avril 2014 - n. 5 - anno 2
Directeurs: Mirko Tocchio (Publication) Maria Bologna (Rédaction) Charlotte Verdonckt (Création) Rédaction: AMP Monaco Rédacteurs: Clara Ballari, Salvatore Dimaggio, Sandra Franrenet, Clarissa Tempestini Collaborateurs: Bizzo San, Silvia Macedonio Révision: AMP Monaco (Italiano), Viviane Le Ray (Français), Charlotte Verdonckt (English) Graphistes: Tipolitoeuropa (Coni, Italie) Traductions: Elsa Cannelle, Valentina Spaziani, Sara Kirsch, Volha Marozava Photos: ©AMP Monaco, ©Centre de Presse de Monaco, ©SBM, © VRT Photography, Marco Piovanotto, Réalis Monaco / S. Darrasse Video Production: Salvatore Rugolo Marketing: Vladimiro Bizzocchi Promotion et Régie Publicitaire: Com & Pro International Sarl,
couverture en exclusivite pour high standard
Principauté de Monaco www.cometpro.com Webmaster: Innovation Consulting di Luca Giovannetti Sanremo (Italie) www.innovationconsulting.it
Légende couverture
Impression: Tipolitoeuropa (Coni, Italie) Distribution: I.B DISTRIB’, 06500 Menton
Fat Flags
Editeur: M&C GROUP, 14, quai Antoine 1er , MC 98000,
Décembre 2013 Copyright: Jonathan Icher
free press
Principauté de Monaco - Tél +37797777947
DEPOT LEGAL A PARUTION La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, Jonathan Icher est un photographe parisien.
illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de
Il a étudié les arts appliqués depuis l'âge de 15 ans, en passant
leur auteurs. Toute reproduction, même partielle, des textes et
par l'école Parisienne Duperré, où il étudia la mode et les
illustrations est interdite, conformément a la jurisprudence en
tendances.
vigueur. Les éventuelles erreurs ou omissions qui auraient pu
En plus de ses séries personnelles, il a réalisé des shootings de
subsister malgré touts les contrôles ne sauraient engager la
mode pour différentes marques, des editos de mode, ainsi que
responsabilité de l’éditeur.
de la direction artistique, notamment pour des vidéos clips. On peut sentir l'influence de la culture pop dans son travail, particulièrement à travers ses mises en scène et ses choix colorimétriques. L'humain est toujours le centre de ses travaux. Il aime créer des personnages aussi sublimes que dérangeants. Il compose ainsi des images où la beauté côtoie l'étrangeté. L'image de couverture est une photographie issue de la série FAT FLAG. www.jonathanicher.com
High Standard Mag © Touts droits réserves. www.hightstandard-mag.com Contacts: Editeur: directeur@highstandard-mag.com Rédaction: redaction@highstandard-mag.com Marketing: marketing@highstandard-mag.com Announces publicitaires: adv@hs-mag.com Abonnements et informations: info@highstandard-mag.com
· ruBriques ·
actualités
Business
a ne pas manquer
econoMie verte
innovation
art de vivre
Revue mensuelle consacrée à l’information et à l’art de vivre, à l’affût des nouveautés, marquée, cependant, par le sceau de la tradition et de l’excellence. Le commerce, l’économie verte, l’art, les voyages et le farniente y auront une place de choix, sans pour autant oublier le sport, les voyages, la mode et tant d’autres sujets encore.
société
internet
art
the funny farm of art
pause: take your time...
vanity's corner
Robert Indiana
This month pictures: SKY CITIES
Des Amis Qui S’entendent “Au Poil“ !
-
gl aMour
loisirs
a ne pas Manquer
-
-
VIVEZ L’INFORMATION AUTREMENT… DISTRIBUTION EN: PRINCIPAUTE DE MONACO, CÔTE D’AZUR, PARIS, BERLIN, MILAN, LUGANO, ROME...
pour accéder aux video-interviews high standard mag...
Télécharger l’application gratuite de lecture de code QR (disponible pour Android, Ios, Smartphones and Tablets).
Ensuite scannez ces QR codes que vous retrouverez dans les pages du magazine et...
suive Z- nous sur:
—
www.highstandard-mag.com
—
editorial Maria Bologna
le luxe comme style de vie... Il y a quelques temps de ça, pour un prestigieux magazine, il m’a été demandé de donner mon avis sur le luxe comme style de vie... A l’époque, tout comme aujourd’hui, je suis convaincue que la valeur la plus importante soit le temps et que savoir le gérer représente l’essence de toute chose. En effet, les objets ont leur sens propre lorsqu’ils sont contextualisés dans l’environnement qui les entourent. Il est impossible de dire qu’un corps parfait, une oeuvre d’art, un film ou un livre soit "luxueux" si il n’y a pas de critère de comparaison et de définition absolue de la normalité ou de la laideur. En vérité, la valeur intrinsèque du luxe c’est de pouvoir s’accorder des heures entières pour comprendre, étudier, connaître et reconnaitre ce qui nous émeut véritablement. Parfois, le simple fait de se rendre compte, en plus d’imaginer, que certains projets peuvent se réaliser ou que certaines personnes soient capables de penser audelà de l’ordinaire, suffit. Et parvenir, à émouvoir est certainement un don que tous ne possèdent pas. Dans notre HIGH STANDARD MAG numéro 5, cette fois, nous avons voulu vous raconter des voyages sous-marins et vous emmener Extrême Orient où, entre Singapour (la ville la plus chère du monde) et Tokyo (avec ses macaques immergés dans l’eau chaude) le ‘bien être’ ne différencie ni les races ni les espèces. Pour ensuite revenir à Monaco, où entre le tant attendu Rolex Masters et les salons Top Marques et Wima, nous retrouvons l’excellence qui s’affronte sur fond de terre battue, de quatre roues et sur fond de bits et d’applications qui représentent le futur des communications et de l’information. Sans oublier les super yachts écologiques et l’utilisation du soleil pour alimenter des villes entières telles que Londres qui, avec le tout le Royaume uni, fête ce mois ci, le 21 Avril, l’anniversaire de sa reine. Pour cette raison et en son honneur, nous avons choisi la couverture réalisée par l’artiste français Icher Jonathan. Enfin, encore et toujours, “God Save the Queen”, mais surtout, Joyeuses Pâques!
luxury, as a lifestyle... Not too long ago I was asked my opinion on luxury, as a lifestyle, by a glossy magazine. Since then, I am still convinced that time is the most important asset and to know how to spend it well gives meaning to everything you do. Objects only gain their sense of value when they are considered within the context in which they exist. It is impossible to say whether a perfect body, a work of art, a film or a book are luxurious if, on the other hand, there is nothing to compare them to, a metric of what represents normal or ugly, in an absolute sense. In reality, the intrinsic value of luxury is to give yourself hours on end to comprehend, study, know and recognise what moves us. At times it’s nice to actually see, and not just imagine, certain projects becoming a reality or to witness someone who is able to think outside of the box. To move others is a real gift that not everybody has. In our 5th issue of HIGH STANDARD MAG, this time we wanted to tell tales of underwater travels and of the Far East where, between Singapore being rated the most expensive city in the world and Tokyo, a not too distant 2nd, with its monkeys soaking in hot springs, reminds us that well being doesn’t discriminate against race nor species. Only to turn to Monaco, where the Rolex Masters and the Top Marques and Wima expositions put us amidst excellence battling it out on the tennis courts, in the highest form of four-wheeled luxury or the high tech apps that symbolise the future of communication and information. And let’s not forget the eco-friendly super yachts and how the harnessing of the sun came under consideration to power an entire city, such as London which, along with the entire United Kingdom, celebrates the Queen’s birthday this month on the 21st of April. For this, in her honour, we chose the cover created by French artist Icher Jonathon. So, from now on, “God Save the Queen” but most of all, Happy Easter!
lusso, inteso come stile di vita... Qualche tempo fa, per una rivista patinata, mi era stato chiesto di dare un mio parere sul lusso, inteso come stile di vita. Allora, come oggi, sono convinta che sia il tempo il valore più importante e saperlo gestire bene rappresenta l'essenza di ogni cosa. Gli oggetti infatti, hanno un loro senso quando vengono contestualizzati nell'ambiente che li circonda. Impossibile dire che un corpo perfetto, un opera d'arte, un film o un libro siano lussuosi se dall'altra parte non ci sia un metro di paragone su cosa rappresenti la normalità o la bruttezza in senso assoluto. In realtà il valore intrinseco del lusso è potersi concedere ore ed ore per capire, studiare, conoscere e riconoscere ciò che davvero ci emoziona. A volte è bello anche solo vedere, oltre che immaginare, che certi progetti possano realizzarsi o che qualcuno sia in grado di pensare al di là dell'ordinario. E riuscire ad emozionare è sicuramente un dono che non molti possiedono. Nel nostro numero 5 di HIGH STANDARD MAG questa volta abbiamo voluto raccontarvi di viaggi sottomarini e nell'Estremo Oriente, tra Singapore considerata la città più cara al mondo, e la non distante Tokyo con le sue bertucce immerse nell'acqua calda, riflettiamo che il 'benessere' non conosce razze né specie. Per poi tornare a Monaco, dove tra l'atteso Rolex Masters e i saloni Top Marques e Wima ritroviamo l'eccellenza che si scontra o sui campi da tennis, nel lusso più sfrenato su quattro ruote, o a suon di bit e applicativi che rappresentano il futuro delle comunicazioni e dell'informazione. Senza dimenticare super-yacht ecologici e come l'impiego del sole sia stato pensato per alimentare intere città come Londra che, insieme a tutto il Regno Unito, festeggia questo mese, il 21 aprile, il compleanno della sua Regina. Per questo, in suo onore abbiamo scelto la copertina realizzata dall'artista francese Icher Jonathan. Insomma, ora e sempre, "God Save the Queen" ma soprattutto, Buona Pasqua!
РОСКОШЬ, КАК СТИЛЬ ЖИЗНИ … Некоторое время тому назад меня попросили для одного глянцевого журнала высказать свое мнение о роскоши, как о образе жизни. Тогда, как и сейчас, я убеждена, что время и как им управлять является наиболее важной ценностью – это и есть суть всего. Объекты на самом деле наполняются смыслом, когда они находятся в определенной среде, которая их окружает. Нельзя сказать, что совершенное тело, произведение искусства, фильм или книга роскошны, если с другой стороны нет параметра измерения того, что составляет нормальность или уродство в абсолютном смысле. На самом деле, внутренняя ценность роскоши - возможность часами и часами посвящать себе время понять, изучить и научиться распознавать то, что действительно волнует нас. Не только представлять, но иногда приятно и просто наблюдать, что некоторые проекты будут реализованы или, что кто-то способен мыслить за рамки обычного. И возбуждать эмоции других - это дар природы, которым не все обладают. В нашем 5 выпуске HIGH STANDARD MAG на этот раз, мы вам расскажем о путешествиях и подводных лодках, о Дальнем Востоке, где, Сингапур считается самым дорогим городом в мире, и о не далеком Токио с его макаками, погруженными в горячие источники, задумаемся о том, что «благосостояние» не знает ни рас, ни видов. Затем вернемся в Монако, где среди долгожданных Rolex Masters, салона Top Marques и Wima найдем совершенство, на теннисных кортах, в эксклюзивных и роскошных четырех колесах, или в бит и приложениях, которые представляют будущее коммуникации и информации. Не говоря уже о экологических супер - яхтах и, как использование солнца задумано для поставки энергии таким городам как Лондон, который вместе со всей Великобританией, празднует в этом месяце, 21 апреля, день рождения королевы. По этой причине, в ее честь, мы выбрали обложку, разработанную французским художником Icher Jonathan. Так отныне и навсегда, " God Save the Queen ", но прежде всего, Христос Воскрес.
contributors
1
2
1 Mirko Tocchio — Jeune éditeur, excentrique, homme d’affaires, cet amateur d’art contemporain est le produit d’une époque: déterminé à vivre dans une quête de reconnaissance. Il a donc choisi de vivre en Principauté de Monaco, une nouvelle destination pour cet excitant projet éditorial.
2 Charlotte Verdonckt — Charlotte est une jeune femme polyglotte. Nomade, ayant reçu une éducation stricte, le travail et la discipline sont les règles de vie qu’elle applique au quotidien. Indépendante et dynamique, toujours à la recherche de nouvelles cibles, elle a décidé de se lancer dans cette nouvelle expérience entrepreneuriale pleines d’attentes.
3 Maria Bologna — Idéaliste, enthousiasmée par les bonnes nouvelles et attentive au monde qui l’entoure. Ce sont des caractéristiques essentielles pour le travail d’un journaliste. Elle s’emploie à défendre l’information et la tradition qui ne doit jamais être oubliée.
3
4
5
6
7
4 Salvatore Di Maggio — Licence en droit, partage son temps entre sa carrière et son travail en tant que conseiller des affaires internationales. Il est le fondateur du site Rencontrer les gestionnaires dans les cultures et les arts / www. meetthemanager.it
5 Sandra Franrenet — Aprës des ètudes de droit, un passage par la case "humanitaire" et une thëse en èthique mèdicale, sandra a trouvè sa voie : le journalisme. une rèvèlation ? mieux, une èvidence...
6 Clarissa Tempestini — Née dans le Grand-duché de Toscane, Clarissa préfère écrire plutôt que décider. Sa maison allemande est à son image, souvent sans surveillance. Elle est journaliste, tout en travaillant dans des galeries d’art, des journaux et des maisons d’édition.
7 Clara Ballari — Journaliste professionnelle, Clara est enthousiaste et curieuse, elle a choisi cette profession par coïncidence en tenant un micro devant une caméra sans préavis. Depuis elle ne le quitte plus et essaie en permanence de trouver les sujets les plus incongrus et divers.
8 Silvia Macedonio — Silvia, foodblogger et passionnée de communication, est une personne très énergique et attirée par les défis. Cet état d’esprit la porte à obtenir son diplôme universitaire en chinois, ainsi qu’à développer plusieurs expériences académiques et professionnelles entre Pékin et Shanghai.
9 Bizzo San — il est né à Rimini, où, depuis l’enfance, il vit en contact étroit avec la musique, l’art, et en particulier la technologie. Aujourd’hui, il jongle entre les toiles, instruments de musique et les caméras, tenant son Smartphone dans sa main droite et l’ordinateur portable dans la gauche.
8
9
IPHONE APP
MY MONTE-CARLO
Photos: SBM D.R.
YOU’RE IN FOR A SURPRISE !
Discover all Monte-Carlo experiences on your iPhone Download the free application “MY MONTE-CARLO”, the must-have guide to partying: restaurants, bars, night-clubs, casinos… Available for iPad and iPhone.
montecarlosbm.com
sommaire
10
Monaco Dance Forum… entrez dans la danse ! AMP Monaco
14
Vintage, Art Et Vins : niches pour un shopping de luxe vraiment unique AMP Monaco
16
bitcoin: la monnaie du futur? Clarissa Tempestini
avril 2014 - N. 5 - ANNO 2
WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM
46
Pause: take your time... This month pictures: SKY CITIES
65
Vanity's corner
Des Amis Qui S’entendent “Au Poil“ !
74
The funny farm of art
Robert Indiana
20
le record de la ville la plus chère du monde revient à Singapour Silvia Macedonio
24
mtm l’interview ‘astronautique’: Leopoldo Benacchio Salvatore Dimaggio
29
les meilleurs acteurs de l’innovation et de la sécurité environnementale se sont retrouvés à Monte Carlo pour la cérémonie de remise des trophées des champions du monde uim AMP Monaco
33
le plus grand "pont solaire" du monde inauguré à Londres Clarissa Tempestini
37
3 vidéos pour vous... Emilie Belmonte (Expert 'Vintage'): l'interview Maud, talentueuse tatoueuse: l'interview Reouverture du Jimmy'z Monte Carlo en images
ferra pininfarina conquiert Singapour avec une tour condominium de grand luxe Clarissa Tempestini
41
Belles à tout prix … Clara Ballari
48
top marques : l'exposition de tous les superlatifs à monaco ! AMP Monaco
56 37
90 60
51
Virgin Galactic la science-fiction devient réalité: le premier voyage zéro gravité: c'est maintenant! Silvia Macedonio
56
des cieux aux abysses : Lovers Deep avec oliver’s travels Charlotte Verdonckt
58
en week-end à la plage ou à la montagne? Non, nous créons une entreprise! AMP Monaco
60
nous, singes des neiges: entre plongeons, puces et boules de neige sur le museau! Charlotte Verdonckt
66
Aperoweb: Lifestyle Bizzo San
68
google investit dans l’ènergie solaire, entre business et amour pour la planète Silvia Macedonio
70
les réseaux sociaux sont une drogue, pour les narcotrafiquants aussi ! Silvia Macedonio
72
a tout a l’heure ma chère, je vais a la banque faire un dépot…de selles! Silvia Macedonio
79
Roma ti amo Clara Ballari
83
exposition quai branly : tatoueurs, tatoués Inédite. C’est le premier qualificatif qui vient à l’esprit en découvrant "Tatoueurs, Tatoués", une exposition unique qui consacre le tatouage en tant que geste artistique. Sandra Franrenet
87
L’art sur la neige de Simon Beck Clarissa Tempestini
90
fabergé: tous prêts pour la chasse à l’oeuf à New York Clarissa Tempestini
94
Nouvelles de Berlin, Paris, Roma et Lugano
98
Le Monte-Carlo Rolex Masters… a l'affiche tennis et glamour en partage AMP Monaco
102
Souvenir
104
DTC agenda des evenements
PRÉSENTENT
LE BALLET DU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE
MONACO DANCE FORUM… ENTREZ DANS LA DANSE !
KEN OSSOLA « LUX » ANDONIS FONIADAKIS « GLORY »
JIRÍ KYLIÁN KYLIAN PRODUCTIONS « EAST SHADOW »
RÉSERVATIONS 00377 99 99 30 00 www.balletsdemontecarlo.com
-
AMP MONACO Le Ballet du Grand Théâtre de Genève sera la star de cette édition 2014 en Principauté de Monaco, avec deux chorégraphes qui proposeront deux spectacles où la danse suivra la musique de manière soutenue. Lors du premier spectacle ‘Lux’ créé par Ken Ossola, à l'affiche les 15 et 16 avril, le public pourra admirer les danseurs en mouvement sur les mélodies de Fauré. Pour le deuxième ballet, celui d'Andonis Foniadakis, la scénographie accompagnera l’agilité des danseurs, qui ont le pouvoir de transmettre passion et harmonie sous toutes leurs formes. Lors de la seconde partie, qui aura lieu les 17 et 18 avril, Jiri Kyliàn présentera en avant-première européenne le spectacle "East Shadow", inspiré par l'oeuvre de Samuel Beckett, et créé pour la triennale de l’an dernier à Aichi au Japon en commémoration de la catastrophe de Fukushima en 2011. Quand le maître de l’absurde est revisité par l’un des plus grands chorégraphes, il est difficile d’en sortir émotionnellement indemne! Le Monaco Dance Forum a vu le jour comme un lieu d’échanges et de rencontres entre danseurs et compagnies de ballets, invités en Principauté pour expérimenter de nouveaux styles et chorégraphies. Celles-ci sont alors présentées durant divers workshop, master class et autres ateliers, où en plus de la découverte d'intervenants du monde de la danse, le langage du corps est analysé et développé. De la théorie à la pratique, les ballets sont ensuite proposés au public sous la direction et la chorégraphie d’Ohad Naharin. Ballet du Grand Théâtre de Genève. Copyright Gregory Batardon
MONACO DANCE FORUM… AND WHAT A DANCE! For this edition of the Monaco Dance Forum the main event will be The Ballet of the Grand Theater of Geneva. Under two different choreographers there will be two performances in which the dance will follow the music with a quick rhythm. The first piece ‘Lux’ by Ken Ossola, with performances on the 15th and 16th of April, the public can enjoy the dancers in animated movements, seemingly hypnotised by the melodies of Fauré. In the second piece ‘Glory’, choreographed by Adonis Foniadakis, the set design will outline the bravura of the dancers who transmit passion and harmony in all its forms. Another set of performances will be shown on the 17th and 18th of April and Jirí Kylián will present the European preview of East Shadow, a ballet inspired by the work of Samuel Beckett and was commissioned for last year’s triennial held in Aichi, Japan in commemoration of the 2011 Fukushima nuclear disaster. When the master of the absurd revisits one of his greatest choreographic pieces, the result is a performance making it difficult to come out of, emotionally unscathed! The Monaco Dance Forum, conceptually speaking, was created as a place where exchanges could take place between dancers and dance companies invited to town to experiment with new styles and choreographies dreamt up during workshops, ateliers and master classes where, beyond receiving instruction from some of the top professionals of the dance world, body language could be analysed and developed. From theory to practice, ballet performances are presented to the public with the choreography under the expert guidance of Ohad Naharin.
MONACO DANCE FORUM…
MONACO DANCE FORUM...
E CHE DANZA SIA!
ДА БУДУТ ТАНЦЫ!
Per questa edizione nel Principato di Monaco protagonista sarà il Balletto del Grand Théâtre di Ginevra che con due coreografi proporranno due spettacoli in cui la danza seguirà la musica a ritmo serrato. Con il primo spettacolo 'Lux' ideato da Ken Ossola, previsto il 15 ed il 16 aprile, il pubblico può apprezzare come i profili dei ballerini, animati dai loro movimenti, sono ipnotizzati dalle melodie di Fauré. Nel secondo balletto 'Glory', coreografato da Andonis Foniadakis, la scenografia farà da contorno alla bravura dei danzatori capaci di trasmettere passione e armonia in tutte le sue forme. La seconda parte, prevista in scena il 17 ed il 18 aprile, Jirí Kylián sarà accolto per presentare l'anteprima europea lo spettacolo East Shadow, ispirato all'opera di Samuel Beckett, e nato su commissione per la triennale dello scorso anno organizzato a Aichi in Giappone, in occasione della commemorazione della catastrofe di Fukushima del 2011. Quando il maestro dell'assurdo viene rivisitato da uno dei più grandi coreografi, il risultato è uno spettacolo da cui è difficile uscire indenni emozionalmente!
Главным героем этого выпуска в княжестве Монако станет Балет большого театра Женевы, который предлагает 2 спектакля, где танец будет следовать быстрому темпу музыки. 15 и 16 апреля первое шоу " Lux ", от Ken Ossola, общественность сможет оценить, насколько профили танцоров, анимированные их движениями, загипнотизированы мелодиями Форе. Во втором балете "Glory", хореография от Adonis Foniadakis, декорации будут сопровождать мастерство танцоров, передающих страсть и гармонию во всех ее формах. Вторая часть, выйдет на сцену 17 и 18 апреля. Jirí Kylián представит европейскую премьеру шоу East Shadow, вдохновленного работой Сэмюэля Беккета, прошедшего в прошлом году в Айти в Японии, по случаю памяти катастрофы Фукусима 2011 года. Когда мастер абсурда пересматривается один из величайших хореографов, результатом является спектакль, которым трудно быть эмоционально незатронутым! Monaco Dance Forum, концептуально, родился как место обмена и встречи между танцорами и танцевальными коллективами приглашенными в княжество экспериментировать новые стили и хореографии, придуманные во время семинаров и мастерклассов, где, в дополнение к интервенции видных деятелей мира танца, язык тела анализируется и развивается. От теории к практике, балеты затем предлагаются публике под опытным руководством Ohad Naharin и с его же хореографией.
Il Monaco Dance Forum, concettualmente, è nato come luogo di scambio e d'incontro tra ballerini e compagnie di danza invitati nel principato per sperimentare nuovi stili e coreografie ideate durante workshop, atelier et master class in cui, oltre agli interventi di eminenti personalità del mondo della danza, il linguaggio del corpo viene analizzato e sviluppato. Dalla teoria alla pratica, i balletti vengono poi proposti al pubblico con la coreografia e la guida esperta di Ohad Naharin.
VINTAGE, ART ET VINS :
NICHES POUR UN SHOPPING DE LUXE VRAIMENT UNIQUE
-
AMP MONACO Depuis quelque temps, pour les passionnés d’art et de shopping exclusif, acheter des objets de seconde main ne signifie pas seulement les posséder à bon prix mais assouvir une passion, le mot vintage symbolise une dépense toute autre qu’économique... Les ventes aux enchères du secteur ont notamment augmenté de manière exponentielle surtout quand le catalogue présente des icônes de la mode d’antan telles que voitures, sacs de marque, accessoires et vêtements d’au moins vingt ans d'âge... Il existe actuellement une imprécise quantité cachée de ces objets de seconde main, en particulier dans les armoires de riches et nobles dames, sans compter les greniers, caves et autres malles de famille, des malles improbables qui sans le savoir détiennent un trésor d’une valeur inestimable. Ceci parce qu’il y a plus de demande que d’offre et que le marché ne parvient pas à combler toutes les demandes. Le résultat, évident, est que les prix atteignent des sommets. Peut-être aussi à cause de la crise, beaucoup de ventes aux enchères, jusqu’alors exclusivement dédiées aux objets d’art classiques et anciens désormais passés de mode, ont attiré une nouvelle clientèle en provenance du monde entier lors de ventes exclusives de collections vintage (signées notamment Hermès, Dior, Chanel, Gucci, Valentino et bien d’autres), de toiles d’artistes modernes et contemporains, de sculptures, bijoux et vins, qui restent rarement invendus. Monaco, lieu réputé depuis toujours pour ses prestigieuses ventes aux enchères, est devenu ces dernières années l’endroit privilégié pour organiser des ventes de lots importants classés comme ‘Luxury Vintage’. Pour en savoir plus, nous avons rencontré Emilie Belmonte, expert ‘vintage’ à l’Hôtel des Ventes de Monte-Carlo. Nous avons ainsi découvert que certains objets n’ont pas d’âge: ils conservent toujours leur charme au fil du temps : Hermès docet !
VINTAGE GOODS, ART AND WINE… NICHE BUSINESSES FOR A TRULY UNIQUE LUXURY SHOPPING SPREE For quite some time, for lovers of art and eclectic shopping, buying used goods doesn’t mean just getting a good deal on something, but rather it’s more of a passion where the word vintage can mean quite the opposite. In particular, auctions of vintage wares have increased exponentially especially when the catalogue features iconic articles from specific bygone eras. Things like, cars, designer purses, accessories and garments from a minimum of at least 20 years ago. These ‘used goods’ actually exist in indeterminate amounts, hidden in the closets of noblewomen and the well-to-do. And beyond the wealthy, it is in the attics and basements and trunks of unlikely families that, without even knowing it, could be in possession of a priceless treasure. The demand cannot keep up with the supply, as a
Interview: Emilie Belmonte
result, and so naturally, the prices go through the roof. Perhaps it is because of the economic downturn that many auction houses, once a place exclusively for the sale of classical art and antiques, have now attracted a new international clientele that comes for designer fashion, mainly, Hermès, Dior, Chanel, Gucci, Valentino and a few others. Along with modern and contemporary art paintings, sculpture, jewellery and even wines, these auction houses are almost always completely emptied of their vintage fashion stock. Monaco, known for hosting prestigious benefit auctions, as of late has become the privileged organiser of sales of important parcels of goods classified as ‘Luxury vintage’. To learn more, we met with Emilie Belmonte, a ‘vintage’ expert, at the Hôtel des Ventes de Monte Carlo. We discovered that some pieces are timeless and only retain their allure with the passing of time: Hermès docet!
VINTAGE, ARTE E VINI… AFFARI DI NICCHIA PER UN LUXURY SHOPPING DAVVERO UNICO Da qualche tempo, per gli appassionati d'arte e dello shopping esclusivo, acquistare merce usata non significa entrare solo in
possesso di oggetti a buon prezzo bensì una passione dove la parola vintage rappresenta una spesa tutt’altro che economica. In particolare le aste del settore sono aumentate in maniera esponenziale soprattutto se, nel catalogo, ci sono articoli che rappresentano icone della moda di un tempo come auto, borse griffate, accessori e capi di abbigliamento vecchi di almeno 20 anni. Di questa 'merce usata' attualmente esiste un'imprecisata quantità nascosta soprattutto negli armadi di nobildonne e signore facoltose, oltre che ne sono ricche le soffitte e le cantine ed i bauli di improbabili famiglie che, senza saperlo, potrebbero detenere un tesoro d'inestimabile valore. Questo perché attualmente la domanda, supera di gran lunga l’offerta ed il mercato non riesce a smaltire tutte le richieste. Il risultato, ovvio, è che i prezzi salgono alle stelle. Forse anche a causa della crisi, molte case d'asta un tempo esclusivamente dedicate a oggetti d'arte classici e antichi adesso poco di moda, hanno acquistato una nuova clientela proveniente da tutto il mondo quando organizzano vendite esclusive con collezioni vintage firmate soprattutto Hermès, Dior, Chanel, Gucci, Valentino e tante altre griffe che, con tele di artisti moderni e contemporanei, sculture, gioielli e, non ultimo vini, raramente rimangono invenduti. A Monaco, luogo da sempre indicato per accogliere aste di beneficienza prestigiose, negli ultimi anni si è distinta la essere sede privilegiata per organizzare vendite di lotti importanti classificati nell’ambito del 'Luxury vintage'. Per saperne di più abbiamo incontrato Emilie Belmonte, esperta ‘vintage’ presso l’ Hôtel des Ventes de Monte-Carlo. Abbiamo così scoperto che non c’è età per certi oggetti che con il tempo mantengono sempre il loro fascino: Hermès docet!
ВИНТАЖ, ИСКУССТВО И ВИНО ...
ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ЗНАТАКОВ; ПО-
НАСТОЯЩЕМУ УНИКАЛЬНЫЙ LUXURY SHOPPING
Уже некоторое время, как для любителей искусства и эксклюзивного шопинга, покупать подержанные товары не означает сэкономить, а совсем наоборот, означает хобби, где слово винтаж – все что угодно кроме экономии. В частности, число аукционов в этом секторе экспоненциально выросло, особенно если в каталогах присутствуют лоты, которые олицетворяют иконы моды прошлого, такие как автомобили, дизайнерские сумки, аксессуары и одежда по крайней мере 20 летней давности. Этом «подержанных товаров» в настоящее время существует несчетное количество, спрятанное в гардеробах аристократок и богатых дам, кроме того на чердаках, в подвалах и сундуках невероятных семей, которые, не зная об этом, владеют сокровищами бесценного значения. Это потому, что в настоящее время спрос значительно превышает предложение, и рынок не в состоянии удовлетворить все запросы. Как результат, конечно же, стремительный рост цен. Возможно, из-за кризиса многие аукционные дома, одно время исключительно посвященные продаже классических и антикварных предметов искусства нынче не в моде, приобрели новую клиентуру со всего мира, когда организуют эксклюзивные продажи старинных коллекций брэндов Гермес, Dior, Chanel, Gucci, Valentino и многих других, которые вместе с картинами современных художников, скульптурами, ювелирными изделиями, и , не в последнюю очередь, винами, редко остаются непроданными. Монако, где обычно принимают престижные благотворительные аукционы, в последние годы зарекомендовала себя как идеальное место для организации особенных продаж, классифицируемых как luxury vintage". Для подробной информации мы встретились с Эмили Бельмонте, экспертом по теме " vintage " в Hôtel des Ventes de Monte-Carlo. И обнаружили, что нет возраста для некоторых объектов, которые с течением времени всегда сохраняют свое очарование: Hermès docet!
CHANEL - valued between 800/1000 €
HERMES - valued between 10 000/15 000 €
CHANEL- valued between 400/500 €
HERMES - valued between
sold for: 800 €
sold for: 17 500 €
sold for: 1 300 €
25 000/28 000 € - sold for: 31 000 €
BITCOIN: LA MONNAIE DU FUTUR?
-
CLARISSA TEMPESTINI
L’art de se débrouiller en temps de crise financière porte un nom : Bitcoin. Il s’agit d’une monnaie digitale décentralisée, créée en 2009 par une mystérieuse personne qui d’après certains répondrait au nom de Satoshi Nakamoto. Mais selon Satoshi Nakamoto, le vrai père serait quelqu’un d’autre. Tandis que le yellow journalism enquête en espérant découvrir la véritable identité de la personne qui se cache derrière les bitcoin, l’unique certitude que nous avons est qu’ils existent et qu’ils sont amplement utilisés dans le monde entier. Leur succès repose essentiellement sur la liberté qu’ils offrent qui permet d’envoyer de l’argent par internet avec la même facilité que l’envoi d’un simple email. Ils sont en effet transférables d'une personne à une autre à travers le réseau, sans l’intermédiaire de banques et donc sans coût de transaction. Ils peuvent être utilisés dans tous les pays évitant les files d’attente et les commissions aux bureaux de change, de plus il n’y a pas de limites arbitraires pour l’ouverture d’un compte personnel. Ils circulent comme l’argent liquide, c’està-dire que les transactions effectuées à travers le système ne peuvent être ni retracées ni annulées. A l'instar des cartes de crédit ils ne sont pas palpables. Malgré leur récente mise en circulation, les bitcoin ont déjà leurs partisans et leurs adversaires. Il y a ceux qui affirment que c’est une valeur à risque ainsi qu’un instrument potentiel de fraudes financières. Et ceux qui soutiennent qu’ils sont en train de révolutionner le monde et nous libèrent des contraintes bancaires. Ils sont illégaux en Russie, et l’Asie leur a déjà déclaré une véritable guerre. En revanche, à Berlin, ils sont tellement communs qu'on les utilise même pour payer son café chaque matin ! Mais comme il est d’usage de dire "mieux vaut être optimiste et avoir tort plutôt qu'être pessimiste et avoir raison".
BITCOIN: IS THIS THE MONEY OF THE FUTURE? The art of coping in times of financial crisis has a name: Bitcoin. This is a decentralised, digital currency, created back in 2009 by an enigmatic character who, reported by some, goes by the name Satoshi Nakamoto. And according to Satoshi Nakamoto, the real founder goes by another alias. While the gossip rags were trying to find the true identity of the man behind the Bitcoin, the only sure thing we have is that this money exists and is under widespread use throughout the world. The reason for its success is fundamentally based on the freedom that this money provides, permitting a person to transfer money through the Internet with the same ease as sending an email. In fact, Bitcoins can be transferred directly between one person and another via the web without any need for a bank, thereby eliminating transaction fees. They can be used in any country without the hassle of waiting in line or incurring bank charges for changing currencies, not to mention that there are no prerequisites nor arbitrary limits for opening a personal account. Bitcoins are just like money and transactions done through this system can neither be traced nor cancelled. They are also a bit like a credit card in that they are virtual. Despite their recent circulation into use, Bitcoins are already a thing of legend with supporters and opponents. There are those who claim that Bitcoins are very risky and a potential means for financial fraud, while others feel that they are revolutionising the world in which we live, freeing us of the many restrictions imposed by the banks. In Russia they are illegal and in Asia they have launched an all out war against the Bitcoin. While in Berlin they are very popular and are used to buy daily necessities such as coffee at the local café. But as they say, it’s better to be optimistic and wrong than to be pessimistic and wrong.
BITCOIN: È QUESTA LA MONETA DEL FUTURO? L’arte di arrangiarsi al tempo della crisi finanziaria ha un nome: Bitcoin. Si tratta di una moneta digitale decentralizzata, creata nel 2009 da un misterioso personaggio che secondo alcuni risponderebbe al nome di Satoshi Nakamoto. E secondo Satoshi Nakamoto, il vero padre risponderebbe al nome di qualcun altro. Mentre il yellow journalism investiga sperando di scoprire la vera identità di colui che si nasconde dietro ai bitcoin, l’unica certezza che abbiamo è che questi esistono e vengo usati largamente, in tutto il mondo. Il motivo del loro successo è fondamentalmente la libertà che essi consentono, permettendo di inviare denaro tramite internet con la stessa facilità con la quale si manda un’email. Essi sono infatti trasferibili direttamente da persona a persona via rete senza l’intermediazione di banche, con il risultato che i costi di transazione sono azzerati. Possono essere usati in tutte le nazioni, evitando la fila e le commissioni agli sportelli di cambio valuta, e inoltre non ci sono prerequisiti o limiti arbitrari per l’apertura di un account personale. Sono come i contanti, e le transazioni effettuate con questo sistema non possono essere né tracciate, né annullate. Ma sono anche come le carte di credito, perché non sono fisiche. Nonostante la recente entrata in uso, i bitcoin sono già segnati da leggende, sostenitori e avversari.
C’è chi afferma che siano una valuta rischiosa e un potenziale strumento per veicolare frodi finanziarie, e chi sostiene che stiano finalmente rivoluzionando il mondo in cui viviamo, liberandoci dai vincoli delle banche. Per la Russia sono illegali, e l’Asia ha lanciato una vera e propria guerra contro i bitcoin. A Berlino, invece sono talmente comuni che le persone li usano per pagarsi il caffè ogni mattina al bar. Ma come si dice, è meglio essere ottimisti e avere torto, piuttosto che essere pessimisti e avere ragione.
BITCOIN: ЭТО ЛИ ВАЛЮТА БУДУЩЕГО? У искусства выкручиваться в период финансового кризиса есть свое имя – Bitcoin. Речь идет о виртуальной децентрализованной валюте, созданной в 2009 году загадочным персонажем, по мнению некоторых, по имени Satoshi Nakamoto. А по мнению самого Satoshi Nakamoto, настоящий отец этого новшества несет чье-то другое имя. В то время как желтая пресса разыскивает настоящее имя того, кто скрывается за Bitcoin, единственная уверенность, что они действительно существуют и широко используются во всем мире. Причина их популярности – это допускаемая ими свобода, позволяя делать переводы через интернет с той же легкостью, как отправить email. На самом деле они могут быть переданы от человека к человеку по сети без посредничества банков, с тем результатом что затраты на трансакцию приравниваются нулю. Ими можно пользоваться во всех странах, избегая очередь и проценты в обменных пунктах, кроме того, не существуют предварительные условия или лимиты для открытия своего аккаунта. Они как наличные, осуществленные трансакции не могут быть отслежены или аннулированы. А также, как кредитные карточки, поэтому, без физических свойств. Несмотря на недавний вход в оборот, о Bitcoin уже ходят легенды, у этой валюты есть свои сторонники и критики. Кто говорит, что она опасна и является потенциальным инструментом для финансового мошенничества, а кто утверждает, что наконец изменяет мир, в котором мы живем, освобождая от банковских обязательств. Для
"De Waag - Payment with Bitcoins now possible"
России эта валюта нелегальна, и Азия начала настоящую войну против ее использования. А вот в Берлине она очень распространена, ее используют даже для оплаты чашечки кофе каждое утро в баре. Но как говорят, лучше быть оптимистом и ошибаться, чем оставаться вечно правым пессимистом.
LE RECORD DE LA VILLE LA PLUS CHÈRE DU MONDE
REVIENT À SINGAPOUR
-
SILVIA MACEDONIO
All images Copyright VRT Photography
Après 10 ans en tête dans le classement, Tokyo cède sa place de ville la plus chère à Singapour.
The Fullerton Hotel, Singapore.
Depuis 1994, Tokyo ensorcèle les étrangers pour son coût de la vie parmi les plus élevés, selon des études publiées dans des magazines tels que Forbes, Mercer et The Economist Intelligence Unit. Ses majestueux gratte-ciel, sa haute technologie, ses charmantes demoiselles qui divertissent les visiteurs dans les restaurants plus chics et dans les discothèques à l’avant-garde sont autant de clichés désormais difficiles à remplacer. Une économie à croissance exponentielle jusqu’à la crise de 1997, rattrapée en 2006 pour atteindre une stabilité à faire pâlir les plus grandes puissances mondiales. Tout cela et tant d’autres choses encore ont rendu la capitale japonaise légendaire pour les coûts prohibitifs des biens communs. Le résultat découle des statistiques qui comparent des centaines de produits (des biens de première nécessité comme la nourriture et les boissons, aux loyers, jusqu’aux transports publics) des plus grandes villes du monde. Les prix sont ensuite indexés sur New York, qui maintient une note standard de 100. Mais si Tokyo détenait le titre absolu depuis 2009, la catastrophe de Fukushima et le désastre économique qui s’en est suivi ont donné l’avantage aujourd'hui à Singapour. La hausse de la monnaie nationale, l’augmentation de l’inflation et la naissance du culte du luxe (qui a fait quasiment doublé le coût de la vie ces 10 dernières années) y ont certainement contribué. Qui sait maintenant quelle sera la prochaine ville capable de détrôner Singapour et à quel prix…
Lamborghini, Tokyo.
SINGAPORE HOLDS THE RECORD FOR THE MOST EXPENSIVE CITY IN THE WORLD After 10 years of coming in at the top, Tokyo has been outranked by Singapore as the most expensive city in the world. Since 1994 Tokyo has fascinated foreigners for the mere fact of being one of the most expensive places to live, according to numerous articles and studies published in magazines such as Forbes, Mercer and The Economist Intelligence Unit. It’s majestic skyscrapers, advanced technology and beautiful women who entertain travellers in the most chic restaurants and hippest clubs, have become cliché and tough to compete with. An economy that grew exponentially up until the market crash of 1997, which then quickly got back on its feet by 2006, remaining steady and strong, has been the envy of the biggest world powers. This and much more have raised the capital city of Japan to legendary status with regards to its prohibitive cost of living. This finding is corroborated by statistics that compare hundreds of factors, from daily necessities such as food and water and housing, to mass transit, in the largest cities in the world. The cost of living is the most indexed in New York City, which continues to score 100. But if Tokyo has held the crown, unchallenged, since 2009, it is because of the Fukushima Crisis and the economic disaster that followed, that has allowed Singapore to take over the title. The reason? Without a doubt, Singapore has strengthened the national currency and has increased inflation and been a key consumer of the luxury goods market, almost doubling the cost of living in the last 10 years. Who knows which city will be next in taking the crown away from Singapore, and at what price… Tokyo
Supertree Grove, Gardens by the Bay, Singapore
A SINGAPORE IL RECORD DI ESSERE LA CITTÀ PIÙ CARA DEL MONDO Dopo 10 anni di permanenza tra le vette della classifica, Tokyo cede il passo a Singapore come città più costosa al mondo E’ dal 1994 che Tokyo incanta gli animi degli stranieri per il fatto di essere il luogo con il costo della vita tra i più alti, secondo quanto riportano articoli e studi pubblicati su riviste come Forbes, Mercer e The Economist Intelligence Unit. I suoi grattacieli maestosi, l’alta tecnologia, signorine bellissime ad intrattenere visitatori nei ristoranti più chic e in club all’avanguardia sono oramai cliché difficile da sostituire. E poi un’economia con una crescita esponenziale fino alla crisi del ’97, recuperata in corsa nel 2006
per raggiungere una stabilità da fare invidia alle maggiori potenze mondiali. Questo e molto altro hanno reso la capitale giapponese leggendaria per il suo costo proibitivo del vivere comune. Il risultato è del resto supportato dalle statistiche che paragonano centinaia di prodotti, dai beni di prima necessità come cibi e bevande, agli affitti, fino ad arrivare ai trasporti pubblici delle maggiori città al mondo. I prezzi sono poi indicizzati su New York, che mantiene un punteggio standard di 100. Ma se dal 2009 Tokyo aveva titolo per detenere lo scettro assoluto, a causa della crisi di Fukushima e il seguente disastro economico, ecco passare in vantaggio Singapore. La ragione? Sicuramente hanno contribuito l’apprezzamento della moneta nazionale, l’aumento dell’inflazione e la nascita del culto del lusso, che ha quasi fatto raddoppiare il costo della vita negli ultimi 10 anni. Chissà quale sarà la prossima città capace di detronizzare Singapore e a quale prezzo…
У Сингапура рекорд – это самый дорогой город в мире
После 10 лет пребывания в вершинах рейтинга, Токио уступает Сингапуру, как самому дорогому городу в мире По данным исследований, опубликованных в таких журналах как Forbes, Mercer и The Economist Intelligence Unit, начиная с 1994 года, Токио очаровывает умы иностранцев, будучи одним из городов с самой высокой стоимостью жизни. Его величественные небоскребы, высокие технологии, прекрасные дамы, развлекающие посетителей в самых шикарных ресторанах и клубах, уже являются клише, трудно заменимое. Экономика с экспоненциальным ростом до кризиса 97-го, и быстро восстановленная в 2006 году, достигла стабильности на зависть крупным державам мира. Это и многое другое сделали японскую столицу легендарной по своей запредельной стоимости жизни. Этот результат подтверждается статистиками, которые сравнивают сотни продуктов крупнейших городов в мира, от предметов первой необходимости, таких как продукты питания и напитки, арендная плата, вплоть до общественного транспорта. Затем цены индексируется в Нью-Йорке, который поддерживает стандартные 100 баллов. Но если с 2009 года Токио имело полное право быть первым, из-за кризиса Фукусима и последующей экономической катастрофы, вышел вперед Сингапур. В чем причина? Конечно помогли повышение курса национальной валюты, рост инфляции и рост культа роскоши, который почти в два раза увеличил стоимость жизни за последние 10 лет. Кто знает, какой будет следующий город способный свергнуть Сингапур и какой ценой…
Marina Bay, Singapore
MTM L’INTERVIEW ‘ASTRONAUTIQUE’: LEOPOLDO BENACCHIO -
SALVATORE DIMAGGIO Q : Comment définiriez-vous la période que l’étude de l’astronomie est en train de traverser ? R : C’est un moment extraordinaire et un vrai privilège pour nous de la vivre. Depuis que nous arrivons à observer l’Univers, sans la couche protectrice de l’atmosphère qui filtre pratiquement toutes les radiations électromagnétiques, nous voyons ce qu’il n’était pas possible de voir auparavant, les couleurs infinies des étoiles et des galaxies, des rayons X et gamma, des évènements plus énergétiques à la radiation infrarouge des étoiles plus froides, tout en sachant beaucoup plus de choses qu’il y a 50 ans. Q : Recherche et industrie : quels sont les applications les plus intéressantes au niveau international dans ces deux secteurs ? R : Il y en a beaucoup, car l’astrophysique requiert depuis toujours les technologies les plus pointues, et elle les a souvent stimulées. Le signal qui nous arrive des confins de l’univers est le plus faible que nous connaissions et pour le collecter et l’analyser il faut le distinguer de l’épouvantable bruit de fond, comme entendre une personne qui crie dans un stade de football. L’optique adaptée
qui rend les images astronomiques claires s’applique maintenant à la production de lentilles de contact perfectionnées, les miroirs à rayons X développés pour les satellites astronomiques permettent maintenant d'enregistrer beaucoup moins de radiations pour les examens cliniques, les balances pour mesurer la poussière des comètes, au millionième de gramme, sont utilisées pour surveiller la pollution urbaine, et la liste pourrait s'allonger encore. Q : En quoi investir dans la recherche est-il une bonne affaire ? R : L’Histoire parle d'elle-même! Pensons à l’électron, découvert par J. Thomson au début du 20ème siècle, ‘’inutile’’ à l’époque, mais que serait le monde aujourd'hui sans l’électronique ? En d’autres mots, il est difficile de quantifier les résultats de la recherche de base. Que ferons-nous des ondes gravitationnelles à peine découvertes ? L’on peut penser: rien du tout... comme pour la Théorie de la relativité, sans laquelle pourtant les GPS installés dans nos voitures ne fonctionneraient pas ! Les physiciens anglais ont récemment commandé une enquête à l’agence De Loitte qui a démontré que l’investissement pour
la physique enseignée outre manche auquel le contribuable participe est amorti 4 fois. Tout est dit…
MTM THE ‘ASTRONAUTICAL’ INTERVIEW: LEOPOLDO BENACCHIO Q: How would you describe the moment when you are actually flying through the astronomy that you are studying? A: Extraordinary and a real privilege for all of us who actually get to do it. From the moment we were able to observe the Universe from space, without the protective layer of the atmosphere that filters out pretty much all electromagnetic radiation, we were able to see what previously had been blocked out, the infinite “colours” of the stars and galaxies, from the X and Gamma rays generated from the most energy producing events, to the infrared radiation coming from the coldest stars. We know so much more than a mere 50 years ago.
Q: Research and Industry: what are the most interesting experiences that you’ve come across, at the international level, within these two sectors? A: There are many because astrophysics constantly demands the most cutting edge technology and often is the stimulus for it. The signal that reaches us from the furthest reaches of the Universe is the weakest that we know of and so, in order to receive it and analyse it, it’s important to be able to distinguish it from the enormous amount of noise coming from the depths of space. It’s like listening to a person talk at a football stadium during a match. The adaptable optics that put astronomical images into sharp focus are now used for the production of highly refined contact lenses. The mirrors used for X rays on satellites now allow us to use much less radiation in its application in the medical world. The scales used to measure comet dust, we are talking millionths of a gram, are used to monitor urban pollution, and the list could go on and on for pages. Q: Why invest in research? Is it a sound business?
Copyright Leopoldo Benacchio
Copernicus Telescope
A: History can answer that! Let’s look at the electron, discovered by J.Thomson while on horseback in the 1900s. Considered “useless” at the time, but where would the world be without the electron? In other words, it’s difficult to quantify the results on research alone. Where will gravitational waves end up as soon as they are discovered? One could say: nowhere, just like the Theory of Relativity, but without it, the GPS in our car wouldn’t work! Recently, some English physicists commissioned Deloitte to carry out a survey which demonstrated that for every Pound Sterling spent on Physics being taught across the Channel, 4 Pounds Sterling was the return rate…enough said…
MTM L'INTERVISTA 'ASTRONAUTICA': LEOPOLDO BENACCHIO D: Come definiresti il momento che sta attraversando lo studio dell'astronomia? R: Straordinario ed è un vero privilegio per tutti noi viverlo. Da quando riusciamo a osservare l’Universo dallo spazio, senza la coltre protettiva dell’atmosfera che filtra però praticamente tutte le radiazioni elettromagnetiche, vediamo quel che prima ci era negato, gli infiniti “colori” di stelle e galassie, dai Raggi X e Gamma degli eventi più energetici alla radiazione infrarossa delle stelle più fredde, sapendone molto molto di più di 50 anni fa. D: Ricerca e Industria: quali sono le realtà più interessanti che hai incontrato al livello internazionale nei due settori? R: Molte, perché l’astrofisica richiede da sempre le tecnologie più esasperate, e spesso le ha stimolate. Il segnale che ci arriva dai confini dell’Universo è il più debole che conosciamo e quindi per raccoglierlo e analizzarlo occorre distinguerlo dal tremendo rumore di fondo, come sentire una persona che parla in uno stadio di calcio. L’ottica adattiva che rende chiare le immagini astronomiche si applica ora alla produzione di lenti a
contatto perfezionatissime, gli specchi a raggi X sviluppati per i satelliti astronomici permettono ora di somministrare molte meno radiazioni negli esami clinici, le bilance per misurare la polvere delle comete, milionesimi di grammo, sono utilizzate per sorvegliare l’inquinamento urbano, e la lista potrebbe continuare per pagine. D: Perché investire in ricerca è un buon affare? R: Lo dice la Storia! Pensiamo all’elettrone, scovato da J. Thomson a cavallo del ‘900, “inutile” all’epoca, ma come sarebbe il mondo senza l’elettronica? In altre parole è difficile quantificare i risultati della ricerca di base. Che fine faranno le onde gravitazionali appena scoperte? Si penserà: nulla, tanto quanto la Teoria della Relatività, senza la quale però i GPS installati nella nostre auto non funzionerebbero! I fisici inglesi, recentemente, hanno commissionato alla Agenzia DeLoitte un’indagine che ha mostrato come per ogni sterlina che il contribuente paga per la Fisica insegnata nell' Oltremanica ne ritornano ben 4…è tutto dire…
MTM 'АСТРОНАВТИЧЕСКОЕ'
ИНТЕРВЬЮ: LEOPOLDO BENACCHIO
В: Как бы вы определили период, который переживает изучение космонавтики? О: Я бы назвал его превосходным.. И то, что мы переживаем этот момент, является для нас настоящей привилегией. С тех пор как мы наблюдаем за Вселенной из космоса, избегая защитный слой атмосферы, фильтруя при этом электромагнитное излучение, мы имеем возможность видеть то, что ранее нам было недоступно, бесконечные "цвета" звезд и галактик, от рентгеновских излучений энергетических событий до инфракрасного излучения самых холодных звезд, узнавая обо всем этом намного больше, чем 50 лет назад.
В: Исследования и Промышленность: каковы наиболее интересные реалии, с которыми вы встречались на международном уровне в этих двух секторах? О: Со многими, так как наука астрофизики всегда требовала чрезмерно развитых технологий, чем часто стимулировала это развитие. Сигнал, поступающий нам с границ Вселенной - самый слабый из нам известных, чтобы получить и проанализировать его, необходимо различить его среди огромного фонового шума, это то же самое, что попытаться услышать речь человека на футбольном стадионе. Адаптивная оптика, которая позволяет рассматривать астрономические изображения, в данный момент занимается производством совершенных контактных линз, рентгеновские зеркала, разработанные для астрономических спутников позволяют сильно уменьшить дозы радиации во время клинических исследований, весы для измерения пыли комет, с точностью до миллионных долей грамма, используются для наблюдения за загрязнением городской окружающей среды, и этот список можно продолжать до бесконечности. В: Чем выгодны инвестиции в исследования? О: Ответ нам дает сама История! Представим себе электрон, открытый Дж. Томсоном на рубеже 900 года, "бесполезный" в те времена, но каким был бы мир сегодня без электроники? Другими словами, невероятно сложно подсчитать результаты базовых исследований. Что случится после открытия гравитационных волн? Можно подумать: ничего, как и в случае с Tеорией Oтносительности, но без которой GPS-навигаторы в наших автомобилях не работали бы! Английские физики, совсем недавно, представили Агенству De Loitte исследование, которое демонстрирует каким образом, каждый фунт налогоплательщиков в пользу физики в стране, умножится со временем практически в четыре раза... что говорит само за себя...
www.missbikini.com - www.shopmissbikini.com
5th UIM Awards Giving Gala video
LES MEILLEURS ACTEURS DE L’INNOVATION ET DE LA SÉCURITÉ ENVIRONNEMENTALE SE SONT RETROUVÉS À MONTE CARLO POUR LA CÉRÉMONIE DE REMISE DES TROPHÉES DES CHAMPIONS DU MONDE UIM
-
AMP MONACO Lancé en 2009, l’UIM Environmental Award a célébré le vainqueur 2014 et les trois lauréats des mentions spéciales, sélectionnés par les membres de l’UIM. Ce choix s’effectue parmi les nombreuses demandes venues des constructeurs navals, des principaux acteurs du monde maritime, des universités, des centres de recherches, ONG et organisations qui qui travaillent aux applications et innovations dans le domaine de l’environnement. Lors du Gala de remise des trophées organisé par l’UIM le 1er mars dernier au Sporting de Monte Carlo les 450 invités provenant de 30 pays, et plus de 45 champions du monde de compétition de Powerboat, ont applaudi le vainqueur Giuseppe Palumbo, Directeur du groupe Palumbo Shipyards. L’UIM Environmental Award 2014 lui a été décerné pour le bateau 40S HYBRID de Columbus Yachts qui avait fait son apparition pour la première fois l’année dernière au Monaco Yacht Show. Ce super yacht, équipé de deux moteurs diesel qui peut atteindre
une vitesse de croisière de 18-20 noeuds et jusqu’à 23 maximum peut se vanter d’être classé Rina avec la notation “Hybrid Propulsion (Y)” et “Green Star Plus Platinum”. Cela signifie que la consommation de diesel de ce yacht peut être facilement substituée par l’énergie électrique ce qui réduit la consommation, mais aussi le bruit et les vibrations. Une belle victoire pour 40S HYBRID de Columbus Yachts : économique, harmonieux et élégant à la fois. Les mentions spéciales La première mention spéciale, la “Greening the Sport” a été attribuée à V20 Solar Boat : premier bateau intégralement construit et alimenté par l’énergie photovoltaïque. La mention suivante, celle de “l’Innovation” a été attribuée à VSY pour son modèle de Computing Sustainability appliqué dans le domaine nautique et élaboré grâce au support de l’Institut Eulabor de l’Université de Bologne. Enfin, le groupe Azimut- Benetti s’est vu décerné une
récompense pour “l’Environmental Benefit” Récompense méritée pour ce groupe qui à Avigliana dans la province de Turin, en octobre 2009, et à Livourne en Toscane, fin novembre 2013, a mis au point la procédure dite “BS OHSAS 18001”. Une procédure qui implique plusieurs niveaux d’application, de la construction à la sécurité en passant par la protection de l’environnement de travail qui a été certifié au sein des 11 sièges du groupe. Azimut- Benetti est une excellence italienne qui vaut la peine d’être reconnue et appréciée non seulement pour ses bateaux mais aussi pour le respect que l’entreprise applique sur tout le processus de fabrication jusqu’au produit fini. Le fleuron de l’industrie nautique italienne.
EXCELLENCE FOR ENVIRONMENTAL SAFETY AND INNOVATION: MONTE CARLO HOSTS THE ENVIRONMENTAL AWARDS FOR UIM (UNION INTERNATIONAL MOTONAUTIQUE) Launched in 2009, the ‘UIM Environmental Award’ announced its winner and three other honourable mentions, selected by members of the UIM, based on criteria outlined by naval shipyards and professionals from the maritime sector, as well as universities, research centres, NGOs and organisations dedicated to applying innovations for protecting the environment. The winners received their awards at the UIM gala ceremonies on the 1st of March at the Sporting Monte Carlo centre in the presence of some 450 guests from 30 different countries and more than 45 champions from the World Powerboat Championships. Palumbo Shipyard CEO, Giuseppe Palumbo, won the ‘UIM Environmental Award 2014’ for the 40S HYBRID vessel of Columbus Yachts after only having made his first public appearance a year ago at the Monaco Yacht Show. This super yacht, equipped with two diesel engines with a cruising speed
Stella Maris -Guillaume Plisson
Avigliana Shipyard
of 18-20 knots and with a maximum of 23 knots, boasts the distinctive trait of coming under the RINA classification with the notation as “Hybrid Propulsion (Y)” as well as “Green Star Plus Platinum”. This means that the vessel’s consumption of diesel fuel can easily be switched to electric power, saving on fuel and reducing noise and vibration. A great victory for this yacht which is also beautiful and elegant, at the same time. Honourable Mentions The first of three honourable mentions, that of the “GREENING THE SPORT” category, was given to V20 SOLAR BOAT for being the first boat fuelled entirely by solar power. The second honourable mention for the “INNOVATION” category was awarded to VSY for the COMPUTING SUSTAINABILITY model applied in the yachting category and was developed thanks to support from the Istituto Eulabor dell’Università di Bologna. And finally, the Azimut - Benetti group was recognised for the “ENVIRONMENTAL BENEFIT” category. A worthy goal for this group that, in Avigliana, in the Province of Turin in October of 2009 up until November of last year in Livorno in Tuscany, perfected a procedure called ‘BS OHSAS 18001’ amounting to a certification process that involves many layers in its application, from construction to safety and protection of the work environment certified in the 11 branch offices of the company. Italian excellence is worth acknowledging for Azimut - Benetti not only for the vessels they build but also with respect to how the company runs its business up to the final product. It is the pride of Italian nautical industry.
Gala Night UIM SAS le Prince Albert II with Raffaele Chiulli, Président UIM, and Mario Cipollini
ECCELLENZA PER AMBIENTE INNOVAZIONE E SICUREZZA: ASSEGNATI A MONTE CARLO GLI AMBITI PREMI DALLA UIM (UNION INTERNATIONALMOTONAUTIQUE) Lanciato nel 2009 il 'UIM Environmental Award' ha anche quest'anno il suo vincitore e ben tre menzioni speciali, selezionati dai membri della stessa UIM tra le domande inviate da numerosi costruttori navali e dalla maggior parte degli attori che gravitano nel mondo marittimo oltre che università, centri di ricerca, Ong e quelle organizzazioni che si occupano dell'applicazione ed innovazione in campo ambientale. I premiati, convocati nel corso del Galà organizzato dalla UIM lo scorso 1 marzo allo Sporting Monte Carlo - alla presenza di oltre 450 invitati provenienti da 30 differenti stati e più di 45 campioni del Mondo di gare di
UIM becomes the Official Governing Partner for The Solar1 Monte Carlo Cup 2014
Azimut Benetti Group Safety Manager Massimo Guzzo, Marketing Director Francesco Ansalone, Press Office Manager Giovanni Bogetto
Andrea Dini, UIM Secretary General(2nd from left) with the UAEMSF delegations
Powerboat, ndr, hanno applaudito Giuseppe Palumbo, Ceo del gruppo Palumbo Shipyards insignito per il 'UIM Environmental Award' 2014 con l'imbarcazione 40S HYBRID della Columbus Yachts, che ha fatto la sua apparizione per la prima volta l'anno scorso al Monaco Yacht Show. Questo superyacht, equipaggiato con due motori diesel per una velocità di crociera di 18-20 nodi fino ad un massimo di 23, vanta la particolarità di essere classificato Rina con la notazione “Hybrid Propulsion (Y)” edanche “Green Star Plus Platinum”. Questo significa che il consumo diesel dell'imbarcazione può essere facilmente commutato in elettrico riducendone così i consumi, i rumori e le vibrazioni. Una bella vittoria per questo yacht che nell'insieme si presenta armonico ed elegante al tempo stesso. Le Menzioni speciali La prima delle tre menzioni speciali, quella “GREENING THE SPORT” è stata assegnata al V20 SOLAR BOAT per essere la prima imbarcazione interamente costruita ed alimentanta ad energia fotovoltaica. La successiva menzione, quella della "INNOVATION" se l'è conquistata la VSY per il suo modello di COMPUTING SUSTAINABILITY applicato nel settore dello yachting ed elaborato grazie al supporto dell'Istituto Eulabor dell'Università di Bologna. Infine al gruppo Azimut - Benetti è giunto il riconoscimento per il "ENVIRONMENTAL BENEFIT”. Traguardo meritato per questo gruppo che ad Avigliana, in provincia di Torino nell'ottobre 2009 fino al novembre dello scorso anno a Livorno, in Toscana, ha messo a punto la procedura detta ‘BS OHSAS 18001’, una certificazione che coinvolge diversi livelli
di applicazione, dalla costruzione alla sicurezza e la protezione dell'ambiente di lavoro certificati nelle 11 sedi del gruppo. Una eccellenza italiana, quella della Azimut - Benetti che vale la pena riconoscere ed apprezzare non solo per le sue imbarcazioni ma anche per il rispetto che l'azienda applica su tutta la filiera d'impresa fino al prodotto finito, fiore all'occhiello dell'industria nautica italiana.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СОЮЗ ВОДНО-
МОТОРНОГО СПОРТА ПРОВЕЛ В МОНТЕ-
КАРЛО ЦЕРЕМОНИЮ ВРУЧЕНИЯ ПРИЗОВ
ЗА ВАЖНЫЙ ВКЛАД В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ, ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И БЕЗОПАСНОСТИ
Запущенный в 2009 году 'UIM Environmental Award' объявил своего победителя и трех других почетных награжденных, отобранных членами UIM, на основе критериев, изложенных военно-морскими верфями и специалистами из морского сектора, а также университетами, исследовательскими центрами, НКО и организациями, занимающимися внедрением инноваций для охраны окружающей среды. Победители получили свои награды на торжественной церемонии состоявшейся 1 марта в центре Спортинг Монте-Карло в присутствии 450 гостей из 30 стран и более чем 45 чемпионов мира по водно-моторному плаванию. Верфь Palumbo Shipyards со своим гибридным судном 40S HYBRID, впервые публично представленным год назад на Monaco Yacht Show завоевала 'UIM Environmental Award'. Эта супер-яхта оснащена двумя дизельными двигателями с крейсерской скоростью 18-20 узлов до максимум 23, имеет честь быть классифицирована как Rina с обозначением " Hybrid Propulsion (Y)” а также “Green Star Plus Platinum”. Это означает, что потребление дизельного топлива можно легко переключить на электрическое, тем самым снизить расход топлива, шума и вибраций. Великая победа для этой гармоничной и элегантной яхты. Почетные грамоты Первая из трех специальных премий «GREENING THE SPORT» присуждена первой лодке построенной и питающейся солнечной энергией V20 SOLAR BOAT. Премию "INNOVATION" получил VSY за свою модель COMPUTING SUSTAINABILITY примененную в яхтенной индустрии и развитой благодаря поддержке института Eulabor Университета Болоньи. Наконец, компания Azimut - Benetti была признана в категории «ENVIRONMENTAL BENEFIT». Достойная цель для этой группы, что, в Авильяна, в провинции Тюрина с октября 2009 года вплоть до ноября прошлого года в Ливорно в Тоскане, усовершенствовала процедуру, называемую «BS OHSAS 18001 " сертификация, которой включает много сфер своего применения, от строительства до безопасности и защиты на рабочем месте сертифицированного в 11 филиалах компании. Итальянское совершенство стоит признать для Azimut - Benetti не только из-за судов, которые они строят, но и по отношению к тому, как компания ведет свою хозяйственную деятельность до конечного продукта. Это гордость итальянской морской промышленности.
LE PLUS GRAND "PONT SOLAIRE" DU MONDE INAUGURé à LONDRES
-
CLARISSA TEMPESTINI Blackfriars Solar Bridge C’est peut-être la ville de la pluie, mais le soleil resplendit toujours derrière les nuages de la capitale anglaise. Après cinq ans de travaux, Londres inaugure le pont “solar”, une sorte de construction ad hoc formée de 4 400 panneaux solaires qui recouvrent le pont ferroviaire victorien de Blackfriars sur la Tamise. A mi-chemin entre la Tate Modern et la Inn of court, le toit écologique réduira les émissions annuelles de gaz carbonique dues à la gare de 513 tonnes. Concrètement, plus de la moitié du besoin énergétique de la station ferroviaire sera générée par ce toit à énergie propre. “ Les trains électriques constituent déjà l’une des formes les plus écologiques pour les transports publics. ”, nous explique David Statham, directeur de la société qui gère Blackfriars :“Ce toit offre aux passagers un trajet encore moins polluant ”. Le projet a été mené par la Network Rail, société des transports ferroviaires britanniques, en collaboration avec la société européenne de l’énergie solaire Solarcentury. Il est un modèle de réalisation pour les ingénieurs et constructeurs d'installations écologiquement et esthétiquement toujours plus vertes. _
THE FIRST EVER PHOTOVOLTAIC BRIDGE IN THE WORLD, IN LONDON It’s also the city of rain, but the sun always shines somewhere behind the clouds of the English capital. London is about to launch, after five years of construction, the biggest solar panelled bridge in the world, wearing a sort of ad hoc attire made up of 4,400 solar panels covering the roof of the historic Blackfriars Railway Bridge over the Thames. About midway between the Tate Modern and the Inn of Court, the eco-friendly panelling will cut annual emissions of carbonic-anhydrase from the Underground station by 513 metric tonnes. In concrete terms, more than half of the station’s energy required to service the Queen’s sleepy city will be supplied by the new, clean energy plant. “Electric trains are already the greenest form of public transport” explains David Statham, Managing Director of First Capital Connect, the company that runs Blackfriars station. “This roof gives our passengers an even more sustainable journey.” The project was managed by Network Rail, the agency responsible for the British railway systems, in collaboration with the European solar energy company Solarcentury, and creates a good incentive for designers and engineers to dream up ever more green projects that are both ecologically and aesthetically sustainable. _
A LONDRA IL PRIMATO DEL PONTE FOTOVOLTAICO PIÙ GRANDE DEL MONDO Sarà anche la città della pioggia, ma il sole splende sempre dietro le nubi della capitale inglese. Londra inaugura dopo cinque anni di lavoro il ponte “solar” più grande del mondo, una specie di vestito ad hoc formato da 4400 pannelli solari che ricoprono lo storico ponte ferroviario di Blackfriars, sul Tamigi. A metà strada tra la Tate Modern e la Inn of court, il rivestimento ecologico taglierà le emissioni annuali di anidride carbonica della stazione sottostante di 513 tonnellate. Concretamente, più della metà del fabbisogno energetico di cui la stazione necessita per servire la
sonnambula città della regina, sarà fornito dal nuovo impianto a energia pulita. “I treni elettrici sono già una delle forme più sostenibili di trasporto pubblico” spiega David Statham, direttore della società che amministra Blackfriars. “Questo tetto offre ai passeggeri un viaggio ancora meno inquinante”. Il progetto è stato curato dalla Network Rail, azienda responsabile dei trasporti ferroviari britannici, in collaborazione con la società europea di energia solare Solarcentury, e dà il buon esempio ai creativi e agli ingegneri per realizzare sempre più idee verdi, che siano ecologicamente ma anche esteticamente sostenibili. _
ПЕРВЕНСТВО ЛОНДОНУ ЗА САМЫЙ БОЛЬШОЙ В МИРЕ «СОЛНЕЧНЫЙ» МОСТ Да, это город дождей, но солнце всегда светит изза туч в английской столице. После пяти лет работы Лондон открывает самый большой в мире мост «solar», своего рода специальный наряд, состоящий из 4400
солнечных панелей, которые покрывают исторический железнодорожный мост Blackfriars на реке Темзе. На полпути между Tate Modern и In of court, экологически чистое покрытие сократит ежегодные выбросы углекислого газа станции на 513 тонн. В частности, более половины энергетических потребностей станции, обслуживающей сомнамбулический город королевы, будут обеспечены новым источником экологически чистой энергии. " Электрические поезда уже являются одной из наиболее устойчивых форм общественного транспорта ", говорит Дэвид Стэтхэм, директор компании, которая управляет станцией Blackfriars. " Это покрытие предоставляет пассажирам поездку, которая меньше загрязняет окружающую среду. " Управление проектом принадлежит Network Rail, британской компании по железнодорожному транспорту, в партнерстве с Европейской энергетической компанией Solarcentury, подающих хороший пример для дизайнеров и инженеров, для создания зеленых идей, экологически и эстетически устойчивых. _
FERRA PININFARINA CONQUIERT
SINGAPOUR AVEC UNE TOUR CONDOMINIUM DE GRAND LUXE
-
CLARISSA TEMPESTINI
Cent deux mètres de pur design made in Italy s'élèvent dans le ciel de Singapour. L’œuvre d’art architecturale et stylistique est signée Pininfarina et répond au nom de Ferra*. Une tour résidentielle de luxe projetée par les designers italiens de la célèbre entreprise pour la Far East Organization, une construction harmonieuse aux lignes élégantes qui cache en son sein des bijoux d’habitations, elles aussi soignées dans les moindres détails par le groupe italien. Les intérieurs sont caractérisés par des formes dynamiques et par l’utilisation de matériaux nobles et raffinés tels que le cuir et le bois. Les clients auront également l’opportunité de personnaliser leur appartement avec des meubles imaginés par Pininfarina. Une grande attention a été portée au design des parties communes, en particulier le garage, dans lequel un système lumineux mettra les voitures en valeur telles des trésors, afin de satisfaire les plus exigeants des passionnés de moteurs. Comme le disait Brancusi, l’architecture est une sculpture habitée : parfaite définition de ce nid de confort et de beauté pour les futurs chanceux qui y habiteront. L’ambitieux Ferra a d’ailleurs remporté le prix “Objet du désir” aux Peoples’s choice Awards 2013 décernés par le site immobilier iProperty.com), les seuls prix de Singapour sélectionnés par les consommateurs pour les constructeurs et les fournisseurs de services immobiliers. Ferra marque le début de Pininfarina dans le sud-est asiatique, en tant que nouvelle affirmation de l’entreprise dans le domaine de l’architecture et du design intérieur après les récents projets à succès réalisés aux Etats-Unis (le luxueux condominium 1100 Millecento à Miami et le complexe immobilier de luxe Beachwalk à Hallandale Beach en Floride), en Argentine les complexes nautiques Tifon Baigorria à Rosario, Tifon Tigre à Buenos Aires. Enfin en Italie Pininfarina signe le ‘Juventus Stadium’ de Turin, distingué par le “Stadium Innovation Award” et encore la Chapelle Gentilizia de Riardo.
Pininfarina website
ARCHITECTURAL DESIGN FIRM PININFARINA WINS OVER SINGAPORE WITH THE ULTRA LUXURIOUS FERRA CONDOS Three hundred and thirty four feet of pure Italian design stand out in the Singapore skyline. This architectural and stylistic work of art is by Pininfarina and called Ferra Residential Condos. What we are dealing with is a top notch, luxurious condominium complex dreamt up by the celebrated Italian design firm for the Far East Organisation. A harmonious apartment building of lilting lines creating jewel-like enclosures as living quarters and every last interior detail is also designed by the Italian company. The apartment interiors are characterised by strong curves and shapes as well as through the use of refined materials, such as leather and wood. On top of that, the tenants will be able to personalise their apartments with furniture designed by Pininfarina. Great attention has also been paid to the design of communal areas, especially the parking garage which has a state of the art lighting system treating the automobiles as treasures and satisfying the most demanding of auto enthusiasts. In the words of Brâncuşi, architecture is an inhabitable sculpture which is almost an exact description for this structure, a nest of beauty and comfort for those fortunate enough to live here. Ferra is so sought after that it was awarded the “Object of Desire” at the iproperty.com People’s Choice Awards 2013, coming in as Singapore’s lone prize this year and was voted on by buyers in the construction and home furnishings and supplies industries. Ferra is the debut project for Pininfarina in South East Asia, further testimony to the architectural and interior design firm’s prowess after recent successes in the United States (the luxury condominium suites in Miami, 1100
Millecento, as well as the luxury beachfront complex, Beachwalk in Hallandale Beach, Florida), in Argentina (the nautical themed condominium complexes, Tifon Baigorria in Rosario and Tifon Tigre in Buenos Aires) and in Italy (the Juventus soccer stadium in Turin, winning the “Stadium Innovation Award” as well as The Private Chapel in Riardo, for the Perrella Family).
FERRA PININFARINA CONQUISTA SINGAPORE FIRMANDO UN CONDOMINIO EXTRA-LUSSO Centodue metri di puro design made in Italy si stagliano nel cielo di Singapore. L’opera d’arte architettonica e stilistica è firmata Pininfarina e risponde al nome di Ferra. Si tratta di un condominio extra lusso ideato da design italiani della celebre azienda per la Far East Organization, un armonico palazzo dalle linee morbide cha racchiude abitazioni-gioiello, anche queste curate in ogni dettaglio dal gruppo italiano. Gli interni sono caratterizzati da un forte dinamismo delle forme e da un utilizzo di materiali raffinati come pelle e legno. Inoltre i clienti avranno l’opportunità di personalizzare il loro appartamento con mobili disegnati da Pininfarina. Grande attenzione è stata prestata anche al design delle aree comuni, in modo particolare al garage, nel quale il sistema d’illuminazione è stato studiato per valorizzare le auto come tesori, per soddisfare i più esigenti appassionati di motori. Come diceva Brâncuşi, l’architettura è una scultura abitata, descrizione esatta per questa costruzione che è nido di bellezza e confort per i fortunati che la abiteranno. Ferra è ambito e lusingato, si è infatti aggiudicato il premio “Oggetto del Desiderio” ai People’s Choice Awards 2013, assegnati dal portale immobiliare iProperty.com, gli unici premi di Singapore selezionati dai consumatori per i costruttori immobiliari e fornitori di servizi per la casa. Ferra segna il debutto di Pininfarina nel paese del sud-est asiatico, un’ulteriore affermazione dell’azienda nell’architettura e nell’interior
design dopo i recenti progetti di successo negli Stati Uniti (il condominio di lusso 1100 Millecento a Miami e il complesso immobiliare di lusso Beachwalk ad Hallandale Beach, Florida), in Argentina (i complessi nautici Tifon Baigorria a Rosario e Tifon Tigre a Buenos Aires) e in Italia (lo Juventus Stadium di Torino, premiato con lo “Stadium Innovation Award”, e la Cappella Gentilizia di Riardo).
FERRA PININFARINA ПОКОРЯЕТ СИНГАПУР ПОДПИСЫВАЯ УЛЬТРА РОСКОШНЫЙ КОНДОМИНИУМ Сто два метра чистого итальянского дизайна, на фоне неба Сингапура. Архитектурное и стилистическое произведение искусства под брэндом Ferra Pininfarina. Это ультра - роскошный кондоминиум итальянского дизайна для компании Far East Organization, гармоничное здание мягких линий с Jewel апартаментами, выполненными в доскональности с дизайном итальянской группы. Интерьер характеризуется сильным динамизмом форм и применением изысканных материалов, таких как кожа и дерево. Кроме того, клиенты будут иметь возможность персонализировать свою квартиру мебелью по проекту Pininfarina. Большое внимание также было уделено разработке общественных мест, особенно гаражей, где система освещения была разработана так, чтобы авто казались драгоценностями, ибо удовлетворить самых требовательных автомобильных любителей. Как сказал Бранкузи, архитектура - это населенная скульптура, описание этой конструкции как гнездо красоты и комфорта для тех счастливчиков, которые будут ее населять. Ferra желанный и польщенный, завоевал премию "объект желания" в People’s Choice Awards 2013, присуждаемую порталом iPro-
perty.com, единственные награды в Сингапуре выбранные самими потребителями для строителей недвижимости и поставщиков услуг для дома. Ferra отмечает дебют Pininfarina в Юго-Восточной Азии, дальнейшее утверждение компании в области архитектуры и дизайна интерьера после недавних успешных проектов в Соединенных Штатах ( 1100 Millecento роскошный кондоминиум в Майами и комплекс элитной недвижимости Beachwalk Hallandale Beach , Флорида ) , в Аргентине (морские комплексы Tifon Baigorria в Rosario и Tifon Tigre в Buenos Aires) и в Италии (Juventus Stadium в Torino, награжденный “Stadium Innovation Award”, и Cappella Gentilizia в Riardo).
BELLES
À TOUT PRIX … CLARA BALLARI
Etre jeunes et belles est l'un des désirs les plus communs chez les femmes italiennes, et pas seulement, de plus en plus exigeantes en terme de beauté et de plus en plus désireuses d'améliorer l’aspect de leur corps. Au cours des dernières années, l'Italie a connu une augmentation significative des demandes de chirurgie esthétique. Ce souhait provient de femmes de tous les âges et de tous les horizons. Selon une enquête menée par l’Association femmes et qualité de vie, les italiennes qui divorcent vont immédiatement recourir à une retouche esthétique, surtout quand elles reviennent de situations conjugales difficiles, afin d’en finir définitivement avec le passé et de marquer ainsi le début d'une nouvelle vie.* C’est le gardien de la beauté, le professeur Julius Basoccu, chirurgien esthétique en charge de la Division de chirurgie plastique et reconstructrice de l’ INI (Institut Neurotraumatologique italien) qui nous expose ce monde de vanité. "Ce qu’il se passe en Italie depuis deux ou trois ans est une approche la chirurgie esthétique complètement différente par rapport au récent passé. " En particulier pour les soins du visage. "Il se produit maintenant ce qu’il s'est passé il y a longtemps aux États-Unis. À Dallas, des milliers de femmes entre 30 et 40 ans passent la pause de midi dans les cabinets de chirurgiens. Même les plus jeunes veulent leur piqure de botox, retouches et bio-revitalisants "
Elisabetta Canalis
La suggestion est de travailler sur le naturel pour ne pas risquer de gâcher ce que mère nature nous a donné. Autour des quarante ans, dit le chirurgien, "nous commençons à prendre soin des volumes du visage qui commencent à perdre en consistance." Le professeur explique comment les italiennes veulent ressembler aux VIP plus ou moins célèbres de chez nous, "le prototype de la beauté pour les femmes a des caractéristiques physiques de nombreuses divas: le nez d’Elisabetta Canalis, le postérieur de Melissa Satta, la poitrine d’Elena Santarelli, le sourire de Micaela Ramazzotti et le regard de Laura Chiatti ". En outre, le chirurgien nous révèle qu'en Italie, une femme opérée à la poitrine sur trois retourne après quelques années sous le bistouri pour insérer de plus grandes prothèses: "Le secret réside dans le naturel, le choix de la prothèse est crucial. Aujourd'hui, lorsqu’une femme est soumise à une chirurgie d'augmentation mammaire, il faut faire des calculs spécifiques par rapport à sa poitrine. Grâce à une série de calculs informatiques, nous pouvons avoir une idée de la façon dont un sein peut être agrandi, tout en maintenant une harmonie de fond et en faisant en sorte que le mamelon soit toujours vers le haut. Et c’est ce qui rend une poitrine attrayante." ‘’Nous utilisons les implants dits à goutte - dit Basoccu. Nous n’exagérons jamais dans les tailles d'implants. Bien sûr, il y a celles qui ne sont pas satisfaites de la mesure parce qu'elles voulaient une plus grande poitrine, mais il veut mieux voir une patiente qui retourne dans la salle d'opération après quelques année pour augmenter sa taille que d’en voir une qui regrette et supprime la prothèse. Le retrait, en effet -. conclut-il - est une double défaite pour le patient et pour le chirurgien ". Infographie Italie occupe la troisième place dans le classement des pays qui ont recours au scalpel, en 2011 plus de 13 interventions par millier d'habitants ont été effectuées, avec une clientèle qui est composée à 70% de femmes.
BEAUTIFUL NO MATTER WHAT … To be young and beautiful is one of the most common wishes of Italian women and it doesn’t end there. They also make high demands on being even more beautiful and desirous and improving their physiques.
Melissa Satta
In the last few years in Italy there has been a considerable increase in requests for plastic surgery. Women of all ages and from all walks of life want a little nip and tuck, according to a survey administered by the Associazione Donne e Qualità della Vita (Women and Quality of Life Association). New divorcées have a high incidence of running to the plastic surgeon for some work. It seems that after exiting a difficult marriage they would Like to close that chapter and start a new.* Shedding some light on this world of vanity is the custodian of beauty, Professor Dr. Giulio Basoccu, Head of the Plastic and Reconstructive Surgery Division of the Italian Institute of Neurotraumtology. “What’s been happening in Italy for the last 2 to 3 years is an approach to plastic surgery that is completely different from what was seen in the recent past.” Particularly with regards to facial reconstructive surgery. “What was happening in the United States a few years back is now happening here. In Dallas, thousands of women between 30 and 40 years of age were getting plastic surgery on their lunch breaks. Even very young women were asking for botox injections, filler and biorivitalising creams. The idea is to work towards a natural look and not risk concealing what mother nature gave you. Around the age of 40, reports the surgeon, “we start to see an influx of patients concerned with skin that is losing elasticity around the face”. The Professor says that Italian women want to look like the VIPs that are more or less famous in this country: “The beauty prototype for Italian women has all the physical characteristics of our home-grown celebrities: Elisabetta Canalis's nose, Melissa Satta’s derrière, Elena Santarelli’s bust, Micaela Ramazzotti’s smile and Laura Chiatti’s eyes”.
The surgeon tells us that in Italy, one out of every three women who come in for breast augmentation, come back to further increase their breast size: “The secret lies in keeping it natural looking, the type of prosthetic is key. Nowadays, specific calculations are made relative to the patient’s own bust size for those who come in for breast augmentation surgery. Through a series of calculations done on the computer we can have an idea of just how much the breast can be augmented while still maintaining a basic harmony that will allow the nipple to always point upward. This is what makes a beautiful breast.” “We use saline breast implants”, says Basoccu, “We don’t get carried away with implant size. Of course there are those that aren’t happy with the breast size after the operation and want them a bit bigger, but it’s better to have a patient return to the operating room after a year or so to make them bigger than to have a patient regret having done the operation in the first place and later have them removed. The removal, in fact,” he concludes, “is a double blow, to the patient and to the surgeon.” Infographic Italy is ranked third on the list of countries having high return rates to the operating table. In 2011 there were more than 13 operations per thousand people with 70% of the return rate comprised of women.
Elena Santarelli
BELLE A TUTTI I COSTI … Essere belle e giovani è uno dei desideri più comuni tra le donne italiane e non solo, sempre più esigenti in tema di bellezza e sempre più desiderose di migliorare il loro corpo. Negli ultimi anni in Italia si è registrato un incremento sensibile di richieste di chirurgia estetica. A desiderare il ritocchino sono donne di tutte le età e di ogni condizione sociale. Secondo un’indagine svolta dall’Associazione Donne e Qualità della Vita, le italiane che divorziano ricorrono immediatamente al ritocco estetico, specie quando escono da situazioni matrimoniali difficili, per chiudere definitivamente con il passato e segnare così l’inizio di un nuovo percorso.* A raccontarci questo mondo di vanità è il custode della bellezza, il Professor Giulio Basoccu, chirurgo estetico responsabile della Divisione Chirurgia Plastica e Ricostruttiva dell'Ini (Istituto neurotraumatologico italiano). "Quello che sta accadendo in Italia da due-tre anni è un avvicinamento alla chirurgia estetica completamente diverso rispetto ad un recente passato". In particolare per la cura del viso. «Accade ora da noi quello che è accaduto tempo fa negli Stati Uniti. A Dallas migliaia di donne tra i 30 e i 40 anni fanno la pausa pranzo negli studi dei chirurghi. Anche le più giovani vogliono punture di botox, filler e biorivitalizzanti» Il suggerimento è quello di lavorare sulla naturalezza per non rischiare di oscurare quello che madre natura regala. Intorno ai quaranta, dice il chirurgo, «cominciamo ad occuparci dei volumi del viso che iniziano a perdere consistenza». Il Professore ci rivela come le italiane vogliano somigliare alle VIP più o meno famose di casa nostra: " il prototipo di bellezza per le donne italiane ha le caratteristiche fisiche di molte dive nostrane: naso di Elisabetta Canalis, lato B di Melissa Satta, Seno di Elena Santarelli, sorriso di Micaela Ramazzotti e sguardo di Laura Chiatti".
Laura Chiatti
Prof. Giulio Basoccu
Inoltre, il chirurgo ci dice che in Italia una donna operata su tre al seno, dopo qualche anno torna sotto i ferri per inserire protesi più grandi: "Il segreto sta nella naturalezza, la scelta delle protesi è fondamentale. Oggi sulla donna che viene sottoposta a un intervento di mastoplastica additiva si fanno calcoli specifici relativamente al seno della paziente. Attraverso una serie di calcoli al computer riusciamo ad avere un'idea di quanto un seno può essere ingrandito, mantenendo un'armonia di fondo, facendo in modo che il capezzolo guardi sempre verso l'alto. E' questo infatti che rende un seno attraente". "Noi utilizziamo le protesi cosiddette a goccia - dice Basoccu - Non esageriamo mai nelle misure delle protesi. Certo poi c'è chi non è soddisfatto della misura perché desiderava un seno più grande, ma è meglio una paziente che torna in sala operatoria dopo qualche anno ad ingrandirsi ancora di una che si pente e rimuove le protesi. La rimozione infatti - conclude - è una doppia sconfitta, per la paziente e per il chirurgo". *Infografia L'Italia occupa il terzo posto nella classifica dei Paesi che ricorrono al bisturi, nel 2011 sono stati effettuati più di 13 interventi ogni mille persone con una clientela che è per il 70% femminile.
КРАСАВИЦЫ ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ … Быть красивыми и молодыми - это одно из самых заветных желаний Итальянских женщин и не только, которые все более требовательны по теме красоты и все более стремятся улучшить свое тело. В последние годы в Италии значительно увеличился спрос на косметическую хирургию. Желание что-то переделать проявляют женщины всех возрастов и из всех слоев общества. Согласно опросу, проведенному Ассоциацией «Женщины и качество жизни», итальянки, которые разводятся, сразу прибегают к пластической хирургии, особенно, если выходят из сложных супружеских ситуаций, якобы окончательно закрыть с прошлым и начать новый путь.* Нам рассказывает про этот мир тщеславия хранитель красоты, профессор Giulio Basoccu, пластический хирург, заведующий Отделом по пластической и реконструктивной хирургии INI (Итальянский Нейротравматологический Институт). " То, что происходит в Италии уже в течение двух-трех лет – это совершенно иной подход к косметической хирургии по сравнению с недавним прошлым. " В частности, по уходу за кожей лица. " С нами сейчас происходит то, что произошло недавно в Соединенных Штатах Америки». В Далласе, тысячи женщин в возрасте от 30 до 40 лет проводят свой обеденный перерыв в кабинетах хирургов. Даже самые молодые уже хотят ботокс, наполнители и биооживление". Совет заключается в том, чтобы работать над естественностью, не омрачая то, что мать природа нам дала. К сорока, говорит хирург, " мы начинаем заботиться об объемах лица, которые начинают терять плотность. " Профессор рассказывает, как итальянки хотят быть похожими на VIP более или менее известных в их стране ", прототипом итальянской красоты для женщин являются: нос Элизабетты Каналис, пятая точка Мелиссы Сатта, грудь Елены Сантарелли, улыбка Микаэлы Рамазотти и взгляд Лауры Къятти. Кроме того, хирург говорит нам, что в Италии каждая
Belen Rodriguez третья женщина, оперированная на грудь, после несколько лет возвращается под нож, чтобы вставить более крупные протезы: " Секрет кроется в естественности, выбор протеза имеет решающее значение». В настоящее время женщине, которая подвергается увеличению груди, делают конкретные расчеты относительно размера. С помощью компьютерных расчетов, мы узнаем на сколько можно увеличить грудь, сохраняя гармонию и естественное положения соска вверх. И ведь этот факт делает грудь привлекательной. "Мы используем так называемые имплантаты каплевидной формы говорит Basoccu - и никогда не превышаем их размеры. Конечно, есть не удовлетворенные пациенты, желающие огромные груди, но лучше вернуться после нескольких лет и увеличить имплантаты, чем, раскаиваться и удалить протез - он приходит к выводу – Удаления является двойным поражением для пациента и хирурга ". *Италия занимает третье место в рейтинге среди стран, где прибегают к скальпелю, в 2011 году были сделаны более 13 операций каждые тысячу человек, 70% из которых - женщины.
Hong Kong
pause take your time... Copyright VRT Photography
Melbourne
This month pictures:
sky cities
Monte-Carlo
Singapore
Top Marques website
Evantra
TOP MARQUES : L'EXPOSITION DE TOUS LES SUPERLATIFS À MONACO !
-
AMP MONACO 11 ans sont passés depuis la première édition de Top Marques Monaco, le salon conçu pour accueillir et présenter de luxueux supercars d’exception en Principauté de Monaco. Depuis lors, l'événement est devenu synonyme de grand luxe dans tous les domaines, attirant également les entreprises produisant des objets, accessoires et véhicules symbolisant la philosophie du salon. C’est désormais l'exposition la plus exclusive présentée dans un lieu unique sélectionné pour l'exposition d’objets de convoitise venus du monde entier. Pour l'édition 2014, qui aura lieu du 17 au 20 avril, Top Marques offre plusieurs nouveautés. Parmi celles-ci, vous pourrez profiter pour la première fois de quatre voitures d’époque, y compris une Mercedes Benz 300 Adenauer ayant appartenue au dernier dictateur bulgare Todor Jivkov. Comme chaque année, au programme les avant-premières mondiales : cinq supercars , trois superboats et même le dernier modèle de l'hélicoptère, VVIP, signé Agusta Westland . La particularité de ce salon réside également dans le fait de pouvoir apprécier tous ces véhicules extraordinaires en direct, de pouvoir les regarder et les toucher, ce que font d’ailleurs beaucoup de visiteurs qui s'adressent à l’organisation longtemps en avance afin d'être parmi les premiers sur la liste. Pendant les trois jours de Top Marques une sélection de voitures du calibre de la Lamborghini par Hamann est présentée, Tesla et Ferrari sont
mises à disposition pour des test-driver d'exception. Frissons assurés avec la dernière Zenvo ST1, voiture danoise capable d'atteindre 100 km en seulement 3 secondes et avec la Lykan hypersports, signée W Motors, accessible pour la somme ‘modique’ de 2,5 millions d’euros ! Diverses collections de voitures «vertes» sont exposées telles que la Quant e -Sportslimousine qui, après ses débuts comme prototype présenté au salon Top Marques il y a 4 ans, est maintenant disponible dans la version route. Place ensuite à l'art et aux deux-rues électriques comme l’italianissime Energetica Ego, qui se vante d'être le premier superbike 100% électrique. Ou alors l’eco-bike coréen qui avec son nom Mando Footloo promet des coups de pédales quasi miraculeux de par sa structure dynamique. Entre montres et motobikes, quelques surprises sont annoncées pour les visiteurs qui voudraient concevoir leur propre voiture virtuelle sur place avec une étude graphique en 3D, proposée par un bureau britannique de design bien connu. Ou encore pour les vaniteux la possibilité de s’offrir pour un peu moins de 5000 euros un masque facial composé de particules d'or ! Sans oublier les sacs et accessoires en cuir, de la maison Hermès pour l’entreprise monégasque Corium. Tout et plus encore c’est Top Marques. Si ce n'est pas pour acheter, ne serait-ce que pour regarder, c ‘est à coup sûr une expérience inoubliable.
AMAZING AND ABSOLUTE TOP MARQUES OF MONACO Eleven years have passed since the first Top Marques Monaco, the car show created to host and present exceptionally luxurious automobile brands in the Principality of Monaco. Since then, it has become synonymous with high end luxury in all sectors, and has also attracted vendors of a variety of luxury merchandise, accessories and vehicles that lend themselves to the philosophy behind the exposition, considered at this point not only to be the most exclusive auto show but also the first choice for exhibiting extravagant items from all over the world. For the 2014 edition, taking place 17 - 20 April, Top Marques is trying something different. For the first time ever, there will be an exhibit of four vintage automobiles, including an Adenauer Mercedes Benz 300 which belonged to Bulgaria’s last dictator, Todor Zhivkov. And like they do every year, there will be many, much anticipated previews, from all over the world: five supercars, three superboats and even the latest model of the VVIP helicopter designed by Agusta Westland. What is intriguing about this particular auto show is that it allows you to marvel at these vehicles up close and touch them. This is what drives many devotees to make requests to the auto show organisers to be first on the list. During the three days of Top Marques there will be a viewing of a few select autos of the Lamborghini calibre, by Hamann, Tesla and Ferrari which will be available, on an exceptional basis, for a test-drive. Goose bumps are guaranteed for the latest Zenvo ST1, the Danish auto that can go from 0 to 62mph in just 3 seconds, as well as W Motors’ Lykan Hypersports for the ‘moderate’ price of €2.5 million. There will also be a ‘green’ auto exhibit featuring the Quant e-Sports limousine that finally, after the prototype debut at Top Marques four years ago, is now road ready and on the market. There will be an art exhibit for visitors to view and electric cycles will be presented like the very Italian Energetica Ego, which proudly boasts being the first ever 100% electric superbike. Also being presented will be the Korean ecofriendly bicycle, Mando Footloose, which promises ultra smooth pedaling thanks to its dynamic frame. Besides wrist watches and motorbikes it has also been announced that a few surprises are in store for the visitor who volunteers to have his or her dream car brought to life, on the spot, as a 3D virtual graphic design, made possible through the help of a noted English graphic design studio. While for the more beauty conscious visitor there will be the possibility of having a facial using products made with gold particles for just under €5,000. And of course we cannot forget the Hermès leather purses and accessories on offer through the famous Corium Monaco. Top Marques is everything and much more. If not for shopping, then for looking, and it will surely be an unforgettable experience.
Lykan HyperSport
Revolver Orange
Tra orologi, motobike, annunciate anche alcune sorprese per il visitatore che vuole ideare la propria vettura virtuale realizzabile sul posto con uno studio grafico virtuale 3D, proposto da un noto studio inglese di design. Oppure al vanitoso che vuole concedersi per poco meno di 5.000 euro una maschera facciale composta da particelle d'oro. Senza dimenticare le borse e accessori in pelle, provenienti dalla maison Hèrmes per l'azienda monegasca Corium. Tutto e molto di più è Top Marques. Se non per comprare, anche solo da vedere, è di sicuro una esperienza indimenticabile.
СПЛОШНОЙ CУПЕР НА TOP MARQUES В MONACO
SUPER È ASSOLUTO AL TOP MARQUES DI MONACO Sono trascorsi 11 anni dalla prima edizione del Top Marques Monaco, salone ideato per accogliere e presentare nel Principato di Monaco lussuose supercar d'eccezione. Da allora è diventato sinonimo di extra lusso in tutti i settori, attirando anche aziende produttrici di oggetti, accessori e veicoli che hanno interpretato la filosofia del salone considerato oramai non solo la più esclusiva esposizione di auto bensì luogo prescelto per esporre preziosi oggetti del desiderio provenienti da tutto il mondo. Per l'edizione 2014, organizzata dal 17 al 20 aprile, Top Marques propone diverse novità. Tra queste, per la prima volta, è possibile apprezzare ben quattro auto d'epoca, compresa una Adenauer Mercedes Benz 300 appartenuta all'ultimo dittatore della Bulgaria Todor Zhivkov. Come ogni anno, ci sono poi le tanto attese anteprime mondiali: cinque supercar, tre superboat e, addirittura, l'ultimo modello di elicottero, VVIP, firmato Agusta Westland. La particolarità di questo salone è anche poter apprezzare tutti questi veicoli straordinari da vivo, per poterli vedere e toccare con mano, cosa che fanno molti visitatori che da tempo inviano richieste all'organizzazione per essere tra i primi della lista. Durante i tre giorni del Top Marques è prevista inoltre una presentazione di auto del calibro della Lamborghini by Hamann, Tesla e Ferrari messe a disposizione per test-driver d'eccezione. Inoltre brividi assicurati con l'ultima Zenvo ST1, auto danese capace di raggiungere 100 km in soli 3 secondi e la Lykan Hypersports, firmata W Motors, accessibile al 'modico' prezzo €2.5 milioni. Esposte poi anche collezioni di auto 'green' come la Quant e-Sportslimousine che finalmente, dopo il suo debutto come prototipo presentato al Top Marques di 4 anni fa, è ora disponibile nella versione su strada. Spazio poi all'arte, alle dueruote elettriche come l'italianissima Energetica Ego, che vanta di essere la prima superbike 100% elettrica. O la eco-bike coreana che con il suo nome Mando Footloose promette quasi miracolose pedalate per la sua dinamica struttura.
Прошло 11 лет с момента первого выпуска Top Marques в Monaco, салона, задуманного для приема и презентации самых люксовых суперкаров. С тех пор он стал синонимом роскоши во всех областях, привлекая компании, производящие предметы, аксессуары и транспортные средства, которые интерпретировали философию салона, в настоящее время считающегося не только самым эксклюзивным для машин, но и избранным местом выставок эксклюзивных объектов желания со всего мира. В выпуске 2014 года, который пройдет с 17 по 20 апреля, Top Marques предлагает несколько новшеств. Среди них, впервые, вы сможете оценить четыре автомобиля ретро, в том числе Adenauer Mercedes-Benz 300, принадлежащий последнему болгарскому диктатору Тодору Живкову. Как и каждый год, будут представлены долгожданные мировые премьеры, пять суперкаров, три супер-яхты, и даже последняя модель вертолета, VVIP, от брэнда Agusta Westland. Особенностью этого салона является тот факт, что вы по достоинству оцените все эти транспортные средства вживую, сможете их увидеть и потрогать, что и делают многие посетители, которые задолго посылают запросы организаторам, чтобы быть в числе первых в списке. В течение трех дней салона, также предложен выбор автомобилей калибра Lamborghini by Hamann, Tesla и Ferrari, предоставленные для тест- драйва. Мурашки по телу от последней модели Zenvo ST1, датского автомобиля, способного достигать 100 км/час всего за 3 секунды и Lykan Hypersports, от W Motors, доступного по «скромной» цене 2,5 млн. евро. Также выставлены коллекции "зеленых" автомобилей, таких как Quant e- Sportlimousine, который, наконец, после дебюта в качестве прототипа, представленного на Top Marques четыре года назад, уже доступен в дорожной версии. Пространство искусству, электрическим велосипедам Italianissima Energetica Ego, первым электрическим двухколесным. Или, корейскому эко-супербайк с многообещающим именем Mando Footloose и его динамической структурой. Среди часов и мотобайк, также объявили несколько сюрпризов для посетителей, у которых возникнет желание разработать свой собственный виртуальный автомобиль на месте с помощью виртуальной 3D дизайн-студии, предоставленной известной британской компанией дизайна. Или, если кто хочет побаловать себя чуть менее чем за 5000 евро маской для лица из частиц золота. Не говоря уже о сумках и кожаных аксессуарах, от модного дома Hermes для монегаской компании Corium. Top Marques – все это и многое другое. Даже просто посмотреть - это незабываемый опыт.
VIRGIN GALACTIC
LA SCIENCE-FICTION DEVIENT RÉALITÉ: LE PREMIER VOYAGE ZÉRO GRAVITÉ: C'est maintenant!
-
SILVIA MACEDONIO
Courtesy: Virgin Galactic/Griffin Communications Group
A peine la Federal Aviation Administration (FAA) a-t-elle obtenu la licence et terminé la première phase d'études que les premiers tests expérimentaux -directement en dehors de l’atmosphèresont prévus et ce, pour le printemps 2014. De quoi est-on en train de parler au juste ? Rien moins que du premier vol civil dans l’espace ! En effet, en milieu d’année, Virgin Galactic inaugurera ses vols dans l’espace avec un premier voyage qui partira de Spaceport America, au Nouveau Mexique. Les protagonistes en sont Sir Richard Branson et ses deux fils. Girffin Communications Group, qui gère les relations publiques pour le compte de Virigin Galactic, nous a révélé que 700 billets ont déjà été vendus à des voyageurs qui désirent vivre une extraordinaire aventure extraterrestre. SpaceShip Two et WhiteKnight, conçus et testés par Scaled Composites et construits par la Spaceship Company, peuvent transporter jusqu’à six passagers à la fois. La procédure est la suivante: réalisé entièrement avec des composants en carbone, SpaceShip Two doit rejoindre la navette WhiteKnight en un vol de 60 minutes à 50 milles pieds d’altitude. C’est alors que cette dernière, avec l’équipage à bord, est propulsée dans l’espace par son moteur à réaction, à une vitesse de plus de 1100 mètres par seconde, presque trois fois la vitesse du son. Une fois dans l’espace, le moteur s’éteint et les passagers seront alors libres de faire l’expérience de la
Sir Richard Branson. Copyright Mark Greenberg
gravitation zéro, tout en observant l’infini de l’espace à travers les grands hublotsd qui entourent la navette. Le retour et l’atterrissage ont quant à eux lieu moteurs éteints avec le système innovant de Wing Feathering, qui permet à la structure de tourner jusqu’à 65 degrés en évitant donc des manœuvres difficiles à l’atterrissage. La durée du vol est d’environ deux heures, ce qui fait de l’expérience un véritable must également pour la NASA qui fait déjà partie de la clientèle. Et vous, êtes vous prêt pour cette aventure ? Avec 250 000 dollars, on pourra finalement affirmer ne pas avoir les pieds sur terre ! Il suffit juste d’avoir un peu d’argent à investir…
VIRGIN GALACTIC SCIENCE FICTION BECOMES REALITY: THE START OF THE FIRST ZERO GRAVITY VOYAGES! Having just obtained its license from the Federal Aviation Administration on the heels of concluding the necessary
experimental phase, plans are being made for the first test runs just outside the atmosphere for the spring of 2014. What are we talking about exactly? Nothing less than the first civilian trip into outer space! In fact, starting in the middle of this year, Virgin Galactic will kick off commercial space travel with the first one taking off from Spaceport America in New Mexico: on board Sir Richard Branson and his two kids. The Griffin Communications Group, which manages public relations and branding for Virgin Galactic, has revealed to us that already 700 tickets have been bought by people ready to live out an extraordinary, extraterrestrial experience. SpaceShip Two and WhiteKnight designed and tested by Scaled Composites and built by Spaceship Company, can carry up to 6 passengers at a time. The procedure goes like this: completely constructed out of carbon fibre composite, SpaceShip Two, with a flight time of 60 minutes reaching an altitude of 50,000 feet, then detaches from WhiteKnight, at which point, the rocket powered engine is fired up, reaching a speed of 2,500mph, or over 3 times the speed of sound. Once in outer space the engines are turned off and the passengers are allowed to float around freely and experience zero gravity, seeing infinite space from the big windows that line the spacecraft. The return
WhiteKnightTwo and SpaceShipTwo at FAITH Hanger, Mojave, CA to earth’s atmosphere and landing happen with the engines off using the innovative Wing Feathering design, allowing the entire fuselage to pivot to a 65° angle, making for a safer, easier landing. The duration of the flight is approximately two hours long. The expertise of Virgin Galactic makes the experience a real must, even for aviation giants such as NASA, who is already a client. So, are you ready for this adventure? With a mere $250,000 you can finally say that you are not down to earth! You just need to have a little bit of money to invest…
VIRGIN GALACTIC LA FANTASCIENZA DIVENTA REALTÀ: INIZIANO I PRIMI VIAGGI A GRAVITÀ ZERO! Non appena ottenuta la licenza da parte della Federal Aviation Administration (FAA), appena terminata la necessaria fase sperimentale, sono previsti i primi test direttamente fuori dall’atmosfera, in programma per la primavera del 2014. Ma di cosa stiamo parlando? Nientemeno che del primo volo civile nello spazio! Infatti, a partire dalla metà di quest’anno, la Virgin Galactic inaugurerà i voli spaziali con un primo viaggio che partirà dallo Spaceport America, New Mexico: protagonisti Sir Richard Branson e i suoi due figli. La Griffin Communications Group, che cura le relazioni per conto di Virgin Galactic, ci ha rivelato che sono già 700 i biglietti acquistati da viaggiatori intenzionati a vivere una straordinaria esperienza extraterrestre. SpaceShip Two e WhiteKnight, progettati e testati dalla Scaled Composites e costruiti dalla Spaceship Company, possono trasportare fino a sei passeggeri alla volta. Questa la procedura: totalmente realizzato in compositi di carbonio, SpaceShip Two, con un volo di 60 minuti per di 50mila piedi di altitudine, deve raggiungere la navicella WhiteKnight. A quel punto quest'ultima, con l'equipaggio a bordo, parte alla volta dello spazio con il suo motore a reazione ad una velocità di oltre 1100 metri al secondo, circa tre volte la velocità del suono. Una volta nello spazio il motore si spegne e
i passeggeri saranno liberi di provare l’esperienza della gravità zero, osservando l’infinità dello spazio attraverso le grandi finestre che circondano la nave. Il ritorno e l’atterraggio avviene invece a motori spenti con l’innovativo sistema Wing Feathering, in grado di permettere all’intera struttura della nave di ruotare fino a 65° evitando quindi difficili manovre di atterraggio. La durata del volo è previsto in circa due ore che abbinata all’efficienza renderanno i trasporti della Virgin Galactic un vero e proprio must anche per colossi come la NASA che già si conta tra i loro clienti. E voi siete pronti per questa avventura? Con ben 250.000 dollari si potrà finalmente dire di non essere rimasti con i piedi per terra! Basta avere qualche soldino da investire…
VIRGIN GALACTIC НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА СТАНОВИТСЯ РЕАЛЬНОСТЬЮ: НАЧИНАЮТСЯ ПЕРВЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ В НЕВЕСОМОСТИ! Как только будет получена лицензия Федеральной авиационной администрации (FAA), как только закончится необходимая экспериментальная фаза, сразу будут проведены первые тестирования непосредственно вне атмосферы, запланированные на весну 2014 года. Но о чем мы говорим? Ни о чем ином, как о первом туристическом полете в космос! На самом деле, начиная с середины этого года, Virgin Galactic совершит первый полет из
Spaceport America, New Mexico: главные герои - сэр Ричард Брэнсон и его двое сыновей. Griffin Communications Group, которая отвечает за связи с общественностью от Virgin Galactic, сообщила, что уже выкуплены 700 билетов, путешественниками, желающими первыми пережить этот внеземной опыт. SpaceShip Two и WhiteKnight, спроектированные и протестированные Scaled Composites и реализованные Spaceship Company, могут принять на борту до 6 человек. Вот как это происходит: полностью выполнен из углеродных композитов, SpaceShip Two, за 60 минут полета на высоту 50 тысяч футов, должен достичь космический корабль Whiteknight. Только тогда этот корабль, с экипажем на борту отправляется в космос со своим реактивным двигателем со скоростью 1100 метров в секунду, что примерно в три раза превышает скорость звука. Очутившись в космосе, двигатель выключается, и пассажиры смогут свободно наслаждаться невесомостью, наблюдая бесконечность через большие иллюминаторы, расположенные по периметру корабля. Возвращение и посадка происходит при выключенных двигателях с инновационной системой Wing Feathering, позволяющей всей структуре поворачиваться на 65°, что позволяет избегать сложных маневров при посадке. Продолжительность полета примерно два часа. Надежность Virgin Galactic внушает доверие и среди первых клиентов уже присутствует НАСА. А вы готовы к такому приключению? Всего $ 250,000 и, наконец, вы сможете сказать, что не остались ногами на земле! Достаточно иметь немного денег для вклада….
DES CIEUX AUX ABYSSES : LOVERS DEEP AVEC OLIVER’S TRAVELS Oliver’s Travels nous surprend une fois encore avec l’annonce de son service le plus exclusif mis en place jusqu’à présent. Il s’agit rien moins que de de la visite de la dernière zone inexplorée de la terre, les abysses de la grande bleue ! Nous voici immergés 200 mètres sous les vagues dans un sous-marin d’au moins 40 mètres : une vue unique à couper le souffle sur l’environnement marin, équipage personnel à disposition, possibilité de choisir le lieu d’immersion et d'y jeter l’ancre, un menu aphrodisiaque à base de moules et de champagne est offert à l’arrivée… Bref, vous êtes passionnés d’aventure et de luxe démesuré ? Une rockstar ? A la recherche d’une lune de miel exclusive ? Votre portefeuille est sur le point d’exploser ? Très bien, alors le sousmarin Lovers Deep, accessible pour au moins 175,000£, est fait pour vous, hommes et femmes privilégiés ! Pour autant que vous ne soyez pas claustrophobes…
FROM THE HEAVENS TO THE GREAT DEPTHS: LOVERS DEEP WITH OLIVER’S TRAVELS Oliver’s Travels continues to amaze us yet, offering the most exclusive property to date, where the last remaining unchartered territory on earth exists, the great depths of the sea! So here we are submerged some 656 feet under the sea in a 131 foot long submarine: an unparalleled, breathtaking view of the underwater seascape, a personal crew waiting on you hand and foot, a choice of diving ever deeper or anchoring for a while,
-
CHARLOTTE VERDONCKT
Luxury Submarine Suite
an aphrodisiac’s menu of oysters and champagne upon your arrival… So, are you a lover of adventure and unrestrained luxury? A rock star? Are you looking for an exclusive honeymoon retreat? Do you have money to burn? Perfect, then Lovers Deep it is. This submarine has the affordable starting price of GBP 175,000 per night for you privileged men and women! And mind you, it’s only for those who don’t suffer from claustrophobia…
DAI CIELI AGLI ABISSI: LOVERS DEEP
в сорокаметровой подводной лодке: уникальный и захватывающий дух вид подводного мира, экипаж в нашем распоряжении, выбор только за нами, где погружаться или бросать якорь, меню-афродизиак на базе устриц и шампанского….. Вы любитель приключений и необузданной роскоши? Рок-звезда? Вы ищете эксклюзивный медовый месяц? Ваш кошелек вот-вот взорвется? Отлично, тогда Lovers Deep, подводная лодка доступная по цене не менее 175 000 £ в ночь именно для вас, баловней судьбы! Только если не страдаете клаустрофобией….
CON OLIVER’S TRAVELS Oliver’s Travels ci stupisce ancora, annunciando il suo servizio più esclusivo sino ad ora proposto: colonizzare l’ultima zona rimasta inesplorata sulla terra, gli abissi del profondo blu! Ed eccoci sommersi 200 metri sotto le onde oceaniche in un sottomarino di almeno 40 metri: una vista unica e mozzafiato sul paesaggio marino, equipaggio personale a propria disposizione, la possibilità di scelta dove immergersi o ancorarsi, un menu afrodisiaco a base di ostriche e champagne offerto al proprio arrivo… Insomma sei un amante di avventura e lusso sfrenato? Una rockstar? Sei in cerca di una luna di miele esclusiva? Hai il portafoglio che sta per esplodere? Ottimo, allora Lovers Deep, il sottomarino abbordabile alla cifra di almeno 175.000£ a notte fa per voi, uomini e donne privilegiate! Sempre che non si soffra di claustrofobia però…
С НЕБЕС В БЕЗДНУ: LOVERS DEEP С OLIVER’S TRAVELS
Oliver’s Travels опять нас удивляет, объявив свою самую эксклюзивную до сегодняшнего времени новинку; будет колонизирована последняя неисследованная область планеты - морская бездна! И вот мы погружены 200 метров ниже океанских волн
The Submarine Lounge
EN WEEK-END À LA PLAGE OU À LA MONTAGNE? NON, NOUS CRÉONS UNE ENTREPRISE!
-
AMP MONACO C’est Andrew Hyde le créateur de la Startup Weekend, une organisation à but non lucratif fondée à Seattle aux États-Unis en 2007. Il s’agit de stimuler et de rassembler les concepteurs, les ingénieurs et les entrepreneurs potentiels durant précisément 54 heures afin de trouver la bonne idée, la base pour fonder tout d’abord une start-up, puis une véritable entreprise. Depuis lors, plus de 50 villes dans 12 pays ont adhéré à l'initiative, avec 672 'Startup Weekend' organisés, pour donner vie au concours d’entreprises parmi les plus importants de la planète. Pas étonnant que des entreprises telles que Google, Microsoft, la Fondation Kauffman et beaucoup d'autres parrainent l’évènement. Pour la première fois cette année, la Principauté de Monaco accueille elle aussi son édition «Startup Weekend», prévue du 25 au 27 avril prochain grâce à l'initiative de la Jeune Chambre Economique de Monaco (JCEM) . Dès le vendredi soir, les participants, convoqués à 17h, sont invités à se regrouper par équipe de travail, une dizaine en général, qui, grâce aux diverses sessions de travail, de conférences et de comparaisons directes, forment de véritables fondateurs de start-up nés pour structurer les bonnes idées. Toutes les informations nécessaires sur le site www.startupweekend.org. Mais pour participer à l'événement organisé par la JCEM écrire directement à monaco@startupweekend.org .
A WEEKEND GET-AWAY BY THE SEA OR IN THE MOUNTAINS? NO, LET’S START A BUSINESS! Andrew Hyde formed Startup Weekend in 2007, a non-profit organisation based in Seattle, Washington. The company’s objective was to gather up a group of creative types, engineers and entrepreneurs for a weekend and give them the assignment to come up with a great idea for a business in 54 hours, creating a basis from which a new start-up company can be born. Since then, over 50 cities in 12 different states have adopted the initiative with a good 672 “Startup Weekends” having taken place, giving life to a competition of some of the most important business ventures on the planet. It’s not by chance that some of the sponsors of the initiative are Google, Microsoft, the Kauffman Foundation among many others. For the first time this year, the Principality of Monaco will host its own edition of ‘Startup Weekend’ planned for the weekend of 25-27 April, thanks to the initiative taken by Jeune Chambre Economique de Monaco (JCEM). Starting on a Friday evening the participants, called on to meet at 5pm, will form a team, usually a dozen or so people, and through many
A partire da venerdì sera i partecipanti, convocati verso le 17h, sono invitati a dar vita alle equipe di lavoro, una dozzina generalmente, che attraverso sessioni di lavoro, conferenze e confronti diretti, creano dei veri e propri neo fondatori di start-up nati per strutturate idee vincenti. Sul sito www.startupweekend.org le informazioni necessarie. Ma per partecipare a quello organizzato dalla JCEM scrivere direttamente a monaco@ startupweekend.org.
ВЫХОДНЫЕ НА МОРЕ ИЛИ В ГОРАХ?
ЛУЧШЕ ЗАЙМЕМСЯ
СОЗДАНИЕМ БИЗНЕСА!
work sessions, meetings and face to face discussions, will eventually become real life, fledgling founders of a start-up company born from the outcome of these brain storming sessions. Further information can be found on the website: www.startupweekend.org. However, to participate in the event organised by JCEM, you can write an email to monaco@startupweekend.org.
UN WEEKEND AL MARE O IN MONTAGNA? NO, CREIAMO UN'AZIENDA! E' Andrew Hyde l'ideatore della Startup Weekend, dal 2007 organizzazione senza scopo di lucro, creata a Seattle negli USA, e indirizzata per stimolare e raggruppare creativi, ingegneri, e potenziali imprenditori che per 54 ore esatte si confrontano per creare l'idea vincente, base necessaria per fondare prima una nuova start-up ed una azienda vera e propria. Da allora, oltre 50 città in 12 stati si sono associati all'iniziativa, con ben 672 «Startup Weekend» organizzati per dare vita al concorso d'impresa tra i più importanti del pianeta. Non a caso, a sponsorizzare l'iniziativa, ci sono aziende Google, Microsoft, Fondation Kauffman e tanti altri. Per la prima volta quest'anno anche il Principato di Monaco accoglie la sua edizione 'Startup Weekend' prevista dal prossimo 25-27 Aprile grazie all'iniziativa della Jeune Chambre Economique de Monaco (JCEM).
Andrew Hyde создал Startup Weekend в 2007 году. Эта некоммерческая организация начала свою деятельнось в Сиэтле, США, ее целью является стимулирование и объединение творческих людей, инженеров и потенциальных предпринимателей, которые в течение 54 часов соперничают в создании выигрышной идеи, необходимой для основания и запуска самой что ни на есть настоящей компании. С тех пор, более 50-ти городов в 12-ти штатах присоединились к этой инициативе. Прошло уже 672 "Startup Weekend", организованных, чтобы воплотить в жизнь один из самых важных на планете конкурсов по созданию предприятия. Неслучайно, спонсором инициативы стали такие компании как Google, Microsoft, Fondation Kauffmann и многие другие. В этом году и Княжество Монако впервые станет местом проведения "Startup Weekend", назначенного на 25-27 апреля, благодаря инициативе Молодежной Экономической Палаты Монако (Jeune Chambre Economique de Monaco). Начиная с 17 часов вечера в пятницу, участникам будет предложено образовать примерно 12 команд, которые посредством рабочих сессий, конференций и дискуссий станут нео учредителями стартап-компаний, структурирующих систему выигрышных идей. Необходимую информацию о проекте можно найти на сайте www. startupweekend.org. A для участия в инициативе, организованной JCEM (Молодежной Экономической Палатой Монако) необходимо отправить заявку по электронному адресу: monaco@ startupweekend.org.
NOUS, SINGES DES NEIGES:
ENTRE PLONGEONS, PUCES ET BOULES DE NEIGE SUR LE MUSEAU!
-
CHARLOTTE VERDONCKT
All images Copyright VRT Photography
“Mizaru, Kikazaru, Iwazaru” : Ne rien dire, ne rien voir, ne rien entendre... Selon la légende bouddhiste, les "singes sages", plus connus comme "macaques japonais", sont au nombre de trois à appliquer à la lettre ce proverbe antique. Ils se cachent avec les mains, d’abord les yeux ensuite les oreilles et enfin la bouche. Qui ne connaît cet enchaînement de gestes ? Les voir le faire en direct devant nous est une toute une autre chose... C’est ce qui nous est arrivé lors d’un voyagedans le lointain Orient, où nous avons découvert un endroit étonnant et mystérieux ou ces singes non seulement voient, sentent et parlent mais s’accordent également des moments de réel bien être. Tout cela se passe au Jigokudani Snow Monkeys Park. Fourrure marron-grise, queue courte, petit museau, mains, fesses rouges, quatre doigts et un pouce, ce primate a l’apparence proche d’un être humain... Négligé et boudeur tel est le singe Macaca Fuscata, héros de notre histoire. Partant de Tokyo, la magnifique capitale japonaise, en quelques heures vous pouvez vous retrouver aux pieds d’un sentier qui va vous conduire vers un lieu magique, caché à 850 mètre sd’altitude dans la vallée de Yokoyu river. Cette vallée est connue pour ses températures extrêmes, surtout en hiver, tout comme Jigokudani, dite la Vallée du Diable.
Découvert dans les années 60, reconnu comme un site touristique d’exception, ce paradis naturel accueille des centaines de macaques japonais qui, chaque matin, descendent de la montagne enneigée, surtout lors des journées les plus froides, et passent alors des heures à se prélasser et s’immerger dans les sources d’eau chaude thermale. Très bons nageurs c’est justement grâce à ces sources relaxantes qu’il est possible d'observer d’aussi près, comme dans aucun autre endroit sur terre, cette espèce parfaitement à son aise dans son habitat naturel. Sans aucune retenue, ces gracieuses créatures sont habituées à la présence de l’homme qui les observe avec curiosité pendant qu'eux continuent à se prélasser et s’amuser dans les sources chaudes où ils passent la plupart de leur temps... Il convient malgré tout de ne pas les regarder droit dans les yeux, car ils pourraient se sentir menacés et réagiraient alors courageusement par une fausse attaque pour ensuite au dernier moment se retirer timidement ! Outre ces plongeons régénérants, ces primates se dédient avec application à la toilette : ils s’épucent, se massent tout en sculptant de temps en temps une boule de neige.
Video Monkey Meditations
En plus d’être relaxantes il semblent que ces eaux aient aussi des vertus thérapeutiques au point que les petits des macaques, quand ils ne se sentent pas bien font également leurs « petits besoins »… Mais il n’y a pas de quoi s’inquiéter, la direction du parc a pensé à tout aménageant juste à côté, d’autres bassins spécialement pour nous, être humains « propres », qui accouront par milliers pour vivre cette expérience unique et prendre des photos comme celles que HS a réalisé pour vous en exclusivité !
SNOW MONKEYS: A DIP, SOME GROOMING AND A BIT OF SNOW ON THE NOSE! “Mizaru, Kikazaru, Iwazaru”: See no evil, hear no evil and speak no evil. As the noted Buddhist legend goes, there are three wise monkeys, best known as the Japanese macaque, who apply to the letter this ancient proverb, covering the eyes, the ears and finally the mouth, with their hands. And who isn’t familiar with this sequence of gestures? Seeing it unfold in person, however, is really something else. And so, while traveling to the Far East, we discovered that there really is a fascinating and mysterious place where monkeys not only see, hear and speak but also indulge in moments of true happiness. All of this takes place at the Jigokudani Monkey Park. With brownish-grey fur, short tails, red hands, nose and hindquarters and with four fingers and a thumb on each hand, this primate that looks almost like a shabby, grumpy version of a human being, is the Macaca Fuscata, and the subject of this story. Departing from the magnificent Japanese capital of Tokyo, within a few hours you find yourself at the foot of the trail that takes you to a magical place hidden away at an altitude of 2, 788 feet in the Valley of Yokoyu River, renowned for its extreme temperatures, especially in the winter, and referred to as Jigokudani, or Valley of the Devil.
Discovered in the 1960s it has become an unusual tourist destination. This nature park paradise is home to hundreds of Japanese macaques who, every morning, come down off the snowy mountains, most of all, on the coldest days, to pass the time idling and relaxing, immersed for hours on end, in the natural hot springs. They are excellent swimmers and it is thanks to these relaxing springs that it is even possible to observe these creatures up close, unlike anywhere else in the world, at ease in their natural habitat. Without any fence or barricade, these graceful animals have grown accustomed to the presence of human spectators and they observe us curiously, all the while indulging and enjoying themselves for long stretches of the day in the thermal baths. However, making direct eye contact is highly discouraged, as it may be taken as aggression or a threat and could result in a “fake” attack followed by a sheepish retreat only at the very last minute! Beyond these regenerative dips in the waters these primates dedicate a lot of time to cleanliness, grooming and massages while, every now and again, throwing snowballs at each other. Apart from overall wellness these waters have other therapeutic benefits that can result in their infants “going to the loo” in the springs when they are not feeling well. But not to worry, the Park management has had the forethought to create a thermal bath for us “clean” humans just nearby so that the thousands of visitors can have the same experience, taking some pictures, like the ones that High Standard has exclusively for you!
NOI SCIMMIE DELLE NEVI: UN TUFFO, UNA SPULCIATINA, ED UNA PALLA DI NEVE SUL MUSETTO! “Mizaru, Kikazaru, Iwazaru”: Non Vedo, Non Sento, Non Parlo. Come recita una nota leggenda buddista, sono tre le sagge scimmie, meglio conosciute come macachi giapponesi, ad applicare alla lettera questo antico proverbio, coprendosi con le
mani prima gli occhi, poi le orecchie ed infine la bocca. Chi non conosce questa sequenza di gesti? Immaginarle dal vivo, però è tutta un'altra cosa. E così, in un viaggio verso il lontano Oriente, abbiamo scoperto che vi è un posto affascinante e misterioso, dove queste scimmie non solo vedono, sentono, e parlano, ma si concedono momenti di autentico benessere! Tutto ciò accade al Jigokudani Snow Monkeys Park. Pelliccia marrone-grigiastra, coda corta, musetto, mani, e chiappe rosse, quattro dita ed un pollice, questo primate dall'apparenza simile ad essere umano trascurato ed imbronciato è la scimmia Macaca Fuscata, protagonista della nostra storia. Partendo da Tokyo, la magnifica capitale giapponese, in poche ore potrete ritrovarvi direttamente ai piedi del sentiero che porterà verso un luogo magico nascosto a 850 metri di altitudine nella vallata di Yokoyu River, conosciuta a causa delle sue temperature estreme soprattutto d'inverno, come Jigokudani, ossia la Valle del Diavolo. Scoperta negli anni '60 e meta turistica d'eccezione, questo paradiso naturale accoglie centinaia di questi macachi giapponesi che, ogni mattina, scendendo dalle montagne
innevate, soprattutto nelle giornate più fredde, trascorrono il loro tempo ad oziare rilassandosi ed immergendosi per ore e ore nelle pozze di acqua calda termale. Sono ottimi nuotatori, ed è proprio grazie a queste rilassanti sorgenti che è possibile osservare così da vicino, come in nessun altro posto del mondo, questi esemplari perfettamente a loro agio nel loro habitat naturale. Senza alcuna recinzione, le graziose creature sono abituate alla presenza dell’uomo che li osserva incuriosite mentre loro continuano ad indugiare e divertirsi nelle pozze riscaldate dove trascorrono molto del loro tempo. Tuttavia si consiglia di non guardarle dritte negli occhi, potrebbero sentirsi minacciate reagendo coraggiosamente con un “finto” attacco, per poi indietreggiare intimidite all’ultimo momento! Oltre ai tuffi rigeneranti questi primati si dedicano con attenzione alla pulizia, qualche spulciatina, massaggino, mentre formano, di tanto in tanto una palla di neve. Oltre al benessere pare che queste acque abbiano anche poteri terapeutici tanto che i cuccioli di macachi, quando non si sentono bene, ci fanno pure i loro 'bisognini'…
Ma non c’è da preoccuparsi, la direzione del Parco ha ben pensato di realizzare nelle immediate vicinanze un’altra pozza esclusiva per noi, esseri umani “puliti”, che in migliaia accorrono per vivere questa esperienza. E per scattare foto come quelle che HS ha realizzato in esclusiva per voi!
МЫ - СНЕЖНЫЕ ОБЕЗЬЯНЫ: НЫРЯЕМ, ЧЕШЕМСЯ И ИГРАЕМ В СНЕЖКИ!
" Mizaru, Kikazaru, Iwazaru ". Не вижу, не слышу, не говорю. Как гласит известная аксиома буддистских монахов, есть три мудрые обезьяны, более известные как японские макаки, которые применяют буквально эту древнюю мудрость, вначале закрывая руками глаза, потом уши и, наконец, рот. Кто же не знаком с этой последовательностью жестов? Но увидеть их вживую – это уже совсем другое дело. Итак, путешествуя на Дальний Восток, мы обнаружили таинственное и чарующее место, где эти обезьяны не только видят, слышат и говорят, но еще и позволяют себе моменты истинного удовольствия! Все это происходит на территории парка Jigokudani Snow Monkeys . Серовато - коричневый мех, короткий хвост, мордочка, руки, пальцы, красная попка, этот примат на первый взгляд похож на неухоженного и угрюмого человека, но это обезьяна, Макака Фуската, главный герой нашей истории. Отправляясь из Токио, великолепной столицы Японии, в течение нескольких часов вы окажетесь у тропы, которая ведет в магическое и скрытое место, 850 метров над уровнем моря в долине Yokoyu River, известной своими экстремальными температурами, особенно в зимний период - это Jigokudani или Адская Долина. Открытая в 60-х, стала необычной туристической целью, в этом природном раю живут сотни японских макак, которые каждое утро, спускаясь с заснеженных гор, особенно в холодные дни, проводят свое время расслабляясь и погружаясь часами в вулканические источники. Они отличные пловцы, и именно благодаря горячим источникам, вы сможете наблюдать за ними с близкого расстояния, как ни в каком другом месте мира, эти «чудаки» чувствуют себя как дома в их естественной среде обитания. Без всяких ограждений, изящные существа уже привыкли к присутствию человека, который так любопытно наблюдает как они продолжают плескаться и развлекаться в горячих источниках, где они проводят большую часть своего времени. Однако желательно не смотреть им прямо в глаза, это может казаться им угрозой, что в результате приведет к смелой, но " поддельной " атаке, в последний момент они застенчиво отступят! В дополнение к приему горячих ванн, эти приматы относятся с вниманием к собственной гигиене, контролируют шубку друг дружке, массажируются и… играют в снежки. Кажется, что эти воды также обладают терапевтическим действиями, когда малыши макаки не чувствуете себя хорошо, они справляют свои нужды прямо в воде. Но нет почвы для волнения, дирекция парка хорошо подумала и реализовала вблизи еще один бассейн с термальной водой, для нас, для «чистых» людей, которые тысячами приезжают сюда за этим экзотическим опытом. И за фотографиями, которые так любезно в эксклюзивном порядке HS опубликовал для Вас!
-
Charlotte Verdonckt
la curiosité n'est pas un vilain défaut...
VANITY’S CORNER
/ curiosity killed the cat... / la curiosità è gatto... / КОШАЧЬЕ ЛЮБОПЫТСТВО…
DES AMIS QUI S’ENTENDENT “AU POIL“ ! Platon disait "Qui se ressemble s'assemble" , eh bien je vais vous raconter l’histoire de deux meilleurs amis tout autres que semblables : Penny, blanc et couvert de plumes et Roo, couleur crème et unique... Je vous parle là d’une petite poule et d’un chihuahua ! En effet, cette amitié impensable va au-delà de la diversité et de l’espèce car ces deux-là n’ont que deux choses en commun : un passé difficile et un grand amour pour la vie. Penny, le doux poussin sauvé par miracle, était né pour servir de cobaye dans un laboratoire. Aujourd'hui, loin de cette terrible réalité, il s’est fait un ami, le petit Roo, et tous deux sont entourés d’attention et de nourriture. Roo est quant à lui né avec une malformation, sans les pattes avant, et fut retrouvé abandonné dans un fossé. Une gentille dame lui offrit un déambulatoire personnalisé grâce auquel il a pu faire de grandes courses et de temps en temps rattrape Penny car il ne se rend pas compte de la grande taille de ses pattes à roulettes… Alicia Williams, la maman adoptive de ces deux petites bêtes qui les sauva de leur mort certaine, travaille au Duluth Animal Hospital en Georgie, aux Etats Unis. C’est justement là-bas que le drôle de couple inséparable passe allégrement ses journées à la réception de l’hôpital, (en) volant ainsi la vedette aux autres patients qu’ils soient couverts d’écailles, de plumes ou de poils. Madame Williams explique qu’ils ont immédiatement développé une sympathie réciproque : Roo aime se blottir contre Penny car il le réchauffe avec ses plumes soyeuses, l’un vole de la nourriture à l’autre et certains clients de l’hôpital fixent même le rendez-vous pour leurs animaux en fonction de leur présence. Les deux compagnons de jeu sont en train de devenir populaires au niveau national et attirent les amoureux des animaux du monde entier. Et pour conclure en beauté, il semble que la poule ait pondu son premier œuf sur le bureau de la réception de l’hôpital ! Courtesy of Duluth Animal Hospital
BEST FURRY FRIENDS ! Plato once said “Like always attracts like”, well I will tell you a story of two best friends, anything but alike: Penny, feathery and white and Roo, cream coloured and unique. I am talking about a chicken and a chihuahua! Right from the start, this improbable friendship goes beyond mere diversity and species boundaries because only two things bring them together: a difficult past and a great love of life. Penny, the soft little chick, saved by chance, was born to be used as a “guinea pig” in a lab. Now far away from that terrible life she has found a friend, little Roo, and together they are surrounded by tender loving care and food. Roo, on the other hand, was born physically deformed, with no front legs and was found abandoned in a ditch. A kind lady gave him a personalised go-cart, and thanks to that he now runs with abandon and at times, runs over Penny because he doesn’t realise just how big his rolling “paws” are… Alicia Williams, the adopted mother of these two little critters and who saved them from certain death, works at the Duluth Animal Hospital in Georgia in the United States, where the funny, inseparable couple happily spend their
days in good health on the reception desk of the hospital, stealing the show from other scaly, feathery or furry patients. Ms. Williams believes that the two had an immediate, mutual fondness for each other: Roo loves to snuggle with Penny since her silky feathers keep him warm. They steal food from one another and some clients schedule appointments for their animals for when these hilarious two will be in the office. The two playmates are becoming well-known at the national level and are attracting a lot of attention from animal lovers around the world. And to end on a high note, we’ve just received a great bit of news. It seems that the little chicken has laid her first egg, right on the animal hospital’s reception desk! Courtesy of Duluth Animal Hospital
AMICI “PER IL PELO” ! Platone diceva “Il simile è amico al simile”, ebbene io vi racconterò la storia di due migliori amici tutt’altro che simili: Penny, bianco e pennuto E Roo, color crema e unico. Sto parlando di una gallinella ed un chihuahua! Già, quest’amicizia impensabile va oltre la diversità e la specie, perché solo due cose li accomuna: un passato difficile ed un grande amore verso la vita. Penny, il morbido pulcino, salvato per miracolo, era nato per essere cavia in un laboratorio. Ora lontano da quella terribile realtà ha trovato un amico, il piccolo Roo, ed insieme sono circondati da attenzioni e cibo. Roo invece, nacque con una malformazione, senza le zampe anteriori, e venne ritrovato abbandonato in una fossa. Una gentile signora gli regalò un carrelletto personalizzato, grazie al quale ora fa delle super corse e talvolta investe Penny perché non si rende conto di quanto siano realmente grandi le sue zapette rotanti… Alicia Williams, mamma adottiva delle due bestioline che le salvò da morte certa, lavora al Duluth Animal Hospital in Georgia, Stati Uniti, dove la buffa coppietta inseparabile trascorre le proprie giornate felicemente ed in salute sul banco della reception dell’ospedale, rubando così la scena a tutti gli altri pazienti, che siano squamosi, pennuti o pelosi. La Williams sostiene che i due hanno immediatamente sviluppato una simpatia reciproca: Roo ama accoccolarsi contro Penny poiché lo riscalda con le sue piume setose, l’uno ruba cibo all’altro alcuni clienti dell’ospedale fissano gli appuntamenti per i loro cuccioli, in base alla presenza del duo spassoso.
I due compagni di gioco stanno acquisendo popolarità a livello nazionale attirando una grande attenzione da amanti degli animali di tutto il mondo. E per chiudere in bellezza, ci arriva una notizia strepitosa, pare che la gallinella abbia fatto il suo primo uovo, proprio sul banco della reception dell’ospedale! Courtesy of Duluth Animal Hospital
ЛУЧШИЕ ПУШИСТЫЕ ДРУЗЬЯ ! Еще Платон писал: " Тесная дружба бывает у сходных меж собою, " Ну, а я вам расскажу историю двух лучших друзей, абсолютно не похожих друг на друга : Пенни, белый и пернатый и Роо – кремового цвета и уникальный. Я говорю о курице и чихуахуа! Да, эта дружба выходит за рамки немыслимой разницы видов, потому что только две общие черты их сплотили: трудное прошлое и большая любовь к жизни. Пенни, мягкий цыпленок, чудом спасенный, родился, чтобы быть подопытным кроликом в лаборатории. Теперь, вдали от этой страшной реальности нашел себе друга, маленького Роо, и вместе они окружены вниманием и пищей. Ну а Роо родился с пороком, без передних лап, и был найден брошенным в кювете. Милосердная дама подарила ему коляску, благодаря которой в настоящее время он устраивает супер гонки, а иногда и наезжает на Пенни, потому что не чувствует, как действительно велики его вращающиеся лапки. Алисия Уильямс, приемная мама двух животных, спасшая их от верной гибели, работает в госпитале Duluth Animal в США, именно здесь смешная парочка неразлучно проводит во здравии свои счастливые дни, поглощая все внимание на себя. Уильямс утверждает, что двое сразу подружились: Роо любит прижаться к Пенни, согреваясь о его шелковистые перья, воровать еду друг у друга, и некоторые клиенты назначают встречу в больнице для своих щенков, в зависимости от присутствия веселого дуэта. Два приятеля набирают популярность по всей стране, привлекают много внимания от любителей животных во всем мире. И в довершение всего, сенсационная новость, кажется, что курица снесла свое первое яйцо прямо в приемной госпиталя! Courtesy of Duluth Animal Hospital
Aperoweb aperoweb
aperoweb
Nous avons testé 1 application pour vous:
We have tested 1 new app for you:
lifestyle
lifestyle
___
___
CLUBMAPP La nouvelle application Clubmapp qui a été présentée officiellement, au STARS' N' BARS de Monaco, promet de changer complètement l'organisation des soirées et des nuits de divertissement des jeunes et des moins jeunes. L'inventeur de l'application, Thormählen Marc, est un jeune étudiant de l'Université Internationale de Monaco, qui a déjà fait une foule d'adeptes, non seulement en Principauté, mais aussi en Espagne, à Ibiza, et dans de nombreuses villes allemandes comme Hambourg, Düsseldorf, Berlin, Cologne, Monaco de Bavière et Hanovre, dans tous les lieux pétillants de la culture et des loisirs. Avec Clubmapp, pour l'instant uniquement disponible en téléchargement sur Itunes Stores, vous pouvez accéder à des calendriers d'événements, des before et des happy-hours ouverts au public ou sur invitation. L’appli fournit les temps d'attente pour l'accès aux clubs, discothèques, et en général offre aussi des informations sur le type de musique, les horaires, publie des photos en temps réel et bien d'autres renseignements. L'application met à disposition des fonctions de réseaux sociaux : le chat, l’échange d'informations entre les utilisateurs connectés via Facebook et aussi, pour ceux qui recherchent l'âme sœur, l’option ‘flirt’ qui ouvre également la porte aux contacts pas seulement virtuels. On pourrait presque se demander comment nous avons pu vivre sans cette appli jusqu'à présent ...
CLUBMAPP It was officially presented in Monaco at STARS' N' BARS, Clubmapp, the new application that promises to utterly change the planning of nights out on the town for young club goers, and much more. The inventor of the app is Marc Thormählen, a young student from the International University of Monaco, who has already garnered numerous followers in Monaco, Spain, Ibiza and in many German cities such as Hamburg, Düsseldorf, Berlin, Cologne, Munich and Hannover, all places bubbling with culture and entertainment. With Clubmapp, for the time being only downloadable through iTunes stores, the user gains access to opening hours of events, pre-parties and happy hours, which are open to the public or through invite. It also tells users how long of a wait to get into clubs and discos and gives general information on what type of music is playing in local bars, opening times, photos in real time and so on. The app also acts as a forum through social media: with instant message chatting that allows exchanging information between users connected through Facebook. And for those who are searching for their soul mate, the “flirt” option opens not just virtual doors in meeting new people. The question remains, how did we manage with out it…
aperoweb
aperoweb
Temi app con 1 test:
Мы протестировали одно приложение для Вас:
lifestyle
lifestyle
CLUBMAPP
CLUBMAPP
E' stata presentata ufficialmente a Monaco, allo STARS'N'BARS, Clubmapp, la nuova applicazione che promette di cambiare completamente l'organizzazione delle serate e dei divertimenti della notte per giovani e non solo. L'inventore dell'applicativo è Marc Thormählen, giovane studente dell’International University of Monaco che ha già trovato numerosi adepti non solo nel principato ma anche in Spagna, ad Ibiza, ed in molte città della Germania come Amburgo, Düsseldorf, Berlino, Colonia, Monaco di Baviera e Hannover, tutti luoghi frizzanti dal punto di vista culturale e ricreativo. Con Clubmapp, per ora scaricabile solo su Itunes Stores, si accede ad orari di eventi, preserate e happy-hours aperte al pubblico o su invito. Fornisce poi tempi d'attesa per accedere a club, discoteche, ed in genere fornisce informazioni sul tipo di musica proposta da locali, gli orari, foto in tempo reale e così via. L'applicativo assolve anche alle funzioni di un social: si chatta, si scambiano informazioni tra utenti collegati anche via Facebook e, per chi cerca l'anima gemella, l'opzione 'flirt' apre le porte anche a conoscenze non solo virtuali. Ci sarebbe da chiedersi come abbiamo fatto a farne senza fino ad ora...
Clubmapp уже официально был представлен в Монако в STARS'N'BARS, это новое приложение, обещающее полностью изменить организацию вечеров и ночного времяпровождения для молодых и не только. Изобретатель приложения Marc Thormählen, молодой студент Международного университета в Монако, который уже нашел многочисленных последователей не только в княжестве, но и в Испании, на Ибице, и во многих городах Германии, таких как Гамбург, Дюссельдорф, Берлин, Кельн, в Мюнхене и в Ганновере, во всех городах с активной культурной и развлекательной жизнью. С Clubmapp, который на данный момент скачивается только с Itunes, вы сможете получить доступ к расписаниям различных мероприятий, открытых для публики или по приглашению. Предоставляет информацию о времени ожидания для входа в различные заведения, а также рассказывает о стиле предлагаемой музыки, размещает фотографии и т д Приложение также обладает функциями социальной сети: чат, обмен информацией среди пользователей, через Facebook, а также, для тех, кто ищет свою вторую половинку, опция ' флирт ' открывает возможность не только к виртуальному общению. Остается задаться вопросом, как мы жили до этого ...
___
___
GOOGLE INVESTIT DANS L’èNERGIE SOLAIRE, ENTRE BUSINESS ET AMOUR POUR LA PLANèTE -
SILVIA MACEDONIO
La centrale solaire de Ivanpah en Californie qui vient d’entrer en activité est une tour de 140 mètres entourée de 14 km2 de miroirs amovibles. La lumière réfléchie des miroirs sur la tour permet à l’eau contenue à l’intérieur de chauffer, et la vapeur produite actionne alors des turbines qui produisent de l’énergie électrique. Parmi les investisseurs l’on trouve Google, qui avec 170 millions de dollars continue de démontrer sa volonté d’encourager l’utilisation d’énergie propre. La centrale produit une énergie qui fournit 140 000 maisons en électricité, confirment NRG Eergy et BrightSource Energy qui ont également investi dans ce projet.
GOOGLE INVESTS IN THE SUN, BUSINESS AND LOVE FOR THE PLANET GO HAND IN HAND The solar power plant in Ivanpah, California has only been in operation for a short time. A 460 foot tower surrounded by five and a half square miles of pivoting mirrors. The light reflected by these mirrors onto the tower eventually heats the water contained therein creating vapour, which powers a turbine, producing electricity. Google, one of the investors in this project,
having invested $170 million, continues to show its dedication to increasing the use of clean energy. The entire plant produces enough energy to supply 140,000 households with electricity, confirms NRG Energy and BrightSource Energy, fellow investors in the project.
GOOGLE INVESTE NEL SOLE, AMORE PER IL PIANETA E BUSINESS A BRACCETTO E' da poco operativo l'impianto solare di Ivanpah, in California. Una torre di 140 metri circondata da 14 kmq di specchi amovibili. La luce riflessa dagli specchi sulla torre permette all'acqua contenuta al suo interno di riscaldarsi, e il vapore prodotto aziona turbine che producono energia elettrica. Tra gli investitori del progetto vi è Google, che con 170 milioni di dollari continua a dimostrare la sua volontà di incrementare l'utilizzo di energia pulita. L'intero impianto produce energia per poter rifornire di elettricità 140 mila case, confermano NRG Energy e BrightSource Energy, investitori assieme a Google in questo progetto.
GOOGLE ДЕЛАЕТ СТАВКУ НА ЭНЕРГИЮ
СОЛНЦА, ЛЮБОВЬ К ПЛАНЕТЕ И БИЗНЕС ИДУТ РУКА ОБ РУКУ
С недавнего времени введена в эксплуатацию солнечная электростанция “Айвенпа» в Калифорнии. 140-метровая башня с окружающими ее подвижными зеркалами на площади 14 квадратных километров. Энергия от нагретых расплавленных солей используется для генерации пара, который вращает турбины. В числе главных инвесторов проекта - Google, который со своими 170 млн. долларов США продолжает демонстрировать свою готовность увеличить использование экологически чистой энергии. Вся станция производит энергию для обеспечения электричеством 140 000 домов, утверждает NRG Energy и BrightSource Energy - инвесторы наряду с Google в этом проекте.
The Ivanpah Solar Facility
LES RéSEAUX SOCIAUX SONT UNE DROGUE, POUR LES NARCOTRAFIQUANTS AUSSI !
-
SILVIA MACEDONIO
Qui y a t-il d’étrange dans le fait de publier des photos de nos propres succès ? Et de nos animaux de compagnie ? Qui y a t-il de mal à communiquer au monde avec quels amis nous sortons le soir ? Rien. A moins d’être narcotrafiquant. Les cartels sud américains du trafic de drogue sont présents sur tous les réseaux sociaux : Facebook, Twitter et Instagram. Ils nous montrent leurs expéditions punitives, les armes plaquées or, des léopards en laisse en compagnie de stars du showbiz américain ! Cette habitude a déjà conduit deux d’entre eux derrière les barreaux. Donc, si toi, lecteur, tu es narcotrafiquant... tu ferais mieux de supprimer tes profils des réseaux sociaux !
SOCIAL MEDIA ARE A DRUG, EVEN FOR DRUG TRAFFICKERS! What is wrong with publishing photos of your successes? And of your pets? And what is so wrong with letting the world know who you hang out with for a night on the town? Nothing. At least, if you’re not a drug trafficker. The South American cartels of the illegal drug trade are all over the social networks: Facebook,
Twitter and Instagram. They show us their incriminating shipments, their gold plated pistols, their pet leopards on a leash and they remind us that many American celebrities enjoy their company! This habit has already landed two dealers behind bars. So, if you, the reader, are a drug trafficker, maybe it’s best you close your social media accounts!
Paris Hilton
I SOCIAL MEDIA SONO UNA DROGA, ANCHE PER I NARCOTRAFFICANTI! Cosa c'è di strano nel pubblicare foto dei propri successi? E dei propri animali da compagnia? Cosa c'è di male nel far sapere al mondo chi sono gli amici con cui usciamo la sera? Nulla. A meno che tu non sia un narcotrafficante. I cartelli sudamericani della droga sono su tutti i social: Facebook, Twitter e Instagram. Ci mostrano le loro spedizioni punitive, le pistole laccate in oro, leopardi al guinzaglio e ci ricordano che della loro compagnia si deliziano anche molte star dello showbiz americano! Questa abitudine ha già portato due esponenti dietro le sbarre. Quindi se tu, lettore, sei un narcotrafficante, faresti meglio a chiudere i tuoi profili social!
СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ - ЭТО НАРКОТИК, ДАЖЕ ДЛЯ НАРКОТОРГОВЦЕВ!
Что странного в том, чтобы публиковать фотографии своих успехов? Или своих домашних животных? Что плохого в том, чтобы уведомить мир о друзьях, с которыми встречаемся вечерами? Ничего. Если только ты - не наркоторговец. Южноамериканские наркокартели находятся в каждой социальной сети: Facebook, Twitter и Instagram. Они показывают нам свои карательные экспедиции, золотые пистолеты, леопардов на поводках и напоминают нам, что их компании также будут рады многие звезды американского шоу-бизнеса! Эта привычка уже привела к двум арестам. Так что если вы, читатель - торговец наркотиками, то вам лучше закрыть ваш социальный профиль!
A TOUT A L’HEURE MA CHèRE, JE VAIS A LA BANQUE FAIRE UN DéPOT… DE SELLES! -
SILVIA MACEDONIO Vous n’avez jamais songé à vivre aux Etats-Unis, par exemple à Boston ? Si oui, soit vous changerez d’avis soit vous réaliserez que vous avez fait le bon choix... quand vous découvrirez que La première banque de selles a ouvert ses portes il y a un mois, au sein du MIT Massachusetts Institute of Technology de Cambridge, Boston. Deux anciens étudiants à la recherche d’un remède contre le clostridium difficile ont fondé OpenBiome, première association à but non lucratif pour la collecte de selles. Grâce à la contribution volontaire de jeunes en bonne santé, les selles sont collectées, traitées et la flore bactérienne en est extraite. De récentes études publiées dans le New England Journal of Medicine démontrent que, malgré la résistance de la bactérie aux antibiotiques, la greffe de flore bactérienne saine est la solution la plus efficace.
HEY HONEY, I’M GOING TO THE BANK TO MAKE A DEPOSIT…OF FECES! Have you ever thought about living in the United States, maybe, say, Boston? Well, perhaps now you’ll change your mind, or at least understand that it is the right place to go. Rewind to one
month ago to the grand opening of the first faeces bank, housed at MIT - Massachusetts Institute of Technology at Cambridge, Boston. Two ex-students conducting research in the hopes of finding a remedy for clostridium difficile, a species of bacteria found in the colon that, in high levels, is the underlying cause of antibioticassociated diarrhoea, and other, more serious ailments, founded OpenBiome, the first non-profit organisation for the collection of feces. Here, thanks to the contributions from healthy, young volunteers, feces are collected, treated and the healthy flora are extracted. Recent studies published in the New England Journal of Medicine, despite ever-growing resistance of colon bacteria to antibiotics, are demonstrating that the cure, through transplanting healthy flora into a patient’s colon, is the best solution to date.
CIAO CARA, VADO IN BANCA A FARE UN DEPOSITO... DI FECI! Mai immaginato di vivere negli Stati Uniti, magari a Boston? Beh, forse ora cambierete idea o magari capite che è il posto giusto per andarci. Risale ad un mese fa l'apertura della prima banca delle feci, all'interno del MIT - Massachusetts Institute of Technology di Cambridge, Boston. Due ex studenti alla ricerca di un rimedio contro il clostridium difficile, hanno fondato OpenBiome, la prima organizzazione no-profit per la raccolta delle feci. Qui, grazie al contributo volontario di giovani in salute, le feci vengono raccolte, trattate e ne viene estratta la flora batterica. Recenti studi pubblicati sul New England Journal of Medicine, nonostante la resistenza del batterio agli antibiotici, stanno dimostrando che la cura attraverso trapianti di flora batterica sana risulta finora la soluzione più efficace.
ПОКА, ДОРОГАЯ, Я ИДУ В БАНК, ВНЕСТИ МОЙ ДЕПОЗИТ ... КАЛА!
Вы представляли себе, когда-либо жить в США, возможно, в Бостоне? Ну, может быть, теперь вы передумаете или, может быть, поймете, что это то место, куда стоит съездить. Уже месяц, как открылся первый банк фекалий, в Массачусетском технологическом институте, в Кембридже, в Бостоне. Два бывших студента, в поисках лечения против Clostridium difficile, основали OpenBiome, первую некоммерческую организацию для сбора фекалий. Здесь, благодаря молодым здоровым волонтерам, собирают и обрабатывают кал, извлекая бактериальную флору. Недавние исследования, опубликованные в New England Journal of Medicine, несмотря на устойчивость бактерий к антибиотикам, доказали, что лечение посредствам трансплантации здоровой бактериальной флоры на сегодняшний день является самым эффективным решением.
by Mirko Tocchio Chers lecteurs, Cette rubrique, donnera un aperçu sur l‛art contemporain à travers une sélection d‛artistes, choisis minutieusement, précieux témoins de leur époque, “sortant des sentiers battus et conscients que le monde dans lequel nous vivons aujourd‛hui est saturé d‛images et que, pour communiquer, il faut offrir au public quelque chose de nouveau avec des éléments clairement interprétables”. The fanny farm of art sera donc une vitrine privilégiée dans laquelle Mirko Tocchio nous expliquera, tous les mois, pourquoi il aime “l‛art compréhensible à tous, mais qui reste toutefois réservé à quelques rares collectionneurs. Un art qui n‛a pas besoin de la main mais de l‛esprit de l‛artiste, érigé en véritable star, une fois ses oeuvres sorties défi nitivement du cadre intime de son atelier. En somme, l‛art tel qu‛il est aujourd‛hui”. Si certains portraits artistiques proposés, ici, sembleront banals ou kitsch à cause des contenus insolites des oeuvres créées, souvent, avec un brin de folie, il faut rappeler, haut et fort, que l‛histoire nous enseigne que le génie et la folie vont souvent de pair et à contre-courant. Voilà pourquoi ce que nous considérons être le patrimoine artistique d‛un auteur acquiert un certain sens et permet de colorer notre monde grisâtre. Alors, pourquoi ne pas rendre hommage à cette folie qui, en somme, mérite nos applaudissements ! Dear readers, This insert intends to provide an overview of contemporary art in the form of a selection of international artists chosen with care as witnesses of a period, in that they are unconventional, aware of the fact that this world was already saturated with images and that in order to communicate something new to the public it would be necessary to fi nd elements of clear interpretation. The suggested review therefore intends to act as spokesperson of those “symbols of daily life”, interpreted by artists capable of striking the observer already on the fi rst impact, with their aesthetic sense. The funny farm of art will therefore describe an “Art, capable of being comprehensible to all but collecting of which continues to be a must for only a few. Art, that sort of art that does not need the hand but rather the thoughts of the artist when he fi nally leaves his atelier to become a star. All told, this is the art of our day and age.” If some of the artistic portraits proposed here might seem trivial or kitsch due to the unusual contents of the works created often with a fl ash of folly, we should remember that history teaches us that genius and madness go hand in hand, and often against the grain. So let us take our hats off as a tribute to folly which, after all, does deserve its applause! Cari lettori, Con questa rubrica vogliamo introdurvi nel panorama dell‛arte contemporanea attraverso una selezione di artisti internazionali scelti con cura, usciti dagli schemi, consapevoli del fatto che questo mondo era già saturo di immagini e che per comunicare qualcosa di nuovo al pubblico, bisognava trovare elementi di chiara interpretazione, che rappresentino la vita quotidiana vista in un modo diverso per far si che colpisca al primo impatto e risalti nella loro estetica. Viene fuori cosi un‛arte comprensibile per tutti, ma collezionarla rimane un must per pochi. Un‛arte che non ha bisogno della mano ma dell‛idea dell‛artista quando esce dal suo studio per diventare una star con le sue opere. Insomma, questa è l‛arte dei nostri giorni. E se molti pensano che possa essere kitsch, priva di contenuti, tanti addirittura folle, ricordiamoci che la storia ci insegna come genio e sregolatezza camminano a braccetto, mentre colorano un po‛ questo mondo andando controcorrente. Quindi davanti a tutto ciò dobbiamo toglierci il cappello e riconoscere che anche la follia merita i suoi applausi!! ЗАБАВНАЯ ФОРМА ИСКУССТВА Эта ежемесячная рубрика журнала, курируемая Мирко Токкио, главным редактором M&C Group, задумана как панорама современного искусства посредством изучения творчества тщательно отобранных художников и скульпторов, являющихся свидетелями своего времени, «не укладывающимися в традиционные схемы, осознающими тот факт, что этот мир уже был переполнен изображениями и, чтобы передать какую-то новую информацию публике, необходимо было найти элементы, простые для интерпретации». Предлагаемая нами подборка артистов направлена на расшифровку «символов повседневной жизни», интерпретируемых художниками, способными поразить наблюдателя уже с первого мгновения своим талантом, эстетикой и посланием, которое только искусство в состоянии передать без слов». Забавная форма искусства – это сцена, с которой Токкио ежемесячно повествует о причинах «своей любви к искусству и о его доступности для понимания каждого, но которое при этом остается доступным для коллекционирования лишь избранными. Это искусство, не требующее руки художника, но впитывающее его мысли, когда наконец оно выходит из его мастерской, становясь звездой. Одним словом, это искусство наших дней». И если некоторые из предлагаемых здесь художественных произведений могут показаться банальными или даже безвкусными, ввиду необычности их сюжетов, напомним, что история учит нас, что гений и холст часто идут рука об руку и часто против течения. И наконец то, что мы привыкли считать художественным достоянием, оставленным тем или иным автором, приобретает смысл и окрашивает наш мир в яркие краски. И тогда мы снимаем шляпу, поклоняясь холсту, который как-никак заслуживает свои аплодисменты!
ROBERT INDIANA Une simple parole, un message ou un slogan peuvent-ils être considérés comme de l’art ? Tout à fait, si vous vous appelez Robert Indiana. Artiste américain, il est devenu un des plus grands exposants internationaux de pop art grâce à de simples et banales lettrines . Convaincu que l’art n’est pas nécessairement quelque chose de complexe, Indiana travaille des thématiques du quotidien comme c'est le cas dans ses travaux les plus connus :"Love", "Est" ou "American Dream". Au travers d’installations tridimensionnelles positionnées dans des lieux importants et attractifs, ses œuvres peuvent être vues, admirées et appréciées par le monde entier et sont l’objet de nombreuses photographies. Il est dorénavant une icône américaine des temps modernes. Il est évident que ses travaux ne se sont pas limités à être figuratifs mais racontent aussi la vie de cet artiste et son parcours. Pourtant c’est très certainement l’aspect le plus superficiel qui marque le public, comme ce fut le cas pour la plupart de ses très fameux prédécesseurs, et c’est justement ce qui en fait un des plus grands artistes contemporains.
rob
New
13 s
■ Son oeuvre “Hope” a été utilisée par Barack Obama lors de sa campagne présidentielle comme inspiration pour les générations futures.
ert
Cas
et t
tle
emb
■ En 2011, en mémoire de l’attentat du World Trade Center il réalise une série d’œuvres intitulées ”Peintures de la paix”
,
ind
ian
a
re 1
928
■ Robert Indiana n’a jamais pu obtenir les droits d’auteur pour son œuvre la plus importante “love”. C’est pour cela que l’image a été copiée à plusieurs reprises par des artistes, musiciens, sociétés, en plus d’avoir été utilisée par les adeptes de skateboard du monde entier.
Can a simple word, a message or a slogan can be considered art? Absolutely, if you are Robert Indiana, American artist who, through a casual and unaffected positioning of letters, became one of the main stars of the international Pop Art scene. Convinced that art didn’t have to be necessarily complex, Indiana used every day themes, such as in his most noted works Love, Eat or American Dream. Through 3 dimensional installations placed in important, public spaces, his works can be admired and appreciated by the whole world. They have been photographed countless times and by now have become an American icon. Most likely his work is not limited to just figurative representations, but also tell the story of the life of this artist and what happened along the way. However, it’s usually the most superficial aspects that strike a chord with the public, as was the case with his famous predecessors, and it is this that makes him one of the greats of Contemporary Art.
■ His piece entitled “Hope” was used by Barack Obama in his presidential campaign, inspiring future generations.
■ In 2011 after the attack on the Twin Towers Indiana created a series of paintings entitled “Peace Paintings”.
■ Robert Indiana never managed to register copyrights for his most famous piece “Love”. This work has been copied numerous times by artists, musicians and a variety of companies as well as having been adopted as a logo for skateboarders all over the world.
Una semplice parola, un messaggio o uno slogan possono considerarsi arte? Assolutamente sì, se ti chiami Robert Indiana, artista statunitense che attraverso un lettering banale e genuino è diventato uno dei massimi esponenti della pop art internazionale. Convinto che l'arte non debba essere necessariamente complessa, Indiana affronta tematiche quotidiane, come nel caso dei suo più noti lavori Love, Eat o American Dream. Attraverso installazioni tridimensionali posizionate in luoghi importanti e attrattivi, le sue opere possono essere ammirate e apprezzate da tutto il mondo e sono soggetti di numerose fotografie in quanto diventate ormai un'icona americana dei nostri giorni. Molto probabilmente i suoi lavori non si limitano all'essere figurativi, ma raccontano la vita di questo artista e quello che è avvenuto lungo il suo tragitto, ma è sicuramente l'aspetto più superficiale che colpisce il pubblico, come nel caso di molti suoi noti predecessori, ed è proprio questo che lo rende uno dei più grandi artisti del panorama contemporaneo.
■ La sua opera ''Hope'' è stata utilizzata da Barack Obama nella sua campagna presidenziale come ispirazione per le generazioni future.
■ Nel 2011 dopo l'attentato dell'11 Settembre alle Torri Gemelle realizza una serie di opere intitolate ''dipinti della pace''
■ Robert indiana non riuscì mai a registrare i diritti d'autore della sua più importante opera ''Love''. Per questo l'immagine è stata copiata svariate volte da artisti, musicisti, aziende, oltre che essere adottata anche dai praticanti dello skateboard di tutti il mondo.
Простое слово, сообщение или лозунг можно считать искусством? Безусловно, если ваше имя Роберт Индиана, американский художник, который посредством банальной каллиграфии стал одним из ведущих представителей поп-арта на международном уровне. Придерживаясь мнения, что искусство не обязательно должны быть сложными, Индиана обращает свое внимание на вопросы повседневной жизни, как в случае его самых известных работ: love, Eat, American Dream. Посредствам трехмерных объектов, расположенных на видных и привлекательных местах, его работы можно увидеть и ценить во всем мире, которые являются предметом фотографий, потому как они теперь стали американскими иконами нашего времени. Скорее всего его работы не ограничивались выдуманными образами, но являлись олицетворением жизненных ситуаций артиста. Но, определенно, поверхностный аспект влияет на общественность, как и в случае многих из его известных предшественников, и именно это делает его одним из величайших художников современности.
■ Hope'' именно эту
его работу использовал Барак Обама в президентской кампании в качестве вдохновения для будущих поколений.
■ В 2011 году после атаки 11 сентября в Нью Йорке он создал серию работ под названием ''Peace Pictures ''
■ Роберт Индиана так и не смог зарегистрировать авторские права на его наиболее известную работу '' love ''. Поэтому, изображение было многократно скопировано художниками, музыкантами, компаниями, а также скейтбордистами всего мира.
Parce que la vie est aussi un ART ! Le programme Jeudi 24 avril 2014
17h à 19h - Patron's preview (payant)
19h à 22h - Soirée Vernissage (VIP)
Vendredi 25 avril 2014
13h à 17h - Ouvert au grand public
17h à 21h - Soirée privée (VIP)
Samedi 26 avril 2014
12h à 20h - Ouvert au grand public
21h - Soirée de Gala, Hôtel de Paris (payant)
Au bénéfice de l’Association «Les Amis du Liban à Monaco»
Dimanche 27 avril 2014 12h à 19h - Ouvert au grand public
Contact : info@opuseventi.com - Tél +377 6 07 93 31 42 - www.artemonaco.com
ROMA TI AMO -
CLARA BALLARI
Une exposition dédiée au club de l’AS Rome et à son histoire se tiendra jusqu’au 20 Juillet à Factory Pelanda (anciennement Mattatoio di Testaccio) à Rome, berceau des supporters romains. "Roma ti amo" n’est pas seulement une déclaration d’amour mais bien une exposition qui parcourt les 86 ans d’histoire du club de la capitale italienne. Plus de 500 pièces inédites, entre reliques, photographies, trophées, documents mais aussi maillots, unes de journaux et matériel multimédia sont à disposition du public. Conter l’histoire de l’AS Rome signifie raconter la vie même de la ville au cours des siècles, à travers le football, une des manifestations sportives qui suscitent le plus d’émotions. "Rome est un chef d’œuvre intemporel –lit-on dans le message du président James Pallotta- et cette ville extraordinaire a élevé cette équipe avec amour et passion". Le président a également affirmé que dans le cours de son histoire, la société a rassemblé un nombre incroyable de trophées, documents et images qui ont fait de l’AS Rome l’expression athlétique de la ville. La longue chevauchée du club au fil du temps, entre succès et déceptions, nous est restituées par époques à travers 6 salles: un parcours de 1300 mètres carrés qui retrace les étapes les plus importantes de la vie du club. Plus qu’une simple exposition sur une équipe, "Roma ti amo" est le point de rencontre entre l’art et le sport, ainsi que la célébration du football comme phénomène social ancré dans la culture et l’histoire de l’Italie. Le président de l’AS Rome a souligné que l’exposition est la conséquence naturelle du parcours entrepris il y a deux ans pour honorer la tradition et réaffirmer l’unicité du lien entre le club, ses supporters et les innombrables protagonistes de cette magnifique histoire.
Copyright Gianni Bruccoleri
ROMA TI AMO Coming soon, an exhibit showcasing the history of the Rome Football Club. The show will be open until the 20th of July in the exhibit hall of the ex Mattatoio di Testaccio cultural and arts centre in Rome, the cradle of Rome Football fans. “Roma ti Amo” is not just a declaration of love, but a show dedicated to the club sporting the yellow and red colours with an extensive exhibit spanning all 86 years of the Roman capital’s team. Loads and loads of never-seen-before memorabilia including over 500 relics, photographs, trophies, records, historic jerseys, newspaper headlines and multimedia materials, will be on display. To tell the story of the Rome Football Club means recounting an important part of the history of Rome itself over the centuries, of the city seen through the lens of football, and of a movement that evokes great emotion. “Rome is a timeless masterpiece”, wrote President of the Rome Football Club, James Pallotta, “and this extraordinary city helped raise the team as its own child, with love and passion.” The President also mentioned that, over the years, the club has accumulated an incredible amount of trophies, records, stories
and images that make the team the athletic representation of the city of Rome. The trajectory of the team, spanning many years and with many ups and downs, was reconstructed for the exhibit in six separate stages, basically a 46,000 square foot progression depicting all of the most important career milestones of the Club. So it’s not merely a simple exhibit about the team: “Roma ti Amo” is the point where art and sport interconnect, as well as a celebration of football as a social phenomenon rooted in the culture and in the history of our country. The President of the Rome Football Club has pointed out that this exhibit is the natural outcome in the sequence of events undertaken, almost 2 years ago, to honour the tradition of this Club and to reaffirm the close ties between the team, its fans and the countless people involved in this fantastic story.
ROMA TI AMO Va in scena un'esposizione dedicata al Club giallorosso e alla sua storia. La mostra si potrà visitare fino al 20 luglio nell'area espositiva, ex Mattatoio di Testaccio, a Roma, culla del tifo romanista. "Roma ti amo", non è soltanto una dichiarazione d'amore, bensì è una mostra dedicata al club giallorosso con un'esposizione che ripercorre gli 86 anni di storia della squadra della Capitale. Moltissimi pezzi inediti, oltre 500 tra cimeli, fotografie, trofei, documenti, ma anche maglie storiche, prime pagine dei giornali e materiale multimediale sono a disposizione del pubblico. Raccontare la storia della AS Roma vuol dire raccontare un importante tratto della vita stessa di storia di Roma nel corso dei secoli, della città vista attraverso il calcio, una delle manifestazioni collettive che suscita più emozioni. "Roma è un capolavoro senza tempo - si legge nel messaggio del presidente James Pallotta - e questa straordinaria città ha cresciuto con amore e passione una squadra che le è figlia
naturale". Il Presidente ha inoltre affermato che nel corso della sua storia la società ha messo insieme un numero incredibile di trofei, documenti, storie ed immagini che hanno fatto della Roma l'espressione atletica della città di Roma. La lunga cavalcata della Roma attraverso gli anni, tra successi e delusioni, è stata ricostruita in sei sale suddivise per epoche, un percorso di 1300 metri quadrati volto a ritrarre tutte le tappe più importanti della vita del Club. Non quindi una semplice mostra su una squadra: "Roma ti amo" è il punto di incontro tra arte e sport, nonché la celebrazione del calcio come fenomeno sociale radicato nella cultura e nella storia del nostro Paese. Il Presidente della Roma ha sottolineato come questa mostra sia la naturale conseguenza del percorso intrapreso quasi due anni fa per onorare la tradizione di questa Società e riaffermare l'unicità del legame tra il club, i suoi tifosi e gli innumerevoli protagonisti di questa fantastica storia.
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ «РОМА»! В Риме, колыбели болельщиков за Рому, до 20 июля будет проходить выставка, посвященная фан-клубу желто-красных и его истории. В районе бывшей скотобойни «Mattatoio» на Тестаччо возможно посетить эту экспозицию. " Я люблю тебя Рома " это - не признание в любви, а конечно же выставка, посвященная фан-клубу желтокрасных с экспозицией, которая отслеживает 86 летнюю историю Итальянской столичной команды.
Множество неизданных экспонатов, более 500 реликвий: фотографии, трофеи, документы, первые страницы журналов, мультимедийные материалы и конечно же футболки знаменитых футболистов, все это представлено для публики. Рассказывать историю КЧ «Рома» означает рассказать важную часть жизни истории Рима на протяжении веков, взглянув на Рим через футбол. Одно из самых эмоциональных событий. «Рим – это безвременный шедевр» - говорится в сообщении президента Джеймса Паллота – «и этот необыкновенный город вырастил с любовью и страстью, команду, которая является ему собственной дочерью». Президент также заявил, что в ходе своей истории компания собрала невероятное количество трофеев, документов, рассказов и изображений, которые сделали Рому олицетворением атлетики города Рима. Долгий путь Ромы на протяжении многих лет, сквозь успехи и разочарования представлен в шести залах, разделенных по эпохам, путешествие в 1300 квадратных метрах, обращенное изобразить все важнейшие этапы жизни фан-клуба. Поэтому, не просто выставка одной команды. «Я люблю тебя, Рома" является местом встречи искусства и спорта, а также празднованием футбола как социального явления, укоренившегося в культуре и истории Италии. Президент Ромы отметил, что эта выставка является естественным следствием того пути, который почти два года назад был начат для почтения традиций этой компании и подтверждает уникальную связь между клубом, его болельщиками и многими героями этой фантастической истории. Copyright Stefano Caporilli
Heesen 83 for Charter
M/Y JAMAMI AVAILABLE FOR CHARTER IN COTE D’AZUR AND WESTERN MEDITERRANEAN SEA ELEGANT ACCOMMODATION FOR 6/8 PEOPLE AND VERY INTERESTING WEEKLY RATES
w w w. e c y b . n e t
FOR SALE
28678
26323
28798
FERRETTI CUSTOM LINE 30 2006 | 2 x 1360 MAN
POSILLIPO TECHNEMA 95 2004/2005 | 2 x 2000 MTU
AZIMUT LEONARDO 98 2006 | 2 x 2000 MTU
25806
25943
28831
RIVA OPERA 85 2004 | 2 x 2000 MTU
BENETTI SAIL DIVISION 79 FD 2006 | 2 x 475 MAN
FALCON 86 2001 | 2 x 1850 CAT
28754
28741
28818
GRAND BANKS 76 2011 | 2 x 873 CAT
ABACUS 78 2011 | 2 x 1550 MAN
AZIMUT 70 1999 | 2 x 1150 MTU
Via San Bartolomeo 839 19126 La Spezia Italy t./f. +39 0187 284102 info@ecyb.it
Showroom Via Byron, 13 Fiascherino di Lerici 19032 Tellaro (SP) Italy
• interview
en vidéo •
EXPOSITION QUAI BRANLY : TATOUEURS, TATOUÉS
© Serie Maras, 2006. Isabel Muñoz
Inédite. C’est le premier qualificatif qui vient à l’esprit en découvrant "Tatoueurs, Tatoués", une exposition unique qui consacre le tatouage en tant que geste artistique.
-
SANDRA FRANRENET « Nous avons rassemblé 300 pièces, de l’Antiquité à nos jours, venant des quatre coins du monde ; c’est du jamais vu ! » s’enthousiasment les commissaires de l’exposition, Anne & Julien, également créateurs et rédacteurs en chef de la revue HEY! Gravures, morceaux de peau, représentations sur sculpture, statuettes, objets servant à tatouer,… Tout a été pensé pour offrir aux spectateurs une rétrospective exceptionnelle mariant richesse et éclectisme. Et parce qu’on ne peut pas comprendre cet art sans s’intéresser à ses artistes, l’exposition fait la part belle aux pionniers contemporains qui l’ont fait évoluer. « L’histoire a été façonné par les échanges assez confidentiels entre tatoueurs. Dans les années 60, nombreux sont ceux qui à l’instar des compagnons, bougeaient de shop en shop pour transmettre leur savoir-faire. C’est à eux que l’on doit la reconnaissance et la vitalité de cet art » précise Julien, ravi de faire découvrir les coulisses de cet univers au grand public. Pour l’occasion, les deux commissaires ont d’ailleurs demandé à 13 maîtres, dont le Français Tin-Tin et le Japonais Horiyoshi III, de tatouer des prototypes reproduisant des parties de corps humain. A côté de ces 13 volumes, 19 projets de "dos" peints sur des kakémonos jalonnent le parcours de cette manifestation qui se clôture par un cabinet photographique tapissé de clichés de corps tatoués à l’échelle 1. De quoi permettre au tout un chacun de réfléchir sur le sens de cette démarche. Comme le rappelle Julien : « Confier sa peau n’a rien d’un acte anodin. C’est quelque part une manière de rentrer dans une histoire… » Tatoueurs, Tatoués. Du 6/05/14 au 18/10/15. Musée du quai Branly. 37 Quai Branly - 75007 Paris. www.quaibranly.fr © Jake Verzosa
« TATOUEURS, TATOUÉS » AT THE MUSÉE DU QUAI BRANLY Unprecedented. That is the first word that comes to mind regarding the show “Tattooers, the Tattooed” (“Tatoueurs, Tatoués”), the only exposition that ordains the tattoo as a work of art. «We have gathered 300 works, coming from the four corners of the world, from antiquity to the present; never seen before!» declares the enthusiastic curators of the exposition, Anne and Julien, founders and Editors-in-Chief of HEY! magazine. Drawings, sculptures, figurines, tools of the trade…everything is brought out offering the spectator a singular retrospective that joins its riches with the eclectic. And since this art cannot be understood without getting to know the artists, the exhibit has given ample space to the modern day pioneers who have contributed to the evolution of this art. “The story was written thanks to the friendly exchanges between tattoo artists. In the 1960s many of them, in fact, moved around, from shop to shop, sharing the wealth of their knowledge. And thanks to them, this art today continues to thrive and is recognised” points out Julien, enthusiastic to share this world with the public at large. For the show, the two organisers asked 13 master tattoo artists, two in particular being French artist, Tin-Tin and Japanese artist Horiyoshi III, to tattoo body parts of a dummy. In addition to this, 19 works meant for the human back will be depicted as kakemonos or Japanese scroll paintings, and will line the walls of the entire show. The exhibit ends with a collection of life-sized photographs showing bodies covered in tattoos. All of this encourages one to ponder the significance of this unique art form. As Julien reminds us: “To commit something to skin is the furthest thing from banal. It is a way of entering into a history”.
© coll. Sailor Jerry T
Tatoueurs, Tatoués. From the 6 May 2014 to 18 October 2015. Musée du Quai Branly. 37 Quai Branly - 75007 Paris, www.quaibranly.fr
« TATOUEURS, TATOUÉS » AL MUSEO DEL QUAI BRANLY Inedito. E' la prima cosa che viene in mente rispetto alla mostra "Tatuatori, Tatuati" (‘‘Tatoueurs, Tatoués’’), esposizione unica che consacra il tatuaggio al pari di un'opera d'arte. << Abbiamo raccolto 300 opere, provenienti dai quattro angoli del mondo, dall'antichità ai giorni nostri; qualcosa di mai visto prima ! >> dichiarano con entusiasmo i curatori dell'esposizione, Anne & Julien, creatori e redattori-capo della rivista HEY! Stampe, rappresentazioni su sculture, statuette, attrezzi del mestiere...il tutto è concepito per offrire agli spettatori una singolare retrospettiva che coniuga la ricchezza all' eclettismo. E poiché quest'arte non può essere compresa senza conoscerne gli artisti, l'esposizione dedica ampio spazio ai pionieri dell’era moderna che hanno contribuito all’ evoluzione di questo stile. <<La storia è stata scritta grazie alle confidenze amichevoli tra tatuatori. Negli anni ‘60 molti di loro infatti si spostavano di negozio in negozio, per diffondere il loro sapere. È grazie a loro che quest'arte è oggi viva e conosciuta>> precisa Julien, entusiasta
Affiche de l'exposition anthropologique Tatoueurs, tatoués. Du 6 mai 2014 au 18 octobre 2015.
© Cedric Arnold ; Courtesy Galerie Olivier Waltman di far scoprire questo universo al grande pubblico. Per l'occasione, i due organizzatori hanno chiesto a 13 maestri, tra cui il francese Tin-Tin e il giapponese Horiyoshi III, di tatuare prototipi che riproducono parti del corpo umano. Oltre a questi, 19 progetti di ‘‘dorsi’’ dipinti su kakemonos sfilano lungo tutto il percorso della mostra che si conclude con una raccolta di fotografie raffiguranti corpi ricoperti di tatuaggi in scala reale. Tutto concepito per far riflettere sul senso di questo unico stile. Come ricorda Julien: <<Affidare la propria pelle non ha nulla di banale. È un modo per entrare in una storia>>.
Interview: Maud Dardeau
Tatoueurs, Tatoués. Dal 6/05/14 al 18/10/15. Museo del Quai Branly. 37 Quai Branly - 75007 Parigi. www.quaibranly.fr
« TATOUEURS, TATOUÉS »
В МУЗЕЕ НА НАБЕРЕЖНОЙ БРАНЛИ
«Мы собрали 300 произведений со всех уголков мира, начиная с античности до наших дней; чтото невиданное до этого!» отмечают с энтузиазмом кураторы выставки Anne & Julien, создатели и главные редакторы журнала HEY! Печати, воспроизведения на скульптурах и статуэтках, рабочие принадлежности…все это задумано чтобы представить зрителям уникальную ретроспективу богатства эклектики. И поскольку это искусство не может быть понято без идеи об артистах, отведено много места для пионеров современной эры, которые эволюционировали этот стиль. «История написана благодаря дружеским откровениям татуировщиков. В 60-х многие из, них на самом деле, передвигались из магазина в магазин для распространения их знаний. Благодаря им, это искусство сегодня живо и признано» уточняет Julien, нетерпеливо желающая представить это измерение большой публике, По-этому случаю оба организатора попросили 13 мастеров, из которых француз Tin-Tin и японец Horiyoshi III, татуировать прототипы частей человеческого тела. Кроме этого, 19 проектов «спин», разрисованных на какэмоно продефилируют вдоль всей выставки, которая заключается собранием фотографий с изображением покрытых татуировками тел. Все это замышлено, чтобы заставить задуматься над смыслом этого стиля. Как говорит Julien: «Доверить свою кожу - это не банально. Это способ стать частью одной истории». Tatoueurs, Tatoués. Dal 6/05/14 al 18/10/15. Museo del Quai Branly. 37 Quai Branly - 75007 Parigi. www.quaibranly.fr
©Courtesy Herbert Hoffmann and Galerie Gebr
Беспрецедентный. Это первое что приходит на ум в отношении выставки «Татуировщики и татуированные» (‘‘Tatoueurs, Tatoués’’), уникальная экспозиция, приравнивающая татуировки к произведениям искусства.
Michel Pastor GrouP
l’immobilier en PrinciPauté de monaco real estate in the PrinciPality of monaco
Europa Résidence - 98000 Monaco Tél. : +377 92 16 58 88 info@mpg.mc - www.mpg.mc
L’ART SUR LA NEIGE DE SIMON BECK CLARISSA TEMPESTINI Utiliser la neige comme une toile et les pieds comme un pinceau : tel est le propos, tels sont les instruments de travail de l’artiste britannique Simon Beck, passionné de ski, d’art et de manteaux enneigés. En faisant un clin d’oeil au Land Art des années soixante, l’artiste transforme ses longues balades sur la neige en œuvres d’art géométriques et élégantes à ciel ouvert. C’est une véritable déclaration d’amour à l’harmonie des formes et à la nature, unique maîtresse de ses dessins limpides et sans limites. Beck a besoin de dix heures de marche, en moyenne, pour rejoindre l’endroit préchoisi, puis, une fois sur place, jusqu’à deux jours entiers pour achever le dessin. Comme le dit l’écrivain Wendell Berry : “ la culture est le seul moyen que nous avons pour préserver la nature”.
ART IN THE SNOW, BY SIMON BECK He uses the snow as a canvas and his feet as a paintbrush. These are the tools of British artist Simon Beck, ski, art and snow-covered coat enthusiast. With a nod to Land Art of the 1970s, this artist transforms his long walks in the snow into elegant, geometric patterns of art to the open sky. They are a declaration of love of harmonious forms and for nature herself, the only true owner of these immense, transparent designs. Beck takes, on average, about 10 hours of hiking before reaching his predetermined field and then, once there, can take up to two whole days to complete the design. As the writer Wendell Berry says: “Culture is the only means through which we can conserve nature.”
L'ARTE SULLA NEVE DI SIMON BECK Usare la neve come una tela e i piedi come un pennello. Sono questi gli strumenti di lavoro dell’artista britannico Simon Beck, appassionato di sci, arte e manti innevati. Strizzando l’occhio alla Land Art degli anni sessanta, l’artista trasforma le sue lunghe camminate sulla neve in geometriche ed eleganti opere d’arte a cielo aperto. Una dichiarazione d’amore all’armonia delle forme e alla natura, unica padrona di questi disegni sconfinati e limpidi. Beck impiega una media di dieci ore di cammino per raggiungere il campo prescelto, poi, una volta sul posto, per completare il disegno ci possono volere anche due giorni interi. Come dice lo scrittore Wendell Berry: “l’unico mezzo con cui possiamo preservare la natura è la cultura”.
СНЕЖНОЕ ИСКУССТВО САЙМОНА БЕКА Использовать снег в качестве холста, а стопы как кисти. Это и есть рабочие инструменты британского артиста Саймона Бека, любителя лыж, искусства и снежных покровов. Подмигивая ландшафт-искусству шестидесятых, художник превращает свои длинные прогулки по снегу в геометрические и элегантные произведения искусства под открытым небом. Признание в любви гармонии форм и природе, единственной хозяйке этих бескрайних и ясных узоров. Бек в среднем тратит десять часов ходьбы для достижения желаемого поля, после, оказавшись на месте, чтобы завершить рисунок, ему могут понадобится около двух дней. Как говорит писатель Венделл Берри: "Единственный способ, с помощью которого мы можем сохранить природу - это культура."
FABERGÉ:
TOUS PRÊTS POUR LA CHASSE À L’OEUF À NEW YORK
-
CLARISSA TEMPESTINI
Beaucoup de tabloïds l’avaient annoncé et finalement nous y sommes : New York s’apprête à couver 250 œufs géants. Sauf que ceux-ci ne se mangent pas ni n’éclosent, au pire ils se conservent dans un coffre-fort ! Nous parlons bien là de l'oeuf Fabergé en format géant, de sculptures inédites en collaboration avec de grands artistes comme Jeff Koons mais aussi de stylistes internationaux tels que Tommy Hilfiger et Ralph Lauren, qui ont réélaboré pour Pâques les créations de la maison orfèvre russe. Du 1 au 26 Avril, les précieuses œuvres colorées seront cachées dans les rues des cinq quartiers de la Grande Pomme, comme dans la magie d'un conte de fées les habitants seront guidés vers la ‘’Big Egg Hunt’’, pour cette chasse aux trésors créée par le philanthrope Mark Shand au bénéfice d'œuvres de charité. La somme récoltée lors de la vente aux enchères des œufs Fabergé sera destinée aux associations à but non lucratif soutenues par Shand : ‘’Elephant Family’’, qui préserve l’habitat de l’éléphant asiatique, et ‘’Studio in School’’ qui aide les enfants dans le besoin. Après le grand succès de l’édition londonienne en 2012, le second rendez-vous est fixé à New York et les surprises ne seront pas seulement celles contenues dans les œufs.
FABERGÉ: EVERYONE’S READY FOR THE EASTER EGG HUNT IN NEW YORK It made the headlines in the tabloids a while ago and finally it’s happening: New York is ready to find 250 giant eggs. But these eggs are not to be eaten nor left out in the open, at most they are kept in a safe. We are talking about giant, oversized Fabergé
eggs, never before seen sculptures designed by such famous artists as Jeff Koons and also fashion designers of international fame Tommy Hilfiger and Ralph Lauren, to mention a few, who have reworked the stately creations of the historic Russian goldsmith, for the Easter holiday. During this period, precisely from 1 - 26 April, the precious, colourful works of art will be hidden among the streets and alley ways of the Big Apple, and a magic fairytale will guide the city dwellers towards the “Big Egg Hunt”. The special treasure hunt was devised by philanthropist Mark Shand as a charity event. The proceeds from the sales of the Fabergé eggs - a selection of which will be auctioned off by Sotheby’s - will go to the non-profit organisations that Shand supports: “Elephant Family”, which works to protect the endangered Asian elephant and its natural habitat and “Studio in a School”, which assists New York City children in underserved public schools, daycare centres, and community-based organisations. After London held its debut egg hunt in 2012 New York followed suit and has opted to hold its second annual event following the success of last year’s egg hunt. And the surprises certainly won’t be only what’s hidden inside the eggs.
FABERGÉ: TUTTI PRONTI PER LA CACCIA ALL’UOVO A NEW YORK Lo hanno annunciato da tempo molti tabloid e finalmente ci siamo: New York è pronta a covare 250 uova giganti. Ma queste non si mangiano né si schiudono, al massimo si tengono in cassaforte. Stiamo parlando di uova Fabergé in formato gigante, sculture inedite firmate da grandi artisti come Jeff Koons ma
anche da stilisti di fama internazionale come Tommy Hilfiger e Ralph Lauren, i quali hanno rielaborato le signorili creazioni della storica maison orafa russa in occasione di Pasqua. Durante questo periodo, esattamente dal 1 al 26 aprile, le colorate e preziose opere verranno nascoste per le vie e gli angoli dei cinque quartieri della Grande Mela, e una magica favola guiderà i cittadini verso la “Big Egg Hunt”, la speciale caccia al tesoro ideata dal filantropo Mark Shand a scopo benefico. I ricavi delle vendite delle opere Fabergé – una selezione delle quali andrà sotto il martello di Sotheby’s – saranno destinate alle associazioni no-profits sostenute da Shand: “Elephant Family”, volta a preservare l’habitat dell’elefante asiatico, e “Studio in a School”, che supporta i bambini bisognosi. Dopo il debutto con l’edizione londinese del 2012, per New York questa è il secondo appuntamento visto il successo ottenuto lo scorso anno. E le sorprese non saranno sicuramente soltanto quelle racchiuse nelle uova.
FABERGÉ: ВСЕ ГОТОВЫ К ОХОТЕ ЗА ЯЙЦАМИ В НЬЮ ЙОРКЕ
Это объявили уже задолго все таблоид, и наконец Нью Йорк готов высиживать 250 гигантских яиц. Но они не съедобны, максимум, их можно держать в сейфе. Речь идет о гигантских яйцах Фаберже, беспрецедентных скульптурах великих артистов как Джефф Кунс, а также стилистов интернациональной популярности, как Tommy Hilfiger и Ralph Lauren, которые переработали благородные творения исторического русского дома ювелирного дела по случаю Пасхи. В течении этого периода, а точнее с 1 по 26 апреля красочные и драгоценные работы Big Egg Hunt in London
будут спрятаны в укромных местах улиц и скверов в пяти кварталах Большого Яблока, и волшебная сказка поведет граждан к «Big Egg Hunt», на особенную охоту за сокровищем, задуманную филантропом Марком Шандом с целью благотворительности. Выручка от продаж Фаберже – которые выборочно уйдут с молотка на Sotheby `s - будет направлена не коммерческим ассоциациям, поддерживаемых Шандом: “Elephant Family”, которая направлена на сохранение среды обитания азиатского слона, и “Studio in School”, которая поддерживает нуждающихся детей. После дебюта лондонского выпуска 2012 года, в Нью-Йорк это второе событие после успеха прошлого года. И сюрпризы, безусловно, не только те, которые содержатся в яйцах.
Tell only your best friends. www.4colonne.it Piazza Navona | Via della Posta Vecchia, 4 - 00186 Roma Tel + 39 06 68307152 - mob. +39 338 5983492 - info@4colonne.it
WWW.LUXFORLUX.IT
VENDITA, INTERSCAMBIO E PERMUTA BENI DI PRESTIGIO
p
aris // news
RÉTROSPECTIVE SUR PAPIER GLACÉ Vogue, Glamour, W,… Les rédacteurs en chefs et directeurs artistiques de ces titres incontournables ont joué un rôle déterminant dans la photographie de mode. L’exposition du Palais Galliera leur rend hommage à travers 150 tirages de 1918 à nos jours. Du 1er mars au 25 mai. Palais Galliera, musée de la Mode de la Ville de Paris, 10, av. Pierre Ier de Serbie 75116 Paris.
GLOSSY RETROSPECTIVE
Vogue, Glamour, W…the Editors-in-Chief and Creative Directors of these renowned magazines have played a key role in fashion photography. The show taking place at the Palais Galliera, Museum of Fashion, will pay homage to these mastheads through 150 images, spanning from 1918 to the present. From 1 March to 15 May. Palais Calliera, Museum of Fashion, Paris. 10, av. Pierre 1er de Serbie - 75116 Paris.
RETROSPETTIVA SU CARTA LUCIDA
Vogue, Glamour, W...i redattori capo e direttori artistici di queste rinomate riviste hanno giocato un ruolo chiave nella fotografia della moda. La mostra allestita a Palais Galliera, renderà omaggio a queste testate attraverso 150 stampe dal 1918 ad oggi. Dal 1 marzo al 25 maggio Palais Galliera, Museo della Moda della città di Parigi, 10 av. Pierre ler de Serbie 75116 Parigi.
РЕТРОСПЕКТИВА В ГЛЯНЦЕ
Vogue, Glamour, W… главные редакторы и арт-директоры этих известных журналов сыграли главную роль в мире фотографии моды. Выставка, представленная в Palais Galliera, отдаст должное этим публикациям через серию снимков, начиная с 1918 года до наших дней. С 1 по 25 мая Palais Galliera, Музей Моды в Париже, расположенный по адресу: 10 av. Pierre ler de Serbie 75116 Paris.
ALLONS Z’AU ZOO! Evénement incontournable de ce mois d’avril : la réouverture du parc zoologique de Paris. Toiletté, il a été enrichi d’une "Grande Serre" de 4.000 m2 surplombée d’une magnifique verrière. Une promenade unique aux portes de la capitale. Parc zoologique de Paris - 53, avenue de Saint-Maurice 75012 Paris.
EVERYONE TO THE ZOO!
Don’t miss this event in April: the reopening of the Paris Zoo. The grounds have been revamped and transformed into a “giant greenhouse” covering 43,055 square feet enclosed in a magnificent glass construction. A unique excursion right on the capital’s doorstep. Paris Zoo - 53, avenue de Saint-Maurice - 75012 Paris.
TUTTI ALLO ZOO!
Evento imperdibile di questo aprile: la riapertura dello zoo di Parigi. Area riqualificata, è stata trasformata in una "grande serra" di 4.000 mq sovrastata da una magnifica vetrata. Una passeggiata unica alle porte della capitale. Parco zoologico di Parigi - 53, avenue de Saint-Maurice - 75012 Parigi.
ВСЕ В ЗООПАРК!
Апрель. Событие, которое нельзя пропустить. Парижский зоопарк вновь откроет свои двери. Обновленное пространство, подобное огромной “теплице”, покрытое великолепным витражом, занимает 4000м2. Приглашаем вас совершить уникальную прогулку не выезжая из Парижа. Зоологический парк Парижа – 53, avenue de Saint-Maurice – 75012 Paris .
b
erlin // news
C’EST L’HEURE DE SHOW-ME- GLAMOUR IS BACK ! Le Friedrichstadt Palast, temple des grands spectacles de variétés de Berlin, présente l’un des shows les plus surprenants, émouvants et colorés qui soit. Avec un budget d’environ 9 millions d’euros, SHOW ME est la production structurellement la plus complexe jamais vue au Palast. La représentation tourne autour d’une idée fascinante : que se serait-il passé si des icones de l’histoire du monde du spectacle telles que Busby Berkeley, Florenz Ziegfeld et Esther Williams avaient vécu dans le présent ? La réponse sur scène!
IT’S TIME FOR SHOW-ME GLAMOUR IS BACK!
The Friedrichstadt Palast, the Berlin landmark of theatre and cabaret, presents one of the most surprising, disturbing and lively shows ever seen. With a budget totalling 9 million euros, SHOW ME is the most structurally complex production ever to debut at the Palast. The plot revolves around a captivating idea: what would happen if the historic Broadway icons Busby Berkeley, Florenz Ziegfield and Esther Williams were alive today? You’ll find the answer on stage.
E' TEMPO DI SHOW-ME – GLAMOUR IS BACK!
Il Friedrichstadt Palast, tempio del grande spettacolo di varietà di Berlino, presenta uno degli show più sorprendenti, sconvolgenti e colorati mai visti. Con un budget di circa 9 milioni di euro, SHOW ME è la produzione strutturalmente più complessa mai vista al Palast. La rappresentazione ruota intorno a un’affascinante idea: cosa sarebbe accaduto se icone della storia dello spettacolo come Busby Berkeley, Florenz Ziegfeld e Esther Williams fossero vissute nel presente? La risposta la trovate sul palco.
НАСТАЛО ВРЕМЯ SHOW-ME – GLAMOUR IS BACK!
Friedrichstadt Palast, храм варьете в Берлине, представляет одно из самых удивительных, потрясающих и ярких шоу, невиданных ранее. С бюджетом в 9 миллионов евро, SHOW ME – структурально самая сложная постановка, не имеющая подобных в Friedrichstadt Palast. Представление вращается вокруг уникальной идеи: что было бы, если бы такие кумиры истории шоу как Busby Berkeley, Florenz Ziegfeld и Esther Williams жили в настоящее время? Ответ вы найдете на сцене Palast.
UNE MAISON DANS LES ARBRES POUR RETROUVER SON ENFANCE ! Peu importe l’âge, l’expérience et le succès : les désirs que nous avions enfant demeurent les plus vivants. C’est ce qui a inspiré, à l'âge adulte, l’entrepreneur berlinois Kolja Stegemann, à faire de son rêve d’enfance une réalité en construisant deux grandes maisons (crées par l’architecte Andreas Wenning )dans un arbre futuriste et élégant... Stegemann est aujourd'hui prêt à partager son rêve avec nous : pour 100 euros la nuit il est possible de profiter d’un petit coin de paradis suspendu. http:://koljastegemann.de/
A TREE HOUSE AND A RETURN TO CHILDHOOD
It doesn’t matter how old you are and it doesn’t matter what experience and success you’ve had: childhood dreams will always be the most ardent. This was how Berlin business woman Kolja Stegemann decided to live out her childhood dreams as an adult, by building two big tree houses, but this time, with an elegant and futuristic touch, designed by architect Andreas Wenning. But Stegemann is ready to share her dream with us: for 100 euros a night guests can enjoy a little corner of paradise high up in the trees.
UNA CASA SUGLI ALBERI PER RITORNARE BIMBI
Non importa l’età, non importa l’esperienza e il successo: i desideri che avevamo da bambini rimangono i più bramati. Così l’imprenditore berlinese Kolja Stegemann, una volta adulto e affermato, ha deciso di rendere vero il suo sogno d’infanzia costruendo due grandi case sull’albero dall’aspetto elegante e dal concept avveniristico, ideate dall’architetto Andreas Wenning. Ma Stegemann è pronto a condividere il suo sogno con noi: con 100 euro a notte si potrà godere del suo angolo di paradiso sospeso.
ДОМИК НА ДЕРЕВЕ, ЧТОБЫ ВЕРНУТЬСЯ В ДЕТСТВО
Возраст, жизненный опыт и достижения не имеют значения: наши детские мечты навсегда останутся самыми желанными. Таким образом, берлинский бизнесмен Kolja Stegemann, став взрослым и самореализовавшись, решил осуществить свою детскую мечту и построить два больших дома на дереве. Их элегантный стиль и футуристический концепт были задуманы архитектором Andreas Wenning. Но Stegemann готов разделить с нами эту мечту: по цене 100 евро за ночь можно будет насладиться его уголком «подвешенного» рая.
R
OMA // news
"FROZEN MOMENTS": LE POP ART EST SERVI ! Ce sont des sculptures très réalistes ayant vu le jour dans les années 70 pendant le courant artistique du Pop Art. Des objets d’usage quotidien, figés dans leur mouvement, dans le temps et dans l’espace. Avec la typique particularité du courant artistique américain, les protagonistes sont Coca Cola, les œufs qui se cassent, le Baileys, le verre de lait, le plat de spaghetti à la sauce tomate… Du 5 au 27 Avril
FROZEN MOMENTS: POP ART IS SERVED.
A collection of hyper real sculptures made in the 1970s during the height of the Pop Art movement. Everyday objects are frozen in time and space from this era. With typical, distinctive traits of this American artistic trend, the main characters are Coca Cola, eggs that visitors are invited to break, Baileys Irish Cream, a glass of milk, a plate of spaghetti with tomato sauce… from 5 - 27 April
FROZEN MOMENTS: LA POP ART È SERVITA.
Sono sculture iper realistiche nate negli anni Settanta in seno al movimento della Pop Art. Oggetti di uso quotidiano vengono stabilizzati nel tempo e nello spazio durante il loro movimento. Con la particolarità tipica della corrente artistica Americana, i protagonisti sono la Coca Cola, le uova che si rompono, il Baileys, il bicchiere di latte, il piatto di spaghetti al sugo... Dal 5 al 27 aprile
FROZEN MOMENTS: POP ART ВСПЛЫВАЕТ НАРУЖУ.
Речь идет о гипер реалистичных скульптурах семидесятых годов в рамках движения Поп Арт. В процессе движения обычные предметы быта стабилизируются во времени и пространстве. С типичной особенностью американского художественного течения, главными героями становятся Coca Cola, треснувшие яйца, Baileys, стакан молока, спагетти в соусе... С 5 по 27 апреля
EN HOMMAGE AU 60ÈME ANNIVERSAIRE DU ROCK AND ROLL, UN ÉVÈNEMENT SPÉCIAL EST DÉDIÉ AU MYTHIQUE ELVIS PRESLEY. L’exposition "La fascination d’un mythe" rassemble 78 et 45 tours, Picture disc, et plus encore. En 1945, Elvis entrait dans les Sun records Studios de Memphis et enregistrait "That’s all’Right": le Rock and Roll était né et le monde de la musique allait changer pour toujours. Du 5 au 27 Avril
THE 60TH ANNIVERSARY OF ROCK AND ROLL, A SPECIAL EVENT DEDICATED TO THE LEGENDARY ELVIS PRESLEY.
The exhibit, “The Fascination of a Legend”, has a collection of 78 and 45 rpm records, picture discs and lots more. In 1954 Elvis went to Sun Record Studios in Memphis and recorded “That’s All Right” and from that moment on, Rock and Roll was born and the music world was changed forever. From 5 - 27 April
SESSANTESIMO ANNIVERSARIO DEL ROCK AND ROLL, UN EVENTO SPECIALE DEDICATO AL MITICO ELVIS PRESLEY. La mostra "il fascino di un mito" raccoglie dischi 78 e 45 giri, Picture disc ed altro ancora. Nel 1954 Elvis entrò nel Sun record Studios di Memphis registrando la canzone "That’s all’Right" e da quel momento è nato il Rock and Roll e il mondo della musica è cambiato per sempre. Dal 5 al 27 aprile
ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТИЕ РОКН-РОЛЛА, СОБЫТИЕ, ПОСВЯЩЕННОЕ ЛЕГЕНДАРНОМУ ЭЛВИСУ ПРЕСЛИ.
На выставке "Очарование легенды" собраны виниловые пластинки 78 и 45 оборотов, Picture disc и многое другое. В 1954 году Элвис вступил в компанию Sun record Studios в Мемфисе, записав песню "That's all'right", это время и стало рождением Рок-н-ролла и мир музыки навсегда изменился. С 5 по 27 апреля
L
ugano // news
PRINTEMPS MUSICAL À LUGANO Les arts fleurissent au printemps, comme dans la ville de Lugano, ponctuelle comme l’éclosion des bourgeons qui présente à ses habitants et aux touristes le "Lugano Festival". Un programme riche en musique classique et autres performances artistiques. Héritier de la "Primavera Concertistica" le "Lugano Festival" sera la nouvelle tonalité musicale de la ville jusqu’en juin.
SPRING MUSICAL IN LUGANO
In spring the arts bloom and so does the city of Lugano, quite punctually in fact, and like the budding flowers, the “Lugano Festival” presents its inhabitants and tourists alike, a rich classical music and performing arts programme. Heir of the “Spring Concert Season”, it will be the musical score for the city until June.
PRIMAVERA MUSICALE A LUGANO
A primavera le arti fioriscono, così anche la città di Lugano puntuale come lo sbocciare dei fiori presenta a cittadini e turisti il “Lugano Festival”, con un programma ricco di musica classica e arti performative. Erede della “Primavera Concertistica”, sarà la colonna sonora della città fino a giugno.
МУЗЫКАЛЬНАЯ ВЕСНА В ЛУГАНО
Весной искусство расцветает в Лугано, пунктуально словно первые цветы, для жителей и гостей города пройдет "Lugano Festival", вниманию зрителей будет представлена насыщенная программа, включающая в себя элементы классической музыки и театрального искусства. Вслед за "Концертной весной", этот фестиваль станет саундтреком города вплоть до июня.
LE NASSA BOAT SHOW EST DE RETOUR La seconde édition du Nassa Boat Show, le salon nautique à travers les rues de Lugano, aura lieu du 3 au 6 Avril 2014. La manifestation, unique en son genre, offrira aux visiteurs la possibilité d’admirer l’excellence du talent en matière de nautisme dans l’élégant Salotto della Città. http://nassaboatshow.ch/
RETURN OF THE NASSA BOAT SHOW
It’s time for the second annual Nassa Boat Show, the nautical show held on the city streets of Lugano. From 3 - 6 April, 2014, with the elegant historical centre as a backdrop, the prestigious and unique exhibit will offer visitors the exclusive opportunity to admire nautical engineering excellence right along the characteristic streets, in the elegant heart of the city.
RITORNA IL NASSA BOAT SHOW
Giunge alle sua seconda edizione Nassa Boat Show, il salone nautico tra le vie cittadine di Lugano. Dal 3 al 6 aprile 2014 l’elegante cornice del centro storico della città ospiterà infatti la prestigiosa manifestazione, unica nel suo genere, che offrirà ai visitatori l’esclusiva opportunità di ammirare le eccellenze dell’ingegno nautico direttamente nelle caratteristiche vie dell’elegante Salotto della Città.
ВОЗВРАЩЕНИЕ NASSA BOAT SHOW
Остается совсем немного времени до начала второго выпуска Nassa Boat Show, бот-шоу на улицах Лугано. С 3 по 6 апреля 2014 года элегантный исторический центр станет хозяином престижного мероприятия, единственного в своем роде. Посетителям будет предложена уникальная возможность восхититься превосходством навигационной изобретательности непосредственно вдоль элегантных улиц города.
Novak Djokovic et Rafael Nadal
LE MONTE-CARLO ROLEX MASTERS… A L'AFFICHE TENNIS ET GLAMOUR EN PARTAGE -
AMP MONACO Le site du Monte Carlo country club accueille depuis 1906 les meilleurs joueurs de tennis au monde sur sa terre battue. Ce tournoi, qui fait partie depuis 2009 du circuit ATP World Tour Masters 1000, ouvre le début des compétitions européennes de l’année. C’est d’ailleurs à Monaco que plusieurs grands champions se sont affrontés pour décrocher le fameux trophée : Ilie Nastase, Bjorn Borg, Guillermo Vilas, Jimmy Connors, André Agassi, Pete Sampras, Mats Wilander, Thomas Muster, Gustavo Kuerten, Roger Federer jusqu’à Rafael Nadal, 8 fois vainqueur sur le terrain monégasque, détrôné l’année dernière seulement par Novak Djokovic. Le tennis mais aussi la bienfaisance. Pour l’édition 2014 qui aura lieu du 13 au 20 Avril, et dont les loges sont louées depuis plusieurs mois déjà, la SMETT (société organisatrice du tournoi) a décidé que les fonds récoltés dans le cadre du programme "ACES for Charity" seront reversées à la Fondation Princesse Charlène. En attendant de connaître le prochain vainqueur, le tirage au sort dévoilant le nom des joueurs admis au tournoi aura lieu le samedi 12 Avril. Dans tous les cas ce sont 56 des meilleurs joueurs mondiaux, avec Rafael Nadal, Novak Djokovic, Stanislas Wawrinka confirmés, et 4 Wild cards, qui s’affronteront sur la terre battue pour la coupe Challenge offerte par le Prince Albert de Monaco. Adriana Karembeu
Le programme des animations . Samedi 12 avril à 12h 00 : tirage au sort du Tableau Final dans la somptueuse Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo . Dimanche 13 avril : Journée des Enfants . Lundi 14 avril : Journée de la Femme . Mercredi 16 avril : la célèbre Soirée privée des Joueurs, unique au monde... . Vendredi 18 avril : la ‘Grande Nuit du Tennis ‘, Soirée de Gala organisée par la Direction du Tournoi dans la Salle des Etoiles du Sporting d'été de Monte-Carlo.
MONTE-CARLO ROLEX MASTERS… UNPARALLELED TENNIS AND GLAMOUR Since 1906, the Monte Carlo Country Club has been the elite venue welcoming the best tennis players on the planet. The Monte Carlo Tournament, parting ways in 2009 with the ATP World Tour Masters 1,000 tennis circuit, this year kicks off the spring season of European competition on the red clay courts. Monaco, actually, is also where tennis players must confront the trophy-lined corridors put there by legendary champions like Ilie Nastase, Björn Borg, Guillermo Vilas, Jimmy Connors, André Agassi, Pete Sampras, Mats Wilander, Thomas Muster, Gustavo Kuerten, Roger Federer and eight time consecutive winner Rafael Nadal only recently defeated last year by Novak Djokovic. But it doesn’t end just with tennis for the Country Club, it also carries out fundraising for charity. For the sold-out, 2014 edition from 13 - 20 April, SMETT, the tournament organiser under the direction of Zeljko Franulovic, has decided this year to donate the proceeds collected through the “ACES for Charity” programme to the Princess Charlène Foundation.
La Princesse Charlene - N. Djokovic - SAS Le Prince Souverain - R. Nadal - La Baronne E.A. de Massy
Novak Djokovic While we wait to see who will be the winner of the 2014 championship in Monaco, it will be revealed what destiny has in store for each player at the name drawing, scheduled for 12 April, where players’ names will be drawn and paired at random. The arena will have 56 of the best players in the world with Rafael Nadal, Novak Djokovic and Stanislas Wawrinka among the confirmed participants, and with four Wild Card players, all battling it out on the courts to win the title and Challenge Cup which will be awarded by the S.A.S. Prince Albert of Monaco. LE PROGRAMME DES ANIMATIONS . Samedi 12 avril à 12h00, tirage au sort du Tableau Final dans la somptueuse Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo . Dimanche 13 avril, Journée des Enfants . Lundi 14 avril, Journée de la Femme . Mercredi 16 avril, la célèbre Soirée privée des Joueurs, unique au monde . Vendredi 18 avril, la « Grande Nuit du Tennis », Soirée de Gala organisée par la Direction du Tournoi dans la Salle des Etoiles du Monte-Carlo Sporting.
MONTE-CARLO ROLEX MASTERS... TENNIS E GLAMOUR SENZA PARI Dal 1906, il Monte-Carlo Country Club è sede privilegiata per accogliere i migliori tennisti del pianeta. Il suo Torneo MonteCarlo, dal 2009 parte del circuito ATP World Tour Masters 1000, apre dunque le sfide europee dell'anno dando il via alla stagione primaverile sulla terra rossa. Quello di Monaco, in realtà, è anche campo di sfida dove ad affrontarsi per l'ambito trofeo hanno
gareggiato leggendari campioni come Ilie Nastase, Björn Borg, Guillermo Vilas, Jimmy Connors, André Agassi, Pete Sampras, Mats Wilander,Thomas Muster, Gustavo Kuerten, Roger Federer fino a Rafael Nadal, per 8 volte consecutive vincitore sul campo monegasco ma spodestato solo lo scorso anno da Novak Djokovic. Non solo tennis ma anche beneficienza al Country Club. Infatti per l'edizione 2014 prevista dal 13 al 20 aprile, che da mesi ha registrato il sold out delle logge, la SMETT, società organizzatrice del torneo diretta da Zeljko Franulovic, ha deciso per questa edizione di destinare i fondi raccolti nell'ambito del programma "ACES for Charity" alla Fondation Princesse Charlène. In attesa di conoscere il nome del campione del torneo monegasco 2014, bisogna vedere cosa riserva il destino con il tiro a sorte, previsto sabato 12 aprile, durante il quale sono abbinati e svelati i nomi dei giocatori ammessi al torneo. In lizza 56 tra i migliori giocatori al mondo, con Rafael Nadal, Novak Djokovic, Stanislas Wawrinka confermati, e 4 Wild Cards che si daranno battaglia sulla terra rossa per conquistare l'ambito titolo, la coppa Challenge, offerta da S.A.S. Il Principe Alberto di Monaco. LE PROGRAMME DES ANIMATIONS . Samedi 12 avril à 12h00, tirage au sort du Tableau Final dans la somptueuse Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo . Dimanche 13 avril, Journée des Enfants . Lundi 14 avril, Journée de la Femme . Mercredi 16 avril, la célèbre Soirée privée des Joueurs, unique au monde . Vendredi 18 avril, la « Grande Nuit du Tennis », Soirée de Gala organisée par la Direction du Tournoi dans la Salle des Etoiles du Monte-Carlo Sporting.
Monte Carlo Rolex Masters website
Le Court Central
MONTE-CARLO ROLEX MASTERS...
ТЕННИС И ГЛАМУР, НЕ ИМЕЮЩИЕ СЕБЕ РАВНЫХ
С 1906 года, Monte-Carlo Country Club владеет приоритетным правом принимать у себя лучших теннисистов планеты. Турнир Monte-Carlo, с 2009 являющийся членом ATP World Tour Masters 1000, таким образом открывает европейские ежегодные соревнования, начиная весенний сезон на теннисном корте. Ранее, за трофеи в Монако боролись такие легендарные чемпионы как Илие Настасе, Бьорн Борг, Гильермо Вилас, Джимми Коннорс, Андре Агасси, Пит Сампрас, Матс Виландер, Томас Мустер, Густаво Куэртен, Роджер Федерер и Рафаэль Надаль, восьмикратный чемпион на корте в Монако, лишь в прошлом году вытесненный Новаком Джоковичем. В Country Club не только играют в теннис, но и уделяют особое внимание благотворительной деятельности. Таким образом, билеты в лоджии на сезон 2014, который пройдет с 13 по 20 апреля, были распроданы месяцами ранее. Организаторы турнира SMETT, во главе с Желько Франуловичем, решили в этом сезоне отдать собранные средства на благотворительность фонду Княгини Монако Шарлен в рамках программы "ACES for Charity". В ожидании объявления имени чемпиона, в Монако в 2014 году не терпится yзнать, что приготовила судьба при жерeбьевке, назначенной на субботу 12 апреля, которая определит имена и пары игроков, допущенных к турниру. Соревноваться будут 56 из лучших игроков мира, Рафаэль Надаль, Новак Джокович, Станислас Вавринка уже утверждены, а 4 Wild Cards (Уайлд-кард) сразятся за
Rafael Nadal
желанный титул, кубок Challenge, учрежденный Принцем Монако. LE PROGRAMME DES ANIMATIONS . Samedi 12 avril à 12h00, tirage au sort du Tableau Final dans la somptueuse Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo . Dimanche 13 avril, Journée des Enfants . Lundi 14 avril, Journée de la Femme . Mercredi 16 avril, la célèbre Soirée privée des Joueurs, unique au monde . Vendredi 18 avril, la « Grande Nuit du Tennis », Soirée de Gala organisée par la Direction du Tournoi dans la Salle des Etoiles du Monte-Carlo Sporting.
souvenir
Jimmy'z forever: Exclusive HS Video
Jimmy'z by night: welcome back to Sporting Monte-Carlo
Jim Leblanc
LE JIMMY’Z ROUVRE SES PORTES AU SPORTING D'ÉTÉ DE MONTE-CARLO ET LA LÉGENDE CONTINUE…
RIAPRE IL JIMMY’Z ALLO SPORTING MONTE-CARLO E LA LEGGENDA CONTINUA…
Qui ne connait le mythique Jimmy’z de Monaco? Parions-le ! Personne... Tout est déjà prêt pour enflammer le dancefloor monégasque à l’occasion de sa réouverture au sein du Sporting d'été de Monte-Carlo. Plusieurs DJs internationaux se sont déjà mesurés à ses platines, ceux que la jeune clientèle mais aussi celle plus mature, les deux fidèles au fil du temps, ont toujours appréciés. Carmine Sorrentino figure parmi les plus connus, il a réussi par son talent à imprégner le Jimmy’z de cette touche dite “Monte Carlo Style”. Il en est de même pour Paolo Ortelli & PatRich, créateurs du concept monégasque exporté dans le monde entier : le “Monte Carlo Party”, pour des fêtes internationales grandioses... Pour le reste, la qualité de la musique est indiscutable, tout comme les services offerts. Le night-club est d’ailleurs devenu une marque après quarante ans d’activité, et l’une des plus célèbres boites de nuit de la Côte d’Azur.
Chi non conosce il mitico Jimmy’z di Monaco? Scommetto nessuno! Alla sua riapertura presso la storica sede dello Sporting Monte-Carlo, tutto è già pronto per infiammare il dancefloor monegasco. Al suo mixer infatti sono stati invitati a misurarsi DJ di fama internazionale che la clientela giovane e anche più ‘matura’, fedele negli anni, hanno dimostrato di apprezzare. Tra i più noti ricordiamo, per esempio, Carmine Sorrentino, che con il suo talento è riuscito ad imprimere al Jimmy’z quel tocco detto "Monte Carlo Style. E poi, ancora, Paolo Ortelli & Pat-Rich, creatori del concept monegasco esportato in tutto il mondo, il "Monte-Carlo Party", per feste internazionali senza limiti. Del resto, indiscusso per la qualità della sua musica e per il tipo di servizi offerti come night-club, anche il nome Jimmy’z è diventato un brand dopo oltre quarant’anni di attività, trasformandosi così il locale notturno tra i più noti della Costa Azzurra.
Tara Mc Donald
monaco rendezvous... Musée océanographique : Exposition sur le thème “Requins, l’expo sensation”. Renseignements : + 377 93 15 36 00 Jusqu’au dimanche 11mai, de 10h à 18h, Nouveau Musée National (Villa Paloma) : Exposition «Richard Artschwager!» Renseignements : +377 98 98 48 60 Du lundi 7 avril au mardi 3 juin, Galerie des Pêcheurs, Exposition de photographies sur le thème “Entre Art et Science, le corail en images : de l’animal au cristal” organisée par le Centre Scientifique de Monaco. Renseignements :+377 97 77 44 54 Du jeudi 10 avril au samedi 10 mai, (sauf les dimanches et jours fériés), de 14h à 19h, Maison de l’Amérique Latine : Exposition par Cristina Oiticica (Brésil). Renseignements : +377 93 25 17 51 Vendredi 11 et samedi 12 à 20h30 et dimanche 13 avril à 16h30, Théâtre des Muses : «Van Gogh, Autoportrait» d’après sa correspondance de Vincent van Gogh et de «Van Gogh le suicidé de la société» d’Antonin Artaud. Renseignements : +377 97 98 10 93 Du samedi 12 au dimanche 20 avril, Monte-Carlo Country Club: Tennis: Monte-Carlo Rolex Masters. Renseignements : +377 97 98 70 00 Lundi 14 avril à 12h15, Auditorium Rainier III : Conférence par Marc Monnet, Directeur du Printemps des Arts, organisée par les Amis de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. Renseignements : +377 93 10 85 34 Mardi 15 avril à 18h30, Salle Belle Epoque - Hôtel Hermitage: Conférence organisée par Monaco Méditerranée Foundation sur le thème « Des transitions arabes, trois ans après» avec comme invité S.E. M. François Gouyette, Ambassadeur de France en Tunisie. Renseignements : +377 97 77 61 10 Mardi 15 avril à 20h30, Théâtre des Variétés : Tout l’Art du Cinéma - Projection cinématographique «Les Invisibles» de Sébastien Lifshitz (2012) organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements : +377 97 98 43 26 Mardi 15 et mercredi 16 avril à 20h30, Salle des Princes du Grimaldi Forum Monaco : Dans le cadre du Monaco Dance Forum, «Lux» de Ken Ossola et «Glory» de Antonis Foniadakis par le Ballet du Grand Théâtre de Genève.Renseignements : +377 99 99 30 00 Mardi 15 avril à 21h, Théâtre Princesse Grace : «Voyage au bout de la nuit» de Louis-Ferdinand Céline avec Jean-François Balmer. Renseignements : +377 93 25 32 27 Mercredi 16 avril à 18h, Théâtre des Variétés : Récital de violon par Solenne Païdassi, premier Prix Jacques Thibaud 2010, organisé par l’Association Ars Antonina. Renseignements : 06 03 44 20 66 Du jeudi 17 au dimanche 20 avril, Espaces Ravel, Diaghilev & Esplanade du Grimaldi Forum Monaco : Top Marques - Salon de l’automobile de prestige, Top Watches - Salon de la montre de prestige. Renseignements : +377 97 70 12 77 Du jeudi 17 au dimanche 20 avril, Espace Léo Ferré : Exposition Internationale «Artistes du Monde» de peinture, sculpture, photographie, mosaïque et vente aux enchères de la Collection privée de S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco, au profit d’œuvres caritatives. Renseignements : 06 14 55 76 50 Jeudi 17 et vendredi 18 avril à 20h30, Salle Prince Pierre du Grimaldi Forum Monaco : Dans le cadre du Monaco Dance Forum «East Shadow de Jiri Kyliàn. Renseignements : +377 99 99 30 00 Vendredi 18 avril à 20h30, Salle des Etoiles - Le Sporting MonteCarlo : 22e Grande Nuit du Tennis : Dîner-Spectacle «Music-Hall Stars» présenté par l’animateur-magicien-mentaliste, Carlos Vaquera avec Arno, magicien, Huang Zheng, magicienne orientale, Donimo, mime comique, Alex et Gyula, force acrobatique, le Duo Minasov, Transformistes et Die Mobilés (effets d’ombres en mouvement sur écran géant). Renseignements : +377 97 98 70 12 Dimanche 20 avril, Stade Louis II : Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco - Nice. Renseignements : +377 92 05 74 73 Mardi 22 (gala), vendredi 25, mardi 29 à 20h et dimanche 27 avril à 15h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo : «Ernani» de Giuseppe Verdi avec Ramon Vargas, Ludovic Tézier, Alexander Vinogradov, Svetla Vassileva, Karine Ohanyan Maurizio Pace, Gabriele Ribis, le Chœur de l’Opéra de Monte-Carlo et l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Daniele Callegari, organisé par l’Opéra de Monte-Carlo. Renseignements : +377 98 06 28 28
Mercredi 23 avril à 20h30, Théâtre des Variétés : Concert avec Nicola Patrussi, hautbois, Stefano Zanobini alto et Fabiana Barbini, piano, organisé par l’Association Crescendo. Au programme : August Klughardt, Robert Kahn, Benjamin Britten et Charles-Martin Loeffler. Renseignements : +377 93 50 92 13 - 06 80 86 46 54 Du jeudi 24 au samedi 26 avril, Atelier des Ballets de MonteCarlo: Les Imprévus! - «Jeunes Chorégraphes» avec la participation des étudiants de l’ESAP par les Ballets de Monte-Carlo. Renseignements : +377 99 99 30 00 Du vendredi 25 au dimanche 27 avril, Espace Diaghilev du Grimaldi Forum Monaco : ART MONACO’14 : Parce que la Vie est aussi un Art, salon d’Art Contemporain - Côte D’azur (peinture, dessin, photographie, calligraphie, sculpture, multimédia …). Renseignements : +377 99 99 30 00 Samedi 26 avril à 20h30, Espace Léo Ferré : Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Christopher Franklin. Présentation : Jean-François Zygel. Au programme : Wolfgang Amadeus Mozart. Renseignements : +377 98 06 28 28 Samedi 26 et dimanche 27 avril, Théâtre des Variétés: Concours International de Danse Modern’Jazz organisé par l’Association Baletu Arte Jazz. Renseignements : 06 81 52 56 37 Samedi 26, de 9h30 à 20h, et dimanche 27 avril, de 9h à 18h, Eglise du Sacré Coeur : Kermesse de l’Amitié avec de très nombreux stands (salon de thé, bar, friperie, boutique, jouets, belle brocante, pâtisseries etc...). Renseignements : +377 93 30 75 26 Dimanche 27 avril à 16h, Salle Omnisports Gaston Médecin du Stade Louis II : Championnat de Handball Nationale 2 : Monaco HB3M. Renseignements : +377 92 05 40 57 Dimanche 4 mai, Stade Louis II, Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco - Guingamp. Renseignements: Tél : +377 92 05 74 73 Dimanche 4 mai, à 18h Auditorium Rainier III, Série Grande Saison – Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Krzysztof Urbanski avec Sol Gabetta, violoncelle. Au programme : Bedrich Smetana, Bohuslav Martinů et Antonin Dvořák. A 17h, en prélude au concert, présentation des œuvres par André Peyrègne, Directeur du Conservatoire à Rayonnement Régional de Nice. Renseignements: +377 98 06 28 28 Mardi 6 mai, à 20h30 Théâtre des Variétés,Tout l’Art du Cinéma Projection cinématographique «Le Secret de Veronika Voss» de Rainer Werner Fassbinder (1982) organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements : +377 97 98 43 26 Mercredi 7 mai, à 20h Cathédrale de Monaco, Concert Spirituel par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction et musique de Luis Bacalov. Renseignements : +377 98 06 28 28 Mercredi 7 mai, à 20h30 Salle Garnier de l’Opéra de MonteCarlo, «Plaza Francia», concert avec Catherine Ringer (des Rita Mitsouko), Müller & Makaroff (de Gotan Project). Renseignements: +377 98 06 36 36 Vendredi 9 mai et samedi 10 mai, Principauté de Monaco, Séances d’essais libres et séances qualificatives du 9e Grand Prix de Monaco Historique. Renseignements: +377 93 15 26 00 Dimanche 11 mai, Principauté de Monaco 9e Grand Prix de Monaco Historique. Renseignements: +377 93 15 26 00
graphics • printing • publishing • packaging
printing solutions Via degli Artigiani, 17 • 12100 Cuneo - Italy TEL. +39 0171.60.36.33 • FAX +39 0171.68.14.15 e-mail: info@tipolitoeuropa.com
w w w. t i p o l i t o e u r o p a . c o m