OPÉRA DE MONTE-CARLO VENDREDI 14 FÉVRIER 2014 - 20H SAMEDI 15 FÉVRIER 2014 - 14H30
L’ELISIR D’AMORE DONIZETTI
JOURNÉES
PORTES OUVERTES
Entrée gratuite
Billets à retirer Atrium du Casino du mardi au samedi de 10h à 17h30
www.opera.mc
FÉVRIE R 2014 - N. 3 - ANNO 2
Directeurs: Maria Bologna (Publication et Rédaction), Charlotte Verdonckt (Creation) Rédaction: AMP Monaco Rédacteurs: Clara Ballari, Salvatore Di Maggio, Sandra Franrenet, Nicolas Massa, Elena et Olivier Notter, Clarissa Tempestini, Bruna Magi Collaborateurs: Caroline Bergonzi, Bizzo San, Silvia Macedonio Révision: Clarissa Tempestini Graphistes: Aesse ~ Fp design studio (Rimini) www.alessandroscarpellini.it www.federicopaterno.it
CO U V ER TU R E EN EXCLUSIVITE POUR HIGH STANDARD Titre de l’image en couverture “JUST MARRIED” 2008, 100 x 70 cm DIGITAL-ART
MAX PAPESCHI Après l’expérience en tant qu’auteur et réalisateur dans le domaine théâtral, TV et cinématographique, Max Papeschi arriva à la digital-art. En tant qu’un artiste figuratif, son succès, dans l’Art World, fût immédiat soit par le public que par la critique. Son travail Politically-Scorrect, met en scène une société globalisée et consommatrice qui révèle ses horreurs de manière ironiquement réaliste. Du “NaziFuckingMouse” au “Ronald The Butcher Boy”, les icônes cultes perdent leur effet tranquillisant, se transformant dans un cauchemar collectif. Ses oeuvres furent exposées dans de nombreuses galeries à travers le monde. www.maxpapeschi.com
Photos: ©AMP Monaco, ©Centre de Presse de Monaco, ©SBM, ©COMUNE DI ROMA Archivio Fotografico Storico, © VRT Photography Video Production: Salvatore Rugolo Marketing: Vladimiro Bizzocchi Promotion: Com & Pro International Sarl Régie Publicitaire en Italie: NERO EDITORE SRL Milano - www.neroeditore.it Webmaster: Innovation Consulting di Luca Giovannetti www.innovationconsulting.it Traductions: Catherine Bolton, Antonella Croci, Alessandro Di Renzo, Giovanni Perrucci, Nataliya Hryschchenyuk, Stephen Piccolo, Timothy Stroud, Elodie Verrando Impression: Tipolitoeuropa (Coni, Italie) Distribution: SEC Monaco Editeur: M&C GROUP, 14, quai Antoine 1er , MC 98000, Principauté de Monaco - Tél +37797777947 ISSN EN COURS DEPOT LEGAL A PARUTION La redaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilite de leur auteurs. Toute reproduction, meme partielle, des textes et illustrations est interdite, conformement a la jurisprudence en vigueur. Les eventuelles erreurs ou omissions qui auraient pu subsister malgre touts les controles ne sauraient engager la responsabilite de l’editeur. High Standard Mag © Touts droits reserves. www.hightstandard-mag.com Contacts: Editeur: directeur@highstandard-mag.com Rédaction: redaction@highstandard-mag.com Marketing: marketing@highstandard-mag.com Publicité: adv@hs-mag.com Abonnements et informations: info@highstandard-mag.com
· RU BR IQ UE S ·
ACT UALI T É S
B US I NE SS
VIVEZ L’INFORMATION AUTREMENT… ECONOM I E VE R T E
INNOVAT I O N
ART D E VI VR E
SO C I É T É
Revue mensuelle consacrée à l’information et à l’art de vivre, à l’affût de nouveautés, marquée, cependant, par le sceau de la tradition et de l’excellence, avec une attention prononcée pour le “Made in Italy”. Le commerce, l’économie verte, l’art, les voyages et le farniente y auront une place de choix, sans pour autant oublier le sport, les nouveautés, la mode et tant d’autres sujets encore.
INT E R N E T
ART
G L AMO UR
LOI S I R S
A NE PAS M A N Q UE R
THE FUNNY FARM OF ART. — Rubrique, tenue mensuellement par Mirko Tocchio.
PAUSE: TAKE YOUR TIME… — Send us your pictures: every month we will share them with our readers.
VANITY’S CORNER… — Chaque mois HS sélectionne pour vous les images drôles du Web.
DIS TRI BUTI ON EN: PRINC IPAU TE D E MON ACO, CÔTE D ’A Z UR, PARIS, BE R L I N, MI L A N, LUG A N O, ROME, N EW YOR K…
POUR ACC ÉD ER AUX V I D EO -I N T E R V I E W S H I G H S TAN DA R D M AG. . .
Télécharger l’application gratuite de lecture de code QR (disponible pour Android, Ios, Smartphones and Tablets).
Ensuite scannez ces QR codes que vous retrouverez dans les pages du magazine et...
SUIVEZ-NOUS SUR:
— WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM —
ED I TO R I AL Ma r ia Bol og n a June Singer fait partie des psychologues américains les plus compétents appartenant au courant Junguien. Elle soutient que “malgré la constante expansion voire de l’explosion de l’information, il existera toujours des limites auxquelles les instruments de la science ne pourront guider l’homme “. En d’autres termes, pouvoir imaginer d’aller au delà des frontières inexplorées, il faut savoir se laisser guider par le coeur. Non pas les lois répétitives et contrôlées du calcul mais les passions capables de nous porter toujours plus loin. Elles peuvent inspirer toute une vie, la rendant unique, complète et irremplaçable. Pour ainsi dire comme celle de Sophie Vandebroek, qui a réussi à concilier, de manière exemplaire, sa profession, sa famille, l’amour et ses enfants; son aventure nous est raconté dans une interview exclusive pour HIGH STANDARD MAG, que nous vous invitons à lire. Laissons nous donc transporter vers des histoires positives et sources d’inspiration. Imaginez: si des paroles passionnées avaient une couleur, cela serait surement du rouge.Ces derniers jours, par exemple, Ferrari, qui continue de nous faire rêver, a présenté sa nouvelle voiture F14-T: le rouge passion combiné au mordant sont un binôme parfait et unique. Pareillement à la couverture du magazine de ce numéro de Février: le célèbre et inoubliable couple, Mickey et Minnie, en premier plan, proposé par l’artiste Max Papeschi, dans l’oeuvre “Just Married”. Voudraient-ils nous dire quelque chose d’explosif? HIGH STANDARD MAG vous invite à visionner ces interviews grâce au QR Code. Ainsi qu’avec l’art international, qui animera la Principauté de Monaco avec BLPS, à découvrir et partager sur les sociale networks. De Florence avec Pitti, Berlin et l’innovation, Paris est les nouveautés, passant par la Chine, HIGH STANDARD MAG vous illustrera des évènements, projets et d’extraordinaires histoires qui nous enthousiasme. Qu’attendez-vous à vous laisser transporter par notre lecture?
EDITORIAL — June Singer, one of the most authoritative American psychologists of the Jungian school, believed that “in spite of the continuous expansion or even explosion of information, there will always be limits beyond which the tools of science cannot lead man.” This means that to imagine going beyond any possible known or unexplored boundaries, we need to let our heart lead the way. The passions, not the repeatable and controllable laws of calculation, are capable of guiding us further along the path. They can inspire an entire life, making it unique, complete and unrepeatable. Like that of Sophie Vandebroek, who has managed in an exemplary way to reconcile career, family, love and children, an adventure she narrates in an exclusive interview for HIGH STANDARD MAG, which we urge you to read. Let’s open our minds to positive stories and sources of inspiration. Just think: if words of passion had a color, it would surely be red. This is why, for example, Ferrari – which just presented the new F14-T single-seater – continues to make us dream: its red passion and determination make a truly perfect, unrepeatable combination. Like the cover we have chosen for the February issue: the eternally newlywed couple of Mickey and Minnie Mouse, as seen by the artist Max Papeschi, in the work “Just Married.” Do they have something explosive to tell us? HIGH STANDARD MAG offers you other curiosities, and interviews we invite you to watch using the QR Code. As well as international art that will enliven the whole Principality of Monaco, with the BLPS to discover and share on social networks. From Florence, with Pitti, Berlin and innovation, Paris and new trends, passing through China, HIGH STANDARD MAG illustrates extraordinary events, projects and stories that fill us with enthusiasm. So what are you waiting for? It’s time to dig in. Happy reading!
EDITORIALE — June Singer, tra le più autorevoli psicologhe americane appartenente alla corrente Junghiana, sosteneva che “a dispetto della continua espansione o perfino dell’esplosione dell’informazione, ci saranno sempre dei limiti oltre i quali gli strumenti della scienza non potranno condurre l’uomo”. Questo significa che, per immaginare di andare al di là di ogni possibile frontiera lecita o inesplorata, bisogna lasciarci guidare dal cuore. Non le leggi ripetibili e controllabili del calcolo bensì le passioni sono capaci di guidarci sempre più lontano. Possono ispirare tutta una vita rendendola unica, completa ed irripetibile. Come quella di Sophie Vandebroek, che è riuscita a conciliare in maniera esemplare professione, famiglia, amore e figli, un’avventura, la sua, raccontata in una intervista in esclusiva per HIGH STANDARD MAG che vi invitiamo a leggere. Lasciamoci quindi coinvolgere da storie positive e fonte d’ispirazione. Pensate: se le parole appassionate avessero un colore, sicuramente sarebbero di rosso. Per questo, ad esempio, la Ferrari, che in questi giorni ha presentato la nuova monoposto F14- T, continua a farci sognare: il suo rosso passione abbinato alla grinta è davvero un binomio perfetto ed irripetibile. Come la nostra copertina, scelta per il numero di febbraio: la coppia degli eterni fidanzati in primo piano, Topolino e Minnie , proposti dall’artista Max Papeschi, nell’opera “Just Married”. Vorranno dirci qualcosa di esplosivo? HIGH STANDARD MAG vi propone allora curiosità, interviste che vi invitiamo a vedere grazie al QR Code. E poi l’arte internazionale, che per qualche tempo animerà tutto il Principato di Monaco, con i BLPS da scoprire e condividere sui social network. Da Firenze, con Pitti, Berlino e l’innovazione, Parigi e le novità, passando per la Cina, HIGH STANDARD MAG vi illustra eventi, progetti e storie straordinarie che ci hanno entusiasmato. Ed allora, che aspettate a lasciarvi andare alla lettura?
Credit Photos: Centre de Presse
СЛОВО РЕДАКТОРА — June Singer – одна из самых авторитетных американских психологов, принадлежащих к течению Junghiana, утверждала, что “несмотря на продолжающее расширение или даже взрыв информации, будут всегда пределы, за которые наука не сможет сопровождать человека”. Это обозначает, что нужно руководствоваться своим сердцем, выходя за рамки всех возможных законных или незаконных границ. Неповторяющиеся и контролируемые расчётом законы, а страсти способные вести нас всё дальше. Могут вдохновлять всю жизнь, делая её уникальной полной и неповторимой. Как Sophie Vandebroek удалось объединить в образцовом профессиональном образе семью, любовь и детей, свои похождения, рассказанные в эксклюзивном интервью для HIGH STANDARD MAG, которое мы приглашаем вас прочесть. Поэтому дадим возможность увлечься захватывающими, положительными и вдохновенными историями. Подумайте об этом: если бы страстные слова имели бы цвет, этим цветом, несомненно, был бы красный. Например Феррари, которая в эти дни представила новую одноместную F14-T, продолжает заставлять нас мечтать: свой страстный красный говорит о решительности – это действительно отличное и неповторимое сочетание. Как наша обложка, подобранная для февральского номера: на переднем плане вечная пара, Тополино и Микки, предложенные Max Papecchi в опере “Just Married”. Хотят сказать что-то потрясающее? HIGH STANDARD MAG предложит вам любопытство, интервью, которое приглашаем вас посмотреть в QR Code. И затем международное искусство, которое на некоторое время оживит всё Княжество Монако, с BLPZ открыть и разделить мнение о социальном network. От Франции, с Питти, Берлином и инновациями, Парижем и новостями, проходя по Китаю, HIGH STANDARD MAG проиллюстрирует вам события, проекты и чрезвычайные истории, которые взволнуют вас. Итак, не ждите, читайте!
CO N T R IBUTO RS
1
2
1 Mirko Tocchio — Jeune éditeur, excentrique, homme d’affaires, cet amateur d’art contemporain est le produit d’une époque: déterminé à vivre dans une quête de reconnaissance. Il a donc choisi de vivre en Principauté de Monaco, une nouvelle destination pour cet excitant projet éditorial.
3
2 Charlotte Verdonckt — Charlotte est une jeune femme polyglotte. Nomade, ayant reçu une éducation stricte, le travail et la discipline sont les règles de vie qu’elle applique au quotidien. Indépendante et dynamique, toujours à la recherche de nouvelles cibles, elle a décidé de se lancer dans cette nouvelle expérience entrepreneuriale pleines d’attentes.
3 Maria Bologna — Idéaliste, enthousiasmée par les bonnes nouvelles et attentive au monde qui l’entoure. Ce sont des caractéristiques essentielles pour le travail d’un journaliste. Elle s’emploie à défendre l’information et la tradition qui ne doit jamais être oubliée.
· REDAC TEU RS ·
4
5
6
7
8
4 Salvatore Di Maggio — Licence en droit, partage son temps entre sa carrière et son travail en tant que conseiller des affaires internationales. Il est le fondateur du site Rencontrer les gestionnaires dans les cultures et les arts / www.meetthemanager.it
5 Sandra Franrenet — Après de études de droit, une expérience “humanitaire” et un doctorat en éthique médicale, Sandra désespérait de trouver sa voie. Elle s’est enfin épanouie dans le journalisme. Une révélation un brin tardive… Jusqu’à la prochaine ? / www.sandra-franrenet.fr
6 Elena et Olivier Notter — Docteurs en Préhistoire, Chercheurs-Archéologues. Elena et Olivier sont attirés dès leur plus jeune âge par l’archéologie. Cette passion devenue métier, ils ne cessent d’arpenter sites, musées et instituts de recherche du monde entier.
7 Clarissa Tempestini — Née dans le Grand-duché de Toscane, Clarissa préfère écrire plutôt que décider. Sa maison allemande est à son image, souvent sans surveillance. Elle est journaliste, tout en travaillant dans des galeries d’art, des journaux et des maisons d’édition.
8 Clara Ballari — Journaliste professionnelle, Clara est enthousiaste et curieuse, elle a choisi cette profession par coïncidence en tenant un micro devant une caméra sans préavis. Depuis elle ne le quitte plus et essaie en permanence de trouver les sujets les plus incongrus et divers.
9 Nicola Massa — L’aventure, la culture, la musique et la bonne bouffe ! Un amoureux de la digression artistique, du chemin caché à défricher! C’est en quelques mots l’essence de ce personnage mystérieux née en 1981 prêt à vous servir un peu de sa folie dans les colonnes d’High Standard!
· COLL AB ORATEU RS · 9
10
10 Silvia Macedonio — Silvia, foodblogger et passionnée de communication, est une personne très énergique et attirée par les défis. Cet état d’esprit la porte à obtenir son diplôme universitaire en chinois, ainsi qu’à développer plusieurs expériences académiques et professionnelles entre Pékin et Shanghai.
Caroline Bergonzi — Exploratrice monégasque, artiste multiple, Caroline s’inspire de la science, de la spiritualité et des cultures, pour atteindre ce qui est universel. Internationale, elle partage son temps entre Manhattan et Monaco.
Bizzo San — il est né à Rimini, où, depuis l’enfance, il vit en contact étroit avec la musique, l’art, et en particulier la technologie. Aujourd’hui, il jongle entre les toiles, instruments de musique et les caméras, tenant son Smartphone dans sa main droite et l’ordinateur portable dans la gauche.
C
M
Y
CM
MY
CY CMY
K
SO M MAI RE
10
News de Monaco: Plus y a du trafic, majeure sera l’énergie crée: Monaco docet! AMP Monaco EXPO 2015: Une opportunité universelle à Milan … AMP Monaco
F ÉVRIER 2 01 4 - N. 3 - A NNO 2 WWW.HIGH S TA NDA R D-M AG .CO M
13
MTM: JCEM l’interview avec le Président Cédric Cavassino Salvatore Dimaggio
47 30
Femmes…rêves de carrière et famille. En exclusivité l’interview de SOPHIE VANDEBROEK colloque en collaboration avec AMP Monaco et Charlotte Verdonckt
Pause: take your time…
68
Vanity’s corner… Chaque mois HS sélectionne pour vous les sites drôles du net.
78
The funny farm of art. Rubrique, tenue mensuellement par Mirko Tocchio.
18
Les jeunes et Berlin Clarissa Tempestini
22
E-Pitti Clarissa Tempestini
25
Une marque remarcable ‘made in Paris’ Sandra Franrenet
28
37
I N T E RV I E W EN V ID ÉO — E ZI O G REG G I O ET S O N FES TIVA L D E L A CO MÉD IE: UN R E TOUR À MO NACO E N G R A ND E P O MP E.
La Forêt vit avec nous… AMP Monaco
32
Blog-news: premier Space Capsules Hotel ouvert en Chine. Silvia Macedonio
34
Twitter alerte aux requins: comment les nouvelles technologies peuvent nous sauver la vie. Clarissa Tempestini
38
60
70
53 38
Février tout en festivité Nicola Massa
40
LE ROUGE, QUELLE PASSION! Pourquoi les Italiens aiment la Ferrari. Clara Ballari
43
La vraie histoire de la Saint Valentin Clara Ballari
53
The Wolf Clarissa Tempestini
70
NMNM: L’interview avec Cristiano Raimondi Richard Artschwager et ses BLPS à la conquête de Monaco AMP Monaco
60
Un siècle pour se souvenir de Charlot… AMP Monaco
72
Nouvelles de Berlin, Paris et New York
56
82
64
87
66
91
L’image de la Femme à la Préhistoire: les Vénus Elena et Olivier Notter
APEROWEB: Lifestyle et Photographie Bizzo San
Blog-news Drônes: d’espions à facteurs, on y est pas loin. Un intrus dans les rêves: canular, marketing ou réalité? Silvia Macedonio
OSCAR 2014: dans l’attente… Bruna Magi
DAGHE MUNEGU à Sotchi AMP MONACO
Souvenir
95
DTC AGENDA DES EVENEMENTS
vimeo.com/85935776
· AUDIO INTERVIEW ·
PLUS Y A DU TRAFIC, MA JEURE SERA L’ÉNERGIE CRÉE:
MONACO DOCET!
Un projet innovateur, basé sur la Piézoélectricité, c’est à dire créer une énergie à mouvements cycliques grâce à la capacité des capteurs formés de cristaux, sollicités par une pression, contrainte mécanique telle une voiture, une personne, ou un train. Il y a quelques temps de cela ce projet fût envoyé à la Présidente de la neo association INTERNATIONAL BUSINESS CLUB de Monaco, Antonia Ivaldi, par Lorenzo Novelli, co-fondateur de la Green Heart Monaco, qui sur une parcelle de l’Av. Princesse Grâce a implanté un mètre linéaire composé de cellules capables de générer de l’énergie au simple passage de voitures. “Si nous devions prédisposer des générateurs sur 20% des rues monégasques, nous serions capables d’alimenter tout le quartier de Fontvieille”, soutient le jeune Novelli, qui avec ses partenaires ont déjà des projets d’expansion au Canada et en France. “Un cristal coûte plus ou moins un euro. La durée, liée à l’usure de l’asphalte permet facilement de repayer l’investissement”, ajoute le jeune qui compte une équipe d’état moyen non supérieur à 30 ans. C’est à nos micros que Lorenzo raconte comment fonctionne cette technologie, brevetée dans tout le monde, qui contrairement aux israéliens, promet d’être plus efficace et moins cher. Intéressant!
THE MORE TRAFFIC, THE MORE ENERGY: MONACO SETS THE PACE! An innovative project based on piezoelectricity, the creation of energy from kinetic movements thanks to the properties of captors formed by certain crystals, activated by pressure, in this case from a vehicle like an automobile or a train, or by the weight of a person. Antonia Ivaldi, president of the new International Business Club association of Monaco, recently invited Lorenzo Novelli, co-founder of Green Heart Monaco, to introduce this innovative technology. Green Heart has installed one linear meter on a portion of Avenue Princesse Grace with cells capable of generating energy whenever a car passes. “If we install such generators on 20% of the roads in Monaco, we will be able to provide energy for the entire Fontvieille area,” says the youthful Novelli, who with his partners already has plans to expand into Canada and France. “This type of crystal costs about one euro. Its life span, connected with the wear caused by the asphalt, makes it easy to recover the investment,” adds the entrepreneur, at the helm of a team with an average age of no more than 30. Lorenzo explains the functioning of this technology covered by a worldwide patent, which in comparison to its competition from Israel promises to be more efficient and less expensive. Interesting developments!
PIÙ C’È TRAFFICO E MAGGIORE L’ENERGIA CREATA: MONACO DOCET! Un progetto, basato sulla piezoelettricità, vale a dire creare energia da movimenti cinetici grazie alle capacità di captori formati da alcuni cristalli, sollecitati dalla pressione di un mezzo, che sia un auto, una persona o ad un treno. A presentare il funzionamento di questa tecnologia innovativa qualche tempo fa è stato invitato dalla presidente Antonia Ivaldi, della neo associazione INTERNATIONAL BUSINESS CLUB di Monaco, Lorenzo Novelli, il co-fondatore della Green Heart Monaco, che su una porzione dell’Av. Princesse Grace ha impiantato un metro lineare con alcune cellule capaci di generare energia al semplice passaggio delle auto. “Se dovessimo predisporre generatori su un 20% delle strade monegasche saremmo capaci di alimentare tutto il quartiere di Fontvieille” sostiene Novelli che con i suoi partner ha già progetti di espansione in Canada e Francia. “Un cristallo costa, indicamente, un euro. La durata, legata all’usura dell’asfalto, permette facilmente di ripagare l’investimento” aggiunge il giovane che conta un’equipe la cui età media non supera i 30 anni. Ai nostri microfoni Lorenzo racconta come funziona questa tecnologia, brevettata in tutto il mondo, che rispetto ai concorrenti israeliani, promette di essere più efficace e meno cara. Interessante!
СУЩЕСТВУЕТ ОЧЕНЬ ИНТЕНСИВНОЕ ДВИЖЕНИЕ И СОЗДАНА БОЛЬШАЯ ЭНЕРГИЯ! Проект, вносящий изменения, основанный на пьезоэлектричестве, т.е. создание энергии из кинетических движений благодаря своим способностям добывания, сформированным из некоторых кристаллов, подверженных воздействию давления какого-то средства, которым может быть автомобиль, человек или поезд. Представить функционирование этой новаторской технологии некоторое время назад была приглашена от президента Антония Ивальди, от неоассоциаци INTERNATIONAL BUSINESS CLUB Монако, Лоренцо Новелли, сооснователь Green Heart Монако, который на одной части Av. Princesse Grace установил один метр linearecon некоторых клеток, способных вырабатывать энергию из обычного движения автомобиля. ”Если мы должны будем обеспечить генераторы на 20% дорог Монако, сможем питать весь квартал Fontvieille, ”- поддерживает молодой Новелли, который со своими партнёрами имеет уже планы увеличения в Канаде и Франции. ”Один кристалл стоит приблизительно 1 евро. Продолжительность срока службы, связанная с износом асфальта, позволит без труда компенсировать капиталовложение, ”- дополняет молодой человек, как и считает коллектив, средний возраст которого не превышает и 30 лет. В наши микрофоны Лоренцо рассказывает о том, как работает эта технология, запатентованная во всём мире, которая относительно израильских конкурентов обещает быть более эффективной и менее дорогой. Интересно.
vimeo.com/85908186
E X PO 2 0 1 5: UNE OPPORTUNITÉ UNIVERSELLE À MIL AN …
Le 30 Janvier dernier a été présenté , en présence de S.E.M. José Badia (Conseiller de Gouvernement pour les relations extérieures et de la coopération et Président délégué de Monaco Inter Expo), S.E.M. Robert Fillon ( Ambassadeur de Monaco en Italie et Commissaire Général du Pavillon de Monaco), et de Julien Cellario (CEO de Monaco Inter Expo et Vice Commissaire Générale du Pavillon de Monaco), le projet de la structure qui sera présenté durant l’Expo 2015 qui se tiendra à Milan du 1 Mai au 31 Octobre de l’année prochaine. Inspiré au thème de la manifestation “Nourrir la planète, énergie pour la vie” la participation de la Principauté de Monaco mettra en évidence principalement tous aspects: le thème de la solidarité, le développement durable et l’innovation. Développé sur une zone de 1010 mq, le pavillon de la Principauté de Monaco, situé entre ceux de l’Arabie Saoudite, le Japon, la Russie er la Turquie, se divisera en modules, avec une architecture qui dans sa forme promet de combiner excellence et écologie. Dans notre interview vidéo, Julien Cellario, nous en parle plus précisément.
EXPO 2015: IN MILAN, A UNIVERSAL OPPORTUNITY... The design for the structure that will be set up during Expo 2015, held in Milan from 1 May to 31 October next year, was presented on 30 January, with H.E. José Badia, Government Advisor for foreign relations and cooperation and President of Monaco Inter Expo, H.E. Robert Fillon, Ambassador of Monaco in Italy and General Commissioner of the Monaco Pavilion, and Julien Cellario, CEO of Monaco Inter Expo and Vice-General
Commissioner of the Monaco Pavilion in attendance. Based on the theme of this Expo, “Feeding the Planet – Energy for Life,” the contribution of the Principality of Monaco will underscore three aspects: solidarity, sustainability and innovation. Built on an area of 1010 m2 and located near the pavilions of Saudi Arabia, Japan, Russia and Turkey, the Monaco Pavilion will be organized in modules, with an architectural design whose form promises to combine excellence and ecology. We found out more in an audio interview with Julien Cellario.
EXPO 2015: A MILANO UN’OPPORTUNITÀ UNIVERSALE... È stato presentato lo scorso 30 gennaio, alla presenza di SEM José Badia , Consigliere di Governo per le relazioni esterne e della cooperazione e Presidente delegato di Monaco Inter Expo, SEM Robert Fillon , Ambasciatore di Monaco in Italia e Monaco e Commissario Generale del Padiglione Monaco , e di Julien Cellario , CEO di Monaco Inter Expo e vice commissario generale del Padiglione Monaco, il progetto della struttura che sarà allestita durante l’Expo 2015 che si terrà a Milano dal 1 maggio al 31 ottobre del prossimo anno. Ispirato al tema della manifestazione “ Nutrire il pianeta - Energia per la Vita “ la partecipazione del Principato di Monaco metterà in evidenza principalmente tre aspetti: il tema della solidarietà , la sostenibilità e l’ innovazione. Sviluppato su un’area di 1010 mq, e collocato nei pressi dei padiglioni dell’Arabia Saudita, Giappone, Russia e Turchia, quello proposto dal Principato di Monaco si articolerà in moduli, con una architettura che, nella sua forma, promette di coniugare eccellenza ed ecologia. A parlarcene meglio, in un audio intervista, è lo stesso Julien Cellario.
EXPO 2015: ВСЕМИРНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ В МИЛАНЕ... Прошедшего 30 января был представлен в присутствии SEM José Badia (правительственный советник внешних отношений и сотрудниче6ству, и уполномоченный Президент Монако Интер Экспо), SEM Robert Fillon (Посол Монако в Италии и Монако, генеральный комиссар Padiglione Moнако), Julien Cellario,CEO Монако Интер Экспо и Генеральный комиссар Padiglione Монако) проект структуры, который будет подготовлен во время Expo, что пройдёт в Милане с 1 мая по 31 октября будущего года. Вдохновляемое темой манифестации ”Питать планету – Энергия для жизни” присутствие Principato Монако поставит в очевидность главным образом три аспекта: темы солидарности, поддержки и внесения изменений. Выросшая на площади 1010 квадратных метров и расположенная между павильонами Саудовской Аравии, Японии, России и Турции (это предложение от Principato Монако) отметится в модулях с архитектурой, которая по своей форме позволит объединять совершенство и экологию. Лучше говорить об этом в аудио интервью с тем же Julien Cellario.
· AUDIO INTERVIEW ·
MTM: JCE M , L’ I NTERVIE W AV EC LE P RÉSID EN T
CÉDRIC CAVASSINO —
Salvatore Dimaggio
Q
uelle est la mission de la J.C.E.? La Jeune Chambre Economique de Monaco est membre de la Junior Chamber International (JCI) qui est le principal réseau mondial de jeunes citoyens actifs et qui a pour mission d’offrir des opportunités de développement aux jeunes en leur donnant la capacité de créer des changements positifs. La Jeune Chambre Economique de Monaco a pour mission d’être le catalyseur de nouveaux talents, d’être le vecteur incontournable du développement économique des jeunes actifs, afin de dynamiser l’offre commerciale pour accroître l’attractivité et développer le marché monégasque. Elle a permis à plusieurs générations de jeunes cadres et dirigeants de se rencontrer afin de partager leurs expériences, d’élaborer des projets communs, de développer leur esprit d’entreprise.
Combien, votre expérience personnelle, acquise dans votre vie, il vous aidera dans votre tâche de président? Je suis responsable d’une entreprise de plus de 100 salariés installée à Monaco dans le secteur du nettoyage industriel, j’ai déjà une expérience du management en entreprise que j’appliquerai au sein de la JCEM. De plus, durant mes études en école supérieure de commerce à Paris, j’ai été responsable d’une association destinée aux étudiants, ISC Network, en les aidant à trouver du travail pour financer leurs études. J’ai donc une expérience associative également, et je suis depuis 3 ans un membre actif de la JCEM avec différents postes à responsabilité. Comment votre organisation peut aider les jeunes Monégasques pour réussir sur la scène internationale? Membres de JCI, la JCEM permet aux jeunes décideurs monégasques de s’ouvrir sur le monde et de participer aux débats qui animent ce mouvement international, regroupant plus de plus de 200 000 membres dans 100 pays. La JCI participe aux programmes des plus grandes organisations internationales telles que l’ONU, l’UNESCO, l’UNICEF, le Conseil de l’Europe et la Chambre de Commerce Internationale. Chaque année, les membres de la JCEM ont l’opportunité de se rencontrer et d’échanger avec leurs homologues JCI durant les Conférences de Zones et le Congrès Mondial de JCI, événements uniques où nous pouvons échanger autour de nos projets et se créer un réseau mondial offrant des opportunités importantes. Nous avons eu la chance et l’honneur en 2013 d’accueillir la Conférence Européenne JCI à Monaco, placé sous le haut patronage de S.A.S le Prince Souverain, et nous avons battu le record de participation avec 2 767 participants membres JCI venus de 53 pays différents.
MTM: JCEM, L’INTERVIEW WITH THE PRESIDENT CÉDRIC CAVASSINO — What is the mission of the J.C.E.? The Junior Chamber of Economics of Monaco is a member of the Junior Chamber International (JCI) which is the principal global network of young active citizens and whose mission includes offering developmental opportunities to young people by giving them the capacity to create positive changes. The Junior Chamber of Economics of Monaco (JCEM)’s mission is to act as a catalyst for fresh talent, to be the essential component in the economic development of active young people in order to make the commercial supply more attractive through diversification and further development of the Monegasque market. It has permitted several generations of young executives and leaders to meet each other and exchange their experiences as well as form collaborative projects and develop their entrepreneurial spirit. How, in your personal experience, will the knowledge you previously acquired help you in your role as president? I am responsible for an industrial cleaning company based in Monaco that has more than 1,000 salaried employees. I already have managerial experience within a company setting that I will apply towards the JCEM. Furthermore, during my Business School studies in Paris-- through a student association, the ISC Network-- I had the responsibility of helping students find work in order to finance their studies. So I have experience in associations too, and for three years I have been an active member of the JCEM holding various posts with various responsibilities. How can your organization help young Monegasques succeed in the international scene? As a member of the JCI, the JCEM permits young Monegasque decision-makers to come into contact with the world and participate in the debates that direct this international movement, comprising more than 200,000 members from 100 different countries. The JCI participates in the programs of the largest international organizations such as the UN, UNESCO, UNICEF, the European Council, and the International Chamber of Commerce. Each year, the members of the JCEM have the opportunity to meet and exchange information with their other JCI colleagues during Regional Conferences and the JCI World Conference-- events where we have the unique opportunity to share ideas about our projects and create a global network that offers important opportunities. In 2013, we had the chance and honor to host the European JCI Conference here in Monaco, made possible by the patronage of H.S.H. the sovereign Prince, and we out-did the previous participation record with 2,767 participating JCI members coming from 53 different countries.
MTM: JCEM, L’INTERVISTA AL PRESIDENTE CÉDRIC CAVASSINO — Qual è la missione della J.C.E.? La Jeune Chambre Economique de Monaco (Giovane Camera Economica di Monaco) è membro della Junior Chamber International (JCI), la principale rete mondiale di giovani cittadini attivi; ha la missione di offrire le opportunità di sviluppo ai giovani, dando loro la capacità di creare dei cambiamenti positivi. La Jeune Chambre Economique de Monaco ha lo scopo di essere il catalizzatore di nuovi talenti e di essere il vettore fondamentale dello sviluppo economico dei giovani attivi, allo scopo di rendere dinamica l’offerta commerciale per aumentare l’attrattività e quindi lo sviluppo del mercato monegasco.
Ha permesso a diverse generazioni di quadri e dirigenti di incontrarsi per condividere esperienze, per elaborare progetti comuni e per sviluppare lo spirito d’impresa. Quanto la aiuterà, nei Suoi compiti da Presidente, la Sua esperienza personale, acquisita durante la vita? Sono responsabile di un’impresa, installata a Monaco, di più di 100 impiegati che si occupa del settore della pulizia industriale; ho già un’esperienza nella gestione d’impresa, che applicherò alla JCEM. Inoltre, durante i miei studi in una scuola superiore di commercio a Parigi, sono stato responsabile di un’associazione destinata agli studenti, ISC Network, che li aiutava a trovare lavoro per finanziare i loro studi. Ho quindi anche un’esperienza nelle associazioni e sono, da tre anni, membro attivo della JCEM, avendo già occupato diversi posti di responsabilità.
Images du Gala des 50 ans de la Jeune Chambre Economique de Monaco organisé le jeudi 12 décembre à à la Salle des Etoiles du Sporting d’été.
Come può, la Sua organizzazione, aiutare i giovani Monegaschi nel successo sulla scena internazionale? Parte della JCI, la JCEM permette ai giovani decisionisti monegaschi di aprirsi al mondo e di partecipare ai dibattiti che animano questo movimento internazionale, raggruppante più di 200.000 membri in 100 Paesi. La JCI partecipa ai programmi delle più grandi organizzazioni internazionali, quali l’ONU, l’UNESCO, l’UNICEF, il Consiglio d’Europa e la Camera di Commercio Internazionale. Ogni anno i membri della JCEM hanno l’opportunità di incontrarsi e di confrontarsi con i loro omologhi JCI, durante le Conferenze di Zona e i Congressi Mondiali della JCI, eventi unici dove è possibile scambiare opinioni sui nostri progetti, oltre che creare una rete mondiale capace di offrire opportunità importanti. Abbiamo avuto la possibilità e l’onore, nel 2013, di accogliere la Conferenza Europea JCI a Monaco, con il patrocinio di Sua Altezza Reale il Principe, e abbiamo battuto il record di partecipazione con 2.767 partecipanti membri della JCI, venuti da 53 diversi Paesi.
L’investiture du nouveau Président JCEM
Credit Photos: Valeria Maselli
MTM: JCEM, ИНТЕРВЬЮ С ПРЕЗИДЕНТОМ — Какова миссия J.C.E.? Молодая Экономическая Камера Монако является членом Junior Chamber International (JCI), главной мировой сетью активных молодых горожан, миссия которой – предложить возможность молодёжи всесторонне развиваться, дав возможность создавать положительные изменения. Молодая Экономическая Камера Монако имеет целью быть катализатором новых талантов и фундаментальным вектором экономического развития активной молодёжи, целью оказать динамичное коммерческое предложение для повышения внимания и, значит, развитию рынка Монако. Различил различным поколениям подчинённых и руководителей встретиться, чтоб поделиться опытом для сотрудничества в общих проектах и для роста духа предприятия. Насколько она поможет, в личных задачах Президента, его личный опыт, приобретённый жизнью. Я ответственный одного предприятия, размещённого в Монако, с более 100 работников, которые занимаются индустриальной уборкой; у меня уже есть опыт в управлении предприятием, который применю в JCEM. Кстати, в течение моего обучения в средней коммерческой школе в Париже,
был ответственным ассоциации, предназначенной для студентов, ISC Network, которая помогала им найти работу, чтобы оплачивать обучение. Имею, следовательно, даже опыт в ассоциации и уже 3 года являюсь активным членом JCEM, заняв различные ответственные места. Как может его организация помогать молодёжи Монако в успехе на международной сцене? Часть JCI, JCEM позволит решительной молодёжи Монако открыться в мире и участвовать в спорах, которые оживляют это международное движение, группирующее более 200000 членов в 100 странах. JCI примет участие в программах более крупных интернациональных организаций, которыми являются ONU, UNESCO, UNICEF, Совет Европы и Итернациональная Коммерческая Камера. Ежегодно члены JCEM имеют возможность встретиться и сравнить с коллегами JCI, во время конференций зоны и мировых конгрессов, уникальные события, где возможно обменяться мнениями в отношении наших планов, также создавать мировую сеть, способную предоставить целесообразные возможности. Имели возможность и честь в 2013 принять Европейскую конференцию JCI в Монако под покровительством Королевского Величества Принца, и победили рекорд участия 2767 человек членов JCI, прибывших из 53 различных стран.
Michel Pastor GrouP
l’immobilier en PrinciPauté de monaco real estate in the PrinciPality of monaco
Europa Résidence - 98000 Monaco Tél. : +377 92 16 58 88 info@mpg.mc - www.mpg.mc
BERLIN
ET LES JEUNE S — Claris sa Tem pest ini
B
erlin est la nouvelle Silicon Valley d’Europe? Il n’y aura pas le soleil de San Francisco, les financements ne poussent pas sur les arbres, mais une chose est sûre: la richesses des idées portent en soi la richesse matérielle. « Pauvre mais sexy », voilà comment on appelle la capitale allemande qui ces dernières années a attiré les meilleures têtes créatives européennes et non seulement, créant ainsi une jeune société prête à se remonter les manches et s’adonner au travail. Car si la société change, il n’aura que les jeunes pour l’écouter et y répondre. Berlin reste sexy et toujours moins pauvre. Y a odeur de futur, ici les start up rappellent ceux des industries de la révolution industrielle. Depuis 2008 nous comptons environ 1300 entreprises web crées, formées par des personnes aux multiples nationalités, avec un fondement de travail et culturel mirant à l’innovation. Dan ce secteur, ces demoiselles, montrent ce qu’elles valent. Dans un tel environnement les stéréotypes ne sont jamais bien loin: c’est un monde pour la gent masculine. A dire la vérité ce stéréotype de lutte entre les sexes est révolu pour les jeunes générations. Le plus important est ce qu’apporte cette diversité dans les approches et capacités aux projets. Ces paroles rassurantes proviennent de la bouche de deux filles qui témoignent et sont protagonistes du scénario internationale Berlin/femme/star up. Silvia (Foglia, née à Chiari) est arrivé à Berlin par amour, sans savoir l’allemand mais avec l’envie d’apprendre. Twago (www.twago.it) a révolutionné son monde, plongée au centre d’une nouvelle économie comme celle digitale, elle a commencé par un stage qui s’est transformé en trois ans en
un travail de manager dans son secteur. « Je n’ai jamais prêter attention à la différence entre homme et femme dans mon travail. Quand il s’agit de travailler, ça n’a aucune importance qui est derrière l’ordinateur ». Même point de vue pour Anna (Controneo, née à Naples), co-fondatrice de EvoMob (www.evomob.com), après une brève expérience dans la capitale allemande et une parenthèse italienne, a passé quatre ans en Inde devenant associé de SapnaSolutions, plateforme dédiée à aider les entreprises l’accès à la technologie mobile. Cette dernière, est ensuite devenue EvoMob, transférant le projet au centre de l’Europe. L’aventure de Anna et Silvia ne s’est pas arrêté seulement au succès personnel. Lao Tse disait que la voie du sage est l’action, non pas rivaliser. Les chemins de Silvia et Anna se sont inévitablement recentrés et grâce à leur rencontre est né DigItaly, un lieu de rencontre pour une nouvelle génération d’entrepreneurs « adoptés » par l’Allemagne. Il s’agit d’une communauté qui organise des évènements où il est possible de présenter des projets et collectionner des feedback, partager des expériences mais aussi donner des conseils aux nouveaux arrivants, ainsi qu’une opportunité de concours afin d’obtenir des financements pour le star up. Mais aussi pour boire une bière en compagnie.
BERLIN AND YOUTH — Is Berlin the new Silicon Valley of Europe? Of course the San Francisco sunshine is missing, and financing doesn’t drop from trees like ripe apples on the heads of creative talents, but one thing is certain: a wealth of ideas is also leading to some material benefits. “Poor but sexy” is one way of describing the German capital, which in recent years has welcomed the best creative minds from Europe and elsewhere, forming a young society that is ready to roll up its sleeves and get down to business. Because if society changes, only young people can really listen to it and come up with the right responses. So Berlin is still sexy, but it’s getting progressively less poor. You can smell the future, as start-ups spring up like factories back in the days of the Industrial Revolution. Since 2008 about 1300 web companies have been founded, many of them combining people of different nationalities, a Babel of cultural and working backgrounds that can be decisive for innovation. And in this field young women are having a field day. In a sector like that of technology, stereotypes are always lurking: it’s supposed to be a man’s world. Actually, young people left the clichés of the battle of the sexes behind many years ago. What counts in projects is the added value of different approaches and abilities. Reassuring words reach us from two young women, witnesses and protagonists of the Berlin/women/start-up international intrigue. Silvia (Foglia, born in Chiari) came to Berlin for love, without knowing German, but with the desire to learn. After signing on with Twago (www.twago.it) her world was turned around, and she found herself at the center of a new digital economy, starting with a three-year apprenticeship, followed by a job as department manager. “I have never paid attention to man-woman differences in my work. When it comes to work, it doesn’t matter who is behind the computer screen.” Anna (Controneo, born in Naples) has the same perception, as co-founder of EvoMob, (www.evomob.com). After a short experience in the German capital and some time in Italy, she lived in India for four years, becoming a partner of SapnaSolutions, the platform that helps companies to get into mobile technology. The company then became EvoMob, and moved to the center of Europe. The adventures of Anna and Silvia haven’t stopped short at personal success. Because the way of the wise is to act, not to compete (as that clever sage Lao Tse said). The paths of Silvia and Anna were fated to cross, leading to the creation of DigItaly, a gathering place for a new generation of Italian entrepreneurs “adopted” by Germany. A community that organizes events where it is possible to introduce projects and get feedback, to share experiences and also to give advice to newcomers on opportunities and competitions to find funding for start-ups. Or just a place to enjoy a beer and good company.
BELINO E I GIOVANI — Berlino è la nuova Silicon Valley d’Europa? Sicuramente non c’è il sole di San Francisco, e i finanziamenti non cadono come mele mature sulle teste dei creativi, ma una cosa è certa: la ricchezza d’idee sta portando con sé anche la ricchezza materiale. “Povera ma sexy”, così chiamano la capitale tedesca, che negli ultimi anni ha raccolto le migliore teste creative europee e non solo, creando una società giovane
pronta a tirarsi su le maniche e darsi da fare. Perché se la società cambia, allora solo i giovani possono ascoltarla e rispondere adeguatamente. E Berlino così resta sexy, ma sempre meno povera. C’è profumo di futuro, e qui le start up nascono come nascevano le industrie durante la rivoluzione industriale. Dal 2008, sono state fondate circa 1300 aziende web, molte costituite da persone delle più diverse nazionalità, una babele di background culturali e lavorativi determinante per l’innovazione. E in questo campo, le
signorine stanno dimostrando tutto il loro valore. In un settore come quello delle tecnologie, lo stereotipo è dietro l’angolo: è un mondo che appartiene ai maschi. La realtà è che gli stereotipi della lotta tra i sessi i più giovani li hanno lasciati nel secolo scorso. Quello che conta è il valore che la diversità di approcci e capacità porta ai progetti. E sono parole rassicuranti, che provengono dalla bocca di due ragazze testimoni e protagoniste nell’intrigo internazionale Berlino/donne/start up. Silvia (Foglia, nata a Chiari) è arrivata a Berlino per amore, senza sapere il tedesco ma con la voglia di imparare. Approdata a Twago, (www. twago.it) il suo mondo si è rivoluzionato e si è trovata a essere al centro di un’economia nuova come quella digitale, iniziando con un tirocinio che in tre anni si è trasformato in un lavoro da manager del suo dipartimento. “Non ho mai prestato attenzione alla differenza uomo-donna nel mio lavoro. Quando si tratta di lavorare, non ha importanza chi sta dietro allo schermo del computer.” Stessa percezione per Anna (Controneo, nata a Napoli), co-fondatrice di EvoMob, (www.evomob.com), dopo una breve esperienza nella capitale tedesca e una parentesi italiana, ha passato quattro anni in India, diventando socia di SapnaSolutions, la piattaforma che si dedica ad aiutare le imprese ad approdare alla tecnologia mobile. Quest’ultima è diventata poi EvoMob, trasferendo il progetto nel centro d’Europa. L’avventura di Anna e Silvia non si è fermata al successo personale. Perché la via del saggio è agire, non competere (lo diceva quel furbo di Lao Tse). Le strade di Silvia e Anna si sono inevitabilmente incrociate, e grazie a loro è nata DigItaly, il luogo d’incontro per una nuova generazione di imprenditori italiani “adottati” dalla Germania. Si tratta di una comunità che organizza eventi dove si possono presentare progetti e collezionare feedback, condividere esperienze, e anche dare consigli ai nuovi arrivati come opportunità e concorsi per ottenere finanziamenti per le start up. E anche per bere una birra in compagnia.
БЕРЛИН И МОЛОДЫЕ — Берлин является новой силиконовой долиной Европы? Конечно, нет солнца в Сан-Франциско и финансирование не падает, как спелые яблоки на творческие головы, но одна вещь неоспорима: богатство идеи приносит с собой также и материальное богатство. “Бедной, но сексуальной” называют немецкую столицу, которая в последние годы собрала лучшие европейские творческие умы и не только, создавая молодое общество, готовое, засучив рукава, заняться делом. Так как если меняется общество, только молодые люди могут слышать это и реагировать соответствующим образом. И Берлин так и останется sexi, но всегда менее бедным. Есть запах будущего и здесь рождаются start up так, как рождалась промышленность в течение индустриальной революции. С 2008 года было основано около 1300 предприятий web, многие из которых людьми различных национальностей, una babele di background культурные и трудовые определяющие для нововведений. И в этой области девушки демонстрируют всю свою ценность. В таком секторе, как секторе технологий, стереотип находится за углом: мир, принадлежащий мужчинам. Реальность такова, что стереотипы борьбы между полами более молодые оставили в прошлом веке. То, что имеет значение, является ценностью в том, что разнообразие подходов и способностей приведет к планам. Эти уверенные слова исходят из уст двух девушек, свидетелей и исполняющих главные роли в международных берлинских интригах / женщины/start up. Silvia (Foglia, рождена в Chiari) по любви приехала в Берлин, не зная немецкого языка, но с желанием выучить его. Когда девушка приехала в Twago, (01) её мир перевернулся, она оказалась центром новой экономики, как и цифровой, начиная с практики, которая за три года превратилась в работу менеджера личного отдела. «Я никогда не обращала внимания в моей работе на разницу между мужчиной и женщиной. Когда дело доходит до работы, не имеет значения, кто находится за экраном компьютера»,- говорит она. Такое же восприятие и для Анны (Controneo, рождена в Napoli), соучредитель EvoMob, (www.evomob.com), после короткой практики в немецкой столице и итальянского периода провела четыре года в Индии, став партнёром SapnaSolutions, основной принцип которой посвящён помощи предприятиям в причаливании к мобильной технологии. Эта последняя превратилась впоследствии в EvoMob, переводя проект в центр Европы. Приключения Анны и Сильвии не остановились на личном успехе, поскольку путь мудреца – реагировать, а не соперничать, как говорил мудрец Lao Tse. Дороги Сильвии и Анны неизбежно пересекаются и, благодаря им, произошло рождение Digitaly, место встречи нового поколения итальянских предпринимателей, «усыновленных» Германией. Говорится о сообществе, которое занимается организацией мероприятий, где можно представлять проекты и собирать отзывы, обмениваться опытом и даже давать советы новичкам о том, какова возможность и какие конкурсы, чтобы получить финансирование для start up, и даже для выпивки пива в компании.
E-P IT T I —
Cl a r issa Te mp e stin i
Pitti Immagine est une des manifestations de mode les plus connues au monde qui ont lieu chaque année à Florence, un show international à la qualité textile divine qui anticipe les tendances prochaines et comble nos besoins qui nous étaient encore inconnus d’avoir.
M
Mais c’est surtout une foire dédiée aux entreprises et buyers intégrant un des secteurs les plus attrayants et productifs du Beau pays, la mode. Mise à part les défilés, le beau monde et le steak à la florentine, cela vaut la peine de faire le détour et d’admirer ce qui fait de cette foire une pure merveille au niveau international: E-Pitti.com. Transposition digitale du show en live qui depuis 2011 cherche à mettre en contact buyers et producteurs à travers une interface web bien définie et riche en contenus. Grâce à ce portail web, les salons de Pitti Uomo, Pitti Bimbo, Pitti Filati et Pitti Woman continuent à exister jusqu’à un mois après la fermeture de la kermesse florentine, et les utilisateurs enregistrés ont la possibilité de revoir les défilés, les collections, les produits, et d’entrer en contact avec les exposants développant des relations commerciales plus décontractées. Outre à avoir accès à un database d’images à haute résolution, une précieuse archive, avec un accès facile et très attrayant, témoignant l’étendue des visites de la plateforme des pays comme l’Inde, la Chine et la Russie. E-pitti offre à ses clients et buyers un atout précieux: le temps. Eh bien oui, l’intention n’est pas de remplacer la vraie foire, citant le fondateur de ce projet Francesco Bottigliero: « Le contact humain et celui avec les vêtements permet de percevoir plus de sensations que celles digitales, c’est irremplaçable. E-pitti se veut être, plutôt, un lien d’extension qui permet avec aise et tranquillité de visionner les produits vus en direct durant le show, éliminant les murs d’espace et temps auxquels nous étions encore liés il y a encore quelques années. » HIGH Italians do it better. Même Online. STANDARD Pitti résiste à la crise grâce à son unique qualité et à son adaptation aux temps et modes. Leçon à apprendre.
E-PITTI — Pitti Immagine produces some of the world’s most authoritative fashion events, held yearly in Florence as international shows of heavenly textile quality, to shape the trends that will hit boutique windows in the near future, responding to needs we weren’t even aware we had yet. Above all, it creates fairs for companies and buyers in one of the most seductive and productive sectors of Italy: fashion. Besides runway shows, glitterati and the famous Florentine steaks, it is worth taking a closer look at one of the factors that makes this fair a true international gem: E-Pitti.com. Since 2011 this digital transposition of the flesh-and-blood show has helped to connect buyers and producers, thanks to a very refined web interface rich in content. Thanks to this platform, the fairs of Pitti Uomo (menswear), Pitti Bimbo (kids), Pitti Filati (fibers and fabrics) and Pitti W_woman continue to exist until one month after the end of the events in Florence. Registered users can watch the fashion shows and browse through the collections and products, contacting exhibitors to develop commercial relations in a more relaxed way. The site offers access to a database of high-definition images, a precious, appealing and easy-to-use archive. All this has triggered growth in the number of visits to the platform from countries like India, China and Russia. E-Pitti bestows the most precious gift of all on buyers and clients: time. Its aim is not to take the place of the real-life fair. As the man behind the project, Francesco Bottigliero, puts it: “Human relations and direct contact with the clothes cannot be replaced, since they provide many more sensations than those conveyed by digital means. Instead, E-Pitti sets out of offer a tool of extension in time, allowing people to quietly look back at the products they saw at the show, eliminating the barriers of time and space that existed until just a few years ago.”
E-PITTI — Pitti Immagine è una delle manifestazioni di moda più autorevoli al mondo che prende vita ogni anno a Firenze, una mostra internazionale di qualità tessile celestiale, che modella le tendenze che vedremo nelle vetrine e soddisfa i bisogni che non sappiamo ancora di avere. Ma soprattutto, è una fiera dedicata ad aziende e buyer di uno dei settori più seducenti e produttivi del Bel paese, la moda. Oltre alle sfilate, al mondo glitterato e alla bistecca alla fiorentina, vale la pena soffermarsi a dovere su uno degli elementi che fanno di questa fiera un vero gioiello a livello internazionale: E-Pitti.com. Trasposizione digitale della mostra in carne ed ossa, fin dal 2011 si adopera nel mettere in relazione buyer e produttori attraverso un’interfaccia web davvero ben studiata e ricca di contenuti. Grazie a questa piattaforma, i saloni di Pitti Uomo, Pitti Bimbo, Pitti Filati e Pitti W_woman continuano a esistere fino a un mese dopo la chiusura della kermesse fiorentina, e gli utenti registrati hanno la possibilità di rivedere le sfilate, le collezioni, i prodotti, e di entrare in contatto con gli espositori sviluppando relazioni commerciali in modo più rilassato. Oltre ad avere accesso a un database di immagini ad alta risoluzione, un archivio prezioso, di facile accesso e altamente attraente, come testimonia l’incremento di visite della piattaforma da paesi come India, Cina e Russia. E-pitti regala ai buyer e al cliente la cosa più preziosa: il tempo. Sì, perché l’intento non è quello di sostituirsi alla fiera reale, poiché come afferma il padre del progetto Francesco Bottigliero: “Il contatto umano e quello con i capi permette di percepire molte più sensazioni di quelle proposte digitalmente ed è insostituibile. E-pitti vuole essere, piuttosto, uno strumento di prolungamento, che permetta di rivedere con calma e tranquillità i prodotti visionati dal vivo durante lo show, abbattendo gli scogli di spazio e tempo ai quali eravamo legati fino a pochi anni fa”.
HIGH Italians do it better. Also online. STANDARD Pitti stands up to the crisis, thanks to its unique quality and adaptability to the times and ways of doing business. A lesson to be learned.
HIGH Italians do it better. Anche online. STANDARD Pitti resiste alla crisi grazie alla qualità unica e alla sua adattabilità a tempi e modi. Lezione da imparare.
Credit Photos: PITTI IMMAGINE
Credit Photos: PITTI IMMAGINE
E-PITTI — Имидж Питти является одной из самых авторитетных демонстраций моды в мире, которая проходит ежегодно во Флоренции, международной выставке текстиля неземного качества, которая моделирует, формирует направления, видимые в витринах, и удовлетворяет наши потребности, о наличии которых мы ещё и не подозреваем. Но, прежде всего, эта выставка справедливо посвящена предприятиям и покупателям одной из самых привлекательных и продуктивных прекрасной страны – моде. Кроме показа моделей, в блистательном мире и флорентийском стейке ,стоит остановиться на одном из элементов, которые делают это шоу настоящей жемчужиной на международном уровне: E-Pitti. com. Транспозиция цифровых дисплеев демонстрации моды из плоти и костей, которая с 2011 года старается прилагать усилия для укладывания отношений между покупателями и производителями через Web Interface, действительно очень хорошо продумано и богато по содержанию. Благодаря этой платформе залы Pitti Uomo, Pitti Bimbo, Pitti Filati и Pitti W_woman продолжают существовать в течение месяца после закрытия фестиваля моды, и зарегистрированные пользователи имеют возможность ознакомиться, увидеть ещё раз демонстрации мод, коллекции, продукцию и войти в контакт с участвующими в выставке, развивая коммерческие отношения более расслабленно. Кроме доступа к базе данных изображений, есть ценный архив с лёгким доступом и весьма привлекательным, о чём свидетельствует увеличение визитов из таких стран, как Индия, Китай и Россия. E-Pitti, который даёт покупателям и заказчикам самое дорогое: время. Да, потому что намерением является не заменить реальную выставку, как подтверждает отец проекта Френсис Боттилиеро: ”Человеческий контакт с лидерами позволяет нам воспринимать гораздо больше чувств, чем цифровые предложения ,является незаменимым .E-Pitti желает быть, скорее всего, инструментом продолжения, который позволяет спокойно пересмотреть товар, предоставленный для обозрения, во время шоу, ломая пространственные препятствия и время, которыми были связаны до недавнего времени.” HIGH Italians do it better. Даже online. STANDARS Pitti не поддаётся кризису благодаря уникальному качеству и возможности своей адаптации ко времени и способам. Урок, который следует извлечь.
U N E MA R QU E R EMA R QUA B L E “MAD E IN PA R IS ”! QUA N D L A TECHN OLOGI E, L E LUXE E T L E DÉV ELOP P EM EN T D U R A BL E S ’ A L L I EN T P OU R D ON N E R N A I SSA N C E À D E S P I ÈCES D ’ EXC E P T I ON — Sand r a Fr are n et
Chez Cottin, on ne badine ni avec l’excellence, ni avec le développement durable. Cette manufacture technologique, qui a déjà soufflé cinq bougies, conçoit, fabrique et commercialise des ordinateurs de luxe. De l’électronique à l’assemblage en passant par le choix des matériaux, tout est “fait maison”, c’est-à-dire dans les ateliers parisiens de cette marque d’exception. “Notre philosophie se situe aux antipodes de la logique industrielle de masse. Nos pièces sont uniques. Nous y mettons tout notre savoir-faire et notre amour du travail” confie son fondateur, Pierre Cottin. N’hésitant pas à s’allouer les services de maîtres d’art français mondialement célèbres pour orner leurs appareils (marqueterie, cuirs précieux, étoffes rares,…), chaque ordinateur nécessite en moyenne l’intervention d’une quarantaine de personnes pour une centaine de jours de travail. “Nos délais de livraison se sont raccourcis mais il faut compter huit semaine” précise notre interlocuteur. Un délai qui n’effraie nullement la clientèle. Plus proche
du joyau que de l’ustensile, cette dernière a conscience qu’une machine estampillée Cottin se mérite… Et se conserve. « L’obsolescence programmée est un mot que nous ignorons. Chez Cottin nous privilégions la durabilité. Nous avons d’ailleurs entamé une démarche de développement durable avec le cabinet EVEA (1) pour approfondir cette dimension » ajoute son fondateur. Une dimension déjà bien entamée quand on sait que les clients bénéficient d’un service d’entretien annuel pour assurer à leur machine un fonctionnement optimal et que les appareils sont conçus pour suivre l’évolution des technologies. Lorsque les composants sont obsolètes ou usagés, ils sont recyclés et remplacés par des matériaux neufs rigoureusement sélectionnés. (1) Cabinet de conseil nantais EVEA, spécialisé notamment dans l’éco-conception et l’évaluation environnementale.
A REMARKABLE BRAND “MADE IN PARIS”. WHEN TECHNOLOGY, LUXURY AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT COME TOGETHER TO CREATE OUTSTANDING OBJECTS — At Cottin’s, neither excellence nor sustainable development are taken lightly. This producer of technological wares, which has reached its fifth year of existence, designs, makes and markets luxury computers. From electronics to their assembly, including the choice of materials, everything is made in the workshops at this unique design and creation shop. “Our philosophy lies at the opposite extreme of the logic that underlies mass-production. Our pieces are all unique. We put all our expertise and love for our work into them”, says the company founder, Pierre Cottin. Benefiting from the services of internationally known French creative masters to decorate their objects (through, for example, marquetry, the use of exquisite leathers, rare fabrics, etc.), each computer requires on average the contributions of some forty people and takes roughly one hundred working days to manufacture. “We have shortened our delivery times but eight weeks is a minimum waiting period”. But this delay does not put off the company’s clients. More works of jewellery than functional objects, the Cottin brand is recognized by its customers as being well worth the price paid. And these products last: “Planned obsolescence is a term we do not use. At Cottin, we place emphasis on durability. Moreover, we have initiated a relationship with EVEA (1) to explore the notion of sustainable development”, Pierre Cottin adds. Though this is something that is already well established when you realize that the company’s customers benefit from an annual maintenance service to ensure their machine is in optimal operating condition and that all the products are designed to be able to incorporate future technological upgrades. When components become obsolete or worn out, they are recycled and replaced with carefully chosen new materials. (1) EVEA, a consultancy in Nantes that specializes in eco-design and environmental evaluation. “Our philosophy lies at the opposite extreme of the logic that underlies mass-production. Our pieces are all unique. We put all our expertise and love for our work into them” “Planned obsolescence is a term we do not use. At Cottin, we place emphasis on durability” The company’s customers benefit from an annual maintenance service to ensure their machine is in optimal operating condition.
UNA MARCA NOTEVOLE, “MADE IN PARIS”! QUANDO LA TECNOLOGIA, IL LUSSO E LO SVILUPPO SOSTENIBILE SI ALLEANO PER COSTRUIRE DEI PEZZI D’ECCEZIONE. — Da Cottin, non si scherza né con l’eccellenza, né con lo sviluppo sostenibile. Questa manifattura tecnologica, che ha già soffiato cinque candeline, concepisce, fabbrica e commercializza dei computer di lusso. Dall’elettronica all’assemblaggio, passando per la scelta dei materiali, tutto è «fatto in casa», ovvero negli atelier parigini di questa marca d’eccezione. “La nostra filosofia si situa agli antipodi della logica industriale di massa. I nostri pezzi sono unici. Ci mettiamo tutta la nostra abilità e il nostro amore per il lavoro”, ci confida il suo fondatore, Pierre Cottin. Non è raro fare appello ai maestri artigiani d’arte francesi, celebri per ornare i loro apparecchi (con intarsi, cuoio prezioso, stoffe rare, …): ogni computer ha bisogno dell’intervento, in media, di una quarantina di persone per un centinaio di giorni di lavoro. “I nostri tempi di consegna si sono accorciati ma bisogna calcolare otto settimane”, precisa il nostro interlocutore. Una tempistica che non intimorisce certo la clientela. Più vicino all’essere un gioiello che non un utensile, quest’ultima è consapevole che una macchina marcata Cottin si merita… e si conserva. “L’obsoleto programmato è un termine che noi ignoriamo. Da Cottin noi privilegiamo la durabilità. D’altronde, noi abbiamo avviato un processo di sviluppo sostenibile con il gabinetto EVEA (1), al fine di approfondire questa dimensione”, aggiunge il suo fondatore. Una dimensione già ben avviata, quando si sa che i clienti beneficiano di un servizio di mantenimento annuale che mira ad assicurare alle loro macchine un funzionamento ottimale e che, inoltre, gli apparecchi sono concepiti per seguire l’evoluzione delle tecnologie. Qualora le componenti siano obsolete o rovinate, sono riciclate e rimpiazzate da materiali nuovi, rigorosamente selezionati. (1) Gabinetto di consiglio di Nantes EVEA, specializzato soprattutto nell’eco-concezione e nella valutazione ambientale. “La nostra filosofia si situa agli antipodi della logica industriale di massa. I nostri pezzi sono unici. Ci mettiamo tutta la nostra abilità e il nostro amore per il lavoro” “L’obsoleto programmato è un termine che noi ignoriamo. Da Cottin noi privilegiamo la durabilità.” I clienti beneficiano di un servizio di mantenimento annuale che mira ad assicurare alle loro macchine un funzionamento ottimale.
“Notre philosophie se situe aux antipodes de la logique industrielle de masse. Nos pièces sont uniques. Nous y mettons tout notre savoir-faire et notre amour du travail” “L’obsolescence programmée est un mot que nous ignorons. Chez Cottin nous privilégions la durabilité.” Les clients bénéficient d’un service d’entretien annuel pour assurer à leur machine un fonctionnement optimal.
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК: “СДЕЛАНО В ПАРИЖЕ”! КОГДА ТЕХНОЛОГИЯ, ЛЮКС И УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ - СОЮЗНИКИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ. — От Cottin, не шутят ни с превосходством, ни со значительным развитием. Эта технологическая мануфактура, начинает, фабрикует и коммерциализирует компьютер люкса. От электроники до сборки, проходя для выбора материалов, всё “сделано дома” или в парижских ателье этого замечательного знака. “Наша философия базируется на антиподах индустриальной логики массы. Наши детали единственны. Приложим все наши умения и нашу любовь к труду,” - говорит откровенно Pierre Cottin. Не является редкостью объявлять ремесленным мастерам французского искусства, прославленным украшениями их устройств (с инкрустацией, дорогой кожей, редкими тканями, …): каждому компьютеру нужно вмешательство, в среднем, около 40 человек для соте дней работы. “Наши сроки доставки оговорены, но нужно считать 8 недель,” уточняет наш собеседник. Выбор подходящего момента не запугает клиента. Нужно быть более совершенным, а не повседневным,- это последнее является осознанием, что аппарат марки Cottin заслуживает…. и сохраняется. «Устаревшее программирование – термин, которым мы игнорируем от Cottin, предпочитаем терпение. Впрочем, мы запустили процесс поддерживающего развитие с кабинетом EVEA (1), в конце рассмотрения этого измерения»,добавляет основатель. Измерение уже хорошо запущенно, когда известно, что клиенты приветствуют обслуживание годового содержания, цель которого гарантировать их аппаратам отличную работу и что, кстати, новые аппараты для следования эволюции технологии. В случае, если компоненты устарели или повреждены, будут заменены новыми, строго отобранными. (1) Кабинет Совета Nantes EVEA, специализированный прежде всего в эко-концепции и оценке окружающей среды. “Наша философия базируется на антиподах индустриальной логики массы. Наши детали единственны. Приложим все наши умения и нашу любовь к труду” “Устаревшее программирование – термин, которым мы игнорируем от Cottin, предпочитаем терпение.” Клиенты приветствуют обслуживание годового содержания, цель которого гарантировать их аппаратам отличную работу.
L A F OR ÊT V IT AVEC N O U S … —
AMP Monaco
C’est un organisme vivant en perpétuelle évolution et un authentique poumon de la terre, sans lequel l’écosystème de l’entière planète risquerait d’imploser sur soi même. Les arbres qui l’habitent, contrairement à ce que l’on croirait communiquent entre eux, bougent et s’adaptent à l’environnement proche, naissent, vivent et meurent comme n’importe quel être qui respire et se nourris sur cette terre. Le directeur et documentariste Luc Jacquet, prix Oscar 2006 pour « La Marche de l’Empereur », a pensé à raconter leurs histoires à travers un extraordinaire tournage dans les forêts du Gabon au Pérou, avec l’aide du biologiste Francis Hallé, réalisant le film « Il était une forêt » ( bande d’annonce: IL ETAIT UNE FOIS LA FORÊT, Luc Jacquet - www.youtube.com/watch?v=djnMC4v1pTQ). Le film, projeté à Monaco en avant-première mondiale en occasion de la distribution des Awards 2013 de la Fondation Albert II, a était ensuite présenté à Turin à Décembre durant le Sottodiciotto Film Festival. Une expérience que nous recommandons à tous de vivre devant grand ou petit écran, pour une authentique émotion riche en coup de théâtre où une non statique forêt primaire est protagoniste. C’est une sorte d’aventure « verte » racontée dans le style du film AVATAR, aux images et résolutions digitales qui permettent de comprendre à fond comment cet immense « être » vivant soit doté de distinctes règles qui malheureusement dû à l’action dévastatrice de l’homme risque d’être compromis pour toujours. Promesse tenue: sortir de cette salle cinématographique avec un regard différent sur la forêt qui mérite d’être respecté afin de ne pas pénaliser la biodiversité et sa fonction indispensable dans la réglementation climatique terrestre. Ainsi que la sensibilité aux thèmes environnementaux qui dans la Principauté de Monaco, depuis Juillet 2011 c’est concrétisé avec la « Charte sur le Bois », engagement concret adressé aux entreprises monégasques pour limiter au minimum l’utilisation de bois non certifié. Actuellement 42 entreprises ont ratifiés cet accord qui prévoit, entre autre, l’utilisation raisonnable et durable du bois et de ses dérivés à travers le choix de produits contrôlés et avec contenant le logo FSC et PEFC. En résumé, forêt préservée et biodiversité garantie. Finalement, et à ne pas oublier, la seconde édition, le 21 Mars, la Journée Internationale des forêts . Afin de s’en rappeler, voici une vidéo réalisée l’année dernière par la FAO. www.youtube.com/watch?v=HJDuG6EyDSs
THE FOREST LIVES WITH US… — It is a living organism, continuously evolving, the true lungs of the Earth without which the ecosystem of the whole planet runs the risk of implosion. Its inhabitants are trees, which in spite of their static appearance communicate with each other, moving and adapting to the surrounding environment. They are born, live and die like all the breathing, nourishment-seeking beings on this Earth. Their story is narrated through an extraordinary footage shot in the forests of Gabon and Peru by the documentary filmmaker Luc Jacquet, winner of an Oscar in 2006 for March of the Penguins, who with the biologist Francis Hallé has created the film Once Upon a Forest (watch the trailer at IL ETAIT UNE FOIS LA FORÊT, Luc Jacquet - www.youtube.com/watch?v=djnMC4v1pTQ). The film, which had its world premiere in Monaco at the ceremony for the Prince Albert II Foundation Awards 2013, was then presented in Turin in December, during the Sottodiciotto Film Festival. It is an experience we recommend to everyone, for cinema or home viewing, a genuinely thrilling account in which the living, dynamic primeval forest is the true protagonist. A sort of “green” adventure, in the style of the film Avatar, with digital images and solutions that offer a deeper understanding of how this immense living “being” exists with its own rules, which the devastating actions of human beings threaten to permanently destroy. The film keeps its promise: you will leave the theater with a different perspective on the forest, and the need to respect its biodiversity and its indispensable functions for regulation of the terrestrial climate. Sensitivity to environmental issues has taken concrete form in the Principality of Monaco starting in July 2011, with the “Charte sur le Bois” aimed at local companies, to limit the use of non-certified wood. At present 42 companies have signed this pact, which also calls for reasonable and long-lasting use of wood and its by-products, through the choice of controlled products, such as those bearing the FSC and PEFC endorsements. In other words: forest conservation guarantees biodiversity. Finally, we shouldn’t forget the second edition, on March 21st, of the International Day of Forests. To keep it in mind, here’s a video made last year by the FAO. www.youtube.com/watch?v=F0s_-VK22fY
LA FORESTA VIVE CON NOI… — È un organismo vivente in continua evoluzione e autentico polmone della terra, senza il quale l’ecosistema dell’intero pianeta rischia di implodere su se stesso. Ad abitarla gli alberi che, contrariamente a quanto sembri, comunicano tra di loro, si muovono e di adattano all’ambiente circostante, nascono, vivono e muoiono come un qualunque essere che respira e si nutre, su questa terra. A raccontare la loro storia, attraverso riprese straordinarie girate nelle foreste del Gabon e del Perù, ci ha pensato il regista e documentarista Luc Jacquet, premio Oscar 2006 per “La marcia dei pinguini”, che con il biologo Francis Hallé ha realizzato il film “Il était une forêt” (qui il trailer IL ETAIT UNE FOIS LA FORÊT, Luc Jacquet - www.youtube.com/watch?v=djnMC4v1pTQ). La pellicola, proiettata a Monaco in anteprima mondiale in occasione dell’assegnazione degli Awards 2013 della Fondazione Principe Alberto II, è stata poi presentata a Torino a dicembre durante il Sottodiciotto Film Festival. Un esperienza che raccomandiamo a tutti di vivere davanti al grande o piccolo schermo, per un’autentica emozione ricca di colpi di scena dove una non statica foresta primaria è protagonista. È come una sorta di avventura “verde” raccontata sullo stile del film AVATAR, con immagini e soluzioni digitali che permettono di comprendere a fondo come questo immenso ‘essere’ vivente sia dotato di proprie regole che l’azione devastatrice dell’uomo rischia di essere compromessa per sempre. La promessa, di uscire dalla sala cinematografica con uno sguardo diverso verso la foresta che merita di essere rispettata per non penalizzare la biodiversità e la sua funzione indispensabile nella regolazione climatica terrestre, è mantenuta. Così come la sensibilità ai temi ambientali che nel Principato di Monaco da luglio del 2011 si è concretizzata con la “Charte sur le Bois”, un impegno concreto indirizzato alle aziende monegasche per limitare al minimo l’impiego di legno non certificato. Attualmente sono 42 le aziende che hanno siglato questo accordo che prevede, tra l’altro, l’utilizzazione ragionevole e duratura del legno e dei suoi derivati attraverso la scelta di prodotti controllati come quelli siglati con l’acronimo FSC e PEFC. Insomma, foresta preservata e biodiversità garantita. Infine, da non dimenticare, la seconda edizione, il 21 marzo, la Giornata mondiale della foresta. Per ricordarla, eccovi un video realizzato lo scorso anno dalla FAO. www.youtube.com/watch?v=F0s_-VK22fY
Qr 1: Teaser: il etait une fois la forêt. Qr 2: Video journée internationale des forét 2013.
6ème Cérémonie de Remise des Prix: suite à la projection du film « Il était une forêt », la Fondation Prince Albert II de Monaco a tenu à remettre deux prix spéciaux à Luc Jacquet et Francis Hallé @ © FPA2 Credit Photos: ®fpa2
ЛЕС ЖИВЁТ С НАМИ… — Это живой организм в постоянном развитии и подлинные лёгкие земли, без которых экосистема всей планеты под угрозой взрыва внутри себя. Растущие деревья, которые, в противоречие тому, что кажется, общаются между собой, двигаются и адаптируются к окружающей среде, рождаются, живут и умирают как ктолибо другой, дышащий и питающийся на этой земле. А рассказать их историю с помощью удивительных, исключительных кадров, снятых в лесах Габона и Перу, думал режиссёр и документалист Люк Жакке, получивший премию Оскар в 2006 году за “Марш пингвинов”, который с биологом Френсис Хелле создал фильм ”Il était une forèt” (Здесь и трейлер IL ETAIT UNE FOIS LA FORET, Luc Jacquet- www.youtube.com/watch?v=djnMC4v1pTQ). Плёнка спроектированная в Монако по случаю мировой премьеры в 2013 году Основания Принца Альберто II, потом была демонстрирована в Турине в декабре во время кинофестиваля Sottodiciotto. Это тот опит, который советует всем жить перед большим или маленьким экраном, для подлинной эмоции насыщенной сцены, где главный герой – прочный девственный лес. Это является своего рода приключением «verde», рассказанным в стиле фильма AVATAR, с изображением и цифровым решением, которые позволяют тщательно воспринимать, как это
живущее огромное «быть» оснащено собственными правилами, что разрушительная деятельность человека рискует быть повреждённой навсегда. Обещание уйти из зала кинематографии, по-другому глядя на лес, который заслуживает уважения, и не ставить под угрозу биоразнообразие и его важное значение в регулировании земного климата, который поддерживается. Также как и чувствительность к вопросам охраны окружающей среды, которые в Монако с июля 2011 года конкретизировались с «Charte sur le Bois», конкретная обязанность адресована фирмам, чтобы свести к минимуму использование несертифицированной древесины. В настоящее время существует 42 фирмы, которые подписали это соглашение, которое обеспечивает,помимо прочего,рациональное использование и долговечность древесины,её производных через выбор контролируемых товаров, тех., которые отмеченны аббревиатурой FSK и PEFC. Короче говоря, леса сохранились и биоразнообразие гарантируется. Наконец, чтобы не забыть, второе издание, 21 марта, Всемирный день леса. Чтобы помнить,вот видео, сделанное в прошлом году от FAO. www.youtube.com/watch?v=F0s_-VK22fY
Buenos Aires
PAUS E TAKE YOUR T IME... Credit Photos © : VRT Photography
Credit Photos © : VRT Photography
Madrid
Th i s m o nth p i c ture s:
L ADIES
Thailand
Madagascar
PREMIERES SPACE CAPSU LES HOTEL OUVERT EN CHINE. S TA F F R O B OTIQ UE ET HAUTE TECHNOLOG I E P O U R U N VOYAGE DA NS L’ E SPACE À SHENZHE N. — Si l vi a Ma c edoni o
La mode des capsules hôtels est né au Japon avec l’ouverture, en 1979, de la Capsule Inn à Osaka. Projeté par le fameux architecte Kisho Kurokawa et de son team, il est devenu rapidement un exemple et imité pour la création d’hôtels aux caractéristiques exceptionnels pour des séjours de nuits, situé à des lieux stratégiques comme aéroports ou gares dans tout le pays. Ce concept fût réutilisé, il y a quelques mois, pour ouvrir le Pengheng Space Capsules Hôtel à Shenzhen, une des villes les plus industrialisés du Sud de la Chine. Le décors est typique des navettes spatiales, complétement revêtues de superficies brillantes, lumières au néons blancs et bleus aux touches sidérales. Dans chaque aire sont présent des ordinateurs et tablettes, permettant ainsi à travers ces devices électroniques de se mettre directement en contact avec le personnel, quasiment robotisé. Les invités, accueillis à l’entrée par un robot, sont enregistrés à la réception par un personale « humain », une petite partie qui supervise et complète, comme spécifié par The Nanfang Insider, l’humble travail du personnel mécanisé. Le séjour nocturne, situé dans les dortoirs, est pourvu de TV et WIFI. L’intimité des invités n’est guère à l’ordre du jour dans cet hôtel: les capsules ont une grande parois en verre, tandis que la salle de bain, la laundry DIY et l’aire des placards de sécurité sont en commun. Le coût de la nuit auprès du Pengheng Space Capsules Hôtel, est très bas, rien de stupéfiant si en un bref laps de temps il soit devenus un point d’intérêt soit pour les habitants de l’endroit que pour les visiteurs particulièrement passionnés de Hi Tech. Avec seulement 70 Yuan par personne, soit 8,50 euros, ont peut vivre l’expérience d’un court séjour dans une navette spatiale, tenant toujours les pieds sur terre. FIRST SPACE CAPSULES HOTEL OPENS IN CHINA. HIGH-TECH ROBOT STAFF FOR A SPACE VOYAGE IN SHENZHEN. — The capsule hotel vogue started in Japan, with the opening in 1979 of the Capsule Inn of Osaka. Designed by the renowned architect Kisho Kurokawa and his team, it soon became a much-imitated example for the creation of hotels with the basic features for business travel, in logistically strategic locations like airports and train stations around the country. A few months ago this concept was reapplied to open the Pengheng Space Capsules Hotel in Shenzhen, one of China’s biggest industrial cities. Furnished to match the standard image of a spaceship, the hotel is completely clad in shiny, aseptic materials, with white and blue neon lights. Every area features personal computers and tablets that can be
used to contact the almost entirely robotic personnel. Guests are greeted by a robot at the entrance, and then encounter a human being at the reception, one of the rare “real” staff that supervises the humble labors of the mechanical servants, as the Nanfang Insider explains. Visitors sleep in capsules, including a TV and WiFi connection. Privacy is not exactly the forte of such hotels: the capsules have one large glass wall, while the bathrooms, the DIY laundry and security locker areas are all common zones. The price for one night spent at the Pengheng Space Capsules Hotel is very low, so it should come as no surprise that it has quickly become an attraction for visitors with a passion for high-tech and local residents alike. For just 70 Yuan per person, or 8.50 euros, you can have the experience of sleeping in a spaceship, without ever leaving the ground.
APERTO IN CINA IL PRIMO SPACE CAPSULES HOTEL. STAFF ROBOTICO ED ALTA TECNOLOGIA PER UN VIAGGIO NELLO SPAZIO A SHENZHEN. — La moda dei capsule hotel è nata in Giappone con l’apertura, nel 1979, del Capsule Inn ad Osaka. Progettato dal noto architetto Kisho Kurokawa e dal suo team, è presto divenuto esempio e imitato per la creazione di hotel dalle caratteristiche essenziali per pernottamenti business, in punti logisticamente strategici come aeroporti o stazioni in tutto paese. Qualche mese fa questo concept è stato riutilizzato per aprire il Pengheng Space Capsules Hotel, a Shenzhen, una delle maggiori città industriali del sud della Cina. Arredato come si è soliti immaginare una nave spaziale, completamente rivestito di superfici lucide, asettiche, luci al neon bianche e blu. Presenta computer e tablet in ogni area, permettendo attraverso questi devices elettronici di mettersi in contatto con il personale, quasi interamente composto da robot. Gli ospiti, accolti all’ingresso da un robot, sono registrati alla reception da personale “umano”, la piccola parte che completa e supervisiona, come specifica The Nanfang Insider, l’umile lavoro del personale meccanico. Il pernottamento avviene nelle capsule, comprensive di TV e WIFI, nelle aree dormitorio. La privacy degli ospiti non è certo la caratteristica principale di questo hotel: le capsule hanno una grande parete in vetro, mentre i bagni, la laundry DIY e le aree deposito con gli armadietti di sicurezza sono comuni. Il costo di una notte presso il Pengheng Space Capsules Hotel, è molto basso, non stupisce quindi che sia divenuto in breve tempo un punto di interesse sia per gli abitanti del posto che per i visitatori particolarmente appassionati di Hi Tech. Con soli 70 Yuan per persona, 8,50Euro, si può vivere l’esperienza di un pernottamento in una nave spaziale, tenendo i piedi ben saldi per terra.
РОБОТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕКТИВ И ВЫСОКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ДЛЯ КОСМИЧЕСКОЙ ПОЕЗДКИ В SHENZHEN. — Мода отельных капсул родилась в Японии с открытием в 1979 году Capsule Inn ad Osaka. Проектированный известным архитектором Kisho Kurokawa и его командой, быстро стал примером и подражанием для создания отелей с существенной характеристикой для бизнесных ночёвок в логических пунктах всей страны: аэропортах или вокзалах. Несколько месяцев назад эта концепция (задумка) вновь была использована для открытия Pengheng Space Capsules Hotel в Shenzhen – одном из крупнейших промышленных городов на юге Китая. Меблированный как обычно представленный себе космический корабль, поверхности которого полностью покрыты блеском, асептикой, белыми и синими неоновыми огнями. Предлагаются компьютеры и планшеты на каждом участке, позволяя посредством этих электронных устройств контактировать с сотрудниками, которые почти полностью состоят из роботов. Гостей приветствует у входа робот, затем они регистрируются в reception «живым» персоналом, маленькая часть которого заполняет и контролирует, как уточняет The Nanfang Insider, непритязательную работу механического персонала. Ночёвка проходит в капсуле, включающей в себя телевизор и WIFI, в спальной зоне. Частная жизнь гостей – не главная особенность этого отеля: капсулы имеют одну большую стену из стекла, между тем туалеты, места для купания DIY и камеры хранения со шкафчиками безопасности – общие. Стоимость одной ночи в этом отеле очень низкая, поэтому не удивляет, что за короткий срок он превратился в интересное место как для местных жителей, так и для посетителей, практически страстных поклонников Hi Tech. Только за 70 Yuan с человека (8.50 евро) можно испытать опыт ночёвки в космическом корабле, держа ноги твёрдо на земле.
T WIT TER A L ERTE AUX REQ UINS:
CO M M ENT LE S N OUVE LLES TEC HNOLOGIE S PE UVE N T NO US S AUVE R L A VIE . — Cl a ri ssa Te mp e sti n i
Accusé et en même temps acclamé pour avoir changer la société et nos habitudes. Se sont les social networks: Facebook, Twitter, Google Plus, Pinterest et compagnie, les vrais protagonistes silencieux qui façonnent la sociologie moderne et notre outil de communication. Mais y a plus!
U
Une nouvelle inattendue frontière provenant de l’Australie mérite notre attention sur leur évolution. Les côtes de ce Pays sont comme une femme fatale, belles et dangereuses, ainsi le Département de la Pêche australienne a introduit un nouveau système qui signale le rapprochement de requins à travers les fameux tweets de Twitter. Mise à part partager ses opinions, lorgner sur des photos, maintenant Twitter peut aussi sauver des attaques de requins: bipèdes contre squales. A travers un système de moniteur, à peine un squale s’approche des baigneurs et surfeurs le signal vient lancer au satellite qui tweet l’allarme en peu de secondes. Il est bien évidement impossible de contrôler et tweeter chaque centimètre cube du grand bleu, mais pour la première fois le social network ne se limite pas à améliorer notre vie mais peut potentiellement la sauver. Sauver la vie, dans l’époque des technologies a tout de même un sens très grand. Imaginons de perdre notre smartphone, nous nous sentirions mourir. Même dans ce cas là, les social networks peuvent nous venir en aide. cela est arrivé à la gare de Florence: un passager oublia son smartphone sur le train. Mais l’oublieux n’est pas un voyageur quelconque, il travaille dans le marketing digitale, il se connecte via un internet point et lance sur compte twitter de Trenitalia un tweet (entreprise des transports de chemin de fer italiens). Peu de temps après, Trenitalia répond avec de bonnes nouvelles: Smartphone retrouvé et vie sauvé!
TWITTER SHARK RESCUE: HOW NEW TECHNOLOGIES CAN SAVE LIVES — They have been accused and simultaneously praised for having changed society and our habits. The gang of social networks—Facebook, Twitter, Google Plus, Pinterest and company— are the silent protagonists that shape modern sociology and our ways of communicating with others. But now there’s more! A new, unexpected frontier, new food for thought about their evolution, reaches us from Australia. The coasts of this solitary country are like a femme fatale, gorgeous and perilous, so the Australian Department of Fisheries has introduced a new system that alerts people to the approach of sharks using the famous tweets. Besides letting you share views and peruse pics, Twitter can now also save you from close encounters of a fatal kind. A kind of birds-vs-fish scenario. The monitoring system triggers a signal sent via satellite as soon as sharks are sighted near swimmers and surfers, tweeting an alarm in a matter of seconds. Obviously it is not possible to monitor and tweet every cubic centimeter of the blue depths, but for the first time this is a case of a social network that not only improves life, but also has the potential to save it. Nevertheless, lifesaving in the age of technologies can also have a wider meaning. If you lose your smartphone you feel cut off from the realm of the living. Here too, the social networks can come to the rescue. It happened at the railroad station in Florence: a passenger forgot his smartphone on the train. But he wasn’t just your average traveler; he works in the field of digital marketing. So he logged in at an Internet point and sent a tweet to the official account of Trenitalia (the Italian rail transport authority). Shortly thereafter Trenitalia answered, with good news. Smartphone found, life (social, private, public?) saved.
TWITTER SALVA SQUALO: COME LE NUOVE TECNOLOGIE POSSONO SALVARCI LA VITA — Accusati e allo stesso tempo osannati per aver cambiato la società e le nostre abitudini. Sono loro, la banda dei social network, Facebook, Twitter, Google Plus, Pinterest e compagni, i protagonisti silenziosi che modellano la sociologia moderna e il nostro modo di comunicare. Ma da oggi c’è di più. Una nuova e inaspettata frontiera proveniente dall’Australia merita una riflessione sulla loro evoluzione. Le coste del solitario Paese sono un come una femme fatale, bellissime e pericolose, così il Dipartimento di Pesca australiano ha introdotto un nuovo sistema che segnala l’avvicinamento degli squali attraverso i famosi cinguettii di Twitter. Oltre a condividere opinione e sbirciare fotografie, adesso Twitter può anche salvarti dagli attacchi degli squali. Per la serie uccelli contro pesci. Attraverso un sistema di monitor, non appena un pescecane si avvicina a bagnanti e surfisti, il segnale viene lanciato a un satellite che retwitta l’allarme in pochi secondi. Non è ovviamente possibile monitorare e retwittare ogni centimetro cubo del profondo blu, ma per la prima volta il social network non solo migliora la nostra vita, ma può potenzialmente salvarla. Salvare la vita nell’epoca delle tecnologie ha però un senso molto ampio. Se perdessimo il nostro smartphone, ci sentiremmo morire. Anche in questo caso, i social network possono accorrere in nostro soccorso. È successo alla stazione ferroviaria di Firenze: un passeggero dimentica il suo smartphone sul treno. Ma lo smemorato non è un viaggiatore qualunque, bensì lavora nel marketing digitale. Si connette da un internet point e lancia un twitter all’account ufficiale di Trenitalia (azienda dei trasporti ferroviari italiani). Poco dopo, Trenitalia risponde, con buone notizie. Smartphone ritrovato, vita (sociale, privata, pubblica?) salvata.
TWITTER СПАСАЕТ АКУЛУ: КАК НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ МОГУТ СПАСТЬ ЖИЗНЬ. — Обвиняемые и в то же время восторженно приветствующие за то, что изменили общество и наши привычки. Это они, компании социальных сетей,Facebook, Twitter, Google Plus, Pinterest и их спутники, молчаливые протагонисты, которые моделируют современную социологию и наш способ общения. Но сегодня есть больше. Новая и неожиданная граница, идущая из Австралии, заслуживает размышления об их эволюции. Берега одинокой страны, как роковая женщина, прекрасны и опасны, поэтому Департамент рыбного хозяйства внедрил новую систему, которая сигнализирует о приближении акул посредством известного щебетания Twitter. В дополнение к совместному мнению и внимательному рассматриванию фотографий, сейчас Twitter может даже спасти от атак акул. Для ряда птиц против рыбы. Посредством системы монитора, а не только, когда акула приближается к купальщикам и сёрферам, сигнал запускается в спутник, который retwitta тревогу в течение нескольких секунд. Очевидно, невозможно контролировать и retwittare каждый сантиметр синей глубины, но впервые общественная сеть не только улучшает нашу жизнь, но и потенциально спасает её. Сохранить жизнь в век технологий имеет, однако, очень широкий смысл. Если мы потеряем наш smartphone, кажется, чувствуем смерть. Даже в этом случае социальные сети могут прийти нам на помощь. Это произошло на железнодорожном вокзале во Флоренции: пассажир забыл свой smartphone в поезде. Забыл не заурядный пассажир, а очень хороший работник цифрового маркетинга. Он связался с internet point и запустил Twitter официальной компании Trenitalia ( предприятию итальянского железнодорожного транспорта). Чуть позже Trenitalia в ответ сообщает хорошие новости. Smartphone нашёлся, жизнь ( социальная, личная, публичная?) спасена.
· INTERVIEW EN VIDÉO ·
vimeo.com/85908182
E Z I O GREGGIO ET SON FESTIVAL DE L A COMÉDIE:
UN RETOUR À MONACO EN GRANDE POMPE. — A M P Mo nac o
A
près la brillante avant première organisé, à la fin de Janvier, auprès de la célèbre Soho Room de Moscou, Ezio Greggio revient à Monaco, en qualité de Président et organisateur de la nouvelle édition de Monte Carlo Film Festival de la Comédie qui repart depuis ici avec une onzième édition complètement rénovée et bien plus internationale. Du 18 au 22 Février, au Théâtre des Variétés de Monaco - 1, Boulevard Albert Ier - tous invité à assister gratuitement à une dizaine de projections, parmi les films inédits - en compétition- et une sélection de films au box office remarquable. Enfin, durant la soirée de Gala, organisée à l’Auditorium Rainier III, sera choisi le film vainqueur du prestigieux prix. A raconter l’histoire du Festival et quelques anecdotes anticipés est Ezio Greggio que nous avons rencontré.
EZIO GREGGIO AND HIS COMEDY FESTIVAL: RETURNING TO MONACO, IN STYLE. — After the delightful presentation organized as a preview at the end of January at the famous Soho Rooms in Moscow, Ezio Greggio is back in Monaco, as the president and organizer of the new edition of the Monte-Carlo Comedy Film Festival, which starts right here with its 11th edition, a completely updated and decidedly more international program. From 18 to 22 February, at the Théâtre des Variétés of Monaco, at 1 Boulevard Albert Ier, everyone is invited to watch free screenings of about a dozen films, including some not yet released in theaters – in the competition – and a selection of international works that are already box office smashes. Finally, during the gala evening organized at Auditorium Rainier III, the winning film will be announced. To learn about the history of the Festival and to get some glimpses in advance, we talked with Ezio Greggio.
EZIO GREGGIO ED IL SUO FESTIVAL DELLA COMMEDIA: UN RITORNO A MONACO IN GRANDE STILE. — Dopo la brillante presentazione organizzata in anteprima a fine gennaio presso il celebre Soho Room di Mosca, Ezio Greggio ritorna a Monaco, in qualità di Presidente ed organizzatore della nuova edizione del Monte Carlo Film Festival della Commedia che riparte proprio da qui con una undicesima edizione completamente rinnovata e decisamente più internazionale. Dal 18 al 22 febbraio, presso il Théâtre des Variétés di Monaco, al numero 1 del Boulevard Albert Ier, tutti invitati ad assistere gratuitamente ad una decina di proiezioni, tra film inediti — in concorso — e un selezionato numero di pellicole internazionali campioni d’incasso. Infine, durante la serata di Gala, organizzata all’Auditorium Rainier III, sarà decretato il film vincitore del prestigioso riconoscimento. A raccontarci la storia del Festival e qualche anticipazione abbiamo incontrato Ezio Greggio.
EZIO GREGGIO И ЕГО ФЕСТИВАЛЬ КОМЕДИИ: ВОЗВРАЩЕНИЕ В МОНАКО В БОЛЬШОМ СТИЛЕ. — После блестящего представления предварительного показа (в конце января в знаменитом Soho Room Москвы), Ezio Greggio возвращается в Монако в качестве президента и организатора нового выпуска Monte Carlo Film Festival della Commedia, который начнется именно здесь с одиннадцатым совершенно обновлённым выпуском, гораздо более интернациональным. С 18 по 22 февраля в Theatre des Variétés Монако приглашены бесплатно присутствовать на десяток демонстраций фильмов, включая фильмы новые, ещё не известные (в конкурсе!), и ряд выборочных международных фильмов – чемпионов инкассирования. Наконец, в течение галавечера организована Auditorium Rainier III, будет объявлен победитель престижного всеобщего признания. Чтобы узнать о Фестивале немного раньше времени, мы встретились с Ezio Greggio.
FÉ V R I ER TO U T EN FES T I V ITÉ! — Nicola MASSA
Comme chaque année, le mois de Février est l’occasion de profiter au maximum des festivités hivernales. A ce petit jeu là, c’est quand même le Carnaval de Nice qui remporte tous les suffrages même s’il ne faut pas négliger d’autres événements tout aussi typiques et palpitants. High Standard vous propose un tour d’horizon… Le Carnaval de Nice : l’événement taille XL. Du 14 février au 4 mars le bon roi se fera piquer par la gastronomie. Une manière pour lui et ses sujets de revisiter la culture niçoise à travers la fête : 18 chars, un milliers de musiciens et une place Masséna magnifiée pour l’occasion. Le site www.nicecarnaval.com est d’une clarté absolue. Vous y retrouverez : plans des tribunes, tarifs, un calendrier, ainsi qu’un onglet réservations, des boutiques en ligne et même un jeux à concours. Pour les plus aventureux en quête d’émotions plus traditionnelles renseignez-vous sur le Carnaval indépendant de St Roch. Une expérience inoubliable ! La bataille des fleurs : la fleur festive. En 1876, Andriot Saëtone crée la 1e bataille de fleurs sur la Pro-
Credit Photos: © office de tourisme de Menton
menade des Anglais. Un peu d’histoire pour comprendre l’immense réputation qu’à ce concours. Mannequins, musique, fleurs sous un climat chaleureux pour l’époque ! Trois ingrédients qui confèrent à cette fameuse bataille, la réputation qui la précède ! 20 chars seront à la parade cette année. Fête du citron à Menton : agrumes et traditions… Célébrée depuis 1934, cette parade fût à la base un coup de projecteur sur la ville durant la période hivernale. La Mairie voulant, à l’époque, ancrer Menton dans la tradition touristique des Alpes-Maritimes proposa donc d’intituler cette fête : la fête du citron. Du 15 février au 5 mars les Jardins Biovès revêtiront leurs habits d’agrumes. Défilés, expositions, parades, jeux, carnaval pour enfant, la fête du citron propose le vertige des grands événements dans un cadre intime.
FESTIVE FEBRUARY! — As every year, February is the month to take maximum advantage of the winter festivities. As always, it’s the Nice Carnival that gathers the largest crowds , even if there are plenty of other events just as interesting and fun. High Standard offers you a quick round-up. Nice Carnival: the XXL carnival event. From 14 February to 4 March, the Carnival “King of Gastronomy” and his subjects will take the opportunity to revisit Niçois culture : 18 floats, 1000 musicians and a gaily decorated Place Masséna. All the relevant info is crystal-clear on the site www.nicecarnaval.com. You’ll find plans of the stands, ticket prices, the programme with associated reservations, online shops and a Carnival Queen competition. For the adventurous in search of more traditional entertainment, head for the independent Carnival de St Roch. Unforgettable! The Battle of the Flowers: floral fun. In 1876 Andriot Saëtone organized the first “flower battle” on the Promenade des Anglais. A little history to this famous event. Mannekins, music and flowers create a warm atmosphere for the time of year! The three ingredients that give this celebrated battle its reputation. 18 floats will be present at the parade this year.
The Lemon Festival in Menton: citrus fruits and traditions… Celebrated since 1934, this parade was created to bring attention to the town in winter. With the aim of ensuring the town became a firm favorite with Alpes-Maritimes’ winter tourists, the municipality decided to name the festival La Fête du Citron. From 15 February to 5 March, the Biovès Gardens will be decorated with patterns of lemons and oranges. Processions, exhibitions, parades, games, children’s Carnival, the Lemon Festival brings the thrills of big events to an intimate setting.
FEBBRAIO TRA LE FESTIVITÀ! — Come ogni anno, il mese di febbraio è l’occasione per approfittare al massimo delle festività invernali. Questo giochetto è stato vinto a pieni voti dal è stato vinto dal brillante Carnvale di Nizza, sebbene non siano certo da trascurare altri eventi, ugualmente tipici e pulsanti. High Standard vi propone una visione d’insieme… Il Carnevale di Nizza: l’evento XL. Dal 14 febbraio al 4 marzo, il buon Re Dagoberto si farà stuzzicare dalla gastronomia. Una maniera, per lui e per i suoi sudditi, di rivisitare la cultura nizzarda attraverso la festa: diciotto carri, un migliaio di musicisti e una piazza, Masséna, magnifica per l’occasione. Il sito www.nicecarnaval.com è estremamente chiaro. Qui troverete: la mappa delle tribune, le tariffe, il calendario, oltre a uno spazio per le prenotazioni, la boutique in linea e un gioco a premi. Per i più avventurosi alla ricerca di emozioni più tradizionali, informatevi sul Carnevale indipendente di St Roch. Un’esperienza indimenticabile! La battaglia dei fiori: il fiore della festa. Nel 1876, Andriot Saëtone crea la battaglia dei fiori sulla Promenade des Anglais. Un po’ di storia per capire l’immensa fama che ha questo corso. Modelli, musica, fiori in un clima ben fervido per l’epoca! Tre ingredienti che conferiscono, a questa famosa battaglia, la gloria che la precede! La parata, quest’anno, sarà composta da venti carri. Festa del limone a Mentone: agrumi e tradizioni… Celebrata dal 1934, fu proprio grazie a questa parata che i riflettori si accesero sulla città durante il periodo invernale. Il Comune, volendo all’epoca legare Mentone alla tradizione turistica delle Alpi-Marittime, propose di intitolare questa festa, “la festa del limone”. Dal 15 febbraio al 5 marzo, i Giardini Biovès si rivestiranno di agrumi. Sfilate, mostre, parate, giochi, carnevale per bambini, la festa del limone si prefigge di ricreare le vertigini dei grandi eventi in un contesto intimo.
ФЕВРАЛЬ СРЕДИ ПРАЗДНИКОВ! — Как и каждый год, месяц февраль – это возможность воспользоваться большей частью зимних праздников. Эта маленькая игра отлично была выиграна у Карнавала Ниццы (не меньше), хотя не упустить бы из вида некоторые другие события, не менее типичные и пульсирующие жизнью. Higt Standard вам предложит совместное обозрение... Карнавал Ниццы: событие XL. С 14 февраля по 4 марта добрый король Dagoberto будет дразнить (возбуждать) гастрономией. Один из способов для него и его подданных – пересмотреть культуру nizzarda посредством праздника восемнадцать транспортных средств, тысячи музыкантов и одна площадь, Massena, прекрасна для этого случая. Сайт www.nicecarnaval.com предельно ясен. Здесь вы найдёте следующее: карту трибун, тарифы, календарь, также место для предварительных заказов, в линии бутик и игра с премиями. Кто не боится острых ощущений, проинформируйтесь на Carneval indipendente di St.Roch. Впечатление незабываемое! Состязание цветов: цветок праздника. В 1876 голу Andriot Saetone организовывает состязание цветов на Promenade des Anglais. Немного истории, чтобы понять огромную известность, которую имеет это направление. Модели, музыка, цветы в горячем климате для этой эпохи! Среди наград, которые присуждаются в этом известном состязании, - слава, которая предшествует ему. Парад в этом году будет состоять из двадцати транспортных средств. Праздник лимона в Ментоне: цитрусовые и традиции. Отмечается с 1934 года, благодаря именно этому параду включаются прожекторы над городом в течение зимнего периода. Городская власть, желая привязать город к туристической традиции Приморских Альп, предложила назвать это празднование “Праздник лимона”. С 15 февраля по 5 марта сады Biovès покрываются цветами цитрусовых насаждений. Демонстрации моды, выставки, смотры, игры, карнавалы для детей – этим Праздник лимона стремится воссоздать головокружительные великие события в интимной обстановке.
L E R OU GE, Q U EL L E PA SSI ON!
P OU R QUOI L ES ITAL I E N S AI M E N T L A F E R R A RI —
Clara Ballari Le rouge est la couleur de la passion, des amours qui marquent la vie de chacun de nous ; rouge est la couleur du sang dans les veines, rouge est la couleur des scènes de chasse dans les tableaux des peintres flamands, et rouge est la couleur des voitures de course – aux débuts ce sport quand, dans les pistes, elles se ressemblaient toutes. Rouge est synonyme de Ferrari, l’une des excellences italiennes. Bolides que, depuis plus de quatre-vingt ans, honorent notre Pays, victoire après victoire. Dans le monde entier – de l’Asie à l’Afrique, des monts du Tibet aux Andes, et aux frontières glacés de l’Amérique – il y a toujours une chose que tout le monde connait lorsqu’on rencontre un Italien: le nom Ferrari est, en effet, une sorte de passeport. Enzo Ferrari était un homme solitaire, qui avait une passion effrénée pour les moteurs. Dans sa poche, comme une amulette, il avait toujours un petit cheval rampant, qui lui avait été offert par la mère d’un héro de nos ciels: Francesco Baracca, le pilote téméraire de la Romagne. Par conséquent, quand il construit la première voiture de course portant la marque Ferrari – dans les années de l’après-guerre – il décida que le petit cheval rampant sur fond jaune aurait été parfait sur le capot des premiers modèles qui, quelques années plus tard, auront symbolisé la crème de l’officialité des produits de l’écurie Enzo Ferrari. La série des triomphes au Grand Prix commence dans les années 1950, au volant des “rouges”, comme el-
Credit Photos: AMP / Marco Piovanotto
les sont nommées dans l’imaginaire des journalistes. A l’époque, les grands pilotes s’imposent : leurs noms, inscrits dans les palmarès de l’automobilisme mondiale, sont ceux de Nuvolari, Fangio, Dada Lauda, Regazzoni, mais aussi Massa, Alonso e du malchanceux Schumacher. La passion concerne tous les intérêts que l’homme a pour le monde qui l’entoure : l’admiration du paysage, une œuvre d’art, le travail d’un artisan, le corps d’une femme. Tout est le résultat d’une passion qui anime nos vies. Picasso, le maître incontournable, disait qu’un artiste sans passion n’arrive pas à exprimer sa valeur. A ceux qui lui demandaient ce que l’art représentait pour lui, il aimait répondre qu’il s’agissait d’une couleur, le rouge, qui est dominante dans les œuvres du peintre de Guernica e d’autres chefs-d’œuvre immortels. Le rouge prime également dans les romans de Hemingway, avec le sang des taureaux abattus dans les corridas et des animaux blessés dans les safaris. Rouge est la couleur du vin qui rend gais, qui rentre dans les églises, dans les étoffes qui habillent les prêtres ; c’est bien à travers le pourpre des cardinaux, que les mystères du Vatican sont portés parmi les gens. Chacun a ses passions: l’art, le sport, la danse, le cinéma, le théâtre ; nous retrouvons la plus grande expression dans le tango, la danse qui unit les corps dans un entrelacement sensuel et scénographique. Mais aussi les émotions qui viennent d’une étreinte, d’une poignée de main, d’un coucher de soleil au-delà des collines ou à l’horizon, quand la mer décolore aux premières ombres du soir. Et sur tout fond de cette extraordinaire scène qui est la vie, il n’y a qu’une couleur à dominer : le rouge, le signe de la passion.
RED FOR PASSION WHY ITALIANS ARE MAD ABOUT FERRARI — Red is the color of passion, of life-changing love stories. Red is the hue of the blood that flows in your veins, of hunt scenes in Flemish paintings, and of racing cars, since the advent of the sport. Red means Ferrari, one of Italy’s case histories of excellence, maker of the four-wheeled missiles that for over 80 years have brought glory to their homeland, racking up victory upon victory. All over the world, wherever you go, everyone knows that when you meet an Italian, from Asia to Africa, from the mountains of Tibet to the Andes to the frozen outer limits of the Americas, the name Ferrari will bring a smile of recognition. Enzo Ferrari was a loner with a boundless passion for motors. He carried a prancing horse in his pocket, almost like an amulet, a symbol said to have been offered to him by the mother of the daring flying ace from Romagna, Francesco Baracca, who had painted it in red on the side of his airplane. When Enzo decided to construct the first of the racing cars that would bear the Ferrari trademark, in the postwar era, he decided that the horse on a yellow field would look perfect on the hood of the first models, which a few years later officially took their place in the ranks of the products of Scuderia Enzo Ferrari. During the 1950s the impressive series of Grand Prix victories began, with outstanding drivers behind the wheel of the “rosse” (as the cars were called by journalists), names now written in the annals of world racing history, from Nuvolari to Fangio, Lauda to Regazzoni, all the way to Massa, Alonso, and the unfortunate Schumacher. Passion is the force behind every true engagement between man and his surroundings: to admire a landscape, a work of art, the creations of a craftsman, the body of a woman… all these acts are the result of the passion that drives our existence. The inimitable Picasso said that without passion, an artist cannot express his or her value. When asked what art meant to him, the great painter liked to respond that art is a color, red, a dominant shade in many of the immortal masterpieces of the creator of Guernica. Red is also a striking presence in the novels of Hemingway: the blood of bulls slaughtered in bullfights, that of the animals wounded on safaris, the red of wine that cheers the heart, or the crimson seen in churches, in the vestments of clergymen, of cardinals. We all have our own personal passions: art, sports, dance, cinema, theater. One of the greatest representations of passion is the tango, the dance that intertwines two bodies in a dramatic, sensual embrace. Passion is an emotion that can travel through physical contact, a squeeze of the hand, through the sight of a breathtaking sunset over the hills, or on the horizon of the sea as it darkens at dusk. Against every backdrop of this extraordinary stage known as life, there is one color that stands out – red – as the symbol of passion.
ROSSO CHE PASSIONE Perchè gli italiani amano la Ferrari — Rosso è il colore della passione, degli amori che segnano la vita di ognuno di noi, rosso è il colore del sangue che scorre nelle vene, rosso il colore delle scene di caccia nei quadri dei pittori fiamminghi, rosso il colore delle auto da corsa, quando questo sport nacque e nelle piste erano tutte uguali. Rosso vuol dire Ferrari, una delle eccellenze italiane, bolidi che da più di ottant’anni portano alto il nome del nostro Paese, facendo incetta di vittorie. Ovunque si vada, nel mondo, c’è una cosa che tutti conoscono, quando si incontra un italiano, dall’Asia all’Africa, tra i monti del Tibet e sulle Ande, ai confini ghiacciati dell’America, il nome Ferrari è un passaporto. Era un uomo solitario, Enzo Ferrari, che si portava dentro una sfrenata passione per i motori: teneva in tasca, quasi fosse un amuleto, un cavallino rampante che gli era stato donato dalla madre di un eroe dei nostri cieli, lo spericolato pilota romagnolo Francesco Baracca. Perciò, quando decise di costruire la prima delle auto da corsa che avrebbe portato il marchio Ferrari, eravamo negli anni del dopoguerra, decise che il cavallino su sfondo giallo avrebbe fatto bella mostra sul cofano dei primi modelli che solo qualche anno dopo avrebbero avuto il crisma dell’ufficialità quali prodotti della scuderia Enzo Ferrari. Negli anni 50 comincia la serie di trionfi del Gran Premio e al volante delle “rosse”, come nell’immaginifico linguaggio dei giornalisti venivano chiamate, si posero grandissimi piloti i cui nomi sono scritti nell’albo d’oro dell’automobilismo mondiale, da Nuvolari a Fangio, dada Lauda a Regazzoni, fino a Massa, Alonso, e allo sfortunato Schumacher. La passione muove le leve di ogni interesse dell’uomo per ciò che lo circonda: ammirare un paesaggio, un’opera d’arte, il lavoro di un artigiano, il corpo di una donna, tutto è frutto della passione che anima le nostre vite. Diceva il grande Picasso che senza la passione un artista non riesce ad esprimere il suo valore, e a chi gli chiedeva cosa fosse per
lui l’arte, amava rispondere che essa è un colore, il rosso, che nelle opere dell’autore di Guernica e di altri immortali capolavori, è dominante. Il rosso domina anche nei romanzi di Hemingway tra il sangue dei tori abbattuti nelle corride, e quello degli animali feriti nei safari, rosso il colore del vino che rende allegri, che entra nelle chiese, nelle stoffe che vestono i sacerdoti e, attraverso la porpora cardinalizia, portano tra la gente i misteri vaticani. Ognuno di noi ha le sue passioni: l’arte, lo sport, la danza, il cinema, il teatro, la massima espressione la ritroviamo nel tango, il ballo che unisce due corpi in un intreccio tanto sensuale quanto scenografico. Emozione riescono a trasmettere un abbraccio, una stretta di mano , un tramonto tra le colline o all’orizzonte, mentre il mare si scolora alle prime ombre della sera. E, su ogni fondale di questo straordinario palcoscenico che è la vita, c’è un colore che domina, il rosso, segno della passione.
Почему итальянцы любят Феррари. — Красный цвет – это цвет страсти, любви, которые оставляют след в жизни каждого из нас; красный цвет – это цвет крови, которая течёт в наших венах; красный цвет сцены охоты на картинах фламандских живописцев, красного цвета гоночный автомобиль, когда этот вид спорта родился, на треках были все одинаковые. Красный цвет означает Феррари, один из лучших итальянских метеоров, которые более восьмидесяти лет высоко возносят имя нашей страны, скупая победы. Где бы вы ни были, в мире есть одна вещь, которую все знают, встречая итальянца, от Азии до Африки, между Тибетских гор и Андами, от границ ледяной Америки имя Феррари является паспортом. Энцо Феррари был одиноким человеком, носителем необузданной страсти к двигателям: держал в кармане, как амулет, стоящую на задних ножках лошадку, подаренную матерью одного из героев наших небес, отчаянного лётчика Романьи Франциска Баракка. Поэтому, когда он решил создать первый гоночный автомобиль, который принёс бы славу Феррари (это были послевоенные годы), он решил, что лошадка на жёлтом фоне была бы прекрасным украшением на капотах первых моделей автомобилей, которые только несколько лет спустя получили официальное одобрение как продукция для автогонщиков Энцо Феррари. В пятидесятые годы начинается серия триумфов Гран-при, и за рулём «красных», как назывались в наделённом богатом воображении языке журналистов, были известнейшие гонщики, чьи имена вписаны в золотой альбом мирового автомобилизма от Нуволари до Фанжо, от Лауда до Редадзони, до Масса, Алонсо и невезучего Шумахера. Страсть затрагивает любой человеческий интерес ко всему, что его окружает: любовь к местности, произведению искусства, работе ремесленника, телу женщины – всё это является результатом страсти, которая оживляет нашу жизнь. Великий Пикассо говорил, что без страсти мастер не может выразить своё значение, и тем, кто спрашивал, что такое для него искусство, любил говорить, что это цвет, красный цвет, который является доминирующим в работах мастера Гуэрники и в других бессмертных шедеврах. Даже в произведениях Хемингуэя доминирует красный между кровью убитых на корридах быков и раненых в сафари животных; красный – это цвет вина, которое делает людей весёлыми; красные – в тканях одежды священников, которые через фиолетовый кардиналов распространяют между людьми тайны Ватикана. Каждый из нас имеет свои страсти: искусство, спорт, танец, кино, театр – и высшее выражение мы находим в танго, танце, который соединяет два тела в сплетение как чувственное, так и роскошное. Эмоции могут передавать объятие, пожатие руки, закат между холмами или горизонтом, между тем море обесцвечивается с первыми тенями вечера. И на каждом этапе этой необыкновенной сцены, которой является жизнь, есть доминирующий красный цвет - знак страсти.
L A VRAIE HISTOIRE de la
—
Clara Ballari Terni est appelé la ville de l’amour, car c’est ici qu’a été consacré Saint Valentin. Peu distant de Rome, ce saint souffrit le martyr précisément le 14 Février de l’an 273 ap J-C. Valentin dédia sa vie à la communauté chrétienne et à la ville de Terni, lieu où faisait rage les persécutions aux fidèles de Jésus. La légende narre qu’il fût le premier religieux à célébrer une union entre un légionnaire païen et une jeune chrétienne, avant sa lapidation et décapitation, depuis cet événement les amoureux n’ont eût de cesse de demander sa bénédiction. Ainsi il devînt le protecteur de l’amour dans le monde entier. L’histoire raconte, aussi, qu’un jour Saint Valentin entendit passer, non loin de son jardin, un jeune couple de fiancés se disputait. Il alla vers eux en leur offrant une rose, tout en la serrant dans ses mains en faisant attention à ne pas se piquer et priant afin que le Seigneur rende leur amour éternel. Quelques temps plus tard, le couple demanda à l’évêque la bénédiction de leur mariage. La nouvelle se diffusa rendant de cette ville un lieu de pèlerinage pour chaque 14 du mois, le jour dédié aux bénédictions. Par la suite la date fût restreinte seulement au 14 Février, jour de la mort du Saint. Le Saint de l’amour ne connaît pas de frontières, à Terni arrivent de par le monde nombreuses personnes qui laissent des messages afin de demander de l’aide au Patron des amoureux. Chaque année durant le mois de Février, Terni rend hommage au Patron de la ville avec des rendez-vous culturels, philosophiques, de fêtes mais aussi liturgiques, afin de maintenir la connotation religieuse des célébrations du Saint et celle civile inspirée par ses initiatives inspirées à la force évocatrice. Cette récurrente fête des amoureux est célébré dans la majeure partie du monde: en Hollande et en Angleterre certains envoient des messages anonymement. La Japon prévoit que ce soit les filles à offrir une boite de chocolats aux garçons, cela vaut aussi pour les amis et collègues de travail. Les hommes, qui reçoivent les chocolats à la Saint Valentin, donnent en échange, le mois suivant (13 Mars) durant le White Day, un cadeau qui doit être de couleur blanche. En Espagne, par contre, ce jour-là les roses se vendent comme des petits pains. Aux Etats-Unis, le jour de l’amour se voit fêter par tous, même les enfants s’offrent mutuellement des petits figurines des héros de bandes dessinés.
· AUDIO INTERVIEW ·
S AIN T VA L EN TI N
THE TRUE STORY OF ST. VALENTINE — Everyone calls Terni the city of love, because it was where St. Valentine was ordained as bishop. He then became a martyr in this city not far from Rome, precisely on February 14th, 273 AD. Valentine devoted his life to the Christian community and the city of Terni, a place of harsh persecution of the followers of Christ. Legend has it that he was the first clergyman to perform the marriage of a pagan soldier and a young Christian woman, after which he was stoned and beheaded: from that day on, lovers began to seek his blessing, making him the patron saint of love all over the world, all the way to the present. The story goes that one day St. Valentine heard two young lovers passing by his garden. They were arguing. He approached them with a rose and gave it to them, asking them to make peace, both holding the rose by its stem, though taking care not to be scratched by its thorns. He asked them to pray together, to the Lord, to keep their love alive for all eternity. Some time later the couple asked for his blessing for the marriage. When the tale spread, many people decided to make pilgrimages to Terni on the 14th of each month, the day set aside for benedictions. Then the date was narrowed down to February, on the day of the saint’s death. The saint of love knows no boundaries. People reach Terni from all over the world, leaving messages to ask for the help of the patron saint of lovers. Every year, during the month of February, Terni pays tribute to the city’s patron saint, with cultural events, celebrations and ceremonies, with the goal of conserving the religious dimension alongside the secular initiatives inspired by the evocative power of the story. This day of celebration of love is now a tradition in most of the world: in Holland and England people send love messages, without revealing their own identity. In Japan the custom is for young women to give chocolates to young men, who are not necessarily their boyfriends: the recipients can also be just friends, or colleagues at work. The men who receive chocolate on St. Valentine’s are then obliged to return the favor one month later, with a white object. In Spain red roses are a must, while in the United States everyone celebrates the holiday of love: even little kids swap cards, often with pictures of cartoon characters.
LA VERA STORIA DI SAN VALENTINO — Tutti chiamano Terni la città dell’amore, perché qui fu consacrato vescovo San Valentino. In questo posto poco distante da Roma il Santo soffrì il martirio precisamente il 14 di febbraio dell’anno 273 d.c. Valentino dedicò la vita alla comunità cristiana e alla città di Terni dove infuriavano le persecuzioni contro i seguaci di Gesù. La leggenda narra che egli fu il primo religioso a celebrare l’unione tra un legionario pagano e una giovane cristiana prima della sua lapidazione e decapitazione: da quel momento gli innamorati cominciarono a chiedere la sua benedizione, ed egli diventò il protettore dell’amore in tutto il mondo, fino ai giorni nostri. La storia racconta anche che un giorno San Valentino sentì passare, vicino al suo giardino, due giovani fidanzati che stavano litigando. Gli andò incontro con una rosa che regalò loro, pregandoli di riconciliarsi stringendo insieme il gambo della stessa, facendo attenzione a non pungersi e pregando affinché il Signore mantenesse vivo in eterno il loro amore. Qualche tempo dopo la coppia gli chiese la benedizione del loro matrimonio. Quando la storia si diffuse, molti decisero di andare in pellegrinaggio dal vescovo di Terni il 14 di ogni mese, il giorno dedicato alle benedizioni. Poi la data è stata ristretta solo a febbraio, giorno della morte del Santo. Il Santo dell’amore non conosce frontiere, a Terni arrivano da tutto il mondo e qui lasciano un messaggio per chiedere un aiuto al Patrono degli innamorati. Ogni anno durante il mese di febbraio Terni rende omaggio al Patrono della città, con una cornice di appuntamenti culturali, riflessivi, di festa ma anche liturgici, volti a tenere insieme
la dimensione religiosa delle celebrazioni del Santo e quella civile delle iniziative ispirate alla sua forza evocativa. vimeo.com/85935778 Questa ricorrenza dedicata agli innamorati è celebrata in gran parte del mondo: in Olanda e in Inghilterra c’è chi spedisce biglietti non rivelando la propria identità. In Giappone la tradizione prevede che siano le ragazze a regalare una scatola di cioccolatini ai ragazzi, anche se non necessariamente ai fidanzati: vanno bene anche ad amici o colleghi di lavoro. E gli uomini che ricevono cioccolato a San Valentino devono ricambiare il dono ricevuto regalando un oggetto bianco un mese dopo. In Spagna invece in quel giorno vanno a ruba le rose rosse. Negli Stati Uniti il giorno dell’amore viene festeggiato da tutti: anche i bambini si scambiano biglietti raffiguranti gli eroi dei cartoni animati.
СВЯТОЙ ВАЛЕНТИН МЕЖДУ ИСТОРИЕЙ И ЛЕГЕНДОЙ — Все в Терни её называют городом любви, потому что напоминает о Святом Валентине, который согласно традициям был освящён епископом этого города, который находится в нескольких сотнях километров от Рима. Здесь святой принял свою мученическую смерть 14 февраля 273 года. Валентин посвятил свою жизнь христианской общине и городу Терни, где свирепствовало преследование против последователей Иисуса. Легенда гласит о том, что он был первым религиозным, который отмечал союз между язычником и молодой христианкой до того времени, когда его забросали камнями и отрубили голову. С тех пор влюблённые начали просить его благословения, становясь покровителем любви в мире. Традиция сохранилась и по сей день. Базилика Святого Валентина, где находятся останки Святого, - обязательное место пар в этот день любви. История также рассказывает о том, что однажды Святой Валентин услышал около своего сада двух проходящих помолвленных, которые ссорились. Тогда он пошёл им навстречу с розой в руке. Эту розу он подарил молодой паре, прося их помириться, сжимая вместе с ними стебель цветка, стараясь не уколоться, молясь, чтобы Господь продолжал жить в их вечной любви. Некоторое время спустя молодая пара попросила благословить их брак. Когда эта история получила широкую огласку, многие решили совершить паломничество к епископу Терни 14 числа каждого месяца – дню, посвящённому благословениям. Потом дата ограничилась только 14 февраля, потому что в этот день 273 года умер Святой Валентин. Святой любви не знает границ, в Терни приезжают со всего мира и здесь оставляют записку с просьбой о помощи Покровителя влюблённых. Терни также славится за так называемый «Праздник обещания». В воскресенье, предшествующее 14 февраля, город принимает пары, вступающие в брак в течение года, чтобы обменяться своим обещанием в любви перед Святым. Ежегодно в течение февраля Терни отдаёт Покровителю города дань уважения, обрамлённую продуманными праздничными культурными мероприятиями, а также и литургическими, предназначенными сохранять вместе религиозную величину празднования Святого и общественную инициативу, вдохновлённую силой самого воскрешения в памяти. Этот праздник посвящён влюблённым и отмечается в большинстве стран мира: в Германии влюблённые пишут записки, покупают подарки, в основном не очень дорогие, и цветы для своего партнёра. В Голландии и Англии есть те, которые отправят по почте записки, не раскрывая своей личности. В Японии традиция предусматривает то, что юноши должны дарить коробку конфет девушкам, даже не обязательно быть помолвленными: для этого случая подходят даже друзья и сотрудники. Мужчины, которые получают шоколад в День Святого Валентина, должны ответить взаимностью, даря белый шоколад через месяц после этого праздника, т.е. 14 марта. В Испании в этот день распродаются красные розы. В Соединённых Штатах этот день любви празднуется всеми, даже дети обмениваются поздравительными открытками с изображением героев мультфильмов.
Tell only your best friends. www.4colonne.it Piazza Navona | Via della Posta Vecchia, 4 - 00186 Roma Tel + 39 06 68307152 - info@4colonne.it
Out & Equal 2011 Conference
FEMMES … RÊVES DE CARRIÈRE ET FAMILLE. EN EXCLU SIVIT É L’INT ER V I EW D E S O P H IE VANDE BROEK — Co llo q u e e n c o l l a bora ti on a ve c A M P Mo nac o e t Ch a rl otte Ve rd onckt Xerox Corporation est une société, située dans 35 pays dans le monde, qui facture 22 milliards de dollars. Elle a derrière elle une fière tradition dans la recherche d’avant-garde et continue toujours d’être en première ligne pour l’innovation. Elle s’occupe non seulement du fournissement de simples solutions pour les documents, le transport, et l’assistance sanitaire, l’éducation et la prise de soin des clients, tout cela répondant à un monde complexe. Plus de la moitié des entrées de Xerox dérivent de la Business Process Outsourcing et de ITO. Cette société réunit les plus grands cerveaux de la planète qui offrent l’excellence dans tous ce qu’ils accomplissent, complaisant leurs clients avec la création d’un flux continue d’innovations pour les produits et services.
E
n occasion de la fête de la Femme, qui d’accoutumé se fête par un beau bouquet de mimosas, nous avons interviewé Dr. SOPHIE VANDEBROEK, actuellement Chief Technology Officer outre à être Président de Xerox Innovation Group, qui préside les divisions de recherche en France (Grenoble), Japon, Inde, et Etats-Unis. De la lune aux études en ingénieries, Sophie a atterri au siège de la multinational américaine sans pour autant renoncer à être femme et mère. Dans l’extrait de l’interview cédée en exclusivité à HIGH STANDARD MAG, Sophie nous a raconté comment elle a réussi à concilier sa vite privé, tout en étant heureuse avec ses enfants, avec celle du travail. Typique exemple d’une femme dont l’art de gérer sa carrière est accomplie : avec enthousiasme
à répondre à nos questions le démontre. Etudes scientifiques et une carrière enviable : était-ce son rêve de petite fille, et comment avez-vous fait à concilier la famille dans vos choix professionnels ? Un moment mémorable de ma vie qui a marqué mes choix futurs fût en 1969, lorsqu’avec ma famille nous regardions à la télévision Neil Armstrong qui pour la première fois marché sur la lune. Je n’ai eût, dans ce moment-là, aucune autre envie que de devenir astronaute dans ma vie. Je compris vite, ayant un père ingénieur et une mère artiste, que la seule manière de réussir serait d’étudier. Devenir ingénieur serait l’unique voie possible pour y arriver, ainsi je fis. Mais la grande aventure ne fût pas un direct de la terre à la lune, mais commença par la traversée de l’océan Atlantique,
de la Belgique aux Etats-Unis, me permettant de réaliser toutes mes aspirations : me marier, puis mère de trois enfants. Tout cela arriva tandis que je poursuivais mon parcours professionnel, qui dans le groupe où je travaille se concilie parfaitement avec toutes les nécessités qu’une femme puisse avoir. Contenu de mon histoire, je suis certaine qu’il soit fondamental avoir dès notre enfance un rêve, qui nous passionne, qui nous rendre heureux. Tout est possible, il suffit de savoir s’y prendre. De la Belgique aux Etats Unis pour réaliser toutes ses aspirations … Eh bien oui, après des années d’études et diplômes obtenus dans de prestigieuses universités, après avoir travaillé dans le centre de recherche IBM, et mon arrivée auprès de l’équipe Xerox Corporation Rochester n’a été que le début pour moi. Ma carrière est l’exemple type de personnes préparées et capables de grandir, apprendre jusqu’à atteindre des postes tant voulus dans les plus hautes sphères des entreprises. De quelle manière le travail dans une multinationale fût important pour vous? Bien évidemment une multinationale offre des opportunités qui dans d’autres structures ne sont pas apte à proposer. C’est fascinant comment il nous est permis de grandir et d’instaurer des rapports avec des personnes de nationalités différentes. J’aime travailler avec des personnes instruites, rencontrer et chercher à comprendre les clients de divers types de cultures, outre au faite de voyager à l’étranger qui non seulement nous enrichis professionnellement mais nous valorise aussi personnellement. Travaillant dans un groupe innovateur quel pourrait être, selon vous, l’application des nouvelles technologies dans la vie quotidienne de l’homme dans le futur? Dans le futur il y aura sûrement beaucoup plus d’informations à gérer dû aux facilités dont nous avons accès aujourd’hui. Par exemple avec un Smartphone nous avons immédiatement accès
Sophie and her senior leadership work on team building exercise
à des informations grâce au web, et cela facilite beaucoup par rapport à vingt ans auparavant. Aujourd’hui pour avoir accès à des informations il ne sert plus d’aller consulter un expert, grâce à l’utilisation d’internet tout est, librement, disponible et cela ne fera que s’accroitre avec une évolution qui progresse progressivement. Ce que nous cherchons à réaliser est en réalité l’intronisation intelligente de technologies dans les secteurs du transport et du service sanitaire. D’ailleurs Xerox a en effet un projet qui consiste en une petite vidéo caméra qui est capable de diagnostiquer, en base à des images registrées, voire des maladies comme le cancer au sein, le diabète etc. C’est un défi mais aussi l’opportunité de mettre la technologie au service de l’homme. Enfin, heureuse d’être une “femme”? Très heureuse. Surtout parce que où je travaille, quelque soit la race, le sexe ou la tendance sexuelle, il nous est offert une possibilité de se réaliser. La plus part des postes hauts placés, à Xerox, sont représentées par des femmes. On ne renonce pas à être soi-même, femme et mère pour notre carrière, ici. Que vouloir de plus? C’est fondamentale de travailler dans un secteur qui t’accorde d’être finalement toi-même, mère ou copine, et mettre ‘en marche’ ton cerveau, et également ton esprit. Voici le secret d’être parmi les pionnières. Sophie travaille à Xerox depuis plus de deux décennies. Malgré le rôle important qu’elle recouvre au sein de la société, elle a grandis trois enfants merveilleux, est marié et a acquis trois enfants en plus. Son premier mari est mort il y a de cela 18 ans. Sa passion pour la vie est réellement contagieuse, et même s’il est vrai qu’être femme de succès ne signifie pas renoncer à sa propre vie, peut-être que les rêves, de certaines d’entre nous, retrouvent en Sophie un exemple à suivre!
FIRST Robotics Competition Judge
Xerox Corporation is a $22B revenue public company located in over 35 countries worldwide and has a proud tradition of pioneering research and continuous to be in the forefront of innovation. They provide simple solutions for a complex world, not only for document solutions, but also for transportation, health care, education and customer care. Over half of Xerox’s revenue comes from Business Process outsourcing and ITO. Xerox brings together some of the brightest minds on the planet, delivering excellence in all they do, delighting their costumers by creating a continuous stream of product and service innovations. WOMEN… DREAMS, CAREER AND FAMILY. AN EXCLUSIVE INTERVIEW WITH SOPHIE VANDEBROEK . — For International Women’s Day, a festivity usually celebrated with a lovely mimosa bouquet, we interviewed Dr. SOPHIE VANDEBROEK, currently the Chief Technology Officer as well as President of the Xerox Innovation Group, in charge of the research divisions in France (Grenoble), Japan, India, and the United States. From the moon to engineering studies, Sophie reached the American headquarters of this multinational corporation without jeopardizing her life as a woman and a mother. In these excerpts from her exclusive interview with HIGH STANDARD MAG, Sophie talks about how she has managed to easily reconcile personal life and working life, gaining success and satisfaction on both fronts. She represents a classic example of a woman with a brilliant career, and her enthusiasm is evident in each of her answers to our questions. A scientific education, and an outstanding career: did you
dream of this as a child? How much impact did your family have on your choice of a profession? As a girl, after that unforgettable moment experienced with my family, watching television in 1969, amazed to see Neil Armstrong making the first footprint on the surface of the moon, all I wanted to do with my life was to be an astronaut. As the daughter of an engineer father and an artist mother, I immediately understood that to make my dream come true I would have to study. Engineering was the logical path to follow, so I did. But I never left the surface of the Earth, in the end. My big adventure began when I crossed the Atlantic, from Belgium to the United States, making all my hopes become reality: first to get married, and then to become the mother of three children. All this happened while I was moving forward with my career, working in a group that responds to all the needs of a woman. Based on my experience, I believe it is fundamental, from a very early age, to have a dream, something you feel passionate about, that can bring you happiness. Anything is possible, you just have to find the right approach. From Belgium to the States to make your dreams come true… Well yes, after years of study and degrees taken at prestigious universities, and after having worked in the IBM research center, finding a steady position with the Xerox Corporation team in Rochester was just the beginning, for me. My career is a practical example of how capable, well-trained people can grow and learn, reaching the upper echelons in any company. How important has it been for you to work with a multinational corporation? A multinational undoubtedly offers opportunities other structures
cannot. It is truly fascinating to have such growth opportunities, and to establish working relationships with people of many different nationalities. I enjoy working with educated people, meeting and trying to understand clients with different cultural backgrounds. Travel abroad enriches you in both professional and personal terms. Working in such an innovative company, in your view what will be the applications of new technologies in the everyday life of people in the future? I am certain that in the future there will be an enormous quantity of information to manage, thanks to the fact that everything is easily accessible. For example, with a smartphone it is very easy to find the information you need by searching the web, and this facilitates many things, with respect to the way we lived just a couple of decades ago. Today, to obtain certain types of information there is no need to contact an expert: thanks to the Internet many kinds of data are freely available, and this evolution is going to continue. What we imagine and are trying to achieve are intelligent applications for the transport and health care sectors. Xerox has a project where with a simple video camera it is possible to make a diagnosis, based on recorded images, to catch certain diseases like breast cancer or diabetes. This is the challenge, an opportunity to use technology to help people. So you are glad to be a “woman�? Very much. Especially because I work in a context where the possibility of advance is offered to all, regardless of race, gender or sexual preference. Many of the people in important positions here at Xerox are women. And we do not have to stop being ourselves, mothers, wives, in order to move forward with our careers. What more could you ask for? It is fundamental to work in an environment where you are allowed to totally be yourself; so you can not only bring your brain to work but also your heart. This is needed to be a great innovator. Sophie has worked at Xerox for over two decades. In spite of her important role there, she has raised three marvelous children, as well sharing her life with her husband and his three children from a previous marriage. Her first husband passed away 18 years ago. Her passion for life is truly contagious. In the conviction that you shouldn’t have to give up on your personal life to be a successful woman, Sophie represents a great example to help us make our dreams come true!
Sophies wedding to Jesus Del Alamo, Prof. at MIT, in June 2008 Sophie in front of a painting realized by her mother Janine Verdonckt, an artist
Xerox Corporation è una società pubblica che fattura 22 miliardi di dollari, situata in oltre 35 paesi nel mondo. Alle sue spalle ha una fiera tradizione di ricerca d’avanguardia e continua a essere in prima linea per l’innovazione. Fornisce soluzioni semplici per un mondo complesso, non solo per documenti, ma anche per il trasporto, l’assistenza sanitaria, l’istruzione e la cura al cliente. Oltre la metà delle entrate di Xerox deriva dalla Business Process Outsourcing e da ITO. Xerox riunisce alcune delle menti più brillanti del pianeta, che offrono l’eccellenza in tutto ciò che fanno, deliziando i propri clienti con la creazione di un flusso continuo di innovazioni per prodotti e di servizi. DONNE… SOGNI, CARRIERA E FAMIGLIA. IN ESCLUSIVA L’INTERVISTA DI SOPHIE VANDEBROEK . — In occasione della festa delle donne, ricorrenza che molte vogliono sia celebrata con un bel mazzo di mimose, abbiamo intervistato Dott.ssa SOPHIE VANDEBROEK, attualmente Chief Technology Officer oltre che Presidente della Xerox Innovation Group, che gestisce le divisioni di ricerca in Francia (Grenoble), Giappone, India e Stati Uniti. Dalla luna agli studi in ingegneria, Sophie è approdata alla sede americana della multinazionale senza rinunciare ad essere donna e madre. Nell’estratto dell’intervista concessa in esclusiva per HIGH STANDARD MAG, Sophie ci ha raccontato come sia riuscita a conciliare facilmente la sua vita personale, essere se stessa e felice mamma dei suoi figli, con quella lavorativa. Del resto, il suo, è il classico esempio di una donna con una carriera brillante: a dimostrarlo l’entusiasmo che ci ha trasmesso nel rispondere alle nostre domande. Studi scientifici e una carriera invidiabile: era questo il suo sogno da bambina, e quanto ha contato la famiglia nelle sue scelte professionali? Da piccola, dopo quel momento immemorabile vissuto con la mia famiglia, davanti alla televisione nel 1969, incantata a vedere Neil Armstrong che imprimeva la sua impronta per la prima volta sulla luna, beh, non avrei pensato altro che essere astronauta nella mia vita. Come figlia, avendo ad esempio un padre ingegnere ed una madre artista, capii subito che per poter realizzare il mio sogno avrei dovuto studiare. Essere ingegnere era la strada più logica da seguire e così feci. Ma non mi sollevai dalla terra per arrivare alla luna, la mia grande avventura è iniziata quanto ho attraversato l’oceano Atlantico, dal Belgio agli Stati Uniti, realizzando così tutte le mie aspirazioni: essere prima moglie e poi madre di tre figli. E tutto questo avveniva mentre cercavo di assecondare il mio percorso professionale che nel gruppo dove lavoro si concilia perfettamente con tutte le necessità che una donna possa richiedere. Vista la mia storia sono certa che sia fondamentale, sin dalla tenera età, avere un sogno, qualche cosa che ti appassioni, che possa darti felicità. Tutto è possibile, serve solo il giusto approccio. Dal Belgio agli States per realizzare tutte le proprie aspirazioni… Beh si, dopo anni di studio e diplomi ottenuti in prestigiose università, e dopo aver lavorato al centro di ricerca IBM, approdare stabilmente presso l’equipe della Xerox Corporation Rochester non è stato altro che l’inizio per me. E la mia carriera è l’esempio pratico di come persone capaci e preparate sono in grado di crescere e apprendere fino a raggiungere quei posti ambiti nelle gerarchie più alte di ogni impresa. Quanto ha contato per lei lavorare in una multinazionale? Di sicuro una multinazionale offre opportunità che altre strutture non sono in grado di proporre. È così affascinante poter avere opportunità di crescita e allo stesso tempo instaurare rapporti con persone di nazionalità diverse. Amo lavorare con persone
Sophie and Ursula Burns at the White House to receive the National Medal of Technology
colte, incontrare e cercare di capire clienti di diversa estrazione culturale, oltre al fatto che viaggiare all’estero non solo arricchisce professionalmente, ma valorizza anche personalmente. Lavorando in un gruppo così innovativo quale potrebbe essere, secondo lei, l’applicazione delle nuove tecnologie nella vita quotidiana dell’uomo del futuro? Di sicuro nel futuro ci sarà una enorme quantità di informazioni da gestire, grazie al fatto che tutto è più facilmente accessibile. Ad esempio con uno Smartphone è molto facile controllare immediatamente le informazioni necessarie navigando sul web, e questo facilita molte cose, rispetto a solo vent’anni fa. Oggi per avere certe informazioni non serve consultare un esperto: grazie all’uso del net ci sono molte cose rese disponibili liberamente, e questa evoluzione sarà in costante aumento. Quello che noi immaginiamo e cerchiamo di realizzare, inoltre, sono applicazioni intelligenti nei settori del trasporto e nel servizio di sanitario. Xerox ha infatti un progetto dove con una semplice telecamera è possibile diagnosticare, in base alle immagini registrate, alcune malattie come un cancro al seno, il diabete etc. Questa è la sfida, ma anche l’opportunità di usare la tecnologia a servizio dell’uomo. Felice di essere una “Donna” allora? Felicissima. Soprattutto perché lavoro in un contesto dove, qualunque sia la razza, il sesso o la tendenza sessuale, viene data la possibilità di realizzarsi. Molte delle persone che ricoprono ruoli importanti, qui alla Xerox, sono donne. Qui non rinunciamo ad essere noi stesse, madri e mogli per la nostra carriera. Cosa volere di più? È fondamentale, lavorare in un ambiente dove ti viene concesso di essere totalmente te stessa, madre o partner che sia, e mettere in funzione il tuo cervello, ma anche il tuo cuore. Questo è fondamentale per essere un pioniere. Sophie lavora alla Xerox da oltre 2 decenni. Nonostante il suo ruolo importante che ricopre in seno alla società, ha cresciuto 3 figli meravigliosi, oltre a condividere la sua vita con suo marito ed altri 3 figli acquisiti. Il suo primo marito morì 18 anni fa. La sua passione per la vita è davvero contagiosa e, se è vero che essere donna di successo non deve significare rinunciare alla propria vita, forse i sogni che molte di noi vorrebbero realizzare hanno in Sophie un esempio da seguire!
T HE WOLF —
Clarissa Tempestini Encore une fois en plein dans le mille pour Martin Scorsese! Avec un casting brillant, une puissante production américaine et un scénario inspiré d’une vraie histoire, faite d’avalanche d’argent et d’un hédonisme effréné, le succès était servi sur un plateau d’argent. Ce dernier projet, le plateau d’argent en question, n’est autre que « Le Loup de Wall Street », transposition cinématographique de la vie de Jordan Belfort que nous pourrions décrire comme l’archétype auquel s’inspire le rêve américain. Beau, bonne prestance et affamé de succès, dans les années 90 Belfort a touché le pactole, a tel point qu’il ne savait même plus comment le dépenser. Courtier méphistophélique, qui à ses débuts comme téléphoniste d’une société de courtage avait compris l’art et l’a bien rentabilisé. Sa société est devenue une mine d’or, voire un parc d’amusement pour les plaisirs. Dans le film l’homme d’affaire est interprété par Leonardo DiCaprio, qui vise l’Oscar et l’immortalité cinématographique avec ce film. D’un visage d’ange on est passé à une tête à claque, chaque spectateur ne peut que l’envier à la follie, sans réussir à le détester pour autant. A la fin du conte de fée, c’est bien d’un conte dont nous parlions, il y a l’amour pour ses enfants, l’expiation et le repentir d’un homme qui a vécu à 200km/h pendant vingt ans, réussissant à frauder le fisc et investisseur à long terme.
Jusqu’au jour où il fût arrêté et a écrit un livre. Typique. Mais ses larmes de crocodile, celles que nous percevons dans son histoire/film/livre/métaphore de la vie, ne sont pas pour avoir gagné de l’argent sur le dos des gens et pour avoir abusé des bienfaits de mère Nature. La leçon a retenir est que chaque grand homme qui chute, ne devient pas une meilleure personne, ne se plaint pas du passé, plutôt cherche à vivre dans la privation et dans le souvenir. Il se commémore la personne qu’il fût, de ce qu’il a représentait. Souvenir d’un mythe, pas d’un escroc. En fin des comptes DiCaprio/Belfort ne sont que des victimes des tromperies du capitalisme, lequel n’est pas né pour satisfaire les besoins de l’homme mais pour en susciter de nouveaux. Le capitalisme est essentiellement une sollicitation, pas une satisfaction des besoins. Je n’ai rien à contester sur la vie du protagoniste. Il représente le chien qui se mord la queue, figure de notre siècle. Paraphrasant Mr Woody Allen, l’argent ne fait pas le bonheur. Imaginons la pauvreté.
Le plateau d’argent est le support où dans le film viennent préparé les substances illicites adorées de notre héros de la finance, toxicomane de dizaine de drogues différentes.
THE WOLF — Martin Scorsese has hit the target again, with a little help from a number of factors. An all-star cast, powerful production backing, a screenplay based on a true story packed with heaps of money and unbridled hedonism. In short, all the right ingredients for a whopping success, served up on a silver platter. This latter object – the silver platter – appears repeatedly in The Wolf of Wall Street, the film version of the life of Jordan Belfort, whom we might describe as the archetype of the American Dream. Handsome, athletic, hungry for success, Belfort made dizzying amounts of money in the Nineties, so much that he had a hard time figuring out how to spend it all. A Mephistophelian stockbroker who learned the tricks of the trade during his first humble job as a mere telephone operator in a brokerage house, Belfort’s company becomes a goldmine, and a playground of earthly delights. In the film he is played by Leonardo Di Caprio, who makes a solid bid for an Academy Award and film immortality with this role. His angel face takes on a brash, cheeky charm that makes the audience green with envy, though also mixed with scorn. At the end of the fable – the proper name for this kind of narrative – it comes down to the love of offspring, the atonement and repentance of a man who lived at the fastest pace possible for two decades, managing to defraud the tax man and investors at great length. Until the day of his arrest. Then he wrote a book. So what else is new? His tears, of course, are like those of the crocodile. What we perceive in this story/film/book/life metaphor is not remorse for having made money by conning others, or for having indulged in every abuse and vice offered by Mother Earth. The moral of the
story is that great men who fall from grace do not become better people, do not turn away from their past. Instead, they turn off a part of themselves, attempting to live in a state of deprivation and memory. Memory of the men they once were, of what they represented. The memory of a legend, in any case, not that of a swindler. At the bottom line, Di Caprio/Belfort and his alike are simply the victims of the golden deceit of capitalism, which was not designed to satisfy human needs, but to multiply them with new demands. Capitalism is essentially the provoking of needs rather than their fulfillment. In this sense, there can be no objection to the protagonist’s life, which simply represents the dog chasing its tail of our time. To borrow a turn of phrase from Woody Allen, money can’t buy you happiness, but poverty can’t buy you anything.
In the film, the silver platter is the surface where the beloved addictive substances of our hero of finance, hooked on dozens of different drugs, are prepared for consumption.
THE WOLF — Martin Scorsese ha fatto di nuovo centro, un centro davvero difficile davvero da sbagliare. Con un cast stellare, una potente produzione americana e una sceneggiatura ispirata ad una storia vera, fatta di valanghe di denaro ed edonismo sfrenato, il successo era su un piatto d’argento. Quest’ultimo oggetto, il piatto d’argento appunto, è ricorrente ne “Il Lupo di Wall Street”, trasposizione cinematografica della vita di Jordan Belfort, che potremmo descrivere come l’archetipo al quale si ispira il sogno americano. Bello, prestante, e affamato di successo, Belfort negli anni novanta ha guadagnato cifre da capogiro, talmente alte da non sapere più cosa inventarsi per spendere tutto il denaro che incassava. Un broker mefistofelico, che durante il suo primo lavoro come semplice telefonista di una società di brokeraggio ha capito l’arte e non l’ha messa da parte, ma l’ha fatta ben fruttare. La sua società è diventata una miniera d’oro, nonché un parco giochi delle delizie. Nel film l’uomo d’affari è interpretato Leonardo Di Caprio, che punta all’Oscar con questo film e all’immortalità cinematografica. La sua faccia d’angelo si è trasformata in una faccia da schiaffi, e ogni spettatore non può che invidiarlo alla follia, sen-
za riuscire a disprezzarlo. Alla fine della favola, poiché davvero di favole stiamo parlando, c’è l’amore per i figli, l’espiazione e il pentimento di un uomo che ha vissuto a 200 Km/h per vent’anni, riuscendo anche a frodare fisco e investitori per lungo tempo. Fino al giorno in cui è stato arrestato. E ha scritto un libro. Tipico. Ma le sue sono lacrime di coccodrillo. Quello che si percepisce, in questa storia/film/libro/metafora della vita, non è il rimorso per aver fatto soldi alle spalle degli altri e per aver abusato di tutti gli eccessi che la madre Terra ci ha regalato. La lezione che s’impara è che ogni grande uomo che decade, non diventa una persona migliore, non si pente del passato, piuttosto anestetizza una parte di sé cercando di vivere nella privazione e nel ricordo. Ricordo della persona che è stato, di ciò che ha rappresentato. Ricordo di un mito comunque, non di un truffatore. In fin dei conti Di Caprio/Belfort non sono che vittime dell’inganno aureo del capitalismo, il quale non è nato per soddisfare i bisogni umani, ma per suscitarne sempre di nuovi. Il capitalismo è essenzialmente sollecitazione, non soddisfazione di bisogni. Non ho niente da obiettare alla vita del protagonista. Rappresenta il cane che si morde la coda del nostro secolo. Parafrasando Mr Woody Allen, i soldi non fanno la felicità. Figuriamoci la povertà.
Il piatto d’argento è il supporto dove nel film vengono preparate le amate sostanze stupefacenti del nostro eroe della finanza, dipendente da decine di droghe diverse.
THE WOLF — Мартин Скорцезе снова завоевал большой успех, в котором действительно невозможно ошибиться. Со звёздным актёрским составом, мощным американским производством и сценарием, вдохновлённым реальной историей, созданной на основе огромной массы денег и необузданного эгоизма, успех был преподнесён на серебряном блюде. Этот последний предмет, именно серебряное блюдо, повторяющийся в его “Il Lupo di Wall Street”,- экранизация жизни Жордана Белфорта, которую можно описать как археологический образец, вдохновляемый американской мечтой. Красивый, представительный, жаждущий успеха Белфорт в 90-е годы заработал ошеломляющую сумму денег, настолько огромную, что не мог придумать ничего такого, чтобы потратить все полученные деньги. Мефистофельский брокер, который во время своей первой работы в качестве простого телефониста одной из брокерских фирм, понял истинную ценность искусства, не обошёл это стороной, а добился приносить огромный доход. Его компания превратилась не только в золотую жилу, но и в игровой парк наслаждений. В фильме роль бизнесмена исполняет Леонардо Ди Каприо, отмеченный за этот фильм премией Оскар и, несомненно, кинематографическим бессмертием. Ангельское лицо героя фильма преобразовалось в гнусную рожу, и зритель не в состоянии безумно завидовать ему, не в силах презирать его. В конце сказки, так как мы действительно говорим о сказках, есть любовь к своим детям, искупление и раскаяние мужчины, который на протяжении двадцати лет жил на скорости двухсот км/ч, сумев обманывать даже налоговые ограны и инвеститоров в течение длительного времени вплоть до своего ареста. Характерно то, что он написал книгу. Слёзы героя фильма – это крокодиловы слёзы. То,что ощущается в этой истории/фильме/книге,- метафора жизни, и это не раскаяние за то, что деньги заработаны чужим горбом, злоупотребляя до предела всем, что Мать-Земля подарила нам. Урок, который следует извлечь, в том, что каждый упавший великий человек не становится лучшей личностью, не раскаивается в прошлом, а скорее всего обезболивает какую-то часть себя, пытаясь жить в лишении и в воспоминании. Это воспоминание человека о том, кем он был и что он собой представлял. Как бы то ни было, это воспоминание несбыточного мечтателя,а не мошенника. В конечном счёте Ди Каприо/Белфорт не просто жертва заблуждений золотого века капитализма, который предназначен не для удовлетворения потребностей человека, а для ещё большего их пробуждения. Капитализм- это в сущности стимул, а не удовлетворение потребностей. Мне нечего возразить против жизни главного героя. Он представляет собой собаку, которая кусает за хвост наше столетие. Перефразируя господина Вуди Аллена, деньги не приносят счастья. Представляем себе бедность! Серебряное блюдо – это своего рода основа, поддержка, на которой в фильме готовятся любимые наркотики нашего героя-финансиста, зависящего от десятков различных препаратов.
L A F EMME , M USE DES ORIGINE S — Oli ve r e t El en a No tter
Les Vénus, véritables chefs d’œuvres des Cro-Magnon. S’agissait-il de parures, d’objets rituels, d’amulettes favorisant la fertilité ? Si on vous dit « Vénus », à quoi pensez-vous : à la planète du système solaire ? À la déesse latine de l’Amour et de la Beauté ? À la Vénus de Milo ? Oui mais pas seulement ! Il en existe aussi de bien moins connues… Des petites statuettes féminines réalisées par Cro-Magnon ont pris le nom de Vénus par extension des statues de l’Antiquité. Plus petites, et aux formes (fesses, ventre, poitrine) souvent très prononcées, elles témoignent d’un phénomène culturel et artistique impressionnant, il y a 25 000 ans. À ce jour, on en dénombre plus de 250, de l’Angleterre jusqu’en Sibérie ! Ces figurines, véritables chefs d’œuvres des Cro-Magnon, étaient sculptées dans la terre, la pierre tendre ou l’ivoire de mammouth. Dans certains cas, les détails sont si finement ciselés qu’ils nous permettent même de visualiser les vêtements, les coiffures et les visages de nos ancêtres ! Mais à quoi pouvaient-elles servir ? Tout dépend du contexte de leur découverte, car si certaines présentent des perforations et ont servi de bijoux, d’autres exhumées de fosses ont sans doute participé à des rites. Malgré de nombreuses variantes, elles partagent une symbolique commune : la représentation de la femme dans toute sa splendeur. Remerciement: Bertrand Roussel, Directeur Adjoint du Musée d’Archéologie de Nice - Site de TERRA AMATA.
1
I venus, autentico “capo lavoro di opere d’arte” degli Cro-Magnons. Sarebbero ornamenti, oggetti rituali, amuleti che favoriscono la fertilità? LA DONNA, MUSA DELLE ORIGINI — Se vi dicono “Venere”, a cosa pensate? Al pianeta del sistema solare? Alla dea latina dell’Amore e della Bellezza? Alla Venere di Milo? Sì, ma non solo! Ce ne sono anche altre meno conosciute… Delle statuette femminili realizzate da uomini di Cro-Magnon hanno tratto il nome di Venere dalle statue dell’Antichità. Più piccole e dalle forme (sedere, ventre, seno) spesso molto pronunciate, testimoniano un fenomeno culturale e artistico impressionante, ben 25000 anni fa. A oggi, se ne contano più di 250, sparse tra l’Inghilterra e la Siberia! Queste figurine, veri capolavori dell’Uomo di Cro-Magnon, venivano scolpite nella terra, nella pietra tenera o nell’avorio di mammut. In alcuni casi, i dettagli sono così finemente cesellati da permetterci addirittura di visualizzare i vestiti, le pettinature e i volti dei nostri antenati! Ma a cosa potevano servire? Tutto dipende dal contesto in cui sono state ritrovate, perché se presentano dei fori sono quindi state dei gioielli, altre ritrovate nelle fosse facevano senza dubbio parte di qualche rituale. Nonostante le numerose varianti, tutte condividono una simbologia comune: la rappresentazione della donna in tutto il suo splendore.
1. Vénus de Willendorf en calcaire oolithique. Entre - 24 000 et - 22 000 ans (Gravettien). Autriche. © E & O. Notter 2. Vénus de Grimaldi « Le Losange » en stéatite verte. Vers - 25 000 ans (Gravettien). Italie. © B. Roussel 3. Vénus de Grimaldi « L’Hermaphrodite » en stéatite verte. Vers - 25 000 ans (Gravettien). Italie. © B. Roussel
2
3
4. Dolní Věstonice Vénus XV, tête de femme en ivoire de mammouth. Entre -27 000 et - 23 000 ans (Gravettien). République tchèque. © E & O. Notter
WOMAN, THE ORIGINAL MUSE — When you hear the name “Venus”, what do you think about? The planet in our solar system? The Roman goddess of Love and Beauty? The Venus de Milo? Yes, of course, but there are plenty more lesser known. Statuettes of female figures made by Cro-Magnon cultures have been named Venus after the statues made during Antiquity. Small, with often exaggerated forms (buttocks, stomach, bust), they are examples of an impressive cultural and artistic phenomenon that existed 25,000 years ago. More than 250 have been found, in an arc that ranges from Britain to Siberia! These figurines, often masterpieces, were carved from clay, soft stone or mammoth tusks. In some cases the details are so finely chased that it is possible to discern the clothing, hair and faces of our ancestors!
4
But why were they made? It all depends on the context in which they were discovered. Some are perforated and were worn as jewellery, while others found in trenches were probably used in rites. Despite the many variants, they share a common symbolic value: the representation of woman in all her splendour.
ЖЕНЩИНА – МУЗА ПРОИСХОЖДЕНИЯ — Если вам говорят: «Венера», - о чём вы думаете? О планете солнечной системы? О латинской богине любви и красоты? О милосской Венере? Да, но не только! Есть ещё и другие менее известные… От женских статуэток, сделанных мужчинами Cro’Magnon, произошло имя Венера для статуй античности. Более маленькие и с формами (ягодицы, живот, грудь), часто сильно выраженными, свидетельствуют о культурном феномене, артистически впечатляющими, добрых 25000 лет. На сегодняшний день насчитывается более 250 статуэток, рассыпанных между Англией и Сибирью! Эти фигурки – настоящее произведение искусства Человека Cro-Magnon, ваяны в земле, в нежном камне или в слоновой кости или мамонта. В некоторых случаях, детали настолько тонко отточены, что возможно даже увидеть одежду, причёски и лица наших предков! Но для чего они могли служить? Всё зависит от контекста, в котором они были найдены, потому что если есть отверстия, были ювелирные изделия; другие, найденные в массовых захоронениях, - без сомнения, часть некоторого ритуала. Несмотря на многочисленные варианты, все они имеют общую символику: изображение женщины во всём своём великолепии.
Heesen 83 for Charter
M/Y JAMAMI AVAILABLE FOR CHARTER IN COTE D’AZUR AND WESTERN MEDITERRANEAN SEA ELEGANT ACCOMMODATION FOR 6/8 PEOPLE AND VERY INTERESTING WEEKLY RATES
w w w. e c y b . n e t
FOR SALE
28678
26323
28798
FERRETTI CUSTOM LINE 30 2006 | 2 x 1360 MAN
POSILLIPO TECHNEMA 95 2004/2005 | 2 x 2000 MTU
AZIMUT LEONARDO 98 2006 | 2 x 2000 MTU
25806
25943
28831
RIVA OPERA 85 2004 | 2 x 2000 MTU
BENETTI SAIL DIVISION 79 FD 2006 | 2 x 475 MAN
FALCON 86 2001 | 2 x 1850 CAT
28754
28741
28818
GRAND BANKS 76 2011 | 2 x 873 CAT
ABACUS 78 2011 | 2 x 1550 MAN
AZIMUT 70 1999 | 2 x 1150 MTU
Via San Bartolomeo 839 19126 La Spezia Italy t./f. +39 0187 284102 info@ecyb.it
Showroom Via Byron, 13 Fiascherino di Lerici 19032 Tellaro (SP) Italy
— AMP Monaco
Le 7 Février 1914, il était: Sir Charles Spencer Chaplin, alias Charlie Chaplin, apparait sur grand écran interprétant, pour la première fois, l’un des vagabonds du cinéma muet parmi les plus aimés, dans le court-métrage Charlot est content de lui. Il était le 7 février 1914 : Sir Charles Spencer Chaplin, alias Charlie Chaplin, apparait sur grand écran interprétant, pour la première fois, l’un des vagabonds du cinéma muet parmi les plus aimés, dans le court-métrage Charlot est content de lui. De cet artiste versatile, nous nous rappelons la délicatesse des gestes, la mélancolie, et les expressions qui racontaient des histoires et des états d’âme capables d’émouvoir les cœurs de pierre. C’était à l’époque où le cinéma en noir et blanc honorait ses héros ; parmi ceux-ci, avec trois prix à la main, Chaplin, l’acteur consacré à l’Olympe d’Hollywood après avoir passé mille péripéties familiales. Orphelin de père, qu’il avait perdu à l’âge de 12 ans, il émigre aux Etats-Unis, commençant sa carrière au cirque : cette passion, qu’il n’oubliera jamais, le transforme en l’enfant prodige du monde du spectacle. Qui sait, les galoches qu’il portait lors de ses exhibitions en tant que danseur, ont peut-être été source d’inspiration pour sa manière de marcher – ce bizarre balancement, rythmé par des petits pas –, devenue le trait typique de ses imitations. Pour lui, le sourire et l’optimiste étaient une vraie philosophie de vie, à partager avec tout le monde, malgré tout. Et il réussi avec succès ! A Charlot et à sa vie – source d’inspiration pour poètes, musiciens et nombreux artistes –, Fabio Stassi a dédié un livre. Arrivé à la seconde place aux Prix Campiello 2013, Stassi est bibliothécaire comme sa femme est sa sœur, et a été invité à Monaco par Luisella Berrino lors du cycle ‘Rencontre avec l’auteur’. Le livre a été écrit dans le train, moyen de transport utilisé quotidiennement, depuis plus de vingt ans, par l’écrivain pour se rendre de Rome à Viterbo – et vice-versa. Au cours de la soirée, entre un commentaire et un film, le public a pu apprécier à nouveau la figure de Charlot. L’écrivain, qui l’aime depuis son enfance, l’a imaginé comme le protagoniste de son dernier livre “La dernière danse de Charlot”, une histoire romancée dans lequel le comédien se retrouve, le jour de Noel, à dialoguer avec la Mort, essayant de la faire sourire. Nous avons brièvement discuté avec Luisella, la célèbre VOIX de Radio Monte Carlo : elle nous a parlé de l’idée de créer ces rencontres avec des auteurs italiens (dont le premier à été Lauzi, il y a de nombreuses années, NDLR), toujours fort appréciées par le public, invité gratuitement à y prendre part. Bien évidemment, nous ne pouvons pas manqué de parler avec Stassi, qui nous a révélé quelque passage de son roman, désormais un succès planétaire. Difficile un hommage si approprié et délicat à Charlot, à un siècle de sa première apparition…
· AUDIO INTERVIEW ·
U N SI ÈC L E POUR SE S OUVE N IR D E CH AR LOT …
CELEBRATING 100 YEARS OF THE LITTLE TRAMP... — On 7 February 1914 Sir Charles Spencer Chaplin, known as Charlie Chaplin, appeared for the first time on the silver screen, in the short titled “Kid Auto Races at Venice”, in the guise of the “Little Tramp,” the most beloved character in the history of silent film. Chaplin was a versatile artist, remembered for the delicacy of his gestures, his melancholy air and expressions capable of narrating stories and moods that bring pangs of compassion to even the toughest cynics. Those were the years of the great black and white film personalities. With three Oscars in his lifetime, Chaplin the actor reached the Hollywood Olympus after endless vicissitudes of personal life. After his father’s death and his mother’s internment when he was still very young, Chaplin performed in music halls, gaining a reputation as a true entertainment enfant prodige. A stint with a clog-dancing troupe may well have been the inspiration for his Little Tramp’s striking way of walking, a bizarre gait of tiny rhythmical steps that became a true trademark seized on by imitators. Smiles and optimism were a true philosophy of life for Chaplin, to share with everyone, in spite of everything. And he was able to do just that! The Little Tramp and his life have inspired countless poets, musicians and artists. Fabio Stassi, a librarian by profession, like his wife and sister, has written a book about Chaplin, winning second place in the Premio Campiello 2013. He was invited to Monaco by Luisella Berrino for one of her “Meet the Author” sessions. The book was written on trains, during Stassi’s daily commutes back and forth between Rome and Viterbo. During the evening encounter, the audience had a chance to appreciate the figure of the Little Tramp in a new light. Stassi, a Chaplin fan since childhood, has made the actor the protagonist of his latest book, Charlie Chaplin’s Last Dance, an imaginary tale in which the comedian, on Christmas day, finds himself in a conversation with Death, struggling to wrest a smile from the Reaper’s grim visage. We had a chat with Luisella, better known as the voice of Radiomontecarlo, who told us about her idea of creating these appointments with Italian authors (the first was Lauzi, many years ago), encounters that have been a big success with the public, invited to take part free of charge. We also had a chance to talk with Stassi, about several episodes in his novel, which has become a true worldwide success. There could be no more delicate tribute to the Little Tramp, 100 years after his first film…
Qr 1: vimeo.com/85932078 Qr 2: vimeo.com/85908183
100 ANNI PER RICORDARE CHARLOT... — Era il 7 febbraio del 1914 quando Sir Charles Spencer Chaplin, noto come Charlie Chaplin, comparse per la prima volta sul grande schermo interpretando, nel cortometraggio “Charlot si distingue”, il vagabondo del cinema muto tra i più amati nella storia. Artista poliedrico, di lui tutti ricordiamo la delicatezza nei gesti, la melanconia e le espressioni capaci di raccontare storie e stati d’animo capaci di commuovere anche i più duri di cuore. Erano gli anni in cui il cinema in bianco e nero consacrava i suoi eroi e tra questi, con ben tre premi Oscar, c’era anche lui, Chaplin attore, giunto all’olimpo di Hollywood dopo aver percorso mille vicessitudini familiari. Orfano di padre che perse all’età di 12 anni, emigrato negli States, iniziò la sua carriera come circense, passione mai dimenticata, fino ad essere riconosciuto come vero enfant prodige del mondo dello spettacolo. Chissà se proprio da quegli zoccoli che indossò quando si esibiva come ballerino prese ispirazione per la sua camminata, un bizzarro dondolio di bacino ritma-
to a piccoli passi, diventando l’andatura tipica di Charlot per chi lo voleva imitare. Per lui il sorriso e l’ottimismo doveva essere una vera e propria filosofia di vita, da condividere con tutti, nonostante tutto. E ci riuscì con successo! A Charlot e la sua vita, a cui si sono ispirati poeti, musicisti ed innumerevoli artisti, ha dedicato un libro, arrivato secondo al Premio Campiello 2013, Fabio Stassi, bibliotecario di professione, come la moglie e la sorella, invitato a Monaco da Luisella Berrino nel suo appuntamento “Incontro con l’autore”. Un libro scritto seduto in treno, mezzo che da oltre vent’anni lo conduce giornalmente a Roma da Viterbo e viceversa. Durante la serata, tra un commento ed un filmato, il pubblico presente ha potuto apprezzare nuovamente la figura di Charlot, amata fin da piccolo dallo scrittore che, immaginato protagonista del suo ultimo libro ‘L’ultimo ballo di Charlot’ lo ha narrato in una storia romanzata dove il comico si ritrova impegnato, proprio il giorno di Natale, a dialogare con la Morte e cercare di farla sorridere. Abbiamo scambiato così due parole con Luisella, più nota come la VOCE di Radiomontecarlo, che ci ha raccontato dell’idea che ha avuto nel creare questi appuntamenti con autori italiani (il primo fu Lauzi, tanti anni fa), sempre molto apprezzati dal pubblico invitato a partecipare gratuitamente. E poi non poteva mancare qualche battuta con lo stesso Stassi che ci ha svelato qualche passaggio del suo romanzo, ormai autentico successo planetario. Un delicato omaggio a Charlot a 100 anni dalla sua prima apparizione più appropriato di sicuro non poteva esserci….
Fabio Stassi
100 ЛЕТ, ЧТОБЫ ПОМНИТЬ CHARLOT… — Это было 7 февраля 1914 года, когда сэр Чарльз Спенсер Чаплин, известный как Чарльз Чаплин, появился впервые на большом экране, исполняя в короткометражном фильме CHARLOT SI DISTINGUE выделяющую его роль бродяги в немом кино среди самых любимых персонажей в истории. Он был многогранным артистом, все мы помним его деликатность в жестах, меланхонию, выражение лица, способные рассказывать истории и состояния души, затрагивая даже самые твёрдые сердца. Это были годы, в которые чёрно-белый фильм объявлял своих героев, среди которых с тремя премиями Оскар был также и он, Чаплин – актёр, дошедший до Олимпа Голливуда, пройдя через тысячи семейных испытаний. Оставшись сиротой без отца, которого потерял в возрасте 12 лет, эмигрировал в США, начал свою карьеру в качестве циркача, никогда не забывая свою страсть, доходит до признания как истинный вундеркинд мира шоу. Кто его знает, именно ли от своих башмаков на деревянной подошве, которые обувал во время выступлений как танцовщик, черпал вдохновение для своей походки, причудливо покачивая тазом, ритмично, маленьким шагом, становясь типичной походкой Charlot для тех, кто хотел ему подражать. Для него улыбка и оптимизм должны были быть истинной философией жизни, чтобы несмотря ни на что поделиться со всеми. И он успешно добился этого. Чарли Чаплину и его жизни, которым были вдохновлены поэты,музыканты и бесчисленные художники, посвятил книгу Фабио Стасси, занял второе место в Premio Campiello 2013, библиотекарь по профессии, как жена и сестра, был приглашён в Монако Луизеллой Беррино на свою встречу «Встреча с Автором». Книга, написанная сидя в поезде, транспорте, который более 20 лет ежедневно сопровождает его из Рима в Витербо и наоборот. Во время вечера, между комментарием и фильмом, присутствующая публика смогла по-новому оценить фигуру Чарли Чаплина, любимую писателем с детских лет и воображённого героя своей последней книги «Последний танец Чарли», где рассказывает о нём с элементами художественного вымысла: комик оказывается занят именно в день Рождества, разговаривая со Смертью и пытаясь заставить её улыбаться. Так мы обменялись несколькими словами с Луизеллой, более известно как ГОЛОС Радиомонтекарло, которая рассказала нам о возникшей идее создавать такие встречи с итальянскими авторами (первым был Lauzi, много лет назад , ndr), всегда высоко ценящимися побликой, приглашённой участвовать бесплатно. И затем не могло не хватать несколько шуток с самим Стасси, который раскрыл некоторые фазы своего романа пользующегося мировой популярностью, успехом. Нежное уважение, почтение к Чарльзу Чаплину в 100-летие своего первого появления, и более подходящего человека действительно не могло быть…
APEROWEB:
Nous avons testé 2 applications pour vous… PHOTOGRAPHIES · LIFESTYLE
APEROWEB
APEROWEB
Веб-аперитив
App topics with 2 TESTS: PHOTOS, LIFESTYLE
Temi app con 2 TEST: FOTO, LIFESTYLE
Приложение Temi app с 2 ТЕСТАМИ: ФОТО, СТИЛЬ ЖИЗНИ
PHOTOGRAPHIE Keepsafe — Avez-vous quelque chose à cacher? Bien, cette application vous convient! Grâce à KeepSafe vous pourrez cacher, avec un seul click chacune de vos photos et vidéos « compromettantes » présentes sur votre dispositif mobile. Le fonctionnement est simplisme, une fois installée, KeepSafe requiers un code grâce auquel après, vous pourrez visualiser le contenu caché en toute sécurité et simplicité. Il est impossible de créer des fichiers dans lesquels archiver en mode optimal tout son contenu. Que dire? Si vous étiez du genre à éviter photos et vidéos compromettantes sur votre dispositif mobile, c’est fini. Vous pourrez abattre cette barrière et grâce à Keepsafe laissez libre court à vos fantaisies.
PHOTOGRAPHY KeepSafe — Got something to hide? Then this app is for you. Thanks to KeepSafe you can conceal any “sensitive” photographs or videos on your mobile devices, with just one click. KeepSafe is easy to use, once installed. It offers password access so you can view stashed content safely and simply. Create folders for optimized storage of all your content. KeepSafe just might put an end to your worries about prying eyes finding the goodies on your mobile device. So while in the past you may have refrained from storing highly personal pics, now you can indulge with impunity. Take a walk on the wild side!
FOTOGRAFIA KeepSafe — Avete qualcosa da nascondere ? Bene, questa applicazione farà sicuramente per voi!! Grazie a KeepSafe potrete nascondere, grazie ad un solo click ogni vostra foto ed ogni vostro video “compromettente” presente sul vostro dispositivo mobile. Il funzionamento è semplicissimo, una volta installata, KeepSafe vi richiederà un codice grazie al quale poi, potrete visualizzare il contenuto nascosto in tutta sicurezza e semplicità. All’interno potrete fare delle cartelle con le quali archiviare in modo ottimale tutto il suo contenuto. Che dire ? Se prima evitavate forse foto e video compromettenti sul vostro dispositivo mobile, ora forse avete abbattuto quella barriera e grazie a KeepSafe potrete sbizzarrirvi e non avere limiti.
· INT E R NE T ·
ФОТОГРАФИЯ Хранить в тайне — У вас есть то, что хотите скрыть? Хорошо, эта установка, несомненно, для вас!!! Благодаря KeepSafe сможете скрыть, достаточно только одного щелчка каждой вашей фотографии, и каждое «компрометирующее» видео, присутствующее на вашем мобильном устройстве. Функционирование очень простое: после установки KeepSafe потребует у вас код, благодаря которому потом сможете просмотреть скрытое содержание в безопасности и легко. Внутри вы можете создавать папки, где сможете сохранить отличным образом всё содержание , которое желаете. Что я могу сказать? Если раньше, возможно, избавлялись от компрометирующих фото и видео на вашем мобильном устройстве, сейчас, быть может, уничтожен этот барьер и, благодаря KeepSafe, имеете возможность дать волю своим капризам и не иметь ограничений.
LIFESTYLE ooVoo — Vous avez des amis résidents à l’étranger? Parents, connaissances, amis de voyage que vous n’arrivez pas à vous séparer, à tel point que vous voulez toujours être avec eux dans n’importe quel moment? ooVoo est fait pour vous! Le fonctionnement est pratiquement le même que Skype, après avoir créer votre account il vous sera possible d’effectuer des appels vidéos vers des numéros fixes (s’acquittant de crédits) et appeler en vidéo plusieurs contacts à la fois, de 3 (gratuitement) jusqu’à un maximum de 6 interlocuteurs (payant). La qualité est très bonne et, est totalement gratuit, utilisable sur mac, pc, android et iphone/ipad.
APEROWEB / APEROWEB / APEROWEB / Веб-аперитив
LIFESTYLE ooVoo — Do you have friends living abroad? Relatives, acquaintances, fellow travelers from whom you can’t bear being separated, not even for a second? Do you want to be able to talk with them all at the same time? Then check out ooVoo! It works more or less like Skype. After creating an account, you can make videocalls to telephones (by purchasing credit) including video conference calls, from 3 (free) to a maximum of 6 persons at a time (by payment). The quality is excellent, the service is free, and it works with Mac, PC, Android and iPhone/iPad.
LIFESTYLE ooVoo — Avete amici residenti all’estero ? avete parenti, conoscenti o compagni di viaggio dai quali non riuscite a staccarvi anche solo per un secondo e volete parlare con tutti insieme nello stesso momento ? ecco, ooVoo è quello che fa per voi ! Il funzionamento è molto simile a skype, dopo aver creato un account è possibile effettuare videochiamate verso numeri fissi ( acquistando crediti ) e videochiamare più contatti contemporaneamente, da 3 (in modo gratuito) fino ad un massimo di 6 interlocutori (a pagamento). La qualità è molto buona ed è totalmente gratuito e potete utilizzarlo su mac, pc, android e iphone/ipad.
СТИЛЬ ЖИЗНИ ooVoo — У вас есть друзья, проживающие за рубежом? Имеете родственников, знакомых или попутчиков, от которых не получается оторваться даже на секунду, и хотите поговорить со всеми вместе в одно и то же время? Вот, ooVoo – это то, что требуется для вас! Функционирование очень похоже на skype, после того, как создадите account, возможно осуществлять видео звонки по стационарным телефонам, приобретая кредит, и видео звонки с большим количеством абонентов одновременно: от 3 (бесплатно) до 6 собеседников максимум (за плату). Качество очень хорошее, это совершенно бесплатно, можете использовать его на mac.pc.android и iphone/ipad.
B LO G DR ÔNES : D’ E S P IO NS À FACTE URS, O N Y EST PAS LOIN.
Credit Photos: ®Andreas Rents
Silvia Macedonio Cela fait bien longtemps que les drônes sont utilisé dans le secteur militaire pour surveiller, suivre et référer les moindres mouvements et actions dans les zones les plus dangereuses. C’est justement à Décembre dernier qu’il a été annoncé que les Milices Iraniennes ont finalement réussis à capturer un drôle américain, envoyé à recueillir des preuves du presenti programme nucléaire du gouvernement de Téhéran. Mais ces hautes technologies d’avions sans pilotes peuvent réellement remplacer les hommes? Il semblerait de oui, mise à part les missions dangereuses attribuées aux 007 de service, maintenant leurs services est attribué à des devoirs bien plus vastes mais moins périlleux. Amazon, puis DHL ont déclaré, vers la fin de l’année dernière, avoir rendu public les résultats de leur recherche dans les futurs livraisons grâce à des drônes, portant des paquets d’environ 2,5kg vers des destinations non loin des centres de distributions. DRONES: SPIES CAN QUICKLY BECOME MAILMEN For some time now, in military operations, drones have been used for surveillance, monitoring and reporting on movements and actions in hard-to-reach or very dangerous zones. In December it was reported that the Iranian militias had finally managed to capture an intact US drone, sent to gather evidence of the presumed nuclear program of the government of Tehran. But can these high-tech pilotless planes really replace aircraft with humans at the controls? The answer is probably yes. Besides such dangerous missions that would once have been assigned to secret agents, drones are also finding wider-ranging and much less risky uses. Towards the end of 2013, reports circulated first about Amazon and then DHL, regarding research on package delivery drones being developed to transport orders of up to 2.5 kg to addresses not too far from distribution centers.
DRONI: DA SPIE A POSTINI IL PASSO È BREVE Ormai da tempo i droni sono utilizzati in ambito militare per sorvegliare, monitorare e riferire movimenti e azioni da zone impervie o estremamente pericolose. Proprio a dicembre scorso risale la notizia che le Milizie Iraniane siano finalmente riuscite a catturare integro un drone statunitense, inviato a raccogliere prove del presunto programma nucleare del governo di Teheran. Ma questi altamente tecnologici velivoli senza pilota possono davvero sostituire gli uomini? Sembra di si, infatti oltre a missioni pericolose che prima sarebbero state assegnate agli 007 di turno, adesso l’ambito di utilizzo sembra spaziare a compiti ben più vasti, ma allo stesso tempo meno rischiosi. Verso la fine dello scorso anno, prima Amazon e poi DHL hanno iniziato a rendere pubblici i risultati delle loro ricerche che prevederanno nel prossimo futuro la consegna tramite droni, di pacchi entro i 2,5kg in destinazioni non troppo distanti dai centri di distribuzione.
ДРОНЫ: ОТ ШПИОНОВ ДО ПОЧТАЛЬОНОВ РУКОЙ ПОДАТЬ Много времени дроны используются в военном кругу для наблюдений, слежки, а также для сообщения движения и действия в недоступной или крайне опасной зоне. Именно к декабрю прошлого года относится новость о том, что иранским войскам удалось захватить нетронутым дрон США, который был послан для сборки доказательств о наличии предполагаемой ядерной программы правительства Тегерана. Но эти беспилотные высокотехнологические летательные аппараты на самом деле могут заменить людей? Кажется, что да. Действительно, кроме опасных миссий, которые первыми были переданы в смену 007, в настоящее время, кажется, сфера использования – свободно продвигаться в пространстве с обязанностями значительно обширнее, но в то же время и менее рискованными. Около конца прошлого года вначале Amazon, потом DHL начали оглашать результаты своих исследований, которые предусмотрят в будущем доставку посредством дронов пакетов в пределах 2,5 кг в места назначения, которые находятся не очень далеко от ц3ентров распространения.
N EW S
U N I NT RUS DAN S LES R ÊVES: CAN UL AR, M A RKET I NG OU R ÉAL I T É?
Que se soit une histoire vraie ou pas, elle a fait sensation. Depuis qu’en 2006 un psychiatre new-yorkais a diffusé l’identikit de l’homme des rêves au moins 2000 personnes affirment l’avoir aperçu. Non pas dans la réalité, mais dans leurs rêves. Afin de faciliter la récolte d’informations et observations, si de tel est en question, il a été réalisé un site (www.thisman.org/) qui en un an, après son ouverture, a eut plus de 2 millions de visites et a reçu 10000 emails qui contiennent le récit de rêves, aperçus de sosies, photos et dessins de l’homme. Qu’en serait-il, si a promouvoir cette nouvelle fût une société de marketing? En particulier de guérillas marketing. Parmi les projets de Kook c’est bien évidemment celui de « This man » qui peut se vanter, à travers l’utilisation d’un site web, un identikit et dépliants aux multilingues, d’avoir rendu une simple histoire une des nouvelles les plus publiées au monde. Et vous, l’avez vous jamais rêvé? THE DREAM INTRUDER: HOAX, MARKETING GIMMICK OR REALITY? Whether fact or fiction, this story has had quite an impact. In 2006 a psychiatrist in New York released the drawing made by a patient of a man who appeared in her dreams. Since then at least 2000 people claim to have seen him. Not out and about in the real world, of course, but during sleep. To gather more information about these “sightings,” so to speak, a website was organized (www.thisman.org/) that has had millions of visits in just one year, and has received 10,000 emails containing stories of dreams, visions of doubles, photographs and drawings of the dream visitor known as “this man.” But what if this site and this story were the products of a feverish marketing mind? A guerrilla marketing company? That seems to be just what happened. The company is called Kook, and “this man” is one of their projects. Through a website, a facial composite and multilingual flyers, they have told a captivating tale picked up by leading newspapers and wire services around the world. Have you ever dreamt this man?
UN INTRUSO NEI SOGNI: BUFALA, MARKETING O REALTÀ? Che sia una storia vera o meno, di scalpore ne ha fatto. Da quando nel 2006 uno psichiatra newyorkese ha diffuso l’identikit dell’uomo dei sogni, almeno 2000 persone affermano di averlo visto. Non nella realtà ovviamente, ma durante il sonno. Per facilitare la raccolta di informazioni e avvistamenti, se di tali si può parlare, è stato realizzato un sito, www. thisman.org/ che in un solo anno dall’apertura ha raggiunto 2 milioni di visite e la ricezione di 10.000 mail che contengono racconti di sogni, avvistamenti di sosia, foto e disegni dell’uomo. Ma cosa accadrebbe se a promuovere questo sito e questa notizia fosse stata proprio una società di marketing? Di guerriglia marketing in particolare. Tra i progetti di Kook è ben evidente quello su “This man”, che vanta, attraverso l’utilizzo di un sito web, un identikit e alcuni volantini multilingue, di aver reso una storia a tinte forti, una delle notizie più pubblicate sulle testate di tutto il mondo. E voi, lo avete mai sognato?
ПРОНИКШИЙ ВО СНЫ: ФАЛЬШЬ, МАРКЕТИНГ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?
Правдива эта история или нет, но произвела сенсацию. С тех пор, как в 2006 году врач-психиатр из Нью-Йорка распространил фоторобот мужчины мечты, после чего 2000 человек утверждали, что видели его. Конечно, не на самом деле, а во время сна. Чтобы облегчить сбор информации и обнаружение, если об этом можно говорить, был реализован сайт http://www.thisman.org/, который только за 1 год со времени своего открытия приблизился к 2 миллионам визитов и получения сообщений, содержащих рассказы о снах, обнаружениях двойника, фотографии и рисунки этого мужчины. Но чтобы произошло, если бы организовали распространение этого сайта и этого известия с целью маркетинговой компании? Вероятно, особенная маркетинговая партизанская война. Среди проектов Kook, хорошо это видно на ”This man”, который хвастается, что через использование одного сайта web фоторобота и некоторых многоязыковых реклам предоставили историю в сильных красках. Это одно из известий, наиболее опубликованных в газетах всего мира. И вы, вы когданибудь мечтали о нём?
VANITY’S CORNER Ch arlotte Verdonckt
-
L A CURIOSITÉ N’EST PAS UN VIL AIN DÉFAUT… CURIOSIT Y KILLED THE CAT… / L A CURIOSITÀ È GAT TO… / КОШАЧЬЕ
ЛЮБОПЫТСТВО…
Boo, le plus adorable ami à quatre pattes du monde Comme beaucoup le saurons déjà, je suis convaincu, il ne s’agît pas d’une peluche à la mode mais d’un petit chien rasé en chair et en os! Exactement, « rasé », c’est à dire d’un poil épais et lourd, coiffure faite pour éviter les problèmes de noeud. En réalité c’est un simple petit pomeranian, devenu une vraie célébrité mondiale sur le web avec plus de 9millions de fan sur Facebook, sur son site officiel et même à la tv. Et c’est pas tout, il a même écris un livre! Biographie de Boo: - il a 5 ans - aime dormir et, est tout bonnement adorable - douer pour échapper aux humains, manger de l’herbe et fixer pendant des heures - Il ne pourrait pas vivre sans les humains, son petit frère Buddy, les petits jouets qu’il aime mordre et ses drôles de vêtements Boo, the most adorable 4-footed friend in the world I’m sure many of you know precisely that this is not part of the latest stuffed animal craze, but a real flesh and blood, nicely shorn dog! Shorn is the word, since the trim of that thick fur was to fix a little problem with knots. Actually this is a normal Pomeranian, a true star on a worldwide scale not just on the web, with over 9 million fans on his Facebook page and his own site, but also on TV. Not only that: this dog has also written a book! Boo’s biography: - 5 years old - loves sleeping and being simply adorable - good at escaping from humans, eating grass and staring at things for hours - can’t live without the humans, little brother Buddy, squeaky toys and funny little outfits! Boo, l’amico a 4 zampe più adorabile al mondo Sono convinta che molti di voi sappiano esattamente che non si tratta di un giocattolo peluche all’ultima moda, bensì di un cagnolino tosato in carne ed ossa! Proprio cosi, “tosato”, ovvero dal pelo spesso e pesante, acconciatura apportatagli per risolvere un problema di nodi. In realtà, si tratterebbe di un comune volpino pomeriano, diventato una vera e propria star mondiale, non solo sul web, con i suoi oltre 9milioni di fan nella sua pagina facebook ed un proprio sito ufficiale, ma anche in tv. E come se non bastasse ha scritto addirittura un libro! Biografia di Boo: - ha 5 anni - ama dormire ed essere semplicemente adorabile - è bravo a scappare dagli umani, mangiare erba e fissare per ore - non potrebbe vivere senza gli umani, il suo fratellino Buddy, giocattoli che squittiscono ed i suoi buffi vestitini! Воо – самый восхитительный в мире четвероногий друг Я убеждена: многие из вас точно знают, что не говорится об одной плюшевой игрушке последней моды, а о стриженой собачке из мяса и костей! Стриженая, вернее сказать, что у неё обстрижена густая и тяжёлая шерсть, причёска apportatagli для решения проблемы узлов. На самом деле говорится об общем лисёнке pomeriano, который стал настоящей мировой звездой не только в Интернете, со своими более девяти миллионов поклонников на странице в Facebook и собственной официальной сети, но даже и на телевидении. И как будто этого было недостаточно, даже написал книгу! Биография Воо: - ему 5 лет; - любит спать и просто быть очаровательным; - умело убегает от людей, ест траву и часами пристально смотрит; - не мог бы жить без людей, своего братишки Buddy, игрушек, которые пищат, и своих смешных нарядов!
Credit Photos © : VRT Photography
Parfois drôle, mais surtout des frontières géniales du marketing // Sometimes funny and above all imaginative marketing frontiers Alcune volte buffe, ma soprattutto geniali frontiere del marketing // Иногда смешные, но прежде всего гениальные границы маркетинга
Un nouveau né possédé terrorise quiconque s’approche de lui. Mais non ne vous inquiete pas, c’est juste la promotion du nouveau film Devil’s Due!
Un neonato posseduto terrorizza chiunque incuriosito e si avvicina a lui. Non vi preoccupate, si tratta della promozione scelta per promuovere l’uscita del film Devil’s Due!
Possessed infant strikes terror in the hearts of all curious people who approach. Don’t worry… it’s just a promo stunt for the release of the film Devil’s Due!
Один новорожденный одержимо терроризирует всякого любопытного и приближающегося к нему. Не волнуйтесь, так как говорится о выборе рекламы для того, чтобы содействовать выходу фильма Devil’s Due!
Auditorium de San Paolo (Brésil) en attente de la performance du choeur le plus fameux de la ville … A la grande surprise du public, ce sont des patients atteint de tumeur à la gorge dû à la fumée de cigarette qui chantent.
Auditorium di San Paolo (Brasile) in attesa dell’esibizione del coro più famoso della città.. A gran sorpresa del pubblico però ad esibirsi sono dei pazienti malati di tumore alla gola dovuto al fumo.
Auditório do MASP, São Paulo (Brazil), waiting for the performance of the city’s most famous chorus. Then comes the surprise. The singers are patients suffering from smoke-caused throat tumors.
Аудитория Сан Паоло (Бразилия) в ожидании выступления самого известного в городе хора. Большой сюрприз для публики – выступать будут пациенты, больные раком горла из-за курения.
Salle cinématographique, le film est brusquement interrompu, des gardes armées arrivent et … Amnesty International nous épate de nouveau!
Sala cinematografica, sul grande schermo film proiettato viene interrotto bruscamente, entrano delle guardie armate e …. Amnesty International ci stupisce di nuovo!
A movie theater. The film in progress is suddenly interrupted, and armed guards enter the hall… Amnesty International amazes us again, this time with a staged kidnapping!
Кинематографический зал. Фильм, проектированный на большом экране, неожиданно прекращён. Входят вооруженные охранники и …. Amnesty International поражает нас снова!
Lancer des insectes tatoués aux passants peut être considéré une stratégie de marketing triomphante?
Lanciare insetti tatuati ai passanti in strada può essere considerata una strategia di marketing vincente?
Can throwing tattooed insects at people on the street be considered a winning marketing strategy?
Метать татуированных насекомых прохожим на улице может быть принято как победительная стратегия?
· INTERVIEW EN VIDÉO ·
NMNM: INTERVIEW À CRISTIANO RAIMONDI. R I C HA R D A R TS CHWAGER E T SE S BLPS À L A CO NQ U ÊTE D E MO NACO. — A M P Mona c o
U
ne exposition, voulu par NMNM, qui après les Etats-Unis et l’Allemagne se conclura en Principauté, du 18 Février au 11 Mai, auprès du Nouveau Musée National de Monaco, la Villa Paloma. Levez tous les yeux afin de trouver où son ces BLPS, sculptures de bois opaque de diverses mensurations et formes, imaginées par Richard Artschwager vers la fin des années 60 avec l’objectif de délocaliser des oeuvres d’art au dehors des lieux conventionnels tel les musées et salles d’expositions. Pour l’occasion, à Monaco, seront organisé deux concours: le premier dédié aux jeunes, chasse aux trésors visant à trouver où sont caché les BLPS; le deuxième, ouvert à tous, est dédié à affoler les social network grâce à des images de marqueurs découverts, photographiés et publiés sur le net. Comment participer activement à ce mouvement urbain d’observateurs de BLPS? C’est très simple, il suffit de photographier le BLP découvert ou préféré sur #blpmc sur Twitter, Facebook ou Instagram. Nous avons rencontré Cristiano Raimondi afin de nous parler de l’exposition et de cette intéressante initiative.
NMNM: INTERVISTA A CRISTIANO RAIMONDI RICHARD ARTSCHWAGER ED I SUOI BLPS ALLA CONQUISTA DI MONACO — Una esposizione, voluta dal NMNM, che dopo gli States e la Germania si concluderà proprio nel Principato, dal 18 febbraio all’11 maggio presso la sede del Nuovo Museo Nazionale di Monaco di Villa Paloma. Tutti con il naso all’insù, allora, per scovare dove sono questi BLPS, sculture di legno opache, di varie forme e misure, nate dall’intuito dell’americano Richard Artschwager verso la fine degli anni ‘60 con l’obiettivo di delocalizzare delle opere d’arte al di fuori dei luoghi convenzionali come musei e sale esposizioni. A Monaco, per l’occasione saranno organizzati due concorsi: il primo destinato ai giovani, è una caccia al tesoro destinata a far scoprire dove sono collocati questi BLPS; il secondo, aperto a tutti, è destinato ad affollare i social network grazie alle immagini dei marcatori scoperti e fotografati e condivisi sulla rete. Ma come partecipare attivamente a questo movimento urbano di osservatori di BLPS? Semplice, basta postare la foto scattata al BLP scoperto o preferito su #blpmc sul Twitter, Facebook o Instagram. Abbiamo incontrato Cristiano Raimondi per farci raccontare dell’esposizione e di questa interessante iniziativa.
NMNM: INTERVIEW WITH CRISTIANO RAIMONDI RICHARD ARTSCHWAGER AND HIS BLPS INVADE MONACO. — An exhibition, hosted by NMNM, which after the United States and Germany concludes its tour in the Principality, from 18 February to 11 May, at the Nouveau Musée National de Monaco-Villa Paloma. All eyes are pointed upward in search of the BLPS, which are sculptures in matte wood, in various forms and sizes, a category of works first produced by the American artist Richard Artschwager towards the end of the 1960s, with the goal of placing art outside conventional spaces like museums and galleries. In Monaco, two competitions have been organized for the occasion: the first is for young people, a treasure hunt to discover the locations of all the BLPS; the second, open to all, will flood social networks with images of the markers, discovered, photographed and shared on the web. How can you take an active part in this urban movement of BLPS watchers? It’s easy: just post a photo taken of one of the works you have discovered at #blpmc on Twitter, Facebook or Instagram. We met with Cristiano Raimondi to talk about the exhibition and these interesting initiatives.
vimeo.com/85935777
ИНТЕРВЬЮ С CRISTIANO RAIMONDI RICHARD ARTSCHWAGER И ЕГО BLPS ЗАВОЁВЫВАЮТ МОНАКО. — Это передвижная выставка, заказанная NMNM, которая после Штатов и Германии завершится именно в Principato, с 18 февраля по 11 мая в резиденции Нового Национального музея Монако Villa Paloma. Все смотрят вверх, чтобы узнать, где эти BLPS, матовые деревянные скульптуры различных форм и размеров, рожденных от intutito американца Richard Artschwager в конце шестидесятых годов с целью перемещения произведений искусства за пределы музеев и выставочных залов. В Монако по этому случаю будут организованы два конкурса: первый предназначен для молодых людей – это охота за сокровищем, направленная на обнаружение места размещения этих BLPS; второй открыт для всех и предназначен для заполнения social networks благодаря изображениям обнаруженных маркеров и переданным посредством перфомативного smartphone, подключённого к сети. Но как принять участие в этом городском движении наблюдателей BLPS? Просто, достаточно разместить фотографию, снятую в обнаруженном BLPS, открыто или на #blpme sul Twitter, Facebook или Instagram. Мы встретили Crystiano Raimondi и попросили рассказать об экспозиции и этой интересной инициативе.
BERLINO // NEWS
W W W.BE RL I N AL E .D E
—
La 64e édition du Festival International du Cinéma de Berlin débutera le 6 février prochain. Au programme, dix jours de projections couronnés par l’attribution de l’Ours d’Or. Berlinois, passionnées et touristes, pourrons profiter de tout ce qu’il y a de mieux dans le panorama international de la production cinématographique, passant d’un film à l’autre, et en profitant du climat doux de cet hiver inusuel sans neige.
The 64th Berlin International Film Festival starts on February 6th, kicking off ten days of screenings leading up to the assignment of the Golden Bear awards. Berliners, international film buffs and tourists can enjoy the best new productions, hopping from one showing to the next and taking advantage of what has been an unusually mild, snowless winter so far.
Apre il 6 febbraio la 64esima edizione del Festival Internazionale del Cinema di Berlino, dieci giorni di proiezioni coronati dall’assegnazione dell’Orso d’Oro. Berlinesi, appassionati e turisti potranno ammirare il meglio del panorama internazionale della produzione cinematografica saltando da un film all’altro, approfittando del clima mite di questo inusuale inverno senza neve.
Открывается 6 февраля 64-й выпуск Международного кинофестиваля в Берлине, десять дней демонстраций, коронованных присуждением Золотого Медведя. Берлинцы, страстные поклонники и туристы могут наслаждаться лучшим международной панорамы кинематографии, просматривая фильмы, воспользовавшись мягким климатом этой необычной зимы без снега.
WWW.B E RL INLOV E SYO U.COM
—
Berlin loves you est le blog qui vous montrera les raisons pour lesquelles Berlin vous aime, sans oublier les moments où elle vous laissera à côté. Une objectivité glamour, accompagnée de suggestions bien fraiches, intéressantes et drôles qui vous seront utiles pour partir à la conquête de cette ville capricieuse. Berlin Loves You is a blog that shows you “why Berlin loves you (and why it sometimes doesn’t).” Glamour and objectivity are mixed with fresh, interesting and amusing suggestions to help you find your way in this occasionally capricious city. Berlin loves you è il blog che vi mostrerà perché Berlino vi ama, senza dimenticare anche i momenti in cui vi trascura. Obiettività glamour accompagnata da suggerimenti freschi, interessanti e particolarmente divertenti che vi serviranno per conquistare la capricciosa città. Берлин любит вас – это блог, который продемонстрирует вам мотив свей любви к вам, не забывая моменты, принятые во внимание. Объективность сопровождена свежими интересными и практически увлекательными предложениями, которые окажут вам услугу в покорении требовательного города.
W W W.HE R TH A-J U N XX.D E
—
Après le premier “coming out” officiel de la Bundesliga, celui de l’ancien milieu de terrain Thomas Hitzlsperger, le football allemand peut maintenant compter le premier fan club officiel composé exclusivement de gay, lesbiennes et supporteurs des droits des homosexuels. Tout cela se passe à Berlin, chez les supporters de l’Herta. Il parait que l’amour pour le football est, en Europe, le plus profond. After the first “coming out” in the Bundesliga, that of former midfielder Thomas Hitzlsperger, German football now boasts its first official fan club composed of gays, lesbians and supporters of LGBT rights. It’s happening in Berlin, in the ranks of the fans of Hertha BSC. In Europe, the love of football seems to be the greatest love of all. Dopo il primo “coming out” ufficiale nella Bundesliga, quello dell’ex centrocampista Thomas Hitzlsperger, il calcio tedesco può vantare adesso il primo fan club ufficiale composto solamente da gay, lesbiche e sostenitori dei diritti degli omosessuali. Succede a Berlino, nella tifoseria dell’Hertha. L’amore per il calcio in Europa sembra essere il più profondo di tutti. После первого ”coming out” официально в Бундеслиге, бывшего полузащитника Thomas Hitzlsperger, немецкий футбол может сейчас гордиться первым официальным фан-клубом, состоящим исключительно из геев, лесбиянок и сторонников прав гомосексуалистов. Это происходит в Берлине, среди болельщиков Hertha. Любовь к футболу в Европе, кажется, сильнее всего.
W W W.F KK-ARTE MI S .D E
—
La transgressive ville de Berlin offre l’alternative érotique à ceux qui, pour la Saint-Valentin, ne veulent pas renoncer aux plaisirs charnels – sans vouloir entendre parler d’âme sœur ! Les bordels de Berlin, règnes de l’érotisme et du sexe à jeton sont également ouverts le soir de la Saint-Valentin. Très recommandé : l’Artemis, faisant partie de la chaine FKK. Transgressive Berlin offers an erotic alternative for those who don’t want to pass on the pleasures of the flesh on Valentine’s Day, but are not interested in finding a soul mate either. The brothels of the city, those venues of temptation and sex-on-demand, are definitely open on the Feast of St. V. The Artemis Club of the FKK chain gets its share of rave reviews.
La trasgressiva Berlino offre l’alternativa erotica a chi a San Valentino non vuole rinunciare ai piaceri della carne, ma di anima gemella proprio non vuole sentire parlare. I bordelli di Berlino, regni dell’erotismo e del sesso a gettone sono aperti anche a San Valentino. Consigliatissimo l’Artemis della catena FKK.
Шокирующий Берлин предлагает эротическую альтернативу для тех, кто в День Святого Валентина не желает отказаться от плотского удовольствия и о душе-близнице просто не хочет говорить. Публичные дома в Берлине, жетонном царстве эротики и секса, открыты также в День Святого Валентина. Настоятельно рекомендуется ( L’Artemis сети FKK).
PARIS // NEWS FESTIVA L E NGAGÉ
—
Du 4 au 11 février se tiendra la 31ème édition du festival international du film d’environnement. Au programme, des fictions internationales inédites en faveur de l’écologie. Courez-y : l’entrée est gratuite ! www.festivalenvironnement.com COMMITTED FESTIVAL // The third edition of the international environmental film festival will be held from 4–11 February. The programme features previously unseen fictional works that promote ecology. Don’t miss it: entrance is free! FESTIVAL ENGAGÉ // Si terrà dal 4 al’11 febbraio la 31esima edizione del festival internazionale del film sull’ambiente. In programma ci saranno delle fiction internazionali inedite in favore dell’ecologia. Da non perdere: l’entrata è gratuita! FESTIVAL ENGAGÉ // С 4 по 11 февраля – тридцать первый международный кинофестиваль, посвященный окружающей среде. В программе будут неизвестные фильмы в пользу экологии. Не пропустите: вход бесплатный.
C A R NAVAL B RAN C H É
—
L’adresse la plus branchée de Paris, le cent quatre, invite les noctambules à revêtir leur costume jaune et noir pour fêter les 10 ans du NAME festival le 15 février prochain. Aux platines, la crème des Dj’s, ça va de soi… // www.104.fr COOL CARNIVAL // The hippest address in Paris, the Centquatre, is inviting nightbirds to get out their black and yellow costumes to celebrate the tenth anniversary of the NAME festival on 15 February. With the best DJs at the turntables, it’ll go with a swing. CARNEVALE ALLA MODA // L’indirizzo più alla moda di Parigi, il 104, invita i nottambuli a vestirsi di giallo e nero per festeggiare i dieci anni del festival NAME, il prossimo 15 febbraio. Alla consolle, inutile dirlo, la crème de la crème dei Dj… КАРНАВАЛ В МОДЕ // Наиболее известный адрес в Париже, 104, приглашает15 февраля гуляк, одетых в жёлтые и чёрные цвета, на празднование десятой годовщины фестиваля NAME. В consolle, само собой разумеется, сливки или кремы кремов Dj…
E MB RA SSEZ QU I VO U S VO U D REZ !
—
Wikilove.com, la première e-encyclopédie collaborative de l’amour, organise un « Kiss flashmob » le jour des amoureux. Rendez-vous le 14 février à 14H14 devant la Pyramide du Louvre pour embrasser le/la Valentin(e) de votre choix. // www.wikilove.com
PARISIAN KISS-IN! // Wikilove.com, the first collaborative e-encyclopedia on the subject of love, is organizing a “Kiss flashmob” on Lovers’ Day. Rendez-vous at the Louvre pyramid at 14.14 on 14 February where you can kiss the Valentine of your choice. BACIATE CHI VOLETE! // Wikilove.com, la prima e-enciclopedia collaborativa sull’amore, organizza un « Kiss flashmob », il giorno degli innamorati. Appuntamento il 14 febbraio alle 14.14 davanti alla Piramide del Louvre per baciare il/la prescelto/a Valentino/a. ЦЕЛУЙТЕ КОГО ХОТИТЕ! // Wikilove.com, первая энциклопедия, сделанная о любви, организовывает “Kiss flashmob”, День влюбленных. Встреча 14 февраля в 14ю14 напротив луврских пирамид, чтобы целовать избранного/избранную Валентина/у.
LE M UR D E S AM O U RE UX
—
mpossible de se promener à Paris le jour de la Saint-Valentin sans s’arrêter devant le mur des « je t’aime ». Déclinée en toutes les langues, la plus jolie phrase du monde s’affiche à deux pas de la place des Abesses. So romantic… // www.lesjetaime.com LOVERS’ WALL // You can’t go for a stroll on St Valentine’s Day without taking a look at the “Je t’aime” wall. The loveliest phrase in the world can be read in every language imaginable in Place des Abbesses. So romantic. IL MURO DEGLI INNAMORATI // Impossibile passeggiare a Parigi il giorno di San Valentino senza fermarsi davanti al muro dei «je t’aime». Declinata in tutte le lingue, la più bella frase del mondo si trova a due passi dalla Place des Abesses. So romantic… СТЕНА ВЛЮБЛЕННЫХ // Невозможно прогуливаться по Парижу в День Святого Валентина, не остановившись перед стеной «je t’amo». Самая красивая фраза в мире, заявленная на всех языках, находится в двух шагах от Place des Abesses romantic…
Credit Photos: Frédéric Baron / Claire Kito / Laurent Reiz / Alain Nogues
NEW YORK // NEW S S OYE Z M A L I N S , “H I G H S TA NDA RD S ” S AN S CO MPRO M IS D E BUD GE T.
—
Payer plein pot à New York n’est pas de tendance. Les récessions récentes ont déclenché une nouvelle vague, celle des coupons. Les soins de beauté marchent bien, cheveux, ongles, massages, bronzage, mais aussi maquillages permanents et épilation définitive au laser ! Gyms, restaurants, voyages sont également disponibles… à votre bon cœur. www.groupon.com, www.livingsocial.com.
WITTY GIRLS (AND BOYS) COMBINE HIGH STANDARDS AND LOW BUDGET // To pay the full price in NYC is so “not cool”. The recent recessions started that trend for coupons, and this especially true for beauty services. Hair treatments, Mani-pedicures, massages, tanning, as well as permanent make-up and laser hair removal. True also for gym, dining, traveling… you name it. RAGAZZE (E RAGAZZI) IN GAMBA UNISCONO QUALITÀ E LOW BUDGET // Pagare il prezzo intero a New York non è “cool”. La recessione di questi ultimi anni ha dato inizio alla moda dei coupon, soprattutto per i trattamenti di bellezza. Vale per capelli, manicure e pedicure, massaggi, abbronzatura, così come per trucco permanente e depilazione laser. E non solo, anche per la palestra, i ristoranti e i viaggi ... per ogni cosa.
ОТЛИЧНЫЕ ДЕВУШКИ И ЮНОШИ ОБЪЕДИНЯЮТ КАЧЕСТВО И LOW BUDGET // Платить полную цену в Нью-Йорке не «круто». Спад последних лет положил начало моде coupon, прежде всего для косметических процедур. Это действительно имеет отношение для волос, маникюра, педикюра, массажа и лазерной депиляции. И не только, даже для спортзала, ресторанов и путешествий… для каждой вещи.
“THE GA M E ” VE RS U S “ TH E RU LE S”.
—
Ces deux livres sont les références nationales de la drague. Le premier peut aider n’importe quel timide à chasser, captiver et parfois même capturer une femme. Le second offre une méthode aux femmes sur comment garder cet homme qui les a captivées et l’épouser. Ne pas le rappeler tout de suite. Quoi faire et surtout quand se taire. L’art du Paon d’un côté, celui de la résistance mesurée de l’autre. “The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists”, by Neil Strauss. Coming out this month: “Not Your Mother’s Rules: The New Secrets for Dating” (The Rules, updated version) by Ellen Fein and Sherrie Schneider. “THE GAME” VERSUS “THE RULES” // These two books are the national “pick-up” guides. The first one can help any nerdy guy to hunt and catch the attention and more of a lady. The second one is a manual for women on how to keep the guy who caught them. Don’t call back right away, say this, do that… The art of “peacocking” versus playing “hard to get.” “The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists”, by Neil Strauss. Coming out this month: “Not Your Mother’s Rules: The New Secrets for Dating” (The Rules, updated version) by Ellen Fein and Sherrie Schneider.
“THE GAME “ CONTRO “ THE RULES “ // Questi due libri sono la guida nazionale per rimorchiare. Il primo può aiutare qualsiasi ragazzo impacciato a catturare l’attenzione (e non solo) di una ragazza . Il secondo è un manuale per le donne su come tenersi l’uomo che le ha catturate . Non richiamarlo subito, fai questo, fai quello… L’arte del pavone contro chi fa il difficile in amore. “The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists”, di Neil Strauss. Esce quest mess: “Not Your Mother’s Rules: The New Secrets for Dating” (The Rules, updated version) di Ellen Fein e Sherrie Schneider.
“THE GAME” ПРОТИВ “ПРАВИЛ” // Эти две книги – национальные руководства «pick-up». Первая может помочь любому юноше охотиться и захватывать внимание больше одной леди. Вторая книга – пособие для женщин о том, как содержать человека, которого она захватила. Не зовите сразу назад, чтобы сказать об этом, сделать это… Искусство «peacocking» против игры «трудно получить». “The Game: Penetrating the Secret Society of Pickup Artists”, di Neil Strauss. Coming out this month: “Not Your Mother’s Rules: The New Secrets for Dating” (The Rules, updated version) di Ellen Fein e Sherrie Schneider.
“EV E R Y G I RL M U S T H AVE A TOY ”
—
Comme la chanson de Missy Elliot le démontre, il y aurait un univers à explorer, pour maintenir une belle féminité en dépit du stress quotidien. En 1993, Claire Cavanah et Rachel Venning ont créé le concept d’une boutique pour femmes, une sorte de musée érotique pratique, joli et ludique, en couleurs vives, explications très simples, avec le sourire, et un programme de cours … Si aucun Valentin ne fait le poids, un jouet le fera peut-être. // www.babeland.com “EVERY GIRL MUST HAVE A TOY” // As Missy Elliot sings it with wonderful arguments, there is a world to explore, to balance daily stress with feminine energy. In 1993, Claire Cavanah and Rachel Venning created the concept of a very friendly toy store for the ladies, a playful practical erotic museum, in bright colors, clearest explanations, classes, even… Babe, if no boy matches you for Valentine, a toy might. “OGNI RAGAZZA DEVE AVERE UN GIOCATTOLO “ // Come canta Missy Elliot con meravigliosi ragionamenti, c’è tutto un mondo da esplorare per bilanciare lo stress quotidiano con l’energia femminile. Nel 1993, Claire Cavanah e Rachel Venning hanno aperto un negozio di giocattoli molto vicino alle signore, un ludico e pratico museo erotico fatto di colori brillanti, spiegazioni chiare, lezioni, e anche... Cara, se nessun ragazzo fa per te a San Valentino, un giocattolo magari potrebbe.
E T L A RO M AN C E ALO RS !
—
Les grands classiques de New York ? Promenade en barque puis diner luxueux au Boat House, ou en carrosse dans Central Park. Survoler Manhattan en hélicoptère… ou danser dans un “silent club,” avec des écouteurs. Diner inoubliable garanti dans le noir complet, pour insuffler votre amour dans l’oreille très attentive et la nuque frémissante de votre Valentine. www.thecentralparkboathouse.com www.darkdining.com/nyc/
“КАЖДАЯ ДЕВУШКА ДОЛЖНА ИМЕТЬ СВОЮ ИГРУШКУ” // Как поёт Missy Elliot с великолепными рассуждениями, есть мир, чтобы взвешивать ежедневный стресс с женской энергией. В 1993 году Claire Cavanah и Rachel Venning создали концепцию магазина игрушек: очень дружелюбного для дам, сильно игривого и конкретного музея эротики, яркого, с чёткими объяснениями, уроками и даже… Детка, если никто из парней ничего не делает для тебя в День Святого Валентина, возможно, игрушка смогла бы.
AND ROMANTIC LOVE ! // Good classics… tour on a boat in the middle of central park, horse carriage, or helicopter above Manhattan… a “silent club” (dancing with headphones)… or the unforgettable experience of a dinner in pitch black light, to whisper love in a very attentive ear… Happy Valentine ! E L’AMORE ROMANTICO! // Un classico… una gita in barca in mezzo a Central Park, su una carrozza , o in elicottero sopra Manhattan... una “discoteca silenziosa” (si balla con le cuffie)... o l’indimenticabile esperienza di una cena nel buio pesto, per sussurrare amore a un orecchio molto attento .. Buon San Valentino ! РОМАНТИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ ! // Эта хорошее классическое… прогулка на лодке среди Центрального Парка, в вагоне поезда или на вертолёте над Манхэттэном… «молчаливый клуб» (танцуя с наушниками)… или незабываемого опыта ужина в темноте, чтобы нашёптывать о любви в одно ухо очень осторожно… С Днём Святого Валентина !
PROGETTAZIONI E PREVENTIVI ON-LINE designs and online quotes
SPECIALIZZATI IN MINI APPARTAMENTI specialized in small apartments
FORNITURE IN TUTTO IL MONDO supplies Worldwide
soluzioni per l’arredamento dal 1933 solutions for the furniture since 1933
Tel: +39 063332217 FAX +39 063332301 montecarlo@arredamento.com www.giovannettimobili.it
Chers lecteurs, Cette rubrique, donnera un aperçu sur l’art contemporain à travers une sélection d’artistes, choisis minutieusement, précieux témoins de leur époque, “sortant des sentiers battus et conscients que le monde dans lequel nous vivons aujourd’hui est saturé d’images et que, pour communiquer, il faut offrir au public quelque chose de nouveau avec des éléments clairement interprétables”. The fanny farm of art sera donc une vitrine privilégiée dans laquelle Mirko Tocchio nous expliquera, tous les mois, pourquoi il aime “l’art compréhensible à tous, mais qui reste toutefois réservé à quelques rares collectionneurs. Un art qui n’a pas besoin de la main mais de l’esprit de l’artiste, érigé en véritable star, une fois ses œuvres sorties définitivement du cadre intime de son atelier. En somme, l’art tel qu’il est aujourd’hui”. Si certains portraits artistiques proposés, ici, sembleront banals ou kitsch à cause des contenus insolites des œuvres créées, souvent, avec un brin de folie, il faut rappeler, haut et fort, que l’histoire nous enseigne que le génie et la folie vont souvent de pair et à contre-courant. Voilà pourquoi ce que nous considérons être le patrimoine artistique d’un auteur acquiert un certain sens et permet de colorer notre monde grisâtre. Alors, pourquoi ne pas rendre hommage à cette folie qui, en somme, mérite nos applaudissements ! Dear readers, This insert intends to provide an overview of contemporary art in the form of a selection of international artists chosen with care as witnesses of a period, in that they are unconventional, aware of the fact that this world was already saturated with images and that in order to communicate something new to the public it would be necessary to find elements of clear interpretation. The suggested review therefore intends to act as spokesperson of those “symbols of daily life”, interpreted by artists capable of striking the observer already on the first impact, with their aesthetic sense. The funny farm of art will therefore describe an “Art, capable of being comprehensible to all but collecting of which continues to be a must for only a few. Art, that sort of art that does not need the hand but rather the thoughts of the artist when he finally leaves his atelier to become a star. All told, this is the art of our day and age.” If some of the artistic portraits proposed here might seem trivial or kitsch due to the unusual contents of the works created often with a flash of folly, we should remember that history teaches us that genius and madness go hand in hand, and often against the grain. So let us take out hats off as a tribute to folly which, after all, does deserve its applause! Cari lettori, Con questa rubrica vogliamo introdurvi nel panorama dell’arte contemporanea attraverso una selezione di artisti internazionali scelti con cura, usciti dagli schemi, consapevoli del fatto che questo mondo era già saturo di immagini e che per comunicare qualcosa di nuovo al pubblico, bisognava trovare elementi di chiara interpretazione, che rappresentino la vita quotidiana vista in un modo diverso per far si che colpisca al primo impatto e risalti nella loro estetica. Viene fuori cosi un’arte comprensibile per tutti, ma collezionarla rimane un must per pochi. Un’arte che non ha bisogno della mano ma dell’idea dell’artista quando esce dal suo studio per diventare una star con le sue opere. Insomma, questa è l’arte dei nostri giorni. E se molti pensano che possa essere kitsch, priva di contenuti, tanti addirittura folle, ricordiamoci che la storia ci insegna come genio e sregolatezza camminano a braccetto, mentre colorano un po’ questo mondo andando controcorrente. Quindi davanti a tutto ciò dobbiamo toglierci il cappello e riconoscere che anche la follia merita i suoi applausi!! ЗАБАВНАЯ ФОРМА ИСКУССТВА
Эта ежемесячная рубрика журнала, курируемая Мирко Токкио, главным редактором M&C Group, задумана как панорама современного искусства посредством изучения творчества тщательно отобранных художников и скульпторов, являющихся свидетелями своего времени, «не укладывающимися в традиционные схемы, осознающими тот факт, что этот мир уже был переполнен изображениями и, чтобы передать какую-то новую информацию публике, необходимо было найти элементы, простые для интерпретации». Предлагаемая нами подборка артистов направлена на расшифровку «символов повседневной жизни», интерпретируемых художниками, способными поразить наблюдателя уже с первого мгновения своим талантом, эстетикой и посланием, которое только искусство в состоянии передать без слов». Забавная форма искусства – это сцена, с которой Токкио ежемесячно повествует о причинах «своей любви к искусству и о его доступности для понимания каждого, но которое при этом остается доступным для коллекционирования лишь избранными. Это искусство, не требующее руки художника, но впитывающее его мысли, когда наконец оно выходит из его мастерской, становясь звездой. Одним словом, это искусство наших дней». И если некоторые из предлагаемых здесь художественных произведений могут показаться банальными или даже безвкусными, ввиду необычности их сюжетов, напомним, что история учит нас, что гений и холст часто идут рука об руку и часто против течения. И наконец то, что мы привыкли считать художественным достоянием, оставленным тем или иным автором, приобретает смысл и окрашивает наш мир в яркие краски. И тогда мы снимаем шляпу, поклоняясь холсту, который как-никак заслуживает свои аплодисменты!
BY MIRKO TOCCHIO
enen r e aturn str ns eto démon a r d s a de t l roposé es de s, s n e o l p n st vou s e in, t arti e d’an ous f Koon n lap , e s n e i c wns epr enfan qui t Jef t u ’ n e es clo c la r re e l e t i , ê l sé ch nt d’ ave bear pas it sta et as erm rt in n pet lisé p unique fois p , p u s m i ées ou e n’a nou n c leur, », ut n com ir un t, ses id une u r t a r i r o f e l’ L’a e pou ne lon mérica e tir ans atiqu de ic l e u bal de r e d e. s d s n p d g e fan ntr ue « if » a dans o i a r E n m s s v e e é s u u . e r q e e t l m o nt nt arq ion echni créa ans on art visa à ses aie nnant t m bilid t t « e é é g o a s i i l e ce ls out in rs qui mot râc s, opu ket sta re vis l est I rue s jeux mais é an pr rs. T n mar ue. G ndes u e . j q e m p u n sti us gra oir ma eo-po ss- iculi vers cie imple i e t n t i s ar ra pl u n ’av t. bus s par un à t rise les fin d ble d momen le p ns, on , b e o d a h a a r o c u t t K i e s d u ent ur kit t à lu ndisc nnus n d o soi iées s éfinie n po i n c e e i u s n d c étu e et d es et sso e ico le plu n s’a i à u istes vra issant nales nt t t o a r r i i a e t c v rna ’asso i les e t s m in en par té, rmais o dés
En 1991, il ola porn épouse er na Stall llo star I éa r a il e uell avec laq rie d’oeuvre sé e in isé une s « Mad lé u intit . » Heaven
Dernièrement, grâce à la part nership avec la m arque Dom Perignon, parm i les champagnes les plus appréciés au monde, Jeff Ko ons a réalisé une série illim itée d’oeuvres qui ont rendu cette marque certainem ent plus artistique. m es i se ParJe de appa s ré c f f r La f Ko ame itio entle dy G ons ux a ns av lan ag a é rti ec « A cem a a s té in stes mê rtp ent a ra vité , ve me op de p cr », q son pou ar ée r u’i a l tu la c l a l bum re . ouve ui r-
Un bal- ge a e’s ti .4 s « an se » or hris e 58 ait e C d gs ar f d e o e r rd p s d nné reco oeuv ée d s n o ’ r s l o u L o e ç e . fa mm lars omp oul font é o c c ét la s dol rie res de en e es aut sé de ur po ions ’une alisé tre privé li E é qua ion ll e d , i r ) m rti s es t ose hen n c o l e pa ersi es, coll lt (r n Co 5 v rent e la Pinau teve Joan é d S f s s , dif artie nçoi leu) Daki ). e b p Fra d ( e) et (roug oa Br (jaun nou
Jef f Yor Koons k Art , 21 · 2 ist ·19
55
u hes y- or o wis t. Ma Y d f t. A r o e a o k ma gh hildh ed i lloon t u o v a ee can e thr to c pro he “b str old t d as ru ning n h t s h a er, e ke ur ns wit owns com evo is ov sucret f Koo bit; l c ” n t ab od ef ive by eve – a f ar n a r o . J eat ildho ons be ed o h ld ies i ent uppy, ue us “cr K c r m o o n l n s. he w ke a m , a p chniq erica whe ssage t art f mar s to o to wer ” te s Am ttics is k me n o H n s i l a e l t if ur thi in a tiona ifted ills. tene e. Th the h s lpt , d n a scu rmers away , emo en sh al sk imble rpris e of br eve e u n e n h l o t n o d l t a f i n a e e p n r pe tor g sim n who lar m to th art e ns is natio o ach a u n s s e oo n. er e t toy mitti nessm artic rding a tru ns, K int imag p ico i o p s h o h s c e n t o s i wit tra ul bu ed of ed ac e lik reat ks wi th hi neo-P c f c p r, r e i s i o e o n w d h s t l l w e c l ce no eve prac kits : he orces ival Sta as r o , d h ona en. – h ideas t int ather eart oin f is un l oI j h u r n r av , K his and p and sts o en to ith t sta in He non m to g w g i o s i g n t n a o r n e or gl Pe ti amusi ed ar e ch une Mad rt n p om n t c av now itled d D add a his t-pri who h ty, i k n a t l i s br at wel ks en ghe stars sibil us the ns th st. i the amo o wor th e i i n d t and ter v f w i d-f e to e i o f l i d p r r a e s i wo ar erie d av he sh d’s gre ite t r e m s er ner t orl ian ated 1 h de a oth art f lim the w g 9 p 9 h o e a 1 s e t h m i r f i s t h c n o w e e I or s to he ne eri m h a f nce ks ch a s ady o who ara y Gag r whi han uced e e t , r p , d al ap e’s Lad ” fo ely pro gne, sti l, ic d by i p l Lat has r o b a p Ch n do pu mp ite Art ons s cha o at est s inv rd “ lli eces, ed o i a n lat c m thi w o i e i p s r s 4 t i n n . c h au f 58 f 5 re i Koo atest g o n s , o a o a s l s w e t Am r d i r s e i ou Pi og a bi er art nch h a s her f çois n D t n loo with t of e o a lau er. l t r a S F r f e B ecord s pa , the ), cov o g e n u i s s s ora (bl a r ork ion aki lor His tting The w nt co llect Broad and D o e e i c r s s. El e fe ow) lar dif rivat ink), (yell ). p d p in e ( n e r e th ault Coh nou ( n ven Joan
вд т за ка до поставле х и уличны а л д е р п снова же в п детство у е. Ko и волнующ явр тс ае д ж не ну сто за х изученны и ст ти ар е настояще sch, K it k го о н и нем и и миров с брендам бы име то ч , образу женится 1991 году о со вм со естн
нее время В послед огранич ons создал
их п Среди сво пут е р й во о мир сл п своего о
Его ора сум се
zi mom può ess v us gli one ent an ere ers vo o Att at et . o c c h c l ’ t a tr hi, am d o, Tra e J e t iò ’ar r a te as er a c ri u ef or ch te r n e me ip i m d f n p l s ar ell po. tt os can own rop fi Ko are si i p uò ma te ’ar K end ti o c e ost ore on v b ne om ar i , u s n am uol ar rk ri te oon o l un ti co n e bin e, è tis eti sie , n s, mes c i s de on in tr ti ng bu sag ass ca ti n l cag è l i p si no a er av ter a g ca. mir ne ha sin gi ett ri di a l er na li Gr ato lle bi ess se o u pro st tec ino dim un e zi so - mp na po ra ni Ne ma on art azi e e ost me sue gno man lic vo nen da, ca gg al is e un ra za l 1 i s t l d i ‘ a i i q s i t o or to 99 ll de di di ue ’ba co e ma a ch 1 p q e i e s t i u vi e un ll nip s n , t r s ù e a s e u Ul o a p i si a o r u m p c h bi ann quo e o rat stu tic ces ozi sco gi ‘c on’ se osa Ko tim ta pe ic di li ri ’ ol so on rs oc re o am l o a a a n tà e hi at an me sc ti re a e te ari l i s , di not c t nt s h nte e ’ b in an a i a es lto al div ome a e d op a p mo er se ta oti rca all fa tipi re gra u e o d Tr to a na vo nd t nd re rn ù o nzi z i a ar liz ie o as o: ent ve li man st a, in ost n mo le z t u n a e i u r is at ll n’ so ti ar c o n al l ess ci ol e a e ti o i to di dia sue a a i o m co l u a co un pa la Ilo pr ttr . L on l na rs abo n te na su lan e, ult i qu a s rtn ra pò opr ave a do i a ci Ko im s a es er er nd ‘’ St r i e cr o o to ie sh is lla con kit a a so ua Ma al ap ea d ns sc cu zi un de le su ch li ip pa zi el b Un h s en ra è , am mi co r sa a in r c on pa ta n Ko da im nd on e. suo sta izi Ch suo d h g on m i el ea e ne ta a ri l ul to oni ve la , di ma ti in p ne gin sta s la sti ‘’b q n t mo vi ub o- e ’’ ua r ri ra e al o rch b le po pe . re . L ’s loo di tat li i per io p. r ha ch e al ’o pe n s p o D co iù om r c d e, re tr izz per la dog ap he P ‘A a L co al at a ’’ o ha eri p c a r n iz r tp dy e a g di fan e in fa ifr r z l n o a e z Ga tr a on p p r n s a ’ a a o co Fr ti o r g i , , r n e a co ci (b anc pa lor te la al sic Jef pe art rd on lu d oi rte i is mo ura f cu r ) di i u di e e s t i nd i i l ’ ki Ste Pi de ve na o. 5 d c m l r 8 ov eg i s s n v fa er a Jo en aul le si, ser .4 tat m i m an Co t co o r l i e a è a no he (r ll e r di lio ba un ve n u e tt e o a (r (g sa zio sta 5 ni u os ia ) n nt ve di to r so ll El i pr i q sio dol da ). o) i Br iva uat ni e o Da t - ad e
вом Посредст быть тем, о н ж о м а вернуться искусств но также ж о м я, является тс , eff Koons кем хоче J и е и н зайчиком а мгнове бачкой и со nh , w o м о cl тк у детство н ве n”, взятой . Между ц во ‘, ст ки ”balloo е ч и р н тельством х во те ‘т ское омощью американ ике, когда енных с п сообщает иеся в ящ то ящ ч ан в, р о х ст , же время х арти е игрушки я, но в то и ы н н е н и щ тва, б ар о ре искусс агая эти ст редавая простые со ийся в ми еях, вш е д и п и д , са м го о е прошл успеха, вы живает в о р an п х как -m о ы ss тв м e in тикуе искусс oons, buss нга и прак оизведениям остях. Его н ти б ке со ар о м сп р го ручных бавным п м целево ает осредство Благодаря своим за в мира: сотруднич оликом п . ко е и ему и н о ж х худо ться к св редприят из главны шили присоедини ическое п м .В и p н o д -p о o я e яетс ной n рые ре Koons явл римой ико ер, с которой ями, кото о ст сп то о и е н н е и уч лл выми знам ность, буд Илоне Ста n”. ую нагляд афической звезде e in heave ad ”M еть больш гр м о е н и р н о ва п аз й н о н под я на извест зведений Jeff Koрию прои Perignon, m o D й оздаёт се ной ко ожествен ной мар овно, худ с фирмен сл ву зу ст е р б ё ь, лалас аря партн торая сде ире. я, благод ю работ, ко пулярнейших в м и р се ю у о п е ченн в д е ср йв х артисто кампание еди други ии ср ц е та кж н та зе е лений, а a rave пр яв g о e п m х я л ы е д н о венн Gaga х публич ён к Lady ого – собст последни л приглаш орник хитов котор ы б s n o o K pop’, сб тации, ьбома ‘Art орение. тв леднего ал екордной ristie’s с р h C м е л я частью обедите og” стал п ие являетс тыре н d е n д lo е al зв и ”b о р че анжевый лларов. П ветах, оставшиеся ,4 млн до ц Pinaut is co n ммой в 58 рсий в различных ra F ве лекций: ёлтый) ерии пяти т часть личных кол n Cohen (ж ve te S яю л ), й ав сост (сини ), Eli Broad oannou (красный). (розовый и Dakis J
P R IX OSC AR: DA N S L’AT TEN TE DES GAGNANTS DE 2014 — Br u na Ma gi
D
imanche 2 Mars, au Dolby Theatre de Los Angeles, aura lieu la 86° édition de la cérémonie de remise des prix Oscars, présentée par Ellen DeGeneres. Cela fera presque un siècle depuis la (légendaire ?) réplique d’une secrétaire de l’Académie, qui voyant la statuette, déclara spontanément: « Il ressemble à mon oncle Oscar! ». Inconsciemment elle baptisa ce symbole de bravoure (et de pouvoir) de Hollywood. Depuis lors, sur le red carpet défile le glamour scintillant et d’aiguisées lames derrière les rideaux. Et dans l’ère d’Internet rien à changer. Hasarderons nous avec un peu de présage, tout en restant dans le domaine des catégories les plus prestigieuses, les meilleurs films et meilleurs acteurs et actrices. Si le favoris est « Gravity » (neufs nominations), de Alfonso Cuaron, histoire de l’omniprésent George Clooney et de l’adroite Sandra Bullock perdus dans l’espace, nous, nous sommes les supporters de « Capitaine Philipps », avec un fabuleux Tom Hanks, qui malheureusement est exclu de la liste des cinq meilleurs protagonistes. Catégorie pour laquelle nous nourrissons un grand espoir pour la remise de prix à Bruce Dern, persone d’un certain âge en quête d’identité, ultime possible souffle de l’univers d’artiste, dans le magnifique « Nebraska » de Alexander Payne, en confrontation avec le laborieux Leonardo DiCaprio de « Le Loup de Wall Street », de Martin Scorsese, où même la transgression (scène qui va outre la prestance de Sharon Stone dans « Basic Instinct ») est ennuyante. La meilleure protagoniste? Sans aucun doute: Judi Dench, mère privée de son enfant dans « Philomena » de Stephen Frears. Surtout contre la mémorable Cate Blanchett de « Blue Jasmine » et la funéraire et grotesque Meryl Streep de « Un été à Osage County ». Celui à exclure? Robert Redford, rien qu’avec le titre du film tout est dit: « All is lost - Tout est perdu ».
ASPETTANDO GLI OSCAR — Domenica 2 marzo, al Dolby Theatre di Los Angeles, andrà in scena l’86° edizione della cerimonia di consegna dei premi Oscar, presentata da Ellen DeGeneres. Quasi un secolo, da quando (leggenda?) una segretaria dell’Academy, vedendo le neonata statuetta, commentò con ingenua spontaneità: “Somiglia a mio zio Oscar!”. Non sapendo di aver battezzato il futuro simbolo assoluto della bravura (e del potere) di Hollywood. Da allora, glamour scintillante sul red carpet e lame affilate dietro le quinte. E nell’era di Internet nulla è cambiato. Noi azzardiamo qualche auspicio, restando nell’ambito delle categorie più prestigiose, miglior film e miglior attore e attrice, onde non rischiare un noioso elenco. Se il favorito è “Gravity” (nove nomination), di Alfonso Cuaròn, storia dell’onnipresente prezzemolino George Clooney e della sapientina Sandra Bullock dispersi nello spazio, noi tifiamo per “Captain Phillips-Attacco in mare aperto”, con uno strepitoso Tom Hanks, tra l’altro escluso dalla cinquina del miglior protagonista. Categoria per la quale nutriamo un desiderio profondo: che venga premiato Bruce Dern, “vecchietto” in cerca d’identità, e dell’ultima occasione per sentirsi vivo, nel bellissimo “Nebraska” di Alexander Payne, soprattutto contro il borioso Leonardo DiCaprio de “Il lupo di Wall Street”, di Martin Scorsese, dove persino la trasgressione (c’è una scena che va ben oltre Sharon Stone in “Basic Instinct”) risulta noiosa. La miglior protagonista? Nessun dubbio: Judi Dench, madre privata del suo bambino in “Philomena” di Stephen Frears. Soprattutto contro la stucchevole Cate Blanchett di “Blue Jasmine” e la funerea e grottesca Meryl Streep de “I segreti di Osage County”. Il più inaspettato degli esclusi? Robert Redford con “All is lost-Tutto è perduto”. Destino già scritto nel titolo.
ON THE WAY TO THE OSCARS — Sunday March 2nd, at the Dolby Theatre in Los Angeles, the 86th Academy Awards ceremony will be hosted by Ellen DeGeneres. Almost one century since (is this pure legend?) a secretary of the Academy, upon seeing the new statue, spontaneously blurted out: “It looks like my uncle Oscar!” Little did she know that she had christened the future absolute symbol of talent (and power) of Hollywood. Since then, the ceremony has been a parade of sparkling glamour on the red carpet and behind-the-scenes backstabbing. And nothing has changed in the age of the Internet. We’ll run the risk of a forecast or two, sticking to the most prestigious categories – best film, best actor and actress – so as to avoid what might be a long boring list. While the front-runner is Gravity (nine nominations) by Alfonso Cuarón, the tale of the omnipresent George Clooney and the knowit-all Sandra Bullock lost in space, we’re rooting for Captain Phillips, with an outstanding Tom Hanks, who somehow didn’t make it into the running for best actor. In this latter category, we have a profound desire: we hope Bruce Dern wins, the “oldster” in search of his identity and a last chance to feel alive in the gorgeous Nebraska by Alexander Payne, especially as opposed to the pompous Leonardo DiCaprio in The Wolf of Wall Street by Martin Scorsese, where even transgression (there’s a scene that goes way beyond Sharon Stone in Basic Instinct) seems boring. Best actress? There’s no doubt about this one: Judi Dench, the mother deprived of her child in Philomena by Stephen Frears. Especially in contrast with the cloying Cate Blanchett of Blue Jasmine and the funereal, grotesque Meryl Streep of August: Osage County. The most unexpected exclusion? Robert Redford, with All Is Lost. Maybe the title was an omen.
ОЖИДАЯ ОСКАРОВ — Воскресенье 2 марта, в Dolbi Theatre Лос-Анжелеса выйдет на сцену 86-й выпуск церемонии вручения премий Оскар, представленной Ellen DeGeneres. Почти столетие прошло с тех пор, когда (легенда?) одна секретарь Академии, видя только что созданную статуэтку, прокомментировала с наивной непринуждённостью: “Похожа на моего дядю Оскара!” Она не знала, что окрестила будущий символ абсолютного мастерства (и власти) в Голливуде. С тех пор сверкающий glamour на красной ковровой дорожке и с острыми лезвиями за кулисами. И в эпоху Интернета ничего не изменилось. Мы отважимся на некоторую надежду, оставаясь в почётной категории самых престижных, лучший фильм и лучшие актёр и актриса, чтобы не рисковать скучным списком. Если любимым фильмом является ”Gravity” (девять номинаций) Альфонса Куарон (история о вездесущем Джордже Клуни и умненькой Сандре Баллок, потерянных в пространстве), то мы “болеем” за ”Captain Phillips-Attacco in mare aperto” (с шумным Томом Хэнксом, который, между прочим, исключён из пятёрки актёров, исполняющих главную роль). Мы испытываем сильное желание премировать следующую категорию: Брюс Дерн («старичок» в поисках личности) и последний шанс чувствовать себя живым в прекрасном “Небраска” Александра Пейна,- и, конечно, прежде всего против спесивого Леонардо Ди Каприо в фильме ”Il lupo di Wall Street” Мартина Скорсезе, где даже нарушение (усть сцена, выходящая за рамки Шэрон Стоун в “Основном инстинкте”) является скучным. Лучший персонаж? Это, без сомнения, Джуди Денч, которая в фильме ”Филомена” Stephen Frears играет роль матери, лишенной своего ребенка. Мы, прежде всего, против приторной Кейт Бланшетт в фильме “Blue Jasmine” и траурной, гротескной Meril Streep в “I segreti di Osage County”. Самое неожиданное из исключённых? Роберт Редфорд в фильме ”All is lost-Tutto è perduto”. Судьба уже написана в самом названии этого фильма.
Artic le éc rit par: Bruna Magi
MUSIC - DANCE - CONFERENCES - ARTS & CRAFTS - GASTRONOMY
13-20 FÉVRIER
2014
DAG H E M U N EG U À SOCHI —
AMP Monaco
En monégasque « Daghe Munegu » veut dire « Allez Monaco », exclamation type du public pour encourager l’équipe nationale de la Principauté à donner le meilleur de soi-même. Du 7 au 23 Février, seront présents de nombreux supporters pour encourager les 6 athlètes (5 hommes et 1 femme) de Monaco, sélectionnés pour les prochains Jeux Olympiques d’Hiver à Sochi. L’équipe, comprise entre 20 et 42 ans, a été présenté officiellement le 29 Janvier, en présence de LL.AA.SS. le Prince et la Princesse de Monaco, les palus hautes institutions et représentants du Comité Olympique de Monaco dont le souverain est le Président depuis 1985. Depuis 1920, la Principauté a participé à bien 28 éditions - soit hivernales que estivales - avec 145 athlètes présents en 14 disciplines sportives. Au rendez-vous des Jeux Olypiques d’Hiver, seront présents les monégasques Alexandra Coletti, Olivier Jenot et Arnaud Alessandria, destinés à défendre le drapeau blanc et rouge aux compétitions de ski alpin, tandis que Patrice Servelle, Sébastien Gattuso et Rudy Rinaldi s’engageront dan sel bobsleigh. L’ambition et la volonté de surpasser ses limites, respectant les valeurs telles que la solidarité et le partage, typiques du sport, sont définitivement seulement une partie des émotions que partagent tout les athlètes participant aux Jeux de Sochi. Pour certains des athlètes monégasques, le défit n’est que plus important vu qu’il leur a été offert la possibilité de participer aux Jeux grâce au Prince Albert, promoteur depuis toujours des initiatives favorisant le développement des disciplines sportives dans son pays. Cela sera une expérience et une émotion inoubliables pour ces six athlètes partant pour Sochi, espérant se classifier parmi les meilleurs, il faut noter que Monaco est placé parmi les 25 meilleurs Pays en absolu. Ils seront à la hauteur, valant aussi pour tous les supporteurs, Daghe Munegu.
Credit Photos: Stèphan Maggi
DAGHE MUNEGU A SOCHI — In monegasco, Daghe Munegu vuol dire “Forza Monaco” ed è l’esortazione che il pubblico e i tifosi indirizzano alla squadra nazionale del Principato per incitare i giocatori a dare il meglio di sé. Sicuramente, dal 7 al 23 febbraio saranno in tanti i supporter che tiferanno Monaco, rappresentato dai 6 atleti, 5 uomini ed una donna, selezionati a partecipare ai prossimi Giochi Olimpici Invernali organizzati a Sochi. Di età compresa tra i 20 ed i 42 anni, la squadra è stata presentata ufficialmente lo scorso 29 gennaio alla presenza di LL.AA.SS il Principe e la Principessa di Monaco, le più alte autorità istituzionali ed i rappresenti del Comitato Olimpico Monegasco di cui il sovrano è Presidente dal 1985. Il Principato di Monaco ha preso parte, fin dal 1920, a ben 28 edizioni — sia invernali che estive — con ben 145 atleti presenti in 14 discipline sportive. Per questo appuntamento, il nono dei Giochi Olimpici Invernali, saranno i monegaschi Alexandra Coletti, Olivier Jenot e Arnaud Alessandria destinati a difendere i colori rosso e bianco alle gare di sci alpino mentre Patrice Servelle, Sébastien Gattuso e Rudy Rinaldi dovranno impegnarsi nel bobsleigh. L’ambizione e la volontà di andare oltre i propri limiti, rispettando valori come la condivisione e la solidarietà, tipici di ogni sport, sono sicuramente solo una parte delle motivazioni che accomunano tutti gli atleti che presenzieranno all’appuntamento di Sochi. Ma per i monegaschi la sfida è ancora maggiore, visto che per alcuni di loro il sogno di partecipare ai giochi si è potuto realizzare solo grazie al Principe Alberto, da sempre promotore di ogni iniziativa volta a favorire lo sviluppo delle discipline sportive nel suo paese. Per i sei atleti che a Sochi parteciperanno sperando di classificarsi al meglio — Monaco è piazzato tra i 25 migliori Paesi in assoluto — sarà certamente un’emozione ed un’esperienza indimenticabile. E lo sarà, ancora una volta, anche per tutti i cittadini che tiferanno, appunto, Daghe Munegu.
Crédit photo: Gaëtan Luci / Palais Princier
DAGHE MUNEGU IN SOCHI — In the Monégasque dialect, Daghe Munegu means “Go Monaco!” and is shouted by audiences and sports fans to encourage the athletes of the Principality to do their best in international competitions. From 7 to 23 February there will certainly be many supporters rooting for Monaco, which is represented by six athletes – five men and one woman – selected to take part in the upcoming Winter Olympics organized at Sochi. With an age range from 20 to 42, the team was officially introduced on 29 January with TRH the Prince and Princess of Monaco in attendance, as well as the highest institutional authorities and the representatives of the Monaco Olympic Committee, chaired by the Prince since 1985. The Principality of Monaco has taken part, since 1920, in 28 editions of the Games, both Winter and Summer, with a total of 145 athletes in 14 disciplines. For this appointment, the ninth time Monaco has participated in the Winter Olympics, the delegation is composed of Alexandra Coletti, Olivier Jenot and Arnauld Alessandria, wearing the red and white in Alpine skiing competitions, and Patrice Servelle, Sébastien Gattuso and Rudy Rinaldi, competing in the bobsleigh events. The desire to reach beyond one’s limits, respecting values of sportsmanship and solidarity, in all disciplines, is just a part of the motivation shared by all the athletes on hand at Sochi. For the Monaco team, there is an even bigger challenge, given the fact that the dream of taking part in the Games was made possible for some of them only thanks to Prince Albert, who has always supported any initiative for the development of sports in the Principality. For the six athletes who will compete at Sochi, hoping to win top honors – Monaco is among the 25 best countries in the all-time rankings – this will certain be an unforgettable, thrilling experience. Just as it will be for all the citizens and fans, who will shout “Daghe Munegu!”
DAGHE MUNEGU В СОЧИ — По-монакски Daghe Munegu означает «Сила Монако» и является подтверждением, что общественность и болельщики выражают национальной команде княжества поддержку и призывают участников игр дать лучшее из того, что в них есть. Конечно, с 7 по 23 февраля будет большая поддержка со стороны болельщиков за команду Монако, которую представляют 6 атлетов (5 мужчин и 1 женщина), которые были отобраны для участия в будущих зимних Олимпийских играх, организованных в Сочи. Возраст участников команды от 20 до 42 лет; спортсмены были официально представлены 29 января этого года в присутствии LL.AA. SS Принца и Принцессы Монако, имеющих самые высокие институциональные полномочия , представителей монакского Олимпийского Комитета, где суверенным президентом является с 1985 года. Княжество Монако приняло участие, начиная с 1920 года, в 28 выпусках (как зимних, так и летних) со 145 атлетами в 14 видах спорта. На этой встрече (девятые зимние Олимпийские игры) будут представлять Монако Александра Колетти, Olivier Jenot и Arnauld Alessandria, которые должны будут защищать красный и белый цвета в состязаниях горнолыжного спорта, а Patrice Servelle, Sébastien Gattuso и Rudi Rinaldi должны будут участвовать в бобслее. Стремление и воля превозмочь свои силы, идти за пределы возможного, уважая такие ценности, как совместное стремление к победе и солидарность, типичные для любого вида спорта, конечно, только часть из причин, которые объединяют всех атлетов, будущих участников Олимпиады. Но для монаксцев задача заключается ещё в большем: для некоторых из них мечту принимать участие возможно было реализовать только благодаря Принцу Альберту, который всегда был организатором, пропагандистом любой инициативы, направленной на развитие спорта в стране. Для атлетов, которые будут принимать участие в Сочи, надеясь на победу (Монако находится среди 25 лучших стран!), будут, конечно, эмоции и незабываемый опыт. И это будет, ещё раз, также для всех граждан, которые болеют за наших славных атлетов, конечно, Daghe Munegu.
· S OU V EN I R ·
82 e RA L LYE AU TO MO B I LE M ON TE C A R LO
Rallye Monte Carlo: ll’équipage vainqueur, champion du monde en titre, Sébastien Ogier/Julien Ingrassia (VW Polo WRC).
Credit Photos: ACM/Jo Lillini
· S OU V EN I R ·
38 è me FE ST IVAL I N TE R N ATI O N AL DU C IRQ UE D E M O N TE-C AR LO et 3ème ÉD IT ION D E N E W G E N E R ATI O N E N I M AG E S
Credit Photos: Charly Gallo: Centre de Presse de Monaco
LA VILLE DE MENTON Présente
Informations et réservations : Office de Tourisme de la ville de Menton +33 (0)4 92 41 76 76 - www.feteducitron.com
MONACO RENDEZVOUS... Musée océanographique: Exposition sur le thème “Requins, l’expo sensation”. Renseignements: + 377 93 15 36 00 Jusqu’au samedi 1er mars, (sauf dimanches et jours fériés), de 14h à 19h, Maison de l’Amérique Latine: Exposition de peinture d’El Salvador Rodolfo Oviedo Vega. Renseignements: +377 93 25 17 51 Jusqu’au dimanche 9 mars, Stade Nautique Rainier III: Patinoire municipale - Kart sur glace. Renseignements: + 377 93 30 64 83 Jeudi 13 (sous réserve) à 20h30, vendredi 14 à 20h30, samedi 15 à 21h et dimanche 16 février à 16h30, Théâtre des Muses: “Ce soir, j’attends Madeleine”, spectacle de Guillaume Nocture d’après les chansons de Jacques Brel. Renseignements: +377 97 98 10 93 Jeudi 13 février à 21h, Théâtre Princesse Grace: “La Rose Tatouée” de Tennessee Williams avec Cristiana Reali, Rasha Bukvic, Léopoldine Serre, Monique Chaumette, Grétel Delattre, Estelle Doré, Bérangère Gallot, Jean-Yves Gautier, Martin Loizillon, Sandrine Molaro, Sophie Nicollas, Nicolas Pujolle et Herrade Von Meier. Renseignements: +377 93 25 32 27 Vendredi 14 et samedi 15 février à 20h30, Théâtre des Variétés: “La souricière” par le Studio de Monaco. Renseignements: +377 93 30 18 80 Dimanche 16 février à 16h, Eglise Saint-Charles: Concert Spirituel par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et l’Ensemble de cuivres et percussion “MonacoBrass”. Au programme : Girolamo Frescobaldi, Domenico Scarlatti, William Byrd, Jean-Baptiste Lully, Jean-Philippe Rameau, Georg Friedrich Haendel. Renseignements: +377 98 06 28 28 Mardi 18 février à 18h30, Salle Belle Epoque - Hôtel Hermitage: Conférence de Monaco Méditerranée Foundation sur le thème “L’Union Economique et Monétaire et les leçons de la crise : le renforcement nécessaire de la gouvernance économique et budgétaire” avec comme invité Jean-Claude Trichet, Gouverneur Honoraire de la banque de France et ancien président de la banque centrale européenne. Renseignements: +377 97 77 61 10 Mardi 18 février à 20h30, Théâtre des Variétés: Tout l’Art du Cinéma - Projection cinématographique “Le Genou de Claire” d’Éric Rohmer (1970), organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements: +377 97 98 43 26 Du jeudi 20 février au dimanche 22 juin, de 10h à 18h, Nouveau Musée National (Villa Paloma): Exposition “Richard Artschwager !”. Renseignements: +377 98 98 48 60 Jeudi 20 février à 21h, Théâtre Princesse Grace: “L’étudiante et monsieur Henri” d’Ivan Calbérac avec Roger Dumas, Lysiane Meis, Sébastien Castro et Claudia Dimier. Renseignements: +377 93 25 32 27 Vendredi 21 (gala), mercredi 26, vendredi 28 à 20h et dimanche 23 février à 15h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo: “L’Elisir d’Amore” de Gaetano Donizetti avec Mariangela Sicilia, Stefan Pop, George Petean, Adrian Sampetrean, Vannina Santoni, le Chœur
de l’Opéra de Monte-Carlo et l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Nathalie Stutzmann, organisé par l’Opéra de Monte-Carlo. Renseignements: +377 98 06 28 28 Samedi 22 février, Stade Louis II: Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco – Reims. Renseignements: +377 92 05 74 73 Samedi 22 février à 20h30, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo: Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de et au violon David Lefèvre. Au programme: Antonin Dvořák et Felix Mendelssohn Bartholdy. Renseignements: +377 98 06 28 28 Samedi 22 février à 20h30, Théâtre des Variétés: “Rendez-vous à l’opéra”, soirée lyrique avec Fernand Bernadi et Dario Luschi, basse, Ioan Hotenski, baryton, Marie-Paule Lavogez, soprano et Sébastien Driant, piano. Au programme : Vincenzo Bellini, Gaetano Donizetti, Jules Massenet, Wolfgang Amadeus Mozart, Gioachino Rossini, Giuseppe Verdi, organisée par l’Association Crescendo. Renseignements: +377 93 50 92 13 Samedi 22 février à 20h30, Salle Omnisports Gaston Médecin du Stade Louis II: Championnat de Handball Nationale 2: Monaco – Chateauneuf. Renseignements: +377 92 05 40 57
Lundi 24 février à 18h30, Théâtre des Variétés: Conférence sur le thème “Le rôle du Directeur d’Orchestre: du son à la musique” par Gianluigi Gelmetti, Directeur artistique et musical de l’Orchestre Philharmonique de Monaco, organisée par la Societa Dante Alighieri. Renseignements: 06 40 62 48 04
Du lundi 24 février au vendredi 7 mars, de 11h à 19h, Ecole Supérieure d’Arts Plastiques: Exposition d’œuvres de la collection du Fonds Régional d’Arts Contemporain PACA par les étudiants de l’ESAP et de la Sorbonne Paris IV. Renseignements: +377 93 30 18 39
Dimanche 2 Mars 2014 à 18h Auditorium Rainier III: Série Grande Saison – Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Gianluigi Gelmetti avec Aldo Ciccolini, piano. Au programme : Wolfgang Amadeus Mozart et Gustav Mahler. A 17h, en prélude au concert, présentation des œuvres par André Peyrègne, Directeur du Conservatoire à Rayonnement Régional de Nice. Dimanche 2 mars, Tél: +377 98 06 28 28 Samedi 8 Mars 2014 Championnat de France de Football de Ligue 1: Monaco - Sochaux Stade Louis II. Tél : +377 92 05 74 73
MONACO RENDEZVOUS... Samedi 8 Mars 2014 à 21h Théâtre des Variétés: A l’occasion de la Journée Mondiale de la Femme “Regard de Femmes”, spectacle théâtral et musical de Génia Carlevaris à partir de Dario Fo, Franca Rame, Alan Bennett, René de Obaldia, Boris Vian..., présenté par Monaco Art & Scène Compagnie. Info: Tél: 06 08 10 16 86 Lundi 10 Mars 2014 à 19h, Musée Océanographique: Soirée-débat sur le thème “La Méditerranée en mouvement: analyse géopolitique des révolutions arabes” organisée par les Rencontres Internationales Monaco et la Méditerranée” avec Jean-Marie Colombani, ancien directeur du journal Le Monde. Tél: +377 97 70 65 27 Mardi 11 mars, à 20h30 Théâtre des Variétés: FILMS: Tout l’Art du Cinéma - Projection cinématographique “Larmes de joie” de Mario Monicelli (1960) organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Tél: +377 97 98 43 26 Mercredi 12 Mars 2014 à 19h Théâtre des Variétés: “Mes yeux vont changer” par Federica de Cola organisé par la Societa Dante Alighieri. Tél: 06 40 62 48 04 Jeudi 13 Mars 2014 à 18h30 Troparium de l’Auditorium Rainier III: Série Happy Hour - concert de musique de chambre par une sélection de musiciens de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo composée de Marie-B. Barrière-Bilote, clarinette, Laurent Beth, cor, Milena Legourska, violon, François Méreaux, alto, Delphine Perrone, violoncelle et Héloïse Hervouet, piano. Au programme: Ernst von Dohnányi et Krzysztof Penderecki. Tél: +377 98 06 28 28
Dimanche 16 Mars 2014: Course à pied “Monaco Run 2014”, La Classique des Riviera (Vintimille - Monaco) et le 10Km de Monte-Carlo, organisée par la Fédération Monégasque d’Athlétisme. Tél : +377 92 05 40 66 Dimanche 16 mars 2014, à 11h Salle Empire de l’Hôtel de Paris Printemps des Arts de Monte-Carlo - Dimanche en piano: concert de musique de chambre avec Geneviève Laurenceau, violon, Florent Héau, clarinette et Philippe Bianconi, piano. Au programme : Claude Debussy et Béla Bartók. Tél: +377 98 06 28 28 Dimanche 16 mars 2014, à 16h Eglise Saint-Charles Concert Spirituel par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Robert Homen. Au programme : Giovanni Battista Pergolesi. Tél : +377 98 06 28 28 Dimanche 16 mars 2014, à 17h Salle Empire de l’Hôtel de Paris Printemps des Arts de Monte-Carlo - Dimanche en piano: concert de musique de chambre avec Emmanuel Curt et Florent Jodelet, percussions, Philippe Bianconi et Dana Ciocarlie, pianos. Au programme: Claude Debussy et Béla Bartók Tél : +377 98 06 28 28 Dimanche 16 mars 2014, à 18h30 Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo Printemps des Arts de Monte-Carlo - Dimanche en piano: concert de piano avec Philippe Bianconi. Au programme: Claude Debussy. Tél : +377 98 06 28 28
THÉÂTRE” à 21h Théâtre Princesse Grace: Cuisine à domicile” de Christophe de Mareuil et Ludovic Girard avec Christophe de Mareuil, Florence Cabaret, Jean Tom et Smadi Wolfman Tél: +377 93 25 32 27 Du vendredi 14 mars au dimanche 13 avril, Principauté de Monaco Printemps des Arts de Monte-Carlo Vendredi 14 mars, à 20h30 Salle Yakov Kreizberg de l’Auditorium Rainier III: Portrait Scriabine : Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique Royal de Liège sous la direction de Christian Arming avec Lorenzo Gatto, violon. Au programme: Alexandre Glazounov, Guillaume Lekeu, Alexandre Scriabine. Tél : +377 98 06 28 28 Samedi 15 Mars 2014 à 18h Salle Yakov Kreizberg de l’Auditorium Rainier III: Printemps des Arts de Monte-Carlo - Nuit Hongroise : rencontre avec les œuvres autour de la musique hongroise avec Corinne Schneider, musicologue. A 19h30, concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Peter Eötvös avec Eric-Maria Couturier, violoncelle. Au programme : Peter Eötvös, György Kurtág et Zoltán Kodály. Tél : +377 98 06 28 28
L’équipe de Hi gh St andard Mag se joi nt au deui l de la famil l e Past eur.