Livre d'images interior

Page 1

Livre d’images

une grosse de tankas

saguenail a écrit corbe a traduit paulo a dessiné



Du magma originel le monde s’était détaché en bulle Il l’occupait tout entier pouvait s’y tenir debout mais préférait rester couché Un coup de pouce ou de bec a suffi pour que la bulle éclate Do magma das origens o mundo libertou-se como bolha Ele ocupava o espaço todo podia ficar de pé mais preferia estar deitado Bastou que uma unha ou um bico bulisse para a bolha rebentar

3


L’abîme était obscur et profond on n’en pouvait voir le fond Il avait appris la vitesse du son il a donc ramassé un caillou rond qu’il a jeté dans le vide C’était le monde O abismo era escuro e fundo não se lhe podia ver o fim Ele aprendera a velocidade do som portanto apanhou uma pedra redonda que lançou no vazio Era o mundo

4


Le monde avait chu météore il en découvrait des fragments épars de toutes tailles et formes qu’il rassemblait empilait emboîtait dans la vaine tentative de reconstituer un tout O mundo tombara meteoro ele descobria fragmentos esparsos de todos os tamanhos e feitios que tentava juntar amontoar encaixar num esforço vão de reconstituir um todo

5


Le torrent du temps dĂŠracine les arbres arrache les pierres emporte tout sur son passage Il roule les rochers polit leurs arĂŞtes donne au monde son aspect rond et lisse A torrente do tempo arranca pedras e ĂĄrvores pela raiz tudo devasta em seu trilho Rola rochedos e lima arestas dando ao mundo o seu ar liso e redondo

6


Le monde a beau rouler et tout absorber sur son passage croître en boule de neige et tout balayer en avalanche lui aussi finira par fondre Por muito que role e tudo em seu curso absorva por muito que cresça como bola de neve e tudo varra em avalanche o mundo também acabará por derreter

7


L’insignifiance du grain de sable est relative Dans le désert il se perd Placé sur un certain rouage il enraye la mécanique du monde A insignificância do grão de areia é relativa No deserto logo se perde Introduzido numa certa engrenagem entrava a mecânica do mundo

8


Le maître-pâtissier a cuit le monde en pain d’épice arrosé régulièrement de miel de nuages décoré de sucreries multicolores parfumé à la fleur d’oranger Le gâteau est si beau que personne n’a osé l’entamer Depuis il moisit dans le garde-manger O mestre-pasteleiro cozeu o mundo como broa doce regando-o regularmente como mel de nuvens decorando-o com guloseimas furta-cores perfumando-o com flor de laranjeira O bolo é tão lindo que ninguém ousa encetá-lo Desde então ganhou mofo e bafio na despensa

9


Toutes les pages écrites mises bout à bout feraient plusieurs fois le tour de la terre Les scribes préparent les bandelettes dont on enveloppera la momie du monde Todas as páginas escritas postas umas a seguir às outras dariam a volta ao mundo várias vezes Os escribas preparam as faixas com as quais será embrulhada a múmia do mundo

10


La chair est verbe le monde est mot construction rhétorique faite de tous les bavardages commérages conversations discussions cris chants slogans cours discours tour de Babel toujours recommencée cancer verbal comme si se taire était mourir A carne é verbo o mundo é palavra construção retórica feita do tagarelar bisbilhotar conversar discutir do gritar cantar apregoar ensinar discorrer torre de Babel cada dia erguida cancro verbal como se calar fosse morrer

11


Faute de relecture attentive le texte du monde est plein de coquilles On s’est trop pressé de le publier Une fois imprimé impossible de corriger Peut-être dans une prochaine édition si celle-ci s’épuise La plupart des lecteurs ne relèvent pas les fautes Na ausência de uma releitura atenta o texto do mundo está cheio de gralhas Houve pressa de mais em publicá-lo Uma vez impresso impossível corrigi-lo Talvez numa próxima edição se esta esgotar A maioria dos leitores não dá conta dos erros

12


Des millions de pas ont tracé le monde des millions de morts l’ont irrigué en couches superposées Le monde s’est écrit en palimpseste qu’on ne se donne plus la peine de déchiffrer: On a plutôt inventé un autre alphabet Milhões de passos desenharam o mundo milhões de mortos o irrigaram em camadas sobrepostas O mundo escreveu-se em palimpsesto que já ninguém se esforça por decifrar: Preferiu-se inventar outro alfabeto

13


Pour tenir chacun sagement chez soi on a rendu dangereux aussi bien les lieux déserts à la nuit tombée que les places encombrées en plein jour On a fait du monde un épouvantail propre à effrayer les petits enfants plus encore que les petits oiseaux Para manter toda a gente sossegada em casa tanto os lugares desertos ao cair da noite como as praças buliçosas em pleno dia foram tornados perigosos O mundo é agora um espantalho que mete mais medo às criancinhas do que assusta os passarinhos

14


Né d’une poussière plus légère qu’un gaz plus volatile nichée dans l’œil du ciel né d’une irritation le monde est une larme Nascido de um cisco mais leve que um gás mais volátil aninhado no olho do céu nascido de uma irritação o mundo é uma lágrima

15



Le monde est une cible trop large pour que tu perçoives sa rotondité ni même le passage d’un cercle à l’autre Tous cherchent à gagner le centre mais la flèche peut t’atteindre en n’importe quel point O mundo é um alvo demasiado largo para que o percebas como redondo para que distingas a passagem de um círculo para o outro Todos procuram abeirar-se do centro mas a flecha pode atingir-te em qualquer ponto

17


Le monde est un jardin On peut s’y promener pas s’y installer il est défendu de cueillir des fleurs ou de marcher sur les pelouses On est condamné à habiter derrière les grilles parmi le goudron et la boue la ferraille et le béton armé vrai décor de champ de bataille bref dans l’immonde O mundo é um jardim A gente pode passear mas não instalar-se é proibido apanhar flores ou andar nos relvados A gente está condenada a morar atrás das grades entre o alcatrão e a lama o ferro e o betão armado verdadeiro cenário de campo de batalha imundo em suma

18


Le monde est un bouton éclos sur un rosier sec Il ne se manifeste qu’au plus profond de la solitude dans les lieux clos en plein désert en plein hiver Le monde est une promesse O mundo é um botão de rosa que se abre em galho seco Só se revela na mais profunda solidão em lugares fechados em pleno deserto no pino do Inverno O mundo é uma promessa

19


Le monde est un calcul une concrétion de bile une boule au creux des reins Il a beau tâter palper masser elle ne diminue ni ne disparaît Il a mal au monde O mundo é um cálculo uma concreção de bílis uma bola na cova dos rins Por muito que se esfregue se friccione não decresce nem desaparece Dói-lhe o mundo

20


La bouche se tord s’arrondit se déforme en haricot contamine concentriquement le visage et le paysage Le tableau est signé Edvard Munch Le monde est ce cri muet assourdissant A boca curva-se contorce-se contrai-se até parecer um feijão contamina concentricamente o rosto e a paisagem O quadro é assinado por Edvard Munch O mundo é esse grito mudo ensurdecedor

21


Le monde est une agate aux mille reflets moirés Il faut savoir le deviner sous son écorce de galet Il faut pour le voir d’abord le casser O mundo é uma ágata com seus mil matizes luzidios É preciso saber adivinhá-lo sob a casca rugosa do calhau E para o ver é preciso primeiro quebrá-lo

22


Le monde est un point sans dimensions bien que rond cherchant vainement un i qui lui donnerait statut justification consistance O mundo é um ponto sem dimensão se bem que redondo debalde buscando um i que lhe dê estatuto razão consistência

23


Le monde est une simple équation à x inconnues Virtuellement réductible au carré de x du moins pouvait-on croire sa solution positive tant qu’on n’avait pas conçu i = √-1 O mundo é uma simples equação com x incógnitas Virtualmente redutível a x ao quadrado ainda se lhe suputou uma solução positiva enquanto não se concebeu i= √-1

24


Le monde est chauve et bedonnant Il n’a rien de séduisant Fat indifférent égoïste voire avare il ne doit sa réputation de générosité qu’aux miettes qu’il jette aux oiseaux aux bonbons qu’il distribue aux enfants O mundo é careca e barrigudo Fátuo indiferente egoísta avarento até deve a sua reputação de generosidade tão-só às migalhas que atira aos pássaros aos rebuçados que distribui pelas crianças

25


Le monde n’est qu’une ombre errante Son fantôme traverse les murs et vient hanter la demeure scandant les heures de solitude du cliquetis de ses chaînes O mundo é apenas uma sombra errante O seu fantasma atravessa paredes e vem assombrar o casarão onde o som arrastado dos grilhões soletra as horas de solidão

26


Le monde est-il ce monticule de sable qui gagne volume au fond de l’ampoule de verre ou ce tourbillon de poussière avalé par l’entonnoir à la ceinture du sablier? O mundo é esse montículo de areia que se avoluma no fundo da ampola de vidro ou esse turbilhão de pó engolido pelo funil a cintura da ampulheta?

27


Le monde est un vieux jouet qui s’est transmis de génération en génération Nos ancêtres se sont amusés avec peut-être nos parents Aujourd’hui pièce de musée on nous le montre mais défense d’y toucher On n’ose pas nous avouer qu’il est cassé O mundo é um velho brinquedo transmitido de geração em geração Os nossos antepassados brincaram talvez os nossos pais Hoje em dia peça de museu é-nos mostrado mas é proibido tocar-lhe Ninguém ousa confessar que está partido

28


Si le monde embaume il attire les abeilles s’il pue il suscite les mouches s’il est humide il est envahi de moustiques s’il est sec de scorpions Il n’y a vraiment pas moyen d’y pique-niquer Se o mundo cheira bem atrai as abelhas se tresanda chama as moscas se está húmido é invadido por mosquitos se está seco por escorpiões Não há mesmo maneira de lá se fazer um piquenique

29



Le rideau s’est levé sur le monde Les acteurs parlent tous à la fois on ne comprend pas un mot de cette cacophonie Les spectateurs quittent de moins en moins discrètement la salle mais on ne rembourse pas les billets A cortina levantou-se sobre o mundo Os actores falam todos ao mesmo tempo não se percebe uma palavra dessa cacofonia Os espectadores são cada vez menos discretos ao abandonar a sala mas não há reembolso dos bilhetes

31


De la pelote du monde on a tricoté le paysage Mais qu’un gamin ou une épine tire sur un fil et maille après maille le monde irréparablement se dénoue Com o novelo do mundo a paisagem foi tricotada Mas basta um menino ou um espinho puxar por um fio e malha após malha o mundo desfaz-se irremediavelmente

32


Celui qui a cuit le monde en gâteau nappé de jus de ciel a eu beau multiplier les décorations florales il n’en a pas moins confondu le sucre et le sel Il suffit de goûter son coulis maritime pour s’en assurer Aquele que cozinhou o bolo do mundo regou-o com sumo de céu multiplicou os ornatos florais mas confundiu o sal e o açúcar Basta provar o molho marítimo para perceber o engano

33


Pour qui sait sniffer ses fumets et pollens aspirer ses fumées colorées s’injecter ses vibrations syncopées le monde est de loin la meilleure des drogues Sur le marché saturé de ses succédanés il est introuvable Para quem souber snifar odores e pólenes aspirar seus fumos furta-cores injectar-se com tremuras e tremores o mundo é de longe a melhor droga No mercado saturado dos sucedâneos já não está disponível

34


Le monde se dresse terrible couronné de pennes de paon noir ocellé dardant sur toutes choses son œil jaune de cyclope la poitrine bardée de mèches de son immense barbe de nuages Il piétine sans intention les hommes fourmis occupées à ronger sans trêve ses pieds d’argile O mundo ergue-se terrível coroado de íris e pupilas em suas plumas de pavão negro dardejando sobre todas as coisas seu ciclópico olho amarelo couraçado de madeixas que jorram da imensa barba de nuvens Não é por mal que ele espezinha os homens formigas entregues à azáfama sem tréguas de roer seus pés de argila

35


Tous les oiseaux rassemblés ont fait don de leurs plumes même les anges se sont dépennés jusqu’au diable qui a cédé ses ailes de chauve-souris En vain: le monde est trop lourd pour jamais réussir à voler Todos os pássaros se juntaram para fazer dom das suas penas até os anjos se depenaram e mesmo o diabo cedeu suas asas de morcego Em vão: o mundo é demasiado pesado para alguma vez conseguir levantar voo

36


On a entouré le monde d’une palissade Un panneau proclame à l’entrée: fermeture pour travaux Il avait bien besoin d’une réfection Or il suffit de jeter un coup d’œil par un interstice de la clôture pour constater que les machines rouillées le disputent aux détritus Le chantier est depuis longtemps abandonné Em redor do mundo ergueu-se uma cerca À entrada, um cartaz proclama: fechado para obras Estava mesmo precisado de restauro Ora basta dar uma olhadela através de uma fresta do tapume para constatar que os detritos se acumulam ao lado das máquinas enferrujadas Há muito que o estaleiro foi abandonado

37


Le monde est borné par l’abîme Le pont qui d’antan l’enjambait s’est écroulé Parvenu au bout du monde le voyageur ne peut plus traverser On répand le bruit que l’autre rive n’existe pas O mundo é delimitado pelo abismo A ponte que outrora o transpunha desabou Chegado ao fim do mundo o viajante já não pode atravessar Correm rumores segundo os quais a outra margem não existe

38


Les villes sont construites sur le modèle des cimetières maisons mausolées alignées de part et d’autre des allées en plus grand conçues pour des cadavres mobiles Le monde commence au-delà des murs de la nécropole On le voit défiler par les fenêtres vert divers ouvert déployant l’espace Mais le train passe sans s’arrêter entre les gares As cidades são construídas segundo o modelo dos cemitérios casas mausoléus alinhadas de um lado e de outro dos arruamentos só que maiores previstas para cadáveres que se deslocam O mundo começa para lá dos muros da necrópole Através das janelas é possível vê-lo desfilar verde diverso onde se verte o espaço Mas o comboio passa sem parar entre as estações

39


Parce qu’ils faisaient rire leurs parents tous les enfants se croient une vocation de clown Engagés au grand cirque du monde leurs grimaces n’amusent plus personne Faute de trapézistes et de dompteurs les agrès pendent inutiles la ménagerie est vide Porque faziam rir seus pais todas as crianças imaginam ter vocação para palhaço Recrutadas pelo grande circo do mundo já não fazem rir ninguém com as suas caretas À falta de trapezistas e domadores os aparelhos pendem inúteis e a jaula está vazia

40


Les huissiers ont tout fouillé inspecté les placards évalué les bibelots emballé les frusques enlevé les meubles emporté tous les biens du monde couvert de dettes avant d’apposer les scellés Os oficiais de justiça vasculharam tudo inspeccionaram os armários avaliaram os bibelots embalaram os trapos removeram os móveis levaram todos os bens do mundo crivado de dívidas antes de selarem as portas

41


Un froncement de sourcil du monde déclenche le déluge et la destruction des villes Il n’admet de joies qu’éphémères impose le règne de la peur ne relâche jamais sa menace Mais il voudrait par-dessus le marché qu’on l’aime! Um franzir do sobrolho do mundo desencadeia o dilúvio e a destruição das cidades O mundo só admite alegrias efémeras impõe o reinado do medo nunca suspende a sua ameaça Mas ainda por cima quer ser amado!

42


Le monde tourne à une vitesse vertigineuse sur place tel une toupie Si ce n’est pas pour se déplacer à quoi bon tourner? Si au moins le monde dansait! O mundo gira a uma velocidade vertiginosa sem sair do sítio como o pião Se não é para se deslocar de que lhe serve girar? Se ao menos ele dançasse!

43


44


Après avoir couronné l’enfant-roi on lui a mis le sceptre dans la dextre et le monde dans l’autre main Le monde est lourd une crampe le gagne Il cherche vainement quelque écrin où le poser Ses doigts crispés finissent par lâcher le monde qui roule au bas du trône Depois de terem coroado o rei-menino puseram-lhe o ceptro na mão direita e o mundo na outra O mundo é pesado provoca uma cãibra Em vão o menino procura um escrínio onde pousá-lo Seus dedos crispados acabam por largar o mundo que rola até aos pés do trono

45


Pour soutenir sur son dos le monde la tortue s’est fait une solide carapace Le monde s’est érodé effrité émietté a fondu est tombé en poussière Mais toujours la tortue se traîne écrasée sous le poids de sa carapace Para carregar o mundo às costas a tartaruga precisou de robusta carapaça O mundo foi corroído, esboroado, esmigalhado, derretido reduzido a pó Mas a tartaruga continua a arrastar-se esmagada pelo peso da carapaça

46


Qui veut embrasser le monde n’étreint que la poussière ne prend la mesure que de son ombre Ils ont fini crucifiés ceux qui ont voulu aimer le monde Ils avaient le bras trop court Quem quer abraçar o mundo só consegue agarrar pó e tirar a medida à própria sombra Aqueles que quiseram amar o mundo acabaram crucificados Tinham os braços demasiado curtos

47


Le monde est par delà le pré où te retient la corde et le piquet cette étendue de luzerne à foison ces senteurs enivrantes de liberté Le monde est aussi le loup affamé Il ne faut jamais rien simplifier O mundo estende-se para além do prado onde a corda e o poste te têm cativo são os campos de luzerna a perder de vista os cheiros embriagantes de liberdade O mundo também é o lobo esfomeado Convém nunca simplificar as coisas

48


Tu as beau bondir lièvre de droite à gauche toujours une ombre te cache le soleil indistincte poussière entre l’œil du ciel et le tien Tu cours sans espoir d’échapper à l’aigle du monde qui plane en cercles concentriques au-dessus de toi Por muito que saltes lebre dum lado para o outro há sempre uma sombra que te esconde o sol indistinta poeira entre o olho do céu e o teu Corres sem esperança de escapar à águia do mundo que acima de ti plana em círculos concêntricos

49


Un corbeau tenait en son bec le monde un renard est parvenu à le lui dérober Il n’a pas profité de son butin Pour ne pas perdre la face il l’a caché: Le monde est immangeable Um corvo em seu bico segurava o mundo uma raposa conseguiu roubar-lho Não tirou proveito da sua presa Para não perder a cara escondeu-a O mundo é incomestível

50


Le monde a mille bouches occupées à médire quand elles ne mordent pas Pour un sourire ou un baiser une seule suffirait O mundo tem mil bocas que só sabem maldizer até por vezes morder Para sorrir ou beijar uma boca bastaria

51


Tu te demandes pourquoi le monde offre à la fois cette irrésistible apparence sucrée et cette cinglante dureté Questionne-toi mais continue d’avancer: Le monde est la carotte et le fouet A ti próprio perguntas por que razão o mundo apresenta ao mesmo tempo um ar irresistivelmente doce e uma dureza de cortar à faca Pergunta mas continua a caminhar: o mundo é a cenoura e a chibata

52


La beauté du monde est mythique comme le chant des sirènes que personne n’a jamais entendu sans devenir fou si bien qu’on en est venu à ne plus croire même aux sirènes A beleza do mundo é lendária como o canto das sereias que nunca ninguém ouviu sem enlouquecer foi assim que se deixou de acreditar nas sereias

53


La machine du monde a constamment besoin de réparations Quand ce n’est pas la tuyauterie qui provoque un déluge c’est la chaudière qui lâche un ouragan ou l’air conditionné qui troue l’ozone Elle tremble de partout et finira bien par péter A máquina do mundo está sempre a precisar de consertos Quando não são as canalizações a provocar um dilúvio é a caldeira que desencadeia um furacão ou o ar condicionado que perfura o ozono Por toda a parte ela treme e um dia há-de estoirar

54


Les bâtisseurs du monde l’ont édifié solide mais il n’est rien que le temps n’érode Et comme toujours on a lésiné sur les contrats de manutention Os construtores do mundo robusto o edificaram mas não há nada que o tempo não corroa E como sempre houve quem poupasse nos contratos de manutenção

55


- Le monde m’apparaît sous la forme d’un rat À sa seule vue je salive je bave me pourlèche les babines - Le monde a pour moi l’apparence d’un chat Quand je le croise je prends mes jambes à mon cou prêt à me jeter dans le premier trou - O mundo surge-me sob a máscara de um rato diante do qual não tardo a babar-me e a lamber as beiças - O mundo aparece-me com o aspecto de um gato Quando me cruzo com ele desato a dar à sola pronto a esconder-me no primeiro buraco

56


Il faut être au moins voyant savoir identifier le prince charmant sous son apparence de crapaud pour reconnaître le monde et ses enchantements dans ce tas d’immondices É preciso no mínimo ser vidente saber identificar o príncipe encantado sob a sua aparência de sapo para reconhecer o mundo e os seus encantos neste monte de imundície

57



Sur le pas de la porte il a regardé le monde passer pressé Quand curieux il s’est avancé le monde l’a emporté À soleira da porta viu passar o mundo apressado Quando curioso se aproximou logo o mundo o levou

59


Le monde était contenu dans un miroir il s’y est vu s’y est reconnu le monde lui a renvoyé son sourire Quand le miroir s’est brisé (comme un éclat de rire) il s’est préparé aux années de malheur O mundo estava contido num espelho nele se viu e reconheceu o mundo devolveu-lhe o sorriso Quando espelho se quebrou (como uma gargalhada) preparou-se para os anos de desgraça

60


Le monde était un interminable train de marchandises Courant à hauteur du convoi il tâchait d’y grimper mais le contrôleur veillait à ne pas laisser monter les resquilleurs Un coup de poinçon sur les doigts il a dévalé au bas du remblai O mundo era um interminável comboio de mercadorias Correndo a par das carruagens tentava trepar e atrelar-se mas o revisor estava alerta não deixava entrar os clandestinos Mordido pela máquina de trincar bilhetes estatelou-se na berma

61


Il voyait le monde filer fendre lumineux les ténèbres si loin qu’il ne pouvait calculer si sa course le rapprochait ou l’éloignait Hors du monde il se demandait où il se trouvait Via o mundo a fugir a rasgar luminoso as trevas tão longe que não podia calcular se a corrida o afastava ou acercava Fora do mundo a si mesmo perguntava onde estava

62


Le monde roulait à grande allure les roues crissaient à chaque virage les passagers retenaient leur souffle évitant de regarder l’abîme au-dessous L’ivresse de la vitesse avait viré nausée Il priait pour qu’aucun monde ne surgisse en sens inverse O mundo rolava a grande velocidade as rodas chiavam a cada curva os passageiros retinham a respiração evitando olhar para o abismo a seus pés A embriaguês da velocidade virara náusea Ele rezava para que nenhum mundo desembocasse em sentido contrário

63


Observant le monde derrière la fenêtre il en a perçu la menace agressive Il a couru verrouiller sa porte à double tour pour plus de sécurité C’est alors qu’il s’est aperçu que le monde était la fenêtre autant que le paysage et qu’il s’y était enfermé Observando o mundo por detrás da janela detectou a ameaça agressiva Foi logo fechar a porta a sete chaves para ficar seguro Então percebeu que o mundo era a janela e não apenas a paisagem e que estava enclausurado

64


Le monde était réduit à une cellule de prison Sitôt la porte refermée et verrouillée à coups d’ongles à l’aide d’une cuiller il a entrepris de creuser un tunnel pour s’évader Il a perdu le compte des jours à gratter le sous-sol Quand il a voulu remonter à la surface il a débouché sans surprise dans une autre cellule O mundo estava reduzido a uma cela Mal a porta bateu e se fechou à unhada à colherada desatou a escavar um túnel para se evadir Escavando perdeu a conta dos dias Quando quis voltar à superfície desembocou sem espanto noutra cela

65


Le monde était un labyrinthe Il en parcourait désespérément les impasses les signalant d’une croix chaque fois qu’il revenait sur ses pas Au détour d’un couloir par hasard il a trouvé la sortie Et maintenant? O mundo era um labirinto Desesperado percorria seus impasses desenhando uma cruz à entrada cada vez que voltava para trás Ao dobrar uma esquina por acaso encontrou a saída E agora?

66


Il parcourait le monde il aurait bien voulu s’asseoir se reposer un peu Toutes les places étaient occupées Pourtant son titre de transport était valable Il y avait eu une erreur ce sont des choses qui arrivent Corria o mundo de lés a lés bem teria gostado de sentar-se de descansar um bocado Todos os lugares estavam ocupados Era válido contudo o seu bilhete Tinha havido um erro são coisas que acontecem

67


Il avait beau courir à perdre haleine la distance ne diminuait pas Le monde avançait devant lui sans qu’il puisse le rattraper Por muito que corresse até perder o fôlego a distância não diminuía O mundo avançava à sua frente não era possível apanhá-lo

68


Il interroge avidement les voyageurs de retour du monde En vain: Ils n’en ont vu que la plage la même que sur les cartes postales Peu à peu il se convainc que le monde n’est qu’un décor Avidamente interroga os viajantes que foram ao mundo e estão de volta Em vão: só viram a praia a mesma que aparece nos postais Pouco a pouco convence-se de que o mundo não passa de um cenário

69


Au grand banquet du monde il n’avait pas été invité il n’a même pas essayé de forcer l’entrée s’est contenté de rôder près des poubelles dans l’espoir qu’il y aurait des restes Para o grande banquete do mundo ele não fora convidado nem sequer tentara forçar a entrada apenas cobiçara os caixotes do lixo na esperança de lá encontrar restos

70


Le monde est derrière la porte On la lui a ouverte solennellement en disant: Regarde La pluie tombait à verse Il s’est plaint de ne voir que ses rayures sur fond gris Il aurait fait beau le soleil t’aurait aveuglé O mundo está atrás da porta Solenemente empurraram o batente e disseram: Olha Chovia a cântaros Queixou-se de ver apenas umas riscas sobre fundo cinzento Se estivesse bom tempo o sol haveria de cegar-te

71



Comme dans un film de Méliès il a détaché du cou sa tête et l’a gonflée comme un ballon à une bouteille de gaz La tête a grossi jusqu’à la taille du monde qu’elle a avalé avant d’éclater comme dans un film de Chaplin Il ne regrette pas le monde perdu il voudrait seulement récupérer sa tête Como num filme de Méliès desatarraxou a cabeça do pescoço e encheu-a de ar como balão enfunado por garrafa de gás A cabeça inchou até ficar do tamanho do mundo que ela engoliu antes de rebentar como num filme de Chaplin Não tem saudades do mundo perdido só gostava de voltar a ter cabeça

73


Quand il chausse ses lunettes il voit le monde distinctement Sitôt qu’il les enlève il ne voit plus rien Il se prend à douter si le monde est une illusion ou s’il est contenu dans ses lunettes Quando põe os óculos vê distintamente o mundo Mal os tira deixa de ver Dá consigo a perguntar se o mundo é uma ilusão ou tão-só o conteúdo dos seus óculos

74


Trouvant le monde à l’abandon il l’a fait rouler de l’avant Croisant Jésus sous sa croix Atlas sous son globe et Sisyphe arc-bouté à son rocher il a compris qu’il poussait une illusion Il se demandait de quoi son monde était composé quand un scarabée stercoraire vint à passer Tendo encontrado o mundo ao abandono pô-lo a rolar à sua frente Ao cruzar-se com Jesus vergado sob a cruz Atlas sob o globo e Sísifo a empurrar o seu rochedo percebeu que pusera a rolar uma ilusão Estava ele a perguntar-se de que era feito o seu mundo quando um escaravelho estercoreiro por ali passou

75


Pour se déplacer sans se fatiguer il laisse le monde le porter sur son dos Bercé par la marche il somnole ses paupières se font lourdes tout son corps se fait lourd Le monde cherche un fossé pour y déposer son fardeau Para se deslocar sem se cansar deixa que o mundo o leve às costas Embalado pela marcha vai ficando sonolento pesam-lhe as pálpebras e o corpo O mundo procura a cova onde possa descarregar o fardo

76


Pour meubler sa solitude la peupler il a entrepris d’écrire le monde Son stylo venant à s’épuiser il rage de laisser le monde inachevé faute d’encre Para mobilar a solidão para a povoar resolveu escrever o mundo A caneta um dia secou e ele não suporta ver o mundo inacabado por falta de tinta

77


L’encre est presque effacée Il doit reconstituer chaque hiéroglyphe L’alphabet est inconnu mais il s’acharne à déchiffrer ne serait-ce qu’un fragment un mot du parchemin du monde A tinta está quase apagada É obrigado a reconstituir cada hieróglifo O alfabeto é desconhecido mas ele faz das tripas coração para decifrar um só fragmento que seja do papiro do mundo

78


À l’entrée du monde il hésitait le lieu lui paraissant plus clinquant que brillant malfamé et bruyant Il aurait voulu interroger un client mais personne ne ressortait Que l’entrée soit annoncée «libre» n’était pas pour le rassurer il flairait le piège À entrada do mundo hesitava o sítio parecia-lhe mais vistoso que brilhante duvidoso ruidoso Apetecia-lhe interrogar um cliente mas ninguém saía do recinto A entrada anunciada como «livre» não era coisa que o tranquilizasse suspeitava que fosse uma cilada

79


La file s’étendait à perte de vue et la foule continuait d’affluer Il a pris place dans le rang en bout de queue Prévoyants certains avaient apporté des vivres voire des tentes tapis ou sacs de couchage Il était convaincu qu’il ne pouvait s’agir que de l’entrée du paradis on l’a détrompé: c’était celle du monde A fila estendia-se a perder de vista e a multidão continuava a afluir Tomara o seu lugar no fim da bicha Previdentes alguns haviam trazido víveres ou até tendas tapetes sacos cama Estava convencido de que só podia ser a entrada do paraíso logo o desenganaram: era a do mundo

80


À califourchon sur le monde il se balançait d’avant en arrière Le monde a frémi oscillé hoché ballant et tanguant sans répit une fois mis en branle rien ne pouvait l’arrêter Il sentait la nausée monter Montado a cavalo sobre o mundo baloiçava para a frente e para trás O mundo estremeceu, oscilou, soluçou vacilando e sacudindo sem dó nem piedade uma vez lançado ninguém podia detê-lo Não tardou a sentir-se enjoado

81


Tout enfant déjà il réclamait la montagne russe avec le fol espoir que le wagonnet pourrait décoller s’envoler Ses camarades n’appréciaient le vertige que lestés de la certitude de redescendre au monde en bout de piste Ainda criança já reclamava a montanha russa na louca esperança de que o pequeno vagão pudesse descolar levantar voo Os colegas dele só gostavam das vertigens quando tinham o lastro da certeza de voltar para o mundo no fim da corrida

82


Embarqué par erreur dans le monde il insistait pour connaître la destination il réclamait qu’on le dépose sur une île ou qu’au moins on le laisse partir en chaloupe mais toutes étaient déjà réservées en vue du naufrage imminent Embarcado por engano a bordo do mundo insistia em conhecer o destino da viagem queria à viva força ser deixado numa ilha ou pelo menos partir numa chalupa porém todas estavam reservadas com vista ao naufrágio iminente

83


Comme il marche en regardant toujours l’horizon droit devant lui ceux qui le croisent lui supposent un but et s’écartent En fait il est perdu dans ses pensées et doit quand il s’arrête ôter le monde collé à la semelle de ses souliers Como caminha de olhos postos no horizonte sempre a eito aqueles com quem se cruza supõem-lhe um rumo e desviam-se Na verdade anda perdido nos seus pensamentos e quando pára tem de limpar o mundo que se colou às solas dos sapatos

84


Comme il rentrait tard et passablement éméché elle lui a dit: Choisis le monde ou moi Furieux il est parti n’a réalisé qu’après coup qu’elle était le monde le reste simulacre Como voltou tarde com um grão na asa ela disse-lhe: Escolhe eu ou o mundo Furioso abalou e só depois percebeu que ela era o mundo e o resto simulacro

85



Les juges hésitaient perplexes S’il n’avait commis ni forfait ni délit s’il n’avait ni tué ni volé il n’en avait pas moins pénétré dans l’enceinte du monde par effraction Os juízes hesitavam perplexos Não tinha cometido delito ou crime não tinha matado nem roubado porém tinha penetrado no recinto do mundo por arrombamento

87


Prisonnier dans la cage du monde il rugit gronde se répand en hurlements montre les crocs se cogne aux barreaux finit par s’endormir épuisé anesthésié On en profite pour lui raser la crinière Preso na jaula do mundo ruge urra desfaz-se em uivos mostra os caninos atira-se contra as grades acaba por adormecer extenuado anestesiado Aproveitam para lhe cortar a crina

88


En grattant la surface du monde il n’a découvert que le vide En s’obstinant à élargir le trou il a fini par y choir Ce n’est qu’alors qu’il a compris que sous sa croûte de poussière accumulée le monde était le vide Raspando a superfície do mundo descobriu tão-só o vazio Teimando em alargar o buraco acabou por cair lá dentro Foi então que entendeu que sob a crosta de pó acumulado o mundo era o vazio

89


Il a voulu échapper au monde par le rêve se réfugier dans la fantaisie onirique Le cauchemar s’est infiltré l’angoisse a envahi son sommeil Réveillé en sursaut il s’est senti soulagé de revenir au monde et à sa banalité Or le cauchemar l’avait suivi le monde s’était peuplé de monstres Quis escapar ao mundo pelo sonho refugiar-se na fantasia onírica O pesadelo infiltrou-se a angústia invadiu-lhe o sono Acordado em sobressalto sentiu alívio em voltar ao mundo e à sua banalidade Ora o pesadelo vinha no seu encalço o mundo estava povoado de monstros

90


La fente s’ouvre verticale entourée de buissons épineux entre les cuisses du monde Excité le cœur battant il hésite pourtant à pénétrer dans les entrailles du monde A fenda abre-se na vertical rodeada de arbustos espinhosos por entre as coxas do mundo Excitado de coração a bater está no entanto hesitante em penetrar nas entranhas do mundo

91


Il a goûté le monde et l’a trouvé fade D’autres l’auraient jugé trop épicé Pour l’apprécier il faut être très affamé et avoir l’estomac bien accroché Provou o mundo achou-o sensaborão Outros tê-lo-iam achado demasiado picante Para o apreciar é preciso estar com muita fome e ter bom estômago

92


Il voulait comprendre le mécanisme du monde Il a soigneusement ôté les vis retiré les ressorts détaché les roues dentées Contemplant les pièces étalées devant lui il ne sait pas les remonter Queria compreender os mecanismos do mundo Cuidadosamente tirou os parafusos sacou fora as molas desatarraxou as rodas dentadas Contemplando as peças espalhadas diante de si não sabe como haverá de as remontar

93


Il a attrapé le monde dans son filet l’a anesthésié à l’éther étalé et épinglé Puis il l’a soigneusement classifié étiqueté avant de le ranger dans sa collection où depuis il s’empoussière Capturou o mundo na sua rede anestesiou-o com éter alisou-o prendeu-o com alfinetes Depois cuidadosamente classificou-o etiquetou-o antes de o arrumar na sua colecção onde desde então tem estado a ganhar pó

94


C’est quand il l’a cassé qu’il a découvert que le monde était en porcelaine Il l’a si bien recollé que les fissures sont invisibles à l’œil nu Mais il est désormais décoratif trop fragile pour le moindre usage Foi quando o quebrou que descobriu que o mundo era de porcelana Colou-o tão bem que as fissuras não se vêem a olho nu Mas agora tornou-se decorativo demasiado frágil para ser usado

95


Il se croyait expert en équitation Chevauchant le monde il ne cessait de l’éperonner le lancer au galop lui faire franchir des haies Le monde a pris le mors aux dents et jeté bas son cavalier Julgava-se perito em equitação Cavalgando o mundo não parava de lhe espetar as esporas de o fazer galopar galgar obstáculos O mundo tomou o freio nos dentes e derrubou o cavaleiro

96


Il a gonflé un ballon d’air chaud pour observer le monde de plus haut l’appréhender plus largement Il a bientôt cessé de distinguer les objets n’a plus vu que des taches aux contours incertains Cette montée est un échec et il ne sait pas comment redescendre Encheu um balão de ar quente para observar o mundo lá de cima para o apreender mais completamente Pouco depois já não distinguia os objectos só via manchas com contornos incertos A subida foi um fracasso e ele não sabe como descer

97


Son souvenir s’est décoloré brouillé par l’absence effacé par le temps hachuré par la pluie rongé par les mites Lui-même a été absorbé par la grisaille du monde A recordação desbotou desfocou com a ausência apagou-se com o tempo riscou-se com a chuva corroeu-se com a traça Ele próprio foi absorvido pela bruma do mundo

98


Il a pris modèle sur l’huître: se confondre avec le rocher ne s’entrouvrir que pour manger ou respirer reposer dans sa nacre et surtout se fermer au monde Copiou o exemplo da ostra: confundir-se com o rochedo entreabrir-se apenas para comer ou respirar repousar na madrepérola e sobretudo fechar-se ao mundo

99



Si le monde en te croisant te bouscule ne proteste pas ne te plains pas il est susceptible et il est plus fort que toi il t’écraserait te piétinerait Même si le trottoir est étroit c’est à toi de t’écarter Se ao cruzar-se contigo o mundo te empurrar não protestes nem te queixes ele é susceptível e é mais forte do que tu pode esmagar-te espezinhar-te Mesmo que o passeio seja estreito tu é que deves desviar-te

101


Le monde a pointé le nez hors du trou tu fais mine de ne pas le voir il hésite méfiant tu l’observes sans bouger il s’enhardit s’avance à découvert tu bondis brandis le balai rapide il t’a encore échappé O mundo pôs o nariz fora do buraco tu fazes de conta que não o vês ele hesita desconfiado tu observa-lo sem bulir ele ganha coragem avança dá o flanco tu saltas brandindo a vassoura veloz mais uma vez ele te escapa

102


Rien ne sert de courir le monde n’est pas au bout du chemin Non que tu te sois fourvoyé ni que tu aies pris la mauvaise direction Simplement le monde est le chemin Não vale a pena correr o mundo não está no fim do caminho Não que te tenhas desnorteado não que tenhas escolhido o rumo errado Simplesmente o mundo é o caminho

103


Tu te crois vainqueur parce que tu vois le monde reculer à mesure que tu avances Tu confonds le monde avec l’horizon Or l’horizon est un élastique tendu à craquer Dès qu’il se relâchera le monde te bondira en pleine figure Julgas-te vencedor porque vês o mundo recuar à medida que avanças Confundes o mundo com o horizonte Ora o horizonte é um elástico esticadíssimo Mal venha a ser largado o mundo há-de saltar-te à cara

104


Si le monde te paraît désenchanté différent de ce dont tu as rêvé s’il te déçoit ne t’en prends qu’à toi c’est ton imagination qui t’a trompé Se o mundo te parece desencantado diferente daquele que sonharas se te desilude contra ti mesmo deves virar-te foi a tua imaginação que te enganou

105


Une poutre dans ton œil soutient la toiture du monde Une étincelle dans ton regard le fait flamboyer Un abaissement de paupière le réduit à néant Uma trave suspensa no teu olho sustenta o tecto do mundo Uma chispa acesa no teu olhar o incendeia Um baixar de pálpebras o reduz a nada

106


Tu as bu le bol de café amer et sans sucre Dans le dépôt de poudre mouillée tu cherches à déchiffrer les signes de l’avenir au lieu d’y reconnaître le dessin du monde Bebeste a chávena de café amargo e sem açúcar Nos restos de borra molhada tentas decifrar os sinais do futuro em lugar de leres o desenho do mundo

107


Tu as voulu retracer le monde dans ton calepin Comme tu arraches les pages à mesure que tu les couvres d’écriture tu as beau l’encombrer d’annotations il va toujours rétrécissant Quiseste dar conta do mundo no teu caderno Como arrancas as páginas à medida que as vais enchendo de escrita por mais notas que lá escrevas ele vai diminuindo

108


Le monde est compagnie bruyante croyant par l’agitation frénétique et la joie factice chasser le spectre de la mort qui rôde patiente Toi tu aspires au repos Las de la lutte tu berces l’envie d’être seul au monde O mundo é companhia barulhenta com alvoroço frenesi e alegria factícia julga escorraçar o espectro da morte em sua ronda paciente Cansado da guerra aspiras ao repouso acalentas o desejo de estar só no mundo

109


Le monde est cette foule au sein de laquelle tu circules qui te tire à hue et à dia te heurte te bouscule C’est elle qui trace ton chemin à ton insu sans pourtant être solidaire masse sans regards ni égards sans mains pour serrer la tienne O mundo é essa multidão no seio da qual circulas que te divide te lacera dilacera Contra ti ela traça o teu caminho porém não se mostra solidária massa sem feição nem afeição sem mãos que apertem a tua

110


Le monde est magnanime tu peux t’y croire une place au soleil Tant que tu ne trébucheras pas il ne te foulera pas aux pieds Tant que tu ne toucheras pas le fond rien ne t’ôtera l’espoir qu’il vienne te sauver O mundo é magnânimo podes julgar que lá tens lugar ao sol Enquanto não tropeçares não te espezinhará Enquanto não te afundares nada te roubará a esperança de que ele virá salvar-te

111


Pour t’en protéger tu as tracé le monde autour de toi en un cercle magique que nul ne peut franchir Par là même tu t’es condamné à tourner en rond Para te protegeres desenhaste o mundo à tua volta num círculo mágico que ninguém pode atravessar Foi assim que te condenaste a andar às voltas

112


Tu as trouvé la clé du monde perdue parmi les pavés Le problème toutefois reste entier: Elle ouvre magiquement toutes les serrures mais tu ignores quelle est la bonne porte Encontraste a chave do mundo perdida entre as pedras da calçada Todavia o problema mantém-se: por magia ela abre todas as fechaduras mas tu ignoras qual é a porta certa

113



Tu apprécies les films de terreur tu te délectes au frisson d’inoffensives fantaisies macabres Profites-en c’est en sortant de retour au monde que tu auras des raisons d’avoir peur Aprecias os filmes de terror deleitas-te com o arrepio de inofensivas fantasias macabras Aproveita enquanto é tempo quando regressares ao mundo terás boas razões para ter medo

115


Ce que tu appelles le monde n’est qu’une illusion d’optique une projection de tes phantasmes sur l’extérieur Le monde est dans ton cerveau malade sans doute un minuscule caillot de sang Aquilo a que chamas mundo é apenas uma ilusão de óptica uma projecção dos teus fantasmas para fora O mundo mora no teu cérebro doente porventura é um coágulo de sangue

116


Tu peux élaborer toutes les martingales varier couleurs et numéros à la roulette du monde tu finiras perdant Il aurait été moins risqué de jouer au casino tu n’y aurais perdu que de l’argent si seulement tu en avais eu Podes forjar sequências ganhadoras variar cores e números na roleta do mundo acabarás por perder Mais valia teres jogado no casino onde só terias largado algum dinheiro se acaso tivesses tido algum

117


- Si tu portes un coquillage à ton oreille tu entendras la sourde pulsation du monde - Je sais bien que ce battement qui évoque la mer n’est que celui du sang à mes tempes - C’est exactement ce que je disais - Se encostares uma concha ao ouvido ouvirás a surda pulsação do mundo - Mas eu sei que esse ruído que evoca o mar é apenas o bater do sangue nas minhas fontes - Era isso mesmo que eu estava a dizer

118


Tu as débouché la bouteille du monde en as bu le nectar à larges goulées Tu es déjà ivre mais ta soif est inextinguible Tu lampes les dernières gouttes au goulot: Plutôt la lie que l’abstinence! Abriste a garrafa do mundo com longas goladas bebeste o néctar Já estás ébrio mas a tua sede não se mata Lambes as últimas gotas no gargalo: antes a borra do que a abstinência!

119


Tu as distillé le monde pour en tirer l’alcool Tu le bois verre après verre entre rires et chansons jusqu’à l’oubli le hoquet la vue brouillée mais l’humeur gaie Tu voudrais ne jamais dessoûler Destilaste o mundo para sacar o álcool Copo atrás de copo o vais bebendo entre risos e canções até ao esquecimento ao soluço à vista turva mas jovial o humor Não queres voltar a sentir-te sóbrio

120


Au marché aux mondes tous se sont vendus comme des petits pains sans qu’on ait besoin de les solder Tu es arrivé tard tout avait été liquidé le seul qui restait était blet tout juste bon pour les cochons No mercado dos mundos todos se venderam como pãezinhos sem que fosse preciso saldá-los Chegaste tarde de mais tudo estava liquidado o único que sobrara estava podre só mesmo para dar aos porcos

121


Tu as beau sautiller sur place multiplier les feintes redoubler les coups lancer crochet sur crochet tu n’es pas de taille pour un tel adversaire La première fois que tu baisseras ta garde le monde t’enverra rouler au tapis Por muito que saltes sem sair do sítio que multipliques as fintas e os golpes que desfiras murros e mais murros não estás à altura de tal adversário À primeira inadvertência o mundo há-de levar-te ao tapete

122


Tu n’es pas venu au monde c’est lui qui a dû aller à toi Il ne t’a jamais pardonné la terre-marâtre n’a pas fini de te faire payer ton arrogance et ton ingratitude Tu não vieste ao mundo foi ele que teve de ir a ti E nunca to perdoou a terra madrasta não pára de cobrar-te a arrogância e a ingratidão

123


Quand le monde est entré toutes les conversations se sont tues Tu te tenais à l’écart à peine as-tu relevé les yeux tu as pris son poing en pleine gueule Tu ne l’avais jamais vu tu ne l’as donc pas reconnu Tu n’as pas compris pourquoi il te cognait dessus Quando o mundo entrou todas as conversas se interromperam Tu estavas de fora mal levantaste os olhos apanhaste com um murro no focinho Nunca o tinhas visto por isso não o reconheceste Não percebeste por que é que te bateu

124


Tu as poliment demandé à voir le monde et on t’a claqué la porte au nez Tu t’étonnes tu t’indignes Tu vérifies l’adresse Tu insistes mais on te laisse poireauter C’est une méprise: On t’aura pris pour un de ses innombrables créanciers Delicadamente pediste para ver o mundo e deram-te com a porta na cara Pasmas indignas-te Verificas a morada Insistes mas fazem-te esperar Houve engano: Confundiram-te com um dos seus inúmeros credores

125


Tu portes sur toi une image du monde authentifiée Partout où tu vas tu compares Toujours un détail dénonce le faux Tu ne te laisses pas tromper Tu t’étonnes du nombre d’imitations Trazes contigo uma imagem do mundo autenticada Para onde quer que vás comparas Há sempre um pormenor que trai a falsidade Não te deixas enganar Pasmas que haja tantas imitações

126


Tu t’es retiré dans ce trou hors du monde pour t’isoler te refondre te retremper Quand tu veux ressortir renaître l’ouverture par où tu es entré trop étroite ne te laisse pas passer Retiraste-te nesse buraco fora do mundo para te isolares te desenferrujares te galvanizares Quando queres regressar renascer a abertura por onde entraste demasiado estreita não te deixa passar

127



Le soleil a ciré les champs les tapis de fleurs ont été battus le paysage balayé l’air parfumé Le monde a mis sa tenue d’apparat les arbres se tiennent guindés attendant ta visite O sol encerou os campos os tapetes de flores foram batidos a paisagem varrida o ar perfumado O mundo vestiu trajo de aparato as árvores aguardam aprumadas a tua visita

129


On t’a servi le monde sur une assiette Il y en a trop tu ne sais par où commencer Tu picores goûtes chipotes déjà un peu écœuré Le plat refroidit la sauce se fige Tu déclares que tu n’as plus faim Serviram-te o mundo num prato É copioso não sabes por onde começar Provas debicas fazes-te caro sentes enfado O prato arrefece o molho esfria Dizes que já não tens fome

130


Le monde a pris le visage d’une femme et t’a lancé une œillade Tu as suivi le sillage de sa robe et l’as perdue dans la foule Pourquoi as-tu pris pour une promesse un énigmatique sourire? O mundo tomou o rosto de uma mulher que te olhou de relance Seguiste no encalço da sua saia e perdeste-a na multidão Por que julgaste que era uma promessa aquele enigmático sorriso?

131


Le monde t’est apparu sous les traits d’une fée qui t’a promis d’exaucer ton vœu le plus cher De crainte de susciter des envieux et pour ne pas froisser sa susceptibilité ne parle à quiconque de cette rencontre O mundo apareceu-te sob os traços de uma fada que prometeu satisfazer o teu desejo mais fundo Para não suscitar invejas para não ferir a sua susceptibilidade não fales a ninguém desse encontro

132


Tu es passé blasé devant les beautés du monde Insensible à leurs charmes tu t’es montré goujat Tu te plains maintenant qu’il ne t’a pas guéri de ta neurasthénie Prenais-tu le monde pour un médicament? Passaste indiferente diante das belezas do mundo Insensível aos seus encantos foste grosseiro Agora queixas-te de ele não ter curado a tua neurastenia Julgavas que o mundo era um medicamento?

133


Le monde a sonné à ta porte Tu n’attendais aucune visite mais poli tu l’as laissé entrer Et maintenant qu’il s’est installé à demeure à quoi servirait de pousser les verrous? O mundo tocou-te à porta Não estavas à espera de nenhuma visita mas cortesmente deixaste-o entrar E agora que ele assentou arraiais vale a pena trancar-te?

134


Le monde t’a capturé attaché ligoté si serré que tu peux à peine bouger Inutile de chercher à défaire le nœud Laisse plutôt faire le couteau du temps: Le fil des jours est tranchant O mundo capturou-te prendeu-te amarrou-te tão fortemente que mal consegues mexer-te É inútil tentares desfazer o nó Espera antes pela lâmina do tempo: o fio dos dias é cortante

135


Le monde à tes pieds s’ouvre en abîme Il te faut rassembler toutes tes forces te retenir à la moindre saillie pour ne pas céder au vertige d’y plonger O mundo a teus pés abre-se em abismo Precisas de reunir todas as forças de agarrar-te à mínima rugosidade para não cederes à vertigem de mergulhar

136


La falaise du monde se dresse droite bouchant la vue Tu as entrepris l’escalade t’accrochant aux plus minuscules aspérités Parvenu au point où tu ne peux plus t’élever ni redescendre tu découvres d’autres grimpeurs coincés tout comme toi A falésia do mundo ergue-se a pique tapando a vista Começaste a escalada agarrando-te a minúsculas asperezas Chegado ao ponto onde já podes subir ou descer descobres outros trepadores bloqueados como tu

137


Après le naufrage du monde rescapé tu attends sur la plage que le même courant qui t’a porté vienne déposer ses débris à tes pieds Após o naufrágio do mundo sobrevivente esperas na praia que a mesma corrente que te trouxe venha depor os seus destroços a teus pés

138


Si de près le monde dont tu avais pris l’éclat pour celui du diamant s’avère n’être qu’un tesson de bouteille regrette seulement que ce fragment de contenant ne te livre pas son contenu Se de perto o mundo cujo lustro tomaras pelo brilho do diamante se revela agora apenas o cu de uma garrafa limita-te a lamentar que o fragmento do continente não te brinde com o conteúdo

139


Le monde se glisse par une fente minuscule tache de lumière dans la chambre close Il rampe sur le parquet remonte le long des draps se pose papillon sur ta paupière te tire du lit t’attire à la fenêtre O mundo infiltra-se por uma fenda minúscula mancha de luz no quarto fechado Ele rasteja pelo soalho sobe pelo lençol pousa como borboleta sobre a tua pálpebra tira-te da cama puxa-te para a janela

140


Le monde n’est pas si grand puisque tes yeux peuvent l’embrasser Tes yeux le contiennent tout entier Pour appartenir au monde il n’est que de vivre sous ton regard O mundo não é assim tão grande pois que os teus olhos podem abraçá-lo Todo ele cabe nos teus olhos Para pertencer ao mundo basta viver à luz do teu olhar

141



Le hochet jouet sexuel par excellence est aussi une figuration du monde Reste à savoir laquelle de la pointe ou de la boule te représente toi et laquelle symbolise le monde et que signifie l’échec répété de votre conjonction O guizo brinquedo sexual por excelência é também uma figuração do mundo Resta saber qual das duas se a ponta se a bola te representa e qual simboliza o mundo e o que significa o repetido fracasso da vossa conjunção

143


N’importe qui peut coucher avec le monde N’appartenant à personne il appartient à tous Néanmoins si le désir te taraude mieux vaut te munir d’un préservatif Qualquer pessoa pode ir para a cama com o mundo Como ele não pertence a ninguém pertence a todos Porém se esse desejo te devora mais vale usares um preservativo

144


Même si ça te démange retiens-toi de gratter la croûte du monde Il va se mettre à saigner éventuellement s’infecter Laisse-le cicatriser Le monde secrète ses propres plaquettes Apesar da comichão evita coçar a crosta do mundo Vai começar a sangrar porventura infectar Deixa-o cicatrizar O mundo produz as suas próprias plaquetas

145


Mis à bouillir au fond de la marmite si tu ajoutes assez de légumes divers assaisonnes d’épices et condiments additionnes une louche de crème au dernier moment le monde peut donner une excellente soupe Posto a ferver no fundo da panela se lhe juntares hortaliças variadas o temperares com diversos condimentos e adicionares uma colher de nata antes de servir o mundo pode dar uma excelente sopa

146


Tu es allé chercher le monde au grenier Tu as fouillé dans le fatras de vieilleries Tu étais à deux doigts de mettre la main dessus La présence d’une souris et de quelques malheureuses araignées t’a fait renoncer Foste buscar o mundo ao sótão Vasculhaste num monte de velharias Estavas a uma unha de lhe pôr a mão em cima A presença de um rato e de umas infelizes aranhas fez-te desistir

147


Le monde n’a pas changé C’est toi qui le regardes avec d’autres yeux maintenant que tu es allé fouiller dans le placard interdit Il est trop tard pour regretter ignorance et innocence l’éclat de la clé avant l’ineffaçable tache de sang intellectuel O mundo não mudou És tu que o olhas com outros olhos agora que foste vasculhar no armário proibido É tarde de mais para lamentar a perda da inocência da ignorância o brilho da chave antes da mancha indelével de sangue intelectual

148


Tu prenais ton île déserte pour le monde l’océan pour l’infini et ne savais interpréter cette empreinte de pied sur la grève Or l’océan n’est qu’une mare et le monde est sur la plage le pavé de ce pas Achavas que o mundo era a tua ilha deserta que o oceano era o infinito e não sabias interpretar a pegada na areia Ora o oceano é apenas um charco o mundo é esse passo impresso na praia essa pedra fora da calçada essa pedrada

149


La roue du monde te porte cahin caha vers ta destination ta destinée Le voyage pourrait être plus rapide et confortable mais tu n’es pas pressé Tu te réjouis même de le voir s’enliser dans l’ornière des compressions de budget Vacilante a roda do mundo leva-te ao destino da viagem ao teu destino A viagem poderia ser mais rápida e confortável mas tu não tens pressa Até te congratulas quando vês que ela se atola na lama das compressões orçamentais

150


Tu as dépassé le carrefour Il te faut continuer tout droit Tu ne peux faire demi-tour ni revenir en arrière Le monde est à sens unique Ultrapassaste o cruzamento Tens de continuar sempre em frente Não podes dar meia volta nem voltar para trás O mundo é em sentido único

151


Tu cognes sur le monde comme un forcené Il encaisse sans broncher Tu frappes comme un sourd tu portes des coups bas Il commence à se replier Tu le griffes tu le mords Il finit par se dégonfler Tu ne sais que faire de cette baudruche flasque Bates no mundo como gente grande O mundo nem ai nem ui Dás-lhe murros pontapés e golpes baixos Ele começa a vergar Arranhas e mordes sem contemplação Ele acaba por se esvaziar Não sabes que fazer do balão inerte informe

152


Le vaste monde n’est pas à ta mesure Il te suffit pour y vivre qu’il ait ta taille pour l’aimer qu’il t’offre sa chaleur Si la partie ne vaut pas le tout elle contient déjà beaucoup Tu te contenteras d’un poêle O vasto mundo não é feito à tua medida Para lá viveres basta que tenha o teu tamanho para o amares que te dê o seu calor Embora não valha por todo o conjunto a parte já encerra mais que muito A ti há-de bastar-te um fogão de sala

153


- Ce qu’il y a de bien avec le monde c’est qu’il y en a pour tous les goûts - Tu parles dis plutôt pour tous les manque de goût entre sang merde et déchets divers il n’y en a guère que pour le tout à l’égout - O que é bom no mundo é que tem coisas para todos os gostos - Homessa diz antes faltas de gosto entre o sangue a merda e outros detritos pode ir para tudo para o esgoto

154


Le monde est une petite vieille qui t’aborde dans la rue Flairant l’arnaque ou la mendicité tu la rembarres sans la reconnaître Elle ne cherchait qu’une oreille complaisante pour écouter sa pitoyable histoire O mundo é uma velhinha que te aborda em plena rua Desconfias de aldrabões e de mendigos livras-te dela nem a reconheces Ela apenas procurava um ouvido atento para escutar a sua deplorável história

155



Le monde était si vieux qu’il ne célébrait plus son anniversaire il en avait oublié la date ne se souvenait même plus être jamais né O mundo era tão velho que já não festejava o aniversário cuja data acabara por esquecer já nem se lembrava de ter um dia nascido

157


Le monde était si brillant et précieux qu’on l’a gardé dans un écrin Lentement il s’est oxydé a noirci Quand on a ouvert le coffret on n’a pas reconnu l’antique bijou dans ce bout de ferraille rouillé bon à jeter à la poubelle O mundo era tão brilhante e precioso que foi guardado num escrínio Lentamente se oxidou enegreceu Quando abriram o pequeno cofre ninguém reconheceu a antiga jóia naquela porção de ferro-velho pronta a ser deitada ao lixo

158


À l’échelle cosmique le monde est mort à la fleur de l’âge Couché en fœtus on croirait qu’il dort Saisi par sa beauté l’ange hésite s’il doit emboucher sa trompette ou l’éveiller d’un baiser À escala cósmica o mundo morreu na flor da idade Deitado na posição fetal parece dormir Comovido pela sua beleza o anjo hesita entre o toque da trompeta e o beijo capaz de o despertar

159


Entre les poumons goudronnés de la nuit le monde palpitait Le cerveau du ciel avait cessé d’être irrigué se pétrifiant en météorite éclatant en supernova Mais tant que la machine restait branchée le monde continuait à palpiter Entre os pulmões alcatroados da noite o mundo palpitava O cérebro do céu já não estava irrigado petrificado em meteorito expandido em super nova Mas enquanto a máquina estivesse ligada o mundo continuava a palpitar

160


Après l’incendie du jour et la nuit de suie le monde est un œuf de phénix couvant sous la cendre Il est dur il est mort il est cuit Após o incêndio do dia e a noite de fuligem o mundo é um ovo de fénix chocado sob a cinza Está duro está morto está cozido

161


Le désert a envahi le jardin d’éden L’arbre de la connaissance a séché Le monde a rétréci à la taille du dernier fruit défendu habité par le seul survivant serpent réduit à n’être que ver O deserto invadiu o jardim do éden Secou a árvore do conhecimento O mundo mirrou até ser do tamanho do último fruto proibido habitado pelo habitante único a serpente doravante tão-só verme

162


Le grand bal du monde est fini Le vin a coulé puis le napalm les pétards et les bombes ont lancé leurs gerbes les mégots et les mines ont troué les nappes chacun est parti titubant ou estropié Les oiseaux rangent leurs instruments le soleil éteint les étoiles Acabou o grande baile do mundo Correu o vinho e depois o napalm petardos e bombas lançaram suas salvas balas e beatas esburacaram as toalhas todos abalaram titubeantes ou estropiados Os pássaros guardam os seus instrumentos o sol apaga as estrelas

163


Le vide gagne les grands vents magnétiques sont tombés l’horlogerie des étoiles s’est arrêtée la musique des sphères s’est tue les planètes roulent sans frottement dans l’espace l’écho de l’harmonie céleste s’est éteint le monde meurt en silence O vazio avança os grandes ventos magnéticos amainaram parou a relojoaria das estrelas calou-se a música das esferas rolam sem atrito os planetas no espaço extingue-se o eco da harmonia celeste o mundo morre em silêncio

164


La nature s’est mise sur son trente et un arborant ses plus vives couleurs répandant ses plus capiteux parfums déposant un luxe de fleurs sur le tombeau du monde A natureza caprichou no trajo arvorando as cores mais garridas exalando os perfumes mais capitosos depositando as flores mais viçosas no túmulo do mundo

165


Tous sont venus au chevet du monde à l’agonie arborant une mine de circonstance visages compassés contrits recueillis lugubres supportant les relents d’éther les râles les hoquets supputant la part qui leur échoit de l’héritage Todos vieram à cabeceira do mundo moribundo afectando ares de cerimónia rostos graves contritos recolhidos enlutados suportando o fedor a éter o estertor o arquejo suputando a parte da herança que lhes cabe

166


Le nuage de mouches te guidera avant l’infecte odeur Tu les écarteras et sous le grouillement des vers tu découvriras le monde en décomposition Uma nuvem de moscas te há-de guiar antes do fedor infecto Sacudi-las-ás e debaixo dos vermes fervilhantes descobrirás o mundo em decomposição

167


On a mis le monde dans les livres Après les descriptions et les histoires on a écrit les commentaires et les commentaires des commentaires La bibliothèque ne cesse de croître alors que le monde s’est éteint comme sa lumière survit à l’étoile Meteram o mundo nos livros Depois das descrições e das histórias escreveram os comentários e os comentários dos comentários A biblioteca não pára de crescer embora o mundo tenha acabado como a luz sobrevive à estrela que se apaga

168


Les fantaisies les plus roses comme les plus noires paradis ou enfer tout autant que de la peur de la mort témoignent du désir d’un autre monde de la triste vanité de celui-ci As fantasias mais róseas como as mais negras paraíso ou inferno mais do que do medo da morte dão conta do desejo de outro mundo e da triste vaidade deste

169



Tu n’as pas su ou pas voulu te laisser porter Tu croyais comme l’otarie sur sa boule courir plus vite que le monde Aux antipodes le monde t’a écrasé Não soubeste ou não quiseste deixar-te rolar Julgavas que à imagem da foca sobre a bola corrias mais depressa do que o mundo Nos antípodas o mundo esmagou-te

171



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.