, first place went to Yamelichau Aliaksandr, followed by Adrián Mardlin and Georges Dantes in second and third place. The Men´s Second Category was won by Juan Manuel Araujo, accompanied on the podium by Luis del Rosal and Manuel Acosta. Finally, in the Women´s category, the winner was Claudia Mejia, followed by Danielle Bosto in second place and Rosa Hatz in third.n
IT IS ONCE AGAIN WORTH HIGHLIGHTING THE SUPPORT OF THE SPONSORS AND COLLABORATORS: AON, Marqués de Riscal, Grey Goose, Bombay Sapphire, Plazas Abogados, Hotel Club Marítimo Sotogrande, Ibéricos Covap, Restaurante Midas, El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine.
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
Hasta SIEMPRE
Doña EMMA EMMA VILLACIEROS, uno de los nombres claves de la historia del golf español y uno de los rostros más destacados y queridos de Sotogrande, falleció el pasado 9 de mayo en Madrid a los 86 años de edad.
P
residenta del Real Club de Golf Sotogrande entre 1979 y 1989 y de la Real Federación Española de Golf entre 1988 y 2008 ( Presidenta de Honor desde ese momento), Villacieros fue una figura imprescindible en el desarrollo del golf en España, deporte al que dedicó toda su vida, encaminando todos sus esfuerzos para conseguir lo que hoy en día es una realidad: popularizar el golf en la sociedad española. Nacida en San Sebastián el 1 de enero de 1932, Emma Villacieros capitaneó la conversión de una actividad deportiva que creció como ninguna otra en España durante sus sucesivos mandatos, de los poco más de 45.000 federados cuando accedió por primera vez a la presidencia, en noviembre de 1988, hasta los más de 330.000 cuando la abandonó, veinte
140
años después. Entre las infinitas aportaciones que realizó al golf español, destacó su papel en la consecución de la Ryder Cup de 1997, que por primera vez salió de las Islas Británicas para ser disputada en Valderrama, colocando a Sotogrande en el mapa mundial de este deporte. Emma Villacieros trabajó también en el progresivo cambio de mentalidad de las distintas Administraciones Públicas con respecto al golf y sus beneficios deportivos, sociales, económicos, turísticos y medioambientales. Jugadora muy activa de golf, ingresó en la RFEG en 1965 como responsable del Comité Técnico Femenino con un bagaje asentado en sus numerosos éxitos deportivos: cinco veces campeona de España amateur, dos veces subcampeona de Europa amateur, Medalla de Oro
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
del Campeonato del Mundo y dos veces campeona de Europa amateur, ambas como capitana, campeona de Europa seniors por equipos en 1996, etc. Presidenta de la Federación Internacional de Golf Femenino entre 2006 y 2012, Vicepresidenta de Honor del European Tour en 2009, la dedicación y entrega de Emma Villacieros fueron reconocidas en muchas ocasiones, con mención especial para distinciones tan importantes como La Encomienda de Isabel La Católica, la Medalla de Oro al Mérito Deportivo, el Premio Nacional del Deporte y la Medalla de Oro al Mérito en Golf. Descanse en Paz.n FOTOS: D O R O P L A N A - A R C H I V O H C P
SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE
Farewell
Doña EMMA EMMA VILLACIEROS, one of the key names in the history of Spanish golf and one of the most outstanding and beloved faces in Sotogrande, passed away on 9 May in Madrid at the age of 86.
P
resident of Real Club de Golf Sotogrande between 1979 and 1989 and of the Royal Spanish Golf Federation between 1988 and 2008 (Honorary President following that), Villacieros was an essential figure in the development of golf in Spain, a sport she devoted her entire life to, directing all her efforts towards achieving what is now a reality: popularizing golf in Spanish society. Born in San Sebastian on 1 January 1932, Emma Villacieros spearheaded the conversion of a sporting activity that grew like none other in Spain during her successive terms, from just over 45,000 federated players when she rose to the presidency for the first time, in November 1988, to more than
330,000 when she left the role twenty years later. Among her endless contributions to Spanish golf, her role in attaining the 1997 Ryder Cup really stood out. It was the first time that the competition had left the British Isles, and it was played at Valderrama, putting Sotogrande on the world map for this sport. Emma Villacieros also worked to progressively change the mentality of the different Public Administrations in relation to golf and its sporting, social, economic, touristic and environmental benefits. A very active golf player, she joined the RFEG in 1965 as head of the Women´s Technical Committee with experience based on her numerous sporting successes: five-times Spanish
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
amateur champion, two-times European amateur runner-up, the Gold Medal at the World Championship and two-times European amateur champion, both as captain, and European teams senior champion in 1996, etc. President of the Women’s International Golf Federation between 2006 and 2012, Honorary Vice-President of the European Tour in 2009, the dedication and commitment of Emma Villacieros were recognised on several occasions, with a special mention for important distinctions such as the Decoration of the Order of Isabelle the Catholic, the Gold Medal for Sporting Merit, the National Prize for Sport and the Gold Medal for Golfing Merit. Rest in Peace.n
141
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL
DE P ORTE S / SP ORTS
PÁDEL Y TENIS
SOTOGRANDE RACQUET CENTRE
Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233
EL OCTÓGONO
Seis pistas de tenis y cinco de pádel.
Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444
LA RESERVA CLUB
La Reserva de Sotogrande Tel. 956 785 252 . www. sotogrande.com
ACTIVIDADES NÁUTICAS
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988
BUCEO
CIES - SUB
Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115
SCORPORA
Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177
S A L U D / H E A LTH
ACTIVIDADES ECUESTRES
SOTOGRANDE HÍPICA Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Tel. 607 257 334 De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00 Horario de verano: De 10:00 a 13:30 y 18:00 a 21:30 Sábados de 17:00 a 19:00 hipicasotogrande2015@gmail. com
SANTA MARÍA POLO CLUB
Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas Tel. 956 610 012
URGENCIAS TEL. 112 ALGECIRAS
HOSPITAL PUNTA EUROPA
Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000
Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200
CENTRO DE SALUD San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199
LA LÍNEA
HOSPITAL DEL SAS Tel. 956 026 500
CENTRO DE SALUD SAN ROQUE
LOS BARRIOS
AV Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700
Parque empresarial Las Marismas
PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA
HOSPITAL QUIRÓN SALUD Edif. Arttysur. Palmones Tel. 956 79 83 00
San Roque Tel. 956 782 673
GUADIARO SOTOGRANDE
Tel. 956 908 059
Galerías Paniagua Tel. 956 795 273
TORREGUADIARO
San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144
QUORE CLINIC
FARMACIAS
DOS LUNAS, POLO Y DOMA
Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061
AYALA POLO CLUB
Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.
Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566
FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas
Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es
FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO
THE DENTIST
Ribera del Marlin Portal 21,
RAD-ONE Pto. Dptvo. De Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333
MARBELLA
H. COSTA DEL SOL Tel.951 976 669 951 976 670
San Roque Club Tel. 956 10 88 00
info@fundacionsantamariapolo.org
142
QUIRÓN SALUD MARBELLA
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
Tel. 600 167 574
GUADIARO
C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105
TORREGUADIARO Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005
SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961
PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128
DIRECTORIO
GUÍA ÚTIL INF O ÚTIL
SERVICIOS EN SOTOGRANDE
ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040
TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000
AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO Tel. 856 560 924
CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191
GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 794 191
URB. ALTOS VALDERRAMA Tel. 956 795 165
PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 000
NOTARIAS
SAN ROQUE
Tel. 956 780 157
PUEBLO NUEVO EDIF. GUADIARO Tel. 956 795 029
A L OJA MI E N TO / A C C OMODA TI ON
CLUBES DE PLAYA
HOTEL EL ALCAZAR***
Paseo del Río, s/n
Tel. 956 693 150
Tel. 956 615 614
ALGECIRAS
HOTEL GUADACORTE PARK ****
TROCADERO Paseo del Parque
HOTEL REINA CRISTINA ****
Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500
Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012
Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622
SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO
MERCURE ALGECIRAS ***
ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA****
Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748
Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000
AC HOTELES ALGECIRAS ****
EL OCTÓGONO
HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 956 790 200
HOTEL PATRICIA ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 300
HOTEL LAS CAMELIAS ** Avda. Mar del Sur Torreguadiaro Tel. 956 615 065
Castillo de Castellar de la Frontera
Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos.Portilla, Algeciras Teléfono: 956 63 50 60
HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870
LA LÍNEA
HOTEL ALCAIDESA **** Alcaidesa Tel. 956 792 008
Tel. 956 785 062
NH SOTOGRANDE
OHTELS CAMPO DE GIBRALTAR ****
VETERINARIOS
Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444
C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. 956 17 82 13
CASTELLAR
AC HOTELES ***
PUEBLO NUEVO EDIF. AYALA
VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro
Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522
LOS BARRIOS
LA ALMORAIMA
HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nhhotels.com
TARIFA
HURRICANE HOTEL Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19
HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035
THE RIAD ** C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com
CASARES
HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO
Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www. fincacortesin.es
Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566
Tel. 956 693 002
LA REVISTA DE SOTOGRANDE
143