tion a r é p O O: ROSS
G MATO Père à w e i v l’inter Censi e d UGO
Fashion Party à Milan SeaOrbiter à la conquête des Océans Dubai, mon amour.
Mars 2014 - n. 4 - anno 2
Directeurs: Mirko Tocchio (Publication) Maria Bologna (Rédaction) Charlotte Verdonckt (Création) Rédaction: AMP Monaco Rédacteurs: Clara Ballari, Salvatore Dimaggio, Sandra Franrenet, Clarissa Tempestini Collaborateurs: Bizzo San, Silvia Macedonio Révision: AMP Monaco (Italiano), Viviane Le Ray (Français), Charlotte Verdonckt (English) Graphistes: Tipolitoeuropa (Coni, Italie) Traductions: Elsa Cannelle, Antonella Croci, Sara Kirsch, Volha Marozava Photos: ©AMP Monaco, ©Centre de Presse de Monaco, ©SBM, © VRT Photography Video Production: Salvatore Rugolo Marketing: Vladimiro Bizzocchi Promotion et Régie Publicitaire: Com & Pro International Sarl,
couverture en exclusivite pour high standard
Principauté de Monaco www.cometpro.com Webmaster: Innovation Consulting di Luca Giovannetti Sanremo (Italie) www.innovationconsulting.it Impression: Tipolitoeuropa (Coni, Italie)
Légende en couverture
Dito Papa Francesco Dècembre 2013 COPYRIGHT © Dito Von Tease / Ditology
Editeur: M&C GROUP, 14, quai Antoine 1er , MC 98000, Principauté de Monaco - Tél +37797777947 free press DEPOT LEGAL A PARUTION La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leur auteurs. Toute reproduction, même partielle, des textes et illustrations est interdite, conformément a la jurisprudence en vigueur. Les éventuelles erreurs ou omissions qui auraient pu subsister malgré touts les contrôles ne sauraient engager la
Dito Von Tease
responsabilité de l’éditeur. High Standard Mag © Touts droits réserves. www.hightstandard-mag.com
Derrière le pseudonyme de Dito Von Tease, nom inspiré par la fameuse reine du burlesque, se cache un artiste digital italien. Il est connu pour sa Ditology, une anthologie de “ditraits” de mythes et icônes célèbres dans le monde entier. Visitez son blog : ditology.blogspot.com
Contacts: Editeur: directeur@highstandard-mag.com Rédaction: redaction@highstandard-mag.com Marketing: marketing@highstandard-mag.com Announces publicitaires: adv@hs-mag.com Abonnements et informations: info@highstandard-mag.com
· ruBriques ·
actualitÉs
Business
a ne pas manquer
econoMie verte
innovation
art de vivre
Revue mensuelle consacrée à l’information et à l’art de vivre, à l’affût des nouveautés, marquée, cependant, par le sceau de la tradition et de l’excellence. Le commerce, l’économie verte, l’art, les voyages et le farniente y auront une place de choix, sans pour autant oublier le sport, les voyages, la mode et tant d’autres sujets encore.
sociÉtÉ
internet
art
the funny farm of art.
pause: take your time...
vanity's corner...
Keith Haring
This month pictures: GARDEN FRIENDS
Ferrari, Lamborghini, Rolls Roys et…GROS chats ! images drôles du Web.
-
gl aMour
loisirs
a ne pas Manquer
-
-
VIVEZ L’INFORMATION AUTREMENT… DISTRIBUTION EN: PRINCIPAUTE DE MONACO, CÔTE D’AZUR, PARIS, BERLIN, MILAN, LUGANO, ROME...
pour accÉder aux video-
intervieWs high st
Télécharger l’application gratuite de lecture de code QR (disponible pour Android, Ios, Smartphones and Tablets).
andard Mag...
Ensuite scannez ces QR codes que vous retrouverez dans les pages du magazine et...
suive Z- nous sur:
— WWW .highs ta ndard-Mag. co M —
contributors
1
2
1 Mirko Tocchio — Jeune éditeur, excentrique, homme d’affaires, cet amateur d’art contemporain est le produit d’une époque: déterminé à vivre dans une quête de reconnaissance. Il a donc choisi de vivre en Principauté de Monaco, une nouvelle destination pour cet excitant projet éditorial.
2 Charlotte Verdonckt — Charlotte est une jeune femme polyglotte. Nomade, ayant reçu une éducation stricte, le travail et la discipline sont les règles de vie qu’elle applique au quotidien. Indépendante et dynamique, toujours à la recherche de nouvelles cibles, elle a décidé de se lancer dans cette nouvelle expérience entrepreneuriale pleines d’attentes.
3 Maria Bologna — Idéaliste, enthousiasmée par les bonnes nouvelles et attentive au monde qui l’entoure. Ce sont des caractéristiques essentielles pour le travail d’un journaliste. Elle s’emploie à défendre l’information et la tradition qui ne doit jamais être oubliée.
3
4
5
6
7
4 Salvatore Di Maggio — Licence en droit, partage son temps entre sa carrière et son travail en tant que conseiller des affaires internationales. Il est le fondateur du site Rencontrer les gestionnaires dans les cultures et les arts / www. meetthemanager.it
5 Sandra Franrenet — Aprës des ètudes de droit, un passage par la case "humanitaire" et une thëse en èthique mèdicale, sandra a trouvè sa voie : le journalisme. une rèvèlation ? mieux, une èvidence...
6 Clarissa Tempestini — Née dans le Grand-duché de Toscane, Clarissa préfère écrire plutôt que décider. Sa maison allemande est à son image, souvent sans surveillance. Elle est journaliste, tout en travaillant dans des galeries d’art, des journaux et des maisons d’édition.
7 Clara Ballari — Journaliste professionnelle, Clara est enthousiaste et curieuse, elle a choisi cette profession par coïncidence en tenant un micro devant une caméra sans préavis. Depuis elle ne le quitte plus et essaie en permanence de trouver les sujets les plus incongrus et divers.
8 Silvia Macedonio — Silvia, foodblogger et passionnée de communication, est une personne très énergique et attirée par les défis. Cet état d’esprit la porte à obtenir son diplôme universitaire en chinois, ainsi qu’à développer plusieurs expériences académiques et professionnelles entre Pékin et Shanghai.
9 Bizzo San — il est né à Rimini, où, depuis l’enfance, il vit en contact étroit avec la musique, l’art, et en particulier la technologie. Aujourd’hui, il jongle entre les toiles, instruments de musique et les caméras, tenant son Smartphone dans sa main droite et l’ordinateur portable dans la gauche.
8
9
editorial Maria Bologna
Le printemps est de retour parmi nous! Malgré l’hiver capricieux à peine terminé, les effets bienfaisants de l’air printanier commencent à se ressentir et voilà que revient l’envie de passer du temps dehors ou de s’occuper plus de soi. La Principauté de Monaco est, surtout pour les italiens, l’une des destinations les plus prisées pour un weekend end culturel diffèrent, pour profiter du doux climat de la Riviera ou même pour diner dans l’un des nombreux restaurants étoilés qui n’ont de cesse de surprendre. Le 29 Mars Monaco brillera sous les feux des projecteurs à l’occasion du tant attendu évènement mondain: le Bal de la rose. Capable de capter l’attention du Gotha international, il sera cette année dédié à l’ambiance russe du début des années 1900, le constructivisme, dont les formes et la géométrie ont inspiré la scénographie mise en place par le styliste Karl Lagerfeld. En effet… le temps passe et certaines modes reviennent. Où peut-être pas. Il semble que c’était hier et un an pourtant s’est écoulé depuis l’élection du Pape François, jésuite d’origine piémontaise, qui sans trop faire de bruit a offert aux fidèles un nouveau visage plus jeune et plus simple à l’église. Elu ‘homme de l’année’ par le magazine américain Time, l’on parle maintenant de son éventuelle candidature au prix Nobel de la paix. Qui sait si notre couverture, conçue grâce à l’œuvre digitale de Dito Von Tease, lui portera chance. En attendant, notre voyage se poursuit à la découverte de personnalités importantes, comme l’interview avec Père Ugo de Censi, fondateur de l’opération Mato Grosso, réalisée à l’occasion de son 90ème anniversaire. Nous avons ensuite rencontré Checco Zalone, récompensé pour sa comédie ‘Sole a Catinelle’ lors de la 11ème édition du Monte Carlo Film Festival de la Comédie de Ezio Gregio, le maître Vittorio Storaro qui a reçu 3 oscars et Marc Monnet qui nous a raconté un peu de l’histoire du Printemps des Arts. Enfin nous vous surprendrons en vous exposant les projets de science-fiction ‘flottants’ qui tout comme Monaco touchent à l’excellence: Streets of Monaco et l’incroyable laboratoire spatial-marin SeaOrbiter qui prendra le large en avril 2016 du
port Monégasque. Enfin, les rendez-vous importants à travers l’Europe et plein d’autres nouveautés, toutes dénichées pour vous et à partager rigoureusement avec vos amis. Bonne lecture.
Welcome Back Spring! Despite the unpredictable weather of this past winter, the beneficial effects of a springtime air is starting to be felt and finally the urge to spend free time outdoors or dedicate more time to ourselves, has returned. The Principality of Monaco, especially for Italians, has always been one of the more popular destinations to spend a particular kind of cultural weekend, enjoying the mild climate of the French Riviera or dining in one of the many Michelin starred restaurants that never cease to amaze. One event, in particular, taking place on the 29th of March will make Monaco shimmer in the spotlight with the much anticipated world-class event, attracting the who’s who of the international glitterati: The Rose Ball. This year’s theme is an early 1900s Russian atmosphere where geometric shapes and colours inspired by the Constructivist movement will be the backdrop created by designer Karl Lagerfeld. And of course………time passes and certain trends return. Or maybe not…….. It seems like yesterday, yet it was exactly one year ago when, on the 13th of March, Pope Francis was elected. A Jesuit with lineage from the Piedmont Region of Italy who, without much fuss, decided to present a new, more youthful and simplified church to its worshipers. Voted ‘man of the year’ by the American weekly Time Magazine, there is now talk of his candidacy for the Nobel Peace Prize. Who knows if our magazine cover, made possible thanks to the digital handiwork of Dito Von TEASE, will bring him luck. Meanwhile, our travels take us to meetings with important individuals, such as the interview of Father Ugo De Censi, founder
of Operazione Mato Grosso, around the time of his 90th birthday. We also met up with award winning Checco Zalone for his role in Ezio Greggio’s comedy ‘Sole a Catinelle’ (Buckets of Sun); three-time Oscar winning cinematographer Vittorio Storaro; and Marc Monnet who collaborated in the telling of the tale of the Printemps des Arts Festival. And finally, we will astonish you with stories of floating science fiction projects that have excellence in common with their host city of Monaco: Streets of Monaco and the incredible spacemarine laboratory SeaOrbiter that will set out for the deep seas from the port of Monaco in April 2016. And last but not least, many important events around Europe and lots of other news are covered, all for you to share, especially with your friends. Happy reading.
Bentornata Primavera! Nonostante un capriccioso inverno appena trascorso, i benefici effetti dell'aria primaverile cominciano a farsi sentire ed ecco che ritorna la voglia di trascorrere il tempo libero all'aperto o di dedicare più tempo a se stessi. Il Principato di Monaco, soprattutto per gli italiani, rimane sempre una delle mete più ambite per trascorrere un week-end culturale diverso, per godersi il clima mite della Riviera o per cenare in uno dei tanti ristoranti stellati che qui non cessano mai di stupire. In particolare il 29 marzo Monte-Carlo brillerà sotto i riflettori in occasione del tanto atteso 'evento mondano', capace di catalizzare l'attenzione del Gotha internazionale: il Ballo della Rosa, quest'anno dedicato alle atmosfere russe degli inizi del primo decennio del '900, le cui colorate geometrie ispirate al Costruttivismo, faranno parte della scenografia ideata dallo stilista Karl Lagerfeld. E si…il tempo passa e certe mode ritornano. O forse no... Sembra ieri, eppure era esattamente un anno fa quando, il 13 marzo, veniva eletto Papa Francesco, gesuita di origine piemontese, che senza troppo rumore ha deciso di offrire ai fedeli il nuovo volto della Chiesa, più giovane e semplice. "Uomo dell'anno" per il settimanale americano Time, ora si parla di una sua possibile candidatura al Premio Nobel per la Pace. Chissà se la nostra copertina, realizzata grazie all'opera digitale di Dito Von Tease, gli porterà fortuna. Intanto il nostro viaggio prosegue alla scoperta di personaggi importanti, come l'intervista a Padre Ugo de Censi, fondatore dell'Operazione Mato Grosso, realizzata in occasione del suo 90° compleanno. Poi abbiamo incontrato Checco Zalone, premiato con la sua commedia 'Sole a Catinelle' all''undicesimo MonteCarlo Film Festival de la Comédie di Ezio Greggio; il maestro Vittorio Storaro, tre volte Premio Oscar; e Marc Monnet, che ci ha raccontato un po’ la storia del Printemps des Arts. Infine vi sorprenderemo raccontandovi di progetti fantascientifici 'galleggianti' che con Monaco hanno in comune l'eccellenza:
Streets of Monaco e l'incredibile laboratorio spaziale-marino SeaOrbiter che dal porto monegasco prenderà il largo nell'aprile del 2016. E poi ancora, appuntamenti importanti in giro per l'Europa e tante altre novità, tutte scoperte per voi e da condividere, rigorosamente, con i vostri amici. Buona lettura.
Добро пожаловать, весна! Несмотря на только что минувшую капризную зиму, мы уже начинаем чувствовать благотворное воздействие весеннего воздуха, желание посвятить больше времени себе и гулять по улицам города. Княжество Монако остается одним из самых популярных мест для проведения выходных: здесь можно насладиться мягким климатом Лазурного побережья, поужинать в одном из многочисленных ресторанов, отмеченных звездами мишлен, которые не перестают удивлять и многое другое ..В частности , 29 марта Монако будут в центре внимания по случаю долгожданного «светского события», в состоянии привлечь внимание международного Гота: а именно «Бала Роз», в этом году , посвященного русской атмосфере начала первого десятилетия 1900 , когда формы и цвета, вдохновленные конструктивизмом будет частью сценографии созданной Карлом Лагерфельдом. Да, ... Проходит время, и мода возвращается. А может быть и нет ... Кажется вчера, и все же ровно год назад, 13 марта был избран Папа Римский Франциск, иезуит из Пьемонта, который без лишней суеты дал верующим новый облик Церкви, более молодой и простой. Избран " Человеком года " в американском еженедельнике «Time», сейчас идут разговоры о его возможной кандидатуре на Нобелевскую премию мира. Интересно, если наша обложка журнала, благодаря цифровой обработке Dito Von Tease, принесет ему удачу. Между тем, наше путешествие среди интересных людей продолжается, в этом номере интервью с отцом Ugo de Censi, основателем операции Mato Grosso, организованной по случаю его 90 -летия. Мы встретились с Checco Zalone, награжденным за комедию ‘Sole a Cantinelle' на 11-ом кинофестивале Monte-Carlo Film Festival de la Comédie, с Vittorio Storaro, трижды премия Оскар, и Marc Monnet рассказал нам немного об истории весеннего фестиваля искусств в Монте Карло. Наконец, мы удивим Вас научнофантастическими «плавающими» проектами, которые разделают с Монако совершенство: Streets of Monaco и невероятная лаборатория SeaOrbiter, отчалит из порта княжества в апреле 2016 года. И еще, важные встречи вокруг Европы и многие другие новшества, открытия для вас и ваших друзей. Приятного Вам чтения.
IPHONE APP
MY MONTE-CARLO
Photos: SBM D.R.
YOU’RE IN FOR A SURPRISE !
Discover all Monte-Carlo experiences on your iPhone Download the free application “MY MONTE-CARLO”, the must-have guide to partying: restaurants, bars, night-clubs, casinos… Available for iPad and iPhone.
montecarlosbm.com
sommaire
10
News de Monaco: ever 2014: l’innovation amie de la nature… AMP Monaco
11 MARS 2014 - N. 4 - ANNO 2
WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM
32
Pause: take your time... This month pictures: GARDEN FRIENDS
60
Vanity's corner... Ferrari, Lamborghini, Rolls Roys et ... GROS chats!
70
The funny farm of art. Keith Haring
monte carlo film festival de la comédie: l’excellence gagne ! AMP Monaco
13
mtm: interview à Alessandra cabella, sales manager italie, russie et nouveaux marchés du groupe silversea cruises Salvatore Dimaggio
18
Dubaï mon amour... Clarissa Tempestini
22
Hampton Creek Clarissa Tempestini
25
Seaorbiter la sentinelle des océans partira de Monaco AMP Monaco
29
4 videos pur vous: Checco Zalone Vittorio Storaro Sea Orbiter Marc Monnet
China Luxury Underground hotel En Chine, après les gratte-ciels, sera le sous-sol... Silvia Macedonio
34
Sacré Alberto! Sandra Franrenet
39
Streets of Monaco Courtesy: yacht island design Clarissa Tempestini
39 56
29 42
Cette année, le bal de la rose rend hommage au constructisme AMP Monaco
46
Père ugo: l'interview Clara Ballari
52
Aperoweb: Lifestyle et design Bizzo San
56
Follow me...et nous, on le fait! Charlotte Verdonckt
58
85 75
Nouvelles de Berlin, Paris et Roma
81
l’académie de Costume et de mode de rome souffle ses 50 bougies Académie de costume et de mode de rome: nous créons des artisans de la mode Clara Ballari
85 Salon international de l'auto et accessoires de geneve Clarissa Tempestini
Les jeunes scientifiques chinois grandissent Comment étudier l'adn chez un géant de la recherche Silvia Macedonio
89
62
92
Contes de fées au cinema Angelina jolie vs lea seydoux (ou la sorciere insidieuse contre une parfaite, douce et innocente enfant). Bruna Magi
67
Le printemps des arts de Monte-carlo fête ses 30 ans ! AMP Monaco
un red carpet d’exception pour la fashion party de milan
Souvenir
95
DTC agenda des evenements
EVER 2014: L’INNOVATION AMIE DE LA NATURE…
-
AMP MONACO
Le Grimaldi Forum ouvrira ses portes, du 25 au 27 mars prochain, à la 9eme édition du salon EVER. Organisé à Monaco, il présentera projets et conférences autour de l’emploi des énergies renouvelables. Le rendez-vous est ouvert au public et compte, parmi les nombreuses initiatives de cette année, plusieurs tables rondes organisées par l’association IMEDD (« Ladies in Mobility ») et par le Club des Voitures Écologique. Le volet Jeunesse est très attendu, avec sa 10e édition des rencontres « Jeunesse et Développement Durable », ainsi que la remise du Prix Jeun’elec. Les résultats du concours METHA EUROPE 2014, organisé par les Écoles des Mines (Maîtrise de l’Énergie dans les Transports et l’Habitation), feront également partie de la manifestation. A ne pas manquer le 15e Rallye des Énergies Nouvelles de Monte Carlo, et le 5e Rallye "ZE" (Zero Emission-No Noise) – démonstrations pratiques que les énergies renouvelables peuvent être intégrées à notre vie courante. Enfin, l’espace d’essai des véhicules du ‘village durable’, le Ride and Drive, sera installé devant le Grimaldi Forum._
EVER 2014: NATURE’S
EVER 2014: INNOVAZIONE AMICA DELLA NATURA… Dal 25 al 27 marzo il Grimaldi Forum apre le porte alla IX edizione del salone EVER, organizzato a Monaco per dare spazio a progetti e conferenze il cui tema principale è l'impiego delle energie 'pulite' ed ecologiche. Aperto liberamente al pubblico, tra le tante iniziative previste quest'anno, segnaliamo le varie tavole rotonde organizzate dall'associazione l’IMEDD (« Ladies in Mobility ») e dal Club des Voitures Écologiques. Attesa poi, per la sezione « Jeunesse », la decima edizione degli incontri « Jeunesse et Développement Durable » e l'assegnazione del premio Jeun’elec. Inoltre avrà luogo la finale della competizione indetta dalle scuole MINES (Maîtrise de l’Énergie dans les Transports et l’Habitation) dove sarà premiato il miglior progetto presentato nell'ambito del concorso METHA EUROPE 2014. Infine, da non perdere, l'atteso 15 ° Rallye Monte Carlo Energies Nouvelles ed il 5 ° Rally " ZE " ( Zero Emission - No Noise ), la dimostrazione pratica che l'impiego più responsabile di energie possano essere integrate nella nostra vita quotidiana. Da non mancare poi lo spazio « Ride & Drive » allestito nel 'villaggio sostenibile', accessibile direttamente sul piazzale principale del Grimaldi Forum. _
EVER 2014: ИННОВАЦИОННЫЕ
INNOVATIVE FRIEND…
ТЕХНОЛОГИИ – ДРУЗЬЯ ПРИРОДЫ…
From the 25th to the 27th of March the Grimaldi Forum opens its doors to the 9th annual Salon EVER, giving a platform for projects and conferences promoting ‘clean’, eco-friendly energy solutions. The Salon will be open to the public and among the myriad initiatives offered this year, we recommend the round table discussions organised by IMEDD Association (Ladies in Mobility) and the Club des Voitures Ecologiques (Eco-Friendly Car Club). The long-awaited 10th annual meeting with ‘Jeunesse et Développement Durable’ Association (Youth and Durable Development) will take place along with the Jeunelier award ceremony. Also, the MINES Paris Tech University (Maîtrise de l'Energie dans les Transports et l'Habitation or METHA) will announce the winner of their competition for the best project on energy efficiency in transport and housing presented at the METHA EUROPE 2014 exposition. And lastly, the much anticipated 15th Annual Monte Carlo Alternative Energy Rally and the 5th Annual ZE Rally (Zero Emissions - No Noise) which will demonstrate how the most energy efficient practices can be integrated into our daily lives. And don’t miss the “Ride and Drive” exhibit found in the Sustainable Village, right on the main square of Grimaldi Forum. _
С 25 по 27 марта в Grimaldi Forum будет проходить 9-я выставка Ever, главная тема которой является использование экологически чистых источников энергии и окружающей среды. Свободный вход для общественности. Среди множества инициатив этого года подчеркиваем организованные ассоциацией IMEDD («Ladies in Mobility») и клубом зеленых авто (Club des Voitures Ecologiques) круглые столы. От «Jeunesse” ожидается десятый выпуск встреч «Молодежный Фонд устойчивого развития» и вручение премии Jeun’elec. Наконец, розыгрыш финального конкурса, организованного школами MINES ( Maitrise de l’Energie dans les Transports et l’Habitation), в заключении которого будет награжден лучший проект, представленный на конкурсе METHA EUROPE 2014. А также не пропустите долгожданный 15° Rallye Monte Carlo Energies Nouvelles и 5° Rally “ZE” ( Zero Emission – No Noise) -наглядный пример того, что более ответственное использование энергии может быть интегрировано в нашу повседневную жизнь. И не упустите стенд «Ride&Drive», расположенный в ‘экопоселке’, куда можно напрямую попасть из главной площади Форума Гримальди. _
• interview
en vidéo •
Interview Storaro Festival Commedia
MONTE CARLO FILM FESTIVAL DE LA COMÉDIE: L’EXCELLENCE GAGNE !
-
AMP MONACO Cela ne lui a pas suffi, au cher Checco (à qui nous avons posé quelques questions, NDLR), d’avoir battu tous les records du box-office avec son film ‘Sole a Catinelle’. La comédie, produite pas Pietro Valsecchi, a en outre conquis le jury du Monte Carlo Film Festival de la Comédie, recevant le prix de la meilleure comédie européenne de l’année. Cependant, il ne s’agit pas de la seule nouveauté de ce rendezvous cinématographique lancé par Ezio Greggio qui, du 18 au 22 février, a animé la 11e édition du festival le plus Joyeux et international. La comédie espagnole ‘3 bodas de más’ a été élue meilleur film, ‘Fack ju Göthe’ a remporté le prix spécial de la meilleure photographie et ‘Speak of the Devil‘ celui de la meilleure production. Ceci en plus des prix décernés aux meilleurs acteurs et metteurs en scène (la liste complète est présente sur le site www.montecarlofilmfestival.net). Le Monte-Carlo Film Festival, avec le Président du Jury Vittorio Storaro – au micro de notre radio aux cotés de Carol Alt – et du Directeur Artistique Lina Wertmüller, ont également promu quelques films hors concours, très appréciés du public, malgré le petit budget : "Les Incompatibles" du jeune Paolo Cedolin Petrini, et "La Palmira" du tessinois Alberto Meroni – appelés eux aussi à monter sur scène pour retirer le Prix des Débutants. Bref, come le dit si bien Greggio : vive la Comédie avec l’accent sur le C !_
MONTE CARLO COMEDIC FILM FESTIVAL: EXCELLENCE WINS! It’s not enough for Checco Zalone (with whom we sat down for a brief interview) to have beaten all the Italian box office records in his latest film “Sole a Catinelle” (Buckets of Sun). The comedy, produced by Pietro Valsecchi, was also praised by the panel of judges at the Monte Carlo Comedic Film Festival, winning this year’s award for Best European Comedy. But that wasn’t the only news at this film festival created and publicised by Ezio Greggio who, from the 18th to the 22nd of February, succeeding in making this 11th annual international festival the most fun, by far. The Spanish comedy ‘Tres Bodas de Màs’ (Three More Weddings) deserved recognition for best film. ‘Fack ju Göhte’ (intentionally misspelled Fuck You Goethe) won the award for best photography and ‘Speak of the Devil’ won best production. There were also awards for best actor and director (the complete list can be found here: www.montecarlofilmfestival.net). With Vittorio Storaro - at our
microphones beside Carol Alt - and Lina Wertmüller, President of the Panel of Judges and Artistic Director, respectively, the Monte Carlo Comedic Film Festival also allowed a few outof-the-ordinary films into the competition that were were well-received by the public despite their shoe-string budgets: “Les Incompatibles” from the young Paolo Cedolin Petrini and “La Palmira” from Alberto Meroni of the Ticino Region of Switzerland. These two directors were also called up on stage to receive the Debut Director’s Award. As Greggio says, long live Comedy with a capital C!_
Monte Carlo Film Festival de la Comédie: vince l'eccellenza! Non gli è bastato, al Checco nazionale (a cui abbiamo fatto qualche domanda, ndr), aver battuto tutti i record d'incassi ai botteghini italiani con il suo ultimo film 'Sole a Catinelle'. Infatti la commedia, prodotta da Pietro Valsecchi, ha conquistato anche i favori della giuria del Monte-Carlo Film Festival de la Comédie (MCFFC), aggiudicandosi il Premio come migliore commedia europea dell'anno. Ma non è stata l'unica novità di questa rassegna cinematografica ideata e promossa da Ezio Greggio che dal 18 al 22 febbraio ha ripreso la sua strada dando vita all'11a edizione del Festival più divertente ed internazionale che mai. La commedia spagnola 'Tres Bodas de Màs' ha meritato il riconoscimento come miglior film, 'Fack ju Göhte' si è aggiudicato il premio speciale per la fotografia e 'Speak of The Devil' quello di miglior produzione. Oltre ai premi assegnati ai migliori attori e registi protagonisti (la lista completa è sul sito www.montecarlofilmfestival.net), con Vittorio Storaro - ai nostri microfoni al fianco di Carol Alt - e Lina Wertmüller, rispettivamente
Interview Zalone
Voici la jury du Monte Carlo Film Festival de la Comédie 2014, présidé par Vittorio Storaro qui on à rencontré pour vous.
Presidente della Giuria e Direttore Artistico, il MCFFC ha dato spazio anche ad un paio di film fuori concorso, molto apprezzati dal pubblico nonostante fossero realizzati con mini budget: "Les Incompatibles" del giovane Paolo Cedolin Petrini e "La Palmira" del ticinese Alberto Meroni anche loro chiamati sul palco per ritirare il Premio dei Debuttanti. Insomma, come dice Greggio, viva la Comédie con l'accento sulla C!
MONTE CARLO FILM FESTIVAL
DE LA COMÉDIE: ПОБЕЖДАЕТ СОВЕРШЕНСТВО!
Недостаточно было, итальянского Checco (у которого мы взяли интервью), победить все кассовые рекорды в итальянском прокате с его последним фильмом 'Sole a Catinelle'. На самом деле, комедия, продюсера Pietro Valsecchi, также завоевала внимание жюри кинофестиваля, выиграв европейский Award как лучшая комедия года. Но это было не единственное новшество кинематографического обзора, задуманного и продвинутого Ezio Greggio, который с 18 по 22 февраля возобновил свой путь и организовал 11-й выпуск самого веселого Международного фестиваля. Испанская комедия 'Tres Bodas de Mas' заслужила признание как лучший фильм, 'Fack ju Göhte' получил специальный приз за фотографии и 'Speak of The Devil' за лучшее производство, а также другие премии, как лучшие актеры и режиссеры (полный список находится на сайте www. montecarlofilmfestival.net ). С Vittorio Storaro - у наших микрофонов, Carol Alt и Lina Wertmüller, соответственно, президент жюри и художественный руководитель, Monte Carlo Film Festival de la Comédie дал пространство для некоторых фильмов вне конкурса, высоко оцененных общественностью
несмотря
на
низкий
бюджет
Film lauréat MCFFC 2014: TRES BODAS DE MAS (Espagne). En Photo JAVIER RUIZ CALDERA (rèalisateur)
их
реализации: "Les Incompatibles" молодого Paolo Cedolin Petrini и "La Palmira" тичинского Alberto Meroni, их тоже
позвали на сцену за призами дебютантов. В итоге, как говорит сам Greggio, Viva la Comédie с ударением на C!
Checco Zalone avec Ezio Greggio
MTM: INTERVIEW À ALESSANDRA CABELLA, SALES MANAGER ITALIE, RUSSIE ET NOUVEAUX MARCHÉS DU GROUPE SILVERSEA CRUISES -
SALVATORE DIMAGGIO
Q : Comment qualifieriez-vous la relation entre Silversea et Monaco ? R : C’est un lien très fort qui unit notre armateur Manfredi Lefebvre d’Ovidio à la Principauté, choisie comme siège de l’entreprise dans le cadre du prestigieux Gildo Pasto Center. Q : Que cela signifie-t-il aujourd’hui de proposer un produit de luxe dans le secteur du voyage ? R : Il s’agit de savoir se différencier, en attirant la clientèle qui, dans un voyage, recherche une expérience sensorielle. C’est pour cela que nous avons lancé, dans les marchés sud européens, un nouveau concept de brochure nommé “Lifestyle”. C’est un outil très efficace pour comprendre l’essence d’un voyage Silversea. Q : Nous sommes entrain de sortir de la crise : serait-ce le moment de se focaliser sur quelque chose en particulier ? R : Sur la qualité et la variété des produits. Le marché s’est dernièrement dégradé et l’effet de la crise économique s’est répercuté sur tous les secteurs. Il est temps de valoriser les vraies valeurs ajoutées et de récompenser la fidélité de la clientèle.
Q : Comment situez-vous l’introduction de la croisière Gourmet dans l’esprit de l’entreprise ? R : La croisière Gourmet està l’image de l’identité de Silversea, c’est à-dire ambassadrice des excellences du Made in Italy. Le fait de pouvoir profiter à bord des services des meilleures entreprises œnogastronomiques au monde a représenté une opportunité extraordinaire, que nous souhaitons répéter. En outre, nous pouvons compter sur le chef multi étoilé Emanuele Scarello, vraie véritable montante du monde Gourmet. Q : En quoi la clientèle actuelle diffère-t-elle de celle d’il y a dix ou vingt ans ? R : La clientèle d’aujourd’hui est beaucoup plus attentive à ce qu’elle achète, que ce soit terme de produit ou de service. Elle récompense le sérieux en plus de la qualité – deux éléments fondamentaux desquels le concept de produit Silversea ne s’est jamais éloigné. _
MTM: INTERVIEW OF ALESSANDRA CABELLA, SALES MANAGER ITALY, RUSSIA AND NEW MARKETS, SILVERSEA CRUISES GROUP Q: What kind of relationship does Silversea and Monaco have? A: A very strong relationship that ties our Chairman, Manfredi Lefebvre d’Ovidio, to the Principality of Monaco, which is where our headquarters are located, in the Gildo Pastor Center complex. Q: What does it mean exactly, nowadays, to promote a luxury product in the travel sector? A: It means knowing how to recognise our clientele, who, once travelling, seeks a sensorial experience, and appealing to that sensibility. Based on this we are launching in our Southern European market a new concept brochure which we have named Lifestyle, a useful tool which conveys the essence of a Silversea journey. Q: By now we are at the end of the economic crisis: Could this be the moment to focus on something in particular? A: On quality and distinguishing the products we offer. In the last few years the market has been inundated with mediocrity that, together with the harsh economic crisis, has had repercussions in all the market sectors. We have come full circle and are returning to focusing on true added value, whatever the subject, and to rewarding our loyal customers. Q: The Gourmet Cruise, what is it and how does it fit in with the identity of the agency? A: It has reconfirmed the identity of Silversea as a worldwide ambassador in the excellence of the Made in Italy brand. It has been an extraordinary opportunity that we will most likely repeat. It meant having aboard the best and most famous wine and food producers in the world. And, as an added value, we are hosting the double-digit Michelin-starred Chef Emanuele Scarello, truly an up and coming star in the Gourmet world. Q: How does today’s clientele differ from, say, ten or twenty years ago? A: Today’s clientele is more aware of what he or she is buying, be it goods or services. In addition to this, professionalism and quality are appreciated, above all else. These are all concepts fundamental to Silversea Cruises. _
MTM: L'INTERVISTA A ALESSANDRA CABELLA, SALES MANAGER ITALY, RUSSIA & NEW MARKETS DEL GRUPPO SILVERSEA CRUISES D: Che rapporto c'è tra Silversea e Monaco? R: Un rapporto molto forte, che lega il nostro armatore, Manfredi Lefebvre d'Ovidio, al Principato, eletta sede dell’azienda nel prestigioso contesto del Gildo Pastor Center. D: Cosa significa oggi proporre un prodotto di lusso nel settore dei viaggi? R: Significa sapersi differenziare, attirando quella clientela che, quando si mette in viaggio, cerca un’esperienza sensoriale.
Per questo stiamo lanciando nei mercati Sud Europei un nuovo concept di brochure che abbiamo appunto chiamato “Lifestyle”, un utile strumento attraverso il quale è possibile comprendere l’essenza di un viaggio Silversea. D: Ormai stiamo uscendo dalla crisi: potrebbe essere questo il momento per focalizzarsi su qualche cosa in particolare? R: Sulla qualità e sulla differenziazione di prodotto, certo. Negli ultimi anni il mercato si è saturato di “mediocrità” che, insieme alla violenta crisi economica, hanno provocato ripercussioni su tutti i settori. E’ giunto ora il momento di tornare a focalizzarsi sui veri valori aggiunti, di qualunque cosa si tratti, e di premiare i clienti fidelizzati. D: La Gourmet Cruise, cosa è stata e come si inserisce nello spirito della sua azienda? R: E’ stata la riconferma dell’identità di Silversea, intesa come ambasciatrice nel mondo delle eccellenze del ‘made in Italy’. Un’opportunità straordinaria, che sicuramente ripeteremo, è stata appunto quella di avere a bordo le migliori aziende dell’enogastronomia famose in tutto il mondo. E, come valore aggiunto, citiamo anche il pluri-stellato Chef Emanuele Scarello, vera raising-star del mondo Gourmet. D: In cosa il cliente di oggi differisce da quello di dieci o venti anni fa? R: Il cliente di oggi è più attento a ciò che acquista, che si tratti di un bene oppure di un servizio. In più viene premiata la serietà oltre alla qualità. Elementi fondamentali, dai quali mai si è allontanato il concept del nostro brand. _
ИНТЕРВЬЮ: ALESSANDRA CABELLA – МЕНЕДЖЕР ПО ПРОДАЖАМ В ИТАЛИИ, РОССИИ И НА НОВЫХ РЫНКАХ КРУИЗНОЙ КОМПАНИИ СИЛЬВЕРСИ B: Что связывает Сильверси с Монако? O: Наш арматор Manfredi Lefebvre d’Ovidio тесно связан с княжеством, он избрал престижный Gildo Pastor Center как местоположение штаб-квартиры компании. B: Что означает на сегодняшний день предлагать продукт класса люкс в области путешествий? O: Значит уметь отличиться, притягивая ту искушенную клиентелу, которая отправляясь в путешествие заслуживает роскошный отдых. Поэтому мы запускаем на рынках южной Европы новый концепт брошюры, которую назвали «Лайфстайл» - удобный каталог посредством которого можно понять сущность путешествия с Сильверси. B: Не за горами выход из кризиса: может ли быть это благоприятным моментом чтобы сконцентрироваться на чем-то особенном?
O: Конечно же на качестве и на определенности продукта. В последние годы рынок заполнился посредственностью, вместе с сильным экономическим кризисом, что плохо повлияло на все сегменты. Пришел момент сконцентрироваться на добавочной ценности, не смотря на то, о чем идет речь, и поощрять фиделизированных клиентов. B: Gourmet Cruise, что это было и каким образом впишется в вашу компанию в будущем? O: Это было подтверждение личности нашей компании. Невероятная возможность принимать на борту ведущих эногастрономических производителей, представлять лучшие продукты Made in Italy, конечно мы это повторим. И как добавочная ценность, цитирую присутствие звездного шеф-повара Emanuele Scarello, настоящего кулинарного мага мира Gourmet. B: Чем отличаются нынешние клиенты от клиентов 10-20 лет назад? O: Новые клиенты более внимательно выбирают что купить, говоря как о продукции так и о сервисе. Более того их не только интересует качество продукта но и серьезность компании. Основные элементы, сопровождающие концепт продукта Сильверси. _
Heesen 83 for Charter
M/Y JAMAMI AVAILABLE FOR CHARTER IN COTE D’AZUR AND WESTERN MEDITERRANEAN SEA ELEGANT ACCOMMODATION FOR 6/8 PEOPLE AND VERY INTERESTING WEEKLY RATES
w w w. e c y b . n e t
FOR SALE
28678
26323
28798
FERRETTI CUSTOM LINE 30 2006 | 2 x 1360 MAN
POSILLIPO TECHNEMA 95 2004/2005 | 2 x 2000 MTU
AZIMUT LEONARDO 98 2006 | 2 x 2000 MTU
25806
25943
28831
RIVA OPERA 85 2004 | 2 x 2000 MTU
BENETTI SAIL DIVISION 79 FD 2006 | 2 x 475 MAN
FALCON 86 2001 | 2 x 1850 CAT
28754
28741
28818
GRAND BANKS 76 2011 | 2 x 873 CAT
ABACUS 78 2011 | 2 x 1550 MAN
AZIMUT 70 1999 | 2 x 1150 MTU
Via San Bartolomeo 839 19126 La Spezia Italy t./f. +39 0187 284102 info@ecyb.it
Showroom Via Byron, 13 Fiascherino di Lerici 19032 Tellaro (SP) Italy
DUBAÏ
MON AMOUR… -
CLARISSA TEMPESTINI
“Welcome expats”. Bienvenue aux expatriés. Dubaï, la métropole du Golfe qui compte presque 2 millions d’habitants et un skyline qui inclue 20 des 100 plus hauts gratte-ciel au monde, ne cesse pas d’attirer les investisseurs. Mais il ne s’agit pas seulement d’y faire du business. Ce mirage doré en style mille et une nuits, aux confins du désert, séduit les milliardaires des quatre coins du monde – pour les affaires mais aussi pour s’y installer. Les résidents étrangers représentent en effet plus de 80% de son tissu social. Les motifs sont variés : les avantages fiscaux, les considérables mouvements de capitaux, les investissements immobiliers sans continus et, bien évidemment, le travail. Mais toutes ces opportunités ne suffiraient pas pour que l’on choisisse de privilégier Dubaï comme lieu de résidence. Le choix s’arrête sur le riche émirat pour des questions pratiques et pour la qualité de vie : les 30 écoles internationales, le très haut taux d’ensoleillement, la vivacité de l’offre culturelle et du divertissement – pour ne pas parler des prix bas du carburant. Ainsi, malgré la transpiration liée au 70% d’humidité et aux 30 degrés constants, les services et l’exotisme d’un lieu à la fois international et intriguant attirent les hommes d’affaires dans la ville de tous les records. Si ces hommes ont de la nostalgie pour leur pays, ils peuvent toujours profiter de l’aéroport international flambant neuf, le “Al Maktoum International”, ouvert l’année dernière et en passe de devenir le plus grand hub aérien du monde. Entre l’ombre et la lumière de cette ville dans les nuages (son surnom est dû aux nombreux gratte-ciels, dont le plus haut du monde mesurant 828 mètres – une aiguille en verre et acier qui grimpe au ciel), la crise n’est plus qu’un souvenir. Tout est possible à Dubaï, où l’imagination et les idées se concrétisent en très peu de temps. Bye bye, je pars à Dubaï.
DUBAI MY LOVE “Welcome expats”. Dubai the metropolis on the Gulf with almost two million inhabitants and a skyline that includes twenty of the one hundred tallest skyscrapers in the world, continues to attract investors. But we’re not talking about business only. In this locale, on the outskirts of the desert, a golden mirage from A Thousand and One Nights, millionaires from every corner of the world come here not only to do business, but also to live. Foreign residents make up approximately 80% of the social fabric. The reasons for this vary: tax breaks, accessibility to an enormous influx of capital, a constant stream of real estate investments on offer, obvious business opportunities. But these opportunities alone would not be enough to entice people to settle down in Dubai. Choosing this rich Emirate as a home is more a question of pragmatism and quality of life, such as thirty international schools, a high percentage of sunny days per year, a vibrant choice of entertainment and cultural attractions, not to mention the low cost of fuel. This is why, despite the 70% humidity and average median temperature never dropping below 30 degrees Celcius (86 degrees Fahrenheit), the amenities and maybe also the intriguing, exotic international location, make this city a crucible for businessmen. Should these businessmen get homesick, they can always head to the brand new international airport “Al Maktoum International” that opened last year and is fast becoming the biggest international layover hub for international travellers. Between the bright lights and shadows of this city in the clouds (earning this moniker for its numerous skyscrapers, including the tallest in the world coming in at 828 meters high (2,716 feet) resembling a glass and steel needle), the economic crisis is just a memory. Anything is possible in Dubai where imagination runs wild and dreams become reality in very little time. Goodbye, I’m going to Dubai.
DUBAI MON AMOUR… “Welcome expats”. Benvenuti, stranieri. Dubai, la metropoli del Golfo con quasi due milioni di abitanti e uno skyline che include venti dei cento grattacieli più alti al mondo, continua ad attrarre investitori. Ma non parliamo soltanto di fare business. In questo luogo ai confini del deserto, miraggio dorato da mille e una notte, i miliardari di tutti gli angoli del pianeta non solo scelgono di fare affari, ma anche di metter su casa. I residenti stranieri rappresentano infatti oltre l’80% del suo tessuto sociale. I motivi sono svariati: il fisco leggero, i grossi movimenti di capitali, gli investimenti a getto continuo nell’immobiliare, ragioni ovvie per il lavoro. Ma queste opportunità da sole non sarebbero bastate a far prediligere Dubai come luogo dove fare la propria casa. A far cadere la scelta sul ricco emirato sono in realtà questioni pratiche e legate alla qualità della vita, come le trenta scuole internazionali, un altissimo numero di giorni di sole all’anno, una vivacità dell’offerta culturale e di intrattenimento, per non parlare del basso costo del carburante. Così, nonostante le grandi sudate per il 70% di umidità e i quasi trenta gradi costanti, i servizi e forse anche l’esotismo di un luogo così internazionale ma allo stesso tempo così intrigante, rendono questa città dei record il catalizzatore di infiammati uomini d’affari. I quali, se sentono mancanza della terra natìa, possono sempre servirsi del nuovissimo aeroporto internazionale “Al Maktoum International”,
Burj Al Arab
aperto l’anno scorso e sulla via di diventare lo scalo più grande del mondo per numero di passeggeri. Tra le luci e ombre di questa città tra le nuvole (nome che si è aggiudicata per i tanti grattacieli, compreso quello più alto del mondo, 828 metri di altezza, uno spillo di vetro e acciaio che si arrampica sul cielo), la crisi è solo un ricordo. Tutto è possibile a Dubai, dove l’immaginazione corre veloce e le idee diventano realtà in pochissimo tempo. Bye Bye, vado a Dubai.
ДУБАЙ MON AMOUR ... “Welcome expats”. Добро пожаловать, иностранцы. Дубай, мегаполис Персидского залива с почти двухмиллионным населением и skyline с 20-ю из 100 самых высоких небоскребов мира, продолжает привлекать инвесторов. Но речь не идет только о бизнесе. В этом месте на границе пустыни, золотой мираж Тысячи и одной ночи, миллиардеры со всех уголков планеты выбирают его не только для ведения бизнеса, но и для жизни. Иностранные граждане составляют более чем 80 % его социальной структуры. Причины разные: легкие налоги, большое движение капитала, инвестиции в недвижимость в непрерывном
потоке, выгодные условия для работы. Но самих по себе этих причин не достаточно, чтобы предпочесть Дубай в качестве места жительства. Выбор падает на богатый эмират из-за практических вопросов, связанных с качеством жизни, таких как тридцать международных школ, большое количество солнечных дней в году, оживленные культурные предложения и развлечения, не говоря уже о низкой стоимости топлива. Таким образом, несмотря на высокий процент влажности и постоянную почти тридцатиградусную температуру, услуги и возможно, экзотичность такого многонационального места, но в то же время такого интригующего, делают этот город рекордов катализатором для пылающих бизнесменов. Они, чувствуя недостаток родины всегда могут воспользоваться новым международным аэропортом “Al Maktoum International”, открытым в прошлом году, и уже на пути завоевания титула крупнейшего аэропорта планеты по количеству пассажиров. Среди света и тени этого города в облаках (имя, присужденное из-за большого количества небоскребов, в том числе и самого высокого в мире, 828 метров, шпилька из стекла и стали, которая взбирается на небо), кризис просто воспоминание. Все возможно в Дубае, где воображение работает быстро и идеи становятся реальностью в кратчайшие сроки. Bye Bye, еду в Дубай.
Burj Khalifa
HAMPTON CREEK
-
CLARISSA TEMPESTINI
Qui de l’œuf ou la poule est apparu en premier ? D’après la start-up Hampton Creek, basée à Los Angeles, il y avait d’abord les plantes. C’est Josh Tetrick qui le dit : lui, le prototype en chair et os de notre génération – résidant dans la West Coast –, sain, aux yeux bleus, communicatif et amoureux des animaux et de la technologie. Partisan du véganisme, Tetrick a fondé sa start-up il y a deux ans dans le but de freiner l’élevage intensif des animaux et, en particulier, celui lié à la production d’œufs. Chaque année, 1,8 trillions d’œufs sont produits dans le monde entier. Cet élément est utilisé dans le marché alimentaire non seulement sous sa forme originale, mais aussi comme gélifiant et émolient dans les aliments transformés. C’est ainsi qu’on retrouve des traces d’œuf un peu partout. Il suffit de lire les étiquettes des produits d’usage quotidien : du pain à la glace, des sauces aux pâtes fraîches, en passant par les produits en conserve vendus en masse. L’idée de Hampton Creek est de créer des substituts aux œufs à base de plantes. À travers plusieurs recherches sur les végétaux possédant les mêmes qualités nutritionnelles des plantes, il est possible de mettre fin – ou au moins de limiter – le traitement cruel réservé aux poules, entassées dans des cages où les normes sanitaires et les conditions de vie sont quasiment nulles.
Le premier résultat est “Just Mayo”, équivalent de la mayonnaise qui, à base de pois, est déjà distribuée dans l’Amérique entière. La première version des œufs brouillés est prévue pour la fin de l’année. Nous attendons donc les résultats avec impatience – d’autant plus que Just Mayo est tellement bonne qu’on est loin de regretter sa sœur à base d’œufs. Elle plâit d’ailleurs au plus grand nombre, tout comme à l’ancien premier ministre Tony Blair, mais aussi des bailleurs de fonds tels que Vinod Khosla’s Khosla Ventures, Peter Thiel’s Founders Fund, ou encore le gourou Bill Gates. Ce dernier a même inclus Hampton Creek dans son “Gates Notes”, dans la section réservée aux compagnies susceptibles de réinventer le marché de la viande.
HAMPTON CREEK Which came first, the chicken or the egg? According to the Los Angeles start-up company, Hampton Creek, first there were only plants.That is what Josh Tetrick argues, the flesh and bone epitome of the new millennium generation and
West Coast resident: a healthy, blue eyed, out-going vegan with a passion for animals and technology. A proponent of the vegan lifestyle, two years ago Tetrick founded his startup with the goal of slaughtering the brutal factory farming of animals, in particular those related to egg production. Every year 1.8 trillion eggs are laid, a product not only sold in its original state but also used as an ingredient as emulsifier, gelatin and in processed foods. Traces of egg are found in everything, just read the label of any food item: from bread to ice cream, salsa to fresh pasta and also in many boxed dried goods, sold in mass quantities. The goal of Hampton Creek is to create substitutes for eggs in plant-based food sources discovered through research on vegetables possessing the same, powerful and broad spectrum qualities, putting an end to or, at least, greatly reducing the cruel treatment of crampacked intensive chicken farming where basic hygiene and living conditions are at an all time low. The first undertaking is “Just Mayo”, the rival of normal mayonnaise, is made from peas, rather than eggs, and is already being distributed all over America. At the end of this year, they expect to launch the first plant-based “scrambled eggs”. We are anxiously awaiting the results. Just Mayo is so good that you’ll never look back at her egg-based sister again. Respected by many, such as ex-Prime Minister Tony Blair, venture capitalist Vinod Khosla of Khosla Ventures, Peter Thiel of Founders Fund and guru Bill Gates, Hampton Creek has been included in Bill Gates’ “Gates Notes” in the section covering companies dedicated to improving the meat industry.
HAMPTON CREEK È nato prima l’uovo o la gallina? Secondo la startup losangelina Hampton Creek, prima di tutto c’erano la piante. Lo sostiene Josh Tetrick, prototipo in carne e ossa della generazione del nostro millennio residente nella West Coast: sano, occhi blu, comunicativo e vegano, con un amore sconfinato per la tecnologia e gli animali. Sostenitore dello stile di vita “vegan”, Tetrick due anni fa ha fondato la sua startup con l’intento di abbattere le mura del feroce allevamento intensivo degli animali, in particolare quello relativo alla produzione di uova. Ogni anno nel mondo vengono depositati 1,8 trilioni di uova, elemento che viene usato nel mercato alimentare non soltanto nella sua forma originale, ma come emulsionante, gellificante ed emulsionante per cibi trattati. Tracce di uova si trovano ovunque, basta leggere l’etichetta dei prodotti che compriamo normalmente: dal pane al gelato, dalle salse alla pasta fresca, e in moltissimi cibi in scatola, venduti in quantità massicce. L’idea di Hampton Creek è di creare sostituti delle uova ricavati dalle piante, attraverso ricerche sui vegetali che possiedono le stesse qualità e i polivalenti poteri, mettendo fine o almeno diminuendo il crudele trattamento riservato alle galline ammassate in gabbie dove le norme igieniche e le condizioni di vita sono praticamente pari allo zero assoluto. Il primo risultato è “Just Mayo”, la nemesi della normale maionese a base di piselli, già distribuita in tutta l’America. E alla fine di quest’anno, debutterà la prima versione delle uova strapazzate, di cui attendiamo i risultati in trepidante attesa, visto che Just Mayo è talmente buona da non far rimpiangere nemmeno per un momento la 'sorella' a base di uova. Piace a molti, come all’ex Primo Ministro Tony Blair, ma anche a finanziatori come Vinod Khosla’s Khosla Ventures, Peter Thiel’s Founders Fund, e il guru Bill Gates, che ha incluso Hampton Creek nel suo “Gates Notes” nella sezione dedicata alle compagnie che possono reinventare il mercato della carne.
Logo Hampton Creek
Josh Tetrick and his Just Mayo
HAMPTON CREEK Что было раньше - курица или яйцо? По мнению стартапкомпании Hampton Creek, в первую очередь были растения. Утверждает Josh Tetrick, прототип во плоти поколения нашего тысячелетия, резидент West Coast: здоровый, с голубыми глазами, коммуникативный и веган, с безграничной любовью к технологии и животным. Сторонник " веганского " образа жизни, Tetrick два года назад основал свою стартап-компанию с намерением остановить ожесточенное и интенсивное выращивание животных, в частности, связанное с производством яиц. Каждый год в мире откладываются 18 триллионов яиц. Этот элемент используется на продовольственном рынке не только в его первоначальном виде, но в качестве эмульгатора, желирующего вещества и эмульгатора для обработанных пищевых продуктов. Следы яиц встречаются повсеместно, просто прочитайте этикетку продуктов, которые мы покупаем обычно, от хлеба до мороженого, от соусов до свежей пасты, и во многих консервированных пищевых продуктах, продаваемых в больших количествах. Идея Hampton Creek состоит в том, чтобы создать яичные заменители, изготовленные из растений, которые обладают теми же качествами и поливалентными способностями, чтобы положить конец или хотя бы уменьшить жестокое обращение с курами, переполняющими клетки, где стандарты и гигиенические условия равны практически абсолютному нулю. Первый результат - " Just Mayo ", Немезида регулярного майонеза на базе зеленого горошка, уже распространен по всей Америке. И в конце этого года, будет дебютировать первая версия омлета, ждем результаты с нетерпением, так как Mayo настолько хорош, что не сожалеем даже на мгновение о его брате из яиц. Нравиться многим, и бывшему
премьер-министру Тони Блэр, и таким кредиторам, как Vinod Khosla’s и Khosla Ventures, Peter Thiel’s Founders Fund, и гуру Bill Gates, который внес Hampton Creek в свой список “Gates Notes” в раздел, посвященный компаниям, которые могут переизобрести мясной рынок. Sunrise on the ocean - Salvador Dali
SEAORBITER:
LA SENTINELLE DES OCÉANS PARTIRA DE MONACO.
-
AMP MONACO Le projet futuriste créé il y 10 ans par le brillant architecte Jacques Rougerie et l’océanographe Jacques Piccard, verra finalement le jour en avril 2016 et sera inauguré dans la baie de la Principauté. La nouvelle, révélée dernièrement aux membres de la Chambre Monégasque des nouvelles Technologies, représente un but important qui sera bientôt atteint grâce au soutien du souverain Monégasque et de la Monaco Blue Initiative à Rougerie. L’histoire de cette aventure nommée SeaOrbiter (financée à hauteur de 70% par des sociétés privées et par la grande marque Rolex, ndlr) débute avec les dessins d’un vaisseau, imaginé comme une sorte de croisement entre un voilier, un sous-marin et un vaisseau spatial qui rappelle l’Enteprise de Star Trek. Un objet flottant innovant qui possède apparemment toutes les cartes en main pour être la tant attendue sentinelle de la mer et l’observateur de ses mystères. Avec sa coque entièrement réalisée en aluminium recyclé de 58 mètres de hauteur dont 27 émergés, le SeaOrbiter sera alimenté par la propulsion éolique et par l’énergie photovoltaïque de dernière génération. Projeté comme moyen d’exploration marine sur moyen-long parcours, il pourra accueillir jusqu’à 22 passagers chercheurs sur 12 niveaux. Tout cela dans le but d’analyser les océans, les connaitre et les protéger à travers des programmes éducatifs, pédagogiques et de recherche internationaux (grâce aussi au soutien de la fondation prince Albert III) en plus d’être un lieu privilègié pour tester de nouvelles technologies. Le défi de Rougerie, presque remporté, consistera justement à voir à l’œuvre cette sorte de vaisseau après en avoir imaginé tous les détails dans les années 70 déjà lorsqu’il étudiait les habitats marins destinés aux astronautes de la Nasa. C’est ainsi qu’il devint spécialiste en architecture marine, la preuve en est avec ses œuvres: les Pavillons de la mer à Kobe au Japon, le Musée Archéologique sous-marin à Alexandrie en Egypte et beaucoup d’autres structures futuristes encore à travers le monde. Avec la construction d’habitats sous-marins tels que Galathée ou Hippocampe et d’embarcations innovantes aux noms fantastiques comme Aquascope et Aquaspace, Rougerie a retranscrit ses visions futuristes au cœur de son travail. Jusqu’à l’arrivée prochaine de SeaOrbiter, qui permettra peutêtre, ou enfin, de lever les mystères qui aujourd’hui encore entourent les mécanismes gouvernant la vie des océans. Le futur n’a jamais été aussi proche!
• interview
en vidéo •
Interview SeaOrbiter
SEAORBITER: THE SENTINEL OF THE OCEANS WILL SET SAIL FROM MONACO. The futuristic project, set into motion 10 years ago from the brilliant mind of architect Jacques Rougerie and oceanographer Jacques Piccard, will set sail for the open seas in 2016, with the official launch taking place in the Bay of Monte Carlo. The launch date, having been unveiled just a few days ago to the members of the Monaco Chamber of New Technologies, represents an important goal being reached, thanks in part to the will of the Principality of Monaco which, through the Monaco Blue Initiative, has encouraged Rougerie to pursue his mission. The story of this adventure called SeaOrbiter (70% of which is financed by private companies with well known names such as Rolex, rather than by governments) begins with the design of the boat, resembling a sort of cross between a sailboat, a submarine and a space ship similar to the Star Ship Enterprise of Star Trek. With the hull made of recycled aluminium and reaching a height of 190 feet (58 meters), of which 88 feet (27 meters) are under water, the SeaOrbiter will be powered by the latest solar and wind power technology and will explore the surface and depths of the seas for medium to long distances. With up to 22 researcher-passengers on board with an estimated 12 floors, the SeaOrbiter will be committed to analysing the oceans through international research, educational and instructional programmes (thanks also to support from the Prince Albert II Foundation), in order to better understand and protect them. Rougerie’s challenge, almost at a close, has always been to
see this vessel come to life after having imagined it in every last detail since the 1970s, when he was undertaking studies for marine habitats destined for the astronauts in the Nasa space programme. Rougerie somehow caused a stir of interest in his work and the ways in which his futuristic visions could be used. Soon, the SeaOrbiter will let us uncover the mysteries that still shroud the life and workings governing the oceans to which all living beings are bound. This is the near future, at long last!
SEAORBITER: LA SENTINELLA DEGLI OCEANI SALPERÀ DA MONACO. Il progetto futuristico, nato 10 anni fa dalla mente brillante dell'architetto Jacques Rougerie e dall'oceanografo Jacques Piccard, prenderà il largo il 2016, con l'inaugurazione ufficiale nella baia del Principato. La notizia, svelata nei giorni scorsi ai membri della Chambre Monégasque des Nouvelles Technologies, rappresenta un traguardo importante raggiunto anche grazie alla volontà del Sovrano monegasco che, attraverso la Monaco Blue Initiative, ha incoraggiato Rougerie a perseguire la sua missione. La cronistoria di questa avventura chiamata SeaOrbiter (finanziata al 70% per opera non di governi ma di società private e di un grande marchio come ROLEX, ndr) comincia con i disegni di vascello, progettato come sorta d'incrocio tra un veliero, un sottomarino ed un astronave stellare che ricorda l'Enterprise della serie televisiva di Star Trek. Con lo scafo realizzato in alluminio riciclato e 58 mt d'altezza di cui solo 27 emersi dall'acqua, SeaOrbiter sarà alimentato dalla energia fotovoltaica ed eolica di ultima generazione per esplorare la superficie e le profondità del mare per medielunghe distanze. Con a bordo fino a 22 passeggeri-ricercatori e 12 livelli abitativi previsti, SeaOrbiter® sarà impegnato ad analizzare gli
oceani, conoscerli e proteggerli attraverso programmi internazionali di ricerca e pedagogici, con il sostegno di numerosi partner e della Fondazione Principe Alberto II. La sfida di Rougerie, quasi del tutto vinta, sarà proprio quella di vedere all'opera questa sorta di vascello dopo averne immaginato ogni dettaglio già negli anni '70, quando realizzava gli studi per le abitazioni marine destinate alla preparazione fisica degli astronauti della Nasa. Insomma, Rougerie ha fatto della passione per il proprio lavoro l'applicazione delle sue visioni futuristiche. Tanto che con il SeaOrbiter in navigazione si potrà forse, o finalmente, conoscere i misteri che ancora oggi avvolgono la vita ed i meccanismi che governano gli oceani a cui sono legati tutti gli esseri viventi. Questo è il futuro, prossimo ormai!
SEAORBITER: ДОЗОРНЫЙ ОКЕАНОВ ОТЧАЛИТ ОТ ЛАЗУРНОГО БЕРЕГА.
Футуристический проект, рожденный 10 лет назад блестящим умом архитектора Жака Рожери и океанографа Жака Пикара, стартует в 2016 году, с официальным открытием в бухте Монако. Новость, открытая на прошлых днях членам Chambre Monégasque des Nouvelles Technologies, представляет собой важное достижение, реализованное благодаря воле монарха Княжества, который посредством Monaco Blue Initiative, воодушевил Рожери добиваться своей цели. Рассказ о приключении под названием SeaOrbiter (70% которой финансируется частными компаниями и таким известным брендом, как Rolex) начинается с рисунков корабля, задуманного как своего рода смесь парусника, подводной лодки и звездного корабля, напоминающего Enterprise из телесериала Star Trek. Корпус из переработанного алюминия высотой 58 метров, из которых всего 27 метров выступают над поверхностью воды, SeaOrbiter будет использовать солнечную энергию и энергию ветра при исследовании поверхностей и глубин морей на средних и дальних дистанциях. 22 пассажира на 12 - уровнях борта SeaOrbiter, будут задействованы в анализе, познании океанов, в их защите в рамках программ международного исследования, образования и педагогики (благодаря поддержке Фонда принца Альберта II). Рожери, вскоре увидит первые результаты своей миссии, с того времени, когда он, изучая морское жилье для астронавтов НАСА, представлял себе каждую деталь уже в далеких 70-х. Словом, Рожери применил свое видение будущего на практике. Следующий SeaOrbiter возможно позволит нам узнать тайны, которые все еще окружают жизнь и механизмы океанов, с которыми связаны все живые существа. Это будущее, уже наступающее!
CO
MIN
Resort
GS
OO
N
Resort 2.0
2.0
Yacht Club Poltu Quatu
Harbour 311 Berths
Hotel and Appartments 146 Rooms and Suites - 67 Appartments
Restaurants and Nightlife 5 Restaurants - 1 Club
Shopping and Events More than 20 Shops
P o l t u Q u a tu - Sardinia - Italy w w w. p o l t uquaturesort.com
CHINA LUXURY
UNDERGROUND HOTEL EN CHINE, APRÈS LES GRATTE-CIELS, LE NOUVEL HABITAT DU FUTUR SERA LE SOUS-SOL… Silvia Macedonio
La construction du premier hôtel souterrain a débuté à Shanghai, ville avec l’un des plus connus skyline du monde. Son quartier financier compte désormais des dizaines de gratte-ciel, tous aussi hauts et innovants. Mais si la Shanghai Tower est encore en phase d’achèvement, sur le point de devenir la deuxième plus haute tour du monde, la ville ne s’arrête pas en si bon chemin ! Ce n’est pas suffisant de conquérir le ciel pour la Chine : le nouvel objectif est la terre. Ce ne sont plus les skyscrapers mais plutôt les groundscrapers, les gratte-ciel souterrains, l’ultime frontière de l’architecture résidentielle et de l’hôtellerie. C’est ainsi qu’à 30 miles de Shanghai, dans la ville de Songjiang et au pied du mont Tianmashan, les travaux de l’Intercontinental Shimao Shanghai Wonderland ont commencé : un hôtel de luxe situé dans le cadre d’un parc d’attraction d’environ 430 000 m2. Deux grands noms sont à l’origine de la conception et du développement de cette structure innovante : le cabinet britannique
Atkins pour le design, et la Shimao Property qui, selon la reportrice de Shanghaiist, aurait déjà investi plus de 500 millions de dollars. L’hôtel s’élèvera sur 19 étages dont 3 en surface, tandis que les 16 restants seront enterrés dans une carrière abandonnée. Le projet prévoit que la carrière soit remplie d’eau sur deux étages – qui accueilleront un aquarium et un restaurant, divisés par des paroirs en verre. L’hôtel, inspiré de l’eau et des paysages naturels, sera également respectueux de l’environnement : le toit sera équipé d’un jardin, dont les plantes seront utilisées pour l’extraction d’énergie géothermique. Les parois de la carrière permettront de créer, à l’étage le plus bas, un espace dédié à la détente et aux activités sportives – telles que la piscine ou le saut à l’élastique. Le reste de la structure accueillera 380 chambres, dont le prix avoisinera les 300 dollars la nuit. La construction s’achèvera en 2015. _
NEXT TO SKYSCRAPERS, IN CHINA, THE NEXT NEW THING OF THE FUTURE IS THE UNDERGROUND… Next to skyscrapers, in China, the next new thing of the future is the underground. The first subterranean hotel is being built in Shanghai. This is a city whose skyline is world famous with its financial district boasting dozens and dozens of skyscrapers, that have, over the years, outdone themselves in height and innovation. But while the Shanghai Tower is still in the finishing phases of construction to become the second tallest skyscraper in the world, this city doesn’t quit! In China, it is not enough to conquer the sky, now, the new goal is under ground. Not skyscrapers but rather, groundscapers, subterranean skyscrapers are the last of the residential and hospitality frontier. Thirty miles outside of Shanghai, in the city of Songjiang and at the foot of Mount Tianmashan, they have broken ground on the construction of Shimao Shanghai Wonderland, a luxury hotel inside a theme park covering approximately 4,628,481 square feet. Behind the planning and development of this innovative structure are two big names, the British architectural firm AtkinsDesign and Shimao Property that, according to the newspaper Shanghaiist, has invested more than $500 million. The hotel will have nineteen floors total, three of which will be above-ground and the remaining sixteen will be underground in an abandoned quarry. The design will showcase two underground floors filled with water hosting an aquarium and a restaurant, subdivided by glass walls. The hotel, inspired by water and natural landscapes, will also be ecofriendly: the roof will be embellished with plant life assisting in the extraction of geothermic energy. The walls of the quarry will allow the bottom floor to be transformed into a spa and sports centre with a swimming pool and offering activities such as rock clim-
bing or bungee jumping. The remaining space will be for the 380 guest rooms, averaging around $300 per night. Construction will be completed in 2015.. _
DOPO I GRATTACIELI, IN CINA IL SOTTOSUOLO È IL NUOVO HABITAT DEL FUTURO… Iniziata a Shanghai la costruzione del primo hotel sotterraneo. La sua skyline è una delle più conosciute al mondo, dove il quartiere finanziario vanta di decine e decine di grattacieli che negli anni si sono superati a vicenda per altezza e innovazione. Ma mentre la Shanghai Tower è ancora in fase di completamento per diventare il secondo grattacielo più alto al mondo, la città non si ferma! Alla Cina non basta più conquistare il cielo, adesso il nuovo obiettivo è la terra. Non più skyscraper ma groundscraper, i grattacieli sotterranei sono l'ultima frontiera dell'architettura residenziale e dell'hospitality. A 30 miglia da Shanghai, presso la città di Songjiang e alla base del monte Tianmashan, sono iniziati i lavori di costruzione dell'Intercontinental Shimao Shanghai Wonderland, hotel di lusso inserito all'interno di un parco tematico di circa 430000mq. Dietro la progettazione e lo sviluppo di questa struttura innovativa ci sono due grandi nomi, lo studio britannico Atkins per il design, e la Shimao Property che, secondo l'inviata di Shanghaiist, ci ha investito più di 500 milioni di dollari. L'hotel conterà 19 piani di cui 3 elevati sul suolo ed i restanti 16 interrati all'interno di una cava in disuso. Il progetto prevede che quest’ultima sia riempita di acqua fino a coprire due piani che ospiteranno un acquario e un ristorante, divisi da pareti in vetro. Ispirato all'acqua e ai paesaggi naturali, l'hotel sarà anche ecosostenibile: il tetto sarà abbellito con un giardino ricco di
piante utilizzate per l'estrazione di energia geotermica. Le pareti della cava permetteranno di creare al piano più basso un'area relax e sportiva, con piscine e attività come il climbing o il bungee jumping. Nel resto della struttura saranno invece ospitate le 380 camere, il cui prezzo si aggirerà intorno ai 300 dollari a notte. La costruzione sarà completata nel 2015. _
НАРЯДУ С НЕБОСКРЕБАМИ, В КИТАЕ НОВАЯ, ПОДЗЕМНАЯ СРЕДА ОБИТАНИЯ БУДУЩЕГО… В Шанхае начали строить первый подземный отель. Skyline Шанхая один из самых узнаваемых в мире, в финансовом центре десятки и десятки небоскребов, которые с годами превосходили друг друга по высоте и инновационным технологиям. Но в то время как Shanghai Tower, второй по высоте небоскреб в мире, находится на
завершающем этапе строительства, город не ждет! Китаю не достаточно покорить небо, следующий объект – земля. Уже не skyscrapers а groundscrapers, «землескребы» это последний рубеж частной и общественной архитектуры. В районе Сунцян у подножия Тианмашана – самого красивого и высокого холма в Шанхае, в 100-метровом заброшенном карьере начали работы по строительству Intercontinental Shimao Shanghai Wonderland, отеля класса люкс, который будет частью более крупной задумки, огромного тематического парка развлечений площадью около 430 000 квадратных метров. За разработкой и развитием этой инновационной структуры стоят два громких имени: британская инженерноконсалтинговая компания Atkins ответственная за дизайн и Shimao Property, которая по мнению корреспондента портала Shanghaiist, вложила в проект около 500 млн долларов. Отель будет насчитывать 19 этажей, из которых 3 поместят над землей, а остальные 16 построят под землей в заброшенном карьере. Проект предвидит
наполнение карьера водой до двухэтажного уровня, где будут расположены подводный ресторан и аквариум, отделенные стеклянной стеной. Вдохновленный водой и природными ландшафтами, отель будет экологически устойчивым: его крышу украсит сад с множеством растений, используемых для добычи геотермальной энергии. На самом нижнем уровне отеля будут созданы зоны релаксации и спорта, с бассейнами и возможностью заняться альпинизмом и банджи - джампингом. В распоряжении посетителей будут 380 номеров, в среднем цена которых будет около 300 долларов за ночь. Строительство предполагают закончить в 2015 году. _
pause take your time... Copyright VRT Photography
This month pictures:
Garden Friends
SACRÉ
ALBERTO !
-
Sandra Franrenet
Pasta, Vespa, Cinecittà,… Dans Sacrés Italiens ! Alberto Toscano s’amuse, avec le sérieux qu’on lui connaît, à passer en revue les clichés véhiculés par son pays d’origine. Un livre férocement drôle, truffé de références qui aidera le lecteur à mieux comprendre où va l’Italie. L' interview. Q: Après Vive l'Italie. Quand les Français se passionnaient pour l'unité italienne, qu’est-ce que le public français va découvrir sur votre pays ? R: Sacrés Italiens ! revient d’abord sur les racines de la mentalité italienne avec en particulier l’habitude que nous avons de nous déchirer depuis Romulus et Remus ! Il insiste évidemment sur la politique avec un chapitre inédit sur le populisme représenté par le mouvement cinq étoiles. Il parle enfin d’auto-dérision. Les Italiens ne peuvent pas s’empêcher de mettre de l’ironie même lorsqu’ils parlent de sujets sérieux. On retrouve cette caractéristique jusque dans notre cinéma. Prenons l’exemple de il sorpasso de Dino Risi (1962). Ce film
constitue l’une des fresques les plus représentatives de l’Italie avec son lot de tragédie et d’ironie. Dans mon livre, j’ai fait un effort pour suivre la même méthode : proposer une réflexion sérieuse sans me prendre au sérieux ! Q: Vous insistez sur l’importance du rire. Est-ce un remède efficace contre le climat de sinistrose ? R: C’est fondamental. Si je devais créer un mouvement je l’appellerai le rire pour tous ! Il existe cependant deux façons très différentes de rire. Le prix Nobel de littérature Dario Fo l’explique très bien, notamment dans sa chanson Ho visto un Re. Il y a d’un côté le rire de ceux qui sont soumis au pouvoir et qu’on amuse avec des émissions abêtissantes et, de l’autre, le rire de ceux qui affichent une volonté de liberté. Il est dans
ce cas plus puissant qu’un cri de révolte. L’ironie, quand on sait la manier, est une arme extraordinaire bien supérieure à la violence. Q: Dans votre livre, vous dédiez un chapitre à la Vespa. Notre Président a opté pour un Piaggio pour rejoindre sa Dulcinée. Cela fait-il de lui un Roméo ? R: Vous ne croyez pas si bien dire ! Dans ce chapitre, j’ai rappelé le slogan de la publicité de l’époque qui disait : "Chi
Valeria Marini "Icône sexy" 100% made in italy
vespa mangia le mele". Ce néologisme signifie que ceux qui roulent en Vespa sont libres, y compris sur le plan sexuel. Jamais cependant je n’aurais imaginé que François Hollande suive mes conseils à la lettre ! C’est à croire que les épreuves de mon livre sont passées à l’Elysée par les services secrets ! Ceci dit, c’est la seconde fois qu’un Président me prend au sérieux. Dans Critique amoureuse des Français (2009), j’ai écris un chapitre incitant nos deux peuples à se marier. Je pense que là encore, Nicolas Sarkozy a lu mes épreuves en avant première…
ALBERTO TOSCANO
SACRÉS ITALIENS
LIENS !
ALBERTO TOSCANO
SACRÉS
ITALIENS !
médiatique grotesque des va l’Italie. Est-elle vraiment ut, comment comprendre o Toscano passe en revue Pasta, Vespa, Cinecittà… Il es vicissitudes d’un peuple
stin : ils peuvent s’engager la spirale de la régression. ent rêver. Alberto Toscano à garder les pieds sur terre.
6951313 - 19,90 ¤ TTC France ISBN 978-2-200-27529-7
9 782200 275297
Conception de la couverture : www.corps8.com
s journalistes italiens. Il aime l’histoire, .
BLESSED ALBERTO! Pasta, Vespa, Cinecittà… in Sacrés Italiens! (Holy Italians!) Alberto Toscano is having fun, with his characteristic thoroughness, revisiting all the stereotypes of his motherland. His scathingly funny book, full of cultural references, helps the reader in understanding exactly where Italy is headed. Interview Q: After Vive l’Italie, Quand les Français se passionnaient pour l'unité italienne (Long Live Italy: When the French became fervent for Italian unity), what else will the French learn about your country? A: For starters, Sacrés Italiens! muses over the roots of Italian mentality highlighting, in particular, our habit of fighting amongst ourselves, starting with Romulus and Remus. Obviously politics are covered, with the never before published chapter on the populist movement represented by the 5 Star party. It also covers self-mockery. Italians can never quite resist pointing out irony, even while dealing with serious topics. This characteristic is even found in our films. Let’s take, for example, Il Sorpasso, directed by Dino Risi (1962). This film is one of the best portraits of Italy, with all of the inherent tragedy and irony. In my book I forced myself to follow in the same manner: offering up a serious observation of this society, without taking myself too seriously! Q: You emphasize the importance of laughter. Is it an effective remedy for these pessimistic times?
A: It is fundamental. If I were to start a movement, I would call it Laughter for Everyone! However, there are two kinds of laughter, one very different from the other. Nobel Prize Laureate for Literature Dario Fo illustrates this very well in his song Ho Visto un Re (I Saw a King). On the one hand, there is the laugh of someone who is subdued by power and enjoys watching television shows that numb the mind with nonsense and then there is the laugh of someone who voices a need for freedom. In this instance a laugh is more powerful than a call to uprising. Irony, when one is able to brandish it, can be an extraordinary weapon, far superior to violence. Q: In your book, you have an entire chapter dedicated to the Vespa. Our President opted for a Piaggio to visit his Dulcinea (sweetheart). Does this make him a Romeo? A: You have no idea how right you are! In that chapter I cited an old ad from the 1970s that said: “He who Vespas, eats apples”. This neologism implied that anyone who drove a Vespa was free, even sexually. However, I would have never imagined that François Hollande would follow my advice to the letter! One would think that the manuscript was brought to the Élysée Palace by the Secret Service! That said, this is the second time a president has taken me at my word. In my book Critique Amoureuse des Français (2009) (Affectionate Critique of the French) I wrote a chapter pushing for our two populaces to marry one another. And once again, it made me believe that Nicolas Sarkozy had read my manuscript beforehand….
ho scritto un capitolo nel quale incitavo i nostri due popoli a sposarsi. Anche in quel caso, credo che Nicolas Sarkozy abbia letto le mie bozze in anteprima…
НЕСНОСНЫЙ АЛЬБЕРТО! Pasta, Vespa, Cinecittà,…in Sacres Italiens! Альберто Тоскано забавляется с присущей ему серьезностью: пересматривает клише страны своего происхождения. Это просто яростно смешная книга, изобилует ссылками, которая поможет читателю понять куда идет Италия.
BENEDETTO ALBERTO! Pasta, Vespa, Cinecittà,…nel libro “ Sacrés Italiens!” Alberto Toscano si diverte, con la serietà che lo contraddistingue, a rivisitare i cliché del suo paese d’origine. Un libro ferocemente divertente, pieno di referenze, che aiuterà il lettore a capire meglio dove sta andando l’Italia. Intervista D: Dopo i due volumi “Vive l'Italie” e “ Quand les Français se passionnaient pour l'unité italienne”, cos’altro scoprirà il pubblico francese sul suo paese? R: Innanzitutto, Sacrés Italiens ! risale alle radici della mentalità italiana con, in particolare, l’abitudine che abbiamo di tormentarci da Romolo e Remo in poi! Ovviamente, s’insiste sulla politica, con un capitolo inedito sul populismo rappresentato dal Movimento 5 Stelle. Parla inoltre di autoderisione. Gli italiani non possono proprio evitare di mettere dell’ironia, anche quando trattano argomenti seri. Questa caratteristica si ritrova persino nel nostro cinema. Prendiamo per esempio Il Sorpasso di Dino Risi (1962). Questo film costituisce uno degli affreschi più rappresentativi dell’Italia, con la sua parte di tragedia e d’ironia. Nel mio libro, mi sono sforzato di seguire la stessa metodologia: proporre una riflessione seria, senza prendermi troppo sul serio! D: Lei insiste sull’importanza della risata. È un rimedio efficace contro il clima pessimistico? R: È fondamentale. Se dovessi creare un movimento, lo chiamerei La risata per tutti! Tuttavia, esistono due tipologie di risata, ben diverse l’una dall’altra. Il Premio Nobel per la letteratura Dario Fo lo spiega molto bene, soprattutto nella sua canzone “Ho visto un Re.” Da una parte, c’è la risata di chi è sottomesso al potere e che si diverte con dei programmi che stordiscono la mente e, dall’altra, c’è la risata di quelli che manifestano una volontà di libertà. In questo caso, è più potente una risata di un grido di rivolta. L’ironia, quando si è in grado di manipolarla, è un’arma straordinaria, ben superiore alla violenza. D: Nel suo libro, lei dedica un capitolo alla Vespa. Il nostro Presidente ha optato per un Piaggio per raggiungere la sua Dulcinea. Questo fa di lui un Romeo? R: Non ha idea di quanto abbia ragione! In questo capitolo, ho ricordato lo slogan della pubblicità che, all’epoca, diceva: “Chi vespa mangia le mele”. Questo neologismo sta a significare che chi guida la Vespa è libero, anche sul piano sessuale. Tuttavia non avrei mai immaginato che François Hollande avrebbe seguito i miei consigli alla lettera! Verrebbe da pensare che le bozze del mio libro siano arrivate all’Eliseo tramite i servizi segreti! Detto ciò, questa è la seconda volta che un Presidente mi prende seriamente. In Critique amoureuse des Français (2009),
Интервью B: Кроме Vive l’Italie, что еще нового узнают французские и русские читатели о Вашей стране? O: Прежде всего, Sacrés Italiens! восходит к истокам итальянского менталитета, обладающий привычкой терзать себя еще со времен Ромоло и Ремо! Очевидно, главный акцент ставиться на политику, с неопубликованной главой о популизме, олицетворенном движением 5 Звезд. Также речь идет о насмешках над собой. Итальянцы не могут без иронии, даже при трактовке серьезных аргументов. Эта характеризующая черта просматривается также в кинематографе. Возьмем на пример фильм «Обгон” режиссера Дино Ризи (1962 год). Этот фильм является одной из самых характерных картин Италии со своими чертами трагедии и иронии. В моей книге я старался следовать той же методологии: предложить серьезные размышления, не принимая себя слишком всерьез! B: Вы настаиваете на важности смеха. Думаете это эффективное средство против пессимистического климата? O: Смех имеет важное значение. Если бы мне пришлось создать движение, я назвал бы его Смех для всех! Тем не менее существуют два вида смеха, очень отличающихся друг от друга. Это очень хорошо объясняет Дарио Фо, лауреат Нобелевской Премии по литературе, особенно в своей песне «Я видел царя». С одной стороны, есть смех того, кто подвергается власти и веселым программам, заглушающим ум, с другой стороны – смех тех, кто проявляет стремление к свободе. В этом случае мощнее смех чем крик восстания. Ирония, в умелых руках намного сильнее насилия. B: В своей книге Вы посвятили главу культовому итальянскому мотороллеру Vespa. Наш президент выбрал Piaggio чтобы достигнуть его Дульсинею. Повашему теперь он - Ромео? O: Вы не представляете на сколько Вы правы. В этой главе я вспомнил слоган одной рекламы, который гласил: «Кто оса (в переводе Vespa) ест яблоки». Этот неологизм означает: кто ездит на Vespa – свободен, даже в сексуальном плане. И всетаки я не думал что Франсуа Олланд будет буквально следовать моим советам! Я бы мог подумать, что проект моей книги доставили в Елисейский дворец секретные службы! Тем не менее, это уже второй случай, когда президент принимает меня всерьез. В Critique Amoureuse des Français (2009), я написал главу, в которой призывал наши два народа объединиться. Даже в этом случае, думаю, что Николя Саркози прочитал мой проект предварительно…
Tell only your best friends. www.4colonne.it Piazza Navona | Via della Posta Vecchia, 4 - 00186 Roma Tel + 39 06 68307152 - mob. +39 338 5983492 - info@4colonne.it
STREETS OF
MONACO
COURTESY: YACHT ISLAND DESING
-
CLARISSA TEMPESTINI
Si l’imitation est la plus grande forme d’admiration, la Principauté de Monaco doit se sentir vraiment flattée. La raison ? Elle est à la fois simple et majestueuse. Laissez-moi être plus précise : on parle de Streets of Monaco, embarcation gigantesque de type SWATH (Small Waterplane Area Twin Hull), sur laquelle on devrait pouvoir recréer le circuit du Grand Prix de Monaco, ainsi que les structures similaires à l’architecture de la ville. Le projet crée par la Yacht Island Design, encore à l’état d’ébauche, devrait devenir une petite copie flottante de la Principauté de Monaco, pouvant accueillir jusqu’à seize invités. Mais, disons, pas n’importe quels invités : ceux possédant un certain sens des affaires. Il n’y aura pas seulement les façades à être minutieusement travaillées, mais également l’intérieur des bâtiments se découpant sur ce yacht monumental. L’ensemble sera en harmonie avec l’élégance et le goût des habitations monégasques. L’idée de créer un havre de paix et de tranquillité se reflète dans le choix du nom du point d’embarquement, Oasis, inspiré des jardins qui se trouvent juste devant le Casino – même si leur aspect est dernièrement devenu plus sophistiqué avec des boutiques éphémères de luxe. Les suites ne paraissent pas inférieures, et pour leur confort et pour ou de leur splendeur : l’appartement principal, Owner’s Apartment, s’étend sur trois étages, pour une superficie totale de 1 460 m2, et possède cheminée, bureau, chambre, véranda, terrasse privée, bains à remous, et piscine. Ce paradis n’existe pas encore, mais la question concernant qui est derrière ce Yacht Island Design vient naturellement à l’esprit. On se demande qui, outre la Principauté, a pu développer des projets d’embarcations ressemblante aux atolls des mers du sud – la Tropical Island Paradise –, ou encore des villes futuristes en style Blade Runner – le Project Utopia. Comme si leur imagination ne suffisait pas, la nôtre entre en jeu et nos désirs sont transformés en réalité. En allant sur le lien suivant, vous pouvez exprimer vos souhaits et demander au génie de la lampe de vous faire franchir les eaux de la mer sur n’importe quel support : www.yachtislanddesign.com
to host up to sixteen guests. And not your average guests but rather, those with a certain flair for business. The outer appearance is not the only meticulously copied detail. The interiors of the buildings on this monumental yacht will perfectly match the taste and elegance of a typical Monaco household. The thought of creating a peaceful, Eden-like sanctuary is also echoed in the name of the ship itself, Oasis, and mimics the gardens just outside the Casino, even if it has been tarnished a bit by the temporary luxury item shops that have popped up on board. The suites are certainly not lacking, both in comfort level as well as richness: the main apartment, named the Owner’s Apartment, is spread out on three floors, totalling 1,460 square meters (51,559 square feet) and features a fireplace, office, bedroom, veranda, private terrace, jacuzzi hot tub and swimming pool. All this bounty does not yet exist, but it is natural to wonder who is behind Yacht Island Design which, outside of Monaco, has proposals for ships emulating atolls in the South Pacific, Tropical Island Paradises and futuristic cities resembling the film Blade Runner, like that of Project Utopia. And if their vision is not enough, we can add our voices and make our own dreams come true. By clicking this link you can present your ideas and ask the genie in the lantern to let you navigate the seas in any form you like. www.yachtislanddesign.com
STREETS OF MONACO COURTESY: YACHT ISLAND DESING
STREETS OF MONACO Courtesy of Yacht Island Design If it’s true that imitation is the highest form of flattery then the Principality of Monaco should feel very flattered. The reason? Simple and grandiose at the same time. Let me be more specific: we are talking about the Streets of Monaco, the gigantic ship, as in SWATH (Small Water-plane Area Twin Hull) upon which the Formula One Grand Prix surrounded by a replica of Monaco, will be reproduced. The project, still under construction and conceived by Yacht Island Design, will become a miniature floating copy of the Principality, able
Se è vero che l’imitazione è la più alta forma di ammirazione, allora il Principato di Monaco deve sentirsi davvero lusingato. Il motivo? Semplice e maestoso allo stesso tempo. Lasciatemi essere più chiara, stiamo parlando di Streets of Monaco, imbarcazione gigantesca di tipo SWATH (Small Waterplane Area Twin Hull) sulla quale dovrebbe essere ricreato il circuito del Gran Premio monegasco, circondato da strutture in stile con l’architettura della città. Il progetto, ancora in cantiere e partorito dalla Yacht Island Design, dovrebbe diventare una piccola copia galleggiante del Principato, capace di accogliere fino a sedici ospiti. E diciamo, non ospiti a caso, ma con un certo fiuto per gli affari. Non sono soltanto le sembianze esteriori a essere minuziose, gli interni degli edifici che si stagliano sul monumentale yacht saranno in sintonia con l’eleganza e il gusto delle abitazioni di Monaco. L’idea di creare un eden di pace e tranquillità è chiara subito dal nome del punto di imbarco, chiamato Oasi e ispirato ai giardini che sorgono appena fuori del Casinò, anche se al momento il loro aspetto è stato sofisticato con boutique temporanee di marchi del lusso. Le suite non sono certo da meno, sia per livello di comfort che per lo sfarzo: l’appartamento principale, Owner’s Apartment, si sviluppa su tre piani per un totale di 1460 mq di superficie, arricchiti da camino, ufficio, camera, veranda, terrazza privata, idromassaggio e piscina. Tutto questo ben di Dio non esiste ancora, ma viene spontaneo chiedersi chi sia dietro a questa Yacht Island Design, che oltre al Principato ha sviluppato progetti per imbarcazioni dalle sembianze di atollo dei mari del sud, Tropical Island Paradise, o di futuristiche città stile Blade Runner, come per il Poject Utopia. E se non bastasse la
loro di fantasia, anche la nostra può fare la sua parte, e i nostri desideri resi possibili. Seguendo questo link potete esprimere i vostri sogni e chiedere al genio delle lampada di farvi solcare i mari sotto qualsiasi sembianza: www.yachtislanddesign.com
STREETS OF MONACO COURTESY: YACHT ISLAND DESING Если это правда, что имитация является высшей формой восхищения, то Княжеством Монако в этот момент действительно восхищаются. В чем причина? Простая и величественная в то же время. Позвольте прояснить, мы говорим о Streets of Monaco, о гигантском корабле SWATH (двухкорпусное судно с малой площадью ватерлинии) на котором будет воспроизведена городская трасса Гран-при Монако, соблюдая архитектурный и ландшафтный дизайн. Проект, по-прежнему в стадии разработки компанией Yacht Island Design должен стать плавающей мини-копией княжества, вместительностью до шестнадцати человек. И мы говорим не о простых гостях, а о талантливых бизнесменах. Не только внешний схожий вид, а также интерьеры зданий на внушительной яхте, будут в гармонии с изяществом и вкусом домов Монако. Идея создания райского уголка мира и спокойствия понятна сразу из названия места посадки, Oasis, и вдохновленная садами, расположенными недалеко от казино, хотя нынешний аспект садов сфальсифицирован бутиками люксовых брендов. Сьюты, по уровню комфорта и великолепия ничуть не хуже: главные апартаменты, Owner’s Apartment, занимают три этажа общей площадью 1460 квадратных метров, обогащенные камином, офисом, спальней, солярием, террасой, джакузи и бассейном. Вся эта роскошь еще не существует, но любопытно, кто стоит за этим Island Yacht Design, что кроме Княжества разработал яхт-проект напоминающей атолл в южных морях, Tropical Island Paradise, или
футуристический город в стиле Blade Runner для Poject Utopia. И если не достаточно их фантазии, наша может прийти на помощь и воплотиться в реальность. По этой ссылке вы можете выразить все свои мечты и попросить джинна лампы рассекать моря под любым видом. www.yachtislanddesign.com
CETTE ANNÉE, LE BAL DE LA ROSE REND HOMMAGE AU CONSTRUCTIVISME
-
AMP MONACO Créé en 1954 par la Princesse Grace, le traditionnel Bal de la Rose de Monaco accueille chaque année, le temps d’une journée, la haute société et d’autres personnalités internationales. Le 29 mars prochain, afin de célébrer dignement le 50e anniversaire de ce grand rendez-vous mondain et de bienfaisance (les bénéfices du bal seront reversés à la Fondation Princesse Grace, NDLR), S.A.R. la Princesse de Hanovre a de nouveau fait appel au génie de Karl Lagerfeld pour imaginer le thème de l’évènement. Il s’agira en effet de rendre hommage à la Russie, à laquelle Monaco dédiera d’ailleurs toute l’année 2015, en signe d’une amitié historique qui lie les deux états. La très originelle scénographie de la Salle des Étoiles du Sporting Club, extraordinaire et surprenante comme d’habitude, sera décorée de panneaux inspirés du minimalisme abstrait de Kasimir Malevitch, l’artiste inspirateur du constructivisme – le mouvement culturel, architectural, et spirituel né en Russie au début du XXe siècle. Réinterprétés de manière moderne par Lagerfeld, les cercles, rectangles et lignes droites seront dessinés ou repris comme formes tridimensionnelles suspendues au plafond. Ils s’alterneront à des représentations stylisées de bouquets de roses et de fleurs multicolores, afin de rendre le décor très original et, sans doute, ‘coloré’.
Copyright Monte-Carlo SBM Pierre VILLARD Une tombola de prix luxueux animera également le repas : avec les lots luxueux, elle contribuera à rendre la soirée encore plus magique. Les photos de l’évènement enrichissent, depuis toujours, les pages de la presse internationale.
THE ROSE BALL: THIS YEAR, AN HOMAGE TO THE CONSTRUCTIVIST PERIOD Since 1954, founded by Princess Grace, the Principality of Monaco has hosted, for one day a year every March, high society and numerous international personalities who flock here to attend the long-established Rose Ball. This coming 29th of March, to laudably celebrate the 50th Anniversary of this important, jet set benefit gala (funds collected from the event go to the non-profit Princess Grace Foundation) Her Royal Highness Princess Caroline of Hanover has relied once again on the flair of designer Karl Lagerfeld. This year’s
theme, an homage to Russia, will be followed-up by dedicating the entire year of 2015 to the historical friendship that has always bound the two states of Monaco and Russia, together. Extraordinary and stunning, like every year, the interior of the Salle des Étoiles du Sporting Monte Carlo will be decorated with panels inspired by Abstract Minimalist Kazimir Malevitch, the originator of Constructivism, a cultural, architectural and spiritual movement in Russia at the beginning of the 20th Century. An original and truly colourful décor will be presented by Lagerfeld in a modern reinterpretation of circles, rectangles and straight lines drawn as three dimensional forms suspended from the ceiling, alternating multicoloured, stylised bouquets of roses and flowers. The gala dinner will have the usual lottery ball drawing with luxurious prizes helping make this a magical evening and where the red carpet setting, like always, will have the pages of the international press brimming over.
BALLO DELLA ROSA; QUEST'ANNO OMAGGIO AL COSTRUTTIVISMO Fin dal 1954, su iniziativa della Principessa Grace, il Principato di Monaco ospita per un giorno, nel mese di marzo, l'alta società e personalità internazionali che numerose accorrono qui per partecipare al tradizionale Ballo della Rosa. Il 29 marzo prossimo, per celebrare degnamente il 50° anniversario di questo importante appuntamento mondano e di beneficienza (i fondi raccolti nel corso della serata sono devoluti alla Fondazione Princesse Grace, n.d.r.) SAS la Principessa di Hannover è ricorsa nuovamente all'estro di Karl Lagerfeld per il tema di quest'anno che vuole essere una sorta di omaggio alla Russia, a cui Monaco dedicherà tutto il 2015 in segno dell'amicizia storica che lega i due stati. Straordinario e sorprendente come ogni sua edizione, l'originale scenografia della Salle des Etoiles dello Sporting Monte-Carlo, si presenterà decorata con pannelli ispirati al minimalismo astratto di Kazimir Malevitch, artista fondatore del costruttivismo, inteso come movimento culturale, architettonico e spirituale nato in Russia all'inizio del 900. Interpretati in chiave moderna da Lagerfeld, ai cerchi, rettangoli e linee rette, disegnati o creati come forme tridimensionali sospese al soffitto, si alterneranno immagini stilizzate di bouquets multicolori di rose e fiori per un decoro molto originale e sicuramente 'colorato'. Alla cena poi non mancherà poi la consueta tombola dove lotti lussuosi contribuiranno a rendere magica questa serata le cui immagini del red carpet, da sempre, contribuiscono ad arricchire le pagine della stampa internazionale.
БАЛ РОЗ, BAL DE LA ROSE, В ЭТОМ ГОДУ ПОЧЕТ КОНСТРУКТИВИЗМУ
Начиная с 1954 года, в честь княгини Грейс Келли, Княжество Монако собирает весть мировой бомонд на Бал Роз. 29 марта, чтобы достойно отпраздновать 50-летие этого знаменательного светского и благотворительного события (средства, привлеченные в ходе мероприятия пойдут в фонд Princess Grace Foundation) Каролина Гримальди снова прибегла к творчеству Карла
Copyright Monte-Carlo SBM Pierre VILLARD Лагерфельда на тему этого года, которая будет своего рода подарок России; именно России Монако посвятит весь 2015 год в знак исторического дружбы, связывающей два государства. Удивительный и захватывающий дыхание каждый выпуск, оригинальная сценография зала развлекательного комплекса Sporting Monte Carlo, украшенного панелями, в стиле абстрактного минимализма Казимира Малевича, вдохновителя конструктивизма, культурного движения, архитектурного и духовного, получившего свое развитие в России в начале ХХ века. Современная интерпретация Лагерфильда; круги, прямоугольники и прямые линии, нарисованные или трехмерные формы, подвешенные к потолку, сменяют по очереди стилизованные изображения пестрых букетов из роз и цветов, создавая очень оригинальный и определенно ' цветной ' декор. И конечно проведется лотерея с призами класса люкс, что придаст волшебную атмосферу этому вечеру; изображения красной ковровой дорожки которого, как всегда, обогащают страницы международной прессы.
Exposition d’artistes du PANAMA: du 13 Mars au 8 Avril 2014 Europe Résidence - Place des Moulins SOUS LA PRESIDENCE D’HONNEUR DE S.A.S. LE PRINCE ALBERT II DE MONACO
MC 98000 Monaco
PÈRE UGO :
L’INTERVIEW -
CLARA BALLARI
Depuis quarante ans il a choisi les sommets des Andes pour sa mission de volontariat, l’opération Mato Grosso dont on parle dans le monde entier. Père Ugo De Censi a eu 90 ans le 26 janvier dernier. Désormais, il doit quiter le village qui se trouve à 4000m d’altitude car son cœur, à cette hauteur, a fait quelques caprices. Il est descendu plus bas, vers la mer, et a choisi Lima pour continuer sa mission. Nous avons dû aller jusque là-bas afin de le rencontrer et lui parler. On ne peut pas parler là d’une réelle interview car il a des difficultés s'exprimer mais ses idées sont claires et ses réponses précises. Il nous explique pourquoi il a laissé les rênes à celui qui continuera son œuvre débutée il y a 37 ans dans un village perdu de quelques âmes seulement, Chacas, sur la Cordillère des Andes. Q: Quelles sont vos occupations de la journée mon père ? R: “J’écris aux volontaires, je lis, réponds à qui me demande conseil ou me raconte sa vie, j’explique les raisons qui peuvent pousser un homme ou une femme à donner le meilleur de soi pour son prochain” Q: Vous êtes de Valteline, un homme de la montagne. Comment nait la vocation, l’envie d'en faire en sacerdoce ? R: “Déjà à l’école primaire les sœurs m’avaient expliqué qu’il fallait avoir peur de la mort. Je commençais alors à comprendre la différence entre l’enfer et le le paradis. Je suis ensuite allé étudier chez les Salésiens et ce fut là que Don Bosco m’apparut, dans toute sa grandeur. Pour moi qui lisais les récits des prêtres missionnaires, ce fut naturel de choisir de suivre un rêve.” Q: Mais ensuite votre vie traversa un moment très difficile, lorsque vous êtes allé travailler en Lombardie, vous vous occupiez
de jeunes gens dit difficiles. C’est vrai ce que rapportent vos biographes, vous avez doutez de votre foi ? R: « J'ai compris que les prêcheurs n’avaient plus de raison d’exister. Je commençais donc à douter, à ne plus croire en moimême. La foi a vacillé, sans m’en rendre compte j’avais assimilé toute la négativité qui se dégageait de ces jeunes gens reclus en maison de correction. » Q: Peut-être est-ce à ce moment de votre vie qu’est née l’idée de l’opération Mato Grosso. R: « La seule chose qui reste à un homme qui veut faire quelque chose de bien est de vivre en charité. Les premiers temps à Chacas ont été difficiles. Je me sentais seul même quand je disais la messe. Je me souviens avoir embrassé une personne rencontrée par hasard. Puis, petit à petit les choses changèrent, quelques jeunes se sont approchés. La chose la plus belle qui me soit arrivée est le jour où un jeune homme est venu me voir et m’a dit vouloir dédier sa vie aux pauvres. » Q: Pouvez-vous nous donner une définition de l’Opération Mato Grosso avec des termes dont on se souviendrait pour toujours? R: « Tout a commencé comme une aventure, une merveilleuse aventure. Depuis 1967 nous allons de l’avant sans règle prédéfinie, sans gouvernement central au sein de l’organisation. Je le répète souvent: quand je ne serai plus en vie, vous devrez vous débrouiller, affronter face à face chaque problème. Référezvous uniquement à Dieu, il s’en occupera. D’une expérience telle Mato Grosso sont nées de nombreuses vocations. C’est un processus naturel, celui qui travaille pour servir qui est dans le besoin va à chaque instant à la rencontre de Dieu, il aura l’envie d’être toujours plus proche de lui, de le connaître dans le labeur,
donnant lui-même sa propre vie. Père Ugo est fatigué et nous ne voulons pas insister avec d’autres questions mais nous ne pouvions partir sans lui demander son avis sur le Pape François. Il apprécie du nouveau pontife son désir d’être toujours auprès des gens et sa volonté “d’appauvrir” l’église. Le jour de son anniversaire il a dit la messe, comme n’importe quel autre jour. Au moment de l’homélie, il a manifesté un désir, presque un testament spirituel: Père Ugo veut révéler ses pêchés et être accepté par le Seigneur au moment même où la fin de la “première partie” de sa vie est proche. Pour faire un don: Association Don Bosco 3A (ONLUS): Credito Valtellinese, IBAN: IT 31 M 05216 01614 000000001670 BIC: BPCVIT2S Ordre: Don en faveur du missionnaire du Pérou: Padre Ugo De Censi
FATHER UGO: AN INTERVIEW For the last 40 years he has lived, of his own free will, up amidst the peaks of the Andes Mountains carrying out his missionary work. He being the founder, known around the world, of Operazione Mato Grosso (OMG). Father Ugo De Censi, on January 26th of this year, turned 90 years old and since he is getting on in age, he left the village at 13,123 feet (4,000 meters) because his heart, at that altitude, was giving him problems. He descended from the mountain top, towards the sea, and headed for Lima to continue his priestly duties and so we came here to meet and speak with him. It is not a typical, formal interview. He grows weary answering all the questions, but his mental acuity and lucidity come through in his replies. He explains why he left “his flock with other shepherds” who will carry on his work of the last 37 years in an isolated village with very few inhabitants, Chacas, on the Cordigliera. Q: How do you spend your days, Father? A: I write to the volunteers, I read, I reply to whomever asks for my advice, and if someone tells me a bit about his or her life, I point out the reasons that might urge a man or woman to give the best of him or herself to others. Q: You are a man from the Italian mountain town of Valtellina. How did you come to your calling to become a priest? A: From the time I was in nursery school the nuns taught me that I needed to be afraid of death. I began to understand the difference between heaven and hell and then I went to study with the Salesian Order and it was there that I first met don Bosco, in all of his greatness. For me, who read all the reports about the work of the missionary priests, it just seemed natural to follow my dream. Q: But then, your life took a difficult turn when you went to work in the Lombardy region, taking care of so-called troubled youths. Is it true what they say in your biography that, at that time, you questioned your faith? A: I understood that the parochial schools no longer served a purpose and I began to have my own doubts. I no longer believed in myself and my faith began to waver. Without even realising it,
I had absorbed all of the negative behaviours of those troubled youths shut away in that reform school. Q: Maybe it was in this phase of your life that the idea of Operazione Mato Grosso came to you? A: The only thing left for a man who wants to do good is to live a life of charity. In the beginning, in Chacas, it was difficult. I felt alone even when I gave mass. I remember it was after hugging a person, at random, that slowly, something started to change. A few youngsters approached me. The best thing that ever happened to me was when a young man came up to me asking me to help him because he wanted to dedicate his life to the poor. Q: Having described to us what Operazione Mato Grosso does, do you fear that once you are gone, it will all disappear? A: Everything starts off as an adventure, a marvellous adventure. Since 1967 we have been running things without predefined
rules and without an organised central government. I repeat it often: when I am no longer here, you will have to figure things out on your own, dealing with problems every now and then. Ask God for guidance and he will take care of everything. Many vocations have come about from the Mato Grosso experience. It is a natural process. Working to help others in need, God is present in every moment, and it becomes a hunger in you to always get closer, to know him through your hard work and in giving of yourself. Father Ugo is tired and we don’t want to push him with more questions but we couldn’t leave without asking him his thoughts on Pope Francis. He appreciates the new Pontiff’s desire to always stay in contact with the people and his will to “impoverish” the church. On the day of his birthday he held mass, like he does every day, and during the sermon, he spoke of what he wished for, almost like a spiritual testament. Father Ugo wants to reveal his sins and be accepted by the Lord at the moment in which the “first act” of his life comes to an end. For donations, a money transfer can be made to this bank: Payable to: Associazione Don Bosco 3A (ONLUS): Bank name: Credito Valtellinese Account and Bank Code (IBAN): IT 31 M 05216 01614 000000001670 BIC: BPCVIT2S Memo: Donation for the missionaries in Peru: Father Ugo De Censi
PADRE UGO: L’INTERVISTA Da quarant’anni ha scelto le vette delle Ande per la sua missione di volontariato, quella 'Operazione Mato Grosso' di cui si parla in tutto il mondo. Padre Ugo De Censi, il 26 gennaio scorso, ha compiuto novant’anni e, visto che le primavere ormai sono tante, ha lasciato il villaggio a quattromila metri di quota perché il cuore, con l’altitudine, fa qualche capriccio. E’ sceso giù, verso il mare, ha scelto Lima per continuare il suo cammino pastorale e siamo dovuti arrivare fin qui per incontrarlo e parlargli, non un’intervista vera e propria, fa fatica a rispondere, ma le idee sono lucide, le risposte taglienti. Spiega perché ha lasciato “le pecore ad altri pastori” a chi continuerà la sua opera cominciata 37 anni fa in uno sperduto villaggio di poche anime,
Chacas, sulla Cordigliera. D: Come passa le sue giornate, padre? R: “Scrivo ai volontari, leggo, rispondo a chi mi chiede consigli, a chi racconta della sua vita, spiego le ragioni che possono spingere un uomo o una donna a donare il meglio di se stessi per il prossimo.” D: Lei è un valtellinese, uomo di montagna, come nasce la vocazione, la spinta a farsi sacerdote? R: “Già all’asilo le suore mi avevano spiegato che bisognava avere paura della morte, cominciai a capire la differenza tra inferno e paradiso, poi andai a studiare dai Salesiani e fu qui che mi apparve la figura di don Bosco, in tutta la sua grandezza. Per me che leggevo i racconti dei preti missionari, fu quasi naturale scegliere di seguire un sogno.” D: Poi, però, la sua vita attraversò un momento assai difficile, fu quando andò a lavorare in Lombardia, occupandosi di ragazzi cosiddetti difficili: è vero ciò che dicono i suoi biografi, che ebbe un “calo” di fede? R: “Capii che gli oratori parrocchiali non avevano più ragione di
esistere, Cominciai a dubitare, non credevo più in me stesso, la fede vacillava, senza accorgermene avevo assimilato tutto quanto era negativo del comportamento di quei ragazzi reclusi nel riformatorio.” D: Forse è in questa fase della sua vita che matura l’idea di dar vita all’operazione Mato Grosso. R: “L’unica cosa che rimane a un uomo che vuole fare qualcosa di buono è vivere la carità. I primi momenti, a Chacas, sono stati difficili, mi sono sentito solo anche quando dicevo messa, ricordo di aver abbracciato una persona incontrata per caso, poi lentamente qualcosa cambiò, qualche giovane si avvicinò. La cosa più bella che mi è accaduta e stato quando un ragazzo è venuto da me chiedendomi di voler dedicare la sua vita ai poveri” D: Ci dia una definizione dell’Operazione Mato Grosso, non teme che, dopo di lei, tutto possa crollare? R: “Tutto nasce come un’avventura, una meravigliosa avventura, dal 1967 andiamo avanti senza regole predefinite, senza un governo centrale dell’organizzazione, lo ripeto spesso: quando non sarò più in vita, dovrete arrangiarvi, affrontando di volta in volta i problemi, fate riferimento soltanto a Dio, ci penserà lui. Da un’esperienza come Mato Grosso sono uscite numerose vocazioni, è un processo naturale, lavorando per servire chi ha bisogno vai incontro in ogni momento a Dio e ti verrà la voglia di essergli sempre più vicino, di conoscerlo mentre fatichi, donando la tua stessa vita”. Padre Ugo è affaticato, non ci va di insistere con altre domande, ma il suo pensiero su Papa Francesco non potevamo non chiederlo. Del nuovo Pontefice apprezza il suo desiderio di stare sempre a contatto con la gente e la volontà di “impoverire” la Chiesa. Il giorno del compleanno ha detto messa, come ogni giorno e, all’omelia, ha manifestato il suo desiderio, quasi un testamento spirituale. Padre Ugo vuole rivelare i suoi peccati ed essere accettato dal Signore, nel momento in cui è vicina la fine del “primo tempo” della sua vita. Per donazioni: Associazione Don Bosco 3A (ONLUS): Credito Valtellinese IBAN: IT 31 M 05216 01614 000000001670 BIC: BPCVIT2S Causale: Offerta a favore del missionario in Perù: Padre Ugo De Censi
ОТЕЦ UGO: ИНТЕРВЬЮ Уже сорок лет, как отец Ugo de Censi выбрал горные вершины Анд для своей благотворительной миссии, Mato Grosso, о которой говорят во всем мире. 26 января, ему исполнилось 90 лет, и поскольку, уже прошло много зим, он покинул деревню на высоте 4000 м над уровнем моря, потому что его сердце начало сдавать. Он спустился ниже к морю, избрал город Лима для продолжения своего пасторского пути. Мы приехали к нему для спокойной беседы; не для самого настоящего интервью - ему тяжело отвечать. Но его ясный рассудок присутствует во всех комментариях. Он объясняет, почему он оставил «своих овец другим пастухам», которые будут продолжать его дело, начатое 37 лет назад в глухой малонаселенной деревне Чакас на хребте Кардильера. B: Как вы проводите свои будни, отец? O: " Пишу добровольцам, читаю, даю советы, тем, кто спрашивает и тем, кто рассказывает о своей жизни,
Первое время в Чакасе было трудным, я чувствовал себя одиноким, даже во время мессы. Как-то один парень подошел ко мне за советом и сказал, что хочет посвятить свою жизнь бедным, именно тогда все начало меняться в лучшую сторону ". B: Дайте пожалуйста определение проекта Mato Grosso, не боитесь, что после Вас, все рухнет? O: «Все начиналось как приключение, как прекрасное приключение. С 1967 мы идем вперед без предопределенных правил, без организованного центра управления, я часто повторяю: когда меня не будет в живых, вы должны будете преодолевать каждую проблему из раза в раз с человеческим подходом, отдавая отчет только Богу, он все видит. В процессе работы проекта, в постоянном контакте с нуждающимися приходит желание посвятить свою жизнь на благо другому. Отец Ugo устал, не будем задавать других вопросов, но его мнение о Папе Франциске не могли не спросить. В новом Папе он ценит постоянный контакт с людьми и желание " обеднить " Церковь. В свой день рождения, после ежедневного Богослужения, во время исповеди, выразил свое желание, почти духовное завещание. Отец Ugo хочет исповедаться и быть принятым Господом, когда приблизится к окончанию «первой части» своей жизни. Для пожертвований: Ассоциация Дон Боско 3А (ONLUS): Credito Valtellinese IBAN: IT- 31 М 01614 05 216 000 000 001 670 BIC: BPCVIT2S Основание: Пожертвование миссионером в Перу: Отец Ugo de Censi
www.operazionematogrosso.org объясняю мотивы, которые могут подтолкнуть мужчину или женщину отдавать всего себя во имя другого". B: Вы из Вальтеллины (Италия), человек из горной местности, как же возникло ваше призвание и истремление стать священником? O: " Уже в детском саду монашки мне объяснили разницу между раем и адом, далее я учился у Салезианцев и именно здесь мне явилась фигура Дона Боско, во весь рост. Для меня, читавшего в то время рассказы миссионеров, это было почти естественным выбором следовать своей мечте". B: Но был трудный момент для вашей веры, когда вы уехали работать с «проблемными» подростками в Ломбардию. Это правда, что пишут биографы? O: "Я стал сомневаться и потерял веру в себя, вера в Бога пошатнулась, не замечая того, я взял все негативное из поведения подростков в исправительных колониях». B: На каком этапе жизни у вас созрела идея проекта Mato Grosso? O: " Единственное, что остается человеку, который хочет сделать что-то хорошее - быть милосердным.
Aperoweb aperoweb
aperoweb
Nous avons testé 2 applications pour vous:
We have tested 2 new apps for you:
lifestyle
lifestyle
APPLIFISH
APPLIFISH
Amis, spécialistes, amoureux et sympathisants du grand monde sous-marin, arrêtez-vous tout de suite et téléchargez "Applifish"... C’est fait ? Très bien !! Grâce à cette application vous pourrez maintenant étudier, découvrir et tout savoir sur les mammifères, poissons, invertébrés, céphalopodes, tortues, requins, et autres coquillages qui peuplent les mers de notre planète. À travers une barre de recherche ou une liste préétablie dans l’application, il nous est possible de trouver la fiche complète et illustrée de l’espèce recherchée, incluant les dimensions, les différents noms en plusieurs langues, ainsi que la production globale de capture. Chaque fiche présente deux onglets intéressants : la carte actuelle des mers peuplées par la telle espèce et la même carte, imaginée pour l’année 2050. Celle-ci tient compte des changements climatiques de la planète. Il faut que je vous dise que, pour certaines espèces, le futur ne sera pas vraiment rose. Bref, que dire ? Je vous conseille cette application, que ce soit par curiosité pour les espaces marins qui nous entourent, ou pour vous souvenir que nous sommes peut-être encore dans les temps pour arrêter ce qu’il pourrait – ou pas – se produire en 2050.
Friends, scholars, lovers and devotees of the great underwater world stop what you are doing and download “Applifish”… Are you done? Good!! Now, thanks to this application, you can finally study, learn and know everything about sea mammals, fish, invertebrates, cephalopods, tortoises, sharks and shellfish that inhabit the seas of our planet. Using either a search tool or a default list within the app, you can quickly find a complete record on any species of interest with diagrams giving dimensions and details of the animal, their names in various languages and statistics on global consumption.
___
___
Every file features two rather interesting items: a map monitoring current populations of the species as well as one showing projected populations in the year 2050. The latter keeps track of actual climate changes of our planet and I must admit, for certain species, the future, unfortunately, does not look bright. So really, what can I say? I recommend this application, both for your own personal curiosity about the vast seas that surround us but also to remind us all that maybe we still have a chance to stop what may or may not happen in 2050.
aperoweb
aperoweb
Temi app con 2 test:
Мы протестировали для Вас два приложения:
lifestyle
lifestyle
APPLIFISH
APPLIFISH
Amici, studiosi, amanti e simpatizzanti del grande mondo sommerso fermatevi ovunque voi siate e scaricate "Applifish"... Fatto ? Bene !! Ora grazie a questa applicazione potrete finalmente studiare, scoprire e sapere ogni cosa su mammiferi, pesci, invertebrati, cefalopodi, tartarughe squali e conchiglie che abitano i mari del nostro pianeta. Attraverso un campo di ricerca o tramite una lista precaricata nell'app, possiamo trovare in men che non si dica la scheda completa riguardante la specie da noi interessata con tanto di immagine litografica, le dimensioni dell'esemplare, i differenti nomi in diverse lingue, la produzione di cattura globale. In ogni scheda possiamo anche trovare due voci molto interessanti, ovvero: la mappa attuale dei mari popolati dalla specie e la stessa però ipotizzata nel 2050. Quest'ultima tiene in considerazione gli attuali cambiamenti climatici del nostro pianeta, e devo ammettere che per certe specie il futuro, purtroppo, non sará così roseo. Insomma, che dire? Io sento di consigliarvi questa applicazione, sia solo per vostre personali curiosità riguardanti i vasti mari che ci circondano, sia per ricordarvi che forse siamo ancora in tempo a fermare tutto ciò che nel 2050 potrà, o non potrà accadere.
Друзья, ученые, любители и сторонники великого подводного мира, где бы вы не находились, остановитесь и скачайте " Applifish " ... Готово? Хорошо! Теперь, благодаря этому приложению, можно, наконец, открыть для себя все о млекопитающих, рыбах, беспозвоночных, головоногих моллюсках, черепах, акулах и ракушках, которые обитают океаны нашей планеты. Через поиск или список в приложении, мы можем найти в мгновение ока полную анкету на интересующий нас вид: большое количество литографических изображений, размер образца, разные названия в разных языках, глобальный улов и т. д. В каждой вкладке, предоставляются два интересных пункта, а именно: актуальная карта морей, населенных данным видом, и предполагаемая, в 2050 году. Последняя учитывает нынешние изменения климата нашей планеты, и признаюсь, что для некоторых видов, будущее, к сожалению, будет не такое радужное. Что сказать? Рекомендую это приложение не только для личного любопытства относительно обширных морей, окружающих нас, но и для осознания, что, возможно, есть еще время, чтобы предотвратить все это, что может или не может произойти в 2050 г.
___
___
Aperoweb aperoweb
aperoweb
Nous avons testé 2 applications pour vous:
We have tested 2 new apps for you:
design
design
Homestyler Interior design
Homestyler Interior design
Pour tout ceux qui on toujours voulu expérimenter l’architecture d’intérieure, voici une appli qui réalisera vos rêves. Grâce à cette application, vous pourrez photographier des espaces réels et les meubler à votre gré avec nombreux objets virtuels mis à votre disposition dans la bibliothèque. Connectant l’application sur Facebook, vous pourrez également participer aux activités de la community, ainsi que partager vos créations. Vous trouverez différents styles de meubles, y compris nombreux objets prêts pour être installés dans votre chambre à coucher, salon, ou cuisine. En outre, vous pourrez également changer la couleur du plafond et des murs de la chambre, ajouter les lumières et jouer avec les ombres d’une manière très réaliste.
For anyone who has always wanted to get involved in interior design, this is the app of your dreams. It lets you photograph real, existing spaces and furnish them with the many virtual objects contained in its library. By logging in through Facebook you can also take part in the activities of the community, and share your creations. The app offers different decor styles with an array of trinkets ready to be moved into your bedroom, living room or kitchen. You can also change the colours of the walls and the background, adding very realistic lights and shadows.
___
___
aperoweb
aperoweb
Temi app con 2 test:
Мы протестировали для Вас два приложения:
design
design
Homestyler Interior design
Homestyler Interior design
Per tutti voi che avete sempre voluto cimentarvi con l'architettura di interni, questa app realizzerà i vostri sogni. Grazie a questa applicazione potrete fotografare spazi realmente esistenti ed arredarli a vostro piacimento con molti oggetti virtuali presenti nella libreria. Tramite un login via Facebook potrete anche partecipare alle attività della community e condividere con essa le proprie creazioni. Troverete differenti stili di arredo con all'interno moltissimi oggetti pronti per essere traspostati nella vostra stanza da letto, soggiorno o cucina e come se non bastasse nella stanza si possono anche cambiare il colore dei muri e lo sfondo, oltre ad aggiungere luci ed ombre molto realistiche.
Для всех тех, кто всегда хотел попробовать свои силы как дизайнер интерьера, это приложение поможет реализовать Ваши мечты. Благодаря этому приложению вы сможете сфотографировать места, которые действительно существуют, и спроектировать интерьер по своему вкусу большим количеством виртуальных объектов в библиотеке. Используя логин через Facebook, вы можете также принять участие в мероприятиях комьюнити и поделиться там своими творениями. Вы найдете различные стили мебели со многими объектами готовыми попасть в вашу спальню, гостиную или кухню, и, как будто этого было недостаточно, в комнатах, вы также можете изменить цвет стен и фона, а также добавить свет и тени.
___
___
FOLLOW ME...
ET NOUS, ON LE FAIT ! -
Charlotte Verdonckt Copyright ©Murad Osmann
FOLLOW ME… AND WE’LL DO IT! For those who love to travel, are obsessed with snap shots taken along the way and are attracted to one of a kind places whether for work or for pleasure, you cannot help but want to hear about this unique story.
Les amants des voyages, les obsédés des “photos souvenirs”, et les curieux attirés par les visites d’endroits uniques, que ce soit dans le cadre professionnel ou personnel, ne peuvent qu'être intrigués par cette histoire 'singulière'. Le projet photographique “Follow me” naît d'une situation fortuite alimentée par deux jeunes amoureux, passionnés de photographie et désireux de découvrir les beautés de ce monde. Le jeune photographe créateur russe Murad Osmann laisse bouche bée les millions de spectateurs qui suivent rigoureusement ses clichés sur les réseaux sociaux – en particulier sur son compte Instagram, qui a désormais plus de 800 000 followers. Dans son cas, le talent se retrouve pas tant dans la qualité de ses photographies, que dans leur romantisme. Comme nous l'apprend le web, le projet FOLLOW ME a vu le jour par hasard : “Nataly et lui étant en voyage à Barcelone : lui, il continue à tout photographier tandis qu’elle, impatiente, le traine par la main. Mais lui, il photographie aussi cet instant fatal...” et voici leur premier cliché, le début de cette merveilleuse aventure. La mystérieuse Nataly est sa compagne : prise de dos sur tous les clichés depuis cet inoubliable journée à Barcelone, elle semble l'inviter à la suivre vers les endroits les plus fascinants et suggestifs de la Planète. Qu’elle soit en sous-vêtements, maillot de bain, avec des tenues et accessoires colorés, nue, elle se présente toujours dans la même posture, de dos – et ils se tiennent toujours par la main, comme si Murad souhaitait nous faire découvrir le monde à travers ses yeux. Dans les rues de New York, les rizières de Bali, de la Chine jusqu'à Londres et ainsi de suite... Il faut bien l'admettre: qui n'a jamais rêvé de parcourir le monde main dans la main avec sa douce moitié ?_
The story is about a photographic project called Follow Me and was inspired by two young lovers who both adore photography and are insatiable adventurers of the natural beauty of the world. All of this has the unmistakeable touch of Murad Osmann, a very young and creative Russian photographer whose images left millions of admirers following his work through the various social networks, with their mouths agape. On Instagram alone he has over 800,000 followers. The brilliance of his work, in this case, isn’t in the quality of the photos but in the romantic story told through them. As a matter of fact, as we learned through the web, the project Follow Me came about by chance while he and Natalya were travelling through Barcelona. As he tends to do, he shot photo after photo and she, growing impatient, took him by the hand and dragged him along but he continued to shoot and in that fatal instant the first photo was shot of this marvellous adventure. Accompanying him is the mysterious Natalya, the girl seen only from behind in every shot. It was she, his girlfriend who, that memorable day just strolling through Barcelona seemed to invite him to follow her to amazing and strikingly beautiful places all over the planet. This girl appears sometimes in lingerie, a bathing suit or even nude and other times wearing dresses and colourful, gaudy accessories but she is always photographed from the same position and always tenderly holding his hand allowing Murad to show us the world through his eyes. In the streets of New York, among the rice paddies of Bali, from China to London and so on……….it needs to be said, who hasn’t dreamt of bouncing around the planet, hand in hand with the one we love? _
FOLLOW ME…E NOI LO FACCIAMO! Chi è amante dei viaggi, ossessionato dagli “scatti ricordo” ed attratto dai posti unici che visitiamo per lavoro o per piacere, non può che essere incuriosito da questa storia così 'singolare'. Si tratta del progetto fotografico “Follow Me”, nato non come invenzione di menti artificiose bensì una naturale casualità promossa da due giovani innamorati, amanti della fotografia e curiosi scopritori delle bellezze del mondo. Tutto questo porta la firma di Murad Osmann, giovanissimo e creativo fotografo russo che con i suoi scatti ha lasciato a bocca aperta milioni di spettatori che lo seguono rigorosamente sui vari social network, in particolare su Instagram, dove ha raccolto oltre 800mila follower. La genialità, in questo caso, non sta tanto nella qualità delle sue fotografie quanto nella storia romantica che l'alimenta. Infatti, come apprendiamo dal web, il progetto FOLLOW ME è nato per caso, con Murad e Nataly in viaggio a Barcellona: lui continuava a fotografare tutto, lei impaziente lo strascinava avanti con la mano. E lui fotografa anche quell'istante fatale: ecco nato il loro primo scatto e l’inizio di questa meravigliosa avventura. Ad accompagnarlo la misteriosa Nataly, la ragazza che di spalle appare in tutti gli scatti, la sua fidanzata, che da quell’immemorabile giorno a spasso per Barcellona, sembra voglia invitarlo a seguirla nei luoghi più affascinanti e suggestivi del pianeta. La ragazza a volte è in lingerie, costume da bagno o addirittura nuda, altre volte indossa abiti e accessori colorati e appariscenti, ma è sempre fotografata nelle stessa posizione, e sempre tenendosi per mano, come se Murad volesse farci vedere il mondo con i suoi occhi. Per le vie di New York, tra le risaie di Bali, dalla Cina a Londra e così via... Bisogna ammetterlo, chi non ha mai sognato di rimbalzare per il pianeta mano nella mano con la sua dolce metà? _
Copyright ©Murad Osmann
FOLLOW ME… И МЫ ТАК И ДЕЛАЕМ! Для тех, кто любит путешествовать, кто одержим «фотографиями на память» и кого привлекают необычные места, посещаемые по работе или ради собственного удовольствия, вы не сможете остаться равнодушными к такой 'уникальной' истории. Речь идет о фотопроекте “Follow Me”, появившемся не как изобретение искусственных умов а скорее как естественная случайность, подпитанная парой влюбленных, любопытных открывателей красот мира и увлекающихся фотографией. Все это несет в себе вдохновение Мурада Османова, молодого и креативного русского фотографа, снимки которого смотрят с открытым ртом миллионы последователей, тщательно следуя за его проектом в различных социальных сетях, особенно в Instagram, где он набрал почти 800 тысяч фолловеров. Гениальность, в этом случае, заключается не столько в качестве своих фотографий, сколько в романтической истории, подпитывающей проект. На самом деле, как можем наблюдать на web-страницах, идея проекта Follow Me родилась случайно: он и Наталья в путешествии в Барселону, он продолжает фотографировать все, она не выдерживает и тянет его за руку вперед. Но он фотографирует и этот «фатальный момент…» и вот рождение их первого фотокадра, и начало этого чудесного приключения. Его таинственная спутница – Наталья, вид со спины которой присутствует на всех фотоснимках. Его невеста
с тех незапамятных времен прогуливаясь по Барселоне, кажется жаждет пригласить Мурата следовать за ней в самые чарующие и впечатляющие места планеты. Иногда девушка в нижнем белье, в купальниках или даже нагишом, иногда в разноцветных, ярких платьях и аксессуарах, но всегда запечатлена в одной и той же ситуации: всегда куда-то тащит за собой за руку Мурада. Впечатление складывается, как будто Мурад хочет показать мир своими глазами. На улицах Нью Йорка, среди рисовых полей Бали, из Китая в Лондон и так далее…Признайтесь, кто не мечтал путешествовать по всей планете руку в руку со своей половиной? _
Copyright Tirone Siu
LES JEUNES SCIENTIFIQUES CHINOIS GRANDISSENT COMMENT ÉTUDIER L'ADN CHEZ UN GÉANT DE LA RECHERCHE
-Silvia Macedonio
Le BGI Shenzhen est le plus grand centre de recherche en génétique au monde. Malgré le fait qu'il se trouve en Chine, il s’apparente à l’entreprise à l’américaine : 3 000 employés, avec une moyenne d'âge de 26 ans, pour la plupart diplômés des meilleures universités chinoises, errent en jean et baskets, comme l’affirme l'envoyé de Bloomberg. Le management promeut l'ambiance d'un campus, plutôt que celle d'une entreprise : c’est bien pour cette raison que sorties, associations et vacances sont vivement encouragées. Les employés et les stagiaires ont même un dortoir à leur disposition et ont le droit de s'absenter quelques fois par semaine pour poursuivre leurs études universitaires. La salle des trophées est tapissée de copies de leurs publications parues dans de prestigieuses revues comme Science et Nature. Au centre de la pièce, un hybride de mérou nage dans un bassin : suite aux modifications apportées à sont ADN, le poisson grandit trois fois plus vite qu’un mérou normal. _
YOUNG CHINESE SCIENTISTS GROW UP HOW TO STUDY DNA IN A COLOSSAL RESEARCH CENTER BGI Shenzhen is the biggest genetic research center in the world and, even though it is in China, it seems fashioned after a typical American work place: 3,000 employees, average age being 26 years, the majority of which are recent graduates from the most important Chinese universities, work attire being jeans and sneakers, as stated in the latest report from Bloomberg. Rather than a factory environment, Management promotes more of a campus feel: employees are encouraged to socialise with each other outside of work, vacation together, form clubs and every year there is a competitive basket ball tournament and with a dormitory available to participating employees. Employees and interns are even allowed to take off a couple days of work per week to pursue their university degrees. The trophy room is wall-papered with their published research articles in respected magazines such as Science and Nature. Meanwhile, in the center of the room lives a hybrid grouper in a giant fish tank. This fish was created by modifying its DNA and grows 3 times faster than a normal grouper. _
GIOVANI SCIENZIATI CINESI CRESCONO COME STUDIARE IL DNA IN UN COLOSSO DELLA RICERCA Il BGI Shenzhen è il centro di ricerca genetica più grande al mondo e, nonostante si trovi in Cina, sembra un'azienda di stampo americano: 3000 dipendenti, 26 anni di media, la maggior parte neolaureati dalle migliori università cinesi, si aggirano per l'edificio “in jeans e sneakers” afferma l'inviato di Bloomberg. Il management, più che l'ambiente di una fabbrica, promuove quello di un campus: sono incoraggiate uscite, associazioni e vacanze, ogni anno è disputato il torneo di basket e a diposizione dei lavoratori vi è un dormitorio. Dipendenti e stagisti possono inoltre assentarsi un paio di volte a settimana per proseguire gli studi universitari. La sala dei trofei è tappezzata di copie delle loro pubblicazioni su prestigiose riviste come Science e Nature, mentre al centro, in una grande vasca c'è un ibrido di cernia. Realizzato a seguito di modifiche al suo DNA, il pesce cresce 3 volte più velocemente di una cernia normale. Ma attenzione, è vietato pescarlo!_
copyright Luke Casey
Copyright Luke Casey
РАСТУЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЛОДЫХ КИТАЙСКИЙ УЧЕНЫХ КАК ИЗУЧАТЬ ДНК В КОЛОССЕ ИССЛЕДОВАНИЙ Корреспондент информационного портала Bloomberg утверждает, что BGI Shenzhen, самый большой в мире научно-исследовательский институт Генетики, несмотря на то что находится в Китае напоминает американский: 3000 сотрудников, средний возраст которых 26 лет, большая часть из них – выпускники лучших китайский
университетов; бродят по зданию в джинсах и кроссовках. Менеджмент более чем атмосферу фабрики поощряет атмосферу кампуса: рекомендуются выходы, ассоциации, поощряются путешествия, каждый год разыгрывается турнир по баскетболу, а также в распоряжение работников предоставлено общежитие. Кроме этого сотрудники и стажеры могут отлучаться два раза в неделю для продолжения учебы. Трофейный зал наполнен копиями публикаций в престижных журналах, таких как Science и Nature, а посредине, в большом бассейне плавает гибрид морского окуня. Это результат модификаций ДНК, рыба растет в три раза быстрее чем обычный морской окунь. _
-
Charlotte Verdonckt
la curiosité n'est pas un vilain défaut...
VANITY’S CORNER
/ curiosity killed the cat... / la curiosità è gatto... / КОШАЧЬЕ ЛЮБОПЫТСТВО…
Ferrari, Lamborghini, Rolls Roys et…GROS chats ! Le dernier Must vient tout droit des Émirats Arabes ! Il ne s’agit pas du dernier Hublot incrusté de magnifiques diamants, ou d’une superbe voiture sportive dont le prix n’est accessible qu’aux plus chanceux. La nouvelle mode chez les magnats arabes est celle d’accueillir d’adorables prédateurs dangereux dans sa propre demeure, et de partager ses passions avec eux ! C’est ainsi que, depuis le jardin ou le salon, des guépards, léopards et d’autres félins posent aux côtés de leurs riches propriétaires, qui publient ensuite les clichés de leurs bébés au quotidien : câlins, siestes, quelques brasses dans la piscine, les voici enfin presque assis sur le toit des voitures de luxe ! L’un d’entre eux a posté son obsession pour les gros félins sur son profil Instagram, comptant désormais plus de 300 000 followers : nous vous présentons quelques photos du reportage. D’ailleurs, il ne faut pas oublier que le commerce des gros félins est plutôt rentable dans le golfe persique : par exemple, on dit qu’un lion blanc rare se vendrait à environ 50 000 dollars. Les cas d’abandon ne sont pas rares, une fois devenus adultes. Un Wildlife Park a même vu le jour aux Émirats Arabes : les animaux dangereux, devenus trop gros, sont récupérés dans la rue – comme s’il s’agissait d’objets inutiles. Certes, ils peuvent paraître adorables, mais n’oublions pas qu’ils restent des animaux sauvages aux dents aiguisées, et qu’ils ont le droit à la liberté. Mais qu’est-ce qu’on ne ferait pas pour exhiber sa richesse sur Instagram !_
Ferrari, Lamborghini, Rolls Royce and… BIG cats! Coming soon, direct from the United Arab Emirates, the ultimate must-have! We are not talking about the latest diamond-encrusted Hublot wristwatch or of the captivating sports cars accessible only to the super rich. The latest trend of Arab magnates, well documented all over the web and gathering a notable following, is to bring into their very homes, wild, dangerous predators and enjoy their fascination with these animals, up close. From the savannas of Africa to gardens and living rooms, lions, cheetahs, leopards and any other type of feline are photographed in the care of these wealthy patrons who then put these photos on the Internet capturing the cubs in their daily lives: hugs, naps, a swim in the pool, here they are, settled atop a luxury automobile! One such person posted his obsession for big cats on Instagram and now has over 300,000 followers with a sample of his photos made available here. It also bears mentioning that, in the Persian Gulf, trafficking of big cats is very lucrative: a rare, white lion, it is rumored, can go for around $50,000, for example. However, the cases of abandonment are not rare once the cubs become full-grown. In the United Arab Emirates a Wildlife Park has been set up to take in and care for these animals that, once fully grown and becoming too big and dangerous, are found in the streets, like useless
objects. They can seem adorable and cuddly at first but let’s not forget that wild animals have sharp teeth and they have a right to remain free. But of course you would do anything to show off your net worth on Instagram. _
Ferrari, Lamborgini, Rolls Roys e… GRANDI gatti! In arrivo direttamente dagli Emirati Arabi, l’ultimo Must! Ma non si tratta del più recente Hublot incastonato da splendidi diamanti e nemmeno di un’accattivante macchina sportiva il cui prezzo è accessibile solo ai più fortunati. L’ultima moda dei magnati arabi, ben documentata sul web, che sta raccogliendo un notevole numero di seguaci, è accogliere nella propria dimora adorati predatori pericolosi e condividere con loro le proprie passioni! Così dalla savana, ai giardini o salotti, leoni, ghepardi, leopardi ed altri felini ancora, si fanno flashare insieme ai loro benestanti proprietari, che poi esibiscono su internet gli scatti al fianco dei loro cuccioloni sorpresi nella loro quotidianità: abbracci, sonnellini, nuotatine in piscina, eccoli lì, sistemati perfino sui tettini di lussuose automobili! Uno tra questi, ha postato la sua ossessione per i grandi felini su Instagram, raggiungendo oltre 300mila follower, con un reportage documentato, di cui vi riportiamo alcune fotografie. Peraltro non va dimenticato che, nel Golfo Persico, il commercio di grandi felini è abbastanza remunerativo: un leone bianco raro, si dice, potrebbe essere venduto a circa 50mila dollari, tanto per fare un esempio. Non sono però rari i casi di abbandono una volta che i cuccioli raggiungono la maturità. Negli Emirati Arabi è nato addirittura un Wildlife Park che si prende cura di quegli animali che, una volta diventati adulti, troppo grandi e pericolosi, sono raccolti in strada come un qualunque oggetto inutile. Ci possono sembrare adorabili da coccolare, ma va ricordato che restano animali selvaggi con denti taglienti, che hanno il diritto alla libertà. Però certo, per sfoggiare la propria ricchezza su Instagram, questo e altro! _
богатыми хозяевами, которые затем выставляют в интернет снимки рядом со своими любимцами, запечатленные в их повседневной жизни: объятия, дремота, плескания в бассейне, вот они там, даже на крышах роскошных автомобилей! Один из них, разместил свою одержимость кошачьими в Instagram, посредством документированного репортажа, набрав более чем 300 тысяч последователей, некоторые фотографии которого предоставляем ниже. Однако, нельзя забывать, что в Персидском заливе торговля большими кошачьими – это достаточно прибыльно: редкий белый лев, говорят, может быть продан почти за 50 тысяч долларов, только для примера. Но, к сожалению, не такие редкие и случаи отказа от щенков, как только они достигают зрелости. В Арабских Эмиратах даже основали Wildlife Park, в котором заботятся о бедных животных, ставшими взрослыми, слишком большими и опасными, подобранными на улице как любой ненужный объект. Могут казаться нам очаровательными и приятными, но необходимо помнить, что это дикие звери с острыми зубами, обладающие правом на свободу. Однако, конечно, чтобы похвастаться своим богатством в Instagram, это и многое другое! _
Феррари, Ламборджини, Роллс Ройс и … БОЛЬШИЕ кошки! Последний писк моды прямо из Арабских Эмиратов! Но речь не идет о последнем Hublot в бриллиантовой оправе и даже не о спортивном, покоряющем автомобиле, цена которого доступна только баловням судьбы. Последняя мода Арабских магнатов, хорошо документирована в вебе и набирает внушительное число последователей -- принимать у себя дома любимых опасных хищников и разделять с ними свои увлечения! Вот так из саваны в сады и гостиные, львы, гепарды, леопарды и другие кошачьи, позволяют фотографироваться со своими
Wealthy arabs show off their ultimate status symbols on instagram
copyright INSTAGRAM: @humaidalbuqaish!
A growing problem in the Gulf
CONTES DE FéES
AU CINEMA
ANGELINA JOLIE VS LEA SEYDOUX (OU LA SORCIERE INSIDIEUSE CONTRE UNE PARFAITE, DOUCE ET INNOCENTE ENFANT)
-Bruna Magi
Le printemps débute avec deux films “féeriques”: “Maléfique” et “La Belle et la Bête”. Le premier, réalisé par Robert Stromberg, met en scène une insidieuse sorcière en quête de notoriété. Le second, signé par Christophe Gans, raconte l'histoire de Belle, une jeune fille douce, innocente et prête au sacrifice. Comme dans la tradition, elle porte une brillante chevelure blonde, malgré son passé cinématographique bien sulfureux et presque hard : il s’agit de Léa Seydoux, qui conduisait un séduisant jeu saphique dans “Vie d’Adèle“, le film qui avait remporté la Palme d’Or l’an dernier au Festival de Cannes. Dans “La Belle et la Bête“, Léa Seydoux est la victime sacrificielle du conte de fée : l’histoire narrée est celle d’un marchant qui avait perdu tous ses biens, et qui voulait offrir des cadeaux à ses filles – il ne pourra offrir qu’une rose pour Belle, la moins avide de toutes. Plusieurs adaptations de l’histoire ont déjà vu le jour au cinéma : on passe de la première version de Jean Cocteau en 1945, au dessin-
animé de Disney en 1991, jusqu'à la comédie musicale de 1994. La rose de Belle avait été volée : le marchand l’avait trouvée dans un château bizarre, où il arrive par hasard. Le propriétaire, un être monstrueux, s’indigne du geste : il l’épargne, au pacte d’obtenir Belle en tant que, disons, “dame de compagnie". C’est bien elle qui le fera revivre, révélant sa véritable identité de noble séducteur (Vincent Cassel, rien que ça). Il s'agit, au final, d'une énième version du “Prince-Grenouille”. Ne pensez pas retrouver une sorcière au nez crochu : dans “Maléfique“ (inspiré de “La belle au bois dormant”, classique de Disney sorti en 1959), la vilaine héroïne n'est rien d’autre qu’Angelina Jolie – avec ses yeux verts merveilleux, elle est une véritable bombe de séduction. Une trahison, liée à l'invasion de ses terres, l'a transformée en l'incarnation même de la traitrise. Le cœur de Maléfique, initialement pure, devint aussi dur que la pierre : elle concentre sa haine sur le nouveau roi, successeur du conquéreur
du royaume, ou encore sur sa fille, la petite princesse Aurore (Elle Fanning) – qui, dès son enfance, a des capacités de médium, percevant les maléfices de la sorcière, sous la forme de brises et tremblements de froid. Sur son chemin, Aurore trouvera la célèbre aiguille maudite : elle se piquera le doigt, s'endormant à jamais – jusqu’à l’intervention du jeune Prince, avec son baiser sauveur. Ainsi font toutes (les princesses). _
FAIRY TALE CINEMA ANGELINA JOLIE VS. LEA SEYDOUX (OR RATHER THE WICKED WITCH VERSUS THE TYPICAL, SWEET AND INNOCENT YOUNG GIRL) Two films based on fairy tales kick off the spring season, “Maleficent” and “Beauty and the Beast”: the first, directed by Robert Stromberg, features a wicked witch with a hunger for control and domination, the second, directed by Christophe Gans tells the story of Belle, a typical sweet and innocent young girl ready for sacrifice. Following cinematic cliché, Belle has a full head of blonde hair and truth be told, in the world of cinema, the actress is known for a scandalous past, bordering on hard core, having won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival: It was she, Léa Seydoux, who drove the sapphic film “La vie d’Adèle” to win. But in this film she is the sacrificial lamb of ancient lore, recounting the tale of a merchant who loses everything and, seeking to bring home handouts to his daughters, only manages to get hold of a rose for Belle, the least greedy of the clan. This story has been told and retold cinematically many times, going back to the first version directed by Jean Cocteau in 1945, the 1991 Disney animated cartoon and the 1994 Broadway musical. That blessed rose is stolen by the merchant when he ends up, by chance, in a strange castle where a terrifying
Léa Seydoux dans “La Belle et la Bête“
landlord resides. Furious over the stolen rose he makes demands on the merchant to have Belle as his “Mistress of the House” in exchange for sparing him his life. And it is she who brings him out of his cocoon, lovingly shedding light on his true identity of a nobile Lothario (Vincent Cassel, not bad at all). At the end of the day, it is the umpteenth version of “The Frog Prince”. But don’t be fooled into believing that the wicked witch is an old hag: in “Maleficent” (preceded by the 1959 Disney classic “Sleeping Beauty”), the main character Maleficent has the face and gorgeous green eyes of Angelina Jolie, a temptress of seduction. Just imagine that the witch starts out as a good girl, up until a betrayal involving an invasion of her manor lands, transforming her into evil incarnate. Maleficent’s heart, pure at first, turns to stone and rather than settling this with the king, she takes it up with his daughter, the young Princess Aurora (Elle Fanning) falling victim to the twisted plot of revenge, who, since she was a young child, knew how to concoct herbal potions and could feel very soft, unpredictable curses and spells encircling her, like evil zephyrs, sending cold shivers down her spine. Indeed she does encounter along the way the famous cursed spindle: She pricks her finger on it and falls into a deep, unending sleep which necessitates the usual mediation of a young prince to release her from her spell with a kiss. The typical ending (with princesses). _
CINEMA DA FAVOLA ANGELINA JOLIE VS LEA SEYDOUX (OVVERO LA PERFIDA STREGA CONTRO UNA TIPICA, DOLCE, INGENUA FANCIULLA) Due film “fiabeschi” aprono la stagione primaverile, “Maleficent” e “La bella e la bestia”: il primo, diretto da Robert Stromberg,
vede protagonista una perfida strega afflitta da sete di dominio, il secondo, firmato da Christophe Gans racconta di Belle, tipica dolce fanciulla, ingenua e pronta al sacrificio. La quale, secondo tradizione, esibisce una fulgida chioma bionda e per la verità, in chiave cinematografica, ha un passato piuttosto scandaloso, anzi quasi hard, premiato con la Palma d’oro al Festival di Cannes: era lei, Léa Seydoux, a condurre da vincente il gioco saffico in “La vie d’Adèle”. Qui invece è la vittima sacrificale di una fiaba che affonda le radici nella notte dei tempi, narra di un mercante che aveva perso tutti i suoi averi, voleva portare doni alle sue figlie, ma riuscì soltanto a rimediare una rosa per Belle, la meno avida. Il cinema ha riproposto più volte la storia, si va dalla prima versione interpretata da Jean Cocteau nel ’45, al cartone animato formula Disney del ‘91, al musical del ’94. Quella ‘benedetta’ rosa è stata rubata dal mercante in uno strano castello dove finisce per caso, il proprietario è un essere mostruoso che si indigna assai e per risparmiargli la vita pretende di requisire Belle come “dama di compagnia”, si fa per dire. E sarà proprio lei a farlo uscire dal bozzolo, portando alla luce, con l’amore, la sua vera identità di nobile seduttore (Vincent Cassel, dici poco). In fondo, un’ennesima versione de “Il principe ranocchio”. Ma non crediate che la strega antagonista sia una “cozza”: in “Maleficent” (preceduto nel ’59 dal classico Disney “La bella addormentata nel bosco”), la protagonista Malefica ha il volto e gli strepitosi occhi verdi di Angelina Jolie, una bomba di seduzione. Pensare che da principio la strega era una pasta di ragazza, sino a quando un tradimento, legato all’invasione delle sue terre, la trasforma nell’incarnazione della perfidia. Il cuore di Malefica inizialmente puro diventa di pietra, e se la prende con il re succeduto al conquistatore del regno, anzi con la sua bambina: nella ragnatela delle trame di vendetta cade un’innocente, la principessina Aurora (Elle Fanning), che sin da piccola, sensitiva in erba, sentiva alitare alle sue spalle lievi e improvvisi venticelli, come zefiri malefici. Brividi di gelo. In effetti
Le rôle de la 'Bête' confié à Vincent Cassel
troverà sulla sua strada il famoso fuso maledetto: si pungerà un ditino, e sarà sonno senza appello. Necessario intervento del solito regale giovanotto con bacio sdoganatore. Così fan tutte (le principesse). _
CКАЗОЧНОЕ КИНО АНДЖЕЛИНА ДЖОЛИ VS ЛЕА СЕЙДУ (Т.Е. ВЕДЬМА-ЗЛОДЕЙКА ПРОТИВ ТИПИЧНОЙ НАИВНОЙ ДЕВУШКИ) Два «сказочных» фильма открывают весенний сезон, «Малефисента» и «Красавица и чудовище»: первый, режиссера Роберта Стромберга, где исполняющая главную роль ведьма-злодейка страдает жаждой власти, второй, от Кристофа Ганса рассказывает о Белль, типичной сладкой девушке, наивной и самоотверженной. Она по сложившейся традиции является обладательницей блестящей светлой шевелюры и честно говоря, в кинематографическом ключе у нее достаточно скандальное прошлое, почти вульгарное, награжденное Золотой пальмовой ветвью Каннского кинофестиваля: была именно она, Леа Сейду, которая вела сапфическую игру победительницы в фильме «Жизнь Адель». А здесь, наоборот, жертва сказки, уходящей корнями в глубину веков, повествующей о купце, потерявшем все, он хотел привезти подарки своим дочерям, но смог раздобыть всего лишь одну розу для менее жадной Белль. В мире кино уже много раз использовали эту историю, начиная первой версией французского фильммейкера
Жана Кокто в 1945 и заканчивая мультипликационной формулой Диснея 1991 года и мюзиклом 1994 года. Эту злосчастную розу купец украл в одном странном замке, куда попадает случайно и, хозяином которого является чудовищное существо, весьма возмущенное по этому поводу. Чудовище предлагает обмен: жизнь купца на Белль, так сказать, в качестве «его спутницы». Именно она поможет ему выйти из кокона, выявив с любовью его истинную натуру благородного соблазнителя (Винсан Кассель, собственно говоря). В сущности, очередная версия сказки «Царевна-лягушка». Но не думайте, что соперница ведьма-злодейка какая-то «уродина»: в «Малефисенте» (предшественником которого является Диснеевский классик «Спящая красавица» 1959 года) у зловредной главной героини лицо и ошеломляющие зеленые глаза Анджелины Джоли, бомбы соблазна. Только подумать, что в самом начале ведьма была доброй девушкой, до того времени как предательство, связанное с вторжением на свою землю, превращает ее в само воплощение коварства. Сердце злодейки, изначально чистое, становится каменным и она обвиняет царя, успешно покорившего королевство, более того, его дочку. В паутину интриг реванша попадает невинная девочка, принцесса Аврора (Эль Фаннинг), недотрога с самого детства веяние легких и внезапных ветерков за спиной ей казалось пагубными западными ветрами. Мороз по коже. На самом деле ей попадется знаменитое проклятое веретено: она уколет пальчик и заснет беспробудным сном. Необходимое вмешательство, как обычно, царственного, молодого человека снимет проклятие поцелуем. Так делают все (принцессы). _
• interview
en vidéo •
LE PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO FÊTE SES 30 ANS !
-AMP MONACO
Le groupe autrichien 'The vegetable orchestra' La 30e édition du Festival du Printemps des Arts, sous la direction du compositeur et musicien Marc Monnet, aura lieu du 14 mars au 13 Avril 2014. L’évènement musical, de nouveau sous la présidence de Son Altesse royale Caroline de Hanovre, réunit pendant cinq weekends de nombreux événements inédits : musique, danse, et arts plastiques assurent le binôme qualité-style. Parmi les nouveautés de cette année, le performance de la célèbre Compagnie des Marionnettes Carlo Colla & fils et d’Europa Galante, dirigée par Fabio Biondi, avec l’opéra pour marionnettes 'Philemon und Baucis' de Haydn : le très exigeant public de la cour d’Estherháza sera enchantée. Les sonorités fraîches du groupe de musique autrichien The vegetable orchestra partageront aussi leur particularité : à chaque représentation, ils construisent leurs instruments à partir de légumes achetés au marché local. A ne pas manquer : Bibilolo de Marc Monnet, performance de clown et de musique électronique, et la très attendue exécution du Portrait Skrjabin par l’Orchestre Symphonique National de la RAI (Radiotelevisione Italiana). Des sonorités asiatiques, classiques et contemporaines – 13
œuvres de la durée de 3 minutes chacune ont été produites – s’alterneront avec des musiques traditionnelles africaines, andalouses et berbères. Les concerts et les événements du Printemps des Arts 2014 se dérouleront dans les principaux théâtres et dans les plus belles salles de concert de la Principauté (l’Auditorium Rainier III, l’Opéra, le Grimaldi Forum, et le théâtre des Variétés). Les surprises seront, comme chaque année, au rendez-vous. Nous avons rencontré Marc Monnet : nous nous sommes d’ores et déjà laissés emporter par les notes et l’atmosphère magique de mélodies intemporelles… www.printempsdesarts.mc/ _
SPRING ARTS OF MONTE-CARLO: CELEBRATING 30 YEARS! From the 14th of March to the 13th of April, 2014, the 30th annual Spring Arts Festival will be held featuring a live performance of musician and composer, Marc Monnet. For five weekends the musical The Kermesse, now Chaired by Her Royal Highness Caroline of Hannover, will be performed for the ever-increasing crowds in attendance coming from not only nearby France, but also Italy and beyond. Many events where music, dance, the visual arts and some premieres will take place, quality and style, knowing no borders nor cultural differences of any kind, will be guaranteed. Some of the latest highlights to look out for are the Historical Puppetry Company of Carlo Colla and Sons, Italian periodinstrument ensemble Europa Galante, led by violinist Fabio Biondi, the miniature marionette opera ‘Philemon und Baucis’ written by Haydn for the delight of the demanding court of the Esterházy family. There are also the fresh sounds of the Austrian group The Vegetable Orchestra, which, for each performance the instruments are procured from a local farmer’s market. And don’t miss the Bibilolo of Marc Monnet, a performance involving clowns and electronic music, as well as the long awaited RAI National Symphonic Orchestra performing Portrait Skrjabin. Asian sounds, classic and contemporary - with a good 13 short operas lasting 3 minutes each, commissioned just for this occasion - will then give way to African music or to traditional Andalusian or Berber music. The concerts and performances of the Spring Arts Festival 2014 will be held in the big theatres and beautiful concert halls of Monaco (the Auditorium Rainier III, the Opera, the Grimaldi Forum, the Théâtre des Variétés). And, like every year, surprises will abound. We recently met up with Marc Monnet and together we let our minds wander a bit, imagining the musical notes and the magical atmosphere filled with timeless melodies… www.printempsdesarts.mc/ _
PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO: 30 ANNI TUTTI DA FESTEGGIARE! Dal 14 marzo al 13 aprile 2014, si svolgerà la XXX edizione del Festival Printemps des Arts de Monte-Carlo, manifestazione diretta con passione dal musicista e compositore Marc Monnet. Per cinque week end la kermesse musicale, nuovamente sotto la presidenza di Sua Altezza Reale Carolina di Hannover, intende offrire al sempre più numeroso pubblico proveniente non solo dalla vicina Francia ma anche dall' Italia e dall'estero, molti eventi
Marc Monnet
dove la musica, la danza, le arti plastiche e prime esecuzioni assolute assicurano qualità e stile senza confini geografici e differenze culturali di sorta. Tra le novità da segnalare la performance della storica Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli e l’Europa Galante, guidata da Fabio Biondi, con l'Opera per marionette in miniatura 'Philemon und Baucis' scritta da Haydn per deliziare il pubblico esigente della corte di Estherháza. Oppure le fresche sonorità della formazione austriaca The Vegetable Orchestra, che ad ogni sua esibizione si fornisce dei suo strumenti acquistandoli al mercato ortofrutticolo locale. Da non mancare poi il Bibilolo di Marc Monnet, performance di clown e musica elettronica, e l'attesa esecuzione del Portrait Skrjabin eseguita dall’Orchestra Sinfonica Nazionale della RAI ed al pianista Alexei Volodin. Sonorità asiatiche, classiche e contemporanee - con ben 13 brevi opere di 3 minuti l'una commissionate per l'occasione - daranno il cambio a musiche africane, o a quelle tipiche della tradizione
Interview Marc Monnet andalusa e berbera. I Concerti e le performance del Printemps des Arts 2014 saranno ospitati all'interno dei principali teatri e nelle più belle sale da concerto del Principato (l’Auditorium Rainier III, l’Opera, il Grimaldi Forum, il Théâtre des Variétés. Anche se le sorprese, come ogni anno, non mancheranno mai. Abbiamo incontrato Marc Monnet e con lui ci siamo lasciati trascinare immaginando fin da ora le note e l'atmosfera magica di melodie senza tempo.... www.printempsdesarts.mc/ _
ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ ИСКУССТВ МОНТЕ-КАРЛО ПРАЗДНУЕТ 30-ЛЕТИЕ! С 14 марта по 13 апреля 2014 будет проводиться 30-й фестиваль Printemps des Arts под чутким руководством композитора и музыканта Марка Моне. В течении пяти недель музыкальное событие, вновь под председательством Ее Величества принцессы Каролины, намерено предложить вниманию все большей и большей аудитории, прибывающей не только из соседней Франции и Италии, а также из-за границы, множество мероприятий, в которых музыка, танцы, пластические искусства и премьеры гарантируют качество и стиль без географических границ и культурных различий. Среди новинок, на которые следует обратить внимание, спектакль знаменитого коллектива кукловодов Carlo Colla e Figli и оркестра Галантной Европы под руководством Фабио Бьонди с оперой для миниатюрных кукол ‘Philemon und Baucis’ написанной Йозефом Гайдном чтобы радовать требовательную публику придворных Эстерхази-Галанта. Или свежие звуки австрийского коллектива The Vegetable Orchestra, который перед каждым своим выступлением закупает необходимые инструменты на местном фруктово-овощном рынке. И не пропустите также ‘Bibilolo’ от Марка Моне, выступление клоунов под электронную музыку, и долгожданное произведение ‘Portrait Skrjabin’ в исполнении Национального Симфонического оркестра итальянской телерадиокомпании RAI. Тринадцать кратких опер по 3 минуты каждая, со своими азиатскими, классическими и современными звуками, заказанные специально по поводу, сменят африканские
Compagnie des Marionnettes Carlo Colla & fils et d’Europa Galante мелодии или традиционные андалузские и берберские. Концерты и выступления Фестиваля будут проводиться в главных театрах и в самых красивых концертных залах княжества (Аудиториум Ranier III, Опера, Гримальди Форум, Театр Варьете). Но, как каждый год, не обойдется без сюрпризов. Мы встретили Марка Моне и, представляя с ним ноты и магическую атмосферу фестиваля, растворились в вечных мелодиях…. http//www.printempsdesarts.mc/ _
by Mirko Tocchio Chers lecteurs, Cette rubrique, donnera un aperçu sur l‛art contemporain à travers une sélection d‛artistes, choisis minutieusement, précieux témoins de leur époque, “sortant des sentiers battus et conscients que le monde dans lequel nous vivons aujourd‛hui est saturé d‛images et que, pour communiquer, il faut offrir au public quelque chose de nouveau avec des éléments clairement interprétables”. The fanny farm of art sera donc une vitrine privilégiée dans laquelle Mirko Tocchio nous expliquera, tous les mois, pourquoi il aime “l‛art compréhensible à tous, mais qui reste toutefois réservé à quelques rares collectionneurs. Un art qui n‛a pas besoin de la main mais de l‛esprit de l‛artiste, érigé en véritable star, une fois ses oeuvres sorties défi nitivement du cadre intime de son atelier. En somme, l‛art tel qu‛il est aujourd‛hui”. Si certains portraits artistiques proposés, ici, sembleront banals ou kitsch à cause des contenus insolites des oeuvres créées, souvent, avec un brin de folie, il faut rappeler, haut et fort, que l‛histoire nous enseigne que le génie et la folie vont souvent de pair et à contre-courant. Voilà pourquoi ce que nous considérons être le patrimoine artistique d‛un auteur acquiert un certain sens et permet de colorer notre monde grisâtre. Alors, pourquoi ne pas rendre hommage à cette folie qui, en somme, mérite nos applaudissements ! Dear readers, This insert intends to provide an overview of contemporary art in the form of a selection of international artists chosen with care as witnesses of a period, in that they are unconventional, aware of the fact that this world was already saturated with images and that in order to communicate something new to the public it would be necessary to fi nd elements of clear interpretation. The suggested review therefore intends to act as spokesperson of those “symbols of daily life”, interpreted by artists capable of striking the observer already on the fi rst impact, with their aesthetic sense. The funny farm of art will therefore describe an “Art, capable of being comprehensible to all but collecting of which continues to be a must for only a few. Art, that sort of art that does not need the hand but rather the thoughts of the artist when he fi nally leaves his atelier to become a star. All told, this is the art of our day and age.” If some of the artistic portraits proposed here might seem trivial or kitsch due to the unusual contents of the works created often with a fl ash of folly, we should remember that history teaches us that genius and madness go hand in hand, and often against the grain. So let us take our hats off as a tribute to folly which, after all, does deserve its applause! Cari lettori, Con questa rubrica vogliamo introdurvi nel panorama dell‛arte contemporanea attraverso una selezione di artisti internazionali scelti con cura, usciti dagli schemi, consapevoli del fatto che questo mondo era già saturo di immagini e che per comunicare qualcosa di nuovo al pubblico, bisognava trovare elementi di chiara interpretazione, che rappresentino la vita quotidiana vista in un modo diverso per far si che colpisca al primo impatto e risalti nella loro estetica. Viene fuori cosi un‛arte comprensibile per tutti, ma collezionarla rimane un must per pochi. Un‛arte che non ha bisogno della mano ma dell‛idea dell‛artista quando esce dal suo studio per diventare una star con le sue opere. Insomma, questa è l‛arte dei nostri giorni. E se molti pensano che possa essere kitsch, priva di contenuti, tanti addirittura folle, ricordiamoci che la storia ci insegna come genio e sregolatezza camminano a braccetto, mentre colorano un po‛ questo mondo andando controcorrente. Quindi davanti a tutto ciò dobbiamo toglierci il cappello e riconoscere che anche la follia merita i suoi applausi!! ЗАБАВНАЯ ФОРМА ИСКУССТВА Эта ежемесячная рубрика журнала, курируемая Мирко Токкио, главным редактором M&C Group, задумана как панорама современного искусства посредством изучения творчества тщательно отобранных художников и скульпторов, являющихся свидетелями своего времени, «не укладывающимися в традиционные схемы, осознающими тот факт, что этот мир уже был переполнен изображениями и, чтобы передать какую-то новую информацию публике, необходимо было найти элементы, простые для интерпретации». Предлагаемая нами подборка артистов направлена на расшифровку «символов повседневной жизни», интерпретируемых художниками, способными поразить наблюдателя уже с первого мгновения своим талантом, эстетикой и посланием, которое только искусство в состоянии передать без слов». Забавная форма искусства – это сцена, с которой Токкио ежемесячно повествует о причинах «своей любви к искусству и о его доступности для понимания каждого, но которое при этом остается доступным для коллекционирования лишь избранными. Это искусство, не требующее руки художника, но впитывающее его мысли, когда наконец оно выходит из его мастерской, становясь звездой. Одним словом, это искусство наших дней». И если некоторые из предлагаемых здесь художественных произведений могут показаться банальными или даже безвкусными, ввиду необычности их сюжетов, напомним, что история учит нас, что гений и холст часто идут рука об руку и часто против течения. И наконец то, что мы привыкли считать художественным достоянием, оставленным тем или иным автором, приобретает смысл и окрашивает наш мир в яркие краски. И тогда мы снимаем шляпу, поклоняясь холсту, который как-никак заслуживает свои аплодисменты!
KEITH HARING
Un trait de craie ininterrompu : les premiers travaux de Keith Haring sont l’emblème de sa vie. Malgré son bref parcours, l’artiste singulier et mélancolique est devenu une icône de notre temps. Les personnages proposés dans ses graffitis cachent un message adressé à la société et aux problèmes qui ont tourmenté sa vie : le nucléaire, l’influence des médias sur les masses, le pouvoir de l’argent, mais aussi la mort – thème récurrent de sa vie, lié à la perte prématurée de plusieurs de ses amis. On pourrait donc dire que sa vie déréglée, marquée par l’homosexualité, les excès et les vices, ait influencé son imaginaire, le rendant en quelque sorte conscient de son sort. C’est justement de là que vient tout le génie de cet artiste : il a renoncé à une vie normale, mais il a créé un langage universel qui restera dans le temps – même s’il ne pourra jamais le savoir.
■
Son premier pop-shop ouvre ses portes en 1986 à New York, permettant l’achat de gadgets, ainsi que de ses œuvres.
■
Son ami Elio Fiorucci lui commissionna la peinture de la façade de son magasin à Milan. L’évènement attira beaucoup de monde, accouru pour le voir à l’œuvre dans sa performance de 24 heures non-stop.
■
En 1988 Keith Haring affirma “J’ai fait beaucoup de choses dans ma vie, j’ai gagné beaucoup
d’argent, et je me suis beaucoup amusé. Mais j’ai aussi vécu à New York au moment où la promiscuité sexuelle était à son sommet. Si je n’attrape pas le SIDA, personne ne l’attrapera.” Quelques mois plus tard, dans une interview au Rolling Stone, il déclara être porteur du virus – qui le conduira, un an plus tard, à sa mort. ■
Mondadori publia un recueil de journaux intimes inédits de Keith Haring, rédigés par l’artiste à partir de l’adolescence et jusqu’aux mois précédents sa mort.
KEI
REA
NEW
TH H
DIN
G, 4
YO R
ARI MA
K, 16
NG
GGI
FEB
O 19
BRA
58
IO 1
990
“An unbroken chalk line” is one of the early emblems of the life work of Keith Haring. He was a unique, melancholic artist who, in his short life, became an icon of our times. The figures, rendered in a playful, comic book way in his graffiti, carried a concealed message of social revolt over the issues that tormented Haring: the nuclear threat, media influence over the masses, the power of money and ultimately, death, this being the only constant in his life having watched many friends die prematurely. It could be said that his promiscuous lifestyle, noted for its homosexuality, excesses and numerous vices, influenced him on an unconscious level and that in some way Haring was aware of his troublesome fate. It is from this that his brilliance springs forth and, having turned his back on a normal life, went on to create a universal language that could withstand the test of time, even if he would not be around to see it.
■
In 1986 he opened his first pop-shop in New York selling a number of gadgets bearing his signature artwork.
■
Haring was hired by his friend Elio Fiorucci to paint the façade of Fiorucci’s shop in Milan. The event attracted a crowd of people, flocking to watch him work for 24 hours straight.
■
In 1988 Keith Haring stated “In my life I’ve done a lot of things, earned a lot of money and have had a lot fun. But I also lived in New York during the heyday of sexual promiscuity. If I don’t get AIDS, then no one will.” A few months later in a Rolling Stone interview he announced that he was HIV positive and, within a year, died.
■
Mondadori published some unedited diary entries spanning from Haring’s adolescence up until his death.
“Una linea di gesso ininterrotta”, questi suoi primi lavori sono l'emblema della vita di Keith Haring, artista singolare e malinconico che attraverso il suo breve percorso è diventato un'icona dei nostri tempi. I personaggi riproposti nei suo graffiti, interpretati in chiave giocosa e fumettata, nascondono un messaggio rivolto al sociale e ai problemi che tormentavano la vita di Haring; il nucleare, l'influenza che i media esercitano sulle masse, il potere del denaro ed infine la morte, essendo quest'ultima una costante nella sua vita, avendo perso prematuramente molti amici. Si può dire quindi che la sua vita sregolata, segnata dalla sua omosessualità, dagli eccessi e dai numerosi vizi, abbia influenzato il suo immaginario, e che in qualche modo Haring fosse consapevole della sua sorte avversa. E’ proprio da qui che viene fuori tutta la genialità di questo artista, che ha rinunciato ad una vita normale, ma ha creato un linguaggio universale che rimarrà nel tempo, anche se non potrà mai saperlo. ■
Nel 1986 apre il suo primo pop-shop a New York, rendendo possibile l'acquisto di gadget con le sue opere.
■
Fu ingaggiato dal suo amico Elio Fiorucci per dipingere una facciata del suo negozio di Milano. L'evento attirò numerose persone, che accorsero per vederlo all'opera nella sua performance di 24 ore ininterrotte.
■
Keith Haring nel 1988 affermò ''Nella mia vita ho fatto un sacco di cose, ho guadagnato un sacco di soldi e mi sono divertito molto. Ma ho anche vissuto a New York negli anni del culmine della promiscuità sessuale. Se non prenderò l'AIDS io, non lo prenderà nessuno''. Pochi mesi dopo in un'intervista a Rolling Stone dichiarò di essere affetto dal virus HIV, che nel giro di un anno lo portò alla morte.
■
Mondadori pubblicò una raccolta di diari inediti che accompagnarono Keith Haring dall'adolescenza fino a pochi mesi dalla sua morte.
“Непрерывная линия белого мела”, эмблема ранних работ Кит Харинга, необычайного и меланхоличного художника, который несмотря на короткий период творчества стал иконой нашего времени. Персонажи воспроизведенные в его граффити, на вид комические и игривые, скрывают в себе послание, связанное с социальными проблемами, которые терзали Харинга: ядерная энергетика, влияние СМИ оказываемое на массы, власть денег, и, наконец, смерть, причем последняя присутствует постоянно в своей жизни, теряя много друзей преждевременно. Можно сказать, что его распутный и гомосексуальный образ жизни, от эксцессов и многих пороков, повлиял на его воображение, и что так или иначе Харинг подразумевал о его злосчастной судьбе. Именно это порождает всю гениальность артиста, который отказался от нормальной жизни, но создала универсальный язык, который останется в течение долгого времени, даже если сам Харинг об этом не узнает. ■
■
■
■
В 1986 году он открыл свой первый Pop Shop в Нью-Йорке, тиражирующий его работы на всевозможных гаджетах. Он был нанят своим другом Elio Fiorucci разрисовать фасад его магазина в Милане. Это мероприятие вызвало интерес множества людей, которые пришли поглазеть на Харинга в исполнении 24-й часовой непрерывной работы. Кит Харинг в 1988 году, заявил, '' В моей жизни я сделал много вещей, я заработал много денег, и наслаждался жизнью. Но я также жил в Нью-Йорке во время кульминации сексуальной распущенности. Если я не заболею СПИДом, то никто им не заболеет ''. Несколько месяцев спустя в интервью с Rolling Stone он заявил, что инфицирован вирусом ВИЧ, который в течение года увел его из жизни. Mondadori опубликовал сборник его дневников, сопровождавших Харинга с ранней юности почти до самой смерти.
GRANDE QUALITÀ IN PICCOLE DIMENSIONI mainsails quality in small size
PROGETTAZIONI E PREVENTIVI ON-LINE designs and online quotes
SPECIALIZZATI IN MINI APPARTAMENTI specialized in small apartments
FORNITURE IN TUTTO IL MONDO supplies Worldwide
soluzioni per l’arredamento dal 1933 solutions for the furniture since 1933
Tel: +39 063332217 FAX +39 063332301 montecarlo@arredamento.com
www.giovannettimobili.it
b
erlin // news
Découvrir les cinq continents en quelques heures ? Ce rêve peut devenir réalité pendant l’ITB de Berlin, le plus grand salon du tourisme au monde qui, ayant lieu en mars, attire chaque année plus de 200 000 visiteurs. Des tour-opérateurs aux hôteliers, en passant par les nouvelles technologies, le luxe, l’aventure : la seule limite de ce salon est le ciel. Ou peut-être pas.
Discovering the five continents in a couple of hours? The dream can become reality during the ITB Berlin, the biggest tourism fair in the world taking place in March and attracting more than 200,000 visitors per year. From the tour operators to the hoteliers, covering everything from the latest technology, luxury and adventure, the only limit to this fair, is the sky, or maybe not.
Scoprire i cinque continenti in un paio d’ore? Il sogno può diventare realtà durante l’ITB di Berlino, la più grande fiera del turismo al mondo che si svolge a marzo e attira ogni anno più di 200000 visitatori. Dai tour operator agli albergatori, passando per le nuove tecnologie, il lusso e l’avventura, l’unico limite di questa fiera è davvero soltanto il cielo. O forse no.
“To Berlin! To Berlin! Magnet for Music Innovation.” Voici le thème du MaerzMusik 2014, qui célèbre la sublime création – la richesse du melting pot culturel de la ville. Le festival réunit la traditionnelle passion des allemands pour la musique classique aux expérimentations plus actuelles – à l’image de la diversité culturelle de la ville. Tous à Berlin ! “To Berlin! To Berlin! Magnet for Music Innovation.” E’ questo il tema del MaerzMusik 2014, che celebra come la ricchezza del melting pot culturale della città si traduca in sublime creazione. Il Festival unisce la tradizionale passione per la musica classica dei tedeschi alle sperimentazioni più attuali, nell’ottica della multiculturalità della città. Tutti a Berlino!
Открыть для себя пять континентов в течение нескольких часов? Мечта может стать реальностью на крупнейшей туристической выставке в мире ITB в Берлине, которая проходит каждый год в марте и привлекает более 200 000 посетителей. От туроператоров до владельцев отелей, новые технологии, роскошь и приключения, единственный предел только небеса. А может быть и нет.
“ To Berlin! To Berlin! Magnet for Music Innovation.” This is the theme of the 2014 MaerzMusik Festival of Contemporary Music that celebrates the rich melting pot of this city in the form of sublime creations. The Festival unites the traditional passion for German classical music with present-day experimentation within this multicultural city. Everybody, let’s go to Berlin!
“To Berlin! To Berlin! Magnet for Music Innovation." Это является темой MaerzMusik 2014 года, который отмечает превращение культурно богатого « плавильного котла» города в возвышенное сотворение. Фестиваль сочетает в себе традиционную страсть немцев к классической музыке и наиболее актуальные эксперименты, с учетом муль
Berlin regorge d’endroits cachés et inconnus. Le printemps semble d’ailleurs le meilleur moment pour aller se perdre dans les rues les plus vertes et peu fréquentées de la ville. Marzhan fait justement partie de ces endroits : un quartier tranquille qui accueille le “Gärten der Welt” (Les Jardins du Monde), une immense étendue verte créée comme véritable refuge et poumon des complexes résidentiels. Il est possible d’y admirer des jardins en style chinois, japonais, coréen, de la Renaissance, en forme de labyrinthe, ou inspirés des contes de fées. Un endroit charmant où l’on se retrouve, le temps d’une journée, dans une atmosphère irréelle.
Berlin is chock full of hidden, tucked away little places and what better time than spring to go get lost in these less traveled, greener roads? One such place is Marzhan, the shy little neighbourhood that is hidden amidst the “Gärten der Welt” (World Gardens), an immense green area created as a refuge and lung between the densely packed residential complexes where people can go and enjoy gardens of every stripe; Chinese, Japanese, Korean, Rennaissance, labyrinth or fairytale. It is an enchanting place to spend the day immersed in a surreal atmosphere.
Berlino è ricca di luoghi sconosciuti e nascosti, e quale momento migliore della primavera per perdersi tra le vie meno battute e più verdi. Uno di questi posti è Marzhan, quartiere timido che nasconde tra le sue strade il “Gärten der Welt” (“I Giardini del Mondo), un’immensa area verde creata come rifugio e polmone tra i fitti complessi residenziali, dove si possono ammirare giardini in stile cinese, giapponese, coreano, rinascimentale, a forma di labirinto o inspirati alle favole, un incantevole luogo dove trascorrere una giornata catapultati in un’atmosfera irreale.
Берлин богат неизвестными и скрытыми местами, и что может быть лучше, чем весна для прогулок по зеленым и не протоптанным дорогам. Одним из таких мест является Marzhan, тихий район, среди улиц которого спрятано сокровище “Gärten der Welt” (Сады Мира), огромная зеленая зона служит в качестве “легких” между плотными жилыми комплексами, здесь можно полюбоваться на сады в китайском, японском, корейском стилях, в стиле Ренессанс, на сады, навеянные сказками и напоминающие лабиринт. Очаровательное место где провести день, оказавшись в сюрреалистический атмосфере.
Picasso will be spending
Picasso passerà la sua
Пикассо проведет свою
spring in Berlin.
primavera a Berlino.
весну в Берлине.
The exhibit “Picasso and his Time” celebrates the reopening of the Berggruen Museum in the Charlottenburg quarter in front of the famous castle, held in the old barracks of the royal guard. Reopened after renovations, it will flourish once again with an exhibit dedicated to the man who breathed new life into the art of the 20th Century.
La mostra “Picasso and his Time” celebra la riapertura del Museo Berggruen, nel quartiere di Charlottenburg davanti al famoso castello, ospitato in una ex caserma per gli ufficiali della guardia reale. Riaperto dopo i lavori di ristrutturazione, rifiorirà con una mostra dedicata a colui che ha ridato vita all’arte nel ventesimo secolo.
Выставка “Picasso and his Time” празднует открытие после ремонта Музея Berggruen в берлинском районе Шарлоттенбург, напротив знаменитого замка, который находится в бывших казармах для офицеров королевской гвардии. Открывшись после реконструкции, примет выставку, посвященную человеку, который возродил искусство в ХХ веке.
Picasso passera le printemps à Berlin. L’exposition “Picasso and his Time” fête la réouverture du Musée Berggruen, hébergé dans une ancienne caserne de la garde royale dans le quartier du célèbre château de Charlottenbourg. Le musée, maintenant ouvert après les travaux de restructuration, connaîtra un renouveau avec une exposition dédiée à celui qui, au 20e siècle, a su redonner vie à l’art.
p
aris // news
PORTRAITS DE FEMMES
Copyright Thomas Laisné
Qu’elles soient dans l’ombre ou dans la lumière, les femmes possèdent une énergie lumineuse qu’Anne-Marie Barthelemy et Pietro Chiapponi ont sublimé dans l’exposition Des femmes, un Paris. Du 9 au 16 mars de 15h à 18h. Péniche Louise-Catherine (Paris 13ème)
RITRATTI DI DONNE
ЖЕНСКИЕ ПОРТРЕТЫ
Whether in the shadows or under the spotlight, women possess a luminous energy that Anne-Marie Berthelemy and Pietro Chiapponi exalt in the photographic exhibition Des Femmes, un Paris. From the 9th to the 16th of March, 3:00 – 6:00pm. Péniche Louise-Catherine (13th arrondissement in Paris).
Che si trovino nell’ombra o sotto i riflettori, le donne possiedono un’energia luminosa che Anne-Marie Berthelemy e Pietro Chiapponi sono arrivati a sublimare nella mostra Des femmes, un Paris. Dal 9 al 16 marzo, dalle 15 alle 18. Péniche LouiseCatherine (13° arrondissement a Parigi).
Являются ли они в тени или в центре внимания, женщины несут в себе световую энергию, которую AnneMarie Berthelemy и Pietro Chiapponi приехали восхвалять на выставку Des Femmes , в Париже. С 9 по 16 марта с 15:00 до 18:00. Péniche LouiseCateherine ( 13° округ в Париже ).
Copyright Renaissance Paris Vendome
PORTRAITS OF WOMEN
FILLES À FROMAGES (R)AFFINÉS Etre sexy tout en mangeant du fromage : une utopie ? Que nenni répond la Milk Factory. Cette galerie propose 20 portraits de femmes aussi gourmandes qu’élégantes. De quoi réconcilier les plus sceptiques. Les filles à fromage. Jusqu'au 26 avril. 5 Rue Paul Bert, 75011 Paris.
YOUNG CHEESE GIRLS
RAGAZZE DAI FORMAGGI (R)AFFINATI
СЫРНЫЕ И СТИЛЬНЫЕ ДЕВУШКИ
Being sexy while eating cheese: utopia? Absolutely not, is the response from the Milk Factory. This art gallery showcases 20 portraits of women as gluttonous as they are elegant. Here is how to win over even the biggest skeptics. Les filles à fromage. Up until the 26th of April. 5 Rue Paul Bert - 75011 Paris
Essere sexy pur mangiando del formaggio: un’utopia? Assolutamente no, risponde la Milk Factory. Questa galleria propone 20 ritratti di donne tanto golose quanto eleganti. Ecco come riconciliare i più scettici. Les filles à fromage. Fino al 26 aprile. 5 Rue Paul Bert, 75011 Parigi.
Быть сексуальной и есть сыр одновременно: утопия? Абсолютно нет, отвечает Milk Factory. Эта галерея насчитывает 20 изображений женщин на столько сладкоежек, сколько и элегантных. Вот как примирить самых больших скептиков. Les Filles à Fromage. До 26 апреля. 5 Rue Paul Bert , 75011 Париж .
PIETRAGALLA ENVOIE DU RÊVE
credit Pascal Elliott
En couple sur la scène comme dans la vie, Marie-Claude Pietragalla et Julien Derouault explorent, sur la pointe de leurs pieds nus, l’œuvre de Ionesco. Un spectacle sublimé par la 3D et le numérique du Grand Rex. M. & Mme Rêve. Du 12 au 29 mars. Le Grand Rex - 1 boulevard Poissonnière - 75002 Paris.
THE DREAMY PIETRAGALLA
PIETRAGALLA FA SOGNARE
PIETRAGALLA ВДОХНОВЛЯЕТ МЕЧТАТЬ
A couple both on stage and off, MarieClaude Pietragalla and Julien Derouault explore the works of Ionesco through the pointed toes of their bare feet. A sublime performance in digital and in 3D at the Grand Rex. M. et Mme Rêve. From the 12th to the 29th of March. Le Grand Rex – 1 Boulevard Poissonnière – 75002 Paris
In coppia sulla scena, così come nella vita, Marie-Claude Pietragalla e Julien Derouault esplorano, sulla punta dei loro piedi nudi, l’opera di Ionesco. Uno spettacolo sublimato dal 3D e dal digitale del Grand Rex. M. & Mme Rêve. Dal 12 al 29 marzo. Le Grand Rex - 1 boulevard Poissonnière 75002 Parigi.
На сцене в паре, как и в жизни, MarieClaude Pietragalla и Julien Derouault исследуют, на цыпочках босиком, оперу Эжена Ионеско. Спектакль, сублимированный 3D и цифровым форматом в Grand Rex. М. & Mme Rêve. С 12 по 29 марта. Le Grand Rex - 1 бульвар Poissonnière 75002 Париж .
L’ŒUVRE (AU CHOCOLAT) NOIR Pour faire honneur au célèbre joaillier Mauboussin, les Chefs du restaurant Le Pinxo se sont inspirés de l'emblématique bague l'œuvre noire pour créer un dessert qui fait rimer précieux avec délicieux. A la carte jusqu’au 15 avril 2014. Hôtel Renaissance Paris Vendôme 5, 4 rue du Mont Thabor - 75001 Paris.
DARK (CHOCOLATE) WORKS
L’OPERA (DALLA CIOCCOLATA) NERA
ЧЕРНАЯ РАБОТА (ИЗ ШОКОЛАДА)
To honour and celebrate the jeweler Mauboussin, the Chefs of Le Pinxo Restaurant, inspired by the emblematic ring l' Œuvre Noire (the Black Masterpiece), created a dessert where precious rhymes with delicious. On the menu until the 15th of April, 2014. Hôtel Renaissance Paris Vendôme 5, Rue de mont Thabor - 75001 Paris.
Per onorare il celebre gioielliere Mauboussin, gli Chef del ristorante Le Pinxo si sono ispirati all’emblematico anello l' Œuvre Noire per creare un dolce in cui prezioso fa rima con delizioso. Sul menu fino al 15 aprile 2014. Hôtel Renaissance Paris Vendôme 5, 4 rue du Mont Thabor - 75001 Parigi.
В честь знаменитого ювелира Mauboussin, шеф-повара ресторана Le Pinxo были вдохновлены символикой кольца L ' OEuvre на создание торта в котором присутствует рифма драгоценный – лакомый. В меню до 15 апреля 2014. Отель Renaissance Paris Vendome 5, 4 Rue Du Mont Thabor - 75001 Париж .
R
OMA // news
"BACI PERUGINA. UN AMORE ITALIANO". Du 13 février au 23 mars le Vittoriano à Rome présente l’exposition "Baci Perugina. Un amore italiano". Des mille facettes qui composent l’histoire italienne, l’exposition raconte le parcours du chocolat le plus célèbre au monde à travers l’histoire de la péninsule italienne de 1922 à aujourd’hui. Entrée gratuite.
BACI PERUGINA. AN ITALIAN LOVE. From the 13th of February until the 23rd of March at the Complesso Vittoriano, the exhibit “Baci Perugina. An Italian Love” will be on display. A show dedicated to the thousands of facets of an Italian tale about the most famous chocolate in the world, from 1922 until today. The exhibit will detail how Baci Perugina followed in the footsteps of Italy’s history. Free admission.
BACI PERUGINA. UN AMORE ITALIANO.
ПОЦЕЛУИ ПЕРУДЖИ (BACI PERUGINA). ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Dal 13 febbraio al 23 marzo il Complesso del Vittoriano ospita la mostra "Baci Perugina. Un amore italiano". Le mille sfaccettature che compongono una storia italiana, quella del cioccolatino più famoso al mondo, dal 1922 ad oggi. La mostra racconterà come I Baci Perugina hanno seguito passo dopo passo la storia del nostro Paese. Entrata libera
С 13 февраля по 23 марта, в комплексе Витториано пройдет выставка «Поцелуи Перуджи. Итальянская любовь». Многогранность итальянской истории и одного из самых известных шоколадов мира, начиная с 1922 года по настоящее время. Выставка покажет, как Baci следовали шаг за шагом истории Италии. Вход свободный.
STREGA AWARD: CONTEMPORARY CLASSIC From the 16th of February to the 4th of May the Auditorium Parco della Musica will host four readings, by winners of the Strega Award, from masterpieces in the Strega Award hall of fame. Literary masterpieces from the past read by present day writers in celebration of the history and continuation of the Award that has, since WWII up to the present, contributed to a steady fan base of fiction lovers.
PREMIO STREGA: CLASSICO CONTEMPORANEO
LE PRIX STREGA : UN CLASSIQUE CONTEMPORAIN Du 16 février au 04 mai, l’Auditorium Parco della Musica présente quatre rencontres sur la relecture des oeuvres de l’âge d’or du Prix, en présence des lauréats du prix Strega. Les chefs-d'œuvre littéraires du passé seront lus par les grands écrivains d’aujourd’hui. Cette exposition célèbre l’histoire et la pérennité de ce prix qui a contribué, plus que tout autre, à créer un public de lecteurs de fictions, de l’après-guerre jusqu’à aujourd’hui.
Dal 16 febbraio al 4 maggio all'Auditorium Parco della Musica, quattro incontri con i vincitori della Strega per rileggere i capolavori dell'albo d'oro del Premio. I capolavori letterari del passato riletti da grandi scrittori del presente. Per celebrare la storia e la continuità del Premio che più di ogni altro dal Dopoguerra a oggi ha contribuito a creare un pubblico di lettori per la narrativa.
ПРЕМИЯ СТРЕГА: СОВРЕМЕННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛАССИК С 16 февраля по 4 мая в Римском Аудиториуме «Parco della Musica» пройдут четыре встречи с обладателями примии Стрега, посвященные чтению шедевров из Золотой книги Премии. Литературные шедевры прошлого перечитанные великими писателями современности. Праздник истории и продолжительности Премии, которая более других посодействовала созданию публики читателей художественной прозы.
FRIDA KAHLO Du 20 mars au 31 août aux Scuderie del Quirinale. Cette grande exposition se développe autour du travail de l’artiste mexicaine Frida Kahlo (1907-1954), symbole de l’avant-garde artistique et de l’exubérance de la culture mexicaine du XXe siècle. L’exposition réunit les œuvres clés prevenant à des collections publiques ou privées du Mexique, des États-Unis, d’Europe… Il s’agit de chefs-d'œuvre incontournables. Le but de cette exposition est de présenter et d’approfondir la production artistique de Frida Kahlo dans son évolution.
FRIDA KAHLO From the 20th of March to the 31st of August, at the Scuderie del Quirinale Museum. An extensive exhibit on the Mexican artist Frida Kahlo (1907-1954), the artistic icon of the avant garde and the exuberant Mexican culture of the early 1900s. The exhibit will feature important works belonging to public and private collections in Mexico, the United States and Europe……….masterpieces. The exhibit aims to deepen the knowledge of Frida Kahlo’s work through her artistic evolution.
FRIDA KAHLO Dal 20 marzo al 31 agosto presso le Scuderie del Quirinale. Grande mostra sull'artista messicana Frida Kahlo (1907-1954), simbolo dell'avanguardia artistica e dell'esuberanza della cultura messicana del Novecento. La mostra riunisce opere chiave appartenenti ad altre raccolte pubbliche e private in Messico, Stati Uniti, Europa… Capolavori assoluti qui presentati pe approfondire la produzione artistica di Frida Kahlo nella sua evoluzione.
ФРИДА КАЛО С 20 марта по 31 августа в залах выставочного комплекса Scuderie del Quirinale. Выставка мексиканской художницы Фриды Кало (1907-1954), символ художественного авангарда и изобилия мексиканской культуры ХХ века. Выставка объединяет ключевые работы из других государственных и частных коллекций Мексики, Соединенных Штатов, Европы ... Абсолютные шедевры. Выставка призвана представить и исследовать эволюцию художественного производства Фриды Кало.
LA RAI RACONTE L’ITALIE
RAI (Итальянская телерадиокомпания) РАССКАЗЫВАЕТ ИТАЛИЮ
Du 31 janvier au 30 mars au Vittoriano. L’exposition célèbre l’une des plus importantes institutions culturelles du pays, à travers les 60 ans de sa télévision et les 90 ans de sa radio. L’objectif de cette exposition est de raconter l’histoire d’une institution et, en même temps, celle de l’imaginaire collectif. La Rai a fait rentrer le monde dans la maison des italiens. Entrée gratuite.
С 31 января по 30 марта в Витториано. Выставка празднует одно из самых важных культурных учреждений в стране: шестьдесят лет телевидения и девяносто лет радио. Целью выставки является рассказать историю учреждения и в то же время историю нашего коллективного воображения. RAI показал весь мир итальянцам. Вход свободный.
RAI (ITALIAN RADIO AND TELEVISION PUBLIC BROADCASTING SERVICE) TELLS A STORY ABOUT ITALY From the 31st of January and the 30th of March at the Complesso Vittoriano. This exhibit celebrates one of the most important cultural institutions of Italy covering the last sixty years of Italian television and ninety years of radio. The goal of this exhibit is to recount the history of the institution while simultaneously telling that of the collective Italian popular culture. RAI brought the world into Italian homes. Free admission.
LA RAI RACCONTA L'ITALIA Dal 31 gennaio al 30 marzo al Vittoriano. L'esposizione celebra una delle più importanti istituzioni culturali del Paese attraverso i sessanta anni della sua televisione e i novanta anni dalla sua radio. L'obiettivo della mostra è raccontare la storia di un'istituzione e contemporaneamente la storia del nostro immaginario collettivo. La Rai ha portato il mondo in casa degli italiani. Entrata libera.
L’ACADÉMIE DE COSTUME ET DE MODE DE ROME SOUFFLE SES 50 BOUGIES ACADéMIE DE COSTUME ET DE MODE DE ROME : NOUS CRÉONS DES ARTISANS DE LA MODE
-
CLARA BALLARI L’enthousiasme créatif des jeunes designers constitue la clé de voûte pour construire un avenir. Un avenir possible. Cinquante ans et ne pas les faire, les sentir comme un voile délicat lors du coloré printemps romain. L’Académie de costume et de mode fête son demi-siècle en étant consciente d’avoir joué, ces dernières années, un rôle capital dans un monde en constante évolution, suivant la frénésie du temps qui passe. Cette institution fut fondée par Rosana Pistolese en 1964. L’Italie vivait son âge d’or : le miracle économique. En peu de temps, l’Académie devint un centre d’étude et de recherche dans le secteur de la mode, offrant à l’Italie de belles satisfactions. Les film du néoréalisme représentent un monde totalement différent, après l’époque des soi-disant téléphones blancs et des spectacles de revue où de célèbres compagnies sont associées à d’inoubliables protagonistes – tels que Wanda Osiris, Erminio Macario, Carlo Dapporto, et Delia Scala. Hier comme aujourd’hui, l’Académie offre à de nombreux jeunes talents la possibilité de se former en s’inspirant, pour leurs créations, des vêtements colorés et virevoltants des actrices d’outre-mer. C’est ainsi que l’on crée les modèles voués au succès, et que naissent les stylistes qui n’ont rien à envier aux maîtres français. Cinquante ans peuvent donner l’impression d’être, à la fois, beaucoup et court. C’est effectivement le cas si une pépinière de talents telle que l’Académie se projette dans l’avenir avec des programmes “jeunes” consacrés aux idées innovantes, à la modernité du langage figuré, ou à la formation de haut niveau. Les professionnels de la mode et du spectacle qui ont étudié à l’Académie sont innombrables : Frida Giannini (Gucci)
; Manlio Rocchetti (Oscar, 1990) ; Tommaso Aquilano (Aquilano Rimondi) ; Giampiero Arcese (Armani) ; Filippo Cilia (Ferragamo) ; Alessandro Michele (Gucci) ; Giuseppe De Gennaro (See More). Au début, il n’y avait que l’Académie de costume et de mode. Les années suivantes, plusieurs écoles “clones” sont arrivées. Cependant, le record n’est détenu que par l’institut romain, qui a formé des jeunes qui ont ensuite poursuivi leur carrière chez Armani, Dior et Louis Vuitton. Pour l’occasion, le premier master de haute formation pour les accessoires, en collaboration avec Fendi, a débuté le mercredi 11 février. Parmi les objectifs pour 2014, la volonté de passer des 200 étudiants actuels à 1 000, grâce notamment aux cours brefs et d’été. _
50 YEARS OF THE ROME COSTUME AND FASHION ACADEMY ROME COSTUME AND FASHION ACADEMY: CREATING ARTISANS OF FASHION The creative enthusiasm of young designers is the keystone to building a future. An attainable future. Fifty years that flew by, arriving like a soft mist in the colourful Roman spring. The Rome Costume and Fashion Academy celebrates a half century of life with the recognition of having played an important role over the years in the continuously evolving fashion world on its frenetic quest. When Rosana Pistolese founded the institution in 1964, Italy was enjoying one of its heydays, often referred to by scholars as an economic miracle in Italy. In a short time the Academy soon became a centre for studies and research in the fashion world that contributed to a proud moment for Italy through a myriad of media, Italian Neorealism depicting a totally different world from its precedent, the era of the 1930s White Telephone films, as well as theatrical revues with famous companies featuring unforgettable actors like Wanda Osiris, Erminio Macario, Carlo Dapporto and Delia Scala. Like then, today the Academy still offers talented young designers training and inspiration for their designs. Colourful, fluttering dresses are worn by actresses all over the world and new silhouettes are born, destined for success, and where designers,
on par with the French fashion houses, are made. Fifty years can seem like a lifetime, while at the same time, like the blink of an eye, if a hotbed of talent, as the Academy has, determines the future with new projects for innovative ideas, modern imagery, a presence in the more important runway shows and training at the highest level. There are numerous fashion and show business professionals that have graduated from the Academy: Frida Giannini (Gucci); Manlio Rochetti (Oscar, 1990); Tommaso Aquilano (Aquilano Rimondi); Giampiero Arcese (Armani); Filippo Cilia (Ferragamo); Alessandro Michele (Gucci); Giuseppe De Gennaro (See More). In the beginning, there was only the Academy, then what followed was an explosion of similar fashion schools popping up everywhere. But the greatest achievement of the Academy over the years has been a slew of graduates who went on to work for Armani, Dior and Louis Vuitton. On the 11th of February the first Master’s Degree for Accessories, in collaboration with Fendi, was established. Among the academic objectives for 2014 is the focus on increasing enrolment from 200 to 1000 students by taking advantage of accelerated courses and offering summer classes. _
50 CANDELINE PER L'ACCADEMIA COSTUME E MODA DI ROMA ACCEDEMIA COSTUME E MODA DI ROMA: CREIAMO ARTIGIANI DEL FASHION L'entusiasmo creativo dei giovani designer è la chiave di volta su cui costruire un futuro. Un futuro possibile. Cinquant’anni e non sentirli, portati come un soffice velo nella colorata primavera romana. L’Accademia di costume e moda festeggia il mezzo secolo di vita con la consapevolezza di aver svolto, in questi anni, un ruolo importante in un mondo
continuamente in evoluzione, che segue il frenetico rincorrersi delle stagioni. Quando questa istituzione, fondata da Rosana Pistolese, nacque nell’ormai lontano 1964, l’Italia stava attraversando uno dei suoi periodi migliori, quelli che gli studiosi hanno chiamato gli anni del miracolo economico. In breve tempo, l’Accademia diventa presto non soltanto un centro di studio e di ricerca, nel settore della moda che ha regalato all’Italia grandi soddisfazioni ma pellicole del neorealismo che rappresentano un mondo totalmente diverso, dopo l’epoca dei cosiddetti telefoni bianchi, gli spettacoli di rivista, con famose compagnie che hanno come indimenticabili protagonisti Wanda Osiris, Erminio Macario, Carlo Dapporto, Delia Scala. Allora come oggi l’Accademia offre a tanti giovani talenti di formarsi, ispirandosi, nelle loro creazioni, agli abiti colorati e svolazzanti delle attrici d’oltre Oceano e nascono modelli destinati al successo, si formano stilisti che non hanno nulla da invidiare ai maestri francesi. Cinquant’anni possono essere tanti, ma anche pochi, se una fucina di talenti qual'è l’Accademia si proietta nel futuro con programmi “giovani” per le idee innovative, la modernità del linguaggio figurativo, la presenza nelle più importanti rassegne, la formazione ad altissimo livello. Innumerevoli sono i professionisti della moda e dello spettacolo che hanno studiato in Accademia: Frida Giannini (Gucci); Manlio Rocchetti (Oscar, 1990); Tommaso Aquilano (Aquilano Rimondi); Giampiero Arcese (Armani); Filippo Cilia (Ferragamo); Alessandro Michele (Gucci); Giuseppe De Gennaro (See More). In principio c’era l'Accademia di costume e moda. Poi, negli anni seguenti, sono arrivate le numerose scuole “clone” di settore. Ma il primato è tutto dell’istituto romano, una scuola che negli anni ha formato ragazzi poi finiti in Armani, Dior e Louis Vuitton. Per l’occasione, mercoledì 11 febbraio, è partito il primo master di alta formazione per gli accessori realizzato in collaborazione con Fendi. Tra gli obiettivi del 2014, spicca la volontà di passare dagli attuali 200 studenti a 1000, sfruttando il volano dei corsi brevi ed estivi. _
50 ЛЕТ РИМСКОЙ АКАДЕМИИ МОДЫ И КОСТЮМА
РИМСКАЯ АКАДЕМИЯ МОДЫ И КОСТЮМА: ВОСПИТЫВАЕМ РЕМЕСЛЕННИКОВ ВЫСОКОЙ МОДЫ Энтузиазм молодых креативных дизайнеров является основой фундамента, на котором можно строить будущее. Возможное будущее. Пятьдесят лет и не кажется. Как мягкая вуаль красочной римской весны. Академия моды и костюма празднует полвека жизни. За эти годы академия выполнила важную роль в этом постоянно меняющемся мире, безумно стремящемся вслед за годами. Когда это учреждение было основано Россаной Пистолезе, еще в далеком 1964 году, Италия переживала один из своих лучших периодов, а именно тот, который ученые назвали годами экономического чуда. За короткое время Академия становится научно-исследовательским центром индустрии моды, это моменты которыми гордиться вся Италия: неореалистические киноленты представляют собой совершенно другой мир, после эпохи так называемых белых телефонов, ревю, с известными компаниями, и их незабываемыми персонажами Ванда Осирис, Эрминио Макарио, Чарльз Даппорто, Делия Скала.
Тогда, как и сейчас Академия предлагает молодым талантам расти, вдохновляя свои творения, красочными развевающимися платьями заграничных актрис. Рождаются модели обреченные на успех, и дизайнеры, не чуть не хуже французских мастеров. Пятьдесят лет – не много и не мало, если такая кузница талантов, как академия смотрит в будущее с «молодыми» программами для инновационных идей, цитирована в самых главных журналах, предлагает обучение на самом высоком уровне. Бесчисленное множество профессионалов в области моды и не только, которые учились в Академии: Фрида Джаннини ( Gucci ) ; Манлио Роккетти (Оскар , 1990), Томмазо Аквилано ( Аквилано Римонди ) ; Джампьеро Арчезе ( Armani ) , Филиппо Чилия ( Ferragamo ), Алессандро Микеле ( Gucci ) ; Джузеппе Де Дженнаро ( See More) . В начале была академия костюма и моды. Затем, в последующие годы, появились многие школы - "клоны ". Но первенство бесспорно у римского учреждения. Школа, которая на протяжении многих лет тренировала молодых мастеров, попавших в Armani, Dior и Louis Vuitton. По такому случаю, в среду 11 февраля начался в сотрудничестве с Fendi первый мастер-класс по аксессуарам высшего уровня. Среди задач 2014 года, особенно выделяется желание увеличить количество студентов, от нынешних 200 до 1000, посредством внедрения краткосрочных и летних курсов. _
WWW.LUXFORLUX.IT
VENDITA, INTERSCAMBIO E PERMUTA BENI DI PRESTIGIO
Ferrari California T
SALON INTERNATIONAL
DE L'AUTO ET ACCESSOIRES DE GENEVE
-
CLARISSA TEMPESTINI Genève n’est pas seulement l’ONU ou le chocolat Favarger. Depuis 1905, la cité de la paix est également devenue la capitale de l’un des plus importants – ou, fort probablement, le plus important – évènements européens dédiés aux quatre roues : le Salon International de l'Auto et accessoires de Genève présente, entres autres, Maserati, Lamborghini, Ferrari, Lexus, Qoros, et le retour du mythe Ermini. Pour cette 84e édition, les superstars du monde automobile se réunissent sur le sol suisse : tapis rouge pour ces joyaux de la technique et du design, incomparables objets de désir, qui feront saliver nombreux visiteurs. À Genève, on trouve le luxe, mais également l’envie de construire un avenir plus écologique – qui ne renonce pas à la séduction. Le Salon présente 7 stands, dont 5 réservés aux voitures – les autres étant dédiés aux composants et aux présentations spécifiques, comme l’exposition sur les grands protagonistes des 24 heures du Mans. En plus, la Voiture de l’Année 2014 sera couronnée la veille de l’ouverture du salon. Quelques modèles méritent une mention spéciale, comme la Ferrari California T : 70 chevaux ont été ajoutés au tout nouveau V8 – suralimenté pour la première fois après 30 ans de route avec des moteurs atmosphériques. Comme pour la Formule 1, le cheval cabré réduit sa cylindrée et utilise le moteur turbo, afin de diminuer la pollution en allant toujours plus vite. De son côté, Lexus dévoile en avant-première son nouveau coupé RC et ses variantes plus extrêmes –comme la RC F, RC Sport, et la RC F GT3. La RC F est équipée d’un nouveau moteur V8 5,0 litres, qui devrait déveloper une puissance de 450ch et un couple maximal de 520 Nm. La variante F Sport est caractérisée par des éléments qui accentuent le caractère sportif du véhicule. Les nouvelles technologies, telles que le nouveau système d’infotainment, ne manqueront pas à l’appel. Quant à la GT3, elle se profile comme le modèle de course de Lexus. En avant-première, la divine McLaren dévoilera à nous, pauvre mortels, sa 650S Coupé. Ce nouveau modèle super sportif – au moteur V8 biturbo 3,8l M838T d’une puissance de 650 CV – arrivera au printemps prochain et sera proposé en version Coupé et Spider. Concernant la super sportive en carbone, l’Ermini Seiottosei : aucun mot ne peut être à la hauteur de sa beauté. Admirez la photo et soyez heureux.
THE GENEVA INTERNATIONAL MOTOR SHOW Not only the UN and Favarger Chocolate. Since 1905, the peaceful city of Geneva has also been the capital of one of the most important - if not the most important - European events devoted to four wheels: The Geneva International Motor Show. Maserati, Lamborghini, Ferrari, Lexus, Qoros and the return of the mythic Ermini. The superstars of the auto world reunite for the 84th edition under the Swiss skies and on the red carpet for these jewels of technology and design and incomparable objects of desire that make many a mouth water. Just because luxury is everywhere in Geneva, not mention a pattern for an ecofriendly, sustainable future, it doesn’t mean we have to give up on seduction. There are seven pavilions, five of which reserved for automobiles while the rest are set aside to display components and specific expositions like the one on the leaders of the auto industry written up in 24 Ore by Le Mans. In addition to the preopening of the Motor Show, there will also be the unveiling of the 2014 Auto of the Year. Several designs are truly worth mentioning, like the Ferrari California T, with an extra seventy horsepower for this brand new V8, supercharged engine, for the first time in thirty years of motors that hug the road. Like the Formula One, the Cavallino reduces the cylinders and goes turbo, reducing emissions but also having more power. Lexus presents a preview of the new RC Coup and all of its various incarnations the RC F, RC F Sport and RC F GT3. The first has a new 5.0 litre, V8 engine that is equipped with the power of a massive coupling of 450 CV and 520 Nm. The modified F Sport is characterised by elements that accentuate the sporty look of this car. And it is not lacking in the latest technology with the new infotainment system. The GT3, on the other hand, is a race car from Lexus. The heavenly McLaren will bestow upon us earthlings the preview of the 650S Coup. The new super sports car - an M838T motor, a 3.8 litre, V8 engine with double turbo and 650 CV charge, will be released next spring and available in two models: the Coup and the Spider. In terms of the carbon steel super sports car, the Seiottosei (the 686), words defy description. Treasure the photos and be happy.
mclaren 650S
Salone Internazionale del Automobile di Ginevra Non solo ONU e cioccolato Favarger. Fin dal 1905, Ginevra, la città della pace, è anche la capitale di uno dei più importanti – se non il più importante – evento europeo dedicato alle quattro ruote: il Salon international de l'auto et accessoires de Genève. Maserati, Lamborghini, Ferrari, Lexus, Qoros, e anche il ritorno del mito Ermini. Le super star del mondo automobilistico si riuniscono per questa 84esima edizione sotto il cielo svizzero, tappeto rosso per questi gioielli della tecnica e del design, imparagonabili oggetti del desiderio che faranno venire l’acquolina in bocca a molti. Perché a Ginevra c’è tanto lusso, ma anche l’impronta di un futuro ecosostenibile, che non significa però rinunciare alla seduzione. Sette i padiglioni, cinque dei quali riservati alle auto, il resto alla componentistica e a rassegne specifiche come quella dedicata alle grandi protagoniste della 24 Ore di Le Mans. Inoltre alla vigilia dell’apertura del Salone sarà proclamata anche l'auto dell'anno 2014. Alcuni modelli meritano davvero una menzione, come la California T della Ferrari, settanta cavalli in più per il nuovissimo V8, sovralimentato per la prima volta dopo trent’anni di stradali con motori aspirati. Come in Formula 1, il Cavallino riduce la cilindrata e mette il turbo per inquinare meno ma andare sempre più forte. La Lexus presenta invece in anteprima
la nuova RC Coupé, e le sue varianti più estreme RC F, RC F Sport e RC F GT3. La prima è spinta da un nuovo motore 5.0 litri V8 che dovrebbe erogare una potenza di 450 CV e 520 Nm di coppia massima. La variante F Sport è caratterizzata da elementi che accentuano il carattere sportivo della vettura. Non mancheranno nuove tecnologie, tra cui un nuovo sistema di infotainment. La GT3, invece, sarà la vettura da gara del marchio Lexus. La paradisiaca McLaren farà un regalo a tutti noi terrestri con l’anteprima della 650S Coupé. La nuova super sportiva – dal motore M838T, il V8 da 3,8 litri con doppio turbo e della potenza di 650 CV – arriverà la prossima primavera e verrà proposta nelle due carrozzerie: Coupé e Spider. Per quanto riguarda la supersportiva in carbonio, la Seiottosei, nessuna parola può essere degna della sua linea. Ammirate la foto, e sentitevi felici.
Lexus RC F
Международный автосалон в Женеве
Не только ООН и шоколад Favarger. С 1905 года в Женеве, столице мира, проводиться одно из самых важных - если не самое важное Европейское мероприятие, посвященное четырем колесам: Salon international de l'auto et accessoires de Genève. Maserati, Lamborghini, Ferrari, Lexus, Qoros , а также возвращение легендарного Ermini. Супер звезды автомобильного мира собираются вместе по случаю 84го выпуска под швейцарским небом, красный ковер для этих жемчужин технологии и дизайна, несравнимых объектов желания, завораживающих многих. Почему в Женеве так много роскоши, но и отпечаток экологическиустойчивого будущего, что не значит отказываться от соблазна. Семь павильонов, пять из которых отведены машинам, остальные – комплектации и специальным обзорам, посвященным, например, главным героям гонки «Ле-Ман 24 часа». Кроме того, накануне открытия выставки также будет объявлен автомобиль года. Особенного внимания заслуживает Ferrari California T, новый суперкар-грантуризмо ознаменовал возвращение Ferrari к турбомоторам. Как и в Формуле 1, уменьшает объем двигателя и ставит турбо из экологических соображений, увеличивая мощность. Абсолютная премьера Lexus – новое купе RC, и его экстремальные варианты RC F, RC и RC F Sport и RC F GT3. Первый с новым 5,0-литровым двигателем V8 мощностью 450 л.с. и 520 Нм крутящего момента. F Sport характеризуется элементами, подчеркивающими спортивный характер автомобиля. И, конечно новые технологии, в том числе
новая система infotainment. GT3, однако, будет гоночный автомобиль марки Lexus. Небесная McLaren сделает подарок всем нам землянам с превью 650S Coupe - новая супер спорт с мотором M838T, V8 на 3,8 л., двойной турбо и мощность 650 л.с. будет представлена следующей весной двумя моделями: Coupé e Spider. А что касается супер спортивной из карбона, Seiottosei, то ни одно слово не достойно ее линии. Любуйтесь фотографиями и чувствуйте себя счастливыми.
UN RED CARPET
D’EXCEPTION POUR LA FASHION PARTY DE MILAN Parmi les centaines de présentations et fêtes des derniers jours à l’occasion de la Fashion Week milanaise, nous avons décidé de vous montrer les images de l’exclusive Fashion Party du Gruppo Plissé. Organisé pour la présentation de la collection A/I 2014 de certaines parmi les marques les plus IN, l’événement a regroupé des noms tels que BEATRICE.b, BBJEANS, SFIZIO, ainsi que la toute nouvelle ligne SMARTEEZ. Dans la longue liste des participants à la fête, beaucoup de noms célèbres de la vie nocture milanaise: Gabriella Magnoni Dompé, Silvia Urso Falck, Umberta Gnutti Beretta, Daniela Javarone, Giuliana Teso, Federica Torti, Alessandra Barzaghi, Rebeca Tehr, Arturo Artom, et Claudia Buccellati. D’autres invités du petit et du grand écran n’ont pas manqué d’y participer. Entre autres : Giorgia Palmas, testimonial du brand BEATRICE.b, Vittorio Brumotti, Ana Laura Ribas, Elenoire Casalegno, Marta Marzotto, et beaucoup d’autres.
Fashion party Plissé en images
UN RED CARPET D’ECCEZIONE PER IL FASHION PARTY MILANESE Durante la Fashion Week milanese, tra centinaia di presentazioni e feste che si sono svolte in questi giorni, abbiamo deciso di presentarvi, in immagini, l’esclusivo Fashion Party del Gruppo Plissé organizzato in occasione della presentazione della collezione A/I 2014 di alcuni dei suoi marchi più IN come BEATRICE.b, BBJEANS, SFIZIO e la nuovissima linea SMARTEEZ. Tra gli ospiti, oltre a molti nomi noti della 'Milano da bere' come Gabriella Magnoni Dompé, Silvia Urso Falck, Umberta Gnutti Beretta, Daniela Javarone, Giuliana Teso, Federica Torti, Alessandra Barzaghi, Rebeca Tehr, Arturo Artom, Claudia Buccellati, non sono mancati anche volti noti del piccolo e grande schermo come Giorgia Palmas, testimonial del brand BEATRICE.b, Vittorio Brumotti, Ana Laura Ribas, Elenoire Casalegno, Marta Marzotto, e tanti altri ancora.
souvenir
450 rameurs sont venus des quatre coins du monde pour disputer les deux courses de 6 km le samedi et 4 km le dimanche dans la baie du port Hercule. Les rameurs et rameuses de France et d’Italie, de Grèce, de Barcelone, Oran, Londres, Berlin, Zurich, Kiev, ou encore Moscou, ont fait du challenge princier la plus grande régate de « coastal rowing » courue à ce jour.
63 bateaux sur la ligne de départ: record historique pour la 10ème édition du challenge à l’aviron de mer Prince Albert II
Michel Pastor GrouP
l’immobilier en PrinciPauté de monaco real estate in the PrinciPality of monaco
Europa Résidence - 98000 Monaco Tél. : +377 92 16 58 88 info@mpg.mc - www.mpg.mc
monaco rendezvous... Exposition «Richard Artschwager !» Du jeudi 20 février au dimanche 11 mai, de 10h à 18h, Nouveau Musée National (Villa Paloma). Tél : +377 98 98 48 60 Samedi 8 mars à 20h, Stade Louis II : Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco – Sochaux Montbeliard. Renseignements : +377 92 05 74 73 Samedi 8 mars à 9h, Patinoire du Stade Nautique Rainier III : Championnat de Patinage de Monaco. Renseignements : +377 93 15 06 09 Samedi 8 mars à 21h, Théâtre des Variétés : à l’occasion de la Journée Mondiale de la Femme «Regard de Femmes», spectacle théâtral et musical de Génia Carlevaris à partir de Dario Fo, Franca Rame, Alan Bennett, René de Obaldia, Boris Vian..., présenté par Monaco Art & Scène Compagnie. Renseignements : 06 08 10 16 86 Lundi 10 mars à 18h30, Théâtre des Variétés : «Les voix de ma sœur» projection suivie d’un débat organisée par l’Association d’Amore Psy Monaco. Renseignements : 06 03 96 00 40 Lundi 10 mars à 19h, Musée Océanographique : Soirée-débat sur le thème «La Méditerranée en mouvement : analyse géopolitique des révolutions arabes» organisée par les Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée» avec Jean-Marie Colombani, ancien directeur du journal Le Monde. Renseignements : +377 97 70 65 27 Mardi 11 mars à 20h30, Théâtre des Variétés : Tout l’Art du Cinéma - Projection cinématographique «Larmes de joie» de Mario Monicelli (1960) organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements : +377 97 98 43 26 Mercredi 12 mars à 19h, Théâtre des Variétés : «Mes yeux vont changer» par Federica de Cola organisé par la Societa Dante Alighieri. Renseignements : 06 40 62 48 04 Jeudi 13 mars à 18h30, Troparium de l’Auditorium Rainier III : Série Happy Hour - concert de musique de chambre par une sélection de musiciens de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo composée de Marie-B. Barrière-Bilote, clarinette, Laurent Beth, cor, Milena Legourska, violon, François Méreaux, alto, Delphine Perrone, violoncelle et Héloïse Hervouet, piano. Au programme : Ernst von Dohnányi et Krzysztof Penderecki. Renseignements : +377 98 06 28 28 Jeudi 13 mars à 21h, Théâtre Princesse Grace : «Cuisine à domicile» de Christophe de Mareuil et Ludovic Girard avec Christophe de Mareuil, Florence Cabaret, Jean Tom et Smadi Wolfman. Renseignements : +377 93 25 32 27 Vendredi 14 mars à 20h30, Théâtre des Variétés : « Les coups tordus» par la J.C.B. Arts Compagnie. Renseignements : 06 60 85 39 39 Vendredi 14, jeudi 20, vendredi 21 à 20h30, samedi 15, samedi 22 à 21h, dimanche 16 et dimanche 23 mars à 16h30, Théâtre des Muses: «Faisons un rêve», comédie romantique de Sacha Guitry avec Anthéa Sogno, Didier Constant. Renseignements : +377 97 98 10 93 Dimanche 16 mars : Course à pied «Monaco Run 2014», La Classique des Riviera(Vintimille - Monaco) et le 10Km de MonteCarlo, organisée par la Fédération Monégasque d’Athlétisme. Renseignements :+377 92 05 40 66 Dimanche 16 mars à 16h, Eglise Saint-Charles : Concert Spirituel par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Robert Homen. Au programme : Giovanni Battista Pergolesi. Renseignements :+377 98 06 28 28 Lundi 17 mars à 18h30, Théâtre des Variétés : Conférence sur le thème «La psychologie positive ou l’art d’être heureux» par Christophe André organisée par la Fondation Prince Pierre de Monaco. Renseignements :+377 98 98 85 15
Du mercredi 19 au dimanche 23 mars, Principauté de Monaco: 15e Rallye Automobile Monte-Carlo des énergies nouvelles. Renseignements : +377 93 15 26 00 Jeudi 20 mars à 20h30, Théâtre des Variétés : Récital de violon et piano avec Agnès Pyka, violon et Bruno Robilliard, piano, organisé par l’Association Crescendo. Au programme : Ludwig van Beethoven, Bela Bartók et Francis Poulenc. Renseignements : +377 93 50 92 13 - 06 80 86 46 54 Jeudi 20 mars, à 21h Théâtre Princesse Grace : «Comme s’il en pleuvait» de Sébastien Thiéry avec Pierre Arditi, Evelyne Buyle, Gilles Gaston-Dreyfus et Véronique. Renseignements : +377 93 25 32 27 Vendredi 21 (gala), mardi 25 mars à 20h et dimanche 23 mars à 15h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo : «Il Mondo della Luna» de Franz Josef Haydn avec Philippe Do, Giuseppina Bridelli, Roberto de Candia, Hélène Guilmette, Alessandra Marianelli, Annalisa Stroppa, Mathias Vidal, les Membres du Chœur de l’Opéra de MonteCarlo et l’Orchestre Le Cercle de l’Harmonie sous la direction de Jérémie Rhorer, organisé par l’Opéra de Monte-Carlo. Renseignements : +377 98 06 28 28 Du vendredi 21 au dimanche 23 mars, Espace Léo Ferré et Stade Louis II : 9e Festival International de Salsa. Renseignements : +377 93 10 12 10 Samedi 22 mars, Stade Louis II : Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco - Lille. Renseignements : +377 92 05 74 73 Samedi 22 mars à 10h, Théâtre des Variétés: Dans le cadre du Printemps des Arts, Master-classe de saxophone animée par Carmen Lefrançois. Entrée libre dans la limite des places disponibles Renseignements : +377 93 25 58 04 Dimanche 23 mars à 16h, Salle Omnisports Gaston Médecin du Stade Louis II : Championnat de Handball Nationale 2 : Monaco Frontignan. Renseignements : +377 92 05 40 57 Lundi 24 mars à 18h30, Salle Belle Epoque - Hôtel Hermitage: Conférence de Monaco Méditerranée Foundation sur le thème « l’Europe et son voisinage à l’Est au Sud « avec comme invité Monsieur Thierry de Montbrial, Directeur Général et Fondateur de l’Institut français des Relations Internationales, Membre de l’Institut. Renseignements : +377 97 77 61 10 Lundi 24 mars à 18h30, Théâtre des Variétés : Conférence sur le thème «Le piano, de Mozart à Dutilleux» par Olivier Bellamy, organisée par la Fondation Prince Pierre de Monaco. Renseignements : +377 98 98 85 15 Du mardi 25 au jeudi 27 mars, Grimaldi Forum Monaco : «Ever Monaco 2014» : salon des véhicules à énergies alternatives. Renseignements : +377 93 50 13 44 Mardi 25 mars à 20h30, Théâtre des Variétés : Tout l’Art du Cinéma - Projection cinématographique «Zabriskie point» de Michelangelo Antonioni (1970), organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements : +377 97 98 43 26 Mercredi 26 mars à 20h30, Salle Prince Pierre du Grimaldi Forum Monaco : Les Sérénissimes de l’Humour 2014 avec Claudia Tagbo, organisés en partenariat avec Rire & Chansons et en soutien de l’AMADE Monaco. Renseignements : +377 99 99 30 00 Mercredi 26 mars à 20h55, Stade Louis II : Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco – Lens. Renseignements : +377 92 05 74 73
monaco rendezvous... Jeudi 27, vendredi 28 à 20h30, samedi 29 à 21h et à 19h (sous réserve), dimanche 30 marsà 16h30, Théâtre des Muses : «L’importance d’être Wilde», de Philippe Honoré d’après l’œuvre et la vie d’Oscar Wilde par la Compagnie Philippe Person. Renseignements : +377 97 98 10 93
Du jeudi 13 mars au jeudi 3 avril, Maison de l’Amérique Latine, de 14h à 19h (sauf les dimanches et jours fériés), exposition d’artistes du Panama (Javier Gomez, photographe, Liz Faarup et Armando Granja, design et sculpture. Tél : +377 93 25 17 51
Jeudi 27 mars, Théâtre Princesse Grace : Présentation de spectacles par des compagnies monégasques, dans le cadre de la Journée mondiale du théâtre, organisée par la Commission Nationale de l’UNESCO. Renseignements : +377 98 98 83 03 Jeudi 27 mars à 18h30, Troparium de l’Auditorium Rainier III : Série Happy Hour - concert de musique de chambre avec le Quatuor Monoïkos, Nicole Curau-Dupuis et Louis-Denis Ott, violons, Charles Lockie, alto, Frédéric Audibert, violoncelle et Sofia Steckeler, harpe. Au programme : Franz Schubert, Anton Webern et André Caplet. Renseignements : +377 98 06 28 28 Jeudi 27 mars à 20h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo: «Philemon und Baucis», opéra pour marionnettes de Franz Joseph Haydn avec Ferdinand Von Bothmer, Cristiana Arcari, Gemma Bertagnolli, Krystian Adam, la Compagnie Marionettistica Carlo Colla e Figli et l’Orchestre Europa Galante sous la direction de Fabio Biondi, organisé par l’Opéra de Monte-Carlo. Renseignements : +377 98 06 28 28 Jeudi 27 mars à 20h30, Salle des Princes du Grimaldi Forum Monaco: Les Sérénissimes de l’Humour 2014 avec Kev Adams, organisés en partenariat avec Rire & Chansons et en soutien de l’AMADE Monaco. Renseignements : +377 99 99 30 00
Du jeudi 20 mars au mercredi 7 mai, Galerie Marlborough Monaco, Exposition sur le thème «Un dialogue entre Art et Design» par Chus Burés, de 11h à 18h (sauf les week-ends et jours fériés). Tél : +377 97 70 25 53
Vendredi 28 mars à 18h30, Théâtre des Variétés : Rencontre avec Karl Lagerfeld, organisée par la Fondation Prince Pierre de Monaco. Renseignements : +377 98 98 85 15 Vendredi 28 mars à 20h30, Salle Prince Pierre du Grimaldi Forum Monaco : Les Sérénissimes de l’Humour 2014 avec Mathieu Madenian, organisés en partenariat avec Rire & Chansons et en soutien de l’AMADE Monaco. Renseignements : +377 99 99 30 00 Vendredi 28 mars à 20h30, Espace Léo Ferré : Concert de Gaëtan Roussel. Renseignements : +377 93 10 12 10 Samedi 29 mars à 20h, Théâtre des Variétés : «Les Belles Chantantes 1950-1980» la Compagnie Musicale Y.G. interprète Annie Cordy, Nicole Croisille, Dalida, France Gall, Françoise Hardy, Mick Micheyl, Jeanne Moreau, Nicoletta, Colette Renard, Line Renaud, Ginette Reno, Cora Vaucaire. Renseignements : 06 80 86 23 57 Samedi 29 mars à 20h30, le Sporting Monte-Carlo : Bal de la Rose. Renseignements : +377 98 06 36 36 Samedi 29 mars à 20h30, Salle des Princes du Grimaldi Forum Monaco : Les Sérénissimes de l’Humour 2014 avec Franck Dubosc, organisés en partenariat avec Rire & Chansons et en soutien de l’AMADE Monaco. Renseignements : +377 99 99 30 00 Dimanche 30 mars à 18h, Auditorium Rainier III : Série Grande Saison – Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Georges Prêtre. Au programme : Franz Schubert et Gustav Mahler. A 17h, en prélude au concert, présentation des œuvres par André Peyrègne, Directeur du Conservatoire à Rayonnement Régional de Nice. Renseignements : +377 98 06 28 28 Dimanche 30 mars à 18h, Salle Prince Pierre du Grimaldi Forum Monaco : Les Sérénissimes de l’Humour 2014 avec Anne Roumanoff, organisés en partenariat avec Rire & Chansons et en soutien de l’AMADE Monaco. Renseignements : +377 99 99 30 00 Du vendredi 14 mars au dimanche 13 avril : Printemps des Arts de Monte-Carlo. Renseignements : +377 93 25 58 04 Du mercredi 12 mars au samedi 5 avril, Galerie L’Entrepôt, de 15h à 19h , Exposition par Gérald Panighi. Tél : +377 93 50 13 14
Mardi 1 Avril 2014 à 20h30 Théâtre des Variétés :,Tout l’Art du Cinéma - Ciné-Concert «Fiancées en folie» de Buster Keaton (1925) organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Tél : +377 97 98 43 26 Mercredi 2 Avril 2014, à 18h30 Théâtre des Variétés: Conférence sur le thème «Le vol insensé» par Jacqueline Risset, Professeur de Littérature française à l’Université de Rome 3, organisée par la Società Dante Alighieri. Tél : +377 97 70 89 47 Jeudi 3 Avril 2014 à 21h Théâtre Princesse Grace : «La Conversation» de Jean d’Ormesson avec Maxime d’Aboville et Alain Pochet, Tél : +377 93 25 32 27 Vendredi 4 Avril 2014 à partir de 11h et samedi 5 avril, de 10h à 19h Espace Fontvieille : Kermesse de l’Œuvre de Soeur Marie,. A 19h30: soirée italienne. Tél : +377 93 30 14 77 Vendredi 4 Avril 2014 à 20h30 Théâtre des Variétés : «Magic Music», spectacle de chant de l’Association «Si on chantait». Tél : 06 07 93 51 62 Samedi 5 Avril 2014, Stade Louis II Tél : +377 92 05 74 73 Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco - Nantes Dimanche 6 Avril 2014, Divers Lieux: Journée Anniversaire du 30e Printemps des Arts de Monte-Carlo. Tél : +377 98 06 28 28 Mardi 8 Avril 2014 à 18h30 Théâtre des Variétés : Conférence sur le thème «Un an après l’élection du Pape François» par Jean-Marie Guenois, rédacteur en chef au Figaro. Tél : +377 92 05 36 99 Mercredi 9 Avril 2014 à 16h Auditorium Rainier III: Concert Jeune Public par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction et présenté par Patrick Baton avec Stephen Salters, baryton, Daniel Thonnard, piano et Bruno Coppens, narrateur. Au programme : George Gershwin, un Américain à Paris,. Tél : +377 98 06 28 28 Jeudi 10 Avril 2014 Théâtre des Muses à 20h30, vendredi 11, samedi 12 avril, 20h30 et dimanche 13 avril, à 16h30: «Van Gogh, Autoportrait» d’après sa correspondance de Vincent van Gogh et de «Van Gogh le suicidé de la société» d’Antonin Artaud (sous réserve). Tél : +377 97 98 10 93 Du Jeudi 10 Avril 2014 au samedi 10 mai Maison de l’Amérique Latinede 14h à 19h (sauf les dimanches et jours fériés), Exposition par Cristina Oiticica (Brésil), . Tél : +377 93 25 17 51 Jeudi 10 Avril 2014 à 21h Théâtre Princesse Grace:«La Cuisine de Blanche Neige» avec Frédéric Chevaux et Peggy Semeria présenté par Monaco Nouvelle Scène. Tél : +377 98 98 83 03 Du Samedi 12 Avril au dimanche 20 avril 2014 Tennis : MonteCarlo Rolex Masters. Tél : +377 97 98 70 00
© Fotolia
e v u o r t e On se r ? é h c r a m u a r i ce so
En famille, entre amis ou collègues, à partir du 18 mars, le Marché de la Condamine vous accueille en début de soirée pour un moment de détente convivial.
Halle gourmande 18h00/21h30 du mardi au dimaNche
www.mairie.mc