Hgv broschüre 2014

Page 1

Wo man sich willkommen f端hlt ogni giorno sentirsi benvenuti EVERYDAY FEELING GOOD

2014 2015 1


VORWORT PREMESSA PREFACE

D Hinter der Marke „Südtiroler Gasthaus“ stehen Menschen, welche die Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht haben. Im Südtiroler Gasthaus sorgen engagierte Gastwirtinnen und Gastwirte persönlich für Ihr Wohl: Sie wählen mit Bedacht die besten Südtiroler Produkte aus, verarbeiten diese nach überlieferten Rezepten und servieren die wohlschmeckenden Köstlichkeiten mit großem Stolz. Ihr oberste Gebot ist es, die traditionelle Südtiroler Gasthauskultur zu pflegen und zu bewahren.

I Dietro al marchio “Locanda sudtirolese“ ci sono persone che hanno fatto dell‘ospitalità il loro stile di vita. Nelle locande selezionate sono i padroni di casa ad occuparsi personalmente dei loro ospiti: sono loro infatti a selezionare e a preparare i migliori prodotti di stagione di provenienza locale secondo antiche ricette a volte reinterpretate e a servire le prelibatezze con orgoglio. Tutti perseguono con slancio ed entusiasmo lo stesso obiettivo: la cura dell’antica cultura gastronomica dell’Alto Adige!

E The “Südtiroler Gasthaus” brand stands for people whose purpose in life is the art of hospitality. In South Tyrolean inns, dedicated innkeepers personally care about your wellbeing: We carefully select the best South Tyrolean products, process them according to traditional and newly interpreted recipes and proudly serve delicious specialities. Our prime principle is cultivating, maintaining an enthusiastically carrying on traditional South Tyrolean inn culture!

“La ‘Locanda sudtirolese’ è sinonimo di ospitalità viva, delizie regionali e la cura dell’antica cultura gastronomica dell’Alto Adige. Per questo ci impegniamo con passione, ogni giorno.”

“The ‘Südtiroler Gasthaus’ is a synonym for lived hospitality, regional delicacies and the preservation of authentic South Tyrolean inn culture. This is what we give our best for, every day.”

“Molte persone vanno alla ricerca delle proprie radici e alla riscoperta delle tradizioni. Ciò vale anche per il gruppo ‘Locanda sudtirolese’ che si distingue per i tipici piatti regionali tramandati di generazione in generazione, affinati e reinterpretati.“

”Many people return to their own roots and traditions again. This is also valid for the ‘Südtiroler Gasthaus’ group with its typical regional dishes that are refined and newly interpreted.“

Florian Patauner

Vorsitzender der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ Presidente del gruppo “Locanda sudtirolese” President of the “Südtiroler Gasthaus“ group

„Das ‚Südtiroler Gasthaus‘ ist gelebte Gastfreundschaft, regionaler Genuss und die Pflege der Südtiroler Gasthauskultur. Dafür setzen wir uns ein, jeden Tag.“ Manfred Pinzger

Präsident des Hoteliers- und Gastwirteverbandes (HGV) | Presidente dell’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti | President of the Hotel- and Restaurant-Keepers Association

„Viele Menschen besinnen sich wieder auf die eigenen Wurzeln und Traditionen. Das gilt auch für die Gruppe ‚Südtiroler Gasthaus‘ mit ihren regionaltypischen Gerichten, verfeinert und neu interpretiert.“ 2

3


Herzlich willkommen im „Südtiroler Gasthaus“! Benvenuti NELLA “locanda sudtirolese”! Welcome to the “SÜDTIROLER GASTHAUS”!

4

D Sie werden es spüren, wenn Sie ein „Südtiroler Gasthaus“ betreten. Das ganz besondere Etwas, das jene Gastbetriebe auszeichnet, wo die Gastwirtefamilie mit Leib und Seele Gastgeber ist. Wo Tradition mit Überzeugung gelebt und weitergegeben wird und wo man das gemütliche Beisammensein schätzt. Dieses ganz besondere Etwas zeichnet 32 Gastbetriebe aus, die nun mit Stolz die Bezeichnung „Südtiroler Gasthaus“ tragen. Der Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) hat mit der Gründung dieser Gruppe eine Marke geschaffen, die für eine gepflegte Südtiroler Gasthauskultur bürgt. Eine unabhängige Jury hat die Gastbetriebe einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen und überprüft, ob sie halten, was die Marke „Südtiroler Gasthaus“ verspricht. Ein Angebot, bei dem die Südtiroler Küche im Vordergrund steht und bei dem hochwertige einheimische Produkte, angepasst an die jeweilige Saison, eine besondere Rolle spielen. Ein Weinangebot, das die Südtiroler Weine ins Rampenlicht rückt. Ein Ambiente, bei dessen Gestaltung auf die Verwendung heimischer Materialien Wert gelegt wurde.

I Lo percepirete immediatamente appena varcata la soglia: c’è qualcosa di speciale che distingue dagli altri locali una “Locanda sudtirolese”, gestita con impegno e passione a conduzione familiare. Nella “Locanda sudtirolese” la convivialità è un valore importante, la tradizione viene ancora vissuta e tramandata con amore e convinzione. Questo “qualcosa di speciale” accomuna 32 esercizi che con orgoglio si fregiano dell’attributo “Locanda sudtirolese”. Un gruppo istituito dall’Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) ha creato un marchio a garanzia della cultura dell’accoglienza e dell’ospitalità turistica di alto livello in Alto Adige. Una giuria indipendente ha sottoposto gli esercizi a severi controlli di qualità accertandosi del rispetto dei parametri garantiti dal marchio “Locanda sudtirolese”: l’utilizzo di ottimi prodotti locali di stagione, un menù capace di valorizzare la cucina tipica dell’Alto Adige, specialità enologiche preferibilmente autoctone, un ambiente realizzato e arredato dando la preferenza ai materiali regionali.

E You will feel it, that special thing, whenever you enter a South Tyrolean inn. It’s that special thing which characterises those restaurants and inns where the restaurant owners put heart and soul into it. Where tradition is lived with conviction and passed on and where a cosy gettogether is appreciated. That special thing distinguishes 32 restaurants and inns that have been awarded the “Südtiroler Gasthaus“ designation. Thanks to the foundation of this group, the Hotel- and Restaurant-Keepers Association (HGV) has created a brand which guarantees cultivated South Tyrolean inn culture. All restaurants were submitted to a strict quality check by an independent jury that checked, if these restaurants and inns can keep what the “Südtiroler Gasthaus“ brand promises: an offer that is focused on typical South Tyrolean dishes and the use of local, seasonal high quality products. A wine list whose protagonists are South Tyrolean wines. A pleasant ambience created by the use of local materials.

Die Gastwirtinnen und Gastwirte der Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ freuen sich auf Sie!

Gli osti del gruppo “Locanda sudtirolese” Vi aspettano!

The restaurant owners of the “Südtiroler Gasthaus“ group look forward to welcoming you! 5


Das „Südtiroler Gasthaus“ ist ein Ort wo… La “Locanda sudtirolese“ è un luogo dove… The “Südtiroler Gasthaus” is a place where…

D … echte Südtiroler Gastfreundschaft gelebt und das gemütliche Beisammensein geschätzt wird.

I … l’autentica ospitalità altoatesina e la convivialità sono dei valori importanti.

E … you can find genuine South Tyrolean hospitality and where a cosy get-together is appreciated.

… Traditionen gelebt und gepflegt werden, man aber auch offen ist für neue Ideen.

… le tradizioni vengono ancora vissute e curate, ma dove si è anche aperti per nuove idee.

… traditions are lived and preserved, but where there is also space for new ideas.

… mit der historischen Bausubstanz und der Einrichtung der Gaststube respektvoll umgegangen wird.

… l’uso responsabile di antichi manufatti e dell’arredamento della stube è fondamentale.

… there is respect for historical buildings and traditional inn furniture.

… nur die besten regionalen und saisonalen Produkte zu köstlichen Gerichten kombiniert werden.

… vengono combinati solo i migliori prodotti regionali di stagione per creare deliziose specialità.

… das Weinangebot zu einem großen Teil aus Südtiroler Weinen besteht.

… la lista dei vini include soprattutto specialità enologiche dell’Alto Adige.

… jeder herzlich willkommen ist und man sich auf Anhieb wohlfühlt. 6

… ogni ospite è benvenuto e dove ci si sente subito a proprio agio.

… only the best regional and seasonal products are combined to prepare delicious dishes. … the wine list mainly consists of South Tyrolean wines. … everybody is welcome and where you immediately feel at ease.

7


WO SIE UNS FINDEN DOVE TROVARCI Where to find us

6

25

STERZING VIPITENO

7 1

2

4

5

3

10 11

30

27 8 MERAN

23 24

MERANO

SCHLANDERS SILANDRO

BRUNECK

26 BRUNICO 29

9

13

12

14 16

15

22

BRIXEN BRESSANONE

28

31

32

21 KLAUSEN

CHIUSA BOZEN 20 BOLZANO 19

17

1. St. Nikolaus Burgeis | Burgusio

8

9. Oberwirt Vöran | Verano

NEUMARKT EGNA 18

17. Dorfner Gschnon | Casignano

25. Schaurhof Ried | Novale

2. Oberraindlhof Schnalstal | Val Senales 10. Gfrillerhof Gfrill | Caprile

18. Kürbishof Altrei | Anterivo

26. Gassenwirt Kiens | Chienes

3. Eggwirt St. Walburg | Santa Valburga 11. Apollonia Sirmian | Sirmiano

19. Krone Aldein | Aldino

27. Saalerwirt Saalen | Sares

4. Hanswirt Rabland | Rablà

12. Patauner Siebeneich | Settequerce

20. Zum Turm Kastelruth | Castelrotto

28. Plazores St. Vigil | San Vigilio

5. Sonne Partschins | Parcines

13. Zum Hirschen Jenesien | San Genesio

21. Fonteklaus Klausen | Chiusa

29. Oberraut Amaten | Ameto

6. Jägerhof Walten | Valtina

14. Tschögglbergerhof Jenesien | San Genesio

22. Turmwirt Gufidaun | Gudon

30. Durnwald Gsies | Valle di Casies

7. Lamm St. Martin i.P. | San Martino i.P. 15. Wunder Unterinn | Auna di Sotto

23. Fink Brixen | Bressanone

31. Adler Niederdorf | Villabassa

8. Thurnerhof Schenna | Scena

24. Sunnegg Brixen | Bressanone

32. Winkelkeller Toblach | Dobbiaco

16. Vögele Bozen | Bolzano

9


1

St. Nikolaus Gasthof St. Nikolaus | Albergo St. Nikolaus Familie | Famiglia | Family Thanei Burgeis 104 Burgusio 39024 Burgeis–Mals | Burgusio–Malles Tel. +39 0473 831 360 info@gasthof-st-nikolaus.it | www.gasthof-st-nikolaus.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursday

D 1988 errichtete Familie Thanei den Gasthof St. Nikolaus am Dorfrand von Burgeis mit viel Bedacht auf Ursprünglichkeit: Unbehandeltes Fichtenholz, eine gotische Balkendecke und ein original gemauerter Vinschger Bauernofen symbolisieren Regionaltypisches, das sich auch in der Karte wiederfindet. Für die bodenständige Vinschger Kost steht die Wirtin persönlich in der Küche und garantiert für Qualität vom Grundprodukt bis zum fertigen Gericht. Unser Genusstipp im Herbst und im Winter: Vinschgauer Sauerkrautsuppe mit Selchfleisch. I Con grande passione per le tradizioni, nel 1988 la famiglia Thanei apriva l’albergo St. Nikolaus alle porte di Burgusio: legno di abete rosso non trattato, un soffitto a travi in stile gotico e una stufa in muratura originale della Val Venosta anticipano l’originalità che ritroviamo in cucina. La padrona di casa si occupa di persona delle prelibatezze della cucina venostana garantendo la qualità di materie prime e preparazione. Il consiglio dello chef in autunno e inverno: minestra di crauti con carne affumicata. E The St. Nikolaus restaurant at the outskirts of the village of Burgusio was built by the Thanei family in 1988 with a lot of attention to originality: untreated spruce wood, a Gothic beamed ceiling and an originally built farmers’ stove from Val Venosta are symbols of regionality, which is also reflected in the menu. The hostess cooks homely Val Venosta specialities and guarantees best quality from the product to the final dish. Our culinary suggestion in autumn and winter: Sauerkraut soup with smoked meat.

10

11


21

Oberraindlhof Hotel Gasthof Oberraindlhof | Hotel ristorante Oberraindlhof Familie | Famiglia | Family Raffeiner Raindl 49 39020 Schnalstal | Val Senales Tel. +39 0473 679 131 info@oberraindlhof.com | www.oberraindlhof.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Der bereits 1581 erwähnte, ehemalige Bergbauernhof diente schon seit jeher als Einkehr und wird heute von der Familie Raffeiner in der vierten Generation geführt. Im Oberraindlhof werden alte, verwurzelte Schnalser Gerichte und Produkte modern kombiniert. Serviert werden sie in urigen Zirmstuben. Als Diplomsommelier bietet Ihnen der Chef des Hauses über 400 verschiedene Etiketten, während Chefin Elisabeth und Sohn Benjamin Sie gerne auch musikalisch unterhalten. Unser Genusstipp: Original Schnalser Schneemilch. I L’antico maso di montagna, che risale al 1581, è da sempre stato un posto dove fermarsi. Gestito nella quarta generazione dalla famiglia Raffeiner, il ristorante Oberraindlhof propone una combinazione moderna di vecchi piatti e prodotti della Val Senales che sono serviti nelle tipiche stube di cembro. Il padrone di casa, un appassionato sommelier, vi offre più di 400 vini diversi, mentre la padrona Elisabeth e suo figlio Benjamin si occupano del divertimento musicale. Il consiglio dello chef: latte di neve della Val Senales. E The former mountain farm, which was first mentioned in 1581, has always been a place where to stop. It is today run by the Raffeiner family in the fourth generation. Old, rooted dishes and products from Val Senales are modernly combined and served in rustic Swiss pine lounges. The innkeeper is a keen sommelier and offers you more than 400 different wine labels, while his wife Elisabeth and son Benjamin will be pleased to entertain their guests musically. Our culinary suggestion: Original snow milk from Val Senales.

12

13


3

EGGWIRT Gasthof Eggwirt | Albergo Eggwirt Familie | Famiglia | Family Schwienbacher St. Walburg 112 Santa Valburga 39016 Ulten | Val d’Ultimo Tel. +39 0473 795 319 eggwirt@rolmail.net | www.eggwirt.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesday

D Das 1298 erstmals urkundlich erwähnte „Haus am Eck“ diente anfangs als Gerichtsstand, bevor es Herberge und Postkutschenstation wurde. Seit 1611 gibt es den ältesten Gasthof des Ultentals im Zentrum von St. Walburg, in dem die Gäste in der gemütlichen, holzgetäfelten Eckstube beisammensitzen. Von der Wirtsfamilie Schwienbacher bereits in der vierten Generation geführt, vermittelt der Eggwirt urige Tiroler Gastlichkeit und steht für bodenständige, naturbelassene Küche und das Gefühl, bei Freunden daheim zu sein. Unser Genusstipp: Heimische Forellen auf verschiedene Arten zubereitet. I La prima menzione ufficiale della „casa all‘angolo“, che nel corso degli anni era foro competente, albergo e stazione di diligenza, risale al 1298. La più antica locanda della Val d’Ultimo esiste dal 1611 nel centro di Santa Valburga. Qui gli ospiti vengono accolti nell’antica stube rivestita in legno. Gestita nella quarta generazione dalla famiglia Schwienbacher, il ristorante Eggwirt è sinonimo di autentica ospitalità tirolese, di una cucina casalinga naturale e di un posto, dove sentirsi come a casa di amici. Il consiglio dello chef: variazione di trote della regione. E The „house at the corner“ was first mentioned in 1298. At the beginning, it was used as a place of jurisdiction, before it became a lodging house and stage coach station. The oldest inn of the Val d’Ultimo is situated in the centre of Santa Valburga. Here guests sit together in the cosy, wood-panelled corner lounge. Run by the Schwienbacher family in the fourth generation, Eggwirt conveys rustic Tyrolean hospitality and stands for down-to-earth, natural cuisine and the feeling to be at home by friends. Our culinary suggestion: Variation of regional trout. 14

15


4

Hanswirt Hotel Restaurant Hanswirt | Hotel ristorante Hanswirt Familie | Famiglia | Family Laimer Geroldplatz 3 Piazza Gerold 39020 Rabland–Partschins | Rablà–Parcines Tel. +39 0473 967 148 info@hanswirt.com | www.hanswirt.com Kein Ruhetag, im Dezember am Mittwoch geschlossen Aperto tutti i giorni, in dicembre chiuso il mercoledì Open daily, closed on Wednesdays in December

D Schon beim Betreten des Erbhofs im Ortskern von Rabland wird klar: Der Hanswirt ist mehr als ein Gastbetrieb. Einst sorgten hier Postkutschen und Kaufmannszüge für regen Betrieb. Diese Ursprünglichkeit zu wahren und die Geschichte des Hofs jeden Tag neu zu schreiben, sieht Familie Laimer seit Generationen als ihre Aufgabe. Und es gelingt: In den historischen Stuben und Gewölben kann man heute traditionelle Gerichte und Wein aus eigenem Anbau genießen. Unser Genusstipp von Juli bis August: Marillenknödel mit „Vinschger Marillen“. I Lo si capisce a prima vista, appena varcata la soglia del podere ereditario nel centro di Rablà: Hanswirt non è solo un ristorante. In passato qui regnava un vivace andirivieni di carrozze e di carovane di mercanti. Da generazioni la famiglia Laimer considera un impegno tutelare le origini e riscrivere ogni giorno la storia della tenuta: ancora oggi nelle antiche stube e nelle sale a volte si gustano i piatti della cucina tradizionale e i vini di produzione propria. Il consiglio dello chef in luglio e agosto: canederli dolci alle albicocche della Val Venosta. E The moment you enter the so-called hereditary farm in the centre of Rablà you immediately realize that the Hanswirt is more than just a restaurant and hotel. It was once a very busy place that was crowded with stagecoaches and merchants. The Laimer family has dedicated themselves to preserving this originality and making history every day since generations. And they are successful: you can enjoy traditional dishes and their own wine in the historic Tyrolean lounges and vaults. Our culinary suggestion from July to August: Apricot dumplings with apricots from Val Venosta. 16

17


5

Sonne Gasthof Hotel Sonne | Albergo Hotel Sonne Familie | Famiglia | Family Ganthaler P.-Mitterhofer-Platz 8 Piazza P. Mitterhofer 39020 Partschins | Parcines Tel. +39 0473 967 108 info@hotel-sonne.it | www.hotel-sonne.it Ruhetag: Donnerstag, im Winter zusätzlich mittwochs ab 14 Uhr Giorno di riposo: giovedì, in inverno anche il mercoledì dalle ore 14 Closed on Thursday, in winter also on Wednesday from 2 pm

D Direkt im historischen Ortskern von Partschins gelegen und 1371 erstmals urkundlich erwähnt, wird der Gasthof Sonne bereits in der vierten Generation von Familie Ganthaler geführt. Die Speisekarte wartet mit zeitgemäß interpretierten Gerichten aus der traditionellen Südtiroler Küche auf, die im original erhaltenen Gewölbe aus dem Jahr 1371 serviert werden – der passende Rahmen auch für die regelmäßig angebotenen Wein- und Käseverkostungen. Unser Genusstipp zu Ostern: Geschmorter Braten vom heimischen Kitz mit Wurzelgemüse und Kartoffelwürfeln. I Situato in pieno centro a Parcines, la sua prima menzione ufficiale risale al 1371. Oggi l’albergo Sonne viene gestito dalla quarta generazione della famiglia Ganthaler che propone una rivisitazione dei piatti tradizionali della cucina altoatesina. Nelle storiche mura a volte si svolgono regolarmente degustazioni enologiche e di prodotti caseari. Il consiglio dello chef a Pasqua: arrosto di capretto locale con verdure e patate. E Situated directly in the village centre of Parcines and first mentioned in a document in 1371, the Sonne restaurant is run by the Ganthaler family in the fourth generation. The menu awaits you with traditional South Tyrolean dishes that are modernly interpreted and served in the originally preserved vaults dating back to 1371 – an ideal setting, also for the regularly offered wine and cheese tastings. Our culinary suggestion for Easter: Braised roast from local kid with root vegetables and potato cubes.

18

19


6

Jägerhof Hotel Restaurant Jägerhof | Hotel ristorante Jägerhof Familie | Famiglia | Family Augscheller Walten 80 Valtina 39015 Walten–St. Leonhard in Passeier | Valtina–San Leonardo in Passiria Tel. +39 0473 656 250 info@jagerhof.net | www.jagerhof.net Ruhetage: Montag und Dienstag Giorni di riposo: lunedì e martedì Closed on Monday and Tuesday

D Der Jägerhof hält, was schon sein Name verspricht: Idyllisch am Waldrand gelegen und mit unbehandeltem Holz im Tiroler Stil ausgestattet, kommen hier vor allem Wildliebhaber auf ihre Rechnung. Familie Augscheller führt den Jägerhof bereits in der zweiten Generation und bringt gleichermaßen kreative Gerichte wie bodenständige Klassiker auf den Tisch. Dabei wird großer Wert auf die Verwendung von frischen, einheimischen Produkten gelegt. Unser Genusstipp: Psairer Bachsaibling auf Waltner Bergheu gedämpft. I In posizione idilliaca ai margini del bosco, il ristorante Jägerhof mantiene ciò che promette: le pietanze che vengono servite nel ristorante arredato in stile tirolese piaceranno soprattutto agli amanti della selvaggina. La famiglia Augscheller che lo gestisce da due generazioni, propone non solo i grandi classici della cucina, preparati con prodotti locali di stagione, ma anche piatti della cucina moderna. Il consiglio dello chef: salmerino della Val Passiria al vapore su fieno di montagna di Valtina. E The Jägerhof restaurant delivers what its name promises: idyllically located at the forest edge and furnished with untreated wood in Tyrolean style, it is the perfect place for enthusiasts of game dishes. The Augscheller family run the Jägerhof in the second generation and serve creative dishes as well as down-to-earth classical cuisine, attaching great importance to the use of fresh, local products. Our culinary suggestion: Brook trout from Val Passiria steamed on mountain hay from Valtina.

20

21


7

LAMM Gasthaus Lamm „Mitterwirt“ | Trattoria Lamm Familie | Famiglia | Family Fontana Dorfstraße 36 via Villaggio 39010 St. Martin in Passeier | San Martino in Passiria Tel. +39 0473 641 240 info@gasthaus-lamm.it | www.gasthaus-lamm.it Ruhetag: Sonntagabend und Montag, im Sommer nur Montag Giorno di riposo: domenica sera e lunedì, in estate solo lunedì Closed on Sunday evening and Monday, just Monday in summer

D Bereits seit dem 17. Jh. ist der „Mitterwirt“ am Dorfplatz von St. Martin urkundlich dokumentiert. In der Stube, wo die bayerischen Behörden während des Tiroler Volksaufstandes Verhöre durchführten, tischt Familie Fontana heute bodenständige Tiroler Küche und typische Passeirer Spezialitäten auf. Das einstige Stammlokal von Andreas Hofer ist Treffpunkt der Dorfbevölkerung und die richtige Adresse für alle, die Südtiroler Gasthauskultur erleben möchten. Unser Genusstipp: Passeirer Ziegenbratl mit Knödeln der Saison. I La prima menzione ufficiale del “Mitterwirt”, trattoria storica in posizione idilliaca sulla Piazza Principale di San Martino in Passiria, risale al XVII secolo. Oggi nella stube in cui durante le insurrezioni popolari tirolesi le autorità bavaresi sottoponevano le persone ad interrogatorio, la famiglia Fontana propone le specialità della cucina casalinga locale e i piatti tipici della Val Passiria. La trattoria un tempo abitualmente frequentata da Andreas Hofer, oggi è un punto di incontro degli abitanti del paese e il posto giusto per chi vuole conoscere la cultura dell’ospitalità altoatesina. Il consiglio dello chef: arrostino di capra della Val Passiria con canederli di stagione. E The “Mitterwirt“ at the village square of San Martino in Passiria was first mentioned in a document in the 17th century. The Tyrolean lounge was once used for interrogations by Bavarian officials during the Tyrolean uprising. Today the Fontana family serve good plain Tyrolean cuisine and typical specialities from Val Passiria there. The once favourite inn of Andreas Hofer has become a meeting point for the local population and the right address for all those who like real South Tyrolean inn culture. Our culinary suggestion: Roast Val Passiria goat with dumplings of the season. 22

23


8

Thurnerhof Wirtshaus Thurnerhof Familie | Famiglia | Family Tammerle Verdinserstraße 26 via Verdins 39017 Schenna | Scena Tel. +39 0473 945 702 info@thurnerhof-schenna.com | www.thurnerhof-schenna.com Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Etwas außerhalb des Ortskerns von Schenna liegt der jahrhundertealte und unversehrt erhaltene Thurnerhof inmitten von ebenso alten Kastanien- und Nussbäumen. Ganz nach dem Motto „köstlich-einfach“ kombiniert Familie Tammerle hier Tradition mit Innovation, alte Rezepte mit neuem Wissen. Im Herzstück des Wirtshauses – in der original erhaltenen Selchkuchl aus dem 15. Jh. – werden heute noch alte Südtiroler Gerichte am offenen Feuer zubereitet. Unser Genusstipp im Frühling: Melchermuas, am offenen Feuer zubereitet. I Situato alle porte del centro di Scena, spicca ancora inalterato il maso secolare che ospita il ristorante Thurnerhof, circondato da altrettanto antichi alberi di castagno e di noce. Fedele al motto “semplicemente buono”, la famiglia Tammerle unisce tradizione e innovazione, ricette antiche alla cucina innovativa. Degno di nota l’antico affumicatoio del XV secolo in cui ancora oggi si preparano antiche pietanze altoatesine. Il consiglio dello chef in primavera: polentina al latte e burro cucinata sul fuoco. E The centuries-old but well preserved Thurnerhof is situated a bit outside the centre of Scena and surrounded by old chestnut and walnut trees. According to their motto “delicious and simple“ the Tammerle family combine tradition with innovation and old recipes with new knowledge. Old South Tyrolean dishes are still prepared over the open fire in the heart of the restaurant, in the originally preserved smoke kitchen from the 15th century. Our culinary suggestion in spring: Tyrolean milk pudding speciality prepared over the open fire.

24

25


9

Oberwirt Hotel Restaurant Oberwirt | Hotel ristorante Oberwirt Familie | Famiglia | Family Reiterer–Mittelberger Vöraner Straße 25 via Verano 39010 Vöran | Verano Tel. +39 0473 278 129 info@hotel-oberwirt.com | www.hotel-oberwirt.com Ruhetag: Dienstag (von Mitte Mai bis November kein Ruhetag) Giorno di riposo: martedì (da metà maggio a novembre aperto tutti i giorni) Closed on Tuesday (open daily from mid-May to November)

D Unweit des Ortskerns von Vöran gelegen, ist der Oberwirt ein Haus mit ländlichem Stil, traditioneller Küche und einem gepflegten Weinangebot. Hier legt man Wert auf eine interessante Kombination von klassischen und modernen Gerichten sowie auf deren kreative Zubereitung mit ausgewählten regionalen Produkten. Gelebte Gastfreundschaft und Gemütlichkeit sind das Credo von Familie Reiterer-Mittelberger, die den Betrieb bereits in zweiter Generation führt. Unser Genusstipp im Frühling und Sommer: Haselnuss-Schupfnudeln auf gartenfrischen Erdbeeren und hausgemachtem Latschenkiefereis. I Non lontano dal centro di Verano, nella suggestiva cornice di un manufatto in stile rurale, il ristorante Oberwirt propone una cucina tradizionale e una vasta scelta di specialità enologiche. Interessante la combinazione creativa fra i piatti tradizionali e quelli della cucina moderna a base di prodotti regionali selezionati. La famiglia Reiterer-Mittelberger che gestisce l’esercizio da due generazioni, tiene in maniera particolare all’ospitalità e alla cordialità. Il consiglio dello chef in primavera ed estate: strozzapreti di patate alle nocciole con fragole fresche e gelato di pino mugo fatto in casa. E Situated in the vicinity of the village centre of Verano, the Oberwirt is a restaurant in rural style with traditional cuisine and a good wine list. Great emphasis is put on an interesting combination of classical and modern dishes as well as on their creative preparation with selected regional products. Hospitality and cosiness are the credo of the Reiterer-Mittelberger family who run the restaurant in the second generation. Our culinary suggestion in spring and summer: Hazelnut potato noodles on garden-fresh strawberries and homemade mountain pine ice-cream. 26

27


10

GfrillerHof Gasthof Gfrillerhof | Albergo Gfrillerhof Familie | Famiglia | Family Piazzi Gampenstraße 16 via Palade 39010 Gfrill–Tisens | Caprile–Tesimo Tel. +39 0473 920 936 gfrillerhof@rolmail.net | www.gfrillerhof.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Direkt an der Gampenstraße und nahe der St. Nikolaus-Kirche gelegen, gibt es den Gfrillerhof seit dem Jahre 1955 als typisches Dorfgasthaus im kleinen Weiler Gfrill bei Tisens. Der Familienbetrieb wird bereits in der dritten Generation von Familie Piazzi geführt. Alois Piazzi, seine Frau Ilse, die beiden Söhne und Küchenmeister Peter und Martin kümmern sich um das Wohl der Gäste und verwöhnen diese mit traditionellen Tiroler Gerichten und mediterran moderner Küche. Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Knödelcarpaccio mit Carpaccio vom Laugenrind und marinierten Pfifferlingen. I Situato direttamente lungo la strada per il Passo Palade e vicino alla chiesa S. Nicolò, il ristorante Gfrillerhof dal 1955 è una tipica trattoria di paese situata nel piccolo borgo di Caprile presso Tesimo. La struttura a conduzione familiare è gestita nella terza generazione da tre generazioni dalla famiglia Piazzi. Alois Piazzi, sua moglie Ilse e i figli e cuochi Peter e Martin si occupano personalmente del benessere dei loro ospiti, proponendo tipiche pietanze tirolesi e cucina mediterranea moderna. Il consiglio dello chef in estate e autunno: carpaccio di canederli con carpaccio di manzo Laugen e finferli marinati. E Situated directly along the road leading to Passo Palade and near Saint Nicholas church, the Gfrillerhof since 1955 has been a typical village inn in the small hamlet of Caprile near Tesimo. The family business is run by the Piazzi family in the third generation. Alois Piazzi, his wife Ilse and their two sons and chefs Peter and Martin personally care about the wellbeing of their guests and spoil them with traditional Tyrolean dishes and modern mediterranean cuisine. Our culinary suggestion in summer and autumn: Dumpling carpaccio with Laugen beef carpaccio and marinated chanterelles. 28

29


11

APOLLONIA Restaurant Apollonia | Ristorante Apollonia Familie | Famiglia | Family Geiser St. Apolloniaweg 3 via Sant’Apollonia 39010 Sirmian–Nals | Sirmiano–Nalles Tel. +39 0471 678 656 info@restaurant-apollonia.it | www.restaurant-apollonia.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Das Landgasthaus Apollonia besteht seit 1962 und wird in der dritten Generation von Familie Geiser geführt. Auf 930 m erwarten die Gäste viel Natur, ein einmaliger Dolomitenblick und die romanische St. Apollonia Kirche, aber auch eine herzhaft gute, saisonale Küche, die mit hausgemachten Köstlichkeiten überzeugt. Im Frühjahr dominieren Wildkräuter und Nalser Spargel, im Herbst Gerichte auf Basis von Südtiroler Äpfeln und Kastanien. Unser Genusstipp im Frühling: Nalser Bärlauch-Graukäse-Pressknödel. I Il ristorante Apollonia esiste dal 1962 ed è gestito dalla famiglia Geiser da tre generazioni. Sito ad un’altitudine di 930 m, sorprende non solo per la natura esuberante che lo circonda, il suggestivo panorama sulle Dolomiti e la chiesetta romanica di Sant’Apollonia, ma anche per la cucina a base di ingredienti di stagione con specialità tipiche fatte in casa. Sul menù di primavera spiccano le erbe aromatiche e gli asparagi di Nalles, in autunno le mele dell’Alto Adige e le castagne. Il consiglio dello chef in primavera: canederli pressati all’aglio orsino e formaggio grigio. E The Apollonia restaurant was established in 1962 and is run by the Geiser family in the third generation. It awaits its guests on 930 m with a lot of nature, a unique view to the Dolomites and the Romanesque Saint Apollonia church, but also with substantial, seasonal cooking based on homemade specialities. In spring, the dishes are dominated by wild herbs and asparagus from Nalles, whereas South Tyrolean apples and chestnuts set the tone in autumn. Our culinary suggestion in spring: Pressed dumplings with wild garlic and grey cheese.

30

31


12

Patauner Restaurant Patauner | Ristorante Patauner Familie | Famiglia | Family Patauner Bozner Straße 6 via Bolzano 39018 Siebeneich–Terlan | Settequerce–Terlano Tel. +39 0471 918 502 restaurant.patauner@rolmail.net | www.restaurant-patauner.net Ruhetag: Donnerstag, von Juli bis September am Sonntag Giorno di riposo: giovedì, da luglio a settembre la domenica Closed on Thursday, from July to September on Sunday

D Der im Volksmund sogenannte „Vogelmeierhof“ wurde 1664 im Ortskern von Siebeneich erbaut und steht heute unter Ensembleschutz. Seit rund 100 Jahren wahrt Familie Patauner den Charakter des Hauses. In der gutbürgerlichen Tiroler Küche, die kreativ verfeinert wird, geben frische, saisonale Produkte, wie der Terlaner Spargel im Frühling und einheimisches Wild im Herbst, den Ton an. Verarbeitet werden auch Innereien und alte Gemüsesorten wie die Steckrübe. Unser Genusstipp: Verschiedene Innereien vom heimischen Kitz und Kalb, wie Kitzbeuschel, Kalbsleber, Kalbsbries, Kalbskopf. I Costruito nel lontano 1664 e anticamente chiamato “Vogelmeierhof”, lo storico ristorante del centro di Settequerce oggi è posto sotto tutela degli insiemi. Da circa 100 anni la famiglia Patauner lavora secondo la tradizione, proponendo i piatti della cucina casalinga tirolese affinandola con prodotti freschi di stagione come gli asparagi di Terlano in primavera e la selvaggina in autunno. Il ristorante Patauner è famoso anche per le interiora e antiche varietà di verdura come il navone. Il consiglio dello chef: misto di interiora con polmone di capretto, fegato, animelle e testina di vitello. E The “Vogelmeierhof“, as the Patauner restaurant is called in the vernacular, was built at the centre of Settequerce in 1664 and is today part of a group of preserved and protected buildings. The Patauner family have preserved the character of the house for about 100 years. Fresh, local products such as asparagus from Terlano in spring and local game in autumn set the tone in the good plain Tyrolean cuisine that is creatively refined. You will also find innards and old vegetable varieties such as swede on the menu. Our culinary suggestion: Different innards from local kid and calf such as kid’s lights, calf’s liver, calf’s sweetbreads or calf’s head. 32

33


13

ZUM Hirschen Landgasthof zum Hirschen | Antica Locanda al Cervo Familie | Famiglia | Family Oberkofler Schrann 9C Piazza Schrann 39050 Jenesien | San Genesio Tel. +39 0471 354 195 info@hirschenwirt.it | www.hirschenwirt.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Der Landgasthof zum Hirschen bietet von Jenesien aus einen herrlichen Blick auf das nahe Bozen und auf die Dolomiten. Bereits in dritter Generation ist er in Frauenhand, während sich die Männer der Familie Oberkofler um Feld und Tier kümmern. Die Stärke des Betriebes ist die lebendige Verbindung von Gastronomie und Landwirtschaft. Saisonale Produkte aus eigenem Anbau sind genauso selbstverständlich wie hofeigenes Fleisch vom Fohlen, Kalb, Ochs und Rind. Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom hofeigenen Fohlen. I In posizione privilegiata sull’altipiano di San Genesio, la Locanda al Cervo offre una vista spettacolare sulla città di Bolzano e sulle Dolomiti. Da tre generazioni è in mano alle donne della famiglia Oberkofler mentre gli uomini si dedicano alla campagna e alla cura degli allevamenti. Il punto di forza della locanda è proprio lo stretto legame fra gastronomia e agricoltura. I prodotti di stagione di produzione propria occupano un posto d’onore sul menù come la carne di puledro, vitello, bue e manzo. Il consiglio dello chef: bistecca di puledro degli allevamenti della casa. E The Hirschen restaurant in San Genesio offers marvellous views of near Bolzano and the Dolomites. It is run in the third generation by the women of the family, while the male members of the Oberkofler family work in agriculture. In fact, the strength of the restaurant is the vivid combination of gastronomy and agriculture. Seasonal products from their own cultivation as well as meat from their own foals, calves, oxen and cows are an obvious must. Our culinary suggestion: Juicy steak from the own foals.

34

35


14

Tschögglbergerhof Hotel Restaurant Tschögglbergerhof Hotel ristorante Tschögglbergerhof Familie | Famiglia | Family Gamper Freigasse 8 39050 Jenesien | San Genesio Tel. +39 0471 354 119 hotel@tschoegglbergerhof.it | www.tschoegglbergerhof.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesday

D Der 1980 am Ortsrand von Jenesien erbaute und immer wieder erneuerte Tschögglbergerhof bietet einen herrlichen Panoramablick auf die Dolomiten und wird mittlerweile in der dritten Generation von der Familie Gamper geführt. Der Tschögglbergerhof ist für seine exzellente Küche mit Südtiroler Traditions- und Knödelgerichten, die Verwendung hauseigener Kräuter und sein großes Salatbuffet aus einheimischen Produkten, aber auch für die freundliche, warme Atmosphäre und die persönliche Betreuung bekannt. Unser Genusstipp: Schwarzplentene Knödel mit Speck-Krautsalat. I Il ristorante Tschögglbergerhof, costruito nel 1980 a San Genesio, offre una stupenda vista panoramica sulle Dolomiti. Gestito nella terza generazione dalla famiglia Gamper, il ristorante Tschögglbergerhof è noto per la sua cucina eccellente con tipiche pietanze altoatesine e specialità di canederli, l’uso di erbe aromatiche dal proprio orto e il grande buffet di insalate con prodotti locali nonché per il servizio personale e l’atmosfera accogliente e calda. Il consiglio dello chef: Canederli di grano saraceno e insalata di crauti con speck. E Built in 1980 at the outskirts of San Genesio, the Tschögglbergerhof offers a magnificent panoramic view of the Dolomites and is run by the Gamper family in the third generation. The Tschögglbergerhof is not only known for its excellent cuisine based on traditional South Tyrolean and dumpling dishes, the use of own herbs and the large salad buffet with local products, but also for the friendly, warm atmosphere and the personal service. Our culinary suggestion: Buckwheat dumplings with bacon-cabbage salad.

36

37


15

Wunder Gasthof Wunder | Albergo Wunder Familie | Famiglia | Family Feichter Dorf 1 Paese 39054 Unterinn–Ritten | Auna di Sotto–Renon Tel. +39 0471 359 020 gasthof.wunder@rolmail.net | www.wunder.bz.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Einst hatte ein Bauer eine sehr kranke Tochter und versprach, sein Haus beim Genesen seiner Tochter der Kirche zu schenken. Das Wunder geschah und so kam das im Dorfzentrum von Unterinn und direkt am „Keschtnweg“ gelegene Gasthaus zu seinem Namen. Nach wie vor im Besitz der Kirche, setzt Familie Feichter bei der Zubereitung der Speisen auf heimische Bauernprodukte sowie Kräuter und Gemüse aus dem eigenen Garten und serviert diese in der heimeligen und warmen Atmosphäre der Stuben. Unser Genusstipp: Saftiges Steak vom Rittner Jungrind mit Apfel-Kräuter-Haube und Erdäpfelblattlen. I C‘era una volta un contadino che aveva una figlia molto malata. In caso di guarigione promise di donare la sua casa alla chiesa. E il miracolo avvenne. Il nome del ristorante al centro di Auna di Sotto deriva dalla parola tedesca per miracolo: “Wunder”. Il ristorante si trova ancora nel possesso della chiesa ed è gestito dalla famiglia Feichter che usa prodotti dei contadini locali nonché erbe e verdure dal proprio orto per la preparazione di piatti gustosi che sono serviti nell’atmosfera accogliente e calda delle stube. Il consiglio dello chef: bistecca di vitellone del Renon con mele, erbe e sfoglie di patate. E Long time ago a farmer had a very ill daughter. He promised to donate his house to the church, if she would recover. The miracle happened. Miracle means “Wunder” in German and this is how this inn, situated in the village centre of Auna di Sotto, got its name. Today it is still in the possession of the church and run by the Feichter family who use local farm products as well as herbs and vegetables from their own garden for the preparation of the dishes that are served in the cosy and warm atmosphere of the typical Tyrolean lounges. Our culinary suggestion: Juicy young beef steak from Renon with apples, herbs and homemade potato leaves. 38

39


16

vögele Wirtshaus Vögele | Ristorante Vögele Familie | Famiglia | Family Alber Goethestraße 3 via Goethe 39100 Bozen | Bolzano Tel. +39 0471 973 938 info@voegele.it | www.voegele.it Ruhetag: Sonntag Giorno di riposo: domenica Closed on Sunday

D Das Wirtshaus Vögele im Herzen der Bozner Altstadt ist seit 1871 im Besitz von Familie Kamaun und wird seit 1993 von Familie Alber geführt. In der holzgetäfelten Goethestube trifft man sich heute noch täglich zu einem gemütlichen Stündchen am ältesten Stammtisch Südtirols. Saisonale Produkte vom Bauernmarkt und von einheimischen Erzeugern werden hier nach überlieferten Familienrezepten zubereitet und in geschichtsträchtigen Räumen serviert. Unser Genusstipp: Geschwenkter Kalbskopf mit Rittner Weinessig und gerösteten Knödelscheiben. I Il ristorante Vögele nel centro storico di Bolzano di proprietà della famiglia Kamaun dal 1871, dal 1993 viene gestito dalla famiglia Alber. La stube con gli arredi in legno intitolata a Goethe è un gradevole punto di incontro, al suo interno si trova il tavolo riservato ai clienti abituali più antico dell’Alto Adige. Nello storico ambiente si gustano i prodotti stagionali del mercato contadino e quelli dei produttori locali preparati secondo ricette tradizionali. Il consiglio dello chef: testina di vitello saltata con aceto di vino del Renon e canederlo a fette arrostito. E The Vögele restaurant in the heart of Bolzano’s old town has been owned by the Kamaun family since 1871 and has been run by the Alber family since 1993. People still meet in the wood-panelled Goethe lounge for a daily chat at the oldest regulars’ table of South Tyrol. Seasonal products from the farmer’s market and from local producers are prepared according to old family recipes and served in historic rooms. Our culinary suggestion: Calf’s head with wine vinegar from Renon and roasted dumpling slices.

40

41


17

Dorfner Berggasthof Dorfner | Locanda alpina Dorfner Familie | Famiglia | Family Dalvai–Vescoli Gschnon 5 Casignano 39040 Gschnon–Montan | Casignano–Montagna Tel. +39 0471 819 798 | +39 348 855 4341 info@dorfnerhof.it | www.dorfnerhof.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Nachdem der Berggasthof Dorfner einst eine Gaststätte für Waldarbeiter und Einheimische war, wurde er mit dem Bau der Straße nach Gschnon in den 60er Jahren auch für Touristen zu einem beliebten Einkehrziel. Die Küche bietet eine durchdachte Auswahl an Gerichten mit tief verwurzelter Regionalität. Hofeigenes Fleisch, Gemüse und Kartoffeln prägen die raffinierte, bodenständige Kost, mit der Familie Dalvai-Vescoli die Gäste überrascht. Unser Genusstipp: Verschiedenes vom hofeigenen Ochsen. I Anticamente frequentato da taglialegna e abitanti locali, con la realizzazione della strada per Casignano, negli anni ‘60, la locanda alpina Dorfnerhof diventa un’ambìta meta per i turisti. La famiglia Dalvai-Vescoli sorprende gli ospiti con una vasta scelta di piatti raffinati e profondamente radicati nel territorio a base di carne degli allevamenti propri, verdure e patate. Il consiglio dello chef: carni miste di bue degli allevamenti della casa. E Initially an inn for lumberjacks and people from the village, the Dorfner soon became popular with tourists when the street to Casignano was built in the 1960s. The menu offers a sophisticated selection of deeply rooted regional dishes. The Dalvai-Vescoli family surprise their guests with refined, good plain cooking characterized by meat, vegetables and potatoes from their own cultivation. Our culinary suggestion: Different ox specialities from the own farm.

42

43


18

Kürbishof Gasthaus Kürbishof | Locanda Kürbishof Familie | Famiglia | Family Varesco Guggal 23/1 Guggal 39040 Altrei | Anterivo Tel. +39 0471 882 140 info@kuerbishof.it | www.kuerbishof.it Ruhetag: Dienstag – Reservierung erforderlich! Giorno di riposo: martedì – È richiesta la prenotazione! Closed on Tuesday – Reservation requested!

D Der 1772 errichtete und 2006 zum Gasthaus ausgebaute Kürbishof liegt im Naturpark Trudner Horn. Zwei Bauernstuben mit Kachelofen und offenem Kamin und ein Weinkeller mit altem Gewölbe prägen das Ambiente. Das ganze Jahr über wartet Familie Varesco mit einer abwechslungsreichen Speisekarte auf. Im Sommer gibt das Gemüse aus dem eigenen Garten den Ton an, im Herbst steht eine Woche lang eine lokale Besonderheit im Mittelpunkt: der Altreier Kaffee. Unser Genusstipp: Altreier Kaffeeteigtaschen gefüllt mit Graukäse und Kartoffeln. I Edificato nel 1772 e trasformato in albergo nel 2006, la locanda Kürbishof si trova nel Parco Naturale Monte Corno. L’ambiente è caratterizzato da due stube con stufa di maiolica e caminetto e da un’antica cantina di vini a volte. Nel corso dell’anno la famiglia Varesco sorprende con un menù sempre diverso: in estate è protagonista la verdura dell’orto di casa, in autunno, per un’intera settimana, una specialità locale: il caffè di Anterivo. Il consiglio dello chef: mezzelune al caffè di Anterivo con ripieno di formaggio grigio e patate. E The Kürbishof, which was built in 1772 and transformed into a restaurant in 2006, is set in the Monte Corno Nature Park. Two typical Tyrolean lounges with a tiled stove and an open fireplace as well as a wine cellar with old vaults characterize the ambience. The Varesco family await their guests with a varied menu all year round. Vegetables from their own garden set the tone in summer, while a whole week in autumn is dedicated to a special local speciality: coffee from Anterivo. Our culinary suggestion: Anterivo coffee turnovers filled with grey cheese and potatoes.

44

45


19

Krone Gasthof Krone | Albergo Krone Familie | Famiglia | Family Franzelin Dorfplatz 4 Piazza Principale 39040 Aldein | Aldino Tel. +39 0471 886 825 info@gasthof-krone.it | www.gasthof-krone.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Dieser denkmalgeschützte Gasthof aus dem 15. Jh. prägt das Erscheinungsbild des Aldeiner Dorfkerns. Während man sich hier einst zum urigen Heubad traf, ist die Krone heute Zentrum des Dorfgeschehens und eine gefragte Adresse für alle, die eine natürliche, regionale Küche mit hofeigenen Produkten suchen. Bereits in der 14. Generation lässt Familie Franzelin hier geschickt Altes mit Neuem verschmelzen – in den Stuben genauso wie in der Küche. Unser Genusstipp im Sommer: Gebratene Kalbsleber vom eigenen Bauernhof mit Wiesensalbei. I Spicca nel centro di Aldino la locanda del XV secolo sotto tutela storicoartistica. Un tempo famoso per i bagni di fieno, oggi l’albergo Krone è particolarmente apprezzato per la sua cucina regionale e genuina a base di prodotti di produzione propria. Da ben 14 generazioni la famiglia Franzelin abbina sapientemente tradizione e innovazione, nella stube e in cucina. Il consiglio dello chef in estate: fegato di vitello arrosto alla salvia. E This heritage-protected inn from the 15th century characterizes the appearance of the village centre of Aldino. While it once was the place where people met for the traditional hay baths, it is today the centre of all village events and a popular address for all those who are looking for a natural, regional cuisine with own products. Already in the 14th generation, the Franzelin family skilfully mix old with new – both in the Tyrolean lounges and in their cuisine. Our culinary suggestion in summer: Roast calf’s liver from the own farm with meadow clary.

46

47


20

ZUM TURM Hotel Restaurant Zum Turm | Hotel ristorante Alla Torre Familie | Famiglia | Family Sader Kofelgasse 8 via Kofel 39040 Kastelruth | Castelrotto Tel. +39 0471 706 349 info@zumturm.com | www.zumturm.com Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Der „Turmwirt“ im historischen Kern von Kastelruth wird 1511 erstmals in den Geschichtsbüchern erwähnt. Damals befand sich im ersten Stock der Sitz des Landesgerichts, das hier bisweilen sogar über Leben oder Tod entschied. Heute laden ein gemütliches Ambiente und eine gutbürgerliche Küche zum Verweilen ein. Der „Turmwirt“ der Familie Sader ist ein beliebter Treffpunkt, wo Einheimische und Gäste gerne einkehren und wo die Dorfkultur gepflegt wird. Unser Genusstipp: Steak vom Kastelruther Jungrindrücken mit Thymian auf Blauburgundersauce mit Kartoffelrösti und Gemüse. I Sito nel centro storico di Castelrotto, l’albergo trova la sua prima menzione nei libri di storia nel 1511. Il primo piano all’epoca ospitava la sede del tribunale con potere assoluto. Oggi il ristorante Alla Torre della famiglia Sader è caratterizzato da un ambiente accogliente nel quale gustare l’ottima cucina casalinga. Inoltre è un apprezzato punto d’incontro per locali e turisti, dove conoscere e gustare la cultura del paese. Il consiglio dello chef: sella di vitellone di Castelrotto al timo con salsa al Pinot nero, rösti di patate e verdura. E The Turm restaurant in the historic centre of Castelrotto was first mentioned in history books in 1511. Then, the first floor was the seat of the regional court where it was occasionally even decided about life or death. Today, a cosy ambience and good plain cooking invite you to stop. The Turm restaurant of the Sader family is a popular place for meeting and socializing for both the local population and guests. Our culinary suggestion: Saddle steak of young beef from Castelrotto with thyme on Pinot noir sauce with hash browns and vegetables. 48

49


21

Fonteklaus Gasthof Ansitz Fonteklaus | Albergo Fonteklaus Familie | Famiglia | Family Gfader 39043 Klausen | Chiusa Tel. +39 0471 655 654 info@fonteklaus.it | www.fonteklaus.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursday

D Der Ansitz Fonteklaus liegt auf einer herrlichen Aussichtsterrasse hoch über Klausen, umgeben von Wiesen und Wäldern. Der Überlieferung nach kann man von hier aus 77 Kirchtürme sehen. Im 14. Jh. wird der Ansitz erstmals urkundlich erwähnt und seit 1979 von Familie Gfader als traditioneller Gasthof geführt. Die Einrichtung ist ebenso regional gehalten wie die Speisekarte. Gekocht wird saisonal, möglichst mit lokalen Produkten. Unser Genusstipp im Sommer und Herbst: Schwarzplentene Kasnocken mit geröstetem Lauch. I Circondata da prati e boschi, la tenuta Fonteklaus si trova sopra a Chiusa. Da queste suggestive alture, secondo la leggenda, è possibile vedere 77 campanili. La sua prima menzione ufficiale risale al XIV secolo. La famiglia Gfader gestisce la tradizionale trattoria dal 1979. Gli interni sono in stile regionale, la cucina a base di prodotti di stagione preferibilmente di provenienza locale. Il consiglio dello chef in estate e autunno: canederli di grano saraceno al formaggio con porri arrostiti. E The Fonteklaus residence is located on a marvellous panoramic terrace high above Chiusa and is surrounded by meadows and forests. Tradition has it that you can see 77 steeples from here. The residence was first mentioned in a document in the 14th century and has been run as a traditional restaurant by the Gfader family since 1979. The furniture is as regional as the menu, which is based on seasonal and local products. Our culinary suggestion in summer and autumn: Buckwheat cheese dumplings with roasted leek.

50

51


22

Turmwirt Restaurant Turmwirt | Ristorante Turmwirt Familie | Famiglia | Family Gasser Gufidaun 50 Gudon 39043 Gufidaun–Klausen | Gudon–Chiusa Tel. +39 0472 844 001 info@turmwirt-gufidaun.com | www.turmwirt-gufidaun.com Ruhetage: Mittwoch und Donnerstag Giorni di riposo: mercoledì e giovedì Closed on Wednesday and Thursday

D Im historischen Kern von Gufidaun, zwischen der Kirche und Schloß Summersberg, liegt der Turmwirt (zwei Kilometer von der Autobahnausfahrt Klausen/Gröden). Im Gerichtsschreiberhaus aus dem 17. Jahrhundert serviert Familie Gasser bereits in der fünften Generation saisonale Speisen und Weine von den nahen Weingütern. Unser Genusstipp von April bis Mai: Ziegenfrischkäse „Rosina“ auf sautiertem Radicchio Trevisano mit Schüttelbrotkrumen. I Nel centro storico di Gudon, fra la chiesa e Castel Summersberg si trova il ristorante Turmwirt (a due chilometri dal casello autostradale di Chiusa/Val Gardena). Nella casa dello scrivano del tribunale risalente al XVII secolo, da cinque generazioni la famiglia Gasser propone cucina di stagione e ottimi vini prodotti con le uve delle tenute vicine. Il consiglio dello chef in aprile e maggio: formaggio fresco di capra “Rosina“ con radicchio trevigiano saltato e pane croccante dell’Alto Adige. E The Turmwirt restaurant is located in the historic centre of Gudon between the church and Summersberg castle, at two kilometres from the motorway exit Chiusa/Val Gardena. The Gasser family serve seasonal dishes and wines from vineyards of the near surroundings in the fifth generation in the historic court clerk’s house from the 17th century. Our culinary suggestion from April to May: “Rosina” soft goat cheese on sautéed radicchio trevisano with Tyrolean crisp bread crumbs.

52

53


23

FINK Gasthaus Fink | Ristorante Fink Familie | Famiglia | Family Fink Kleine Lauben 4 Portici Minori 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 834 883 info@restaurant-fink.it | www.restaurant-fink.it Ruhetag: Dienstagabend und Mittwoch Giorno di riposo: martedì sera e mercoledì Closed on Tuesday evening and Wednesday

D Seit 1896 in Familienbesitz, nun in der vierten Generation, zählt das Gasthaus Fink zu den traditionsreichsten Gastbetrieben von Brixen. Die Familie Fink gehört zu den Pionieren, welche die Schätze der heimischen Landwirtschaft schon seit jeher gekonnt in der Küche einsetzen. Mit viel Leidenschaft werden diese zu herzhaften Südtiroler Köstlichkeiten verarbeitet und in den gemütlichen Stuben oder im ebenerdigen Gewölbe serviert. Unser Genusstipp: Bauernschöpsernes mit schwarzplentenem Erdäpfelriebler und Speckkrautsalat. I Di proprietà familiare dal 1896, oggi gestito dalla quarta generazione, il ristorante Fink è uno dei ristoranti più tradizionali di Bressanone. La famiglia Fink è tra i pionieri nell’utilizzo dei tesori agricoli locali in cucina. Con grande passione, le delizie dell’Alto Adige vengono servite nelle accoglienti stube o nelle sale a volte del piano terra. Il consiglio dello chef: brasato di montone alla contadina con “Riebler” di patate e grano saraceno e insalata di cappucci allo speck. E Family-owned since 1896 and now in the fourth generation, the Fink restaurant is among the most long-standing restaurants of Bressanone. The Fink family have always been pioneers in using local agricultural treasures for the preparation of substantial South Tyrolean specialities that are passionately cooked and served in the cosy Tyrolean lounges or in the vaults on the first floor. Our culinary suggestion: Braised mutton with buckwheat potato “Riebler” (Tyrolean potato dish) and bacon cabbage salad.

54

55


24

Sunnegg Gasthof Sunnegg | Albergo Sunnegg Familie | Famiglia | Family Thaler Weinbergstraße 67 Via dei Vigneti 39042 Brixen | Bressanone Tel. +39 0472 834 760 info@sunnegg.com | www.sunnegg.com Ruhetag: Mittwoch ganztätig und Donnerstag zu Mittag Giorni di riposo: mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo Closed on Wednesday full-time and on Thursday for lunch

D Der Gasthof Sunnegg liegt in der Fraktion Kranebitt an der Sonnenseite des Brixner Talkessels inmitten von Wein- und Obstgärten und zeichnet sich durch ein harmonisches Zusammenspiel von Umgebung, Speisen und Getränken aus. Familie Thaler serviert in den getäfelten Stuben eigenen Wein und verfeinerte, neu interpretierte Südtiroler Gerichte mit teils mediterranen Einflüssen. Dabei legt die Wirtefamilie größten Wert auf die Verarbeitung von saisonalen und hauseigenen oder regionalen Qualitätsprodukten. Unser Genusstipp: Tatar vom heimischen Rinderfilet mit Salaten und Bauernbutter. I Il ristorante Sunnegg si trova in posizione tranquilla e soleggiata sopra la città di Bressanone nel bel mezzo di vigneti e frutteti. Si caratterizza per l‘interazione armoniosa di ambiente, specialità e bevande. Nelle tipiche stube rivestite in legno la famiglia Thaler propone vini di produzione propria e specialità altoatesine reinterpretate e combinate con influssi mediterranei, dando moltissima importanza all’uso di prodotti di stagione di provenienza propria o regionale di altissima qualità. Il consiglio dello chef: tartara di filetto di manzo nostrano con insalata e burro contadino. E The Sunnegg restaurant is situated on the sunny side of Bressanone’s basin and is embedded in vineyards and orchards. It is characterised by a harmonic interplay of ambience, dishes and drinks. The Thaler family serve their own wines as well as refined, newly interpreted South Tyrolean dishes with some Mediterranean influences in the panelled Tyrolean lounges. The innkeepers place great value on the use of seasonal and own or regional quality products. Our culinary suggestion: Tatar of local fillet of beef with salad and farm butter. 56

57


25

Schaurhof Gasthof Schaurhof | Albergo Schaurhof Familie | Famiglia | Family Steurer Ried 20 Novale 39049 Ried–Sterzing | Novale–Vipiteno Tel. +39 0472 765 366 info@schaurhof.it | www.schaurhof.it Ruhetag: Dienstag Giorno di riposo: martedì Closed on Tuesday

D Idyllisch inmitten von üppigen Wiesen liegt nördlich von Sterzing im kleinen Weiler Ried der Gasthof Schaurhof, der bis vor einiger Zeit auch als Gasthof Ried bekannt war. Familie Steurer führt ihn bereits in der dritten Generation und serviert in der 100 Jahre alten Gaststube oder auf der sonnigen Terrasse eine traditionelle Küche mit frischen Kräutern und Gemüse aus dem eigenen Garten. Unser Genusstipp: Braten vom Wipptaler Lamm. I In posizione idilliaca, circondato da verdi prati, nella piccola frazione di Novale a nord di Vipiteno si trova l’albergo Schaurhof, fino a qualche tempo fa meglio conosciuto come albergo Novale. Nella storica stube di 100 anni fa o sulla terrazza soleggiata, la famiglia Steurer che gestisce l’attività da tre generazioni, propone una cucina tradizionale con le erbe aromatiche e le verdure fresche dell’orto di casa. Il consiglio dello chef: arrosto di agnello dell‘Alta Valle Isarco. E The Schaurhof restaurant, which was previously known as Ried restaurant, is idyllically situated in the middle of lush meadows in the hamlet of Ried to the north of Vipiteno. The Steurer family already run it in the third generation and serve traditional dishes with fresh herbs and vegetables from their own garden in the 100-year-old Tyrolean lounge or on the sun terrace. Our culinary suggestion: Roast lamb from Alta Valle Isarco.

58

59


26

Gassenwirt Hotel Gasthaus Gassenwirt | Hotel Gassenwirt Familie | Famiglia | Family Falkensteiner Kiener Dorfweg 42 via Chienes 39030 Kiens | Chienes Tel. +39 0474 565 389 info@gassenwirt.it | www.gassenwirt.it Kein Ruhetag Aperto tutti i giorni Open daily

D „Essen und Trinken seit 1602“ beim Gassenwirt in Kiens gleich neben der Kirche. Eine lange Tradition, die Familie Falkensteiner als Verpflichtung und Herausforderung gleichermaßen sieht. Traditionelle Spezialitäten aus der echten Pustertaler Küche und regionale Gerichte, wie etwa der Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse, inspirieren zu einer Reihe von interessanten, neuen und kreativen Variationen. Das Ergebnis überrascht und schmeckt. Unser Genusstipp: Pusterer Pressknödel mit Ahrntaler Graukäse. I Al ristorante Gassenwirt, a due passi dalla chiesa di Chienes, si gusta la buona tavola dal 1602 secondo l’antica tradizione che la famiglia Falkensteiner considera un impegno e insieme una sfida. Specialità tradizionali della vera cucina pusterese e i piatti regionali come i canederli pressati con il formaggio grigio della Valle Aurina sono di ispirazione nella ricerca di nuove e creative variazioni dai risultati sorprendenti. Il consiglio dello chef: canederli pressati pusteresi al formaggio grigio della Valle Aurina. E “Eating and drinking since 1602” in the Gassenwirt restaurant in Chienes right next to the church – a long tradition that the Falkensteiner family see as a commitment and a challenge at the same time. Traditional specialities from Val Pusteria and regional dishes such as pressed dumplings with grey cheese from Valle Aurina inspire a series of interesting, new and creative variations. The result is surprising and really delicious. Our culinary suggestion: Pressed dumplings from Val Pusteria with grey cheese from Valle Aurina.

60

61


27

Saalerwirt Hotel Restaurant Saalerwirt | Hotel ristorante Saalerwirt Familie | Famiglia | Family Tauber Saalen 4 Sares 39030 Saalen–St. Lorenzen | Sares–San Lorenzo di Sebato Tel. +39 0474 403 147 info@saalerwirt.com | www.saalerwirt.com Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Giorno di riposo: martedì, in alta stagione aperto tutti i giorni Closed on Tuesday, except in high season

D Romantisch liegt er da, der Saalerwirt beim Wallfahrtskirchlein Maria Saalen. Einst hatte der Gasthof als Herberge und Weinschenke seine Wichtigkeit, da die einzige Straße ins Gadertal am Haus vorbeiführte. Heute verwöhnt Familie Tauber ihre Gäste mit einer traditionellen, ehrlichen Südtiroler Küche. Natürliche Einfachheit, die auch in den originalgetäfelten Zirmstuben von 1730 dominiert. Die lichtdurchflutete Veranda wird noch mit Holz beheizt. Unser Genusstipp im Herbst: Bauernschöpsernes vom Pustertaler Almschaf mit Speckknödeln und Krautsalat. I In posizione idilliaca, il ristorante Saalerwirt si trova a pochi passi dalla chiesetta di Maria Sares. Anticamente situato sull’unica strada che conduceva in Val Badia, la locanda era un frequentato punto di sosta anche come mescita. Oggi la famiglia Tauber coccola i suoi ospiti con i piatti della cucina tradizionale dell’Alto Adige: una cucina verace, in linea con la naturalezza che permea anche le stube rivestite in cirmolo originale del 1730. Ancora oggi la luminosa veranda viene riscaldata a legna. Il consiglio dello chef in autunno: arrosto di agnello della Val Pusteria con canederli allo speck e cappucci in insalata. E The Saalerwirt restaurant is romantically located next to the Maria Saalen pilgrimage church. It was once very important as a hostel and wine tavern, as it was located at the only street to the Badia valley. Today the Tauber family spoil their guests with a traditional, genuine South Tyrolean cuisine. Natural simplicity also dominates in the original Tyrolean lounges panelled in pine from 1730. The light flooded veranda is still heated with wood. Our culinary suggestion in autumn: Breased mutton prepared with mountain mutton from Val Pusteria with bacon dumplings and cabbage salad. 62

63


28

Plazores Osteria Plazores Familie | Famiglia | Family Ties Plazoresstraße 14 Plazores 39030 St. Vigil in Enneberg | San Vigilio di Marebbe Tel. +39 0474 506 168 info@plazores.com | www.plazores.com Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Inmitten saftigen Grüns liegt das denkmalgeschützte und liebevoll sanierte Herrenhaus aus dem 13. Jh. Die original erhaltene Fichtenstube, eine herrliche Sonnenterrasse und ein idyllischer Garten sind das ideale Ambiente, um schmackhafte Gerichte aus hofeigenen Produkten zu genießen, die von Familie Ties im Plazores mit viel Leidenschaft und Kreativität nach alten ladinischen Familienrezepten zubereitet und serviert werden. Unser Genusstipp von Winter bis Frühsommer: Bauernbratl vom hofeigenen Lamm mit Buchweizenpolenta. I Ristrutturata con grande cura, sorge in mezzo al verde la suggestiva casa padronale del XIII secolo oggi sotto tutela storico-artistica. La stube originale rivestita di legno di abete rosso, la soleggiata terrazza e il romantico giardino sono la cornice ideale per gustare le prelibatezze che la famiglia Ties prepara con passione secondo antiche ricette ladine con ingredienti di produzione propria. Il consiglio dello chef in inverno e primavera: agnello arrosto alla contadina con polenta di grano saraceno. E The heritage-protected and affectionately renovated manor house from the 13th century is set in the middle of green meadows. The originally preserved spruce wooden Tyrolean lounge, a marvellous sun terrace and an idyllic garden are the ideal ambience for enjoying tasty dishes based on own products which are prepared and served with lots of passion and creativity according to old Ladin family recipes by the Ties family. Our culinary suggestion from winter to early summer: Lamb stew with lamb from the own farm and buckwheat polenta.

64

65


29

Oberraut Gasthof Oberraut | Albergo Oberraut Familie | Famiglia | Family Feichter Amatenstraße 1 via Ameto 39031 Amaten–Bruneck | Ameto–Brunico Tel. +39 0474 559 977 gasthof.oberraut@dnet.it | www.oberraut.it Ruhetag: Donnerstag Giorno di riposo: giovedì Closed on Thursday

D Seit 1973 führt Familie Feichter den acht Kilometer von Bruneck entfernt gelegenen Gasthof Oberraut. Auf Tischkultur wird hier großer Wert gelegt, sowohl in der Stube als auch auf der Terrasse. Ein gelungener, bodenständiger Stil mit Produkten aus Hof, Wald und Wiese prägt die Speisekarte. Wild und Käse stammen aus der nahen Umgebung, das Rind aus eigener Haltung. Und den einmaligen Blick auf die umliegenden Berge gibt es kostenlos dazu. Unser Genusstipp von Mai bis Dezember: Hirschpfeffer mit Fleisch aus dem lokalen Jagdrevier. I Dal 1973 la famiglia Feichter gestisce l’albergo Oberraut. Situato a otto chilometri da Brunico, con vista suggestiva sullo scenario montano circostante, nella stube e sulla terrazza spicca con particolare evidenza una grande cultura per la tavola. Il menù propone una cucina genuina preparata con i prodotti del maso e del bosco. La selvaggina e i formaggi sono di provenienza locale, le carni di manzo di allevamento proprio. Il consiglio dello chef da maggio a dicembre: spezzatino di cervo delle riserve di caccia locali. E The Feichter family have been running the Oberraut restaurant situated at eight kilometers from Brunico since 1973. Great importance is attached to table culture both in the Tyrolean lounge and on the terrace. A successful, down-to-earth style with products from the farm, woods and meadows characterizes the menu. Game and cheese come from the near surroundings, whereas the beef is from the own farm. Moreover, all dishes are accompanied by the unique view of the surrounding mountains. Our culinary suggestion from May to December: Jugged venison from local game. 66

67


30

Durnwald Restaurant Durnwald | Ristorante Durnwald Familie | Famiglia | Family Mayr N.-Amhof-Straße 6 via N. Amhof 39030 Pichl–Gsies | Colle–Valle di Casies Tel. +39 0474 746 920 info@restaurantdurnwald.it Ruhetag: Montag Giorno di riposo: lunedì Closed on Monday

D Das Gasthaus Durnwald entstand 1970 aus der Teilung des weitum bekannten Gasthofs Keil. Heute ist es ein typisches Dorfgasthaus, mitten im Grünen am Waldrand gelegen. Familie Mayr überzeugt mit einer bodenständigen Kost, für die frische, lokale Produkte verarbeitet werden. Die umfangreiche und auf die Gerichte abgestimmte Weinkarte lässt keine Wünsche offen – und das fernab der klassischen Weinbaugebiete. Unser Genusstipp im Winter: Blutnudeln mit Graukäse. I Il ristorante Durnwald è nato nel 1970 dalla suddivisione della nota locanda Keil. È una tipica trattoria di paese, immersa nel verde ai margini del bosco, in cui la famiglia Mayr propone una cucina casalinga a base di prodotti freschi di provenienza locale. All’altezza di ogni aspettativa è la carta dei vini pur essendo lontano dalle zone di produzione classiche. Il consiglio dello chef in inverno: pasta al sangue con formaggio grigio. E The Durnwald restaurant originated in 1970 from the division of the wellknown Keil restaurant. Today it is a typical village inn that is situated in the middle of green areas at the forest edge. The Mayr family will convince you with good plain cooking and the use of fresh, local products. And the extensive wine list leaves nothing to be desired. Our culinary suggestion in winter: Blood noodles with grey cheese.

68

69


31

ADLER Gasthaus Adler | Hotel locanda Adler Familie | Famiglia | Family Pircher Von-Kurz-Platz 3 Piazza Von Kurz 39039 Niederdorf | Villabassa Tel. +39 0474 745 128 info@hoteladler.com | www.hoteladler.com Ruhetag: Dienstag, ausgenommen Hauptsaison Giorno di riposo: martedì, esclusa l’alta stagione Closed on Tuesday except in high season

D Der Adler der Familie Pircher im Ortszentrum von Niederdorf zählt seit mehr als 400 Jahren zu den renommiertesten Gastbetrieben im Hochpustertal, gereift aus einer gelungenen Symbiose aus Tradition und Moderne. Tiroler Stuben aus dem 18. Jh. laden zur Einkehr ein. Die Speisekarte zeugt von der unermüdlichen Kreativität der Wirtin, die mit viel Respekt vor dem kulinarischen Erbe alte einheimische Rezepte neu entdeckt und dem Zeitgeist anpasst. Unser Genusstipp: Pragser Ziegenkäse im hausgeräucherten Speckmantel. I Situato nel centro di Villabassa, da oltre 400 anni uno degli alberghi più rinomati dell’Alta Val Pusteria, l’Adler della famiglia Pircher è una riuscita simbiosi fra tradizione e modernità. Nelle invitanti stube arredate in stile tirolese del XVIII secolo, si gustano i piatti che la padrona di casa propone in chiave moderna con instancabile creatività: una rispettosa rivisitazione delle antiche ricette e della cucina tradizionale. Il consiglio dello chef: formaggio di capra di Braies con speck affumicato in casa. E The Adler restaurant of the Pircher family in the centre of Villabassa has been among the most renowned restaurants in Alta Pusteria for more than 400 years and is today characterized by a successful symbiosis between tradition and modernity. Tyrolean lounges from the 18th century invite you to stop. The menu reflects the hostess’ tireless creativity: she rediscovers old local recipes with much respect for the culinary heritage and adapts them to the spirit of the age. Our culinary suggestion: Goat cheese from Braies in home-smoked bacon coat.

70

71


32

WINKELKELLER Restaurant Winkelkeller | Ristorante Winkelkeller Familie | Famiglia | Family Pichler Graf-Künigl-Straße 8 via Graf Künigl 39034 Toblach | Dobbiaco Tel. +39 0474 972 022 info@winkelkeller.it | www.winkelkeller.it Ruhetag: Mittwoch Giorno di riposo: mercoledì Closed on Wednesday

D Im Restaurant Winkelkeller im historischen Ortskern von Toblach servieren Ihnen die Gastgeber Andrea und Ulrich Pichler ursprüngliche Tiroler Kost, traditionelle Gerichte und auserlesene Weine in originalen Stuben und gotischen Gewölben aus dem 17. Jahrhundert. Der Winkelkeller bietet ein historisch-romantisches Erlebnis für Genießer mit gutem Geschmack und eignet sich für jede Art von Festen. Unser Genusstipp: Toblacher Lammkotelettchen im Bergheu gebraten mit Erdäpfel und Gemüse der Saison. I Al ristorante Winkelkeller al centro storico di Dobbiaco gli osti Andrea e Ulrich Pichler viziano i loro ospiti con autentiche pietanze tirolesi, specialità tradizionali e vini pregiati serviti in stube originali e tra volte gotiche risalenti al Seicento. Il ristorante Winkelkeller rappresenta un’esperienza unica per gli appassionati della buona cucina ed è l’ambiente ideale per qualsiasi tipo di cerimonia. Il consiglio dello chef: costolette d’agnello di Dobbiaco arrostite in fieno di montagna con patate e verdure di stagione. E The Winkelkeller restaurant awaits you in the historic centre of Dobbiaco. The hosts Andrea and Ulrich Pichler serve authentic Tyrolean cuisine, traditional dishes and exquisite wines in original Tyrolean lounges and Gothic vaults dating back to the 17th century. This inn offers a historic-romantic experience for gourmets and is an ideal place for all kinds of festivities. Our culinary suggestion: Lamb chops from Dobbiaco fried in mountain hay with potatoes and seasonal vegetables.

72

73


Unsere Spezialitätenwochen lE NOSTRE SETTIMANE SPECIALI Our special culinary weeks

rische merf Somtirol er Gasthaus“ im „Süd

nte Vegetarisch leichte Genussmome

caestate Fres “Locanda sudtirolese” nella

Leggere ricette vegetariane

Erntedank

im „Südtiroler Ga sthaus“ Her bstliche Genuss-Vi elfalt

Festa del raccolto

nella “Locanda sudtirolese” Il gus to della varietà autunnale

21.06 – 28.07.2013

1

201 3 1

D Zwei Mal im Jahr lädt die Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ zu besonderen gastronomischen Wochen ein.

I Due volte l’anno il gruppo “Locanda sudtirolese“ invita gli ospiti a delle settimane gastronomiche speciali.

E Two times a year the “Südtiroler Gasthaus” group invites their guests to special culinary weeks.

Bei der „Sommerfrische im Südtiroler Gasthaus“ stehen im Frühsommer vegetarisch leichte Sommergerichte, zubereitet mit dem frischen und knackigen Obst und Gemüse aus den heimischen Gärten, im Mittelpunkt. Diese spiegeln das Lebensgefühl des Sommers wider und stellen gesundes Genießen in den Vordergrund.

Durante la “Frescaestate nella Locanda Sudtirolese” noi osti iniziamo l’estate proponendo prelibatezze vegetariane a base di frutta e verdura fresca dagli orti altoatesini che riflettono tutto lo spirito dell’estate. Godetevi l’estate in tutto il suo splendore all’insegna della cucina salutare.

During the „Summer at Südtiroler Gasthaus” we focus on an old South Tyrolean summer holiday tradition and reinterpret this in the form of a stress-free and healthy way of life. We will surprise you with vegetarian delicacies prepared with fresh seasonal products that grow in South Tyrol’s gardens. Those reflect the whole spirit of summer.

Im Herbst feiern wir „Erntedank im Südtiroler Gasthaus“ und machen das, was wir Gastwirtinnen und Gastwirte am besten können: Wir kombinieren die erntefrischen Produkte aus unseren Feldern zu köstlichen Gerichten. Diese spiegeln die gesamte Genuss-Vielfalt des Südtiroler Herbstes wider. 74

Con la “Festa del raccolto nella Locanda sudtirolese” noi osti ringraziamo per la buona annata nella coltivazione di frutta e verdura facendo con i prodotti ciò che sappiamo fare al meglio: preparando squisite ricette utilizzando i prodotti freschi appena raccolti. Questi riflettono tutta la varietà autunnale.

With the “Harvest festival at Südtiroler Gasthaus” we will thank for the good harvest doing it the best way we can: we choose harvest-fresh products for the preparation of delicious specialities. Every single product is used in a way that it can best emphasize its unique qualities. As a result, our dishes reflect the taste and variety of autumn in South Tyrol. 75


UNSER GUTSCHEIN IL NOSTRO BUONO REGALO OUR COUPON

D Sie sind auf der Suche nach einem ganz besonderen Geschenk für Ihre Lieben? Schenken Sie eine kleine Auszeit und ganz besondere Genussmomente im „Südtiroler Gasthaus“! Das Besondere an diesem Gutschein? – Sie erwerben einen Gutschein und der Beschenkte hat die Wahl zwischen 32 Gastbetrieben! Nähere Infos unter www.gasthaus.it.

76

I Siete alla ricerca di un regalo speciale per i vostri cari? Regalate un piccolo stacco dalla quotidianità e speciali momenti culinari in una “Locanda sudtirolese”!

E Are you searching for a special gift for your friends? Give them a little timeout from the everyday life and special culinary moments in the inns of the “Südtiroler Gasthaus” group.

Cosa c’è di speciale in questo buono? – Voi regalate un buono e il consumatore ha la possibilità di scegliere tra 32 locande!

What is it, that makes these coupon so special? – You give them one coupon and the donee has the possibility to choose between 32 inns!

Maggiori informazioni sul nostro sito www.locandasudtirolese.it.

For more information visit our website www.gasthaus.it.

77


Kehr amol zua… WIR FREUEN UNS AUF SIE vi aspettiamo we’re LOOKING FORWARD TO YOU

Gruppe „Südtiroler Gasthaus“ | Gruppo “Locanda sudtirolese” c/o Hoteliers- und Gastwirteverband (HGV) c/o Unione Albergatori e Pubblici Esercenti (HGV) Schlachthofstraße 59 via Macello 39100 Bozen | Bolzano info@gasthaus.it | info@locandasudtirolese.it www.gasthaus.it | www.locandasudtirolese.it

Unsere Partner | I nostri partner | Our partners

Foto by A. Marini

Join us on Facebook! www.facebook.com/SuedtirolerGasthaus 78

79


www.gasthaus.it www.locandasudtirolese.it

80


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.