Lubio Cardozo. JENIFER ANISTON O CRÍPTICO VERANO CON ONIRIA. Poemas. Primera edición. Cardozo Lubio. JENIFER ANISTON OR CRYPTIC SUMMER WITH ONIRIA. Poemas. First edition. Colección Los Deshabitados Paraísos, en homenaje al poeta Juan Beroes. Collection uninhabited Havens, in tribute to the poet Juan Beroes. No esta permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. Not Complete or partial reproduction of this book, or transmitted, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission Copyright holders. Copyright de este número:
Portada: Luis Alfredo López Méndez. Ruinas de Corintio. Óleo sobre tela 1967. Home: Luis Alfredo López Méndez, Corinth (Acropolis). Oil on canvas 1967. Lubio Cardozo. Ediciones ERATO. Mérida, Venezuela, 2015. ERATO editions. Mèrida, Venezuela, 2015. Concepto, edición, composición y montaje: Hugo E. Méndez U. Concept, editing, compositing and editing: Hugo E. Méndez U. hugoemendez21@gmail.com
1
2
“Eros, ese deseo en vigilia constante, siempre apasionado de lo bello” Plotino, Enéada sexta, 5. "Eros, that desire in constant vigilance, always passionate about the beautiful" Plotinus, Ennead sixth 5.
3
ÍNDICE Índice
4
LAS COMPOSICIONES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Desciende por el ojo de la soledad Quiero cantar lo eterno en ti Según aquellos griegos Gira tu naturaleza en torno al juego De mi mano agarrada asciendes Desde la cornisa del acantilado lanzamos Anda contigo el encanto Tomaremos el café en “Saturday” Corporizas la alegría sobre la vivacidad Dicto mi clase de poesía griega clásica Contemplas desde la gran ventana hacia el oeste Verano Nuestras presencias nunca mirarán Con la aurora de los extravíos las aves Estinfálidas La risa de las Náyades las puertas de la vaga melancolía Fata viam invenient Ofreces tu luminosidad a la contemplación En la urdiumbre de los colores del verano Estancia tu ardentía alrededor de ti Surgidos del gusto sus libres movimientos Hojeo antes de dormir revistas donde apareces ¿A Ariadna? A Phaídra?
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII
THE COMPOSITIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
To the sudden arrival of wakefulness I want to sing the eternal around you According to ancestral Greeks Make a turn of your nature around the game You Climb gripped my hand From the cliff ledge launched Charming walks with you
I II III IV V VI VII 4
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Have a coffee in "Saturday" You make the joy real more than the vivacity Teaching in my Classical Greek poetry class at eleven o’clock Contemplate from your bedroom Summer Nobody will ever look our presences With the dawn of deviations birds Stymphalian Brushing her fine gold hair Fata viam invenient You offer brightness to mine viewing In the scheme of summer colours Stay in rest your burning around you Arising free movements from her good taste I take a look before sleep of magazines where you appear What Ariadna? A Phaidra?
VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII
5
LAS COMPOSICIONES THE COMPOSITIONS
6
I Desciendo por el ojo de la soledad al súbito arribo de la vigilia. Las amatistas cortinas de tu lejano aposento cuidas la bonanza de tu sueño al suave adagio de las brisas crepusculares. Miran las abiertas ventanas los distantes alcores. La luna también te contempla.
II Quiero cantar lo eterno en ti. Caen los pétalos de la rosa en el estío pero la rosa siempre al pie de los jardines se levanta. Lo eterno en ti tú eres. Tu belleza, Belleza se llama. Sueña de la gracia, de la risa del eros. Si la selva nombro nombre la eternidad de tus iris. Si oro digo digo lo dorado tangible eterno junto a tus pasos.
7
I To the sudden arrival of wakefulness. The amethyst curtains of your distant room You take care about your prosperous dream While the twilight breeze moves as the adagio The distant hill looks at those open windows And the moon also contemplates you.
II I want to sing the eternal around you. Rose petals fell down during summer But rose always rises on the ground of gardens You are the eternal in you Your beauty, "Beauty" is called. She is the owner of the grace of eros laughter. If I mention the jungle, I mention the eternity of your Iris. If I mention gold, I mention the tangible golden eternity By your steps
8
III Según aquellos griegos las Divinidades con los humanos casan en el templo del Mýthos. Revelan la lejana presencia del pacto las reminiscencias en el brumoso escenario de Óneiros, Del ficticio pueblo en su río al fin de doradas hojas Náyades en el pozo de las guanasnas retozaban. Reconocernos en la transparencia de la otra memoria súbito. En el áspero subreino de las cosas hallarnos. Mil puertas de las estancias ahora me respondenMórbida esperanza de los extravíos. Presta, el alba la cortina descorre. Abre a la incomprensible desandanza. No sentimos la existencia de la orfandad ni la miseria ni buscamos en las tardes las migajas del amor dispersas en el aire. ¿Gemimos ahora bajo los rayos de la tempestad? Con los puños cerrados clamamos importantes tanta realidad absurda ¡tanta muerte!” (p. XXXI).
9
III According to ancestral Greeks Divinities with humans share together At Myths’ temple. They reveal the remote presence of the pact, The reminiscences On the misty stage of Onerous, From the fictitious town by his River At the end of golden leaves, Nymphs was frolicking in the water well of the Guanasnas. Suddenly, we start seeing in the transparence to the other side of the memory And find each other in the rough sub kingdom of things. Now, a thousand doors of the rooms answer me What a Morbid expectation of the mistake. Promptly, the dawn closes the curtain It opens the misunderstood retracement. We can not feel the existence of orphan hood, or the misery. We can not looking for the crumbs of love all over the air During evenings. Are we groaning now under the lightning in the storm? We Claim so much fake reality, And so much death! With our fists closed" (P. XXXI).
10
IV Gira tu naturaleza en torno al juego. Escalas graciosas por la suerte de los días. ¿Quién puede en tus espacios asirte? Amas al mundo cuando ríes. Escabulles tu tersa obricidad por los pasadizos de las carcajadas. Si las aguas t llaman festiva tu cuerpo extiendes a orillas de lo oceánico gentil. A un instante infinito, jovial siempre invitas. Sorprendes, pronto este enlaberintado ánimo. ….Flavas arenas estivales duermen junto a ti al paso de Luna.
11
IV Make a turn of your nature around the game Funny scales for lucky days. Who can grab onto in your spaces? You love the world when you laugh. Sneaking into your smooth Through passageways of laughing If the waves call you Cheerful you extend your body On the banks of the gentle ocean. At infinite, always jovial moment you invite Soon you surprise my involved mood ... Summer sand sleeping next to you During the passage of the Moon.
12
V De mi mano agarrada asciendes la escabrosa pestaña del altozano mientras hablamos en silencio. ¿Descifraríamos las señales del cerúleo confín -volcado hacia el ocasodispuesto sobre la ya noche de los promontorios? Celebramos sí, callados, el dulce escalofrío la ocre ternura del hechizo. Vientos abajo los herbosos piedemontes apenas, ahora, se divisan. -Tanta calma me asusta- dicesDescendemos entonces al poblado. Desatará las manos el indeseado despuntar del alba.
13
V You Climb gripped my hand The rugged soft hills While we speak quietly. Shall we decrypt signals of the blue sky? -Bended over sunsetArranged on the night and headlands? We held each other, silent, sweet shiver Golden and captive tenderness you spread on me. The winds down by the grassy foothills Now, they just can be seen. -To much calm scar me- you say Then we descend to the village. It will unleash our hands While the undesirable crack of dawn.
14
VI Desde la cornisa del acantilado lanzamos nuestros cuerpos al mar. Nadas mejor, yo apenas braceo. Tu rubia delgadez de Náyade te ayuda. Los inmensos ojos de Poseidón te contemplan -deseosoretozar en sus límpidas aguas. Sobre el lecho de las fulvas arenas tibias reposamos. En aquella solitaria lejanía del bullicio Eros no nos desestimaba. ….Así cual un gavilán fatalmente sobre su presa cae así el cerrero paso del desadormecer.
VII Anda contigo el encanto. El espacio de tus días azoras. Vas por la avenida penetra el loco viento tu azafranado vestido, sale cargado de aromas. Aromatizas el mundo. Conozco ese olor mil veces con él en mis sueños me arropo.
15
VI From the cliff ledge launched Our bodies into the sea. You swim better, I just arm movement. Your blonde thinness of Naiad helps you. The huge Poseidon eyes contemplate you -Desirous ofFrolic in their limpid waters. On the bed of warm sand We rest. In that lonely remoteness from the bustle Not rejecting us Eros. Just like the hawk falls on its prey fatally It’s the passage of uncouth clock.
VII Charming walks with you Restless is the space of your days Walking down the street The crazy wind penetrates your saffron dress, Then spread up of full flavors It aromatizes the world. I recognize that smell One thousand times with it in my dreams Envelops me
16
VIII Tomaremos el café en “Saturday” del boulevard Saint – Louis. En las sillas de afuera, frente al parqueEl acre olor proveniente del muelle la alegría de los niños lo atenúa. Vale la pena el sitio por la luz, la eufonía, la fronda de los ciruelos silvestres de la acera. Pedirá ella su suave cappuccino aromático. Fuerte, doble místico el café mío. Asocio este sabor con tu saber con tus fragancias cuando dispuesta, favorable, reposas. Se lo digo. Ella sonríe. Me observa. El frío del temprano amanecer -en el país de las nubesme despierta. Olvidé cerrar la ventana anoche en la Torre de Segismundo.
17
VIII Have a coffee in "Saturday" At Boulevard Saint - Louis. At the outside chairs, facing the park The distant scent from the dock Is diminished by children’s joy. The site is worthy because of the light, the euphony, The plums foliage in the sidewalk. She would ask for her soft aromatic cappuccino. Mine, a strong and double mystic coffee. I associate this flavour with your knowledge And with your fragrances When she is ready and favourable, takes a rest. I'm telling her. She smiles. She watches to me. The could of the early dawn - In the clouds country It wakes me up. I forgot to close the window last night At the Segismundo Tower
18
IX Corporizas la alegría sobre la vivacidad La íntima fiesta en el entorno del regocijo. El júbilo, cual matinal luminosidad, expandes. Avivas solaz el corro lanzando tus encandecidas flores solares. Quien así no te perciba verá sólo la representación de la forma. Olvidan el imperativo ingénito de las Ninfas cubrir con la danza de sus risas del eros de su beldad el Orbis Terrae. De la adustez librarlo.
19
IX You make the joy real more than the vivacity An intimate party all around of rejoicing Gladness, like morning light, you expand. You intensify gleaming in the circle Throwing Your dazzle solar flowers If someone can not appreciate that in you Then will see only the representation Of shape. They forget the imperative Inborn of the Nymphs Cover with dance of their laughter Of beauty Eros The Orbis Terrae. From severity rescue him.
20
X Dicto mi clase de poesía griega clásica a las once. Busco, entre tanto un recoveco del pequeño parque de la Universidad, un banco para leer. Pasa ella siempre por ahí. Sale del neblinoso dosel del otoño en su bicicleta deportiva. Ahora se detiene. -¡Estoy cansadísima! ¿Le importa si me siento? -De ningún modo. -¡Qué lee? -Further poems de Emily Dickinson. .Recuerdo desde niña aquellos tristes versos de los petirrojos. -Se lo leo? “If I shouldn´t be alive when the robins come, give de one in red cravat a memorial crub. If I couldn’t than you being just asleep, you will know I´m trying
21
with my granite lip”. Pensativa nada comentó. La libertad del poético decir vitaliza las afligidas fuerzas del ánimo. Quiebra el piso del tiempo únicamente el soñar. Pasar por la lupa de la existencia un ¿un chance? ¿Mero, tristísimo azar? ¿Un momento ensoberbecido de la tierra? ¡Tanto a la poesía debemos! “Si ya no existiese cuando lleguen los petirrojos dadle al de roja corbata una migaja en un recuerdo mío. Si no pudiera agradecértelo por haberme dormido apenas sepan, intentaré hacerlo con mis labios de granito”).
22
X Teaching in my Classical Greek poetry class at eleven o’clock Meantime, I look for A nook at the small park In the University, A bench for read. She walks that way several times. Coming up from the misty autumn canopy With her sport bike. Now she stops. -I'm so tired! Do you mind if I sit here? -Of course no-What are you reading? -Further Poems of Emily Dickinson. I remember those sad Verses of Robins Since I was a child. May I read it for you? "If I shouldn't be alive When the robins eat, give of one in red cravat a memorial crub. If I could not than you Being just asleep, you will know I'm trying
23
with my granite lip ". Thoughtful she didn’t commented anything. The freedom of poetic words vitalizes afflicted spirit forces. Breaks the floor of time Only a dreamscape Go through the glass of existence. A chance? Simply, a very sad fate? A proud moment from the ground? We own a lot to poetry! (Version: "If you no longer exist when they arrive Robins Give the red tie a crumb in my memory. If I could not thank for having slept only know, I try to do Granite my lips ").
24
XI Contemplas desde tu dormitorio por la gran ventana hacia el oeste los maltratados cerros de Los Ángeles tu ciudad. Las pálidas hierbas entre ralos boscajes. Amenaza la lluvia con su gris heraldo de serenidad. Los cargados nimbos hermosos en sus obscuras distancias crean ese aire de humedad en el atardecer. Sin saber por qué excitada sientes. Dialoga tu piel con la teluria entres lejanos lampos. Arrastra tu sonrisa confusas remembranzas. A tu presencia inexplicables imágenes vienen…. las azogadas orillas de un río tu áurea figura en el agua cual un pequeño Sol sumergido.. Presta tu cazadora mirada esmeralda ávida busca las voces de jóvenes labriegos retornantes de la faena. Precisará la Náyade al más gracioso. Al final del luminoso túnel de las horas Eros y Thánatos su destino entretejen
25
…… Ante la gran ventana de tu sala la lluvia no decide caer. Sonríes de tus extrañas memoriosas fulguraciones. Los vericuetos de esas imprecisas reminiscencias apenas te conmueven. ….Cuál fronda? ¿Cuál río? ¿Cuáles labriegos? ¿Cuál Ninfa de las aguas?
26
XI Contemplate from your bedroom Looking out the large window to the west The abused hills of Los Angeles Your city. The pale herbs between sparse groves. Rain threatens his gray herald With serenity. Beautiful in its beautiful nimbus loaded Of dark distances Create a moisture air in the evening. Without know your aroused feeling. Talk your skin with the tender between far lamps. Drag your smile confused memories. Inexplicable images come to your presence.... The restless banks of a river Your golden figure in the water Such a small submerged sun... Ready Your hunter emeralds look searches The returner labourer young voices. This specifies the Naiad the funniest. At the end of the lightly tunnel of hours Eros and Thanatos interweave their destination ......
27
In front the large window in your room There is no rain. You smile because your strange flash memories. The intricacies of these vague reminiscences Just make you move. ... .Which Frond? Which river? Which peasants? Which water nymph?
28
XII VERANO Saber del verano, tus iris. Postigos por donde el furtivo hado advierte. Pasa al través de ellos la húmeda claridad. El vahaje de la canícula sobre el cuerpo silba una tonada de amor silvestre. Por la redecilla de tus iris a lo lejos la lozanía el desvarío del viento. Los dorados cerros contra el glauco celeste alto horizonte donde Sirio su encandecido sentir erige. Verdeante ser del estío a tu hado esencia. Sabor del verano tus iris.
29
XII SUMMER To know about summer, your iris. Shutters where the furtive fate warns. Passes through them to the wet clarity. The soft midsummer wind whistle on the body A tune of wild love. By the hairnet of your iris Your freshness far away The madness of wind. The golden hills in front of the blue glaucous A high horizon where Sirius rice his radiantly feeling. Greenish summer to your fate essence. Taste of summer, your iris.
30
XIII Nuestras presencias nunca mirarán la dulce, efímera somaticidad del otro. Esencia la poesía la rememoranza el secreto pasadizo hacia la cita de las almas. Con los despojos del Leteo difícil reconstruir aquel íntimo cosmos. Compensa algo la vieja lectura del vuelo de las aves de las señales del cielo. Armo por esos oblicuos parajes la senda para solo con el son de mis voces hallarte.
31
XIII Nobody will ever look our presences Sweet, fleeting corporal of each other. Poetry essence the memories The secret passage to the appointment Of souls. With the spoils of Lethe difficult to reconstruct That closes cosmos. Something compensates the old reading Flying birds Signs of heaven. I create the path by these oblique settings To only, with the sound of my voice To find you.
32
XIV Con la aurora de los extravíos las aves Estinfálidas retornarán golosas de los imaginarios, Revelación / ocultación tu eternidad estancia. Se oyen tus palabras no su decir. Cadencia de tu voz sí. Acompañan tus gestos cuanto el verdor de tus iris esplendén. Tu piel e áurea perennidad transmutas. Siendo así ¿cómo entender esto? Durará nuestra zozobraeuforia el enloquecido viaje de Faetón por la Tierra interpuesta. Armando apenas de bastón, de astrolabil imposible geografía de las representaciones imperfectas atravesar. Ayudará la Bella Dama de la Noche con la barca de Oniria. En la opacidad de tus espacios alimentaré mi estupor.
33
XIV With the dawn of deviations birds Stymphalian Will return appetizing from imaginary, Revelation / hiding your eternity stay. Is Heard your words No the saying. Your voice cadence. The green of your iris goes with your gestures Shine. Your skin and golden continual transmutes. That being the case, how to understand this? Will go on our jumpiness euphoric crazed trip Of Phaeton by the Earth filed. Preparing just cane, astrolabe Impossible geography Of imperfect representations To go through. The beautiful Night Lady will help With Oniria’s boat In the opacity of your spaces I will feed my stupor.
34
XV …. “Peinado sus cabellos de oro fino una Ninfa del agua do moraba la cabeza sacó, y el prado ameno vido de flores y de sombra lleno”. Garcilaso, EGLOGA TERCERA, IX.
La risa de las Náyades las puertas de la vaga melancolía clausuran. Su historial en los linderos de la belleza queda. Perviven por la transmutación de las horas en oro de existir. La locuaz memoria de los poetas en la andanza de los aconteceres nutre la eternidad.
35
XV .... "Brushing her fine gold hair A water nymph dwelt Her head she showed up, and the meadow amused vido of flowers and shadow filled. "
Garcilaso, Third Eclogue IX. The laughter of the Naiads The vague melancholy doors closed down Their records on the edge of beauty Remains. Survive by transmutation of hours In Golden existence. Gabby memory of poets in adventures Of the happenings Nourishes eternity.
36
XVI FATA VIAM INVENIENT Vergilii, Aeneidos. Lib. X. El misterio de la tierra es la tierra misma. Sus manifestaciones brotes presencias cantan por los vericuetos de los milenios esa irresolución del destino. Hay. pero, el translucido acercamiento de la mujermujer. La corola de su divina cristología celeste oculta en el encantamiento. Estático oro en el íntimo ánimo. Escintilar de sus señales indescifrables. Son apenas aromas gestos movimientos miradas sentires reír entreverados de voces. Cambian sus códigos a cada paso de Luna o del viento. La malla de la lógica su ser no atrapa. Acaso sus sombras con la música de la poesía en el desciframiento se confundan. ------------------------------------“Los hados la vía hallarán”. Virgilio, Eneida. Lib. X.
37
XVI FATA VIAM invenient Vergilii, Aeneidos. Lib. X. The mystery of the earth is in itself. Its shoots, demonstrations, presences, Sings by the intricacies of the millennia Destiny without solution. There’s some. But the translucent approach Of woman The corolla of his divine celestial Christology Hidden in enchantment. Static gold in the intimate mood. Twinkle of their signals Indecipherable. They are just smells, movements, gestures, Looks, feelings, Laugh, interspersed with voices. They change their codes with each step of the Moon Or wind. The net of logic doesn’t caught their being. Perhaps their shadows with music of poetry In the finding get confused. ------------------------------------"The fates find the way." Virgil, Aeneid. Lib. X.
38
XVII Ofreces tu luminosidad a la contemplación. Manifiesta el contemplar la gran holganza. Ve el árbol mediante la flor al pájaro, al insecto. Ellos a la espléndida corola en su lecho de verdor su sugestivo resplandecer contemplan. Con sus almendrados ojos el venado palpita al paso silencioso de la contemplación por la perennidad del ahora. Celebra la tierra ese engendrado júbilo su deleite de ser. Expandes tú, en medio del festín de los sequedales días brillo solar cual polen de eternidad sobre las trovas de los contemplativos cantores. Aquellos afanosos por las nemorosas heredades deambulantes -la libertad del poético deciren el espacio de las imperfectas formas deseosas de su absoluta verdad de los celestes hacedores el divino reposo. Enriquecen tus gracias la buena alma del mundo. En el retozo deífico de la existencia permanecerás. Sacude el tempranera viento veranoso de Abril los cristales. Dispersa las burbujas del sueño.
39
XVII You offer brightness to mine viewing. Showing out contemplation of great idleness It can see the tree, can see the bird, See the insect by the flower. All they contemplated by the splendid corolla In their greenery bed Their suggestive glow The deer, with their almond eyes Beats by the silent passage of contemplation For now sustainability Land celebrates a spawned joy Its delighting existence. You expand in the middle of the feast Of the parched days Sunshine such as pollen of eternity On the songs of the contemplative singers. Greedy and walker people obsessed with having forestall lands - Freedom of poetic expressionIn the space of eager imperfect forms Of its absolute truth Of heavenly creators, the divine rest. Enrich your Grace, well soul of the world. In the deific romp of existence will remain. The early wind of April shakes summer crystals. It moves bubbles of dreams.
40
XVIII En la urdimbre de los colores del verano te ocultas amarillo tornado grácil divinidad despliegas tus vívidos juegos en el holgorio del cuerpo hecho de nubes. Ausencia presencia en el regocijo del viento nunca el prodigio niegas aunque las manos no te hallen. Escapa tu imagen de Sol al onírico espejo del agua.
XIX Estancia tu ardentía alrededor de ti palpitante entorno íntimo estío. Intentará cualquier invierno con su impronta sellar las moradas de tus cartas astrales, Tú Náyade adorante del constelado Sirio del fuego en sí escarparás al penumbroso hielo por las espumosas rutas de los celestes mares rodeantes de tu críptico planisferio estival.
41
XVIII In the scheme of summer colours You keep hidden Shot yellow graceful divinity You spread out your worldly games In the lark of your body Made of clouds. Absence and presence too in the joy of wind You never refuse the miracle Even if the hands cannot find you. Escapes your Sunny image To the dreamlike mirror of water
XIX Stay in rest your burning around you Throbbing summer moments. Will try any winter to seal stamps The dwellings of your astrological charts, You, adoring Naiad of starry Syrian From the same fire Will gate out of the shadowy ice By the foaming seas of celestial routes Surrounding your summer enigmatic planisphere.
42
XX Surgidos del gusto sus libres movimientos sobre el sitial donde la dorada estatua estuvo ella, la actriz, una invocación escenifica. ¿Sucedía en Paphos, en el templo de la gran Diosa? De la antigua polis el espeso olor de la transhumancia. Inquietan los visos de la noche fugaces. La penumbra de las húmedas callejuelas acentúan. Un grito de imploración a Khrisé Afrodita quebró la sacra armonía milenaria. Órfico ruego en la madeja de encantadas sombras. Dolorida expectación entre vetustas columnas. Al poco a la circuida inherencia luminosa de Oniria los frescos labios de la alborada disiparía.
43
XX Arising free movements from her good taste Above the seat where the golden statue was There she is the actress, a scenic invocation. Didn’t happen it in Paphos, in the great Goddess temple? From the ancient polis Strong smell transpiration. Being worried the appearances of a break out night. The dimly and wet streets accentuate A scream of supplication to KhrisÊ Aphrodite It broke the sacred ancient harmony. Orphic beg in the enchanted web of shadows. Bruising hopes close to the ancient columns. Soon the light encircled inherent in Oniria Fresh lips of dawn dissipate.
44
XXI Hojeo antes de dormir revistas donde apareces. La mayor de las veces sonriente. ¿A quién tu verdeante mirada diriges? Creo sin embargo –con Plotinoofreces má bien una oportunidad a la Belleza. Usa Ella ciertos momentos de tu rostro para manifestarse. Revelarle al humano en su breve eternidad una de las formas de las esencias de su ser, la alegría. tales secretos Oniria en la penumbra del cuarto susurra. Ayudan sus señales a desandar los neblinosos atajos por donde te escurres. -----------------------Plotino, Enéada quinta, 8/9
45
XXI I take a look before sleep of magazines where you appear. Smile most of the time. To whom your verdant look headed? I think, however, with Plotinus You offer an opportunity well To the great Beauty She uses certain times of her face To manifest Reveal to the human in his brief eternity One of an essence’s ways of his being, Joy. Oniria, such secrets in the shadows From room she whispers. Those are signals that help me to go back Misty shortcuts Where you slip away -----------------------Plotinus, Ennead fifth, 8/9
46
XXII ¿A Ariadna? ¿A Phaídra? Encantado susto el de los turistas al verte nieta de Helios convertida con tu azafranado jiton, tus argénteas sandalias compradas en el mercado de Knosos. Al natural fulgor sumaste tu sugestivo resplandecer descendiendo por la escalera lateral de la torre del palacio de Mínoos. ¿A cuál de las princesas hijas de Pasíphae escenificabas al desaire distraída, fugaz? Velada tras tus obscuros lentes de veraneante por islas de Egeo. Graciosozarzozobra: Éxtasis de la presencia estrato de la perenne contemplación albedrío del poético decir. ¡Oh mujeres provenientes del Kolkhiké del reino de Aietes hijas de Helios! Arrastradas por el musical fervor de las voces pervivirán en el espacio de Óneiros mientras el andariego del linaje humano en el vetusto carromato de la poesía lo aventure. Al tiempo corporiza el acaecer la eternidad del ahora.
47
XXII To Ariadna? To Phaídra? What an enchanted scare when tourists look at you Granddaughter of Helios converted You coloured pull, your silver sandals Bought at Knossos’ sales Unadorned you add up brilliance Your glow suggested Coming down by lateral stairs of tower Minoos’ Palace Which princess, daughters of Pasiphae You represented slight distracted briefly? Veiled behind your dark glasses of vacationer Contemplating Egeo Island Funny and joyful: Ecstasy for presence A bit of perennial contemplation Free will poetic words Oh! Women from Kolkhike From Aietes Kingdom, daughters of Helios! Carried by the musical enthusiasm of voices Will persist in Onerous´ space While the travelling of human lineage In the ancient poetry wagon Live the adventure on my own. Passing time materialize happening Eternity of now.
48
Lubio Cardozo. JENIFER ANISTON O CRÍPTICO VERANO CON ONÍRICA. Poemas. Primera edición. Cardozo Lubio. JENIFER ANISTON OR CRYPTIC SUMMER WITH ONIRICA. Poemas. First edition. Colección Los Deshabitados Paraísos, en homenaje al poeta Juan Beroes. Collection uninhabited Havens, in tribute to the poet Juan Beroes. No esta permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. Not Complete or partial reproduction of this book, or transmitted, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission Copyright holders. Copyright de este número:
Portada: Luis Alfredo López Méndez. Ruinas de Corintio. Óleo sobre tela 1967. Home: Luis Alfredo López Méndez, Corinth (Acropolis). Oil on canvas 1967. Lubio Cardozo. Ediciones ERATO. Mérida, Venezuela, 2015. ERATO editions. Mèrida, Venezuela, 2015. Concepto, edición, composición y montaje: Hugo E. Méndez U. Concept, editing, compositing and editing: Hugo E. Méndez U. hugoemendez21@gmail.com
49
50