Südtiroler Gasthaus 2016/2017

Page 1

2016 | 2017 Wo man sich willkommen f端hlt Sentirsi i benvenuti ogni giorno Feeling welcome every day 1


2


Herzlich Willkommen im „Südtiroler Gasthaus“ Benvenuti nella “Locanda sudtirolese” Welcome to the “Südtiroler Gasthaus”

Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für Ihr Wohl: Sie wählen mit Bedacht die besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz. Ihr oberstes Gebot ist es, die traditionelle Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen und zu bewahren.

Dietro al marchio “Locanda sudtirolese“ ci sono persone che hanno fatto dell‘ospitalità il loro stile di vita. Nelle locande selezionate sono i padroni di casa ad occuparsi personalmente dei loro ospiti: sono loro infatti a selezionare e a preparare i migliori prodotti di stagione di provenienza locale secondo antiche ricette a volte reinterpretate e a servire le prelibatezze con orgoglio. Tutti perseguono con slancio ed entusiasmo lo stesso obiettivo: la cura dell’antica cultura gastronomica dell’Alto Adige!

The “Südtiroler Gasthaus” brand stands for people whose purpose in life is the art of hospitality. In South Tyrolean inns, dedicated innkeepers personally care about your wellbeing: We carefully select the best South Tyrolean products, process them according to traditional and newly interpreted recipes and proudly serve delicious specialities. Our prime principle is cultivating, maintaining an enthusiastically carrying on traditional South Tyrolean inn culture! 3


4


Florian Patauner

Vorsitzender der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ Presidente del gruppo “Locanda sudtirolese” President of the “Südtiroler Gasthaus“ group

„Das ‚Südtiroler Gasthaus‘ ist gelebte Gastfreundschaft, regionaler Genuss und die Pflege der Südtiroler Gasthauskultur. Dafür setzen wir uns ein, jeden Tag.“

“La ‘Locanda sudtirolese’ è sinonimo di ospitalità viva, delizie regionali e la cura dell’antica cultura gastronomica dell’Alto Adige. Per questo ci impegniamo con passione, ogni giorno.”

Manfred Pinzger

“The ‘Südtiroler Gasthaus’ is a synonym for lived hospitality, regional delicacies and the preservation of authentic South Tyrolean inn culture. This is what we give our best for, every day.”

Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes (HGV) Presidente dell’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti President of the Hotel- and Restaurant-Keepers Association

„Viele Menschen besinnen sich wieder auf die eigenen Wurzeln und Traditionen. Das gilt auch für die Gruppe ‚Südtiroler Gasthaus‘ mit ihren regionaltypischen Gerichten, verfeinert und neu interpretiert.“

“Molte persone vanno alla ricerca delle proprie radici e alla riscoperta delle tradizioni. Ciò vale anche per il gruppo ‘Locanda sudtirolese’ che si distingue per i tipici piatti regionali tramandati di generazione in generazione, affinati e reinterpretati.“

”Many people return to their own roots and traditions again. This is also valid for the ‘Südtiroler Gasthaus’ group with its typical regional dishes that are refined and newly interpreted.“

5


Jedes „Südtiroler Gasthaus“ ist ein Ort wo … Ogni “Locanda sudtirolese” è un luogo dove … Every “Südtiroler Gasthaus” is a place where …

6


… echte Südtiroler Gastfreundschaft gelebt und das gemütliche Beisammensein geschätzt wird.

… Traditionen gelebt und gepflegt werden, man aber auch offen für neue Ideen ist.

… mit der historischen Bausubstanz und der Einrichtung der Gaststube respektvoll umgegangen wird.

… l’autentica ospitalità altoatesina e la convivialità sono dei valori importanti.

… le tradizioni vengono ancora vissute e curate, ma dove si è anche aperti per nuove idee.

… l’uso responsabile di antichi manufatti e dell’arredamento della stube è fondamentale.

… you can find genuine South Tyrolean hospitality and where a cosy get-together is appreciated.

… traditions are preserved and alive, but where there is also space for new ideas.

… there is respect for historical buildings and traditional inn furnishings.

… nur die besten regionalen und saisonalen Produkte zu köstlichen Gerichten kombiniert werden.

… das Weinangebot zu einem großen Teil aus Südtiroler Weinen besteht.

… jeder herzlich willkommen ist und man sich auf Anhieb wohlfühlt.

… vengono combinati solo i migliori prodotti regionali di stagione per creare deliziose specialità.

… la lista dei vini include soprattutto specialità enologiche dell’Alto Adige.

… ogni ospite è benvenuto e dove ci si sente subito a proprio agio.

… only the best regional and seasonal products are used to prepare delicious dishes.

… the wine list mainly consists of South Tyrolean labels.

… everybody is welcome and one feels immediately at ease.

7


Wo Sie uns finden Dove trovarci Where to find us 25 26

5

27

STERZING VIPITENO BRIXEN BRESSANONE

6

23 24 1

3

SCHLANDERS SILANDRO

4

8

MERAN MERANO 9

10 2

22

7

11

12

21 13 15

KLAUSEN CHIUSA

14

20

BOZEN BOLZANO 18

19

NEUMARKT EGNA 16

8

17


BRUNECK BRUNICO 30

31 32

28 29

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

Oberraindlhof Schnalstal / Val Senales Eggwirt St. Walburg–Ulten / Santa Valburga–Val d‘Ultimo Hanswirt Rabland–Partschins / Rablà–Parcines Sonne Partschins / Parcines Jägerhof Walten–St. Leonard i.P. / Valtina–San Leonardo i.P. Lamm St. Martin i.P. / San Martino i.P. Thurnerhof Schenna / Scena Sigmund Meran / Merano Oberwirt Vöran / Verano Gfrillerhof Gfrill–Tisens / Caprile–Tesimo Apollonia Sirmian–Nals / Sirmiano–Nalles Patauner Siebeneich–Terlan / Settequerce–Terlano Zum Hirschen Jenesien / San Genesio Tschögglbergerhof Jenesien / San Genesio Vögele Bozen / Bolzano Dorfner Gschnon–Montan / Casignano–Montagna Kürbishof Altrei / Anterivo Krone Aldein / Aldino Pardeller Welschnofen / Nova Levante Zum Turm Kastelruth / Castelrotto Fonteklaus Klausen / Chiusa Turmwirt Gufidaun–Klausen / Gudon–Chiusa Fink Brixen / Bressanone Sunnegg Brixen / Bressanone Schaurhof Ried–Sterzing / Novale–Vipiteno Post Maria Trens–Freienfeld / Maria Trens–Campo di Trens Gassenwirt Kiens / Chienes Saalerwirt Saalen–St. Lorenzen / Sares–S. Lorenzo di Sebato Plazores St. Vigil in Enneberg / San Vigilio di Marebbe Oberraut Amaten–Bruneck / Ameto–Brunico Durnwald Pichl–Gsies / Colle–Valle di Casies Adler Niederdorf / Villabassa 9


10


OBERRAINDLHOF Fam. Raffeiner

DE Der bereits 1581 erwähnte Oberraindlhof wird heute von Familie Raffeiner in vierter Generation geführt. Im einstigen Bergbauernhof werden traditionelle Schnalser Gerichte in urigen Zirmstuben serviert. Der Chef des Hauses bietet als Sommelier über 400 verschiedene Weine an, während Chefin Elisabeth und Sohn Benjamin Sie gerne musikalisch unterhalten. Unser Genusstipp: Original Schnalser Schneemilch. IT Gestito dalla famiglia Raffeiner da quattro generazioni, l’antico maso risalente al 1581, accoglie gli ospiti in un ambiente tradizionale con piatti tipici della Val Senales spesso rivisitati in chiave moderna e accompagnati da oltre 400 vini selezionati. Non manca neppure l’intrattenimento musicale curato dalla padrona Elisabeth e suo figlio Benjamin. Il consiglio dello chef: latte di neve della Val Senales. EN The former mountain farm, which was first mentioned in 1581, is today run by the fourth generation of the Raffeiner family. Traditional dishes and products from Val Senales Valley are combined with modern flavours and served in rustic Swiss pine lounges. The innkeeper is a keen sommelier and offers guests more than 400 different varietals, while his wife Elisabeth and son Benjamin enjoy entertaining guests musically. Our culinary suggestion: Original snow milk from Val Senales Valley.

1 Hotel Gasthof Oberraindlhof Hotel ristorante Oberraindlhof Raindl 49 39020 Schnalstal | Val Senales Tel. +39 0473 679 131 info@oberraindlhof.com www.oberraindlhof.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

11


12


EGGWIRT Fam. Schwienbacher

DE Bereits 1298 als „Gasthaus auf der Egg“ urkundlich erwähnt, ist der Eggwirt in St. Walburg seit 1611 ein Gasthof. Auch heute sitzen die Gäste in der gemütlichen, holzgetäfelten Eckstube des ältesten Gasthofs im Ultental gern beisammen. Von der Wirtsfamilie Schwienbacher in vierter Generation geführt, bietet der Eggwirt bodenständige Küche und Tiroler Gastlichkeit. Unser Genusstipp: Heimische Forellen auf verschiedene Arten zubereitet. IT Fin dal 1298 albergo e stazione per diligenze, la storia della più antica locanda della Val d’Ultimo inizia nel 1611. La “casa all’angolo” sorge nel centro di Santa Valburga, gestita dalla famiglia Schwienbacher nella quarta generazione. Il ristorante Eggwirt è sinonimo di autentica ospitalità tirolese, cucina casereccia e un ambiente accogliente. Il consiglio dello chef: variazione di trote della regione. EN The oldest inn of the Ulten Valley, the House at the Corner was first mentioned in 1298. It was originally a place of jurisdiction, before becoming a lodging house and stage coach station. The fourth generation of the Schwienbacher family guarantees rustic Tyrolean hospitality, providing down-to-earth, natural cuisine and the feeling of being among friends, together in the cosy, wood-panelled corner lounge. Our culinary suggestion: Variation of regional trout.

2 Gasthof Eggwirt Albergo Eggwirt St. Walburg 112 Santa Valburga 39016 Ulten | Val d’Ultimo Tel. +39 0473 795 319 eggwirt@rolmail.net www.eggwirt.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays

13


14


HANSWIRT Fam. Laimer

DE Der Hanswirt ist mehr als ein Gasthof. Einst sorgten an diesem Erbhof in Rabland Postkutschen und Kaufmannszüge für regen Betrieb. Die Ursprünglichkeit wahren und die Geschichte des Hofs fortschreiben, darin sieht Familie Laimer ihre Aufgabe. Und darum werden in den historischen Stuben und Gewölben vor allem traditionelle Gerichte und Eigenbauwein serviert. Unser Genusstipp von Juli bis August: Marillenknödel mit „Vinschger Marillen“. IT Antica locanda in cui in passato sostavano carrozze e mercanti, il ristorante Hanswirt nel centro di Rablà tramanda da generazioni la sua storia e le sue tradizioni. Ancora oggi, nelle accoglienti stube in stile tirolese la famiglia Laimer propone le specialità della cucina tradizionale e i vini prodotti direttamente nel suo magnifico podere ereditario. Il consiglio dello chef in luglio e agosto: canederli dolci alle albicocche della Val Venosta. EN The moment you enter the so-called hereditary farm in the centre of Rablà, you realize that the Hanswirt is more than just a restaurant and hotel. It was once a commercial hub, crowded with stagecoaches and merchants. For generations, the Laimer family has dedicated themselves to preserving this originality, with traditional dishes and house wine, served in the historic Tyrolean lounges and vaults. Our culinary suggestion from July to August: Dumplings with apricots from Val Venosta Valley.

3 Hotel Restaurant Hanswirt Hotel ristorante Hanswirt Geroldplatz 3 Piazza Gerold 39020 Rabland–Partschins Rablà–Parcines Tel. +39 0473 967 148 info@hanswirt.com www.hanswirt.com Kein Ruhetag, im Dezember am Mittwoch geschlossen Aperto tutti i giorni, a dicembre chiuso il mercoledì Open daily, closed on Wednesdays in December

15


16


SONNE Fam. Ganthaler

DE Im historischen Ortskern von Partschins gelegen, wird der 1371 erstmals urkundlich erwähnte Gasthof Sonne bereits in der vierten Generation von Familie Ganthaler geführt. Neben Wein- und Käseverkostungen werden im Gewölbe aus dem Jahr 1371 à la carte zeitgemäß interpretierte Gerichte aus der traditionellen Südtiroler Küche serviert. Unser Genusstipp zu Ostern: Geschmorter Braten vom heimischen Kitz mit Wurzelgemüse und Kartoffelwürfeln. EN Situato nel cuore di Parcines, la sua prima testimonianza scritta risale al 1371. Oggi l’albergo Sonne viene gestito in quarta generazione dalla famiglia Ganthaler che propone una rivisitazione dei piatti tradizionali della cucina altoatesina. Le storiche mura a volte ospitano regolarmente degustazioni enologiche e di prodotti caseari. Il consiglio dello chef a Pasqua: arrosto di capretto locale con verdure e patate. EN Situated directly in the village centre of Parcines and first mentioned in a document in 1371, the Sonne restaurant is run by the fourth generation of the Ganthaler family. A menu of traditional South Tyrolean dishes that are modernly interpreted is served in the preserved vaults that originally date back to 1371. This setting is also ideal for the regular wine and cheese tastings. Our culinary suggestion for Easter: Braised roast from local kid with root vegetables and diced potato.

4 Gasthof Hotel Sonne Albergo Hotel Sonne Peter-Mitterhofer-Platz 8 Piazza Peter Mitterhofer 39020 Partschins | Parcines Tel. +39 0473 967 108 info@hotel-sonne.it www.hotel-sonne.it Ruhetag: Donnerstag, im Winter zusätzlich mittwochs ab 14 Uhr Giorno di riposo: giovedì, in inverno anche il mercoledì dalle ore 14 Closed in winter on Thursdays and on Wednesdays from 2pm

17


18


JÄGERHOF

Fam. Augscheller

DE Der Jägerhof hält, was schon sein Name verspricht: Idyllisch am Waldrand gelegen und mit unbehandeltem Holz im Tiroler Stil ausgestattet, kommen hier vor allem Wildliebhaber auf ihre Rechnung. Familie Augscheller führt den Jägerhof in zweiter Generation. Nur hochwertige lokale Zutaten finden den Weg in die Töpfe ihrer kreativen Gerichte und bodenständigen Klassiker. Unser Genusstipp: Psairer Bachsaibling auf Waltner Bergheu gedämpft. IT Situato in una splendida posizione ai margini del bosco, il ristorante Jägerhof si caratterizza per una cucina casereccia e genuina in cui è la selvaggina a farla da padrona. Gestito dalla famiglia Augscheller nella seconda generazione, lo Jägerhof propone piatti della tradizione altoatesina alternati a creazioni innovative e moderne. Il consiglio dello chef: salmerino della Val Passiria al vapore su fieno di montagna di Valtina. EN Idyllically located at the forest edge and furnished with untreated wood in the Tyrolean style, the Jägerhof restaurant delivers what its name promises: cuisine for enthusiasts of game. The Augscheller family has run the Jägerhof for two generations and serves both downto-earth classical cuisine and creative new dishes, always using fresh, local products. Our culinary suggestion: Brook trout from Val Passiria Valley steamed on mountain hay.

5 Hotel Restaurant Jägerhof Hotel ristorante Jägerhof Walten 80 Valtina 39015 Walten–St. Leonhard in Passeier | Valtina–San Leonardo in Passiria Tel. +39 0473 656 250 info@jagerhof.net www.jagerhof.net Ruhetage: Montag und Dienstag Giorni di riposo: lunedì e martedì Closed on Mondays and Tuesdays

19


20


LAMM Fam. Fontana

DE Seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute bodenständige Tiroler Küche und Passeirer Spezialitäten auf. Das einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist heute ein Treffpunkt für Freunde echter Südtiroler Gasthauskultur. Unser Genusstipp: Passeirer Ziegenbratl mit Knödeln der Saison. IT Situata nel cuore di San Martino in Passiria, l’antica trattoria Lamm vede i suoi albori nel XVII secolo e racchiude tra le sue mura un pezzo di storia locale. Importante testimonianza del passato, oggi il ristorante permette di conoscere l’autentica ospitalità altoatesina assaporando una cucina casalinga e le specialità della Val Passiria. Il consiglio dello chef: arrostino di capra della Val Passiria con canederli di stagione. EN The Lamm at the village square of San Martino in Val Passiria Valley was first mentioned in a 17th-Century document. The lounge was once used for interrogations during the Tyrolean uprising. Today, the Fontana family serves good, simple cuisine typical of the region, making the once-favourite inn of Andreas Hofer a meeting point for locals and all those who appreciate real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Roast Val Passiria Valley goat with dumplings of the season.

6 Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ Trattoria Lamm Dorfstraße 36 via Villaggio 39010 St. Martin in Passeier San Martino in Passiria Tel. +39 0473 641 240 info@gasthaus-lamm.it www.gasthaus-lamm.it Ruhetag: Sonntagabend und Montag Giorno di riposo: domenica sera e lunedì Closed on Sunday evenings and Mondays 21


22


THURNERHOF Fam. Tammerle

DE Bei Schenna liegt der jahrhundertealte Thurnerhof inmitten von Nuß- und Kastanienbäumen. Hier vereint Familie Tammerle Tradition mit Innovation und kombiniert alte Rezepte mit neuem Wissen. Im Herzstück des Wirtshauses – der original erhaltenen Selchkuchl aus dem 15. Jh. – werden traditionelle Südtiroler Gerichte am offenen Feuer zubereitet. Unser Genusstipp im Frühling: Melchermuas, am offenen Feuer zubereitet. IT Situato vicino al centro di Scena, spicca inalterato il maso secolare che ospita il ristorante Thurnerhof tra antichi castagni e noci. Fedele ad una cucina semplice e genuina, la famiglia Tammerle unisce tradizione e innovazione. Degno di nota l’antico affumicatoio del XV secolo in cui ancora oggi si preparano antiche pietanze altoatesine. Il consiglio dello chef in primavera: polentina al latte e burro cucinata sul fuoco. EN The centuries-old but well-preserved Thurnerhof is situated just outside the centre of Scena and surrounded by old chestnut and walnut trees. According to their motto, “delicious and simple”, the Tammerle family combines tradition with innovation and old recipes with new skills. Traditional South Tyrolean dishes are still prepared over the open fire in the preserved smoke kitchen from the 15th century. Our culinary suggestion in spring: Tyrolean milk pudding speciality prepared over the open fire.

7 Wirtshaus Thurnerhof Verdinserstraße 26 via Verdins 39017 Schenna | Scena Tel. +39 0473 945 702 info@thurnerhof-schenna.com www.thurnerhof-schenna.com Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays 23


24


SIGMUND Fam. Sigmund-Holzner

DE Das historische Haus in der Altstadt von Meran wird seit Generationen erfolgreich als Familienbetrieb geführt. Grundmauern und Kellergeschoss des zeitgemäß renovierten Restaurants stammen aus dem 13. Jh., die Außenfresken sind rund 400 Jahre alt. Das gemütliche Lokal am „Bozner Tor“ besticht durch regionale Produkte der Saison und frisch zubereitete Teigwaren. Unser Genusstipp: Kalbsleber Tiroler Art mit Röstkartoffeln. IT Gestito con successo ormai da generazioni, il ristorante storico nel centro di Merano risale al XIII secolo con affreschi di ben 400 anni fa. Elegante e accogliente, il locale vicino a Porta Bolzano conquista i propri ospiti con prodotti regionali e delizie a base di pasta fresca. Il consiglio dello chef: fegato di vitello alla tirolese con patate arrostite. EN The historic building in the town centre of Merano has been a succsessful hotel and restaurant for generations. The house dates back to the 13th century, while the frescoes adorning the exterior walls are 400 years old. The kitchen offers exclusively fresh, local products, and the pasta is homemade. Our culinary suggestion: Veal liver Tyrolean style with roast potatoes.

8 Restaurant Gasthaus Sigmund B&B ristorante Sigmund Freiheitsstraße 2 Corso Libertà 39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 237 749 sigmund@rolmail.net www.restaurantsigmund.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays

25


26


OBERWIRT Fam. Reiterer-Mittelberger

DE Im Oberwirt in Vöran erfreuen sich die Gäste an der kreativen Interpretation klassischer und neuer Südtiroler Gerichte sowie an der gepflegten Weinkarte. Familie Reiterer-Mittelberger, die den Oberwirt in zweiter Generation führt, legt großen Wert auf regionale Produkte und Gemütlichkeit. Hier erlebt man noch gelebte Gastfreundschaft. Unser Genusstipp im Frühling und Sommer: Haselnuss-Schupfnudeln auf gartenfrischen Erdbeeren und hausgemachtem Latschenkiefereis. IT Tra le suggestive mura di una cascina rurale vicino al centro di Verano, il ristorante Oberwirt propone piatti tradizionali e specialità della cucina moderna, accompagnati da vini selezionati. Ingredienti regionali, ospitalità e cordialità: questo il segreto della famiglia Reiterer-Mittelberger alla guida del ristorante nella seconda generazione. Il consiglio dello chef in primavera ed estate: strozzapreti di patate alle nocciole con fragole fresche e gelato di pino mugo fatto in casa. EN Situated near the village centre of Verano, the Oberwirt is a rural-style restaurant with traditional cuisine and a fine wine list. Great emphasis is put on creatively combining classical and modern dishes with selected regional products. Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family, which has run the restaurant for two generations. Our culinary suggestion in spring and summer: Hazelnut potato noodles on garden-fresh strawberries and homemade mountain pine ice cream.

9 Hotel Restaurant Oberwirt Hotel ristorante Oberwirt Vöraner Straße 25 via Verano 39010 Vöran | Verano Tel. +39 0473 278 129 info@hotel-oberwirt.com www.hotel-oberwirt.com Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays

27


28


GFRILLERHOF Fam. Piazzi

DE Direkt an der Gampenstraße gelegen, gibt es den Gfrillerhof als typisches Dorfgasthaus schon seit 1955. Der Familienbetrieb nahe der St. Nikolaus-Kirche in Gfrill wird in dritter Generation von Familie Piazzi geführt, die sich herzlich um das Wohl der Gäste kümmert. Hier treffen traditionelle Südtiroler Gerichte auf mediterrane Klassiker. Unser Genusstipp: Gfrillerhof‘s Lammpfandl. IT Sulla strada verso Passo Palade, il ristorante Gfrillerhof dal 1955 è una tipica trattoria di paese situata nel borgo di Caprile presso Tesimo. Da ormai tre generazioni, Alois Piazzi, sua moglie Ilse e i figli e cuochi Peter e Martin si occupano personalmente dei loro ospiti, proponendo piatti della tradizione tirolese e i sapori della cucina mediterranea. Il consiglio dello chef: agnello alla Gfrillerhof servito in padella. EN Situated along the road to Palade Pass and near the Saint Nicholas church in the small hamlet of Caprile near Tesimo, the Gfrillerhof inn has been run by three generations of the Piazzi family since 1955. Alois Piazzi, his wife Ilse, and their two sons Peter and Martin personally ensure guests’ well-being and spoil them with traditional Tyrolean dishes and modern mediterranean cuisine. Our culinary suggestion: Gfrillerhof lamb served in the pan.

10 Gasthof Gfrillerhof Albergo Gfrillerhof Gampenstraße 16 via Palade 39010 Gfrill–Tisens Caprile–Tesimo Tel. +39 0473 920 936 gfrillerhof@rolmail.net www.gfrillerhof.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays

29


30


APOLLONIA Fam. Geiser

DE Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in dritter Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 Metern erwartet die Gäste hier ein einmaliger Dolomitenblick am Fuße der Bergkirche St. Apollonia. Die raffinierte Küche überzeugt mit Köstlichkeiten der Saison, frischen regionalen Produkten sowie hausgemachten Kuchen und Säften. Unser Genusstipp im Frühling: Nalser Bärlauch-Graukäse-Pressknödel. IT Gestito dalla famiglia Geiser da tre generazioni, il ristorante Apollonia nasce nel 1962 non lontano dall’omonima chiesetta. Immerso nella natura, la sua posizione a 930 m di quota regala uno scorcio spettacolare sulle Dolomiti. La cucina casereccia si basa su ingredienti genuini e di stagione come le erbe aromatiche e gli asparagi, le mele e le castagne. Il consiglio dello chef in primavera: canederli pressati all’aglio orsino e formaggio grigio. EN The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the third generation of the Geiser family. It offers guests unique views to the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church, as well as substantial, seasonal cooking based on homemade specialities. In spring, dishes feature wild herbs and asparagus from Nalles, while South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn. Our culinary suggestion in spring: Pressed dumplings with wild garlic and grey cheese.

11 Restaurant Apollonia Ristorante Apollonia St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia 39010 Sirmian–Nals Sirmiano–Nalles Tel. +39 0471 678 656 info@restaurant-apollonia.it www.restaurant-apollonia.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays 31


32


PATAUNER Fam. Patauner

DE Seit 100 Jahren bewirtet Familie Patauner nun schon Gäste in dem 1664 erbauten „Vogelmeierhof“ in Siebeneich, der heute unter Ensembleschutz steht. In der gutbürgerlichen, kreativ verfeinerten Tiroler Küche geben regionale und saisonale Produkte, vom Terlaner Spargel im Frühling bis zum Wildbret im Herbst, den Ton an. Unser Genusstipp: Verschiedene Innereien vom heimischen Kitz und Kalb, wie Kitzbeuschel, Kalbsleber, Kalbsbries, Kalbskopf. IT Risalente al 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100 anni la famiglia Patauner propone i piatti della tradizione tirolese affinati con prodotti di stagione come gli asparagi e la selvaggina e antiche varietà di verdura come il navone.Il consiglio dello chef: misto di interiora con polmone di capretto, fegato, animelle e testina di vitello. EN The “Vogelmeierhof”, as the Patauner restaurant is called in the vernacular, was built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a group of preserved buildings. The Patauner family has maintained the character of the house for about 100 years. Fresh, local heirloom vegetables and asparagus from Terlano in spring and local game in autumn are used in creatively refined, simple Tyrolean cuisine. Our culinary suggestion: Different innards from local kid and calf, such as liver, head or sweetbreads.

12 Restaurant Patauner Ristorante Patauner Bozner Straße 6 via Bolzano 39018 Siebeneich–Terlan Settequerce–Terlano Tel. +39 0471 918 502 restaurant.patauner@rolmail.net www.restaurant-patauner.net Ruhetag: Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag Giorno di riposo: giovedì, da luglio a settembre la domenica Closed on Thursdays; from July to September, also on Sundays 33


34


ZUM HIRSCHEN Fam. Oberkofler

DE Der Landgasthof zum Hirschen bietet einen herrlichen Blick von Jenesien auf die Dolomiten. Seit drei Generationen fest in Frauenhand, kümmern sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier. So besticht der Gasthof durch die gelebte Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft. Im Hirschen finden saisonale Produkte aus eigenem Anbau und hofeigenes Fleisch den Weg in die Töpfe. Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom hofeigenen Fohlen. IT Dall’altipiano di San Genesio, la Locanda al Cervo offre una vista spettacolare su Bolzano e le Dolomiti. Gestita da tre generazioni dalle donne della famiglia Oberkofler, la locanda unisce con successo gastronomia e agricoltura. Fiore all’occhiello del menù sono i prodotti caserecci come la carne di puledro, vitello, bue e manzo. Il consiglio dello chef: bistecca di puledro degli allevamenti della casa. EN The Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of nearby Bolzano and the Dolomites. It is run by the third generation of the Oberkofler family, with the women mainly tending the restaurant, while the men do agricultural work. The restaurant’s vivid combination of gastronomy and agriculture features seasonal products cultivated on-site and from their own livestock. Our culinary suggestion: Juicy steak from the farm’s own foals.

13 Landgasthof zum Hirschen Antica Locanda al Cervo Schrann 9C Piazza Schrann 39050 Jenesien | San Genesio Tel. +39 0471 354 195 info@hirschenwirt.it www.hirschenwirt.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays

35


36


TSCHÖGGLBERGERHOF Fam. Gamper

DE Der 1980 am Ortsrand von Jenesien erbaute Tschögglbergerhof bietet einen herrlichen Panoramablick auf die Dolomiten. Der in dritter Generation von Familie Gamper geführte Gasthof ist für seine Gastfreundschaft und exzellente Südtiroler Küche bekannt. Traditionsund Knödelgerichte sowie Speisen mit hauseigenen Kräutern sind nur einige Spezialitäten, die den Gaumen erfreuen. Unser Genusstipp: Schwarzplentene Knödel mit Speck-Krautsalat. IT Costruito nel 1980 a San Genesio, il ristorante Tschögglbergerhof regala una vista mozzafiato sulle Dolomiti. Gestito nella terza generazione dalla famiglia Gamper, è noto per la cucina tradizionale come i canederli e le erbe aromatiche del proprio orto nonché per il servizio personale e l’atmosfera calda e accogliente. Il consiglio dello chef: canederli di grano saraceno e insalata di crauti con speck. EN Built in 1980 at the outskirts of San Genesio, the Tschögglbergerhof offers a magnificent panoramic view of the Dolomites. It is run by the third generation of the Gamper family, which provides a warm, friendly atmosphere and personal service. The inn is known for its excellent cuisine based on traditional South Tyrolean dishes and the use of home-grown herbs. Our culinary suggestion: Buckwheat dumplings with bacon-cabbage salad.

14 Hotel Restaurant Tschögglbergerhof Hotel ristorante Tschögglbergerhof Freigasse 8 39050 Jenesien | San Genesio Tel. +39 0471 354 119 hotel@tschoegglbergerhof.it www.tschoegglbergerhof.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays

37


38


VÖGELE Fam. Alber

DE Das historische Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt. Saisonale Produkte vom Bauernmarkt und lokalen Erzeugern werden hier nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen Räumen wie der holzgetäfelten Goethestube serviert. Unser Genusstipp: Geschwenkter Kalbskopf mit Rittner Weinessig und gerösteten Knödelscheiben. IT Di proprietà della famiglia Kamaun dal 1871 e gestito dalla famiglia Alber dal 1993, il ristorante Vögele sorge nel centro storico di Bolzano. La stube arredata in legno e intitolata a Goethe è ormai un’istituzione in cui assaporare i prodotti stagionali del mercato contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali. Il consiglio dello chef: testina di vitello saltata con aceto di vino del Renon e canederlo a fette arrostito. EN The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned by the Kamaun family since 1871 and run by the Alber family since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a daily chat at the oldest regulars’ table in South Tyrol. Seasonal products from the farmer’s market and local producers are prepared according to old family recipes and served in historical rooms. Our culinary suggestion: Calf’s head with wine vinegar from Renon and roasted dumpling slices.

15 Wirtshaus Vögele Ristorante Vögele Goethestraße 3 via Goethe 39100 Bozen | Bolzano Tel. +39 0471 973 938 info@voegele.it www.voegele.it Ruhetag: Sonntag Giorno di riposo: domenica Closed on Sundays 39


40


DORFNER Fam. Dalvai–Vescoli

DE Einst Gaststätte für Waldarbeiter und Dorfbewohner, wandelte sich der Berggasthof Dorfner mit den Jahren zu einem beliebten Treffpunkt für Einheimische und Touristen. Die regionale Küche bietet eine breite Palette an regionalen Spezialitäten. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte und doch bodenständige Küche der Familie Dalvai-Vescoli. Unser Genusstipp: Verschiedenes vom hofeigenen Ochsen. IT Anticamente frequentata da taglialegna e gente del posto, con la realizzazione della strada per Casignano negli anni ‘60, la locanda alpina Dorfnerhof diventa un’ambìta meta turistica. La famiglia Dalvai-Vescoli sorprende gli ospiti con piatti raffinati e una cucina radicata nel territorio a base di carne degli allevamenti propri, verdure e patate. Il consiglio dello chef: carni miste di bue degli allevamenti della casa. EN Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfner soon became popular with tourists when the street to Casignano was built in the 1960s. The menu offers a sophisticated selection of deeply traditional regional dishes. The Dalvai-Vescoli family satisfy their guests with refined yet simple cooking, with meat and vegetables of their own cultivation playing a central role. Our culinary suggestion: Different ox specialities from the farm.

16 Berggasthof Dorfner Locanda alpina Dorfner Gschnon 5 Casignano 39040 Gschnon–Montan Casignano–Montagna Tel. +39 0471 819 924 Tel. +39 348 855 4341 info@dorfner.it www.dorfner.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays

41


42


KÜRBISHOF Fam. Varesco

DE Der 1772 errichtete und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente. Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen Speisekarte auf. Zu neuen Ehren kommt auch der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp: Altreier Kaffeeteigtaschen gefüllt mit Graukäse und Kartoffeln. IT Edificata nel 1772 e trasformata in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si trova nel Parco Naturale Monte Corno e accoglie gli ospiti in due stube con stufa di maiolica e una suggestiva cantina vini. Degno di nota il menù a base di prodotti freschi proposto dalla famiglia Varesco. Fiore all’occhiello è una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef: mezzelune al caffè di Anterivo con ripieno di formaggio grigio e patate. EN The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in 2006, is situated in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges share a tiled stove and open fireplace, as well as a wine cellar with old vaults. The Varesco family offers guests a varied, year-round menu, featuring vegetables from their own garden in summer, while in autumn a whole week is dedicated to coffee from Anterivo. Our culinary suggestion: Anterivo coffee turnovers filled with grey cheese and potatoes.

17 Gasthaus Kürbishof Locanda Kürbishof Guggal 23/1 Guggal 39040 Altrei | Anterivo Tel. +39 0471 882 140 info@kuerbishof.it www.kuerbishof.it Ruhetag: Dienstag – Reservierung erforderlich! Giorno di riposo: martedì – È richiesta la prenotazione! Closed on Tuesdays – Reservations recommended!

43


44


KRONE Fam. Franzelin

DE Weithin sichtbar, prägt der denkmalgeschützte Gasthof Krone aus dem 15. Jh. den Dorfkern von Aldein. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute bekannt für ihre innovative regionale Küche mit hofeigenen Produkten. Bereits in der 14. Generation bewirtet Familie Franzelin ihre Gäste in den historischen Gemäuern. Unser Genusstipp im Sommer: Gebratene Kalbsleber vom eigenen Bauernhof mit Wiesensalbei. IT Spicca nel cuore di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storico-artistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è particolarmente apprezzato per la sua genuina cucina regionale a base di prodotti propri. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina. Il consiglio dello chef in estate: fegato di vitello arrosto alla salvia. EN This heritage-protected inn from the 15th century was once where people met for the traditional hay baths. Today, it is the centre of all events in the village of Aldino and popular among those looking for natural, regional cuisine made with home-grown ingredients. The Franzelin family, proprietors for 14 generations, skilfully mixes the old and new — both in the inn’s Tyrolean lounges and in their cuisine. Our culinary suggestion in summer: Roast calf’s liver from the farm with meadow clary.

18 Gasthof Krone Albergo Krone Dorfplatz 4 Piazza Principale 39040 Aldein | Aldino Tel. +39 0471 886 825 info@gasthof-krone.it www.gasthof-krone.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays

45


46


PARDELLER Fam. Pardeller

DE 1905 erbaut, wird das elegante Hotel Restaurant Pardeller seit 1934 in dritter Generation als Familienbetrieb geführt. Das Eggentaler Traditionshaus legt größten Wert auf die Qualität der Produkte, die von Bauern und Jägern der Region bezogen werden. Unser Genusstipp: Zweierlei vom Welschnofner Hirschkalb auf Holunderjus, mit Selleriepüree, Rotkraut und Cornellkirschen. IT Costruito nel 1905, l’Hotel Restaurant Pardeller nel centro di Nova Levante è gestito dalla stessa famiglia dal 1934. Madre e figlia si occupano degli ospiti con la cordialità e l’ospitalità tipiche dell’Alto Adige mentre il figlio delizia gli ospiti con le migliori specialità locali. Il menù prevede soprattutto prodotti stagionali provenienti da contadini e cacciatori della Val d’Ega. Il consiglio dello chef: bis di cerbiatto di Nova Levante su salsa al sambuco con purè di sedano, crauti rossi e corniole. EN In the family since 1934, the prestigious Pardeller Hotel Restaurant in the old town of Nova Levante is now in its third generation. While mother and daughter make sure their customers are well looked after, the son is in charge of the restaurant kitchen, which utilizes only fresh, high-quality ingredients, sourced directly from local farmers and hunters. Our culinary suggestion in spring: Nova Levante fawn on elderberry sauce garnished with mashed celery, red cabbage and cornelian cherries.

19 Hotel Restaurant Pardeller Hotel ristorante Pardeller Romstraße 18 via Roma 39056 Welschnofen Nova Levante Tel. +39 0471 613 144 info@pardeller.com www.pardeller.com Ruhetag: Sonntag Giorno di riposo: domenica Closed on Sundays

47


48


ZUM TURM Fam. Sader

DE Der von Familie Sader geführte „Turmwirt“ im historischen Dorfkern von Kastelruth wird 1511 erstmals urkundlich als Sitz des Landesgerichts erwähnt. Heute lädt ein gemütliches Ambiente bei gutbürgerlicher Küche zum Verweilen ein. Der „Turmwirt“ ist ein beliebter Treffpunkt, wo Einheimische und Gäste gerne einkehren und wo die Dorfkultur gepflegt wird. Unser Genusstipp: Lammrücken mit Thymiankruste, dazu Gemüse Caponata und Kartoffel. IT Sito nel centro storico di Castelrotto, gli albori dell’albergo Alla Torre risalgono al 1511. Un tempo sede del tribunale, oggi il ristorante Alla Torre della famiglia Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente in cui assaporare l’ottima cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti in cui scoprire la cultura del paese. Il consiglio dello chef: lombata di agnello in crosta di timo con caponata di verdure miste e patate. EN The Zum Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in history books in 1511, when the first floor was the seat of the regional court, where life-or-death cases might be decided. Today, a cosy ambience and good, simple cooking attract visitors. Now run by the Sader family, Zum Turm remains a popular place for socializing for both locals and guests. Our culinary suggestion: Crusted loin of lamb with thyme served with a mixed vegetable and potato caponata.

20 Hotel Restaurant Zum Turm Hotel ristorante Alla Torre Kofelgasse 8 via Kofel 39040 Kastelruth | Castelrotto Tel. +39 0471 706 349 info@zumturm.com www.zumturm.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays

49


50


ANSITZ FONTEKLAUS Fam. Gfader

DE Inmitten von Wiesen und Wäldern, liegt der Ansitz Fonteklaus auf der berühmten Aussichtsterrasse hoch über Klausen. Der Überlieferung nach kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. erstmals urkundlich erwähnt, wird der Ansitz seit 1979 von Familie Gfader als Gasthof geführt. Die Küche besticht durch saisonale und regionale Produkte. Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Schwarzplentene Kasnocken mit geröstetem Lauch. IT Risalente al XIV secolo, la tenuta Fonteklaus sorge sopra Chiusa immersa tra prati e boschi. Secondo la leggenda, da queste alture si possono scorgere 77 campanili. Gestita dalla famiglia Gfader dal 1979, la tradizionale trattoria conquista i suoi ospiti con un’atmosfera rustica, una cucina a base di prodotti di stagione preferibilmente locali. Il consiglio dello chef in estate e autunno: canederli di grano saraceno al formaggio con porri arrostiti. EN The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace high above Chiusa, surrounded by meadows and forests. It’s been said that you can see 77 steeples from here. The residence was first mentioned in a document in the 14th century and has been run as a traditional restaurant by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as the menu, which is based on seasonal and local products. Our culinary suggestion in summer and autumn: Buckwheat cheese dumplings with roasted leek.

21 Gasthof Ansitz Fonteklaus Albergo Ansitz Fonteklaus 39043 Klausen | Chiusa Tel. +39 0471 655 654 info@fonteklaus.it www.fonteklaus.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursdays

51


52


TURMWIRT Fam. Gasser

DE Im historischen Dorfkern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloß Summersberg, liegt der historische Turmwirt. In dem Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jh. serviert Familie Gasser bereits in der fünften Generation frische, saisonale Gerichte und edle Tropfen der umliegenden Weingüter. Unser Genusstipp von April bis Mai: Ziegenfrischkäse „Rosina“ auf sautiertem Radicchio Trevisano mit Schüttelbrotkrumen. IT Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg sorge il ristorante Turmwirt, a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val Gardena. Un tempo sede dello scrivano del tribunale e risalente al XVII secolo, da cinque generazioni la famiglia Gasser propone una cucina con ingredienti di stagione e ottimi vini delle tenute vicine. Il consiglio dello chef in aprile e maggio: formaggio fresco di capra “Rosina“ con radicchio trevigiano saltato e pane croccante dell’Alto Adige. EN Housed in a court clerk’s residence from the 17th century, the Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between the church and Summersberg castle, two kilometres from the motorway exit Chiusa/Val Gardena Valley. For five generations, the Gasser family has served guests seasonal dishes and wines from nearby vineyards. Our culinary suggestion from April to May: “Rosina” soft goat cheese on sautéed radicchio trevisano with Tyrolean crisp bread crumbs.

22 Restaurant Turmwirt Ristorante Turmwirt Gufidaun 50 Gudon 39043 Gufidaun–Klausen Gudon–Chiusa Tel. +39 0472 844 001 info@turmwirt-gufidaun.com www.turmwirt-gufidaun.com Ruhetage: Mittwoch und Donnerstag Giorni di riposo: mercoledì e giovedì Closed on Wednesdays and Thursdays 53


54


FINK Fam. Fink

DE Seit 1896 in Familienbesitz, zählt das Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Familie Fink gehört zu den Pionieren, die seit nunmehr vier Generationen die hochwertige Qualität der heimischen Erzeugnisse in der Küche schätzen und einsetzen. Herzhafte Südtiroler Köstlichkeiten werden in gemütlichen Stuben und im Gewölbe serviert. Unser Genusstipp: Bauernschöpsernes mit schwarzplentenem Erdäpfelriebler und Speckkrautsalat. IT Di proprietà familiare dal 1896 e gestito ormai dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei più tradizionali di Bressanone. Da sempre la famiglia Fink fa tesoro dei frutti della terra utilizzandoli in cucina. Con passione e dedizione, le delizie dell’Alto Adige vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra. Il consiglio dello chef: brasato di montone alla contadina con “Riebler” di patate e grano saraceno e insalata di cappucci allo speck. EN Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The Fink family has always been a pioneer in using local agricultural treasures for the preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults on the first floor. Our culinary suggestion: Braised mutton with buckwheat potato Riebler (Tyrolean potato dish) and bacon cabbage salad.

23 Gasthaus Fink Ristorante Fink Kleine Lauben 4 Portici Minori 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 834 883 info@restaurant-fink.it www.restaurant-fink.it Ruhetag: Dienstagabend und Mittwoch Giorno di riposo: martedì sera e mercoledì Closed on Tuesday evenings and Wednesdays 55


56


SUNNEGG Fam. Thaler

DE Umgeben von Wein- und Obstgärten im sonnigen Kranebitt bei Brixen, besticht der Gasthof Sunnegg durch seine Küche und Gemütlichkeit. Familie Thaler serviert in getäfelten Stuben Eigenbauwein und raffinierte Südtiroler Gerichte mit mediterranem Einfluss. Größter Wert wird auf die Verwendung saisonaler, hauseigener und regionaler Erzeugnisse gelegt. Unser Genusstipp: Tatar vom heimischen Rinderfilet mit Salaten und Bauernbutter. IT Immerso tra vigneti e frutteti in posizione tranquilla sopra Bressanone, il ristorante Sunnegg si caratterizza per l’interazione armoniosa tra ambiente, cucina e bevande. Nelle stube in legno, la famiglia Thaler propone vini di produzione propria e specialità altoatesine alternate a sapori mediterranei, con prodotti di qualità propri o regionali. Il consiglio dello chef: tartara di filetto di manzo nostrano con insalata e burro contadino. EN The Sunnegg restaurant is situated on the sunny side of Bressanone’s basin amidst vineyards and orchards. The Thaler family serves their own wines alongside newly interpreted South Tyrolean dishes with Mediterranean influences, featuring quality seasonal, regional, and home-grown produce. In the panelled Tyrolean lounges, guests may enjoy a harmonious interplay of ambience, food, and drinks. Our culinary suggestion: Tartar of local fillet of beef with salad and farm butter.

24 Gasthof Sunnegg Albergo Sunnegg Weinbergstraße 67 Via dei Vigneti 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 834 760 info@sunnegg.com www.sunnegg.com Ruhetag: Mittwoch ganztägig und Donnerstag zu Mittag Giorni di riposo: mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo Closed on Wednesdays and for lunch on Thursdays

57


58


SCHAURHOF Fam. Steurer

DE Nördlich von Sterzing, im kleinen Weiler Ried, liegt mitten im Grünen der Gasthof Schaurhof. Familie Steurer führt ihn bereits in der dritten Generation und serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse klassische Südtiroler Gerichte mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten. Unser Genusstipp: Braten vom Wipptaler Lamm. IT Conosciuto fino a qualche tempo fa come albergo Novale, lo Schaurhof vanta una posizione privilegiata immersa nel verde della piccola frazione di Novale a nord di Vipiteno. Ad accogliere gli ospiti nell’antica stube o in terrazza è la famiglia Steurer che da tre generazioni tramanda le antiche ricette locali con i tesori del proprio orto. Il consiglio dello chef: arrosto di agnello dell’Alta Valle Isarco. EN The Schaurhof restaurant, previously known as Ried restaurant, is situated in the middle of idyllic, lush meadows in the hamlet of Novale to the north of Vipiteno. The Steurer family has run the place for three generations and serves traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own garden in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace. Our culinary suggestion: Roast lamb from Alta Valle Isarco Valley.

25 Gasthof Schaurhof Albergo Schaurhof Ried 20 Novale 39049 Ried–Sterzing Novale–Vipiteno Tel. +39 0472 765 366 info@schaurhof.it www.schaurhof.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesdays

59


60


POST

Fam. Benedikter-Salzburger

DE Mit Engagement und Erfahrung führt Familie Benedikter-Salzburger nun in dritter Generation das Dorfgasthaus im Wallfahrtsort Maria Trens bei Freienfeld. Die herzliche und familiäre Führung und das gemütliche Ambiente sind bei Einheimischen und Gästen sehr beliebt. Bodenständige kulinarische Köstlichkeiten und echte Südtiroler Spezialitäten zeichnen die Küche aus. Unser Genusstipp: Eisacktaler Kirchtagskrapfen. IT Forte di un’esperienza pluriennale, la famiglia Benedikter-Salzburger gestisce la storica locanda vicino al Santuario presso Campo di Maria Trens ormai da tre generazioni. A conquistare ospiti e locali sono l’autentica ospitalità e l’ambiente accogliente in cui assaporare le vere specialità della tradizione altoatesina. Il consiglio dello chef: krapfen della Valle Isarco. EN With commitment and experience, the third generation of the Benedikter-Salzburger family runs the country inn and restaurant in the pilgrimage site of Maria Trens. The warm family management and cozy atmosphere are popular with both locals and guests from around the world. Hearty signature dishes and genuine South Tyrolean specialties characterize the cuisine. Our culinary suggestion: Valle Isarco Kirchtagskrapfen doughnuts.

26 Gasthof Post Hotel ristorante Post I.-Barath-Straße 5 via I.Barath 39040 Maria Trens–Freienfeld Maria Trens–Campo di Trens Tel. +39 0472 647 124 info@post-trens.it www.post-trens.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesdays

61


62


GASSENWIRT Fam. Falkensteiner

DE „Essen und Trinken seit 1602“ bietet der Gassenwirt nahe der Kirche in Kiens. Familie Falkensteiner betrachtet die jahrhundertealte Geschichte des Hofes als Verpflichtung. Gerichte der echten Pusterer Küche und lokale Spezialitäten wie Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von neuen und kreativen Variationen. Unser Genusstipp: Pusterer Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse. IT Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la buona tavola dal 1602 secondo l’antica tradizione che la famiglia Falkensteiner considera un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali della cucina pusterese e i piatti regionali come i canederli pressati vengono spesso rivisitati creando variazioni sorprendenti. Il consiglio dello chef: canederli pressati pusteresi al formaggio grigio della Valle Aurina. EN “Eating and drinking since 1602” – a long tradition that the Falkensteiner family sees as both a challenge and a committment in the Gassenwirt restaurant right next to the church in Chienes. Traditional specialities from Val Pusteria Valley and regional dishes such as pressed dumplings with grey cheese are just examples of culinary variations that are creative, interesting, and surprisingly delicious. Our culinary suggestion: Pressed dumplings from Val Pusteria Valley with grey cheese from Valle Aurina Valley.

27 Hotel Gasthaus Gassenwirt Hotel Gassenwirt Kiener Dorfweg 42 via paese 39030 Kiens | Chienes Tel. +39 0474 565 389 info@gassenwirt.it www.gassenwirt.it Kein Ruhetag Aperto tutti i giorni Open daily

63


64


SAALERWIRT Fam. Tauber

DE Beschaulich geht es beim Saalerwirt am Wallfahrtskirchlein Maria Saalen zu. Einst hatte der Gasthof die wichtige Rolle als Herberge an der Straße ins Gadertal. Heute verwöhnt Familie Tauber ihre Gäste mit traditionellen Südtiroler Gerichten in originalgetäfelten Zirmstuben von 1730. Die lichtdurchflutete Veranda wird bis heute mit Holz beheizt. Unser Genusstipp im Herbst: Bauernschöpsernes vom Pustertaler Almschaf mit Speckknödeln und Krautsalat. IT A pochi passi dalla chiesetta di Maria Sares e anticamente situato sull’unica strada per la Val Badia, oggi il ristorante Saalerwirt della famiglia Tauber conquista gli ospiti con i piatti autentici e genuini della cucina altoatesina. Tradizionale anche l’ambiente con le stube rivestite in cirmolo originale del 1730 e la luminosa veranda riscaldata a legna. Il consiglio dello chef in autunno: arrosto di agnello della Val Pusteria con canederli allo speck e cappucci in insalata. EN Next to the romantic Maria Sares pilgrimage church, the Saalerwirt restaurant was once a bustling hostel and wine tavern, occupying the only street to the Val Badia Valley. Today, the Tauber family spoils guests with traditional South Tyrolean cuisine. Natural simplicity also dominates in the original, pine-panelled Tyrolean lounges dating from 1730. The light-flooded veranda is still heated with wood. Our culinary suggestion in autumn: Braised mountain mutton from Val Pusteria Valley with bacon dumplings and cabbage salad.

28 Hotel Restaurant Saalerwirt Hotel ristorante Saalerwirt Saalen 4 Sares 39030 Saalen–St. Lorenzen Sares–San Lorenzo di Sebato Tel. +39 0474 403 147 info@saalerwirt.com www.saalerwirt.com Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Giorno di riposo: martedì, in alta stagione aperto tutti i giorni Closed on Tuesdays, except in high season

65


66


PLAZORES Fam. Ties

DE Mitten im Grünen liegt das denkmalgeschützte, renovierte Herrenhaus Plazores aus dem 13. Jh.. Fichtenstube, Sonnenterrasse und Garten sind das ideale Ambiente, um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, die Familie Ties in Plazores mit Leidenschaft und Kreativität nach alten ladinischen Familienrezepten zubereitet. Unser Genusstipp von Winter bis Frühsommer: Bauernbratl vom hofeigenen Lamm mit Buchweizenpolenta. IT Sorge in mezzo al verde la suggestiva casa padronale del XIII secolo oggi ristrutturata e sotto tutela storico-artistica. La stube originale in abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico giardino sono la cornice ideale per concedersi i peccati di gola che la famiglia Ties prepara secondo antiche ricette ladine prediligendo ingredienti locali. Il consiglio dello chef in inverno e primavera: agnello arrosto alla contadina con polenta di grano saraceno. EN This heritage-protected and affectionately renovated manor house from the 13th century is set amidst green meadows. The original Tyrolean lounge made of preserved spruce wood, a sun terrace, and an idyllic garden provide the ideal settings for enjoying tasty dishes prepared by the Ties family according to old Ladin family recipes, based on homegrown produce and served with passion and creativity. Our culinary suggestion from winter to early summer: Lamb stew with meat from the farm and buckwheat polenta.

29 Osteria Plazores Plazoresstraße 14 Plazores 39030 St. Vigil in Enneberg San Vigilio di Marebbe Tel. +39 0474 506 168 info@plazores.com www.plazores.com Ruhetag: variabel – Reservierung erforderlich! Giorno di riposo: variabile – È richiesta la prenotazione! Variable opening hours – Reservations recommended!

67


68


OBERRAUT Fam. Feichter

DE Seit 1973 führt Familie Feichter nun schon den Gasthof Oberraut bei Bruneck. Regionale Produkte aus Hof, Wald und Wiese prägen die Speisekarte, darunter Wildbret und Käse sowie Rind aus eigener Haltung. Serviert wird in der Stube und auf der Terrasse mit einmaligem Fernblick auf die umliegende Bergwelt. Unser Genusstipp von Mai bis Dezember: Hirschpfeffer mit Fleisch aus dem lokalen Jagdrevier. IT Gestito dalla famiglia Feichter dal 1973, l’albergo Oberraut vicino Brunico regala una vista suggestiva sulle vette circostanti. Nella stube e sulla terrazza si può assaporare una cucina genuina a base di prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio. Il consiglio dello chef da maggio a dicembre: spezzatino di cervo delle riserve di caccia locali. EN Eight kilometers from Brunico, the Oberraut restaurant offers unique views of the surrounding mountains from the Tyrolean lounge and the terrace. Run by the Feichter family since 1973, the restaurant is known for its down-to-earth style, with products from the farm, woods, and meadows featured on the menu. Game and cheese come from nearby surroundings, whereas beef is from the Feichter’s own farm. Our culinary suggestion from May to December: Jugged venison from local game.

30 Gasthof Oberraut Albergo Oberraut Amatenstraße 1 via Ameto 39031 Amaten–Bruneck Ameto–Brunico Tel. +39 0474 559 977 gasthof.oberraut@dnet.it www.oberraut.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursdays

69


70


DURNWALD Fam. Mayr

DE Das Gasthaus Durnwald ist es ein typisches Dorfgasthaus, das 1970 aus der Teilung des weitum bekannten Gasthofs Keil hervorging. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, unter Verwendung frischer lokaler Produkte. Die umfangreiche, mit zahlreichen edlen Tropfen bestückte Weinkarte lässt keine Wünsche offen. Unser Genusstipp im Winter: Blutnudeln mit Graukäse. IT Nato nel 1970 dalla suddivisione della nota locanda Keil, il ristorante Durnwald è una tipica trattoria di paese immersa nel verde ai margini del bosco. La famiglia Mayr propone una cucina casalinga con prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche. Il consiglio dello chef in inverno: pasta al sangue con formaggio grigio. EN The Durnwald restaurant originated in 1970, as a “child” of the well-known Keil restaurant. Today, it is a typical village inn, situated amidst green areas at the forest edge. The Mayr family will win you over with good, simple cooking and the use of fresh, local products. The extensive wine list leaves nothing to be desired. Our culinary suggestion in winter: Blood noodles with grey cheese.

31 Restaurant Durnwald Ristorante Durnwald N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof 39030 Pichl–Gsies Colle–Valle di Casies Tel. +39 0474 746 920 info@restaurantdurnwald.it www.restaurantdurnwald.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Mondays 71


72


ADLER Fam. Pircher

DE Das Gasthaus Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit über 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal. Hier werden regionale Gerichte in Tiroler Stuben aus dem 18. Jh. serviert. Die gelungene Symbiose aus Tradition und Zeitgeist ist der Wirtin zu verdanken, die unermüdlich auf der Suche nach alten Rezepten ist. Unser Genusstipp: Pragser Ziegenkäse im hausgeräucherten Speckmantel. IT Nato oltre 400 anni fa, sorge a Villabassa uno degli alberghi più rinomati dell’Alta Val Pusteria. L’Adler della famiglia Pircher è una riuscita simbiosi fra tradizione e modernità: nelle stube tirolesi del XVIII secolo si gustano le antiche ricette proposte in chiave moderna con instancabile creatività, nel pieno rispetto della cucina tradizionale. Il consiglio dello chef: formaggio di capra di Braies con speck affumicato in casa. EN The Adler restaurant in the centre of Villabassa has been renowned in Alta Val Pusteria Valley for more than 400 years. Run by the Pircher family, today it is characterized by a successful mix of tradition and modernity, with Tyrolean lounges from the 18th century that invite guests to tarry. The menu reflects the hostess’ respect for culinary heritage: she rediscovers and creatively updates old local recipes. Our culinary suggestion: Goat cheese from Braies wrapped in home-smoked bacon.

32 Gasthaus Adler Hotel locanda Adler Von-Kurz-Platz 3 Piazza Von Kurz 39039 Niederdorf Villabassa Tel. +39 0474 745 128 info@hoteladler.com www.hoteladler.com Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione Closed on Tuesdays except in high season

73


Unsere Spezialitätenwochen Le nostre settimane speciali Our special culinary weeks Drei Mal im Jahr lädt die Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ zu ganz besonderen, traditionellen gastronomischen Wochen ein.

74

Tre volte all’anno, il gruppo “Locanda sudtirolese” organizza delle particolari settimane gastronomiche dedicate alla cucina tradizionale.

Three times a year, the “Südtiroler Gasthaus” group organizes specialized traditional food festivals.


Im Rahmen der „Sommerfrische im Südtiroler Gasthaus“ dreht sich alles um vegetarisch leichte Sommergerichte, zubereitet mit dem frischen und knackigen Obst und Gemüse aus den heimischen Gärten. Diese gastonomischen Wochen stellen gesundes Genießen in den Vordergrund und verwandeln so das Lebensgefühl des Sommers in kulinarische Gaumenfreuden.

Alljährlich im Herbst wird „Erntedank im Südtiroler Gasthaus“ gefeiert. Von Mitte September bis in den Spätherbst hinein zaubern die Gastwirtinnen und Gastwirte aus den erntefrischen Produkten der Felder unverwechselbare, typische Gerichte. Diese Kreationen setzen die gesamte Genussvielfalt des Südtiroler Herbstes in eine kulinarisch-harmonische Verbindung.

Der „Sonntagsbraten im Südtiroler Gasthaus“ war einst ein Begriff! Eine kulinarische Tradition, den die Südtiroler Gasthäuser nun wieder aufleben lassen. Von Januar bis März wird jeden Sonntag nach alter Familientradition aufgekocht. Und wie damals, zur Zeit des Sonntagsbratens nach dem Kirchgang, finden nur lokale und saisonale Zutaten den Weg in die Kochtöpfe.

”Frescaestate nella Locanda sudtirolese” è l’iniziativa dedicata alla cucina vegetariana e in particolare a frutta e verdura fresche di stagione coltivate in estate negli orti locali. Con queste settimane culinarie gli esercizi aderenti portano in tavola tutta la genuinità e la leggerezza che contraddistinguono i piatti tipicamente estivi.

Ogni anno in autunno si celebra la ”Festa del raccolto nella Locanda sudtirolese”. Da metà settembre fino ad autunno inoltrato, gli osti delle locande aderenti propongono piatti straordinari preparati con i prodotti appena raccolti. Autentiche e genuine, queste creazioni risaltano al meglio la varietà culinaria dell’autunno in Alto Adige.

Con l’iniziativa ”Arrosto domenicale nella Locanda sudtirolese”, il gruppo fa rivivere un’antica tradizione, quella dell’arrosto che in passato imbandiva le tavole nel pranzo della domenica dopo la messa. Ogni domenica da gennaio a marzo, si può tornare a gustare un arrosto preparato a regola d’arte con ingredienti genuini e di stagione.

“Summer Freshness in the Südtiroler Gasthaus” focuses on vegetarian cooking based around local seasonal fruit and vegetables. During the course of the summer culinary weeks, exhibitors showcase the wholesome qualities and nutritional value of the typical light dishes of the season.

“Thanksgiving in the Südtiroler Gasthaus” is held every year in autumn. From mid-September until late in the season, members of the associated inns cook up a rich variety of traditional dishes utilizing newly harvested local produce and showcasing the creativity of South Tyrolean cuisine in autumn.

“Sunday Roast in the Südtiroler Gasthaus” is a longstanding local tradition. As in the past, delicious roasts grace the Sunday lunch tables after mass. The associated inns revive this old tradition from January until March, with a delicious Sunday roast on the lunch menu, utilizing local and freshly sourced ingredients.

75


76


Unser Gutschein Il nostro buono regalo Our coupon

Sie sind auf der Suche nach einem ganz besonderen Geschenk für Ihre Lieben? Schenken Sie eine kleine Auszeit und ganz besondere Genussmomente im „Südtiroler Gasthaus“!

Siete alla ricerca di un regalo speciale per i vostri cari? Regalate un piccolo stacco dalla quotidianità e speciali momenti culinari in una “Locanda sudtirolese”!

Are you searching for a special gift for your friends? Give them a little timeout from everyday life with special culinary moments in the inns of the “Südtiroler Gasthaus” group.

Das Besondere an diesem Gutschein? – Sie erwerben einen Gutschein und der Beschenkte hat die Wahl zwischen 32 Gastbetrieben!

Cosa c’è di speciale in questo buono? – Voi regalate un buono e il donatario ha la possibilità di scegliere tra 32 locande!

What is it that makes these coupon so special? The person you give them to, has the possibility to choose between 32 inns!

Nähere Informationen unter www.gasthaus.it.

Maggiori informazioni su www.locandasudtirolese.it.

For more information visit www.gasthaus.it.

77


Wir freuen uns auf Sie! Vi aspettiamo! We‘re looking forward to you! Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ | Gruppo “Locanda sudtirolese” c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) Schlachthofstraße 59 via Macello 39100 Bozen | Bolzano info@gasthaus.it | info@locandasudtirolese.it www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it

Küchen- und Ferienzeiten der einzelnen Betriebe finden Sie auf www.gasthaus.it. Gli orari di cucina e le ferie delle singole locande sono disponibili su www.locandasudtirolese.it. The kitchen hours and holidays of the single inns are available on www.gasthaus.it. Join us on Facebook! www.facebook.com/SuedtirolerGasthaus

Unsere Partner | I nostri partner | Our partners

Foto by A. Marini / Graphic Design by Philipp Aukenthaler | www.hypemylimbus.com 78


Kehr amol zua ‌


www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it

80


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.