Alfredo Pérez Alencart
PARA DESPUÉS PER IL DOMANI ANTOLOGÍA HISPANO-ITALIANA
HEBEL
editorial BETANIA
2
Alfredo Pérez Alencart PARA DESPUÉS / PER IL DOMANI ANTOLOGÍA HISPANO-ITALIANA HEBEL
3
4
Alfredo Pérez Alencart
PARA DESPUÉS PER IL DOMANI ANTOLOGÍA HISPANO-ITALIANA
HEBEL Ediciones Bajo Cuerda Poesía 5
editorial BETANIA Antologías
PARA DESPUÉS / PER IL DOMANI (Antología hispano-italiana)| POESÍA Alfredo Pérez Alencart, 2018 Coedición: © HEBEL Ediciones Santiago de Chile, 2017 www.issuu.com/hebel.ediciones Colección Bajo Cuerda Poesía © Editorial BETANIA Apartado de Correos 50.767 Madrid 28080 España E-mail: editorialbetania@gmail.com http://ebetania.wordpress.com Colección Antologías Diseño & Collage: Luis Cruz-Villalobos. Pintura de portada: Il regno di Amore (fragmento), de Lorenzo Costa el viejo, fallecido en Mantua en 1535. Fotografía del autor: Gianni Darconza (Târgu Jiu, Rumanía, 2017) ISBN: 978-84-8017-402 Depósito Legal: M-13663-2018 Impreso en España / Printed in Spain
6
Y díganme adiós con un salmo de aquel que venció a Goliat.
E ditemi addio con un salmo di colui che vinse Golia. A. P. A.
7
8
LO MÁS OSCURO E’ PIÙ OSCURO
Portadilla 1
— Traducción de Stefania Di Leo — 9
Trilce Ediciones, Salamanca, 2015, pp. 47. Tiene ilustraciones originales de Luis Cabrera Hernández. El único poema fue trasvasado a 25 idiomas, con traducciones de Garðarsdóttir, Park, Walizada, Lovrencic, Ulicny, Di Leo, Vizcardo, Koutentaki, Adak, Mbella, Hidalgo Bachs, Sime, Matitiahu, Aulis, Van Goethem, Manhitu, Boncheva, Iglesias, Igler, Popescu, Han, Luarsabishvili, Martins, Tamura, Güler y Baamonde. Ha illustrazioni originali di Luis Cabrera Hernández. L'unica poesia è stata tradotta in 25 lingue...
10
Ver taimado, como de eclipse, el tuyo. ÂżAcaso finges no ver, ciego ya para no sentir?
Vedere contorto, come unâ€&#x;eclissi, la tua. Forse fai finta di non vedere, e giĂ sei cieco per non sentire?
A. P. A.
11
E’ PIÙ OSCURO
E‟ più oscuro l‟ occhio bianco del cieco e la miseria che apre il passo fra la gente che ogni giorno calpesta le strade risuonandone il ventre. Oscuro è il cuore se sembra quasi un granito o una festa se il pane non ricopre molti tavoli. Ed è oscuro giocare alla vita staccati dal ramo dell‟ Amore.
12
LO Mร S OSCURO
Lo mรกs oscuro es el ojo blanco del ciego y la miseria que se abre paso entre la gente que a diario pisa las calles tronรกndoles el vientre. Oscuro el corazรณn si se muestra cual granito o el festejo si el pan no abastece muchas mesas. Y oscuro jugar a la vida descolgados de la rama del Amor.
13
14
VIRGILIANA
—Traducción de Gianni Darconza —
15
La ilustración es obra del pintor Simone Martini. Se titula Alegoría de Virgilio y fue realizada hacia 1344 por encargo del poeta Petrarca, para ir como frontispicio del Codex Virgilianus. Los personajes secundarios de la escena nos aproximan a los temas del poeta: lo épico, bucólico y pastoril. Se conserva en la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Estos poemas inéditos se escribieron entre 2012 y 2018. „Labor omnia vincit II‟ tiene su precedente en el texto publicado Hombres Trabajando (UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Son homenaje evidente al poeta que escribiera „Mantua me genuit…‟. L‟illustrazione è opera del pittore Simone Martini. S‟intitola Allegoria di Virgilio e fu realizzata nel 1344 circa, su commissione di Petrarca, per fare da frontespizio al Codex Virgilianus. I personaggi secondari della scena ci avvicinano ai temi del poeta: l‟epica, il bucolico e il pastorale. È conservata presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano. Queste poesie inedite sono state scritte tra il 2012 e il 2018. “Labor omnia vincit II” è stato precedentemente pubblicato nel testo Hombres trabajando (Uomini al lavoro, UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Sono un omaggio manifesto al poeta che scrisse “Mantua me genuit…”
16
En Maldonado abrí los ojos, empecé la preparación en Lima y en Salamanca, de cierto, quedará mi espíritu.
A Maldonado aprii gli occhi, cominciai la preparazione a Lima e a Salamanca, di sicuro. rimarrà il mio spirito. A. P. A.
17
BUCOLICA
Còricati su un campo di grano verdeggiante e festeggia -chiudendo le palpebreche non lotti per lussi o prebende; festeggia che il tuo sudore non è distillazione di angosce. Còricati canticchiando melodie che placano, come il mormorio dell‟acqua.
18
BUCÓLICA
Recuéstate sobre un campo de trigo enverdecido y celebra -cerrando tus párpadosque no pugnas por lujos o prebendas; celebra que tu sudor no es destilación de angustias. Recuéstate canturreando melodías que sosiegan, como los arrullos del agua.
19
FAMA (Fama Volat)
Nella loro ricerca ve ne sono di astuti e anche di ingenui, così simili nei loro affanni per l‟assedio dei fan, dei flash e degli elogi, delle passarelle nella corte… Seppi in tempo diffidare di ogni occasione. Ah, ma se tornassero Pindaro e Virgilio, e annotassero il mio nome tra i loro versi…
20
FAMA (Fama Volat)
En su búsqueda los hay astutos y también ingenuos, tan semejantes en sus afanes por el asedio de fans, de flashes y elogios, de pasarelas en la corte... A tiempo supe descreer de toda ganga. Ah, pero si volvieran Píndaro y Virgilio, y anotaran mi nombre entre sus versos…
21
LA METÀ DELLA MIA ANIMA (animae dimidium meae)
Tu Orazio metti fulgore in ogni verso e già Virgilio all‟eternità si afferra, sull‟albero maestro della nave che non naufraga mai, così come la sua straordinaria Eneide. Così io invoco Dio per il mio amico Alfonsus, metà della mia anima, maestro da cui oggi si allontana la memoria. Che in tutti i solstizi si ricordi colui che pronunciava con voce soave sulla riva del Tormes: “Timeo Danaos et dona ferentis”. L‟amicizia non ammette gli spietati. L‟amicizia è una proroga alla morte, stimati Orazio, Virgilio, Alfonsus…
22
LA MITAD DE MI ALMA (animae dimidium meae)
Tú, Horacio, pones fulgor en cada verso y ya Virgilio a la eternidad se aferra, subido al mástil de la nave que nunca naufraga, tal como su extraordinaria Eneida. Así también yo, a Dios invoco por mi amigo Alfonsus, mitad de mi alma, maestro al que hoy se le aleja la memoria. Que en todos los solsticios se recuerde a quien solía pronunciar, con suave voz y a la orilla del Tormes: “Timeo Danaos et dona ferentis”. La amistad no admite desalmados. La amistad es una prórroga a la muerte, admirados Horacio, Virgilio, Alfonsus…
23
NOS PATRIAM FUGIMUS (In memoriam Eduardo Chirinos)
Un addio tra le ombre è ciò che meno confonde o perturba le tue fragili orecchie. In altre latitudini, lentus in umbra, scelgo versi tuoi nella memoria dell‟innocenza e diventano usignoli o lucciole, raccolto abbondante per il ritorno a un‟altra età. Nos patriam fugimus. Anche tu, caro Eduardo, cadesti senza ferite sotto l‟oscurità di Missoula. Perdesti una o due patrie, certo, ma altro è il destino di colui che abita vicino alla dea Ambrata.
24
NOS PATRIAM FUGIMUS (In memoriam Eduardo Chirinos)
Un adiós entre las sombras es lo que menos confunde o perturba a tus frágiles oídos. Por otras latitudes, lentus in umbra, selecciono versos tuyos en la memoria de la inocencia y se hacen ruiseñores o luciérnagas, cosecha abundante para el regreso en otra edad. Nos patriam fugimus. También tú, querido Eduardo, sin heridas caíste bajo lo oscuro de Missoula. Perdiste una o dos patrias, es cierto, pero es otro el destino de aquel que habita junto a la diosa Ambarina.
25
AVVERTIMENTO PER GLI INVIDIOSI (Virgilio guida Dante nella seconda cornice del Purgatorio, mentre abbozza un avvertimento per i vivi)
Non lanciate più pietre perché vi faranno male le mani e qualche frammento di rimbalzo vi renderà ciechi per sempre! Non infamate simulando preoccupazione fraterna: Un filo di schiuma nella bocca dimostra il vostro agguato! Fiamme minute siete, fiamme scemanti tra le tenebre dell‟invidia.
26
ADVERTENCIA PARA ENVIDIOSOS (Virgilio guía a Dante por la segunda grada del Purgatorio, mientras pergeña una advertencia para los vivos)
¡No lancéis más piedras porque os dolerán las manos y algún fragmento que rebote os dejará ciegos para siempre! No infaméis simulando preocupación fraterna: ¡Un hilo de espuma en la boca demuestra vuestro acecho! Llamas diminutas sois, llamas menguantes entre las tinieblas de la envidia.
27
AFFETTO (Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error! Ti vidi… ¡Vederti e volerti! ¡Ah la mia follia!)
Degusti i sali del mio desiderio sotto un chiarore di lucciole che pianificano nell‟oscurità, a modo loro. Tu, come Didimo a Cartagine, così dedita, non dici nulla mentre giri dove io giaccio, ebbro del tuo odore sciroppato. Che il flauto suoni per l‟angelo in bilico.
28
QUERENCIA (Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error! Te vi… ¡Verte y quererte! ¡Ah mi locura!)
Degustas las sales de mi querer bajo una luz de luciérnagas que planean por lo oscuro, a su manera. Tú, como Dídimo en Cartago, tan entregada, nada dices mientras rondas donde yazgo, ebrio de tu olor almibarado. Suene la flauta para el ángel en vilo.
29
LABOR OMNIA VINCIT II
Allora i servi avevano l‟unico obbligo di lavorare, non di adulare i loro padroni. Conviene non dimenticare, oggi che splendono soprusi e gli artefici sorridono e sorridono. Nel frattempo, le nomine occupano appena lo spazio di un proiettile che genera paura per l‟indigenza. Preoccupazione, perché il pane ha smesso di essere sforzo e si è fatto lacrima. Traversa delicata quella del lavoro!
30
LABOR OMNIA VINCIT II
Entonces los siervos solo tenían la obligación de trabajar, no de lisonjear a sus amos. Conviene no olvidar, hoy que esplenden atropellos y los artífices sonríen y sonríen. Mientras tanto, las nóminas ocupan apenas el espacio de una bala que genera temor a la indigencia. Preocupación, pues el pan dejó de ser esfuerzo y se ha vuelto lágrima. ¡Quebradizo travesaño el del trabajo!
31
32
TRAS LAS NIEBLA DIETRO LA NEBBIA
— Traducción de Stefania Di Leo — 33
Trilce Ediciones, Salamanca, 2017, pp. 127. Tiene pinturas originales de Miguel Elías. El único poema fue trasvasado a 50 idiomas, con traducciones de Matitiahu, Baghdasarián, Mielgo, Yong-Tae Min, Camacho de Schmidt, Boncheva, Sadoun, Korkonósenko, Landelius, Mba Gabriel, Sime, Maldonado, Aulis, Walizada, Sankhé, Baamonde, Duarte, Bakucz, Placinska, Boampong, Kucinskiene, Bolekia, Güler, Alparslan, García Segura, Han, Nzisa Muasya, Lovrencic, Kodio, Raharivola, Iglesias, Di Leo, Manhitu, Hidalgo Bachs, Krarup, Mishra, Vizcardo, Ulicny, Koutentaki, Bulzan, Barroso, Bahk, Van Goethem, Tun Ku, Adak, Garðarsdóttir, Kutasy, Turpana, Gutiérrez, Bajraj, Hernández y Luarsabishvili. Ha dipinti originali di Miguel Elías. L'unica poesia è stata tradotta in 50 lingue…
34
Ya no presumes de nada. Y quedas lleno de luz, tras el encuentro.
Non ti vanti piĂš di niente. E rimani pieno di luce, dopo l'incontro.
A. P. A.
35
DIETRO LA NEBBIA
Occulta dietro la nebbia le tue parole ferite. E togli dal loro piedistallo queste parole che feriscono. Avvicinati ora alla terra piĂš illuminata, al cammino attraverso cui non ti sei mai perso.
36
TRAS LA NIEBLA
Oculta tras la niebla tus palabras heridas. Y quita de su pedestal esas palabras que hieren. AcĂŠrcate ahora a la tierra mĂĄs iluminada, al camino por el que nunca te has perdido.
37
38
REGRESO A GALILEA RITORNO IN GALILEA
— Traducción de Stefania Di Leo —
39
Verbum / Trilce, Madrid, 2014, pp. 54. Pinturas originales de Miguel Elías. Traducciones de Margalit Matitiahu (hebreo), Stuart Park (inglés), Stefania Di Leo (italiano) y Abdul Hadi Sadoun (árabe)
40
Un viento de otra vida en el amanecer del regreso que preexistía en mi intuición. Acostumbrado al éxodo, siento que la emoción gesta señales para honrar al más Humilde.
Un vento di un‟ altra vita all‟ alba del ritorno che preesisteva nella mia intuizione. Abituato all‟ esodo, sento che l‟ emozione genera segni per onorare chi è più Umile. A. P. A.
41
BOTTEGA
Vidi cose che non si vedono e mi rivestí di ciò che è giusto, amando in carne e in spirito, come segnali di ciò che accadde in me. E più che ripetere parole le limai, come un umile carpentiere nella sua bottega.
42
TALLER
Vi cosas que no se ven y me revestí de lo justo, amando en carne y en espíritu, cual señales de lo que aconteció en mí. Y más que repetir palabras las lijé, como un humilde carpintero en su taller.
43
INVOCAZIONE
Fratello, ovunque tu sia, apri i pugni e che non tornino armi nelle tue mani, che la lotta non insista ad avvicinare distanze, che soltanto le parole si alzino e convincano. Che persuadano le tue parole, non i colpi nĂŠ gli ordigni, e che in te sâ€&#x; ingigantisca la benevolenza.
44
INVOCACIÓN
Hermano, estés donde estés, abre los puños y que no vuelvan las armas a tus manos, que la lucha no insista en acercar distancias, que solo las palabras se levanten y convenzan. Que convenzan tus palabras, no los golpes ni las balas, y que en ti se agigante la benevolencia.
45
EVA
Tu, a te parlo femmina dellâ€&#x; uomo, maschia che fai tremare lâ€&#x; altra tua costola. Tu sei la forza del mondo, donna che conservi la notte per pregnare di luce lâ€&#x; uomo che privatizzasti per il tuo rifugio e diletto.
46
EVA
TĂş, a ti hablo hembra del hombre, varona que haces temblar a tu otra costilla. TĂş eres la fuerza del mundo, mujer que aguardas la noche para preĂąar de luz al hombre que privatizaste para tu amparo y deleite.
47
CREAZIONE
Nessun sussurro di donna accompagnò la desiderosa solitudine dei miei giorni adolescenti. Nessuna costola usciva dal mio fango. Allora cadde una foglia di squisita fragranza e nel mio petto si fece carne molto amata, vibrante fiamma, vena di trasfusione per sempre. Dopo cominciĂł la fecondazione dellâ€&#x; unigenito. Ti insalivo, o donna, ti placo per me.
48
CREACIÓN
Ningún susurro de mujer acompañó la deseante soledad de mis días adolescentes. Ninguna costilla salía de mi barro. Entonces cayó una hoja de exquisita fragancia y en mi pecho se hizo carne amantísima, vibrante llama, vena de transfusión para siempre. Luego empezó la fecundación del unigénito. Te ensalivo, mujer, te amaso a mí.
49
RESISTENZA
Giorno dopo giorno ti perseguitano i feroci con le loro grida e condanne. Non tollerano il profilo indomito delle tue tasche vuote, il tempio della tua molta esigenza e il non mentire mai. ¥Sono perduti nel loro mal governo, ansiosi di usare le loro asce! Oggi stesso la tua voce torce le sue parole che non toccano verità . La tua è la storia di coloro che resistono.
50
RESISTENCIA
Día tras día te persiguen los feroces con sus gritos y condenaciones. No toleran el perfil invicto de tus bolsillos vacíos, el temple de tu mucha exigencia y el no mentir jamás. ¡Están perdidos en su mal gobierno, ansiosos por usar sus hachas! Hoy mismo tu voz tuerce sus hablas que no tocan verdad. La tuya es la historia de los que resisten.
51
SPERIAMO MAI TI SUCCEDA
A te toccherà un‟ altra sorte quando si allontani la fortuna e, guardando nel suo ventre secco, vorrai ritornato il pane per i tuoi. Sarai come un neoarrivato cercando cibo nella spazzatura e deve dormire sotto i ponti mentre tutto brilla in alto. Tu avevi perso la memoria di questa scorsa cittadinanza che legava fame al suo collo del lavoro e della servitù. Passerai smisurate privazioni per raggiungere impieghi miseri che i nativi del luogo non desiderano ma tu farai con puntuale cura. Tutti viaggiamo con la stessa barca che si alza e scende con la marea. Per l‟ oro non riempirti mai di vanità perchè potrà mancar domani. Sí: speriamo non succeda mai.
52
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte cuando se aleje la bonanza y, al mirar en su vientre seco, querrás ir tras el pan para los tuyos. Serás como el recién llegado que busca comida en la basura y debe dormir bajo los puentes mientras todo brilla por arriba. Tú habías perdido la memoria de esa pasada ciudadanía que ataba las hambres a su cuello y el trabajo a la servidumbre. Pasarás desmedidas privaciones para lograr empleos miserables que los nativos del lugar no desean y tú harás con puntual esmero. Todos viajamos en un mismo barco que sube y baja con la marea. Por el oro nunca te envanezcas pues bien puede faltar mañana. Sí: ojalá que nunca te suceda.
53
PER IL DOMANI
Quando io non ci sarò nè emozionato possa vedervi perché la mia anima è volata via, non piangete, per ieri che mi trovai in alto o in basso. Si facciano due parti delle mie ceneri. Cospargetele poi nei fiumi che mi solcarono il cuore. E ditemi addio con un salmo di colui che vinse Golia. Così aprirò una finestra cieca con la mia anima distesa su un olivo del Getsemani.
54
PARA DESPUÉS
Cuando ya no esté ni emocionado pueda verlos porque mi alma salió, no lloren por el ayer que fui hacia arriba o hacia abajo. Dos partes hagan de las cenizas. Aviéntenlas luego a los ríos que me surcaron el corazón. Y díganme adiós con un salmo de aquel que venció a Goliat. Así abriré la ventana ciega con mi alma recostada en un olivo de Getsemaní.
55
56
MUJER DE OJOS EXTREMOS Y OTROS POEMAS DONNA DAGLI OCCHI ESTREMI ED ALTRE POESIE
— Traducción de Bepe Costa, con la colaboración de Lidya Gómez —
57
Esta selección de poemas fue publicada en Crear en Salamanca, revista literaria digital que dirige, desde la Capital del Tormes, el poeta y fotógrafo José Amador Martín. Apareció el 24 de septiembre de 2014. „Retrato de Jeanne de Hebuterne con sombrero‟ (1917), de Amadeo Modigliani. Questa selezione di poesie è stata pubblicata su Crear en Salamanca, una rivista digitale letteraria che dirige, dalla capitale del Tormes, il poeta e fotografo José Amador Martín. È apparso il 24 settembre 2014.
58
Avanza la alegría cuando tú mismo tocas a tu puerta y extraes todo el material viciado, lo ácido que lacera tus entrañas. Es porque uno cambia que avanza la alegría.
Avanza l‟allegria quando tu stesso bussi alla tua porta ed estrai tutto il materiale logoro, l‟ acido che lacera le tue viscere È perché cambiamo che avanza l‟ allegria. A. P. A.
59
DONNA DAGLI OCCHI ESTREMI (Jacqueline)
Donna di occhi estremi: sono tutto tremante duraturo in muscoli di fiammeggiante presidio; sono il tribunale ed il condannato quando mi assento per l‟ altro tempo delle mele; Sono l'angelo riabilitato chi ti segue con la sua ala d'amore, gentilezza contro i barbari; Io sono colui che disdegna le appartenenze che non necessitano, mani in fiamme, sono il violino che galleggia in acque amare, per soli schiacciati ma sempre al tuo fianco, alle ventitré lune delle tue ossa, alle tue notti gonfie rimanendo per baciare i tuoi sogni e sollecitare il tuo busto fino a quando non diventi la gazzella del Libano che sta attenta. Tu, che sembri Cherubina, riempimi di lucciole e prenditi cura delle mie disgrazie, dell‟ ombra di due lingue, dei miei sguardi sfilacciati, della mia vita individuale e collettiva: prenditi cura di me fino all'ultima età, alluvione nella mia fisiologia, relazionati, rivivi, prega con me ora e nell'ora della gioia, del pianto della realtà esatta, creando in profondità la comunione carnale e i venti favorevoli dello spirito.
60
MUJER DE OJOS EXTREMOS (Jacqueline)
Mujer de ojos extremos: soy todo convulsión durando en músculos de flamígero presidio; soy el juzgado y condenado cuando me ausento a veces por el otro tiempo de la manzana; soy el ángel rehabilitado que te sigue con su ala de amor, gentileza contra los bárbaros; soy el que desdeña pertenencias que no hacen falta, manos en ardimiento, violín flotando por aguas amargas, por soles trizados pero siempre a tu lado, a las veintitrés lunas de tus huesos, a tus noches henchidas quedándose para que bese tus sueños y cosquillee tu torso hasta volverte gacela del Líbano viniéndome cuidadosa. Tú, que tienes de Querubina, alúmbrame con luciérnagas y cuida mis desgracias, mis espectros de dos lenguas, mis miradas deshilachadas, mi vida individual y colectiva: cuídame hasta la última edad, diluvia en mi fisiología, relaciónate, relígate, ora conmigo ahora y en la hora del gozo, del llanto de la exacta realidad, creando a fondo la comunión carnal y los vientos favorables del espíritu.
61
Ho bisogno di te, donna di seta e di acciaio: ho bisogno dei tuoi occhi finisci per crocifigermi cosĂŹ di continuo per assistere alle tue fiamme senza corruzione, cibo per la mia sopravvivenza che ha giĂ rettificato il suo corso e passa attraverso la tua notte unica di prodigio come se fosse stato un sogno stretto per noi stessi, in piena azione di terra e cieli che si applicano nel tuo orecchio i tuoi sussurri ed i miei. Donna: sposami con invocazioni che nominano l'amato, con emozione continua, con una risata scintilla nell'eternitĂ e assedio delle mie parti mortali, isolata dal tuo respiro in mezzo al guanciale: centro vivo, pulsazione che mi preoccupa, cervello febbrile gravitando nella certezza delle mie mani, movimento libero dai tuoi nervi principali nella cui rotazione non rimango mai al buio. Donna con gli occhi estremi: ti rifugio ora che senti freddo e il rumore del mondo intasa le storie sulla riva del tuo fiume, della tua foresta, del tuo cielo di tante stelle, dove ho ballato con te ballate e promesse fino a quando la nostra bocca diventa acqua cosĂŹ presto, insieme noi due ma diversi da tutti, esodo dopo esodo da gestare all'unico portatore di tutto il sangue di quegli estranei he ci ha lasciato un cuore lontano dall'odio.
62
Yo te necesito, mujer de seda y acero: necesito tus ojos extremos para crucificarme tan de continuo, para ser testigo de tus llamas sin corrupción, alimento para mi supervivencia que ya rectificó su rumbo y atraviesa tu noche única de prodigios como si hubiese sido un sueño apretado a nosotros mismos, en plena acción de tierras y cielos aplicándose al oído tus susurros y los míos. Mujer: espósame con invocaciones que nombran lo amado, con emoción continua, con risas que destellen eternidad y asedio a mis partes mortales, aisladas por tu respiración en mitad de la almohada: centro vivo, pulsación que me concierne, cerebro febril gravitando en la certeza de mis manos, movimiento libre de tus nervios principales en cuya rotación nunca quedo a oscuras. Mujer de ojos extremos: te cobijo ahora que sientes frío y el ruido del mundo atasca historias a la orilla de tu río, de tu bosque, de tu cielo de tantas estrellas, allí donde bailé contigo baladas y promesas hasta hacerse agua nuestra boca tan temprano, juntos los dos pero distintos a todos, éxodo tras éxodo para gestar al unigénito portador de todas las sangres de aquellos forasteros que nos legaron un corazón alejado del odio.
63
Ti bacio donna maturata sotto il tocco intimo dei miei giorni da capogiro. Ti bacio perchĂŠ ti avvolgi fra le mie braccia, giri la tua splendida curva, come moglie dell'amore, accanto a me in tutte le risurrezioni.
64
Yo te beso, mujer madurada bajo el roce íntimo de mis días vertiginosos. Te beso porque cabes en mis brazos y giras tu curva esplendorosa para que te respire como a la esposa del amor que está junto a mí en todas las resurrecciones.
65
LA TAVOLA È IMBANDITA
Né pane né vino nella povertà di queste rappresaglie per indurre a mangiare la folla, guarire il lebbroso, camminare il paralitico e veda la luce il cieco o quelli che non hanno mai visto l‟ingiustizia. Fratelli: sedete con me per amore del Maestro esempio dal quale noi prendiamo vita Sedetevi a questa tavola imbandita di solo amore e non mi dimenticate quando complottate contro di me per dirci che la verità ci renderà liberi, ordinando da bere anche a una donna straniera, per rispondere con successo ai nuovi Nicodemo, che siano contro la lapidazione delle traviate. Fratelli, non dimenticate di prendervi cura della mia famiglia quando sarò bollato e come pazzo mi porteranno in manicomio per aver detto che il Maestro camminava sulle acque per aver creduto alla trasformazione dell‟acqua in vino o aver dato nome ai risorti. Anche il pane e il vino hanno preso i miei fratelli, ma vengono a sedersi qui con me, altrimenti mi sento peggio. Ho visto irritarsi gli psichiatri della Borsa quando ho detto che i ricchi dovrebbero vendere i loro beni e distribuire il ricavato ai poveri. Questo non me perdoneranno, perché io non sono solo folle bensì comunista, pericoloso criminale, disadattato,
66
LA MESA ESTÁ SERVIDA
Ni pan ni vino en la pobreza de estas represalias por inducir a que coma la multitud, sane el leproso, camine el paralítico y vea el ciego de nacimiento o aquellos que nunca quieren ver lo injusto. Hermanos: siéntense conmigo por amor al Maestro de quien tomamos ejemplo aunque nos vaya la vida. Tomen asiento en esta mesa servida sólo de amor y no me olviden cuando comploten contra mí por decir que la verdad nos hará libres, por pedir de beber a una mujer que además es extranjera, por responder con acierto a los nuevos Nicodemos, por estar contra la lapidación de las descarriadas. Hermanos: no olviden cuidar de mi familia cuando me tilden de loco y me envíen al manicomio por decir que el Maestro caminó sobre el mar, por creer que convirtió el agua en vino o por poner nombre a los seis resucitados. Hasta el pan y el vino me han quitado, hermanos, pero vengan a sentarse aquí conmigo, pues presiento algo peor. He visto rabiar a los psiquiatras de la Bolsa cuando dije que los ricos deben vender sus posesiones y repartir lo obtenido entre los pobres. Esto no me lo perdonarán, pues ya no sólo soy demente sino comunista, delincuente peligroso, desadaptado,
67
infelice poeta rivoluzionario scadente o stupido disadattato a vivere nel ventunesimo secolo. Restio a metterci la faccia per timore di rappresaglie, verrĂ a sedersi con me qualche fratello solitario o devo condividere da solo lâ€&#x; immenso amore? Creta nel Paradiso con spirito del Golgota sono e perdono ciò che mi fanno, e perdono ciò che mi faranno.
68
infeliz revolucionario de pacotilla o poeta idiota que no se ha dado cuenta que vive en el siglo veintiuno. Renuentes a dar la cara por temor a represalias, ¿vendrá a sentarse conmigo algún hermano solidario o deberé compartir en soledad todo el inmenso amor? Barro del paraíso con espíritu del Gólgota soy y perdono lo que me hacen, y perdono lo que me harán.
69
UN SORSO E ANCORA UN ALTRO
Un sorso e ancora un altro per comporre una canzone che adorna l‟anima e innalza bandiere di benvenuto, proprio per la grande gioia profonda o un abbraccio. Un sorso e chiudere gli occhi. Un altro ancora ad alzar la coppa ed osservare il cammino delle apparizioni. Il vino come segno del primo miracolo che, celebra, felice, l‟alleanza dell‟uomo con l‟uva. Un sorso e ancora un altro in ogni stazione del tempo che è la vita.
70
UN SORBO Y OTRO MÁS
Un sorbo y otro más para componer un cántico que afrute al alma y levante banderas de bienvenida, lo justo para el más profundo gozo o el abrazo. Un sorbo y cerrar los ojos. Otro más al levantar la copa y otear el camino de las apariciones. El vino cual señal del primer milagro y de quienes, felices, celebran la alianza del hombre con la uva. Un sorbo y otro más en cada estación del tiempo que es la vida.
71
SUBLIME NETTARE
Ora sei nel mio pugno, coppa di nettare sublime, frutto vendemmiato del paradiso. Ora sei nella mia gola, penetrando il mio ancoraggio dirigendo bagliori e nostalgie. Ora sei dentro affinchè il mio cuore palpiti alla tua alta temperatura, esplosione di bengala. Ora stai riscaldando la fredda acqua del desiderio, la bellezza della perfetta speranza. La tua voce non è leggenda quando sei dentro di me.
72
NÉCTAR MAGNÍFICO
Ahora estás en mi puño, copa de néctar magnífico, fruto vendimiado del paraíso. Ahora estás en mi garganta, penetrando en mis anclajes hasta ordeñar fulgores y nostalgias. Ahora estás dentro para que mi corazón bombee tu alta temperatura, tu prodigio de bengalas. Ahora estás calentando el agua fría del deseo, lo hermoso de la perfecta esperanza. Tu voz no es leyenda cuando estás dentro de mí.
73
CON IL VINO MI DO DEL TU
Col vino mi do del tu, sillaba dopo sillaba, con fiducia, nellâ€&#x;ardente sovranitĂ dei ricordi che non mutano. E dico, ripeto a me stesso, con il vino, ecco qui il frutto della risurrezione sotto il cielo ferito della pena. Poi, con la vite, e i suoi rami, un patto del raccolto a venire, la nuova essenza con la quale parlerò di te, sillaba dopo sillaba, con fiducia.
74
CON EL VINO ME HABLO DE TÚ
Con el vino me hablo de tú, sílaba a sílaba, en confianza, en fogosa soberanía de los no volátiles recuerdos. Y digo, me digo, con el vino, he aquí el fruto de la resurrección bajo el cielo herido de la pena. Luego, con la vid, con sus sarmientos, pacto la cosecha por venir, la nueva esencia con la que me hablaré de tú, sílaba a sílaba, en confianza.
75
CANZONE DEL CALICI DI VINO
Sotto i portici della lucida piazza si servono le coppe con tre dita di vino il pianto dell‟acqua e l‟intensa voce del cieco che implora più pane, più vino. Tanto hai sentito che canti ed incanti, che chiedi più vino, più coppe di grazia più rossi corredi saziando la tua sete, colmando il vuoto d‟ogni giorno. Che freddo, che freddo … un altro giro di vino il passaggio di ragazze che vanno sorridendo; non sanno che in alto inascoltati i salmi e seguono il cammino senza gocce di vino.
76
CANCIÓN DE LAS COPAS DE VINO
Bajo los portales de la Plaza bruñida se sirven las copas con tres dedos de vino y el llanto del agua y la voz encendida del ciego que implora más panes, más vino. Tanto has sentido que cantas y encantas, que pides más vino, más copas de gracias, más rojos ajuares saciando tu sed, llenando el vacío de todos los días. Qué frío, qué frío… otra ronda de vino al paso de mozas que van sonriendo; no saben que arriba desoyen los salmos y siguen de marcha sin gotas de vino.
77
Che freddo, che freddo‌ sollevando la coppa malgrado nella Piazza, in mezzo al rumore, non si ascoltino le grazie nÊ comprendano il tuo sollievo per mandato divino. Grazie, grazie! miei cari cavalieri, Grazie mille volte! campestri amici.
78
Qué frío, qué frío… levantas la copa aunque arriba en la Plaza, en medio del ruido, no escuchen las gracias ni intuyan tu alivio por mandato divino. ¡Mil gracias, mil gracias! mis charros queridos, ¡mil gracias, mil veces! serranos amigos.
79
MIGRANTE
Non importa che venga o vada: ci sarĂ sempre un pezzo di terra o uno sguardo truce che ti chiamerĂ straniero. Saranno giorni grigi che non potrai scrollarti di dosso. E ti dichiarerai debitore, nonostante ogni giorno tu vinca la partita.
80
MIGRANCIA
No importa que vengas o vayas: siempre te seguirá un trozo de suelo o una mirada arisca declarándote extraño. Serán días grises que no podrás quitarte de encima. Y te declararás deudor, aunque a diario ganes la partida.
81
PREFERISCO SCRIVERE CiO’ CHE APPIANA IL MIO CUORE
Non avevo mai scritto nulla sul lavoro imprigionante che spinge i suoi aghi alle spalle d‟ogni Sabato avere il corpo sfiancato sulle loro sventure. Non si potrebbe dir niente del lavoro del pianto dei sotterfugi per fare tratte di bianchi o di neri? Dovrei tacere come la gran parte che crede bello il suo brutto silenzio? È che il vivere docilmente con la bocca sdentata ci fa cadere nell‟indifferenza? Tanto si sono assuefatte le persone che molti si vergognano sono tutti schizzinosi quando si scrive ciò che stupisce o spaventa. Sì! con l‟ebbrezza del benessere e con le rime da salone politicamente corretto! Preferisco scrivere ciò che appiana il mio cuore.
82
PREFIERO ESCRIBIR DE LO QUE RASPE MI CORAZÓN
Yo nunca había escrito nada del trabajo enjaulante que clava sus agujas en la espalda de los que cada sábado tienen el cuerpo aleteando sus ayes. ¿Es que nada debería decir del trabajo que hipa subterfugios para hacer trata de blancos o negros? ¿Es que debo callar como la mayoría que cree bonito su feo silencio? ¿Es que el vivir mansamente, con la boca desdentada, nos hace caer en la indiferencia? Tanto se ha acomodado la gente que todo son remilgos a la hora de anotar lo que avergüenza o sobresalta. ¡Ay con la embriaguez de la bonanza y con las rimas de salón políticamente correctas! Prefiero escribir de lo que raspe mi corazón.
83
84
RÁFAGA DE REFORMA RAFFICA DI RIFORMA
— Traducción de Gianni Darconza —
85
Hebel Ediciones, Santiago de Chile, 2018, pp. 62. Pinturas y dibujos originales de Miguel Elías. Los tres poemas se trasvasaron a 12 idiomas, con traducciones de Daniel Najenson (hebreo / ebraico), María Koutentaki (griego / greco), Luis Frayle Delgado (latín / latina), Abdul Hadi Sadoun (árabe / arabo), Stuart Park (inglés), Kirill Korkonósenko (ruso / russo), Nely Iglesias & Beate Igler (alemán / tedesco), Vikash Kumar Singh (hindi), Noemí Vizcardo Rozas (quechua), Ganni Darconza (italiano), Gahston Saint-Fleur & Bernadette Hidalgo-Bachs (francés / francese) y Álvaro Alves de Faria (portugués / portoghese ) Dipinti e disegni originali di Miguel Elías. Le tre poesie sono state trasferite in 12 lingue…
86
Distinta de la fe artificial, distinta de la religiรณn que estorba.
Diversa dalla fede artificiale, diversa dalla religione che intralcia. A. P. A.
87
RAFFICA DI RIFORMA
Tra ieri e oggi alcuni secoli di sole accecante, seguiti da sudari nel cielo. Mi regalarono abiti che non sfoggiai. Mi lessero leggi inverosimili. Mi mostrarono roghi per intimidire. In circoli chiusi fui chiamato raffica di riforma. Ma io seguo solo quello dalle mani mendiche, galileo prima e adesso.
88
RÁFAGA DE REFORMA
Entre el ayer y el hoy unas centurias de sol cegante, seguidas de mortajas en el cielo. Me obsequiaron trajes que no estrené. Me leyeron leyes inverosímiles. Me mostraron hogueras para intimidar. En círculos cerrados fui llamado ráfaga de reforma. Pero yo sólo sigo al de las manos mendigas, galileo antes y ahora.
89
I FARISEI, SEMPRE I FARISEI (alla luce di Matteo 23)
Strilli, dismisure che affilano le lingue, deliri che esigono purezza, che assillano… Voraci, come brulichio, andrebbero persino contro l‟Amato che ci stillò una nutriente goccia d‟allegria e una grande dose di speranza. Dietro le loro smorfie, non accettano pace gli infuriati. Non accettano altra solfa che il rachitico catechismo con cui li accomodarono. I farisei, sempre i farisei.
90
LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS (a la luz de Mateo 23)
Chillidos, desmesuras afilando sus lenguas, delirios exigiendo pureza, acosando… Voraces, cual marabunta, irían hasta contra el Amado que nos regó una nutriente gota de alegría y una grande dosis de esperanza. Tras sus aspavientos, no aceptan paz los embravecidos. No aceptan otro sonsonete que el raquítico catecismo con el que los acomodaron. Los fariseos, siempre los fariseos.
91
IL TRADUTTORE (Casiodoro de Reina)
Snello l‟idioma che ci informa del Messaggio che altri prima ricevettero lontano da qui. Allora tu, perseguitato dai tuoi e dagli estranei, traducevi affinché capissimo che Dio non è nessun tronco. Quello il seme che gli inquisitori cercavano di proibire. Ma oggi leggo le Scritture nel tuo spagnolo snello e così tutto ricomincia, affinché molti capiscano e nulla arrivi a invecchiare.
92
EL TRADUCTOR (Casiodoro de Reina)
Esbelto el idioma que nos informa del Mensaje que primero otros recibieron lejos de aquí. Entonces tú, acosado por propios y extraños, traducías para que entendiéramos que Dios no es ningún madero. Ésa la semilla que los inquisidores buscaban prohibir. Pero hoy leo las Escrituras en tu esbelto castellano y así recomienza todo, para que muchos entiendan y nada alcance a envejecer.
93
94
HOMBRES TRABAJANDO UOMINICHE LAVORANO
— Traducción de Martha Canfield —
95
UGT Castilla y León, 2007, Salamanca, pp. 94. Ilustraciones originales de Luis Cabrera Hernández. Algunos poemas del libro se trasvasaron a 11 idiomas, con traducciones de Abdul Hadi Sadoun (árabe), Reni Petrova Deneva (búlgaro), António Salvado (portugués), Vesna Floric (serbio), Max Alhau (francés), Rami Saari hebreo), Steven F. White (inglés), Martha Canfield (italiano), Viorel Rujea (rumano), Kirill Korkonósenko (ruso) y Changmin Kim (coreano) Illustrazioni originali di Luis Cabrera Hernández. Alcune poesie sono state tradotte in11 lingue…
96
Cuando la equidad esté en el corazón de todos, entonces el trabajo del hombre levantará un nuevo paraíso.
Quando l‟equità sarà nel cuore di tutti, allora il lavoro dell'uomo innalzerà un nuovo paradiso. A. P. A.
97
LICENZIAMENTO AI CINQUANTA
Dovrai ricominciare da capo e nascondere la nebbia dei tuoi occhi quando andrai a riscuotere lâ€&#x;indennizzo con la tua dignitĂ come una piaga ardente. Vedrai il fiore sibilante del lavoro volare sui denti bene affilati a triturare le tue notti insonni. E vorrai ricredere nelle utopie che tempo addietro avevi abbandonato.
98
DESPIDO A LOS CINCUENTA
Tendrás que comenzar de nuevo y ocultar la niebla de tus ojos cuando vayas a cobrar el paro con tu dignidad cual llaga viva. Verás La flor silbante del trabajo volar sobre los filosos colmillos que trituran tus noches de vigilia. Y querrás creer en las utopías que atrás habías abandonado.
99
100
HOLOCAUSTO OLOCAUSTO
—Traducción de Gabriel Impaglione— 101
Este poema fue publicado en Crear en Salamanca, revista literaria digital que dirige, desde la Capital del Tormes, el poeta y fotógrafo José Amador Martín. Apareció el 14 de enero de 2015. La ilustración es de Miguel Elías, hecha sobre el texto impreso. L'illustrazione è di Miguel Elías, realizzata sul testo stampato.
102
Confusión y supremacía de malévolos consagrados a desollar la libertad…
Confusione e supremazia di malevoli consacrati a scorticare la libertà ... A. P. A.
103
OLOCAUSTO (Gerardo Sangiorgio, In Memoriam)
Una e unâ€&#x;altra volta la violenza sulla stessa razza, vecchi e giovani perplessi davanti allâ€&#x;odio atavico, perseguitati e moribondi sotto troppe frontiere. Se ha o non il polso carnefice e non basta il perdono per dimenticare loro linguaggio assassino. Ferma, una volta e unâ€&#x;altra, al genocida che spartisce con pala, il letame della sua follia. Il tempo non invecchia nello spirito degli innocenti.
104
HOLOCAUSTO (Gerardo Sangiorgio, In Memoriam)
Una y otra vez la violencia sobre la misma raza, viejos y jóvenes perplejos ante el odio atávico, perseguidos y moribundos por tantas fronteras. Se tiene o no el pulso victimario y no basta el perdón para olvidar su lenguaje asesino. Detén, una y otra vez, al genocida que esparce, a paletadas, el estiércol de su locura. El tiempo no envejece en el espíritu de los inocentes.
105
106
ALMANACCO DEI POETI E DELLA POESIA CONTEMPORANEA
—Traducción de Gianni Darconza —
107
El Almanacco dei poeti e della poesia contemporanea (2017) es un volumen de 228 páginas, hermosamente publicadas por la editorial que dirige y pone nombre Walter Raffaelli, en Rimini (Italia) LA POESIA CIVILE NEI VERSI DI PÉREZ ALENCART Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perù, 1962) è poeta e saggista peruviano, che da lungo tempo vive in Spagna, adottato, come accadde già in passato allo scrittore basco Miguel de Unamuno, dalla magica città di Salamanca. Professore di Diritto del Lavoro presso l’Università di Salamanca dal 1987, conta su una produzione poetica tradotta parzialmente in più di cinquanta lingue. Ha ricevuto, per la sua opera poetica, il Premio Internazionale di Poesia Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), il Premio di Poesia “Jorge Guillén” (Spagna, 2012), il Premio “Humberto Peregrino”(Brasile, 2015) e recentemente la Medaglia “Mihai Eminescu” (Romania, 2017). Tra isuoi numerosi titoli ricordiamo: La voluntad enhechizada (2001), Madre Selva (2002), Pájaros bajo la piel del Alma (2006), Prontuario de infinito (2012), Memorial de Tierraverde (2014), Los éxodos, los exilios (2015) e la sua recente El pie en el estribo (2016). Di seguito presentiamo una selezione di poesie dal carattere marcatamente civile, ad indicare, oltre alla tematica amorosa fortemente presente nell’opera di Alencart, anche preoccupazioni legate agli eventi che ci coinvolgono quotidianamente, come miseria, sfruttamento minorile, migrazione. Sono scene quotidiane di marginalità che talvolta facciamo finta di non vedere più, a volte per indifferenza o assuefazione, a volte per timore, perché ci rendiamo conto che verso quella stessa marginalità, sempre in agguato, ognuno di noi potrebbe slittare da un giorno all’altro. Viene spontaneo augurarci allora, utilizzando il titolo di una sua poesia “che non ci capiti mai”. G. D.
108
Ser honesto es la debilidad que te hace fuerte.
Essere onesto è la debolezza che ti rende forte. A. P. A.
109
CHE NON TI CAPITI MAI
A te toccherà un‟altra sorte quando si allontanerà la buona ventura e, guardando nel suo ventre secco, vorrai guadagnarti il pane per i tuoi. Sarai come quello appena arrivato che cerca cibo nella spazzatura e deve dormire sotto i ponti mentre tutto brilla là sopra. Avevi perduto il ricordo di quella cittadinanza passata che legava la fame al suo collo e il lavoro alla schiavitù. Proverai smisurate privazioni per trovare miseri impieghi che i giovani del posto non vogliono e tu eseguirai con puntuale diligenza. Viaggiamo tutti sulla stessa nave che sale e scende con la marea. Dell‟oro non ti invaghire mai ché ti può anche mancare domani. Sì: che non ti capiti mai.
110
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte cuando se aleje la bonanza y, al mirar en su vientre seco, querrás ir tras el pan para los tuyos. Serás como el recién llegado que busca comida en la basura y debe dormir bajo los puentes mientras todo brilla por arriba. Tú habías perdido la memoria de esa pasada ciudadanía que ataba las hambres a su cuello y el trabajo a la servidumbre. Pasarás desmedidas privaciones para lograr empleos miserables que los jóvenes del lugar no quieren y tú harás con puntual esmero. Todos viajamos en un mismo barco que sube y baja con la marea. Por el oro nunca te envanezcas pues bien puede faltar mañana. Sí: ojalá que nunca te suceda.
111
UMILIAZIONE DELLA POVERTÀ (Bambino di tre anni che vende cicche)
Non dire il tuo nome. Dire i tuoi occhi che riflettono freddi dire le tue mani allungate; dire che hai perduto l‟infanzia perché un vortice di povertà di ha scagliato tra le strade dove ascolti parole brusche e parole vuote. Non dire il tuo paese o la città. Dire il tuo futuro in bilico, che dipende dalle prodezze o le vergogne divoratrici; dire che sopravvivi in mezzo ai giorni bruciati e che non muori benché tu sia ancora vulnerabile. Non dire il colore della tua pelle. Dire che la fame ti urla da quando sei nato; dire che la tua foto non esce nelle pagine sociali; dire che il giorno ti ha reso cauto e la notte e i suoi rapaci sono lì per divorarti. Non dire discorsi politici o teologici. Dire che nessuno rammenda le tue scarpe; dire che il tuo abbandono si deve all‟orbe schifoso della codardia; dire pianto, ingiustizia procace, rabbia cieca; dire pane mio per te.
112
HUMILLACIÓN DE LA POBREZA (Niño de tres años vendiendo chicles)
No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez porque un remolino de pobreza te estrelló por calles donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas. No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo, dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras; decir que subsistes en medio de los días quemados y que no desfalleces aunque todavía eres vulnerable. No decir el color de tu piel. Decir que las hambres te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte. No decir discursos políticos o teológicos. Decir que nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto, injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.
113
CAMPO PROFUGHI
E questi bambini che combattimenti hanno perso senza averli provocati? Donne che solo aspettano di seppellire le loro creature Ma io guardavo anziani tra la polvere o il fango di quei labirinti uomini malati che non raccontano ormai più quel che hanno vissuto. Un‟altra volta la gente che si accalca al centro del mio cuore, un‟altra volta l‟umanità che non intona il suo mea culpa.
114
CAMPO DE REFUGIADOS
Y estos niños ¿qué combates perdieron sin haberlos provocado? Mujeres que solo esperan para enterrar a sus criaturas. Pues yo miraba ancianos entre el polvo o el barro de esos laberintos, hombres enfermos que ya ni cuentan lo que han vivido. Otra vez la gente agolpándose en el centro de mi corazón, otra vez la humanidad sin entonar su mea culpa.
115
ONESTĂ€
Una ragnatela che fluttua, compie la missione di occultare lâ€&#x;orizzonte. Alcune mani sporche e il disinteresse della maggioranza. E tu che cerchi di eliminare lo schifo, le pustole che impongono il proprio gusto. Essere onesto è la debolezza che ti rende forte.
116
HONESTIDAD
Una tela de araña flotando, cumpliendo la misión de ocultar el horizonte. Algunas manos sucias y el desinterés de la mayoría. Y tú, buscando eliminar el asco, las pústulas que imponen su gusto. Ser honesto es la debilidad que te hace fuerte.
117
MIGRAZIONE
Non importa che tu venga o vada: ti seguirĂ sempre un pezzo di terra o uno sguardo burbero che ti dichiarerĂ strano. Saranno giorni grigi che non potrai toglierti di dosso. E tu ti dichiarerai debitore, pur vincendo ogni giorno la partita.
118
MIGRANCIA
No importa que vengas o vayas: siempre te seguirá un trozo de suelo o una mirada arisca declarándote extraño. Serán días grises que no podrás quitarte de encima. Y te declararás deudor, aunque a diario ganes la partida.
119
FIGLI DI ADAMO
Implacabili frontiere per questi neri figli di Adamo (chiedono rifugio: non câ€&#x;è) I custodi non ascoltano (eseguono, solamente) Hanno strappato le loro radici, laggiĂš (non avevano mele da mangiare) ma ancora vengono espulsi (stavolta senza colpe).
120
HIJOS DE ADÁN
Implacables fronteras para estos negros hijos de Adán (piden cobijo: no hay) Los custodios desoyen (cumplen, solamente) Ellos arrancaron sus raíces, allá lejos (no tenían manzanas que comer) pero de nuevo son expulsados (esta vez sin culpas).
121
122
ANTE EL MAR, CALLÉ DAVANTI AL MARE, TACQUI
— Traducción de Stefania Di Leo — 123
Cuatro poemas publicados en el libro Ante el mar, callé (Editora Labirinto, Fafe, Portugal, 2017). La traducción al portugués es de Eduardo Aroso. Quattro poesie pubblicate nel libro Ante el mar, callé (Editrice Labirinto, Fafe, Portogallo, 2017). La traduzione in portoghese è di Eduardo Aroso.
124
Ante el mar, callĂŠ, para fecundar algunos instantes. Quedan fragmentos: huellas, palabras como barcos que hacen sonar su bocina.
Davanti al mare, tacqui, per fecondare alcuni istanti. Rimangono frammenti: impronte, parole come barche che fanno suonare il loro corno. A. P. A.
125
III
Calpesto sabbie che persero il loro deserto. (Da qualche memoria, l'acqua fresca scorreva fino all'apparizione dell'oasi). Poi, all'alba, vivo in un mare che porta la pelle dell'inverno, un mare che si lamenta che cresce senza permesso. E io sono una parola allâ€&#x; intemperie, sono un corpo che conosce il ritorno. Tutta la comunione parte dallo stupore, parte del paesaggio dell'anima, parte del ritmo molto veloce delle onde ... Poi l'acqua lascia il suo sale nelle ciotole delle mie mani. Allora la nebbia mantiene i silenzi per abitare il giorno prossimo del mondo. E rinasce il desiderio come quando bruciano le sabbie. E ascolto le preghiere dall'Atlantico fino a quando i miei occhi si bagnano. Nessun rito, nonostante i venti; nessun alleluia nonostante i naufragi.
126
III
Piso arenas que perdieron su desierto. (Desde algún recuerdo les manó agua dulce hasta que surgió el oasis). Luego, de madrugada, me habita un mar que trae piel de invierno, un mar gimiente que crece sin permiso. Y soy palabra a la intemperie, cuerpo que sabe de retornos. Toda comunión parte del asombro, parte del paisaje del alma, parte del ritmo velocísimo de las olas… Entonces el agua deja su sal en los cuencos de mis manos. Entonces la niebla guarda silencios para habitar el próximo día del mundo. Y renace el deseo como cuando arden las arenas. Y oigo plegarias del Atlántico hasta que se me humedecen los ojos. Ningún rito, a pesar de los vientos; ninguna aleluya a pesar de los naufragios.
127
Solo qualche lontano tam tam che arriva al flusso di schiume ... La solitudine della passeggiata oceanica attraverso la quale avanza la mia veglia. Non so di altre visioni. Non so della voracitĂ dei gabbiani. Non so delle temperature del terribile incendio. Non cerco altro: trovo una cittĂ che mi accoglie in modo che non perda le passioni; una spiaggia dove il mio cuore ha motivi per spogliarsi, una piccola oasi le cui palme mi si avvicinano mentre altri fanno scorrere lo sguardo verso orizzonti di qualsiasi angolo. L'alba riproduce una luce per la tenerezza.
128
Sólo algún tam tam lejano llegando a ras de espumas… Soledad del paseo oceánico por el que avanza mi vigilia. No sé de otras visiones. No sé de la voracidad de las gaviotas. No sé de las temperaturas del terrible incendio. No busco más: encuentro una ciudad que me acoge para que no pierda las pasiones; una playa donde mi corazón tiene motivos para desnudarse, un pequeño oasis a cuyas palmeras me arrimo mientras otros deslizan su mirada hacia horizontes de cualquier esquina. El amanecer reproduce una luz para la ternura.
129
IV
(Pessoa, Fernando) Fiorisce all‟ora zero, mentre leggo i suoi salmi perpetui. Non vendo questo fiore che resiste ai secoli; Non compro un altro fiore mentre trasfigura le mie cicatrici. Albero che brucia, ancora. Libellula impaziente, dal 35, sia Alvaro o Bernardo, che si tratti di Ricardo o Alberto, essere Alessandro o Antonio per il ripiegarsi in sé stesso, assorbito in altre esistenze che comprendono la sua insicurezza e lo segnano come ferri lontani dal suo corpo. La sua impronta è in cima, fatta brace. Lessi le pieghe della sua anima, e come mi perseguita una tale fossa di tormenti! Il suo è un libro di Primizie che incredibile mi abitua a respirare diversamente. Un altro poeta, la sua ombra, (forse io), sussurra:
130
IV
(Pessoa, Fernando) Florece a las cero horas, mientras leo sus salmos perpetuos. No vendo esta flor que resiste los siglos; no compro otra flor mientras esta transfigure mis cicatrices. Árbol ardiendo, todavía. Libélula impaciente, desde el 35, sea Álvaro o Bernardo, sea Ricardo o Alberto, sea Alexander o Antonio al vaivén del repliegue en sí mismo, absorto en otras existencias que apresan su insaciedad y le marcan como hierros lejos de su cuerpo. Su huella está en la cumbre, hecha brasa. Leo los pliegues de su alma, ¡y cómo me persigue tal pozo de tormentos! Lo suyo es un Libro de Primicias que increíble me acostumbra a respirar de otra manera. Otro poeta, su sombra, (posiblemente yo), susurra:
131
Non sono mai stato io, ma forse ho mentito per dire la verità. Domani, quando mi sveglio, scenderò in spiaggia per adempiere a uno dei suoi mandati: “Al sole, siediti. E abdica per essere re di te stesso.”
132
Nunca he sido yo, pero quizás mentí para decir la verdad. Mañana, cuando despierte, bajaré a la playa para cumplir uno de sus mandatos: “Al sol siéntate. Y abdica para ser rey de ti mismo”.
133
IX
Gli occhi dei miei bambini ricordano un mare che non conoscevo! Era il Pacifico! Ora i miei occhi adulti contemplano l'Atlantico (oggi non vogliono essere altrove). Tenace bellezza di questo ora! Il mare irrompe contro le rocce. Esso inizia ad urlarmi contro. Tutto è reale come il rumore del mondo, come l'ombra canaglia dei dittatori, come l'istinto di mani delicate. Fragile verità di ciò che sembra un sogno! Questo mare da molto tempo mi aspetta, mi bagna e mi riempie di sale per mantenere il mio cuore che batte in lui! Questo mare per la promessa di mercoledì, senza pirati né galeoni! Si ascoltano canzoni possibili accompagnando le avventure di un bambino. Scrigni nascosti dietro la nebbia? Dietro, isole lontane, dove?
134
IX
¡Mis ojos niños recuerdan un mar que no conocía! ¡Era el Pacífico! Ahora mis ojos adultos contemplan el Atlántico (hoy no quieren estar en otra parte). ¡Tenaz hermosura el de este ahora! El mar revienta contra las rocas. Se pone a bramar ante mí. Todo es tan real como el ruido del mundo, como la sombra canalla de los dictadores, como el instinto de unas manos delicadas. ¡Frágil verdad de lo que parece un sueño! ¡Este mar desde antaño me espera y me moja hasta salarme para así conservar mi corazón latiendo en él! ¡Este mar para la promesa del miércoles, sin piratas ni galeones! Se oyen canciones posibles acompañando aventuras de un niño. ¿Cofres escondidos tras la niebla? Islas lejanas, ¿dónde?
135
XIII
Pongo sogni nella densità della mia fronte vivente. La felicità non giace in nessuna chiave del suo alfabeto, avvolto pieno di vagabondi aromi, installato nella benevolenza del luogo. Sogno che una balena stia nuotando nella mia stessa pancia, scuotendo arpioni, gemendo la sua solitudine che perisce ... Laggiù il ritrovamento di una ferita che ci insegna a morire parlando a Dio da te a te. Laggiù la ricompensa che, urgente, ogni notte riscrivere la sua purezza sul mio corpo. Dietro la nebbia c'è una nave che avverte il suo naufragio. Sogno di sognare inquieto per il prossimo addio. Sogno piccioni viaggiatori. Sogno le differenze che scaturiscono dal buio. Sogno che bevo la rugiada che si raccoglie in una rosa ...
136
XIII
Asumo sueños en la densidad de mi frente viva. Lo feliz no miente en ninguna clave de su alfabeto, envuelto por completo de vagabundos aromas, instalado en la benevolencia del lugar. Sueño que una ballena está nadando en mi propio vientre, sacudiéndose arpones, gimiéndome su soledad perecedera… Por ahí el hallazgo de una herida que nos enseña a morir hablando a Dios de tú a Tú. Por ahí la recompensa que, urgente, cada noche reescribe su pureza sobre mi cuerpo. Tras la bruma se oculta un navío que presiente su naufragio. Sueño que sueño intranquilo por la próxima despedida. Sueño con palomas mensajeras. Sueño querencias que brotan de lo oscuro. Sueño que bebo el rocío que se acopia en una rosa…
137
Un benedetto risponde e si svolge davanti alla sacra umidità e abita il bosco interiore in cui si scatenano i sensi. Presumo sogni per la trance finale. CosÏ andrò con brio nella stanza dove non sono mai stato.
138
Un bienaventurado responde y se despliega ante la sagrada humedad y habita el bosque interior donde se desatan los sentidos. Asumo sueĂąos para el trance definitivo. AsĂ pasarĂŠ con brĂos a la estancia donde nunca estuve.
139
140
WARI PACHAKUTEK COSECHA LAS PRIMERAS PAPAS EN EL VIEJO MUNDO WARI PACHAKUTEK RACCOGLIE LE PRIME PATATE NEL VECCHIO MONDO
—Traducción de Gianni Darconza —
141
Poema publicado en Cartografía de las revelaciones (Verbum, Madrid, 2011, pp. 33-34). La ilustración se titula „La procesión de la papa‟, y es una escultura en bronce realizada por el artista peruano Gerardo Chávez Poesia pubblicata in Cartografía de las revelaciones (Verbum, Madrid, 2011, pp. 33-34). L‟illustrazione s‟intitola “La processione della patata”. Si tratta di una scultura in bronzo realizzata dall‟artista peruviano Gerardo Chávez
142
Mi Perú es mío y solo lo comparto con quienes hallan en mi voz su tremenda identidad mestiza por los cuatro costados.
Il mio Perù è mio e lo condivido solo con chi nella mia voce scorge la sua tremenda identità meticcia nei suoi quattro fianchi. A. P. A.
143
WARI PACHAKUTEK RACCOGLIE LE PRIME PATATE NEL VECCHIO MONDO Allpapi papaqa / La patata nella terra manan sapallanchu wiñan./ non vive da sola. Sumaq waytayuk qurakunapas / Bei fiori silvestri papa ukukunapim wiñarin./ crescono tra i campi di patate.
Wari mi chiamavano perché ero il protetto degli dei e creavo allegrie e attizzavo il fuoco sacro dell‟Inti. Così era la mia vita a Cuzco con la mia sposa Warasisa, fiore tramutato in astro perché io vedessi il suo volto. In Castiglia mi portarono navigati marinai delle onde. Qui venni subito da wiraqocha, la schiuma del mare, masticando coca nella dura traversata per non piangere sangue ed essere un yawarwaqaq che perde l‟alimento delle Ande. Adesso chiedo che mi chiamino Pachakutek perché sono colui che cambierà il mondo e da me comincerà una nuova era. Mesi fa piantai semi con germogli su questo pendio vicino al fiume, calcolando la stagione delle gelate. Sono diventati gialli i fiori e sono cresciuti i tubercoli.
144
WARI PACHAKUTEK COSECHA LAS PRIMERAS PAPAS EN EL VIEJO MUNDO
Allpapi papaqa / La papa en el suelo manan sapallanchu wiñan./ no vive sola. Sumaq waytayuk qurakunapas / Bonitas flores silvestres papa ukukunapim wiñarin./ crecen en medio de los papales.
Wari me llamaban porque era protegido de los dioses y creaba alegrías y atizaba el fuego sagrado del Inti. Así era mi vida en el Cuzco con mi esposa Warasisa, flor convertida en lucero para que yo viera su rostro. A Castilla me trajeron curtidos marineros de las olas. Aquí vine subido a wiraqocha, a la espuma del mar, masticando coca la dura travesía para no llorar sangre y ser un yawarwaqaq que pierde el alimento de los Andes. Ahora pido que me llamen Pachakutek porque soy quien cambiará el mundo y por mí comenzará una nueva era. Meses atrás sembré semillas con brotes en esta ladera próxima al río, calculando la época de las heladas. Ya están amarillas las flores y han crecido los tubérculos.
145
È tempo di suonare il mio piffero, di danzare con le mani all‟aria e poi cantare agli apus mentre comincia il raccolto: Tarpuymanta allaykamaqa pichqa-ganchis killanam purin. Gli indigeni si sorprendono per questo rituale di dissotterramento ma presto verranno a frotte a seminare patate bianche. Sull‟altopiano e sui mari vanno senza naufragare i miei cantici perché ho bisogno di vivere rimescolato tra i capelli di Warasisa. Io sono l‟usuy, colui che porta abbondanza. Io sono il wayra, quello veloce come il vento. Io sono il llaksa, colui che ha il colore del bronzo. Io sono l‟huksonjo, il fedele con un cuore solo. Farò una pachamanca per festeggiare il primo raccolto e che mangino a lungo le popolazioni di questa terra. Faccio questo perché il mio nome trabocca libertà e la vita è un soffio magico nelle orecchie dell‟otorongo. Allpapi papaqa manan sapallanchu wiñan. Sumaq waytayuk qurakunapas papa ukukunapim wiñarin.
146
Es tiempo de tocar mi quena, danzar con las manos al aire y luego cantar a los apus mientras comienzo la cosecha: Tarpuymanta allaykamaqa pichqa-ganchis killanam purin. Los autóctonos se extrañan con este ritual de desentierro pero pronto vendrán en avalancha a sembrar papa blanca. Por la meseta y por el mar van sin naufragar mis cánticos porque necesito vivir revuelto entre el pelo de Warasisa. Yo soy el usuy, el que trae abundancia. Yo soy el wayra, el veloz como el viento. Yo soy el llaksa, el que tiene el color del bronce. Yo soy el huksonjo, el fiel de un sólo corazón. Haré una pachamanca para festejar la cosecha primera y que coman largamente la gente de esta tierra. Esto lo hago porque mi nombre desborda libertad y la vida es un soplo mágico en las orejas del otorongo.
Allpapi papaqa manan sapallanchu wiñan. Sumaq waytayuk qurakunapas papa ukukunapim wiñarin.
147
148
TRADUCTORES TRADUTTORI
149
Detalle de una ilustración medieval donde aparece Alfonso X el Sabio, quien durante su reinado (1252-1284), potenció una auténtica escuela de traductores en Toledo. Dettaglio d'una illustrazione medievale dove appare Alfonso X il Saggio, che durante il suo regno (1252-1284), potenziò una autentica scuola di traduttori di Toledo.
150
GIANNI DARCONZA
(Sant Gallen, Suiza, 1968). Es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L‟evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de Antonio Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L‟uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha 151
traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Y acaba de publicar La grande poesia ispanoamericana (2018). Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017), donde compartió con A. P. Alencart.
152
STEFANIA DI LEO
(Messina, Italia, 1975). Licenciada en Literatura Extranjera y Moderna, es profesora, poeta, traductora y directora del „Circolo Letterario Napoletano‟, entidad que convoca el Premio Internacional „Francisco de Aldana‟ de Poesía en Lengua Castellana. Entre sus libros publicados están Rosas azules sobre el tomillo perfumado (2011); Sinfonía de vivir (2014) y Antologia completa (Legatoria prestigiosa, ed. artigiana, Napoli, 2016). También Poemas del agua (2009, con Araceli Sagüillo y Ana Barón. Poemas suyos han aparecido en las antologías Al hidalgo poeta (Salamanca, 2016); Explicación de la derrota (Salamanca, 2017; Um extenso continente, Antologia de homenagem a António Salvado (2014, Castelo Branco, Portugal); Antología del XX Premio de Poesía de Peñaranda de Bracamonte (2013, Salamanca); Antología dedicada a Andrés Quintanilla Buey (Valladolid, 2013); El color de la vida (Antología en homenaje al pintor Cristóbal Gabarrón, Valladolid, 2012) y en la Antología dedicada a J. R de Castelo Branco (Castelo Branco, Portugal, 2011), entre otras. También en las revistas El Cobaya (Ávila), Papeles del Martes (Salamanca), Albor (Valladolid), San Juan Poetry (Puerto Rico), Viceversa (EE.UU.), o en Crear en
153
Salamanca, donde ha publicado poemas propios, ensayos y traducciones. En Valladolid perfeccionó el idioma y, desde entonces, ha traducido al italiano -o al castellano- a los poetas Jorge Guillén, Lorca, Carlos Aganzo, Stefania Battistella, Araceli Saguillo, Alfredo Pérez Alencart, Antonio Colinas, Andrés Quintanilla Buey, Claudio Rodríguez, António Salvado, Álvaro Alves de Faria, Manuel Orestes Nieto, Beppe Costa, José María Muñoz Quirós, Igor Costanzo, Antonino Caponnetto y Victor Oliveira Mateus. Pronto aparecerá, en São Paulo, su libro Uma só solidão, traducido por el poeta brasileño Álvaro Alves de Faria.
154
BEPPE COSTA
(Catania, 1941). Poeta, editor y traductor quien, desde hace décadas, vive en Roma. Entre los autores que ha trasvasado al italiano están Fernando Arrabal y Manuel Vázquez Montalbán. Aquí algo de su bibliografía: Una poltrona cómoda (1970); Un po‟ d‟amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d‟amore (1986); Fatto d‟amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d‟amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014), entre otras. A lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012). Conoció a Alfredo Pérez Alencart en 2014, durante el 15 Festival Internacional de
155
Poesía, que anualmente se celebra en Galilea (Maghar, Israel), donde se le concedió un reconocimiento y se le publicó su poemario Anche ora che la luna, en edición bilingüe, italiano y árabe.
156
MARTHA L. CANFIELD
(Montevideo, Uruguay, 1949) es catedrática de Lengua y Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Florencia. Ha publicado libros y monografías sobre López Velarde, Rodó, Ramos Sucre, Quiroga, Borges, Mutis y García Márquez. Es autora de una antología de cuentos hispanoamericanos (Donne allo specchio, Le Lettere, Firenze, 1997) y de dos antologías de poesía (Voces y luces, Olivares, Milano, 1998; y Poesia spagnola e ispanoamericana («La Biblioteca di Repubblica», 2004).Ha traducido al español a Pasolini, Bufalino, Edoardo Sanguineti, Valerio Magrelli, Paolo Ruffilli. Ha editado en italiano a Idea Vilariño, Carlos Germán Belli, Jorge Eduardo Eielson, Álvaro Mutis, Mario Benedetti y Eugenio Montejo, entre otros. Es autora de cuatro poemarios en español: Anunciaciones (Bogotá, 1977), El viaje de Orfeo (Montevideo, 1990), Caza de altura (Bogotá, 1994) y Orillas como mares (Bogotá, 2005); y cuatro en italiano, Mar/Mare (Colombia, 1989), Nero cuore dell'alba (Salerno, 1998),
157
Capriccio di un colore (Firenze, 2004) y Per abissi d'amore (Como, 2006); además de una pequeña antología, Poemas (Pequeña Venecia, Caracas, 1997). De Orillas como mares existe una edición rumana bilingüe: Tarmuri precum marile, traducción de Carolina Ilica, Edición de la Academia Internacional OrientOccident, Bucarest, 2006. En marzo de 2003 recibió el premio de traducción poética del Instituto Cervantes por la antología de Mario Benedetti, Inventario (Firenze, 2001). Es asesora para Italia del Festival de Poesía de Medellín y jurado del Premio Internacional de Poesía "Pier Paolo Pasolini".
158
GABRIEL IMPAGLIONE
Poeta y traductor nacido el 15 de enero de 1958 en Villa Sarmiento, partido de Morón, provincia de Buenos Aires, Argentina. Reside en la ciudad de Lanusei, provincia de Ogliastra, isla de Sardegna, Italia. Es el responsable de la revista de poesía “Isla Negra”, la que se distribuye como adjunto a sus miles de suscriptores, y de www.revista islanegra.fullblog.com.ar y de www.revistaislanegra.word press.com. Ha sido traducido al francés, ruso, catalán, italiano, gallego, inglés, búlgaro, portugués, sardo, turco y rumano. Es co-fundador y organizador del Festival Internacional de Poesía “Palabra en el Mundo” y miembro fundador del Movimiento Poético Mundial que integra más de un centenar de festivales de poesía y cientos de organizaciones literarias y poetas de
159
innumerables países. Su quehacer fue incluido en antologías de España, Canadá, México, Chile, Italia, Argentina y Francia. Algunos de sus libros cuentan con ediciones electrónicas. De entre los que aparecieron en soporte papel, elegimos citar Echarle pájaros al mundo (1994), Letrarios de Utópolis (México, 2004), Prensa callejera (Buenos Aires, 2004), Carte di Sardinia (Italia, 2006), Racconti fantastici, d‟amore e di morte, en coautoría con Giovanna Mulas (España, 2007), Medanales, crónicas y desmemorias / y otros enigmas (Buenos Aires, 2009), Parte de guerra (Venezuela, 2012) y Giovannía (Venezuela, 2012).
160
Índice / Indice
LO MÁS OSCURO E‟ PIÙ OSCURO E‟ PIÙ OSCURO……………………………………………………12 LO MÁS OSCURO………………………………………………...13
VIRGILIANA BUCOLICA…………………………………………………………18 BUCÓLICA…………………………………………………………19 FAMA. ……………………………………………………………..20 FAMA............………………………………………………………21 LA METÀ DELLA MIA ANIMA……………………………………22 LA MITAD DE MI ALMA. …………………………………………23 NOS PATRIAM FUGIMUS…………………………………………24 NOS PATRIAM FUGIMUS…………………………………………25 AVVERTIMENTO PER GLI INVIDIOSI……………………………26 ADVERTENCIA PARA ENVIDIOSOS………………………….…27 AFFETTO....................................................................................28 QUERENCIA……………………………………………….………29
161
LABOR OMNIA VINCIT II..........................................................30 LABOR OMNIA VINCIT II..........................................................31 TRAS LAS NIEBLA DIETRO LA NEBBIA DIETRO LA NEBBIA………………………………….…………….36 TRAS LA NIEBLA………………………………………………...…37 REGRESO A GALILEA RITORNO IN GALILEA BOTTEGA..................................................................................42 TALLER......................................................................................43 INVOCAZIONE……………………………………………….……44 INVOCACIÓN……………………………………………….……45 EVA…………………………………………………………………46 EVA…………………………………………………………………47 CREAZIONE...…………………………………………...…………48 CREACIÓN……………………………………………...…………49 RESISTENZA..…………………………………………………….…50 RESISTENCIA…………………………………………………….…51 SPERIAMO MAI TI SUCCEDA...........……………………………52 OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA………………………………53 PER IL DOMANI........................................................................54 PARA DESPUÉS……………………………………………………55
162
MUJER DE OJOS EXTREMOS Y OTROS POEMAS DONNA DAGLI OCCHI ESTREMI ED ALTRE POESIE DONNA DAGLI OCCHI ESTREMI............................................60 MUJER DE OJOS EXTREMOS……………………………………61 LA TAVOLA È IMBANDITA.......................................................66 LA MESA ESTÁ SERVIDA…………………………………………67 UN SORSO E ANCORA UN ALTRO.........................................70 UN SORBO Y OTRO MÁS……………………………………..…71 SUBLIME NETTARE....................................................................72 NÉCTAR MAGNÍFICO..…………………………………………73 CON IL VINO MI DO DEL TU...................................................74 CON EL VINO ME HABLO DE TÚ..…………………….………75 CANZONE DEL CALICI DI VINO.............................................76 CANCIÓN DE LAS COPAS DE VINO…..……………………..77 MIGRANTE................................................................................80 MIGRANCIA..………………………………………………….…81 PREFERISCO SCRIVERE CiO‟ CHE APPIANA IL MIO CUORE.......................................82 PREFIERO ESCRIBIR DE LO QUE RASPE MI CORAZÓN………………………….….83
163
RÁFAGA DE REFORMA RAFFICA DI RIFORMA RAFFICA DI RIFORMA..............................................................88 RÁFAGA DE REFORMA……………………………………….…89 I FARISEI, SEMPRE I FARISEI......................................................90 LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS…………………….…91 IL TRADUTTORE.........................................................................92 EL TRADUCTOR……………………………………………………93 HOMBRES TRABAJANDO UOMINICHE LAVORANO
LICENZIAMENTO AI CINQUANTA………………………………98 DESPIDO A LOS CINCUENTA...…………………………………99
HOLOCAUSTO OLOCAUSTO OLOCAUSTO………………………………………………….…104 HOLOCAUSTO……………………………………………..……105 ALMANACCO DEI POETI E DELLA POESIA CONTEMPORANEA LA POESIA CIVILE NEI VERSI DI PÉREZ ALENCART…………108 CHE NON TI CAPITI MAI……………………………………..…110
164
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA………………………….….111 UMILIAZIONE DELLA POVERTÀ…………………………….….112 HUMILLACIÓN DE LA POBREZA………………………………113 CAMPO PROFUGHI………………………………………….…114 CAMPO DE REFUGIADOS…………………………………..…115 ONESTÀ………………………………………………………...…116 HONESTIDAD………………………………………………….…117 MIGRAZIONE………………………………………………….…118 MIGRANCIA……………………………………………….…….119 FIGLI DI ADAMO…………………………………………….….120 HIJOS DE ADÁN……………………………………………..….121 ANTE EL MAR, CALLÉ DAVANTI IL MARE, TACQUI III……………………………………………………………………126 III……………………………………………………………………127 IV…………………………………………………………………..130 IV……………………………………………………………..……131 IX.............................................................................................134 IX..………………………………………………………………...135 XIII...........................................................................................136 XIII..……………………………………………………………….137
165
WARI PACHAKUTEK COSECHA LAS PRIMERAS PAPAS EN EL VIEJO MUNDO WARI PACHAKUTEK RACCOGLIE LE PRIME PATATE NEL VECCHIO MONDO WARI PACHAKUTEK RACCOGLIE LE PRIME PATATE NEL VECCHIO MONDO..........................................144 WARI PACHAKUTEK COSECHA LAS PRIMERAS PAPAS EN EL VIEJO MUNDO…………………………………145 TRADUCTORES TRADUTTORI GIANNI DARCONZA……………………………………………151 STEFANIA DI LEO………………………………………………...153 BEPPE COSTA……………………………………………………155 MARTHA CANFIELD…………………………………….………157 GABRIEL IMPAGLIONE…………………………………………159
166
Así como Mantegna trazó su autorretrato antes de cerrar los ojos en Mantua, así se me ocurrió acopiar ciertos textos míos trasvasados al idioma del Dante y de Petrarca. Y ello porque Virgilio me convocó a su tierra, valiéndose de la complicidad de Beppe Costa y Stefano Iori. Sea pues primero en Mantua, y en un bello lugar conocido como Rotonda di San Lorenzo, al costado de la Piazza delle Erbe, donde lea alguno de ellos y presente mi „Per il domani‟
167
168
169
170
171
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perù, 1962) è poeta e saggista peruviano, che da lungo tempo vive in Spagna, adottato, come accadde già in passato allo scrittore basco Miguel de Unamuno, dalla magica città di Salamanca. Professore di Diritto del Lavoro presso l’Università di Salamanca dal 1987, conta su una produzione poetica tradotta parzialmente in più di cinquanta lingue. Ha ricevuto, per la sua opera poetica, il Premio Internazionale di Poesia Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), il Premio di Poesia “Jorge Guillén” (Spagna, 2012), il Premio “Umberto Peregrino” (Brasile, 2015) e la Medaglia “Mihai Eminescu” (Romania, 2017). Tra isuoi numerosi titoli ricordiamo: La voluntad enhechizada (2001), Madre Selva (2002), Pájaros bajo la piel del Alma (2006), Cartografía de las revelaciones (2011), Prontuario de infinito (2012), Memorial de Tierraverde (2014), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo 172 (2016) e la sua recenté Ante el mar, callé (2017).