LE PORTRAIT A R D: HIGH STAND EDOARDO SAFDIE
Mensuel • N. 7 • Juin 2014 • highstandard-mag.com
JUDE LAW: L’interview NEW YORK: Les investissements immobiliers BUNKER de MOSCOU: Luxe extrême
Michel Pastor GrouP
l’immobilier en PrinciPauté de monaco real estate in the PrinciPality of monaco
Europa Résidence - 98000 Monaco Tél. : +377 92 16 58 88 info@mpg.mc - www.mpg.mc
JUIN 2014 - N. 7 - ANNO 2
Directeurs:
Mirko Tocchio (Publication) Maria Bologna (Rédaction) Charlotte Verdonckt (Création) Rédaction: AMP Monaco Rédacteurs: Clara Ballari,
Sandra Franrenet, Clarissa Tempestini Collaborateurs: Bizzo San, Silvia Macedonio, Volha Marozava Révision: AMP Monaco (Italiano), Viviane Le Ray (Français), Charlotte Verdonckt (English)
Graphistes: Tipolitoeuropa (Coni, Italie)
Traductions: Elsa Cannelle, Alessandra De Rosa Murphy, Volha Marozava, Romanico Maryia Gorbacheva
Photos: ©AMP Monaco, ©Centre de Presse de Monaco, ©SBM, © VRT Photography, Marco Piovanotto, Réalis Monaco / S. Darrasse Video Production: Salvatore Rugolo
Promotion et Régie Publicitaire: Com & Pro International Sarl,
COUVERTURE
Principauté de Monaco
EN EXCLUSIVITE POUR HIGH STANDARD
Webmaster: Innovation Consulting di Luca Giovannetti
www.cometpro.com Sanremo (Italie)
Légende couverture The Angels of Michael Jackson ( 2012 ) Peinture acrylique sur toile Dimension: cm 130x100 Copyright: Giuseppe Veneziano Giuseppe Veneziano, artiste, architecte et dessinateur de bandes dessinées sicilien, suite à son expérience en tant que Directeur et professeur d’Histoire de l’art à l’Académie des Beaux Arts ‘Giorgio de Chirico’ de Riesi, a été adopté par la ville de Milan en 2002 où il vit et travaille désormais exclusivement comme peintre et enseignant. Original et démystificateur, à travers ses oeuvres, il a souvent défrayé la chronique... Comme en 2004, lorsqu’il réalisa le portrait de l’artiste Maurizio Cattelan avec un nœud coulant, en l’exposant sur le même arbre que Cattelan avait choisi pour y pendre ses trois enfants fantoches ! Ensuite de nouveau en 2006, à l’occasion de son oeuvre sur Oriana Fallaci décapitée... qui fit parler d’elle au-delà des frontières nationales. Sa veine ironique, soulignée également par Vittorio Sgarbi, l’a porté très loin, en plus d’avoir été choisi par les stylistes Dolce&Gabbana pour la réalisation de quelques-unes de leurs créations. Veneziano est identifié aujourd'hui comme l’un des meilleurs représentants de la ‘New Pop italienne’ et du groupe ‘Italian Newbrow’ par les magazines spécialisés et la critique.
www.innovationconsulting.it Impression: Tipolitoeuropa (Coni, Italie)
Distribution: I.B DISTRIB’, 06500 Menton
Editeur: M&C GROUP, 14, quai Antoine 1er , MC 98000, Principauté de Monaco - Tél +37797777947 FREE PRESS
DEPOT LEGAL A PARUTION La rédaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilité de leur auteurs. Toute reproduction, même partielle, des textes et illustrations est interdite, conformément a la jurisprudence en vigueur. Les éventuelles erreurs ou omissions qui auraient pu subsister malgré touts les contrôles ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur. High Standard Mag © Touts droits réserves. www.hightstandard-mag.com Contacts:
Editeur: directeur@highstandard-mag.com
Rédaction: redaction@highstandard-mag.com
Marketing: marketing@highstandard-mag.com Announces publicitaires: adv@hs-mag.com Abonnements et informations: info@highstandard-mag.com
· RUBRIQUES ·
ACTUALITÉS
A N E PA S MA NQ UER BUSINESS
ECONOMIE VERTE
INNOVATION
Revue mensuelle consacrée à l’information et à l’art de vivre, à l’affût des nouveautés, marquée, cependant, par le sceau de la tradition et de l’excellence. Le commerce, l’économie verte, l’art, les voyages et le farniente y auront une place de choix, sans pour autant oublier le sport, les voyages, la mode et tant d’autres sujets encore.
VIVEZ L’INFORMATION AUTREMENT… DISTRIBUTION EN: PRINCIPAUTE DE MONACO, ST. TROPEZ, CANNES, NICE, LUGANO, ROMA, MILANO, COSTA SMERALDA....
POUR ACCÉDER AUX VIDEO-INTERVIEWS HIGH STANDARD MAG...
ART DE VIVRE
SOCIÉTÉ
INTERNET
Télécharger l’application gratuite de lecture de code QR (disponible pour Android, Ios, Smartphones and Tablets).
Ensuite scannez ces QR codes que vous retrouverez dans les pages du magazine et...
ART
GL AMOUR
LOISIRS
A NE PAS MANQUER
SUIVE Z- NOUS SUR:
CONTRIBUTORS
1
2
1 Mirko Tocchio — Jeune éditeur, excentrique, homme d’affaires, cet amateur d’art contemporain est le produit d’une époque: déterminé à vivre dans une quête de reconnaissance. Il a donc choisi de vivre en Principauté de Monaco, une nouvelle destination pour cet excitant projet éditorial.
2 Charlotte Verdonckt — Charlotte est une jeune femme polyglotte. Nomade, ayant reçu une éducation stricte, le travail et la discipline sont les règles de vie qu’elle applique au quotidien. Indépendante et dynamique, toujours à la recherche de nouvelles cibles, elle a décidé de se lancer dans cette nouvelle expérience entrepreneuriale pleines d’attentes.
3 Maria Bologna — Idéaliste, enthousiasmée par les bonnes nouvelles et attentive au monde qui l’entoure. Ce sont des caractéristiques essentielles pour le travail d’un journaliste. Elle s’emploie à défendre l’information et la tradition qui ne doit jamais être oubliée.
4 Sandra Franrenet — Aprës des ètudes de droit, un passage par la case "humanitaire" et une thëse en èthique mèdicale, sandra a trouvè sa voie : le journalisme. Une rèvèlation ? mieux, une èvidence...
5 Clarissa Tempestini — Née dans le Grand-duché de Toscane, Clarissa préfère écrire plutôt que décider. Sa maison allemande est à son image, souvent sans surveillance. Elle est journaliste, tout en travaillant dans des galeries d’art, des journaux et des maisons d’édition.
6 Clara Ballari — Journaliste professionnelle, Clara est enthousiaste et curieuse, elle a choisi cette profession par coïncidence en tenant un micro devant une caméra sans préavis. Depuis elle ne le quitte plus et essaie en permanence de trouver les sujets les plus incongrus et divers.
3
4
5
6
7
8
7 Silvia Macedonio — Silvia, foodblogger et passionnée de communication, est une personne très énergique et attirée par les défis. Cet état d’esprit la porte à obtenir son diplôme universitaire en chinois, ainsi qu’à développer plusieurs expériences académiques et professionnelles entre Pékin et Shanghai.
8 Bizzo San — il est né à Rimini, où, depuis l’enfance, il vit en contact étroit avec la musique, l’art, et en particulier la technologie. Aujourd’hui, il jongle entre les toiles, instruments de musique et les caméras, tenant son Smartphone dans sa main droite et l’ordinateur portable dans la gauche.
WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM
EDITORIAL Maria Bologna BON ÉTÉ À TOUS ! 5 ans se sont écoulés depuis la mort tragique du roi de la pop. C’était le 25 Juin 2009, ce jour-là Michael Joseph Jackson sortait définitivement de la scène terrestre pour devenir une légende de la musique. Sa vie, couronnée de succès planétaires comme d’excès, de scandales et de tout ce qui gravite autour du star système qu’il n’a pas supporté, les règles et les diverses pressions médiatiques, ont d'une façon ou d'une autre, marqué la vie de beaucoup d'entre nous. C'est ainsi que même l'artiste Giuseppe Veneziano n'a pu s'empêcher de l’illustrer, non pas pour en faire un personnage ironique mais plutôt pour l'identifier comme une idole qui atteint le ciel aux cotés d’anges candides ... Retour chez nous en Principauté, où l’on travaille dur pour rendre torride cet été panaché de concerts, d'expositions et de spectacles sous les étoiles. N’en perdez pas une miette, parmi les représentations du Fort Antoine tous les lundi à 21h30 ou dans la Cour d'Honneur du Palais des Princes pour les concerts de bienfaisance du 21 Juillet (pour Mission Enfance) et du 9 Août, (pour la Fondation Prince Albert II). Nous nous sommes également enthousiasmés à vous présenter de nombreuses nouveautés: de Moscou, avec ses bunkers, ou de New York, avec le cat-bar et le nouveau siège du Yacht Club qui ouvre ses portes en accueillant la dernière étape de la Giraglia, régate d’ouverture qui pour la première fois termine sa saison à Monaco. Sans oublier, enfin, le charme et l'élégance des chevaux, qui ont élu leur royaume en Principauté, avec le traditionnel concours de Jumping ou le trophée de Polo qui suivra peu de temps après. Mais pour l'équipe High Standard Mag, vous l’aurez certainement compris, ce qui compte c’est de toujours vous raconter quelque chose de frais, nouveau, différent. Pour vous faire rêver, vous émouvoir ou simplement réfléchir sur ce qu’il se passe dans le monde. Et si nous y sommes arrivés jusque-là cela signifie que nous y sommes parvenu. C'est maintenant à vous de venir nous chercher et de partager avec nous nos aventures. Bonne lecture.
HAVE A GREAT SUMMER EVERYONE ! It has been 5 years since the tragic death of the king of pop. It was on June 25, 2009 when Michael Joseph Jackson exited earthly scenes to become a music legend. His life, full of planetary successes as well as excesses, scandals and everything that revolves around the star system of which he could not withstand, in some ways, the rules and media pressure, marked the lives of many of us. After all, even artist Giuseppe Veneziano could not help but portray him, but did not turn him into an ironic character and rather identified him as an idol risen to the sky, flanked by candid angels... Let’s get back to our reality, here in the principality, where people are hard at work to make this summer bubbly with concerts, exhibitions, and performances under the stars. None are to be missed, nor those housed in Fort Antoine every Monday at 21h30, nor those organized inside the Court of the Prince’s Palace, such as the fundraising concerts of July 21 (to benefit Mission Enfance), and August 9 (in favour of the Foundation Prince Albert II). We applied ourselves also to tell you many of the latest news: from Moscow with its super bunkers, New York with the cat cafe, and the principality, where the new Yacht Club opens its doors to welcome the final leg of the Giraglia, the offshore regatta which will end the season in Monaco for the first time. Finally, we didn’t forget the appeal of equestrian sports, which have found their kingdom in the principality, with the traditional Jumping competition, and the Polo trophy that will follow shortly after. What is important for us at High Standard Mag is, as you have certainly already understood, to tell you always something vital, new, and different. To make you dream, thrill you, or just reflect on what is happening around the world. And if we made it here it means we succeeded. It is your turn now to come to us and share your adventures. Good reading.
BUONA ESTATE A TUTTI ! Sono trascorsi 5 anni dalla tragica scomparsa del re del pop. Era il 25 giugno del 2009 e Michael Joseph Jackson usciva definitivamente dalla scena terrena per diventare una leggenda della musica. La sua vita, costellata di successi planetari così come di eccessi, scandali e tutto quello che gravita attorno allo star-system di cui non ha retto, in qualche modo, regole e le varie pressioni mediatiche, ha segnato la vita di molti di noi. Del resto anche l'artista Giuseppe Veneziano non poteva esimersi dal ritrarlo ma non per farne un ironico personaggio quanto per identificarlo come un idolo assurto al cielo, affiancato da candidi angeli… Torniamo a noi, qui nel principato, dove si lavora con impegno per rendere frizzante questa estate fatta di concerti, esposizioni e spettacoli sotto le stelle. Da non perderne nemmeno uno, tra quelli accolti nel Fort Antoine tutti i lunedì, alle 21h30 oppure quelli organizzati all'interno della Corte del Palazzo dei Principi come è il caso dei concerti di beneficenza del 21 luglio (per Mission Enfance) e del 9 agosto (per la Fondazione Principe Alberto II). Ci siamo impegnati anche per raccontarvi tante novità: da Mosca, con i suoi super bunker, oppure da New York, con i cat - bar e la nuova sede dello Yacht Club che apre le sue porte accogliendo l'ultima tappa della Giraglia, regata d'altura che per la prima volta conclude la stagione a Monaco. Senza dimenticare, infine, il fascino dei cavalli, che nel principato hanno trovato il loro regno, con il tradizionale concorso di Jumping o lo stesso trofeo di Polo che seguirà poco dopo. Ma per noi di High Standard Mag, e l'avete sicuramente capito, l'importante è raccontarvi sempre qualcosa di fresco, nuovo e diverso. Per farvi sognare, emozionare o semplicemente riflettere su cosa succede in giro per il mondo. E se siamo arrivati fino a qui vuol dire che ci siamo riusciti. Tocca voi ora cercarci e condividere con noi le nostre avventure. Buona lettura.
ВСЕМ ХОРОШЕГО ЛЕТА! Прошло 5 лет со дня трагической гибели короля поп-музыки. Это было 25 июня 2009 года. Майкл Джозеф Джексон покинул земную сцену, чтобы стать музыкальной легендой. Его жизнь, наполненная всемирными успехами, а также эксцессами, скандалами и всем тем, что вращается вокруг культа звезды, правила и медийное давление которых он, в некотором роде, не выдержал, ознаменовала жизнь многих из нас. Более того, даже художник Джузеппе Венециани не мог не изобразить его, но не для того, чтобы создать иронический персонаж, а чтобы отождествить его с идолом, вознесшимся к небесам в окружении ангелов... Но вернемся к нам, в наше княжество, где идет серьезная работа, чтобы это лето было незабываемо своими концертами, выставками и спектаклями под открытым небом. Не пропустите ни одного из мероприятий, одно из которых размещено в Форт Антуан каждый понедельник в 21:30 или же то, что организовано при дворе Княжеского Дворца, также как и благотворительные концерты 21 июля (для ассоциации “Mission Enfance”) и 9 августа (для Фонда Принца Альберта II). Мы также постарались рассказать вам много новостей из Москвы с ее супер-бункерами или из Нью-Йорка с его catбарами, а также о новом яхт-клубе, который откроет свои двери для заключающего этапа регаты Giraglia, регаты в открытом море, которая впервые завершит свой сезон в Монако. Не забывая, конечно же, об очаровании лошадей, которые обрели свое царство в княжестве, благодаря традиционному соревнованию Jumping и следующему сразу же за ним трофею Polo. Но как вы уже поняли, для нас High Standard Mag важно рассказать вам что-то новое, свежее и необычное, чтобы заставить вас мечтать, ощутить волнующие эмоции и просто задуматься о том, что происходит во всем мире. И если мы пришли сюда, значит, нам это удалось. Теперь ваш черед отыскать нас и разделить с нами наши приключения. Приятного чтения.
Principauté de Monaco
JUILLET
AOÛT
4 LANA DEL REY 5 KEVIN COSTNER & MODERN WEST 7 ROBIN THICKE 10 PAOLO NUTINI 12 CHIC FEATURING NILE RODGERS 14 AU 19 LET IT BE - THE BEATLES MUSICAL 22 PATRICK BRUEL 23 MARCUS MILLER & JEFF BECK AND GUESTS 24 THE JACKSONS 25 CHRISTOPHE MAÉ SOIRÉE FIGHT AIDS MONACO 26 ELTON JOHN & BAND 28 PAUL ANKA 29 PAOLO CONTE 30 -M- + YODELICE + HOLLYSIZ
GALA DE LA CROIX-ROUGE MONÉGASQUE 1 BOY GEORGE 2 STATUS QUO 4 BRYAN ADAMS 5 GIPSY KINGS 6 NEIL YOUNG & CRAZY HORSE 7 TEXAS 8 JULIO IGLESIAS 9 ELVIS & FRIENDS - THE SHOW 11 AU 13 RENZO ARBORE L’ORCHESTRA ITALIANA 14 LAURA PAUSINI 15 TOM JONES 16 MACKLEMORE & RYAN LEWIS 20 TARKAN 22
T. (377) 98 06 36 36
/ #MCSSF / sportingsummerfestival.com digitick.com / ticketnet.fr / fnac.com
Programme sous réserve de modifications.
CASINO DE MONTE-CARLO PRÉSENTE
Photo: Copyright AMP Monaco/ Marco Piovanotto
FÈLICITATIONS!
L' annonce officielle du Palais Princier Le Prince Albert II et la Princesse Charlène de Monaco ont l’immense joie d’annoncer qu’Ils attendent un heureux événement. La naissance est prévue à la fin de l’année.
«C'est le lieu de conception qui est le véritable lieu de naissance, car c'est là que tout commence.» Sylvain Trude
SOMMAIRE
10
Yacht Club de Monaco: un siège lord pour la capitale du yachting AMP Monaco
14
Une Journée Pour la Paix, avec Jude Law AMP Monaco
18
Des écoles pour les leaders de demain Clarissa Tempestini
JUIN 2014 - N. 7 - ANNO 2
WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM
22
Investissements immobiliers à New York : entre italiens ! Charlotte Verdonckt
26
Eduardo Safdie: promoteur immobilier avec un ‘P' majuscule Clara Ballari
32 46
Pause: Take your time... This month pictures:
"The voyage of discovery"
52
Vanity's corner SWIMMING WITH PIGS!
74
The funny farm of art JEAN-MICHEL BASQUIAT
Crescent Moon Tower: le gratte-ciel qui symbolisera l'Islam à Dubaï Silvia Macedonio
37
Le luxe effréné des bunkers de Moscou Volha Marozava
42
Glass Mega Yacht: comment un maître est-il capable de réaliser l'oeuvre parfaite? Charlotte Verdonckt
48
Enfants soldats: tragédie ou plaie incurable de notre temps ? Charlotte Verdonckt
54
Des chats au bar ou vice versa ? Clarissa Tempestini
56
Au travail à vélo sans perdre de vue l'élégance: aujourd'hui c’est possible! Silvia Macedonio
42 32
103
95
59
Los Angeles: une Lamborghini pour célébrer les sept ans d'un enfant !
62 Le Charme de la Noblesse
90
64
95
APEROWEB: Secret of happiness Bizzo San
66
Double Deck ... Un surprenant rendez-vous avec Mike Bouchet et Paul Mccarthy AMP Monaco
70
Anna Trzebinski “l'Afrique dans le cœur et dans la peau..."
79
Paco Roncero et le Sublimotion: technologie et cuisine pour le restaurant le plus cher au monde Silvia Macedonio
Nouvelles de Roma, Cannes, Milano et Lugano
Chevaux ... Classe et passion d'une autre époque Clarissa Tempestini
99
N’attendez plus pour faire un saut dans de superbes piscines et rafraîchir votre été! Charlotte Verdonckt
103
Brésil et Coupe du Monde…Que la fête commence Clarissa Tempestini
106
Souvenir
112
DTC AGENDA DES EVENEMENTS
83
Des fêtes avec des célébrités "Invitées Surprises" ! Clarissa Tempestini
87
#Worldsmosttalkedaboutcouple traduisez : le couple le plus médiatisé au monde !
All Images ©Guillaume Plisson
YACHT CLUB DE MONACO: UN SIÈGE SIGNÉ LORD NORMAN FOSTER POUR LA CAPITALE DU YACHTING
-
AMP MONACO
Le prestigieux YCM compte environ 1200 membres représentant plus de 56 nationalités. Pour en faire partie, il est nécessaire d’être admis et de plus sur une liste d’attente. C'est un des signes du prestige du club qui, parmi les membres d'honneur compte de nombreux sportifs, des personnalités importantes et de grands noms tels que, pour n'en citer que quelques-uns : Karim Aga Khan, le roi Juan Carlos de Bourbon et le prince Victor Emmanuel de Savoie. Pour un cercle aussi important, présidé par SAS le Prince Albert II et dirigé par le Secrétaire Général Bernard d'Alessandri, il fallait un lieu approprié, localisé sur la rive opposée de l’actuel siège historique de l’YCM. C'est ainsi qu'à partir de Juin 2012, le projet de Lord Norman Foster a commencé à prendre forme. L'extérieur s'apparente à un élégant super-yacht de 5 étages, de 200 mètres
de long et 28 mètres de haut : l’intérieur est réservé aux membres, avec l'incontournable Club House et plusieurs salles à manger et de détente, des restaurants, bureaux, salles de réunion ainsi que suffisamment d'espace pour les embarcations du Club nautique et du Club de voile qui y ont leur siège. Située entre l'avenue Louis II et le Quai Kennedy, la nouvelle construction du YCM trône maintenant sur sa marine qui, à l'occasion de l'inauguration de l'ensemble, se prépare à accueillir le 20 Juin plus de 3500 invités, entre membres, invités d'honneur et aussi les membres de l'équipage qui seront à bord de leurs bateaux pour la dernière étape de la Giraglia Rolex Cup. De grands événements en perspective cette année pour la saison estivale en Principauté de Monaco. A ne pas manquer ...
MONACO YACHT CLUB: LORDLY
PREMISES FOR THE YACHTING CENTRE The prestigious YCM has about 1,200 members, representing over 56 nationalities. To be part of it one must be admitted on the waiting list first. That is a sign of the prestige of this club which, among its members of distinction includes many sports people, important personalities, and impressive names such as, to name a few, Karim Aga Khan, King Juan Carlos of Bourbon, and Prince Vittorio Emanuele of Savoy. For such an important club, chaired by HSH Prince Albert II, and directed by Secretary General Bernard d'Alessandri, an appropriate location was needed, and was identified on the opposite side from YCM’s historic building. Therefore, since June 2012, Lord Norman Foster’s project began to take shape. The exterior looks like a stylish 5 floor mega-yacht, 200 long and 28 meters high; the interior instead is a maze of member-reserved spaces, with the inevitable Club House, and several lounging and well-being areas, restaurants, offices, meeting rooms, as well as adequate space for the yachts of the nautical and sailing Clubs which have their headquarters here. Located between Avenue Louis II and Quai Kennedy, the YCM new building now dominates its exclusive marina and precisely in the occasion of the inauguration of the whole area, on June 20th, it is preparing to welcome over 3500 guests, including members, distinguished guests, and also crew members who will arrive on board their yachts for the last leg of the Giraglia Rolex Cup. Therefore great events await us this year for the summer season in the Principality of Monaco. Not to be missed...
YACHT CLUB DI MONACO: UNA SEDE
LORD PER LA CAPITALE DELLO YACHTING Il prestigioso YCM conta circa 1200 membri che rappresentano oltre 56 nazionalità. Per farne parte bisogna essere ammessi in una lista d'attesa. Segno, questo, del prestigio di questo club che, tra i soci d'onore annovera molti sportivi, personaggi importanti e nomi altisonanti come, tanto per citarne qualcuno, Karim Aga Khan, il re Juan Carlos di Borbone e il Principe Vittorio Emanuele di Savoia. Per un circolo così importante, presieduto da SAS il Principe Alberto II e diretto dal Segretario Generale Bernard d'Alessandri, serviva una location adeguata, identificata sulla sponda opposta dell'attuale storica sede dello YCM. Così, dal giugno del 2012, il progetto di Lord Norman Foster ha iniziato a prendere forma. L'esterno assomiglia ad un'elegante super-yacht di ben 5 piani, lungo 200 ed alto 28 metri: l'interno, invece, è un dedalo di spazi riservati ai soci, con l'immancabile Club House e diverse aree ristoro e benessere, ristoranti, uffici, sale riunioni oltre ad un adeguato spazio per le imbarcazioni del Club nautico e quello velico che qui hanno il loro quartier generale. Sistemata tra l'Avenue Louis II e il Quai Kennedy, la nuova costruzione dello YCM troneggia ora sulla sua esclusiva marina che proprio in occasione dell'inaugurazione dell'intera area, il prossimo 20 giugno, si appresta ad accogliere oltre a 3500 invitati, tra soci, ospiti d'onore ed anche i membri degli equipaggi che giungeranno
a bordo delle loro imbarcazioni per l'ultima tappa della Giraglia Rolex Cup. Insomma grandi eventi ci aspettano quest'anno per la stagione estiva del Principato di Monaco. Da non perdere…
ЯХТ-КЛУБ МОНАКО (YCM):
КОРОЛЕВСКИЙ КЛУБ СТОЛИЦЫ ЯХТИНГА Престижный YCM насчитывает около 1200 членов из более 56 стран мира. Чтобы попасть в эту заветную организацию нужно вначале быть принятыми в список ожидания. Признаком престижа этого клуба является то, что среди его членов находится множество спортивных личностей и важно звучащих имен, например, Карим Ага Хан, король Хуан Карлос Бурбона и принц Виктор Эммануил Савойский. Для столь важного клуба, под президенством Его Высочества принца Монако Альберта II и под управлением Генерального секретаря Бернара Д' Алессандри, необходимо подходящее место, избранное на противоположной стороне порта, напротив действующего здания YCM. Так, с июня 2012 года, проект сэра Нормана Фостера начал обретать форму. Внешне новое здание
выглядит как стильная супер-яхта в 5 этажей, 200 метров в длину и 28 метров в высоту, интерьер представляет собой лабиринт комнат в эксклюзивном пользовании для членов клуба, с обязательным Club House, ресторанами, спа-салонами, офисам, конференц-залами, и конечно же с местами для размещения даже самых крупных яхт. Находящееся между авеню Луи II и набережной Кеннеди, новое здание YCM доминирует над своим эксклюзивным морским пейзажем и 20 июня по случаю открытия всей этой зоны готовится приветствовать более 3500 гостей, в том числе членов яхт клуба, почетных гости и даже членов экипажей, которые прибудут на борту яхт для последнего этапа соревнований Giraglia Rolex Cup. Итак, великие события ждут нас в этом году на летний сезон в Княжестве Монако. Не пропустите ...
Solar1 Ocean Races Monte Carlo Cup: Moteurs et soleil pour des bateaux novateurs La mer sera l’autre grande protagoniste de l'été monégasque. En effet, précisément 100 ans après le dernier ‘Grand Monaco’, la compétition sportive de bateau à moteur inaugurée par le Prince Albert Ier, est de nouveau en vogue avec un nouvel événement sportif, la Solar1 Ocean Races Monte Carlo Cup. La compétition, qui promet de fortes émotions, aujourd'hui, se distingue par sa vocation environnementale, c'est l'énergie photovoltaïque qui
caractérise ces bateaux prêts à se défier pour cette première édition, prévue du 10 au 12 Juillet prochain. L'événement, organisé par le Yacht Club de Monaco en partenariat avec l'UIM, ouvre la saison estivale sur la mer en offrant, dans la baie de Monaco, un spectacle unique où les bateaux combinent un design unique et des moteurs innovants, résultat d'études menées par les plus grandes universités du monde. En outre, les portes ouvertes auront lieu au village solaire, où conférences et de nombreuses nouveautés sont attendues pour l’occasion tandis que les étudiants seront encouragés à apporter leur contribution, même à la conduite de ces bateaux uniques, jusqu'au dernier… rayon de soleil. www.solar1races.com
UNE JOURNÉE POUR LA PAIX, AVEC JUDE LAW
-
AMP MONACO ‘Une journée pour la paix représenterait déjà un grand pas si tout le monde décidait de la respecter, non seulement pendant 24 heures, mais pour beaucoup plus longtemps’. C'est bien ainsi que nous l’ attendions, décidé et déterminé, Jude Law, l'acteur britannique qui soutient en tant qu’ambassadeur de la paix Peace One day, organisation à but non lucratif fameuse pour avoir fait reconnaître le 21 Septembre comme la ‘Journée Mondiale pour la Paix' auprès des Nations Unies. Pour venir à Monaco assister au gala du Sporting MonteCarlo le 22 mai dernier, aux côtés de Jeremy Gilley fondateur du mouvement, Jude a quitté le tournage du film qui le retient encore pour quelques mois. A la soirée monégasque, animée par l'extraordinaire artiste pop Jessie J, on comptait plus d' une centaine de personnes, intéressant pour l'organisation puisque les fonds collectés lors de la vente aux enchères financeront un projet d'éducation dans certaines structures de la République du Congo et des Grands Lacs de l'Afrique centrale. En parlant avec l'acteur britannique, nous avons découvert sa façon, très personnelle, de concevoir son engagement pour la cause de Peace One day, à laquelle il croit fermement, devenue une véritable mission qui s’est révélée après son voyage en Afghanistan en 2008: ’’Notre message est simple, c’est un slogan, mais aussi un espoir à partager: ‘Who will you make peace with? Avec qui allez-vous faire la paix?'. Si promu avec passion et authenticité, je suis convaincu que cela pourrait changer le quotidien des gens qui vivent des situations difficiles.
Nous devons agir concrètement, avec les jeunes, dans les écoles, où nous nous sommes engagés avec l'association en fournissant du matériel éducatif tel que les documentaires que nous produisons par exemple". Pour Jeremy, cinéaste de profession, la soirée était une occasion spéciale, filmée, elle contribuera à fournir des images pour la réalisation d'un nouveau film, véritable témoignage de la façon dont les gens veulent vraiment promouvoir la paix. En bref, si grâce à la notoriété de Jude Law, à Monaco aussi, il a été possible de faciliter la diffusion du message de Peace One Day, l'objectif "Paix"sera-t-il un peu moins lointain? Peut-être. Alors, pourquoi ne pas penser à une journée dédiée au bonheur? "Pourquoi pas?- répond l’acteur avant de nous quitter - je crois essentiellement en la bonne nature des gens..." Nous partageons son espoir, tout comme celui que nous parvenions tous à prendre conscience de la nécessité de ne pas encourager les comportements violents, du harcèlement à la guerre, pour vivre, où que ce soit, de manière plus pacifique.
PEACE ONE DAY, WITH JUDE LAW 'Peace one day would already be a great goal if everyone decided to respect it not only for 24 hours, but for much longer.' Decided and determined, this is how we expected him: Jude Law, the British actor who has long supported as ambassador Peace One
Day, the non-profit organization known for having had the United Nations recognize September 21 as 'International Day of Peace.' In order to come to Monaco and attend, alongside the founder of the movement Jeremy Gilley, the gala event organized at Sporting Monte Carlo last May 22nd, Jude left the scenes of the film that will keep him busy for a few more months. More than a hundred people attended the event, which was animated by the extraordinary participation of pop artist Jessie J, and everyone here knows that it was not in vain, since the funds raised through the auction of some important lots will be used to finance an educational project identified at a number of premises in the Republic of Congo and in the Great Lakes of Central Africa. Speaking with the British actor, however, we noticed something special in his way of seeing things: his commitment to the cause of Peace One Day, in which he believes strongly, has become a mission, in particular since his trip to Afghanistan in 2008: "Ours is a simple message, a slogan, but also a hope to share: 'Who will you make peace with? If promoted with passion and candour, I am convinced it could change habits in people who live daily with difficult situations. We must take action concretely, alongside of young people, in schools, where we are engaged with the association in providing various educational tools, such as documentaries we produce, for example," Jude said. For Jeremy, who is a film director, the soiree was a special occasion, as it was captured on cameras it will provide more images for a new movie, a concrete testimony of how people really want to contribute in some way to promote peace. Hence, if, thanks to Jude Law’s reputation, it was possible to facilitate the dissemination of Peace One Day’s message also in Monaco, is the goal getting closer? We wish. So why not think of a day dedicated to happiness? "Why not? – answered the actor before saying goodbye - I believe essentially in the good nature of men...." We share his hopes, such as that we all attain awareness of the necessity to not facilitate violent behaviour, from bullying to war, to live in more peacefully everywhere.
UN GIORNO PER LA PACE, CON JUDE LAW ‘Un giorno per la pace, sarebbe già un grande obiettivo se tutti decidessero di rispettarlo, non solo per 24 ore ma per molto più tempo’. E’ così che ce lo aspettavamo, deciso e determinato Jude Law, attore inglese che da tempo sostiene come ambasciatore Peace One Day, organizzazione no-profit, nota per aver fatto riconoscere alle Nazioni Unite il 21 settembre come la ‘Giornata mondiale per la pace’. Per venire a Monaco e presenziare al galà organizzato allo Sporting Monte Carlo, lo scorso 22 maggio, al fianco di Jeremy Gilley, fondatore del movimento, Jude ha lasciato le scene del film che ora lo tengono impegnato ancora per qualche mese. Alla serata monegasca, animata dalla partecipazione straordinaria dell’artista pop Jessie J, c’erano almeno un centinaio di persone ma tutti i presenti sanno che non è stato invano, visto che la raccolta fondi effettuata grazie ad una vendita all’asta di alcuni importanti lotti, saranno impiegati per finanziare un progetto educativo individuato presso alcune strutture della Repubblica del Congo e dei Grandi Laghi dell’Africa Centrale. Parlando con l'attore britannico, però, ci siamo accorti di qualcosa di speciale nel suo modo di vedere le cose: il suo impegno per la causa di Peace One Day, in cui crede fortemente, è diventato anche una vera e propria missione che in qualche modo si è manifestata dopo il suo viaggio in Afghanistan nel 2008: “Il nostro è un semplice messaggio, uno slogan ma anche una speranza da condividere: ‘Who will you make peace with? Con chi farai pace?’. Se promosso con passione e autenticità, sono convinto, potrebbe far cambiare abitudini nelle persone che vivono quotidianamente situazioni difficili. Bisogna agire concretamente, al fianco dei giovani, nelle scuole, dove siamo impegnati con l’associazione fornendo diversi strumenti educativi come documentari che produciamo, per esempio” ha aggiunto Jude. Per Jeremy, che di professione è regista, la serata è stata un’occasione speciale, ripresa dalle telecamere,
Founder of Peace One Day Jeremy Gilley, HSH Prince Albert II of Monaco and Jude Law
Jeremy Gilley, Jude Law, Jessie J, Fabrice Muamba and Pastore Maldonado at Olympia Hall che contribuirà a fornire altre immagini per la realizzazione di un nuovo film, reale testimonianza di come la gente voglia davvero contribuire in qualche modo a promuovere la pace. Insomma, se grazie alla notorietà di Jude Law, anche a Monaco, è stato possibile agevolare la diffusione del messaggio di Peace One Day, l’obiettivo è sempre più vicino? Magari. E allora, perché non pensare ad un giorno dedicato alla felicità? “Perché no? – risponde l’attore prima di congedarci - Credo fondamentalmente nella natura buona degli uomini…”. La sua è speranza che condividiamo, come quella di arrivare, tutti, alla consapevolezza ed alla necessità di non agevolare comportamenti violenti, dal bullismo alla guerra, per vivere ovunque in maniera più pacifica.
ОДИН ДЕНЬ МИРА, С ДЖУДОМ ЛОУ " Если бы все соблюдали Один день мира, но не только на 24 часа, а в течении длительного времени, это было бы уже большим достижением". Джуд Лоу, каким мы его и представляли, полный решимости британский актер, уже давно поддерживает в качестве посла Peace One Day, некоммерческую организацию, известную тем, что ее усилиями Организация Объединенных Наций признала 21 сентября «Всемирным днем мира». Джуд оставил сьемки фильма, чтобы вместе с Джереми Джилли, основателем движения, принять участие в галамероприятии, организованном в Sporting Monte Carlo 22 мая. На монакском вечере с участием необыкновенной поп-певицы Джесси Джей , присутствовало, по крайней мере, сто человек, и все они являются свидетелями того, что вечер был организован не зря, учитывая средства, собранные от продаж некоторых важных лотов на аукционе, которыми будет финансироваться образовательный проект при некоторых структурах в Республике Конго и в районе Великих озер в Центральной Африке. В беседе с британским актером, однако, мы заметили чтото особенное в его взгляде на вещи: его приверженность проекту Peace One Day стала настоящей миссией, после его поездки в Афганистан в 2008 году: " Наш слоган, простое послание, а также надежда, которой необходимо
поделиться: ‘Who will you make peace with? С кем вы будете мириться? " Если с любовью способствовать его распространению, я убежден, возможно изменить привычки в людей, которые ежедневно переживают трудные ситуации. Мы должны принять конкретные меры, бок о бок с молодежью и в школах, где мы уже занимаемся, предоставляя различные образовательные инструменты, например, документальные фильмы, которые сами производим " добавил Джуд. Для режиссера Джереми гала-ужин стал особой возможностью заснять множество кадров для нового фильма, который будет свидетельствовать, как люди действительно хотят внести свой вклад и содействовать укреплению мира. Короче говоря, если благодаря репутации Джуда Лоу, также в Монако, стало возможным распространение послания Peace One Day, цель становится ближе? Может быть. Так почему бы не подумать о дне, посвященном счастью? "Почему нет? - ответил актер перед тем как попрощаться - Я твердо верю в доброе начало человека…". Мы разделяем его надежду в то, что всех вскоре достигнет осознание необходимости поддерживать ненасильственное поведения, чтобы жить везде в мире. Fabrice Muamba and Jude Law
TNETNESÉRP PRÉSENTENT
été’LL’été !ESNADDANSE!
EKCEOG OCRAM MARCO GOECKE NOITAÉRC CRÉATION
EHTYSROF MAILLIW WILLIAM FORSYTHE PEELS WEN NEW SLEEP
NAILYK IRIJ JIRI KYLIAN TROM ETITEP PETITE MORT
EHPOTSIRHC-NAEJ JEAN-CHRISTOPHE TOLLIAM MAILLOT ÉROHC CHORÉ
TELLIUJ72 > 61 16 > 27JUILLET ED ARÉPO OPÉRA DE OLRAC- ETNOM MONTE -CARLO SNOITAVRESÉR RÉSERVATIONS 82 82 60 89 77300 00377 98 06 28 28 moc.olracetnomedstellab balletsdemontecarlo.com
DES ÉCOLES POUR LES LEADERS DE DEMAIN
-
CLARISSA TEMPESTINI
Un anonyme a dit "ceux qui veulent être leaders mais qui ne le sont pas disent les choses. Les bons leaders les expliquent. Les leaders encore meilleurs les démontrent. Les grands leaders les inspirent". Inspirateur ou orateur, une chose est certaine: l'engagement dès l'école est, en plus du charisme, essentiel pour prendre la route vers le sommet de la réussite. Mais, comme dans toute chose, il y a école et école, et entrer dans un des établissements les plus cotés dans le monde fait la différence parmi la sélection naturelle des leaders de demain. Pourquoi? Parce qu’une école comme la Harvard Business School (qui occupe la première place à nouveau cette année, selon les classements mondiaux des MBA), compte parmi ses professeurs des hommes qui travaillent déjà au sommet de la finance et des affaires et enseignent aux jeunes les astuces et les pièges du métier. Des jeunes qui espèrent un jour dépasser leurs professeurs. Les écoles de ce genre sont programmées à insérer les étudiants (et, je l'espère, de plus en plus d’étudiantes) dans des secteurs précis avec un niveau précis, formés au summum de la pédagogie et du travail. Sur le podium, en plus de Harvard, figurent la Stanford Graduate School of Business et la London Business School. Plusieurs universités chinoises sont en lice, mais l'Amérique et l'Europe semblent toujours être au coeur des anciennes et des nouvelles générations de dirigeants. Pourtant, la question demeure, discrètement, toujours la même: est ce que l’on naît leader ou est ce qu’on le devient ?
SCHOOLS FOR TOMORROW'S LEADERS An anonymous said that those who want to be leaders but are not just say things. Good leaders explain them. Better leaders prove them. Great leaders inspire them. Inspirational or talker, one thing is certain: commitment in school is essential, together with charisma, to take the road towards the pinnacle of success. But all schools are not the same, as in all things, and being accepted into one of the world’s most highly rated institutions makes the difference in the natural selection of tomorrow’s leaders. Why? Because the teachers in a school like Harvard Business School (rated first this year again in the Global MBA rankings) are successful men and women who work at the top tiers of finance and business and teach tricks and pitfalls of the trade to young people. Young people eager to surpass their teacher one day. Schools of this kind are planned out in the core to integrate boys (and hopefully more and more girls) in specific areas and at specific levels, forged by the cream of teaching and corporate professionals. On the podium with the best, in addition to the aforementioned Harvard shines Stanford Graduate School of Business, and European London Business School. Many Chinese universities are coming up, but America and Europe still seem to be the hotbed for old and new generations of leaders. Yet the question remains, hushed, always the same: are leaders born or made?
SCUOLE PER I LEADER DI DOMANI Un anonimo diceva che coloro che vogliono essere leader ma non lo sono dicono le cose. I bravi leader le spiegano. I leader ancora migliori le dimostrano. I grandi leader le ispirano. Ispiratore o parlatore, una cosa è certa: l’impegno sui banchi di scuola è, oltre al carisma, fondamentale per intraprendere la strada verso l’apice del successo. Ma c’è scuola e scuola, come in ogni cosa, ed entrare in una delle istituzioni più quotate al mondo fa la differenza sulla selezione naturale dei leader di domani. Perché? Perché una scuola come la Harvard Business School (al primo posto anche quest’anno secondo il Global MBA ranking), ha come insegnanti uomini di successo che lavorano ai vertici della finanza e degli affari e insegnano trucchi e trabocchetti del mestiere ai giovani. Giovani affamati di superare il loro maestro un giorno. Scuole del genere sono programmate nel midollo per l’inserimento in certi settori e a certi livelli di ragazzi (e ragazze) forgiati dalla crema della didattica e del lavoro. Sul podio delle migliori, oltre alla già citata Harvard, risplende la Standford Graduate School of Business e l’europea London Business School. Molti atenei cinesi si fanno spazio, ma l’America e l’Europa sembrano essere ancora i focolari per le vecchie e nuove generazioni di leader. Ma la domanda rimane, silenziosamente, sempre la stessa: leader si nasce o si diventa?
Harvard Business School
Inside Harvard
ШКОЛЫ ДЛЯ БУДУЩИХ ЛИДЕРОВ Неизвестный автор сказал, что те, кто хотят быть лидерами, но не являются таковыми, просто говорят. Хорошие лидеры объясняют. Еще лучшие лидеры доказывают. А великие лидеры вдохновляют. Ораторы или вдохновители, одно можно сказать наверняка: усердно трудиться за школьными партами, в дополнение к харизме, очень важно, чтобы встать на путь к вершине успеха. Существуют разные школы, как и во всем, и обучение в одном из самых престижных учебных заведений мира составляет существенную разницу в естественном выборе будущих лидеров. Почему? Потому что в такой школе как Harvard Business School (первое место в этом году в соответствии с рейтингом Global MBA), преподают успешные менеджеры, которые работают на высшем финансовом и деловом уровне и обучают молодых людей трюкам и уловкам профессии. Преподают молодым людям, жаждущим преодолеть их учителя в один прекрасный день. Школы такого рода запрограммированы до мозга костей для интеграции в определенные сферы и на определенных уровнях парней (и надеемся все больше и больше девушек), сформированных благодаря самым лучшим преподавателям и менеджерам. На подиуме, в дополнение к вышеупомянутому Гарварду, блещет Стэнфордский GSB и европейская бизнес-школа в Лондоне (London Business School). Многие китайские университеты прокладывают себе дорогу, но Америка и Европа все еще, кажется, являются очагом для старых и новых поколений лидеров. Но остается вопрос, безмолвно, всегда один и тот же: лидерами рождаются или становятся?
Hong Kong Business School
PARTENAIRE
OFFICIEL
INVESTISSEMENTS IMMOBILIERS À NEW YORK : ENTRE ITALIENS !
-
CHARLOTTE VERDONCKT
Il n’est pas difficile de se laisser emporter par la magie de la "Grande Pomme". Surtout dans Manhattan: la culture, l'art, la mode et les affaires, sont un vrai carnaval d'émotions. La ville " qui ne dort jamais " ne semble pas seulement être parmi les destinations les plus populaires choisies par les italiens mais aussi une véritable destination pour investir. Toutefois, il est fondamental pour tous, à la vue de la frénésie de cette métropole, de trouver le "nid approprié " qui répond au mieux à ses propres exigences. Mais c’est loin d’être simple ! Donc, chers lecteurs, pour réaliser ce rêve et plonger dans cette nouvelle réalité de luxe, il est conseillé d'être suivi par un courtier de confiance. Après une recherche approfondie, nous avons trouvé la réponse pour vous : Vivaldi Real Estate. Fondée au début des années ' 90 par Guido Pompilj, il s’agit de la première entreprise à aider les investisseurs italiens à Manhattan. Protection maximum, clarté et honnêteté sont ce que promet son personnel international. S'identifiant aussi comme courtier, c’est-àdire consultant pour l’investisseur, l’entreprise garantit un service optimal et sans conflits d'intérêts. Aider le client dans les démarches, souvent difficiles en raison de la barrière de la langue ou pour les modalités différentes, figure parmi les nombreux avantages qu’offre Vivaldi Real Estate. Son engagement à 360 ° assure non seulement une sélection intelligente des produits, mais aussi une assistance complète sur place dans le cas où vous envisageriez de louer la propriété, un maximum de soutien est assuré pour la revente de celle-ci. En outre, grâce à de nouvelles méthodes étudiées par le cabinet conseil, qui s’est prêté aux explorations de Google, vous pourrez vous épargner les tracas du vol et visiter confortablement depuis chez vous le produit sélectionné à distance, en vous laissant guider virtuellement par votre agent qui porte des Google Glass ! Une façon amusante de gagner du temps et de l'argent ; quant au déménagement une fois le lieu choisi : il sera toujours à votre charge!
REAL ESTATE INVESTMENTS
IN NEW YORK: BETWEEN ITALIANS! It isn’t hard to get carried away by the magic of the Big Apple. Especially in Manhattan: culture, art, fashion, and business, a true carnival of emotions. The city "that never sleeps" seems not only to be among the most popular destinations for Italians but also a real investment target. It is essential, though, having to deal with the hustle and bustle of the metropolis, to find the "perfect nest" that best meets one’s needs. And that is not easy! Therefore dear readers, in order to fulfil such a dream and plunge into such a new luxurious reality, it is best to rely upon a trusted broker. After a thorough search we have found the answer to your needs: Vivaldi Real Estate. Established in the early '90s by Guido Pompilj, it is a true pioneer story and one of the first Italian companies assisting Italian investors in Manhattan. Its international staff promises maximum protection, clarity, and honesty. Identifying themselves as Buyer's Brokers, investor’s advisers, they ensure optimal service without conflicts of interest. Facilitating negotiations for the buyer, often made difficult by the ‘unknown’ language and unfamiliar operating procedures, is only part of the benefits offered by Vivaldi Real Estate; they also offer a 360° commitment, ensuring a “smart” product selection, as well as long-term assistance when the buyer intends to rent the property, and a maximum support for the resale of that same property. Also, thanks to new methods perfected by this real estate consulting firm that lends itself to be an explorer for Google Glass, you can save yourself the hassle of flying there, and visit the selected properties from the comfort of your own home,
following virtually your agent who is wearing Google Glass. Here's a fun way to save time and money, but not the effort of moving once you decide on the destination: that is still at your expenses!
INVESTIMENTI IMMOBILIARI A NEW YORK: TRA ITALIANI!
Non è difficile farsi trascinare dalla magia della Grande Mela. Soprattutto a Manhattan: cultura, arte, moda e business, un autentico carnevale di emozioni. La città “che non dorme mai” pare non solo essere tra le destinazioni più in voga prescelte dagli italiani ma una vera e propria destinazione su cui investire. Tuttavia per tutti è fondamentale, dovendo affrontare la frenesia di questa metropoli, trovare il “nido adatto” che soddisfi al meglio le proprie esigenze. Ma non è affatto semplice! Dunque cari lettori, per realizzare questo sogno e tuffarsi in questa nuova lussuosa realtà, è consigliabile farsi seguire da un broker di fiducia. In seguito ad un’accurata ricerca abbiamo trovato la risposta alle vostre esigenze: la Vivaldi Real Estate. Fondata nei primi anni '90 da Guido Pompilj, la sua è una storia di pionieri ed è tra le prime società ad assistere gli investitori italiani a Manhattan. Massima protezione, chiarezza ed onestà è quanto promette il suo staff internazionale. Identificandosi anche come Buyer’s Broker, ovvero consulenti dell’investitore, garantiscono un servizio ottimale e senza alcun conflitto d’interesse. Agevolare il cliente nelle trattative, spesso difficili a causa di una lingua 'sconosciuta' o per le modalità diverse dal consueto, sono soltanto alcuni dei vantaggi che la Vivaldi Real Estate offre. Il loro impegno a 360°, ci assicura non solo una selezione “intelligente”
dei prodotti identificati sul posto, ma anche un’assistenza completa in loco nel caso in cui si intendesse dare in affitto la proprietà, ed un massimo sostegno alla rivendita dello stesso immobile. Inoltre, grazie a nuovi metodi studiati dalla società di consulenza immobiliare che si è prestata come esploratrice di Google, vi potrete risparmiare la fatica del volo e visitare comodamente da casa propria l’immobile selezionato a distanza, facendovi guidare virtualmente dal vostro agente che indossa i Google Glass. Ecco un modo divertente per risparmiare tempo e denaro ma non la fatica del trasloco una volta decisa la meta: quella rimane sempre a vostro carico!
ИНВЕСТИЦИИ В НЕДВИЖИМОСТЬ
НЬЮ-ЙОРКА МЕЖДУ ИТАЛЬЯНЦАМИ !
Не сложно поддаться магии Большого Яблока. Особенно в Манхеттене, центре культуры, искусства, моды и бизнеса, истинного карнавала эмоций. Город, “который никогда не спит”, кажется, не только является одним из самых популярных направлений итальянцев, но и также местом для инвестиций. Оказавшись в шуме и суете мегаполиса, для каждого важно найти “подходящее гнездышко”, которое наилучшим образом подойдет Вашим потребностям. Но это не так уж и просто! Итак, дорогие читатели, чтобы осуществить Вашу мечту и погрузиться в эту новую роскошную реальность, стоит прислушаться к советам доверенного брокера. После тщательного поиска мы нашли ответ на ваши запросы: компания Vivaldi Real Estate.
Основанная в начале 90-ых г-ном Гуидо Помпили (Guido Pompilj), компания является пионером и одной из первых агентств, помогающих итальянским инвесторам. Интернациональная команда сотрудников гарантирует максимальную защиту, ясность и честность. Позиционируя себя в качестве Buyer’s Broker, или иначе консультантов для инвесторов, она гарантирует оптимальный сервис без каких-либо столкновений интересов. Помощь клиенту во время переговоров, зачастую сложных ввиду “неизвестного” языка или же по другим непредвиденным причинам, – это только некоторые из преимуществ, которые компания Vivaldi Real Estate предоставляет. Их соучастие на 360° обеспечивает не только “умный” выбор выявленного на месте объекта , но также и полное содействие в случае, если Вы намерены арендовать недвижимость, и максимальную поддержку при перепродаже той же недвижимости. Кроме того, благодаря новым методам, изученным консалтинговой компанией недвижимости, которая предложила свои услуги в качестве исследователя Google, Вы можете избежать утомительный перелет и посетить, не выходя из Вашего дома, выбранную недвижимость на расстоянии, под виртуальным руководством Вашего агента, благодаря очкам Google Glass. Вот весьма интересный способ сэкономить время и деньги, но только не усилия для переезда при выборе вашей цели. Это уже за Ваш счет!
Francesco Cirillo, lawyer and broker for Vivaldi Real Estate, visits a dream apartment for sale at the 60th floor of the Setai for il Sole24 Ore
EDUARDO SAFDIE:
PROMOTEUR IMMOBILIER AVEC UN ‘P' MAJUSCULE
-
CLARA BALLARI
On croit souvent que le monde de l'immobilier est régi par des règles non écrites, strictes, faites exclusivement de prix avec de nombreux zéros et impitoyables dans la conduite des négociations. Humain et professionnel Safdie, cependant, représente selon nous une nouvelle façon de comprendre, de concevoir, les investissements dans la pierre, lorsque ceux-ci ne détruisent pas les bâtiments, mais les mettent en valeur pour ensuite les remettre en état, en appliquant des protocoles stricts, jusqu’à leur réapparition sur le marché. C’est en quelque sorte une autre façon de faire du business, semblable par certains points aux activités promues par l’économie ‘verte’. Ce qui signifie travailler en optimisant le processus de revalorisation, tout en garantissant un minimum de gaspillage de ressources pour un résultat optimal en faveur de la préservation des structures qui racontent notre histoire. Son voyage dans le monde de la vente de biens immobiliers a commencé il y a de ça plusieurs années quand Eduardo Safdie, d’origine italo-argentine, a atterri dans la capitale et s’est plongé dans un environnement encore inconnu pour lui. Il a commencé, comme pour ceux qui s’apprête à vivre une nouvelle aventure professionnelle, en bas de l’échelle. Mais ce jeune homme entreprenant, en un court laps de temps, a réussi à gagner la confiance d’importantes familles de la
riche bourgeoisie de la capitale, les Sonnino, les Amati, les Di Domenico, qui lui ont confié la gestion de leur patrimoine à l’époque de la flambée de l'immobilier, alors que Rome croissait dans toutes les directions, à l'intérieur et l'extérieur de la rocade, qui entoure la ville telle une couronne. Peu à peu, l’ascension d’ Eduardo s’est confirmée jusqu’à parvenir à la tête d'un empire grâce à des affaires qui se comptent en millions autant dans le centre historique, avec les immeubles de prestige, que dans les banlieues, où il y a plus de demande pour le logement de la classe dite moyenne. Un de ses "coups" qui ont écrit son histoire et conquis les pages de revues et de magazines économiques est l'achat d'un bâtiment situé dans la via dell’Umiltà, non loin de la fontaine de Trevi et du Teatro Quirino. Pendant des années il a été le siège du mouvement politique fondé quelques années plus tôt par Silvio Berlusconi, Forza Italia, transformé en PDL pour ensuite revenir à son entité originale. Six mille mètres carrés en plein cœur du centre politique de Rome, pour les réunions et les décisions qui ont façonné l'histoire du pays au cours des vingt dernières années. Le nom d'Eduardo Safdie a commencé à circuler à un rythme croissant, parmi les ouvriers mais aussi dans le monde de l’économie, au sein de la région de Rome et Latium comme ailleurs. Comme nous l'apprennent les biographies non officielles qui
circulent sur internet, Safdie et le groupe Aled ont exprimé leur intérêt pour la communauté juive de Rome dans l'achat de nombreux bâtiments. Une autre initiative importante du promoteur, désormais bien connu en dehors des frontières de l'Europe, est l'achat de cinq bâtiments résidentiels appartenant à la compagnie d'assurance de Turin, la SAI, avec un chiffre d'affaires initial que les experts ont estimé € 50.000.000, contribuant ainsi au plan de relance de l'entreprise qui a ses racines à Piamente. Mais l'activité d'Eduardo Safdie ne s'est pas limitée à cela, au cours des dernières années où sa position s’est consolidée dans un secteur qui, peut-être plus que d'autres, a ressenti les effets de la crise mondiale, tout comme aux Etats-Unis à la suite de l'attaque terroriste contre les tours jumelles; des initiatives importantes ont vu le jour dans le secteur hôtelier avec l'achat du Grand Hôtel Majestic à Florence, repéré par la famille Pincioli, opération dont la presse s’est très vite emparée. Le plus proche de ses collaborateurs, Gianluca Di Nardo, qui a longtemps travaillé avec le célèbre financier Francesco Micheli, s’est joint à Sadfie dans cette affaire. Le groupe qui est dirigé par Safdie a élargi son champ d’intérêt aux sociétés internationales, à la fois à Rome et à Milan. La caractéristique qui fait d’ Eduardo Safdie une figure de proue parmi les promoteurs immobiliers les plus connus, est l’extrême discrétion avec laquelle il se déplace, aussi bien auprès de ses contacts, que dans les négociations, évitant d'apparaître dans les pages que les journaux réservent aux évènements mondains. Safdie est aussi le président du comité d'organisation de la Banca Medesima qui a l’intention de concentrer ses efforts dans les affaires entre Rome et Milan.
H&M store in Via Del Corso Rome
EDUARDO SAFDIE: REAL ESTATE MOGUL It is often believed that the world of real estate is governed by strict unwritten rules, made exclusively of deals with many zeroes and ruthlessness in the conduct of negotiations. The human and professional case of Safdie, however, is in our opinion a new way of understanding investment in bricks and mortar, when it does not destroy buildings, but adds to their value to then improve them, following strict protocols, before putting them back on the market. If you want, this is another way to make business, similar in some ways to the activities promoted by the 'green' economy. Which means work, sure, but optimizing the upgrading process, while guaranteeing a minimum waste of resources for optimal results in favour of the preservation of structures that tell our history. His journey into real estate began many years ago, when Eduardo Safdie, of Italian-Argentine origins, landed in the Italian capital and plunged into a world still new to him. He started, as it is the case for many of those who launch themselves into a new professional venture, from the bottom. But this enterprising young man managed in a short time to win the trust of influent families belonging to the rich Capitoline bourgeoisie, the Sonnino, the Amati, the Di Domenico who entrusted him with the management of their assets during the housing boom, when Rome was sprawling in all directions within and without its outer ring road, which encircles the city as a crown. Gradually, Eduardo began his climb to finally become the head of a business empire, thanks to millionaire deals, both in Rome’s historical centre, the so-called value buildings, and in the capital’s suburbs, where there is more demand for housing serving the interests of the so-called middle class.
One of his hits that caused a stir and won him attention from economic and specialized press was the purchase of a building in via dell’Umiltà, not far from the Trevi Fountain and the Quirino Theatre: the one that housed for years the main office of the political party founded a few years earlier by Silvio Berlusconi, Forza Italia, which changed into PDL to then return to its original name. Six thousand square meters in the heart of Rome, the seat of meetings and decisions that shaped the history of Italy in the last twenty years. Safdie’s name started circulating with increasing insistence not only among those in the know, and overwhelmingly he won a leading role in the economy, beyond Rome and Lazio. As we learn from the unofficial biographies circulating on the web, Safdie acts, through his group Aled, as the spokesman for the interests of the Jewish community in Rome, buying many buildings. Another important venture of this real-estate tycoon, who is now well-known also outside European borders, is the purchase of five residential buildings owned by Torino insurance company SAI, with a sale price that experts have estimated around fifty million euros, thus contributing to the recovery plan for the company that has its roots in Piamente. Eduardo Safdie’s activity during these past years that have seen his position consolidate has not been limited to a sector that was affected, maybe more than others, by the global economic crisis that hit a great number of countries, including the United States, in the aftermaths of the terrorist attack on the twin towers. He set off significant ventures in the hospitality industry with the purchase of Grand Hotel Majestic in Florence, taken over by the Pincioli family, an operation that put him in the specialized press’ spotlights. He is assisted in this work by Gianluca Di Nardo, his closest associate, who has long worked with well-known financier Francesco Micheli. The group headed by Safdie has widened its field of interest, looking also into possible purchases of international businesses, both of Rome and Milan. The feature that makes Eduardo Safdie a leading figure among the best-known real estate dealers is his exceptional discretion,
both in inter-personal contacts and in negotiations, that keeps him out of newspapers’ social columns. Safdie is also the chairman of the organizing committee for Banca Medesima, which should operate in the business area between Rome and Milan.
EDUARDO SAFDIE: IMMOBILIARISTA CON LA ' I ' MAIUSCOLA
Spesso si crede che il mondo dell'immobiliare sia governato da rigide regole non scritte, fatte esclusivamente di affari a molti zeri e spregiudicatezza nel condurre le trattative. Il caso umano e professionale di Safdie, invece, rappresenta secondo noi un nuovo modo d'intendere gli investimenti nel mattone, quando questi non distruggono palazzine, bensì le valorizzano per poi
Grand Hotel Majestic Florence
sistemarli, seguendo rigidi protocolli, fino alla rimessa degli stessi sul mercato. Se vogliamo, questo è un altro modo di creare business, assimilabile per certi versi alle attività promosse dall' economia 'verde'. Il che significa lavorare, certo, ottimizzando però il processo di rivalorizzazione, mentre si garantisce il minimo spreco di risorse per un risultato ottimale a favore della conservazione di strutture che raccontano la nostra storia. Il suo viaggio nel mondo delle compravendite immobiliari è cominciato tanti anni fa, quando Eduardo Safdie, di origini italoargentine, è approdato nella Capitale e si è tuffato in un ambiente per lui ancora sconosciuto. Cominciava quella che, per chi si appresta a vivere una nuova avventura professionale, si chiama “gavetta”. Ma questo giovane intraprendente, in poco tempo, è riuscito a conquistare la fiducia di importanti famiglie della ricca borghesia capitolina, i Sonnino, gli Amati, i Di Domenico che gli hanno affidato la gestione dei loro patrimoni nell’epoca del boom edilizio, con Roma che si allargava in tutte le direzioni, entro e fuori il raccordo anulare, che cinge come una corona la città. Pian piano, è iniziata la scalata di Eduardo fino a diventare il capo di un impero grazie ad affari milionari, sia nel centro storico, i cosiddetti palazzi di pregio, che nelle periferie, dove maggiore è la richiesta di alloggi, al servizio del cosiddetto ceto medio. Uno dei colpi che hanno fatto epoca e che ha conquistato le pagine dei giornali economici e delle riviste specializzate, è
l’acquisto di un palazzotto in via dell’Umiltà, non lontano dalla fontana di Trevi e dal teatro Quirino. Per anni è stata la sede del movimento politico fondato qualche anno prima da Silvio Berlusconi, Forza Italia, trasformatosi in Pdl per poi tornare alla denominazione originaria. Seimila metri quadrati nel cuore della Roma della politica, centro di incontri e decisioni che hanno fatto la storia del Paese negli ultimi vent’anni. Il nome di Eduardo Safdie ha cominciato a circolare con sempre maggiore insistenza non soltanto tra gli addetti ai lavori, ma ha conquistato prepotentemente un ruolo di primo piano nell’economia, non soltanto di Roma e del Lazio. Come si apprende dalle biografie non ufficiali che circolano sui siti internet, Safdie con il gruppo Aled si è fatto interprete degli interessi della comunità ebraica romana acquistando molti stabili. Altra importante iniziativa dell’immobiliarista ormai noto anche fuori dai confini dell’Europa, è l’acquisto di cinque edifici residenziali di proprietà della compagnia assicuratrice torinese SAI, con un preliminare di vendita che gli esperti hanno valutato in cinquanta milioni di euro, contribuendo così al piano di risanamento della compagnie che ha le sue radici in Piamente. Ma l’attività di Eduardo Safdie non si è limitata, in questi anni che hanno visto consolidarsi la sua posizione in un settore che pure, forse più di altri, ha risentito gli effetti della crisi globale che ha investito moltissimo Paesi, Stati Uniti compresi, dopo gli eventi seguiti all’attacco terroristico alle torri gemelle. Iniziative importanti sono avviate in campo alberghiero, con
l’acquisto a Firenze del Grand Hotel Majestic, rilevato dalla famiglia Pincioli, una operazione, questa, che ha accesso i riflettori della stampa specializzata sul personaggio. Lo affianca, in quest’opera, il più stretto tra i suoi collaboratori, Gianluca Di Nardo, che a lungo ha lavorato al fianco del notissimo finanziere Francesco Micheli. Il gruppo che fa capo a Safdie ha allargato il campo degli interessi posando lo sguardo, con l’ipotesi di eventuali acquisti, anche su aziende di livello internazionale, sia su Roma che a Milano. La caratteristica che fa di Eduardo Safdie ormai un personaggio di primo piano tra gli immobiliaristi più conosciuti, è la estrema riservatezza con la quale si muove, sia nei contatti interpersonali, che nelle trattative, evitando di comparire nelle pagine che i giornali riservano agli eventi mondani. Safdie è anche presidente del comitato promotore di Banca Medesima che, nelle intenzioni, dovrebbe concentrare i suoi interventi nell’area business compresa tra Roma e Milano.
ЭДУАРДО САФДИЕ: ДЕВЕЛОПЕР С БОЛЬШОЙ БУКВЫ
Часто считается, что мир недвижимости управляется строгими неписаными правилами, основанными исключительно на сделках с множеством нулей и на беспристрастности в проведении переговоров. Однако случай Сафдие, с профессиональной и человеческой точки зрения, представляет собой новый взгляд на инвестиции в недвижимость, когда здания не разрушаются, более того, они приводятся в порядок и систематизируются согласно строгому протоколу, а затем вновь выставляются на рынок. Это своего рода еще один способ создать бизнес, подобный в какойто степени на деятельность, продвигаемую “зеленой” экономикой. Что означает, конечно же, работать, оптимизируя все процессы модернизации, одновременно гарантируя минимальную трату ресурсов для достижения максимального результата, в пользу сохранения строений, повествующие нашу историю. Его путешествие в мире продажи недвижимости началось много лет назад, когда Эдуардо Сафдие, с итальяноаргентийскими корнями, приехал в столицу Италии и окунулся в еще незнакомое для него окружение. Так началось, как и для всех тех, кто предпринимает новое профессиональное приключение, его восхождение из низов.
Но этот молодой предприимчивый человек за короткое время сумел завоевать доверие важных семей капитолийской буржуазии таких как Соннино, Амати, Ди Доменико, которые доверили ему управление своим имуществом в период строительного бума, когда Рим разрастался во всех направлениях, внутри и за пределами кольцевой, которая как корона окружает город. Постепенно началось восхождение Эдуардо до момента, когда он стал главой бизнес-империи, благодаря многомиллионным сделкам как в историческом центре с престижными зданиями, так и на периферии, которая пользуется наибольшим спросом у среднего класса. Одно из важных событий, которое вошло в историю и появилось на страницах экономических газет и специализированных журналов – покупка здания на улице дель Умильта (via dell’Umiltà), недалеко от фонтана Треви и театра Куирино. На протяжении многих лет здесь находилась штаб-квартира политического движения, созданного Сильвио Берлускони, “Вперед, Италия” (Forza Italia), которое позже перееобразовалось в партию Народ свободы (PdL), чтобы впоследствии вновь вернуться к первоначальному названию. Шесть тысяч квадратных метров в самом сердце политической жизни Рима, центр встреч и решений, которые творили историю страны в последние 20 лет. Имя Эдуардо Сафдие начало вращаться все чаще не только в кругах инсайдеров, но завоевало ведущую роль в экономике за пределами Рима и Лацио. Согласно неофициальным биографическим источникам, появляющимся на сайтах интернета, Сафдие вместе с группой Aled представил интересы еврейской общины Рима, скупив множество строений. Еще одной важной инициативой предпринимателя, ставшего известным и за пределами Европы, является покупка пяти жилых зданий, принадлежавших туринской страховой компании SAI, с предварительной продажей, которая была оценена экспертами в пятьдесят миллионов евро, что поспособствовало плановому восстановлению компании, корни которой уходят в Пьемонт. Однако деятельность Эдуардо Сафдие не ограничилась в последние годы; более того, его позиция еще больше укрепилась в сфере, которая, возможно, больше, чем другие почувствовала последствия мирового кризиса, который затронул многие страны, включая США, после террористической атаки на башни-близнецы. Было заложено начало важных инвестиций в гостиничном бизнесе с покупкой отеля во Флоренции Grand Hotel Majestic, приобретенным у семьи Пинчолини, сделка, которая привлекла внимание специализированной прессы на его личность. Его поддержал в этом деле самый близкий из его сотрудников Джанлука Ди Нардо, который долгое время сотрудничал с известным финансистом Франческо Микели. Группа, управляемая Сафдие, расширила область своих интересов, акцентируя внимание на компаниях международного уровня как в Риме, так и в Милане с возможностью дальнейшей покупки. Особенность, которая делает Эдуардо Сафиди ведущей фигурой среди самых знаменитых девелоперов, является крайняя конфиденциальность, которую он применяет как в личных контактах, так и при переговорах, избегая появления на заглавных страницах газет. Сафдие является также президентом оргкомитета Банка Medesima, который должен сосредотачивать свое участие в сфере бизнеса между Римом и Миланом.
The Private, Private Bank
BECOME PA RT OF THE FA MILY
Independent & Family Owned
•
Wealth & Asset Management
•
Co-Investment
MONACO • LUXEMBOURG • LONDON Enquiries
•
t. +377 99 99 95 00
•
e. info.monaco@banquehavilland.com
•
w. banquehavilland.com
All Images courtesy of Transparent House
CRESCENT MOON TOWER:
LE GRATTE-CIEL QUI SYMBOLISERA L'ISLAM À DUBAÏ
-
SILVIA MACEDONIO
Il semble étrange que dans une ville futuriste comme Dubaï aucun investisseur ne se soit manifesté pour permettre la construction de la Crescent Moon Tower! Pourtant sélectionné parmi les projets les plus prometteurs de l’ XI ThyssenKrupp Elevator Architecture Award, ce gratte-ciel représente de manière concrète l’idée d’offrir le nouveau visage de Dubaï, avec une attention particulière au développement de l'industrie du tourisme, de la science et des activités culturelles. Le cabinet de design Transparent House, composé de jeunes citoyens du monde qui a ses bases opérationnelles à San Francisco, Moscou et Berlin, a tapé dans le 1000 ! En s’inspirant de l'histoire de Dubaï, petite ville portuaire devenue centre mondial de développement économique et commercial, les designers ont ainsi donné forme à la Crescent Moon Tower, bâtiment qui rend hommage au passé, à la transformation en cours et au présent de cette métropole. L’étonnante structure en forme de croissant de lune, qui représente l’appartenance de Dubaï au monde islamique, n'a pas encore trouvé sa place, mais garantit dès maintenant pour sa réalisation les meilleures technologies architectoniques,
l'application de systèmes automatisés pour la domotique la plus moderne que seule une ville autant à l’avant-garde peut s’offrir. Qui sait quand nous pourrons enfin découvrir cette merveille ?
CRESCENT MOON TOWER:
THE SKYSCRAPER THAT WILL BRING DUBAI BACK TO ISLAM
It seems strange that in a futuristic city like Dubai no investor has yet stepped forward for building the Crescent Moon Tower! Yet, selected among the most promising projects at the XI ThyssenKrupp Elevator Architecture Award, this skyscraper represents a concrete way to promote Dubai’s new face, focusing on the development of tourism industry, science, and cultural activities. Design firm Transparent House, composed of young world citizens and with bases of operations in San Francisco, Moscow and Berlin, has certainly hit the target. Inspired by Dubai’s history -- a small port city that became an economic and commercial metropolis of world importance – they created the Crescent Moon Tower, a building that pays homage to the city's past, its ongoing transformation, and its present. The amazing crescent-shaped structure, representing the attachment of Dubai to the Islamic world, has not yet found its place but it already promises the best architectural technologies, the use of state of the art automated systems for home automation that only such a cutting edge city can offer. Who knows when we will finally see this wonder...
CRESCENT MOON TOWER:
IL GRATTACIELO CHE RIPORTERÀ DUBAI ALL’ISLAM
Sembra strano che in una città futuristica come Dubai non si sia ancora proposto un investitore che permetta la costruzione della Crescent Moon Tower! Eppure, selezionata tra i progetti più promettenti dell’XI ThyssenKrupp Elevator Architecture Award, questo grattacielo rappresenta in modo concreto l’idea di offrire il nuovo volto di Dubai, con particolare attenzione allo sviluppo del settore turistico, della scienza e delle attività culturali. Lo Studio di design Transparent House, composto da giovani cittadini del mondo e con base operativa a San Francisco, Mosca e Berlino, ha certamente centrato il punto. Ispirandosi alla storia di Dubai, piccola città portuale divenuta centro economico e commerciale d'importanza mondiale, hanno così dato forma alla Crescent Moon Tower, edificio che vuole rendere omaggio al passato, alla trasformazione in corso e al presente in cui vive questa metropoli. La strabiliante struttura a mezzaluna, che rappresenta l’appartenenza di Dubai al mondo islamico, non ha ancora trovato una sua collocazione ma fin da ora garantisce, per la sua realizzazione solo le migliori tecnologie architettoniche, applicazione di sistemi automatizzati della domotica più moderna che solamente una città così all’avanguardia potrà offrire. Chissà quando potremo finalmente ammirare questa meraviglia…
All Images courtesy of Transparent House
НЕБОСКРЕБ-ПОЛУМЕСЯЦ (CRESCENT MOON TOWER): ВЕРНЕТ ДУБАЙ К ИСЛАМСКОМУ МИРУ
Кажется странным, что в таком футуристическом городе как Дубай до сих пор не появился инвестор, желающий финансировать строительство лунной башни! Тем не менее, проект Crescent Moon Tower избран как один из наиболее перспективных на 21-ом выпуске ThyssenKrupp Elevator Architecture Award, этот небоскреб несет идею подарить новый облик Дубаю, с особым вниманием к развитию индустрии туризма, науки и культуры. Студия дизайна Transaprent House, состоящая из молодых сотрудников с штаб-квартирой в Сан-Франциско, Москве и Берлине, конечно же попала в точку. Вдохновленные историей Дубая, маленького портового города, ставшим экономическим и торговым центром мирового значения, дизайнеры придали зданию форму полумесяца, которое будет отдавать дань уважения прошлому, продолжающейся трансформации и настоящему, в котором живет этот мегаполис. Удивительная структура небоскреба-полумесяца, олицетворяющая принадлежность Дубая к исламскому миру, до сих пор не нашла свое место, но на сегодняшний день для ее реализации гарантировано использование лучших архитектурных технологий, применение систем домашней автоматизации, которые лишь такой передовой город может предложить. Кто знает, когда мы, наконец, увидим это чудо ...
© VRT Photography
LE LUXE EFFRÉNÉ DES BUNKERS DE MOSCOU
-
VOLHA MAROZAVA Ce sont des refuges mystérieux, souvent très sombres, d’incroyables lieux cachés et restés secrets, créés dans un but bien précis et dans certains cas même inconnus du grand public. Nous parlons des bunkers parmi les plus célèbres à Moscou et dans le monde, dont celui de Staline. Refuge du grand “Vozhd”, construit sous le secret d’état dans les années 30, ce bunker était relié au coeur du pouvoir du Kremlin par un grand tunnel. Aujourd’hui, les ‘’nouveaux oligarques russes’’, ne sachant peutêtre plus comment et où dépenser leur milliards, ont décidé de s’inspirer du grand dictateur russe en se faisant construire une sorte de palais souterrains. Pourquoi donc ? Chacun se fera sa propre idée, cela est certain, mais il n’y a pas de limite dans le plaisir de rendre cette folie la plus chère possible…Colonnes, arcs, stucs raffinés, décorations en or, verre de Murano et d’innombrables autres objets. Et puis encore, mobilier en acajou, tableaux de collections, bijoux et diamants, sans oublier les
provisions infinies de nourriture et de vins millésimés. Le tout dans le but de rendre unique et luxueux ce lieu souterrain. Une pensée curieuse et bizarre à la fois me vient à l'esprit: si tout cela n'est pas utilisé ce ne serait alors que des milliards jetés sous terre ?
UNBRIDLED LUXURY IN MOSCOW’S BUNKERS
Mysterious shelters that are often dark, incredible hidden and secret spaces created with a precise purpose, and, in some cases, unknown even to world intelligence. We're talking about bunkers, among the most famous in Moscow and maybe in the
LUSSO SFRENATO
DEI BUNKER DI MOSCA
© VRT Photography
Sono rifugi misteriosi e spesso oscuri, incredibili spazi nascosti e segreti, creati con uno scopo ben preciso ed in alcuni casi, anche sconosciuti perfino all'intelligence mondiale. Stiamo parlando di bunker e, tra quelli più famosi a Mosca e forse al mondo, vi è quello appartenuto proprio a Stalin. Rifugio del grande “Vozhd”, il Duca, costruito sotto il Segreto di Stato negli anni trenta, questo bunker era collegato con un grande tunnel direttamente alle sale
© VRT Photography
world there is the one that belonged to Stalin. Refuge of the great "Vozhd," the Duke, built under state secret in the thirties, this bunker was connected with a large tunnel directly to the Kremlin’s halls of power. Now the "new Russians", that is the oligarchs, having maybe exhausted their imagination on how and where to spend their billions, have decided to take a cue from the great Russian dictator, and are having built what amounts to underground palaces. Why? Certainly each of them will have their own reasons, but here there are no limits to go wild and make these follies as expensive as possible ... Columns, arches, sophisticated stuccoes, decorations in gold and platinum, Murano, and countless other objects of decoration. And then more, mahogany furniture, collection paintings, jewellery and diamonds, not to mention the endless supplies of food and vintage wines: Everything to make their underground place unique and luxurious. In the end though, a curious and bizarre thought lingers in my mind: if it will never come to use, will all this be only millions thrown under the ground?
del potere del Cremlino. Oggi i “nuovi russi” ovvero oligarchi, esaurita forse la loro fantasia su come e dove spendere i loro miliardi, hanno deciso di prendere spunto dal grande dittatore russo facendosi costruire una sorta di regge sotterranee. Perché? Ognuno avrà la propria ragione, di certo, ma qui non c'è limite a sbizzarrirsi nel rendere questa follia la più costosa possibile con colonne, archi, stucchi raffinati, decorazioni in oro e platino, murano ed innumerevoli oggetti da decorazione. E poi, ancora mobili di mogano, quadri da collezione, gioielli e diamanti, senza dimenticare le infinite provviste di cibo e vini millesimati. Tutto per rendere unico e lussuoso questo luogo sotterraneo. Mi rimane però, alla fine, un pensiero curioso e bizzarro: se non servisse mai utilizzare tutto questo, saranno soltanto milioni buttati sotto terra?
МОСКОВСКИЕ БУНКЕРЫ И ИХ РОСКОШЬ
Загадочные убежища и зачастую мрачные, невероятные, покрытые тайной места, созданные с особой целью, и в некоторых случаях, они непостижимы даже для самых продвинутых систем разведки. Мы говорим о бункерах. Одним из самых известных в Москве и, возможно, во всем мире является бункер, принадлежавший Сталину. Убежище великого Вождя, построенное под покровом государственной тайны в тридцатые годы, было связано длинным туннелем непосредственно с коридорами власти в Кремле. Сегодня "новые русские" или олигархи, возможно, исчерпали свое воображение о том, как и где потратить свои миллиарды, многие из них решили взять пример с великого русского диктатора и построить своего рода подземные дворцы. Зачем? У каждого на этот счет свои собственные размышления, конечно, нет предела тому, как побаловать себя в создании этого царства
© VRT Photography
The Marshall of Victory - © VRT Photography
Luxury Bunker самым дорогим поразительным способом... Колонны, арки, элегантная лепка, декорации из золота и платины и бесчисленные элитные предметы дизайна. А потом, опять же мебель из красного дерева, картины для коллекций, ювелирные изделия и бриллианты, не говоря уже о бесконечных запасах пищи и миллезимных вин. Все для того, чтобы этот уникальный подземный мир был олицетворением роскоши во всех ее проявлениях. Но любопытная и странная мысль не покидает меня: если не придется воспользоваться всем этим добром, это окажутся просто миллионы, зарытые в землю?
The Moscow Kremlin - ©VRT Photography
Heesen 83 for Charter
M/Y JAMAMI AVAILABLE FOR CHARTER IN COTE D’AZUR AND WESTERN MEDITERRANEAN SEA ELEGANT ACCOMMODATION FOR 6/8 PEOPLE AND VERY INTERESTING WEEKLY RATES
w w w. e c y b . n e t
FOR SALE
28678
26323
28798
FERRETTI CUSTOM LINE 30 2006 | 2 x 1360 MAN
POSILLIPO TECHNEMA 95 2004/2005 | 2 x 2000 MTU
AZIMUT LEONARDO 98 2006 | 2 x 2000 MTU
25806
25943
28831
RIVA OPERA 85 2004 | 2 x 2000 MTU
BENETTI SAIL DIVISION 79 FD 2006 | 2 x 475 MAN
FALCON 86 2001 | 2 x 1850 CAT
28754
28741
28818
GRAND BANKS 76 2011 | 2 x 873 CAT
ABACUS 78 2011 | 2 x 1550 MAN
AZIMUT 70 1999 | 2 x 1150 MTU
Via San Bartolomeo 839 19126 La Spezia Italy t./f. +39 0187 284102 info@ecyb.it
Showroom Via Byron, 13 Fiascherino di Lerici 19032 Tellaro (SP) Italy
GLASS MEGA YACHT: COMMENT UN MAÎTRE EST-IL CAPABLE DE RÉALISER L'OEUVRE PARFAITE?
-
CHARLOTTE VERDONCKT Son impact visuel est particulièrement agréable : il s'appelle Glass, un yacht luxueux de dernière génération. Sans précédent dans le secteur nautique, ce bateau est conçu pour respecter la nature en “l’englobant” quasiment en lui.. tel est le projet le plus récent du jeune designer Luiac Desautel, finaliste du Young Designer of the Year au Boat International 2014. Les gratte-ciel et les Lego ont été la principale source d’inspiration de Lujac, actuellement étudiant en architecture au College of the Arts en Californie. A l'instar d'un Lego, Glass est conçu verticalement sur trois étages de forme cubique reliés entre eux par un ascenseur vitré afin de maximiser les espaces à disposition tant des invités que de l’équipage. Comme pour les gratte-ciel, la présence du verre lui garantit une luminosité naturelle optimale à l’intérieur permettant de contempler le ciel avec une vue spectaculaire à 360° sur la mer.... Le projet a été spécifiquement commandé par un compositeur de renommée mondiale. De là est venue l’idée au designer de donner vie à sa propre composition créant une harmonie parfaite entre architecture et nature, le tout matérialisé en un bateau de luxe idéal pour une vie agréable en famille et entre amis. Glass présente une coque Swath avec d’imposantes marches à l’arrière qui rappellent celles d’un ancien temple Maya: à l’intérieur
la surface s’étend sur environ 250 m² avec d’innombrables espaces dédiés au divertissement comme des piscines avec vue sur la mer, un Spa, un club de plage, un solarium, une salle de jeux pour enfants et bienb plus encore... S’il vous arrive de croiser un énorme attique d’un autre temps flotter sur l’eau, n’ayez pas peur, il ne s’agit pas d’une hallucination mais très probablement de GLASS dans toute sa… transparence !
GLASS MEGA YACHT: LIKE A COMPOSER
MASTERING THE PERFECT COMPOSITION A project with a particularly pleasant visual impact: it is called Glass and is a luxurious yacht of the last generation. Unprecedented in the nautical field, this boat is designed to respect nature by almost "incorporating" it. It is the last creation of young designer Lujac Desautel, finalist at the Boat International 2014 Young Designer of the Year. Skyscrapers and Lego pieces were the main inspiration for Lujac,
All Images © Lujac Desautel
www.lujacdesautel.com
Breathtaking views no matter where you are on the vessel
currently an architecture student at the California College of the Arts. Just like Lego pieces, Glass is organized vertically, on three floors shaped like cubes and connected to each other through a glass elevator, to maximize the available space for both guests and crew. And like in a skyscraper, the triumph of glass on board provides excellent natural light to the interior, and allows admiring the sky with a spectacular 360 ° view over the surrounding sea. This project was specifically requested by a world-famous composer. Hence the designer’s idea to give birth to his own arrangement: perfect harmony between architecture and nature materialized in a luxury yacht which is ideal for comfortable living aboard with family and friends. Glass has a Swath hull with an impressive stairway at the stern reminiscent of an ancient Maya temple: inside are approximately 5600 square feet with numerous areas dedicated to recreation, including several swimming pools overlooking the sea, a spa, a beach club, a sun deck, a children's playroom, and much more. Therefore, if you happen to spy a gigantic old-time penthouse floating on the water, do not be afraid, it is not a hallucination but most likely GLASS in all its ... transparency!
GLASS MEGA YACHT: COME UN
COMPOSITORE CHE REALIZZA IL PEZZO PERFETTO
Un progetto dall’impatto visivo particolarmente piacevole: si chiama Glass ed è un lussuoso yacht di ultima generazione. Senza precedenti nel settore della nautica l'imbarcazione è concepita per rispettare la natura quasi “inglobandola” in sé.
The Designer Lujac Desautel
In-ground pool
Giant Lego blocks will serve as artistic seating areas
Si tratta infatti del più recente progetto del giovane designer Lujac Desautel, finalista del Young Designer of the Year al Boat International 2014. Grattacieli e pezzi di Lego sono stati i principali spunti di ispirazione per Lujac, attualmente studente di architettura al College of the Arts in California. E proprio come dei pezzi di Lego, Glass è disposto verticalmente su tre piani di forma cubica, collegati tra loro grazie ad un ascensore trasparente, per massimizzare gli spazi a disposizione sia degli ospiti che per l’equipaggio di bordo. Come i grattacieli invece, il trionfo del vetro a bordo garantisce un’ottima luminosità naturale agli interni, consentendo di ammirare il cielo, con una vista spettacolare a 360° sul mare circostante. Il progetto è stato specificamente richiesto da un compositore di fama mondiale. Perciò l’idea del designer è di dare vita ad una propria composizione in perfetta sintonia tra architettura e natura, materializzata in un’imbarcazione di lusso ideale per una confortevole vita a bordo tra famiglia e amici. Glass presenta una carena Swath con un’imponente scalinata a poppa che ricorda un antico tempio dei Maya: all'interno l'area si estende per circa 520 metri quadrati con innumerevoli aree dedicate all' intrattenimento come diverse piscine vista mare, un centro Spa, un beach club, uno spazio prendisole, una stanza giochi per bambini e molto altro ancora. Perciò se vi capita di intravvedere un’enorme attico d’altri tempi galleggiante sull’acqua, non vi spaventate, non si tratterà di un’allucinazione ma molto probabilmente di GLASS in tutta la sua…trasparenza!
GLASS MEGA YACHT:
КАК МАЭСТРО СОЗДАЕТ
СОВЕРШЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
From a distance, it almost looks as if there’s a penthouse floating in the ocean
Проект, создающий очень приятное визуальное впечатление, называется Glass и является роскошной яхтой последнего поколения. Беспрецедентная с сфере мореплавания лодка была задумана с целью сохранения
природы, почти «поглощая» ее в себе. Речь идет о самом последнем проекте молодого дизайнера Лужака Дешателя (Lujac Desautel), финалиста конкурса Young Designer of the Year в рамках выставки Boat International 2014. Лужака, студента архитектурного колледжа College of the Arts в Калифорнии, вдохновили небоскребы и элементы конструктора Lego. Именно как детали Lego, яхта Glass расположена вертикально на трех уровнях в форме куба, соединенных между собой посредством стеклянного лифта для увеличения пространства как для гостей, так и для экипажа на борту. И также как небоскребы, триумф стекла на борту гарантирует оптимальное натуральное освещение интерьера, позволяя любоваться небом с великолепным видом на 360° на окружающее море. Проект был заказан всемирно известным композитором.
В связи с этим идея дизайнера заключалась в создании собственной композиции в полной гармонии между архитектурой и природой, воплощенной в роскошной яхте, которая идеально подходит для комфортного проживания с друзьями и в кругу семьи. Glass имеет корпус Swath с впечатляющей лестницей на корме, что напоминает о древнем храме Майя: внутри помещения простираются примерно на 520 метров квадратных с многочисленными зонами, предназначенными для развлечений, такими как бассейны с видом на море, центр СПА, пляжный клуб, место для загара, детская игровая площадка и многое другое. Так что если вы вдруг увидите огромный футуристический пентхаус, плавающий на воде – не пугайтесь, это не галлюцинации, а скорее всего GLASS во всей своей … прозрачности!
Cabo de São Vicente - Portugal
PAUSE TAKE YOUR TIME... © VRT Photography
Masai Mara - Africa
Canyonlands - United States
This month pictures: "THE VOYAGE OF DISCOVERY IS NOT IN SEEKING NEW LANDSCAPES BUT IN HAVING NEW EYES" Quote Marcel Proust
Tuscany - Italy
© VRT Photography
ENFANTS SOLDATS:
TRAGÉDIE OU PLAIE INCURABLE DE NOTRE TEMPS ?
-
CHARLOTTE VERDONCKT A l'âge tendre durant lequel nos enfants se lassent des dessins animés pour commencer leur “douce” dépendance aux guerres des étoiles des jeux vidéos, dans d’autres parties du monde, l’enfance de leurs semblables leur est volée par les adultes afin de les envoyer sur des opérations militaires. Seulement, la guerre de ces enfants moins chanceux n’est pas un jeu et encore moins virtuelle: ce sont eux les "enfants soldats", un phénomène qui date de plusieurs années, qui continue à se répandre et dont l’Afrique détient sans aucun doute la palme. Selon les statistiques de l’UNICEF, 250 000 enfants dans le monde sont aujourd’hui impliqués dans un conflit Certains d’entre eux le font volontairement, probablement à la recherche de protection ou de nourriture, les autres sont enlevés dans leur maison, leur école ou dans la rue. Qu'ils soient majeurs ou non, ceux qui les enlèvent ne font pas la distinction, mais pour ces enfants le retour dans leur foyer est très improbable.
Les motifs pour lesquels ces enfants sont enrôlés sont variés. Lors de la dernière décennie la nature de la guerre a changé. Entre conflits religieux et guerres ethniques ceux qui combattent voient aussi les enfants comme des ennemis potentiels. De plus, la durée des guerres demande toujours davantage de nouvelles recrues et pour remplacer les pertes l’on a recours à des jeunes naïfs et sans défense, plus facile à endoctriner et contrôler qu’un adulte, d’humeur moins rebelle même s'ils ne sont pas payés; il affrontent le danger avec plus d’inconscience car on leur apprend que… c'est “seulement” un jeu ! Pour rendre le tout encore moins réel, il leur est administré sans pitié des stupéfiants comme les amphétamines. Cerise sur le gâteau ? L’utilisation d’armes comme par exemple l’AK-47, automatique, légère et à la portée de tous ! L’armée des enfants soldats n’a pas peur, au point d’être jugée plus dangereuse que celle des adultes. Ils se battent avec le regard vide et une
insatiable envie de tuer, désormais devenus de jeunes hommes sans âme. Les filles aussi sont employées mais surtout pour être littéralement abusées sexuellement ou utilisées pour placer les explosifs ou partir en éclaireur sur le champ de bataille. Les plus fortunés, si l’on peut dire, qui survivent à la guerre, mutilés, blessés, sous alimentés et atteints de maladies graves, passent le reste de leur vie conscients d’avoir commis des atrocités, témoins d’actes que même dans nos pires cauchemars nous ne pourrions imaginer. Nous voulons donc nous adresser à vous, mères et pères “privilégiés” et faire appel à votre sensibilité en vous signalant, si cela était nécessaire, qu’il y a de nombreuses organisations internationales qui s’engagent à défendre les droits de l’enfance. Entre toutes il y a l’UNICEF, partie intégrante de l’Organisation des Nations Unies. Son objectif n’est pas seulement d’offrir une vie meilleure à ces jeunes d’aujourd’hui mais également d’assurer un lendemain aux générations futures. Il suffit vraiment de peu, mais pour faire tout cela nous avons besoin de votre aide ! Et comme le suggère David Beckham, footballeur de renommée internationale et ambassadeur de bonne volonté chez l’UNICEF, “on ne peut pas fermer les yeux devant la dizaine de milliers d’enfants qui meurent tous les jours dans les pays en voie de développement et qui plus est, à cause de problèmes que l’on peut éviter.”
CHILD SOLDIERS: TRAGEDY OR
INCURABLE PLAGUE OF OUR TIMES? At the tender age when our children get tired of cartoons and begin their 'sweet' dependence on Star Wars video games, it happens that in other parts of the world childhood is stolen from their peers by adults who use them in military operations. War for these less fortunate children, however, is not a game, and much less something virtual: they are child soldiers, a phenomenon that has been on the expansion for years and for which, no doubt, Africa holds the record. UNICEF estimates that 250,000 children are now involved in conflicts around the world. Some of them are volunteers, probably in search of protection
© VRT Photography and sustenance; others are brutally kidnapped from their homes, school, or from the road. Those who engage these recruits do not distinguish if they are of age or not, and for them returning home is quite unlikely. The reasons why they are enrolled vary; the nature of war has changed over the last decade: from religious conflicts to ethnic clashes often those who fight also see children as potential enemies. In addition, the length of these wars requires an increasing number of new recruits to replace losses, and they resort to defenceless and naive youths, who are easier to indoctrinate and control than adults, less likely to rebel even when unpaid, and who will face danger more recklessly, because they are taught that ... everything is "just" a game. To make the whole experience even less real they recur to drugs such as amphetamines, which are administered without mercy. The icing on the cake? The use of accessible weapons such as the
www.supportunicef.org
© VRT Photography AK-47 automatic, lightweight and affordable for everyone! A child soldiers army does not fear, so that it is considered more dangerous than an adult one, they engage with their blank stares an insatiable desire to kill, by now turned into youths with lost souls. Unlike the boys, young girls are also put to use but mainly for being literally abused for sexual purposes mostly, if not used for planting explosives, or open the way for the army on the battlefield. The lucky few, so to speak, who survive the war, maimed, wounded, in a state of malnutrition, and suffering from serious diseases, spend the rest of their lives in the awareness of having committed horrible atrocities, and witnessed events that we cannot imagine even in our worst nightmares. We therefore turn to you "privileged" moms and dads, and appeal to your responsiveness, signalling, if necessary, that there are many international organizations that are committed to defending the rights of children. These include UNICEF, an integral part of the United Nations. Their goal is not only to give a better life to today’s youth, but also to ensure a future for future generations. It really doesn’t take much, but to do anything your help is needed! And just as David Beckham, the world class football player and Goodwill Ambassador for UNICEF, suggests: "We cannot turn a blind eye to the tens of thousands of children who die every day in developing countries mostly from causes that are preventable."
BAMBINI SOLDATI: TRAGEDIA
O PIAGA INGUARIBILE DEI NOSTRI TEMPI? Alla tenera età in cui i nostri figli si stufano dei cartoni animati per iniziare la loro 'dolce' dipendenza dalle guerre stellari dei videogiochi, accade che in altre parti del mondo ai loro coetanei l’infanzia venga rubata dagli adulti per essere impiegati in operazioni militari. La guerra di questi bimbi meno fortunati tuttavia non è un gioco e tanto meno è qualcosa di virtuale: sono loro i Baby Soldati, un fenomeno da anni in continua espansione di cui, senza dubbio, l’Africa detiene il primato. Secondo le stime dell’UNICEF, 250.000 bambini oggi sono coinvolti in conflitti in tutto il mondo. Alcuni di loro sono volontari, probabilmente in cerca di protezione o nutrimento; altri vengono brutalmente sequestrati dalle proprie case, da scuola, o dalla strada. Chi assolda queste reclute non distingue se siano maggiorenni o meno ma per loro il ritorno a casa è assai improbabile. I motivi per cui vengono arruolati sono vari visto che nell’ultimo decennio è cambiata la natura della guerra: tra conflitti religiosi o scontri tra etnie, spesso chi combatte vede anche i bambini come potenziali nemici. Inoltre la durata delle guerre richiede un sempre maggior numero di nuove reclute e per rimpiazzare le perdite si ricorre a giovani indifesi e ragazzi ingenui, più facili da indottrinare e controllare rispetto ad un adulto, d'indole non ribelli pur non pagati, che affrontano il pericolo con maggior incoscienza, perché gli viene insegnato che… è tutto “solo” un gioco. A rendere tutto quanto ancora meno reale ci sono stupefacenti come l’anfetamina somministrati senza pietà. La ciliegina sulla torta? L'uso di armi come, ad esempio, l’AK-47, automatica, leggera ed alla portata di tutti! L’esercito dei baby soldati non ha paura, tanto da essere ritenuto più pericoloso di quello degli adulti e affrontano con i loro sguardi vuoti e un’insaziabile voglia di uccidere, oramai diventati giovani con anime perdute. A differenza dei ragazzi, anche le 'signorine' vengono impiegate ma soprattutto per essere letteralmente abusate per lo più per scopi sessuali, se non impiegate per piazzare esplosivi, o aprire la strada all’esercito sul campo di battaglia. I pochi fortunati, si fa per dire, che sopravvivono alla guerra, mutilati, feriti, in stato di denutrizione e affetti da gravi malattie, trascorrono il resto della vita consapevoli di aver commesso terribili atrocità, testimoni di eventi che nemmeno nei nostri peggiori incubi possiamo immaginare.
Vogliamo perciò rivolgerci a voi mamme e papà “privilegiati” per fare appello alla vostra sensibilità segnalandovi, se fosse necessario, che ci sono molte organizzazioni internazionali che si impegnano a difendere i diritti dell’infanzia. Tra queste vi è l’UNICEF, parte integrante dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Il suo obiettivo non è soltanto quello di dare una vita migliore ai giovani di oggi ma anche di assicurare un domani alle generazioni future. Basta davvero poco, ma per fare tutto ciò serve il vostro aiuto! E proprio come ci suggerisce David Beckham, calciatore di fama mondiale ed Ambasciatore di Buona Volontà dell’UNICEF, “Non possiamo chiudere gli occhi davanti alle decine di migliaia di bambini che muoiono ogni giorno nei paesi in via di sviluppo per lo più per cause che sono prevenibili.”
ДЕТИ-СОЛДАТЫ: ТРАГЕДИЯ ИЛИ
НЕИЗЛЕЧИМАЯ ЧУМА НАШЕГО ВРЕМЕНИ? В юном возрасте, когда наши дети устают от мультфильмов и входят в “сладкую” зависимость от видеоигр Звездные Войны, случается, что в других частях мира детство их сверстников украдено взрослыми, чтобы задействовать их в военных операциях. Война этих менее удачливых детей – не игра и тем более не что-то виртуальное. Это они дети-солдаты, феномен, постоянно растущий в последние годы, где Африка, без сомнения, держит первенство. Согласно оценкам ЮНИСЕФ, на сегодняшний день 250.000 детей вовлечены в конфликты по всему миру. Некоторые из них добровольцы, вероятно, в поисках защиты и пропитания; другие жестоко похищены из собственных домов, школ и улиц. Тот, кто нанимает этих новобранцев не интересуется, достигли ли дети совершеннолетия или нет; одно известно точно – их возвращение домой почти невозможно. Причины их вербовки различны, в последнее десятилетие характер войны изменился: при религиозных конфликтах и столкновениях между этническими группами зачастую воюющие стороны видят в детях потенциальных врагов. Помимо этого, длительность войн требует все большее
количество новобранцев и для замены потерь все чаще прибегают к молодым, беззащитным и невинным ребятам, которые гораздо лучше поддаются влиянию и контролю, чем взрослые, которые не бунтуют, даже если они не оплачиваются, которые идут на опасность бессознательно, поскольку их обучают, что...это всего лишь игра. Чтобы сделать все менее реальным – есть наркотические средства, такие как амфетамин, применяемый без жалости. Последняя капля? Использование инновационного оружия, такого как, например, AK-47, автоматического, легкого и доступного для всех! Армия детей-солдат настолько бесстрашна, что считается более опасной, чем армия взрослых. В их пустом взгляде ненасытное желание убивать, это уже молодые люди с потерянными душами. В отличие от парней, девушки также задействованы, но в основном они используются, в буквальном смысле этого слова, для сексуальных целей, или же для размещения взрывчатки и для расчистки пути для армии на поле боя. Немногие счастливчики, если можно так сказать, которые выжили во время войны, изувеченные, раненные, истощенные и страдающие от серьезных заболеваний, проводят остаток своей жизни в осознании того, что совершили жестокие зверства, оставаясь свидетелями событий, которые нам трудно представить даже в самых страшных кошмарах. Поэтому мы хотим обратиться к вам, привилегированным мамам и папам, чтобы затронуть ваши чувства и сообщить, что в случае необходимости, существует множество всемирных организаций, которые защищают права ребенка. Среди этих организаций есть ЮНИСЕФ, неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. Ее цель – это не только дать лучшую жизнь современной молодежи, но и гарантировать уверенность в завтрашнем дне будущим поколениям. Достаточно малого, но для этого нужна ваша помощь! Именно так, как подсказывает Дэвид Бекхэм, всемирно известный футболист и Посол доброй воли ЮНИСЕФ: “Мы не можем закрывать глаза на десятки тысяч детей, которые умирают каждый день в развивающихся странах, тем более из-за причин, которые можно предотвратить.”
-
CHARLOTTE VERDONCKT
la curiosité n'est pas un vilain défaut...
VANITY’S CORNER
/ curiosity killed the cat... / la curiosità è gatto... / КОШАЧЬЕ ЛЮБОПЫТСТВО… UNE BAIGNADE AVEC DES PORCELETS!
Que pourrait-il y avoir de mieux, pour nous, les amoureux des animaux, qu’une baignade relaxante dans les eaux cristallines des Bahamas en compagnie de familles de petits cochons qui nagent? Eh bien, même ces étranges rêves peuvent devenir réalité ! Sautez dans le premier vol en partance pour cette oasis appelée "Big Major Cay", rebaptisée "Pig Beach". Cette île, complètement abandonnée, a comme uniques résidents des petits cochons qui passent leurs journées à se baigner, exhibant un bronzage enviable, à se prélasser sous les palmiers ou à courir derrière les touristes dans l'espoir de recevoir une petite friandise à se mettre sous la dent ou même un petit câlin... Bien que l’on ignore encore pourquoi ces adorables porcelets habitent cet endroit pur, sans aucune contamination, la Pig Beach s’est transformée en véritable attraction touristique. Et si vous ne résistez pas à la tentation de faire trempette avec eux, les porcelets, totalement à l'aise avec les humains, se prêteront volontiers à une baignade en votre compagnie, certains d’obtenir en échange une récompense bien calorique!
SWIMMING WITH PIGS! What could be better for us animal lovers, than a relaxing swim in the crystal clear waters of the Bahamas with families of swimming pigs? Well, even such a bizarre dream can come true! Hurry up, so to speak, and jump on the next flight to the haven of Big Major Cay, also known as Pig Beach. This desert island count as only residents families of small pigs who spend their days taking refreshing dips, showing off their enviable tan while lounging under the palm trees, or chasing after the tourists in the hope of delicious treats or maybe a nice back scratch. Although it is not clear why these likeable pigs live in this pristine location, Pig Beach has now become a real tourist attraction. And if you can’t resist the temptation of swimming with them, the pigs are totally at ease with humans and welcome the company, confident, however, that they’ll receive a caloric reward!
UNA NUOTATINA CON I PORCELLINI! Ci potrebbe essere cosa migliore, per noi amanti degli animali, che un bel bagno rilassante nelle acque cristalline delle Bahamas insieme a famiglie di maialini nuotatori? Ebbene, anche questi bizzarri sogni si possono avverare! Affrettatevi, si fa per dire, a prendere il primo volo per quest’oasi chiamata Big Major Cay, ribattezzata come Pig Beach, la spiaggia dei maiali. Quest’isola completamente disabitata ha come
unici residenti dei piccoli maialini che trascorrono le loro giornate facendo qualche tuffo rigenerante, sfoggiando una invidiabile tintarella oziando sotto le palme oppure rincorrendo i turisti nella speranza che gli venga offerta qualche delizia da gustarsi o magari una piccola grattatina. Sebbene non sia ben chiaro il motivo per cui i simpaticissimi porcellini si trovino ad abitare in questo luogo incontaminato, la Pig Beach è ora diventata una vera e propria attrazione turistica. E se non resistete alla tentazione di fare un bagno con loro, i maiali totalmente a loro agio con la razza umana, ben si prestano ad una nuotatina in compagnia, certi però di una calorica ricompensa!
ПЛАВАНИЕ СО СВИНКАМИ! Что может быть лучше для нас, любителей животных, чем расслабляющее плавание в кристальных водах Багамских
островов вместе с семейством плавающих свинок? И даже такие невероятные мечты могут осуществиться! Могу только сказать вам, поспешите взять первый рейс в направлении
этого оазиса под названием Биг Мэджор Кэй (Big Major Cay), переименованного в Pig Beach, пляж свинок. Единственные
жители этого абсолютно необитаемого острова – маленькие
свинки, которые проводят свои дни, ныряя, чтобы освежиться в море, выставляя напоказ свой завидный загар, расслабляясь
под пальмами или же бегая за туристами в надежде получить
что-нибудь вкусненькое или просто немного ласки. Хоть и не особо ясно, почему эти симпатичные создания расположились
в таком нетронутом месте, теперь Pig Beach стал настоящим
туристическим центром. И если вы не устоите от соблазна
искупаться с ними, то свинки, чувствуя себя весьма спокойно с представителями человеческого рода, составят вам хорошую компанию для плавания, будучи уверенными в калорийном вознаграждении!
The swimming pigs
-
DES CHATS AU BAR OU VICE VERSA ?
CLARISSA TEMPESTINI
‘’Un Chat-uccino ?’’. Voici la question que l’on pourrait vous poser un matin si, au lieu de vous diriger vers votre bar habituel, vous décidiez de vous rendre au "Cat Café". Il s’agit d’un pop up bar à Manhattan où pendant que vous buvez tranquillement votre café vous avez la possibilité de câliner d’adorables chats qui ont besoin d’une famille. L’unique inconvénient de cette initiative, à mi-chemin entre douceur et phénomène de mode, c’est sa popularité : en effet, la file d’attente pour rentrer dans le bar est interminable ! Il faut donc se munir de patience mais le jeu en vaut la chandelle puisque vous pourriez rentrer chez vous en compagnie d’un nouvel ami à quatre pattes. Le but de Cat Café est justement celui de trouver un toit aux chats, ce qui différencie ce bar newyorkais de ses cousins au Japon et à Londres. L’initiative est sponsorisée par Purina One (qui produit des aliments pour chats et chiens) et par l’association pour la défense des animaux North Shore Animal League America, qui depuis 1944 sauve la vie de milliers d’animaux errants. Source: Reuters
CATS AT THE BAR OR VICE VERSA? "Would you like a Cat-uccino?" This is the question you may hear one morning if, instead of going to your usual coffee shop you entered the Cat Café, a pop up coffee shop in downtown Manhattan where you can sip coffee while stroking sweet kittens looking for a family. The only downside to this initiative, halfway between sweetness and fashion, is its popularity: indeed, to enter the Cat Café the queue is very long! Therefore one has to arm oneself with patience, and as a reward you might even come back home with a new four-legged friend. The purpose of the Cat Café is precisely to find a new home for the cats, which is what distinguishes the bar in New York from his popular cousins in Japan and London. The initiative, sponsored by PurinaOne, (which produces food for dogs and cats) and North Shore Animal League America, the association for the protection of animals that has been saving thousands of stray animals’ lives since its creation in 1944. Source: Reuters
GATTI AL BAR O VICEVERSA? “Gradisce un Gatt-uccino?” Questa la domanda che potreste sentirvi chiedere una mattina se invece di entrare nel solito bar metteste piede nel Cat Cafè, il pop up bar a downtown Manhattan dove mentre sorseggiate un caffè potete accarezzare dolci gattini in cerca di una famiglia. Unico inconveniente di questa iniziativa, a metà tra dolcezza e moda, è la sua popolarità: infatti per entrare nel Cat Cafè la fila è assai lunga! Bisogna quindi munirsi di pazienza ma come ricompensa potreste anche tornare a casa con un nuovo amico a quattro zampe. Il fine del Cat Cafè è proprio quello di trovare un tetto per i mici, il che differenzia il bar newyorchese dai suoi popolari cugini in Giappone e Londra. L’iniziativa, sponsorizzata dalla Purina One, (che produce alimenti per cani e gatti, ndr) e dal North Shore Animal League America, l’associazione per la difesa degli animali che dal 1944 salva la vita di migliaia di animali randagi. Fonte: Reuters
КОШКИ В БАРЕ ИЛИ НАОБОРОТ? «Желаете Сat-uccino?» Однажды утром этот вопрос вам могут задать, если Вы, вместо обычного бара, предпочтете посетить Cat Cafè, pop-up-бар в самом центре Манхэттена, где можно выпить кофе, поглаживая ласковых котят, которые надеются найти новую семью. Единственное неудобство этой инициативы – ее популярность: на самом деле, чтобы посетить Cat Cafe нужно сначала отстоять в очень длинной очереди! Поэтому, мы должны вооружиться терпением, но в качестве вознаграждения у Вас будет возможность вернуться домой с новым четвероногим другом. Замысел Cat Cafe - просто найти хозяев для кошек, что и дифференцирует Нью-Йоркский бар от его популярных двоюродных братьев в Японии и Лондоне. Спонсорами инициативы являются Purina One – производитель кормов для собак и кошек, и North Shore Animal League America - ассоциация по защите животных, которая с 1944 года спасает жизни тысячам бездомных животных. Источник: Reuters
A delicious Cat-uccino
AU TRAVAIL À VÉLO SANS PERDRE DE VUE L'ÉLÉGANCE: AUJOURD'HUI C’EST POSSIBLE! -
SILVIA MACEDONIO
N’avez-vous jamais pensé aller au travail à vélo et puis devoir y renoncer pour éviter d’avoir à vous présenter à la réunion de 9h en vêtements de sport, peu adaptés aux circonstances? Il semble que désormais tout cela pourrait bien ne plus se produire! L a solution c'est : Parker Dusseau, un américain qui a imaginé pour les hommes d’affaires qui ne veulent pas renoncer au vélo l’innovante "Commuter Suit". Le créateur allie l'élégance du costume à la performance de tissus conçus pour le sport, en utilisant des matériaux comme la laine de Merinos, avec un pourcentage d'élasthanne qui garantit l’élasticité, mais aussi avec un traitement anti-humidité. Un matériau qui ne retient pas les odeurs, thermorégulateur et isolant même lorsqu'il est mouillé. Des pièces de tissus réflecteurs à l'intérieur des poignets réversibles ont également été prévus pour être plus visible la nuit, tout comme des fermetures éclair pour détacher les manches lors des jours les plus chauds, et des élastiques cachés dans le pantalon pour éviter de se salir en pédalant. Est-ce que vous êtes encore dubitatif où vous allez sortir le vélo du garage?
BICYCLING TO WORK WITH AN EYE FOR ELEGANCE: NOW YOU CAN!
Have you ever thought of bicycling to work but had to give up in order avoiding showing up at your 9 o’clock meeting in sporty clothes, ill-suited to the circumstances? Now, apparently, it all could be a thing of the past! His name is Parker Dusseau, he is American, and has created the innovative Commuter Suit for those business men who don’t want to give up their two wheelers: it combines the elegance of a suit with the features of sport fabrics, using first-rate yarns such as merino wool and enough spandex to provide elasticity. Adding an anti-moisture treatment, the suit does not retain odours, it allows temperature control, and is insulating even when wet. Reflective inserts, cleverly woven inside the reversible cuffs, are also provided, handy if used at night to make one visible; as well as concealed zips to open the sleeves on hot days, and elastics hidden in the pant legs to avoid
making them dirty while pedalling. So do you still have doubts or are you taking your bicycle out of your garage?
A LAVORO IN BICI SENZA PERDERE DI VISTA L’ELEGANZA: ORA SI PUÒ!
Avete mai pensato di andare a lavoro in bicicletta e poi doverci rinunciare per non presentarvi al meeting delle 9:00 in abbigliamento sportivo, poco adatto alle circostanze? Da oggi, pare, tutto questo potrebbe non accadere più! Si chiama Parker Dusseau, è americano, ed ha creato per i business men che non vogliono rinunciare a muoversi sulle due ruote l'innovativo Commuter Suit, che unisce l’eleganza dell’abito con le performance dei tessuti sportivi, utilizzando filati pregiati come la lana merinos ad una percentuale di spandex che garantisce l’elasticità, ma anche un trattamento antiumidità. Non trattiene gli odori, è termoregolatore e isolante anche se bagnato. Previsti astutamente anche inserti in tessuti catarifrangenti all’interno dei polsini reversibili, utili se impiegati la notte per rendersi visibili; lampo a scomparsa per aprire le maniche nei giorni più caldi ed elastici nascosti nella gamba dei pantaloni per evitare di sporcarli mentre si pedala. Insomma avete ancora qualche dubbio o tirate fuori la bici dal garage?
ТЕПЕРЬ ВОЗМОЖНО ЭЛЕГАНТНО
ЕЗДИТЬ НА РАБОТУ НА ВЕЛОСИПЕДЕ! Вам случалось когда-либо решить поехать на работу на велосипеде, а затем отказаться лишь из-за того, что на утренней встрече ни кстати показаться в спортивном облике, мало соответствующем случаю? .. С этого дня такой проблемы больше не будет! Американец Parker Dusseau разработал инновационный Commuter Suit для деловых людей, не желающих отказываться от передвижения на двух колесах. В нем сочетаются элегантность костюма с характеристиками спортивных тканей, используя ценную пряжу шерсти Меринос с добавкой спандекса для обеспечения эластичности, а также имеет влагостойкую обработку. Не задерживает запахи, является гигроскопичным и водостойким. Предусмотрены и тщательно продуманы вставки из светоотражаемых тканей внутри двухсторонних манжетов, для улучшения видимости объекта, невидимые молнии на рукавах для жарких дней и резинки для защиты штанины от грязи. Итак, все еще сомневаетесь доставать велосипед из гаража?
LOS ANGELES: UNE LAMBORGHINI POUR CÉLÉBRER LES SEPT ANS D'UN ENFANT ! Jacob a seulement 7 ans et pourtant, bien qu’il ne soit encore qu’un enfant, il nourrit une grande passion pour les Lamborghini... De nature disciplinée, il travaille bien à l'école en sachant qu'il recevra en récompense quelques dollars à mettre dans sa tirelire. Rassemblés au fil des ans, ces dollars durement gagnés pourraient lui permettre d’acheter l'une des voitures de course de son constructeur automobile italien préféré. Pendant ce temps, le papa a décidé de lui faire une surprise: il a posté une requête pour le moins ’spéciale’ sur la page Facebook du concessionnaire Lamborghini North Los Angeles, à savoir : si l’un des propriétaires de la prestigieuse marque est disponible pour se présenter à la fête d’anniversaire avec sa voiture. La réponse a été incroyable si bien que le rêve de Jacob s’est réalisé: non pas une, mais une véritable parade de voitures a défilé devant sa maison pour fêter ses 7 ans. Un anniversaire qui restera sans doute gravé à jamais dans sa mémoire !
LOS ANGELES: A LAMBORGHINI
TO CELEBRATE A CHILD’S SEVENTH BIRTHDAY !
Jacob is only 7, but despite being young, he has a great passion for Lamborghinis. In life he is self-disciplined and works hard at school, knowing that he will receive as a reward a few dollars to put in his piggybank. Those, put together after a number of years, collected as hard-earned savings, might be then enough to buy one of his favourite Italian carmaker’s cars. Meanwhile, his dad decided to surprise him: he put a 'special' request on the Lamborghini North Los Angeles dealer’s Facebook fan page, asking if there was any owner of the prestigious brand willing to show up with his car at his son’s birthday party. The response was amazing, so much so that Jacob’s dream has come true: not
© Scott Martin one, but a veritable parade of cars turned out in front of the small house to celebrate his 7th birthday. It will definitely be a birthday he’ll remember all his life!
LOS ANGELES: UNA LAMBORGHINI
PER FESTEGGIARE I SETTE ANNI DI UN BAMBINO!
Jacob ha solo 7 anni eppure, nonostante sia un bambino, ha una grande passione per le Lamborghini. Nella vita è disciplinato e si impegna a scuola sapendo di ricevere come ricompensa qualche dollaro da mettere nel salvadanaio. Che, messi tutti insieme dopo tanti anni, raccolti come faticosi risparmi, gli potrebbe permettere di acquistare uno dei bolidi della sua casa automobilistica Italiana preferita. Nel frattempo il papà ha deciso di fargli una sorpresa: inoltra una richiesta 'speciale' sulla Facebook fan page del concessionario Lamborghini North Los Angeles domandando se ci fosse qualche proprietario del prestigioso marchio disposto a presentarsi con la sua auto alla festa di compleanno del figlio. La risposta è stata sorprendente tanto che il sogno di Jacob si è avverato: non una sola, ma una vera e propria parata di vetture hanno sfilato davanti la casa del piccolo per festeggiare i suoi 7 anni. Sicuramente rimarrà un compleanno da ricordare per tutta la sua vita! © Hollywood Wheelz
ЛОС-АНДЖЕЛЕС: ЛАМБОРГИНИ ЧТОБЫ
ОТПРАЗДНОВАТЬ СЕМИЛЕТИЕ РЕБЕНКА ! Джекобу всего лишь 7 лет, и не смотря на то, что он еще ребенок, у него большая страсть к Ламборгини. В жизни он очень дисциплинирован и старается в школе, зная, что в качестве награды получит несколько долларов для своей копилки. А собрав все вместе через несколько лет, благодаря изнурительным сбережениям, он сможет купить один из скоростных автомобилей своего любимого
итальянского производителя. Тем временем отец решил сделать ему сюрприз: разместил “специальный” запрос на фан-странице фейсбука дилерского центра Ламборгини Северного Лос-Анджелеса, спросив, может ли кто-нибудь из владельцев престижной марки приехать со своим автомобилем на день рождение его ребенка. Ответная реакция была настолько сильной, что мечта Джекоба осуществилась: не только один автомобиль, а целый парад Ламборгини проехался перед домом малыша, чтобы отпраздновать его семилетие. Однозначно, этот день рождения останется в памяти на всю жизнь!
BIOPTRON keeps you in the game!
The healing power of light. Anytime. Anywhere. BIOPTRON is Zepter‘s Swiss top medical device based on Nobel Prize-winning research, clinically tested, approved and certified in complaince with EU regulations (EEC). Used by more than 2 million satisfied users worldwide, BIOPTRON Light Therapy helps to prevent and heal a wide range of health problems by using low energy, UV-free light. Light Therapy is an effective treatment for everyone – from the young to the elderly, from the healthy to the sick, keeping all fit, vital and active. A fast, safe, painless and economical treatment with no undesirable side effects for home and professional use. BIOPTRON Light Therapy: Improves microcirculation Reinforces the body’s defence system Speeds up wound healing Alleviates pain in rheumatic conditions Helps to heal contusions, dislocations, strains and sprains Treats dermatological disorders and skin problems Is effective for the treatment of Seasonal Affective Disorder (SAD) www.bioptron.com w w w. z e p t e r. c o m ZEPTER GALLERY MONACO - 5, Av. Saint Laurent, 98000 Monaco - Tel: +377 93 10 64 70 ZEPTER GALLERY PARIS - 240 bis Boulevard Saint Germain - 75007 Paris - Tel: +01 42 22 43 37 - office@zepter.fr
LE CHARME DE LA NOBLESSE
Il y a plusieurs façons de devenir noble de nos jours: certaines sont un peu longues, d'autres sont peu probables, d'autres encore sont très coûteuses. En effet, l’on peut devenir noble grâce à une amitié avec un roi, ou à moins de commettre un acte d'une grande importance dans une monarchie, par exemple sauver la vie de la reine d'Angleterre ! L’on peut aussi épouser un noble, mais pour des raisons évidentes, ce n'est pas facile. Si ce devait être d’une importance vitale pour vous d’appartenir à cette caste, avec son équivalent de blason, peut-être à cause des trop nombreux films avec les princes et princesses que vous regardiez quand vous étiez petits , il y a un moyen sûr à 100% de réaliser votre rêve. Il existe en effet des familles avec de véritables racines nobles qui vendent leur titre et vous permettent donc d'acheter votre noblesse. Ces dernières années cette industrie farfelue a connu un boum, si bien que maintenant n'importe qui peut trouver un certain nombre de sites web qui vendent des titres de toutes sortes. Mais faites bien attention parce que beaucoup de ces sites sont des arnaques. Et n'oubliez pas que le sang noble est un accident de la fortune, ce sont les actions nobles qui caractérisent les grands...
THE CHARM OF NOBILITY
There are several ways to become noble nowadays, some take a bit long, others are unlikely, others yet are very expensive. Indeed, one can become noble through a close friendship with a friend who, well, really, is a monarch; or one could perform an act of particular relevance for a monarchic nation, such as, for example, saving the life of the Queen of England. Another way is to marry a nobleman, but for obvious reasons that is not easy. If belonging to this restricted caste, complete with coat of arms, is of vital importance to you - perhaps because of too many movies with princes and princesses you looked when you were a child - there is a 100% sure way to make your dream come true. There are in fact families with real noble roots who are selling their title allowing you to acquire nobility. Over recent years, there has been a boom in this wacky industry, so much so that now anyone can go online and find a number of websites selling fancy titles. But be careful, because many of these sites are real frauds. And remember that while 'blue' blood is an accident of chance, it is noble actions that characterize great men.
свои титулы, позволяя купить дворянство. В последние годы произошел рост этой странной индустрии, настолько сильный, что сегодня любой человек может в интернете найти целую серию веб-сайтов, которые продают эти экстравагантные титулы. Смотрите в оба – многие из этих сайтов могут быть красивым и опасным обманом. И помните, что голубая кровь – это подарок судьбы, в то время как благородные поступки определяют великих людей.
Neuschwanstein Castle - Germany
IL FASCINO DELLA NOBILTÀ Ci sono svariati modi per diventare nobili al giorno d’oggi, alcuni sono un po’ lunghi, altri sono improbabili, altri ancora sono molto costosi. Infatti si può diventare nobile grazie a una stretta amicizia con un amico che, guarda un po’, è un sovrano, o compiere un atto di particolare rilevanza in una nazione monarchica, ad esempio salvare la vita alla Regina d’Inghilterra. Altra via è quella di sposare un nobile, ma per ovvi motivi non è semplice. Nel caso in cui appartenere a questa ristretta casta, con tanto di blasone, abbia per voi importanza vitale – forse a causa dei troppi film con principi e principesse che vi siete sparati da piccoli – c’è un modo sicuro al 100% per realizzare il vostro sogno. Esistono infatti famiglie con autentiche radici nobili che mettono in vendita il loro titolo permettendovi di comprare la vostra nobiltà. Negli ultimi anni infatti vi è stato un boom di questa stramba industria, talmente alto che adesso chiunque può andare su internet e trovare una serie di siti web che vendono titoli stravaganti. Ma tenete gli occhi aperti, perché molti di questi siti sono una frode bella e buona. E ricordate che il sangue 'blu' è un accidente della fortuna, mentre sono le azioni nobili a caratterizzare i grandi uomini.
ОБАЯНИЕ ДВОРЯНСТВА На сегодняшний день существуют всякие способы приобретения титула дворянства, некоторые длительные, некоторые маловероятные, и еще многие другие - очень дорогие. На самом деле, стать дворянином можно благодаря крепкой дружбе с, как ни странно, человеком царского рода, либо совершить героический поступок в монархическом государстве, например, спасти жизнь английской королеве. Другой путь – вступить в брак с лицом дворянского рода. Но этот путь по разным причинам не простой. В том случае, если принадлежать к этой избранной касте и иметь свой герб, для вас является жизненной необходимостью – может вы насмотрелись в детстве сказок о принцах и принцессах–– есть стопроцентный проверенный способ осуществить вашу мечту. Существуют семьи с аутентичными дворянскими корнями, которые продают
APEROWEB ___
Nous avons testé 1 application pour vous:
HEALTH & FITNESS
SECRET OF HAPPINESS Fatigué ou déprimé? Il suffit parfois de peu pour se remettre d’aplomb: une promenade, une conversation entre amis ou simplement un bon livre à lire. Si malgré tout cela ça n’a pas fonctionné, il faut envisager autre chose et pourquoi pas , après tout, faire appel à un coach fiable, sérieux et peu envahissant. Difficile à trouver ? Pas si sûr, si notre téléphone est là pour nous conseiller une méthode pour commencer à penser de manière positive ! L’appli en question, signée ShreeK, met au défi l’utilisateur pendant 30 jours de changer d’approche mentale quant aux problèmes quotidiens qui nous angoissent. Pour ce faire, il suffit d’insérer nos propres sensations positives, avec méthode et précision, comme le requiert ‘Secret of Happiness ‘. Tout comme le promet le créateur de cette appli, notre cerveau s’habitue, à travers le jeu, à penser différemment. Bref, si Pharrell Williams et son ‘Happy ‘ est une chanson à fredonner et à danser partout, pourquoi ne pas essayer d’être heureux pour de vrai, même grâce à une appli comme celle-ci ?
APEROWEB ___
We have tested 1 new app for you: HEALTH & FITNESS
SECRET OF HAPPINESS Tired or depressed? Well, sometimes just very little is enough to perk up: a walk, a chat with friends, or just a good book to read. But if none of these worked, then you have to try something else, and appealing to a reliable, serious, and unobtrusive coach could be the solution. Hard to find one? Not at all if it is our smartphone to recommend a method to start thinking positive. The app in question, signed by ShreeK, actually challenges the user for 30 days, to change their mental approach to the common problems that afflict us. To do this, simply enter your positive feelings, with order and method, as required by 'Secret of Happiness.' According to what promised by the creator of this app, it seems that by playing along, our brain begins getting used to think in a different way. In short, if Pharrell Williams and his 'Happy' is a song to sing and dance everywhere, why not try to be it really, maybe through an app like this?
APEROWEB ___
Temi app con 1 test:
HEALTH & FITNESS
SECRET OF HAPPINESS Stanchi o depressi? Beh, a volte basta davvero poco per risollevarsi: una passeggiata, una chiacchiera con gli amici o semplicemente un bel libro da leggere. Se però tutto questo non ha funzionato allora bisogna provare altro e ricorrere ad un coach affidabile, serio e poco invadente potrebbe essere una soluzione. Difficile trovarlo? Niente affatto, se a consigliarci un metodo per iniziare a pensare positivo è il nostro telefonino. L'app in questione, firmata ShreeK, in realtà sfida l'utente per 30 giorni, a cambiare approccio mentale rispetto ai soliti problemi che ci angosciano. Per farlo, basta inserire le proprie sensazioni positive, con ordine e metodo, secondo quanto richiesto da 'Secret of Happiness'. Come promette il creatore di questa App, il nostro cervello pare inizi, giocando, ad abituarsi a pensare in maniera diversa. Insomma, se Pharrell Williams ed il suo 'Happy' è un brano da canticchiare e ballare ovunque, perché non provare ad esserlo veramente, magari grazie ad un'App come questa?
APEROWEB ___
МЫ ПРОТЕСТИРОВАЛИ ОДНО ПРИЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ВАС:
HEALTH & FITNESS
SECRET OF HAPPINESS Усталость и депрессия? Ну что же, порой достаточно малого, чтобы восстановиться: прогулка, общение с друзьями или просто хорошая книга для чтения. Но если все это не сработало, то стоит попробовать что-то иное и обратиться к надежному коучу, серьезному и ненавязчивому, что может быть отличным решением. Трудно найти? Вовсе нет, если советник в положительном мышлении – это наш мобильный телефон. Данное приложение под названием ShreeK на самом деле бросает вызов пользователю на 30 дней для изменения психологического подхода к проблемам, которые тревожат нас. Для этого достаточно внести собственные положительные ощущения по порядку и согласно методике “Секрета Счастья”. И как обещает создатель этого приложения, наш мозг, играя, начнет привыкать мыслить подругому. Короче говоря, если сингл “Happy” Фаpрелла Уильямса надо напевать и подтанцовывать всегда и везде, то почему бы не попытаться стать на самом деле счастливым, даже благодаря такому приложению, как это?
Rocky Bilboa with surfboard, 2013
DOUBLE DECK ... UN SURPRENANT RENDEZ-VOUS AVEC MIKE BOUCHET ET PAUL MCCARTHY -
AMP MONACO
La Galerie Marlborough, tout comme Mike Bouchet et Paul McCarthy, n'a pas besoin de présentations. Mais je les ferai quand même. .. Née en 1946 à Londres, avec des bureaux à New York, Madrid, Monaco, Barcelone et Santiago, la Marlborough est l'une des plus grandes galeries au monde. Voyant le jour vers la fin de la Seconde Guerre mondiale elle est devenue leader dans le monde de l'art contemporain grâce à sa connaissance de ce qu'est un chef-d'œuvre. Bouchet et McCarthy, eux, sont les trublions de l'art contemporain, unis par une communion artistique où le génie monumental de l’un rencontre le sens de l'ironie et des couleurs de l'autre. Au fil des ans, les deux artistes ont mis en place un dialogue artistique qui s’est transformé en projets ironiques, extrêmes, réconfortants dans les formes, mais abyssaux dans les contenus. La Marlborough présente leur exposition, intitulée "Double Deck’’, du 10 juin au 10 septembre au numéro 4 du Quai Antoine 1er. Ne vous attendez pas à l'exposition habituelle, car transgression et étonnement sont les mots d’ordre quand il s'agit de McCarthy et Bouchet. Il
suffit de se rappeler qu'il y a quelques années les deux artistes ont transformé le Guggenheim à New York en toilettes. Et à ce moment-là, ils ne se connaissaient pas encore. D’ailleurs, comme le disait le maitre Duchamp, l'art ne doit pas être pris trop au sérieux. Un peu comme la vie.
DOUBLE DECK... MARVEL AGAIN
WITH MIKE BOUCHET AND PAUL MCCARTHY The Marlborough Gallery, like Paul McCarthy and Mike Bouchet, need no introduction. But I'll give it to you all the same. The first opened in 1946 in London, with branches in New York, Madrid, Monaco, Barcelona, and Santiago, and is one of the largest galleries in the world. Created at the threshold of the end of World War II, it has become leader in the world of contemporary art thanks to taste and sense of what makes a masterpiece.
Bouchet and McCarthy are the pests of contemporary art, united by an artistic communion where the monumental brilliance of one meets the sense of irony and colour of the other. Over the years the two artists have established an artistic dialogue that has turned into ironic, goliardic, extreme, and comforting projects in the forms but abyssal in content. The Marlborough stages their double exhibition, entitled "Double Deck," which opens June 10th and will remain on display until September 10th on the Gallery’s white walls at number 4 of Quai Antoine 1er. Do not expect the usual exhibition: transgression and amazement are the buzzwords when it comes to McCarthy and Bouchet. Suffice it to recall that years ago the two artists transformed with their works the Guggenheim in New York in a toilet. And at the time they did not even know each other yet. After all, as master Duchamp used to say, art should not be taken too seriously. A little like life.
sono le pesti dell’arte contemporanea, uniti da una comunione artistica dove la genialità monumentale di uno incontra il senso dell’ironia e dei colori dell’altro. Nel corso degli anni i due artisti hanno stabilito un dialogo artistico che si è trasformato in progetti ironici, goliardici, estremi, consolatori nelle forme ma abissali nei contenuti. La Marlborough presenta la loro doppia personale, dal titolo “Double Deck”, che inaugura il 10 giugno e resterà in visione fino al 10 settembre tra le bianche mura della galleria al numero 4 della Quai Antoine 1er. Non aspettatevi la solita mostra, trasgressione e stupore sono la parola d’ordine quando si parla di McCarthy e Bouchet. Basti ricordare che anni fa i due artisti trasformarono con i loro lavori il Guggenheim New York in una toilet. E al tempo nemmeno si conoscevano ancora. D’altronde, come diceva il maestro Duchamp, l’arte non va presa troppo sul serio. Un po’ come la vita.
Bilboa Citiegla Vanigla, 2013
DOUBLE DECK… STUPITEVI ANCORA
CON MIKE BOUCHET E PAUL MCCARTHY La Marlborough Gallery, tanto quanto Mike Bouchet e Paul McCarthy, non hanno bisogno di presentazioni. Ma io le farò lo stesso. La prima, nata nel 1946 a Londra, con sedi a New York, Madrid, Monaco, Barcellona e Santiago, è una delle maggiori gallerie al mondo, nata alle soglie della fine della Seconda Guerra Mondiale e diventata leader nel mondo dell’arte contemporanea grazie a gusto e senso del capolavoro. Bouchet e McCarthy
DOUBLE DECK… МАЙК БУШЕ И ПОЛ МАККАРТИ УДИВЯТ ВАС ЕЩЕ РАЗ Галерея Мальборо, также как Майк Буше и Пол Маккарти,
не нуждается в представлении. Но я все равно сделаю
это. Первая галерея в Лондоне, открывшаяся в 1946-м с филиалами в Нью-Йорке, Монако, Барселоне и Сантьяго, является одной из крупнейших галерей мира, она появилась на пороге окончания Второй Мировой Войны
Bilbao Battleship 6, 2014 и стала всемирным лидером современного искусства, благодаря вкусу и чувству шедевра. Буше и Маккарти являются язвой современного искусства, они объединены в художественное сообщество, где монументальная гениальность одного встречается с иронией и цветом другого. На протяжении лет два артиста установили художественный диалог, который перевоплотился в иронические, веселые, экстремальные проекты, утешительные в формах, глубокие по содержанию. Галерея Мальборо представляет их личную пару под названием “Double Deck”, которая откроется 10 июня и будет доступна для просмотра до 10 сентября среди белых стен галереи под номером 4 Набережной Антуана I . Не надейтесь увидеть обыкновенную выставку, бунтарство и изумление являются актуальными словами, когда речь идет о Маккарти и Буше. Достаточно вспомнить, что несколько лет назад два артиста, благодаря своим произведениям, из Гуггенхайма в Нью-Йорке сделали туалет. Впрочем, как говорил маэстро Дюшан, не стоит принимать искусство слишком серьезно. Так же как и жизнь.
Zaha Adid, 2013
AFRICA TODAY
arT ConTeMporain afriCain
Esther Mahlangu « abstract », 2008, acrylique et perles de verre sur toile, 80 x 60cm
MYThes eT RITes
Du 8 mai 2014 au 21 juin 2014 www.c-graphik.fr
Galerie adriano ribolzi Maison fondée en 1920 – En Principauté de Monaco depuis 1974
3 avenue de l’Hermitage – 98000 MonaCo T e l . : + 3 7 7 9 7 9 7 0 3 7 7 – e-mail : ribolzi@libello.com – Site internet : www.adrianoribolzi.com
ANNA TRZEBINSKI “L'AFRIQUE DANS LE CŒUR ET DANS LA PEAU..."
Anna Trzebinski est une femme libre, une artiste qui cultive sa vie comme s'il s'agissait d'une œuvre d'art. Née en Allemagne, ses parents l'ont emmenée alors qu’elle n’était encore qu’un nourrisson au milieu des parfums et des couleurs du Kenya où la petite Anna a grandi, absorbant la culture, l'esprit puissant, dynamique et fier, et cultivant la tendresse envers la nature et son prochain. L’Afrique ne peut plus vous être retirée du coeur une fois qu'elle vous a charmé. Ses études à la London Business School et sa maîtrise à l’école de la maison d'enchères Sotheby’s n'ont pas donné à Anna une plus grande sagesse que celle de son enfance passée à courir pieds nus sur le territoire africain. Le Kenya est redevenu la base à partir de laquelle l'artiste/ designer produit ses magnifiques vêtements et accessoires inspirés de la chaleur de l'Afrique destinés à une clientèle occidentale. L'inspiration d'Anna jailli de la nature, des rythmes et des coutumes tribales, des traditions et de l’art africain, duquel, ne l'oublions pas, Picasso s’inspira pour son Cubisme. Ses créations ont une âme harmonieuse et métisse, elles sont uniques et leur vente soutient les femmes kenyanes qui donnent vie aux croquis et aux dessins d’Anna.
ANNA AND AFRICA
IN THE HEART AND ON THE SKIN Anna Trzebinski is a free woman, an artist who cultivates her life as if it were a work of art. Born in Germany, her parents took her as an infant to the scents and colours of Kenya, where Anna grew up, absorbing the country’s culture, strong spirit, vibrant and proud, and tenderness towards nature and fellow man. Once it has charmed you, Africa cannot be removed from your heart. Her studies at London Business School and her MA at
auction house Sotheby's school, have not led Anna to greater wisdom or satisfaction than did to spend her childhood running barefoot on Africa’s soil. Kenya is back to being her base from which the artist/designer produces her gorgeous garments and accessories, inspired by Africa’s heat, and targeted also to the western public. Inspiration is ever coming, from nature, from tribal rhythms and customs, from traditions and African art, where, let's not forget, even Picasso found inspiration for his Cubism. Her products have a harmonic and hybrid soul, they are unique creations, objects which help, through their sale, support the Kenyan women who are behind the handiwork of Anna’s sketches and drawings.
ANNA E L'AFRICA
NEL CUORE E SULLA PELLE Anna Trzebinski è una donna libera, un’artista che coltiva la sua vita come fosse un’opera d’arte. Nata in Germania, i suoi genitori la portarono ancora in fasce in quel Kenya di profumi e colori nel quale Anna è cresciuta, assimilando la cultura, lo spirito forte, vivace e fiero, e la tenerezza nei confronti della natura e del prossimo. L’Africa non si può togliere dal cuore, una volta che lei t’incanta. I suoi studi alla London Business School e il suo MA presso la scuola della casa d’aste Sotheby’s, non hanno portato ad Anna maggiore saggezza o soddisfazione di quanto non abbia fatto passare l’infanzia correndo a piedi nudi sulla superficie africana. Il Kenya è tornato a essere la sua base dalla quale l’artista/designer produce i suoi splendidi capi e accessori, ispirati al calore dell’Africa e mirati a un pubblico anche occidentale. L’ispirazione arriva costantemente, dalla natura, dai
Lana Trzebinski wears black choker
Anna and her husband Lemarti
ritmi e costumi tribali, dalle tradizioni e dall’arte africana, dalla quale, non dimentichiamo, trovò ispirazione anche Picasso per il suo Cubismo. I prodotti hanno un’anima armonica e meticcia, sono produzioni uniche di oggetti le quali, grazie alla loro vendita, aiutano a sostenere le donne keniote che stanno dietro al lavoro manuale degli schizzi e disegni di Anna.
АННА И АФРИКА
В СЕРДЦЕ И В ДУШЕ Анна Трцебински (Anna Trzebinski) – свободная женщина и творческая личность, которая взращивает свою жизнь как-будто это является произведением искусства. После рождения в Германии родители отвозят ее еще в пеленках в ароматы и цвета Кении, где Анна выросла впитывая в себя культуру, сильный, живой и гордый дух, любовь к природе и ближнему. Африку нельзя выбросить из сердца, после того как она тебя очаровала. Обучение в Лондонской школе бизнеса и получение звания магистра искусств при высшей школе аукционного дома Сотбис (Sotheby’s) не принесли Анне большей мудрости или удовлетворения, чем те времена, когда она проводила свое детство, бегая босиком по африканское земле. Кения вновь стала отправной точкой, где дизайнер производит свои великолепные одежды и аксессуары, вдохновленные теплом Африки и направленные также и на западную аудиторию. Вдохновение приходит постоянно от природы, ритмов и племенных обычаев, африканских традиций и искусства, из которого, не будем забывать, черпал свое вдохновение и Пикассо для кубизма. Произведения имеют метисную и гармоничную душу, это производство уникальных предметов, которые, благодаря их продажи, помогают поддержать кенийских женщин, осуществляющих всю работу вручную по эскизам и чертежам Анны.
Anna at work
Custom Bag
by MIRKO TOCCHIO Chers lecteurs, Cette rubrique, donnera un aperçu sur l‛art contemporain à travers une sélection d‛artistes, choisis minutieusement, précieux témoins de leur époque, “sortant des sentiers battus et conscients que le monde dans lequel nous vivons aujourd‛hui est saturé d‛images et que, pour communiquer, il faut offrir au public quelque chose de nouveau avec des éléments clairement interprétables”. The fanny farm of art sera donc une vitrine privilégiée dans laquelle Mirko Tocchio nous expliquera, tous les mois, pourquoi il aime “l‛art compréhensible à tous, mais qui reste toutefois réservé à quelques rares collectionneurs. Un art qui n‛a pas besoin de la main mais de l‛esprit de l‛artiste, érigé en véritable star, une fois ses oeuvres sorties défi nitivement du cadre intime de son atelier. En somme, l‛art tel qu‛il est aujourd‛hui”. Si certains portraits artistiques proposés, ici, sembleront banals ou kitsch à cause des contenus insolites des oeuvres créées, souvent, avec un brin de folie, il faut rappeler, haut et fort, que l‛histoire nous enseigne que le génie et la folie vont souvent de pair et à contre-courant. Voilà pourquoi ce que nous considérons être le patrimoine artistique d‛un auteur acquiert un certain sens et permet de colorer notre monde grisâtre. Alors, pourquoi ne pas rendre hommage à cette folie qui, en somme, mérite nos applaudissements ! Dear readers, This insert intends to provide an overview of contemporary art in the form of a selection of international artists chosen with care as witnesses of a period, in that they are unconventional, aware of the fact that this world was already saturated with images and that in order to communicate something new to the public it would be necessary to fi nd elements of clear interpretation. The suggested review therefore intends to act as spokesperson of those “symbols of daily life”, interpreted by artists capable of striking the observer already on the fi rst impact, with their aesthetic sense. The funny farm of art will therefore describe an “Art, capable of being comprehensible to all but collecting of which continues to be a must for only a few. Art, that sort of art that does not need the hand but rather the thoughts of the artist when he fi nally leaves his atelier to become a star. All told, this is the art of our day and age.” If some of the artistic portraits proposed here might seem trivial or kitsch due to the unusual contents of the works created often with a fl ash of folly, we should remember that history teaches us that genius and madness go hand in hand, and often against the grain. So let us take our hats off as a tribute to folly which, after all, does deserve its applause! Cari lettori, Con questa rubrica vogliamo introdurvi nel panorama dell‛arte contemporanea attraverso una selezione di artisti internazionali scelti con cura, usciti dagli schemi, consapevoli del fatto che questo mondo era già saturo di immagini e che per comunicare qualcosa di nuovo al pubblico, bisognava trovare elementi di chiara interpretazione, che rappresentino la vita quotidiana vista in un modo diverso per far si che colpisca al primo impatto e risalti nella loro estetica. Viene fuori cosi un‛arte comprensibile per tutti, ma collezionarla rimane un must per pochi. Un‛arte che non ha bisogno della mano ma dell‛idea dell‛artista quando esce dal suo studio per diventare una star con le sue opere. Insomma, questa è l‛arte dei nostri giorni. E se molti pensano che possa essere kitsch, priva di contenuti, tanti addirittura folle, ricordiamoci che la storia ci insegna come genio e sregolatezza camminano a braccetto, mentre colorano un po‛ questo mondo andando controcorrente. Quindi davanti a tutto ciò dobbiamo toglierci il cappello e riconoscere che anche la follia merita i suoi applausi!! ЗАБАВНАЯ ФОРМА ИСКУССТВА Эта ежемесячная рубрика журнала, курируемая Мирко Токкио, главным редактором M&C Group, задумана как панорама современного искусства посредством изучения творчества тщательно отобранных художников и скульпторов, являющихся свидетелями своего времени, «не укладывающимися в традиционные схемы, осознающими тот факт, что этот мир уже был переполнен изображениями и, чтобы передать какую-то новую информацию публике, необходимо было найти элементы, простые для интерпретации». Предлагаемая нами подборка артистов направлена на расшифровку «символов повседневной жизни», интерпретируемых художниками, способными поразить наблюдателя уже с первого мгновения своим талантом, эстетикой и посланием, которое только искусство в состоянии передать без слов». Забавная форма искусства – это сцена, с которой Токкио ежемесячно повествует о причинах «своей любви к искусству и о его доступности для понимания каждого, но которое при этом остается доступным для коллекционирования лишь избранными. Это искусство, не требующее руки художника, но впитывающее его мысли, когда наконец оно выходит из его мастерской, становясь звездой. Одним словом, это искусство наших дней». И если некоторые из предлагаемых здесь художественных произведений могут показаться банальными или даже безвкусными, ввиду необычности их сюжетов, напомним, что история учит нас, что гений и холст часто идут рука об руку и часто против течения. И наконец то, что мы привыкли считать художественным достоянием, оставленным тем или иным автором, приобретает смысл и окрашивает наш мир в яркие краски. И тогда мы снимаем шляпу, поклоняясь холсту, который как-никак заслуживает свои аплодисменты!
Comme un météore, Jean-Michel Basquiat a traversé le ciel des années les plus emblématiques de l’art contemporain, pour ensuite disparaître en laissant derrière lui une empreinte indélébile. Sa vie fut plutôt malchanceuse, débute en essayant de sortir des bidonvilles new-yorkais à travers la boxe et la musique hip hop, comme beaucoup de jeunes qui cherchent à évacuer leur colère. Il développe rapidement une vocation artistique qui le conduit à réaliser ses premiers travaux sur les murs de la Big Apple et porte ensuite le Street Art directement dans des galeries et des musées. Son art dépeint des scènes de la vie quotidienne, par l'intermédiaire d'un alphabet pictural formé par une alternance de figures pyrotechniques dans un style brut et enfantin, le tout entouré d’écrits indispensables pour préciser le sens de ses œuvres. Son style était tellement simple, il le définissait lui-même comme "analphabétisme artistique", qu’il fit de lui un véritable enfant prodige. Mais il sera rongé par de nombreux vices comme la toxicomanie, qui l’a souvent rendu agité et problématique jusqu’à provoquer sa mort à l'âge de 27 ans. L’on peut dire que la vie a réservé à Basquiat un destin différent de celui de nombreux jeunes au parcours similaire, en lui offrant un talent qui a fait de lui l’un des artistes les plus importants du XXe siècle, même si cela n’empêcha pas une fin tragique qui aurait pu être différente au vu de sa renommée.
JEA N BAS -MICH EL QU BRO I A T NE OKLY WY
N ORK , NEW Y O , 12 agos RK, 22 to 19 dicem 88 bre 1 960
tait Il fréquen ctory de Fa la t n e m ié, tout régulière lia d’amit e s il i u q c aucoup e e v ring et b a Warhol, a H h si une it e vec K aura aus comme a poque. Il é c la star l' e v e a d is s o artiste elques m u q e d'autres d lle . assionne Madonna a une série de relation p lis de la pop a ré t i ia l Basqu AMO, qu an-Miche Al Diaz, signée S e J , s n a ami A 17 shit’'. rt avec son ame old an de l'a Street Art signifie "s ames De J le n é io s m n t surnom le et rapide asce mort, il fu b Après sa pour sa remarqua aturée. , e fin prém connaîtra n u r a p moderne e u res interromp cote de ses œuv ant la la , tt s an e, a eign e Au fil des nsion vertigineus n millio s d une asce ord d’environ 50 ile to e n c u somme re z Christie’s pour he '. dollars c ustheads intitulée 'D
Like a meteor, Jean-Michel Basquiat crossed the skies of the most emblematic years for contemporary art, to then disappear leaving an indelible mark. His was an unfortunate life, began trying to emerge from New York’s slums through boxing and hip hop music, like so many lost boys who seek to vent their anger. He developed soon an artistic vocation that led him to realize his first works on the walls in the Big Apple and then bring his Street Art directly inside galleries and museums. His art portrays everyday life scenes, presented through a pictographic alphabet formed by a succession of pyrotechnic figures depicted in a crude and childish style, surrounded by writing needed to make clear the meaning of his works. It was his style so simple, defined by himself artistic illiteracy, which turned him into a true child prodigy. His life was accompanied by many vices, including drug addiction that always had the better of him, and made him often restless and problematic, until it brought him to his death at the young age of 27. It can be said that life reserved a fate for Basquiat which was different from that of many youth with similar stories, it gave him a talent that made him one of the most important artists of the twentieth century, even though this did not prevented him from an end that perhaps, given the fame he had achieved, might have been different. He tor quent visi was a fre tory, and c a F l's o arh also to Andy W Andy’s friend, but ly of the n o ts t is no y other art with pop became and man , ry ’s o g st rin a te a Keith H s. a passion few month t Art also had e h lasted a time. He e ic tr h S f w o a s n on e a serie nym star Mad ichel mad d SAMO, an acro -M n a e J , e 7 n 1 g si e g z, a t ia A Al D '' his friend e old shit. ames Dean of works with for ''sam eJ th d e b as dub id ascent eath, he w le and rap After his d , for his remarkab ly death. e rt modern a upted by an untim s have climbed interr his work led r fo s e ric inting entit years, p for his pa ntly at rd o c Over the re aching a wn rece steeply, re ads,” knocked do n dollars. illio m 0 5 ''Dusthe for about Christie's
Come una meteora, Jean-Michel Basquiat attraversò il cielo degli anni più emblematici per l'arte contemporanea, per poi scomparire lasciando un segno indelebile. La sua, fu una vita sfortunata, iniziata cercando di emergere dai bassifondi newyorkesi attraverso la boxe e la musica hip hop, come tanti ragazzi difficili che cercano di sfogare la propria rabbia. Presto sviluppa una vocazione artistica che lo porta a realizzare i primi lavori sui muri della grande mela per poi portare la Street Art direttamente all'interno di gallerie e musei. La sua arte ritrae scene di vita quotidiana, riproposta attraverso un alfabeto pittografico formato da un alternarsi di figure pirotecniche raffigurate in Fu un maniera rozza ed infantile, contornate da scritture re equentato ol, o indispensabili per rendere chiaro il significato delle assidu fr arh W y d n A i tory d sue opere. Fu il suo stile così semplice, definito della Fac on solo amico del on ng e da lui stesso un analfabetismo artistico, che diventand nche di Keith Hari , una a ltre a o lo rese un vero ''enfant prodige''. La sua m in o, i. Ebbe medesim uegli ann e con la pop star q i vita fu accompagnata da molti vizi come d ti is rt a he mes molti altri la tossicodipendenza che ebbe sempre le di qualc a. passiona nn a o ri di lavori d to a s M la meglio su di lui e spesso lo rendeva una serie ritta ò z liz a re l an-Miche iaz, firmati dalla sc irrequieto e problematico fino a portarlo 7 anni Je 1 i d o Al D . tà e All' alla morte alla giovane età di 27 anni. Si suo amic old shit '' n Art con il i '' same t d e mes Dea e o a tr J im S il n può dire che la vita riservò a Basquiat un cro nominato ida scalata n SAMO, a ra p o s destino diverso da quello di tanti ragazzi venne e rap ua morte er la sua notevole Dopo la s p matura. con storie analoghe alla sua e che gli , re a p rn a e d o pars o dell'arte m tta da una scom pere son donò un talento che lo rese uno dei più o elle sue d interro i la n o io d z n ta e importanti artisti del ventesimo secolo, ggiung i le quo Negli ann iera vertiginosa, ra titolata '' anche se questo non gli evitò una fine che in an salite in m rd per una sua tela nte da forse vista la fama raggiunta sarebbe potuta ce re i d cifra reco ta u tt s '' ba essere diversa. milioni Dusthead a circa 50 Christie's di dollari.
астым Он был ч ии Энди -с т ар туд м, а гостем в его друго о к ь л о ми т е н н в м г и оги , ста Уорхола лся с Кейт Харин ни. Кроме е и з м и е л р также сб ожниками того в в он встречался худ месяце х и к другими ь л о к ес й. ечении н вездой Мадонно серию работ этого в т здал о с поп-з с ь л е ш х SAMO, Жан-Ми писанны , д т о е п л , 7 с 1 а и те ль Д В возрас другом А ame old shit ''. со своим '' s ином я л д м и Street Art ймсом Д н акро али Дже ную и быстро в ы з а н ерти, его ечатель м После см скусства, за зам реждевременны и п го ю о у н н н н е а прерв соврем карьеру, ьные з жизни. развитую уходом и головокружител х , т е д л р х о ны ноги игли рек жении м ния дост Dustheads е д е На протя в з и ием'' его про д назван stie's ушел цены на холст по hri C е н о и вершин, о на аукц римерно за 50 н в а д е н '' олотка п ларов. из-под м ов дол миллион
Жан-Мишель Баския прошел как метеор по небу в самые символичные годы современного искусства, исчезнув, оставил неизгладимый след. В жизни его не сопровождала удача, он начинал, пытаясь подняться из трущоб Нью-Йорка, посредством хип-хоп музыки и бокса, как и многие другие парни, стремившиеся выразить свой гнев. Вскоре его склонность к творчеству приведет к выполнению первых работ на стенах Большого Яблока, чтобы затем донести уличное искусство прямо в музеи и галереи. Его работы изображают сцены из повседневной жизни через пиктографический (идеографический) алфавит, образованный чередованием пиротехнических фигур, изображенных по-детски и сыро, в окружении содержательных фраз для придания ясного смыла своим работам. Именно простой стиль, который сам артист называл художественной неграмотностью, принес ему настоящую славу вундеркиндра. Его жизнь сопровождалась многими пороками, такими как наркомания, что превращало его в проблематичного и беспокойного человека, и привело к смерти в молодом возрасте 27 лет. Можно сказать, что жизнь подготовила Баские судьбу непохожую на судьбы многих других парней с подобными историями и подарила ему талант, превративший его в одного из самых важных художников ХХ века, хотя это и не спасло его от трагического финала, который, возможно, учитывая достигнутую славу, мог бы быть иными.
PACO RONCERO ET LE SUBLIMOTION: TECHNOLOGIE ET CUISINE POUR LE RESTAURANT LE PLUS CHER AU MONDE
-
SILVIA MACEDONIO
Le CV du Chef Paco Roncero est impressionnant: école hôtelière et apprentissages dans des restaurants tels que Zalacain et l'Hôtel Ritz pour ensuite commencer l’ascension vers le rôle de Chef exécutif et directeur du Casino de Madrid. Plusieurs fois distingué avec deux étoiles Michelin et le National Gastronomy Award en 2006, depuis le début de son parcours professionnel il a décidé d’utiliser dans ses cuisines technologie et design pour créer une ambiance unique, capable d’offrir des expériences et des émotions au service de la gastronomie. Mais c’est en Juin de cette année que Paco relève le vrai défi en ouvrant à Ibiza le Sublimotion, restaurant à 1600 euros le couvert, qui promet de faire vivre à 12 invités une sorte de parcours émotionnel gastronomique. Ceci à travers diverses atmosphères chromatiques, projections d’images sur la table et les murs, musique, personnalisation de la température et de l’humidité dans la salle et possibilité de choisir les parfums à diffuser. Ces sensations permettraient de réveiller des émotions latentes, des souvenirs et des états d’âme comme la nostalgie et des émotions fortes telles que la peur et le plaisir. Une expérience sûrement inoubliable, si ce n’est pour le portefeuille !
Chef Paco Roncero
PACO RONCERO AND
SUBLIMOTION: TECHNOLOGY
AND CUISINE FOR THE WORLD’S MOST EXPENSIVE RESTAURANT
Chef Paco Roncero’s is one impressive resume: hotel school and internships in such restaurants as Zalacain and Ritz Hotel to then begin the climb towards the role of Executive Chef and Director of Casino de Madrid. Repeat award-winning with two Michelin stars and winner of the National Gastronomy Award in 2006, already as director of Casino de Madrid, from the start in his professional career he decided to use technology and design in his venues to create a unique environment, capable of offering experiences and emotions in the service of gastronomy. But in June this year Paco welcomes a true challenge: opening Sublimotion in Ibiza, a restaurant that with a 1600 euro dinner promises to have you and the other 11 guests on a sort of gourmet emotional journey. To do so, create atmospheres with various colours, projections on the table and walls, music, custom temperature and humidity inside the room, as well as the possibility to choose which scents to diffuse throughout your surroundings. This and much more could awaken dormant emotions, memories, moods such as nostalgia, and strong feelings such as fear and pleasure. Certainly an unforgettable experience, if only for your wallet, or not?
Sublimotion Rose
PACO RONCERO E IL SUBLIMOTION: TECNOLOGIA E CUCINA PER IL
RISTORANTE PIÙ COSTOSO AL MONDO Un curriculum che fa paura, quello dello Chef Paco Roncero: scuola alberghiera e stage in ristoranti come Zalacain e Ritz Hotel, per poi iniziare la scalata al ruolo di Executive Chef and Director del Casino de Madrid. Pluri-premiato con due stelle Michelin e vincitore del National Gastronomy Award nel 2006, già alla direzione del Casino de Madrid, fin dall'inizio del suo percorso professionale ha deciso di utilizzare nei suoi locali tecnologia e design per creare un ambiente unico, capaci di offrire esperienze e emozioni al servizio della gastronomia. Ma è a giugno di quest’anno che Paco accoglie la vera sfida, aprendo ad Ibiza il Sublimotion, ristorante che con una cena da 1600 euro promette di far vivere con altri 11 ospiti una specie di percorso emozionale gastronomico. Per farlo sono create atmosfere cromatiche diverse, proiezioni su tavolo e pareti, musica, personalizzazione della temperatura e l’umidità all'interno della sala, nonché la possibilità di scegliere quali profumi diffondere in tutto l’ambiente. Questo e molto altro potrebbe permette di risvegliare emozioni latenti, ricordi, stati d'animo come la nostalgia ma emozioni forti come paura e il piacere. Un’esperienza sicuramente indimenticabile, se non altro per il portafoglio, no?
ПАКО РОНСЕРО И SUBLIMOTION:
ТЕХНОЛОГИЯ И КУХНЯ ДЛЯ САМОГО ДОРОГО РЕСТОРАНА В МИРЕ
Резюме Пако Ронсеро однозначно впечатляет: школа гостиничного бизнеса и стажировка в таких ресторанах, как Zalacain и Ritz Hotel, после чего начинается восхождение к званию шеф-повара и директора Casino de Madrid. Получив награды две звезды Мишлен и став победитель конкурса National Gastronomy Award в 2006, будучи уже в руководстве Casino de Madrid, с самого начала своего профессионального пути он решил использовать в своих заведениях технологию и дизайн для создания уникальной атмосферы, способной передать опыт и эмоции гастрономии. Но настоящий вызов Пако принимает в июне этого года, открыв на Ибице ресторан Sublimotion, где ужин за 1600 евро дает возможность совершить вместе с другими 11 гостями своего рода эмоциональное путешествие гурмана. Для этого были созданы различные
Sublimotion Mushroom цветовые гаммы,интерактивное проектирование на столах и стенах, музыка, персонализация температуры и влажности внутри зала, а также выбор ароматов, которые будут наполнять помещение. Это и многое другое сможет пробудить спящие эмоции, воспоминания, ностальгические настроения, а так же такие сильные эмоции, как страх и удовольствие. Безусловно, незабываемый опыт, по крайней мере для кошелька, не правда ли?
DES FÊTES AVEC DES CÉLÉBRITÉS
"INVITÉES SURPRISES" ! -
CLARISSA TEMPESTINI
Dans le film vainqueur de l’Academy Award ‘’La Grande Beauté’’, l’on peut voir une scène grotesque dédiée aux ‘’nobles à louer’’. Pour un prix modique, le comte et la comtesse Colonna di Reggio se louent pour raconter leur noblesse déchue. Mais voilà que les célébrités du monde du spectacle s'y mettent aussi jouant à fond leur rôle de star en se mettant à disposition pour des fêtes privées On y croise: chanteurs, acteurs et mannequins... Votre portefeuille vous l'interdit ? Il se trompe, vous serez surpris de découvrir les prix de location tout à fait raisonnables de certaines célébrités. Aussi raisonnable que cela puisse être de louer un être humain ! Mais jetons plutôt un coup d’œil à la liste des tarifs pour avoir une idée. Oublier Lady Gaga si vous n’êtes pas fils de pétroliers, la diva coûte environ 2 millions de dollars la nuit. Patience. Elle est suivie de près par Metallica (1 million et demi)et la vedette de l’hymne du Mondial 2014, Pitbull, à 300 milles dollars. Petite précision, ces prix n'incluent pas la logistique, entendez par là le transport et le logement. N’oubliez pas que généralement les stars ne voyagent pas avec des compagnies low cost mais en jet privé. Toutes n’ont cependant pas des prix vertigineux, comme par exemple un mannequin de Playboy à mille dollars, mais ne vous attendez pas à ce qu’elle chante ou qu’elle danse. Il y a ensuite les people du programme de MTV ‘’Jersey Shore’’, de véritables professionnels de l’industrie du divertissement qui vous offriront certainement une cuite inoubliable ! Et si vous n’en croyez pas vos yeux, voici un site où il est possible de louer votre célébrité. Choisissez qui vous
voulez et Mr Doug Turner aka ‘’Millionaires Concierge’’ s’occupera du reste : http://millionairesconcierge.com/service-category/ celebrities-for-hire/
PARTY WITH SURPRISE VIPS ! In the Academy Award-winning film "The Great Beauty" there is a grotesque scene dedicated to "nobles for rent." Earl and Countess Colonna di Reggio allow themselves to be rented for a modest price to play their fallen nobility. In addition to nobles, showbiz celebrities also make their stardom available for private parties: singers, actors, models, can be "rented" to make an event unique. Your wallet shakes its head no? It’s wrong, indeed you’ll be surprised to learn that there are reasonably priced VIPs. As far as it is reasonable to rent a human being. But let’s look at the price list to get an idea. Give Lady Gaga a miss if you are not the child of an oilman, the diva costs about $2 million a night. Never mind. She is followed, surprisingly, by the Metallica (1 and a half million), and by Pitbull, the star of the 2014 World Cup anthem, whom you can obtain for $300,000. Excluding logistic costs, that is transportation and accommodations. And do not forget that some celebrities do not travel with low cost airlines, but private jets. Not all celebrities have high price tags, for example, you can rent a
The band Metallica Playboy model with only a thousand dollars, but do not expect her to sing or dance. Then there are always the party people of the MTV program "Jersey Shore," real entertainment professionals who will certainly give you an unforgettable hangover. If you do not believe your eyes, here's a website where you can rent your celebrity. Choose whom you want, and Mr. Doug Turner aka "Millionaires Concierge" will do the rest : http://millionairesconcierge.com/service-category/celebrities-for-hire/
FESTE CON VIP A SORPRESA! Nel film vincitore dell’Academy Award “La Grande Bellezza”, c’è una scena grottesca dedicata ai “nobili in affitto”. A un modico prezzo, il conte e la contessa Colonna di Reggio, si lasciano affittare per recitare la loro decaduta nobiltà. Oltre ai nobili, anche le celebrità del mondo dello spettacolo mettono a disposizione tutto il loro essere star per feste private: cantanti, attori, modelle, possono essere “affittati” per regalare una serata unica. Il vostro portafoglio vi fa cenno di no con la testa? Si sbaglia, vi sorprendereste infatti nello scoprire che ci sono VIP anche a prezzi ragionevoli. Per quanto ragionevole sia affittare un essere umano. Ma guardiamo il listino prezzi per farci un’idea. Dimenticatevi miss Lady Gaga se non siete figli di petrolieri, la diva costa circa 2 milioni di dollari a notte. Pazienza. La seguono a sorpresa i Metallica (1 milione e mezzo) e il divo dell’inno dei Mondiali 2014 Pitbull, che vi potete aggiudicare con 300 mila dollari. Esclusa la logistica, ovvero trasporto e alloggio. E non dimenticate che alcuni divi non viaggiano con le compagnie low cost, ma con jet privati. Non tutte le celebrità hanno prezzi vertiginosi, ad esempio potete affittare una modella di Playboy con soli mille dollari, ma non aspettatevi che canti o balli. Poi ci sono sempre i party people del programma di Mtv “Jersey Shore”, dei veri e propri professionisti
Lady Gaga
dell’industria del divertimento, che vi regaleranno sicuramente una sbornia indimenticabile. Se non credete ai vostri occhi, ecco un sito dove potete affittare la vostra celebrità. Scegliete chi volete e Mr Doug Turner aka “Millionaires Concierge” farà il resto: http://millionairesconcierge.com/service-category/celebritiesfor-hire/
ПРАЗДНИКИ С VIP СЮРПРИЗОМ ! В фильме “Великая красота”, который победил Academy Award, есть комическая сцена, посвященная «дворянам в аренду». За скромную сумму, граф и графиня Colonna di Reggio, продают себя на вечер, где представляют их пришедшее в упадок дворянство. Но не только дворяне, а также мировые знаменитости шоу бизнеса предоставляют всю их звездность для частных вечеринок: певцы, актеры, модели, могут быть “взяты на прокат” для уникального вечера. Ваш кошелек качает головой? Ошибочно, Вас удивит, что цены на некоторых VIP достаточно благоразумные. Конечно, насколько благоразумно брать в аренду человека. Давайте посмотрим на их прайслист. Забудьте о miss Lady Gaga если вы не наследники нефтяных магнатов, она стоит 2 миллиона долларов за ночь. Терпение. За ней следом, группа Metallica (1,5 миллиона), а Питбуля, звезду гимна Чемпионата Мира 2014, вы сможете присудить за 300 тысяч долларов. Не учитывая транспортировку и проживание. И не забудьте, что некоторые звезды не путешествуют с компаниями low cost, а на частных самолетах. Пригласить «в аренду» модель Плейбоя всего за 1000 долларов, но не ждите от нее ни танцев, ни песен. Наконец, всегда есть party people
Jersey Shore
Pitbull программ Mtv “Jersey Shore”, настоящие профессионалы индустрии развлечений, которые уж точно Вам подарят незабываемое похмелье. Если вы не верите вашим глазам, вот веб-сайт, на котором можете арендовать вашу звезду. Выбирайте кого хотите и Mr Doug Turner The “Millionaires Concierge” сделает все остальное: http://millionairesconcierge.com/service-category/celebritiesfor-hire/
#WORLDSMOSTTALKEDABOUTCOUPLE
TRADUISEZ : LE COUPLE LE PLUS MÉDIATISÉ AU MONDE !
Existe-t-il un secret pour faire parler de soi ? Peut-être que Kim Kardashian et Kanye West l’ont découvert à la vue de ce que l’on peut lire sur eux... Il demeure néanmoins que lorsqu’il s’agit de la vie publique et privée des ‘’Kimye’’, leurs choix vont souvent au-delà de l’imagination et ne rien écrire à ce sujet serait dommage ! A commencer par la demande en mariage dans le célèbre stade de baseball AT&T Park de San Francisco à 200 000 dollars et l’orchestre de 50 musiciens pour quelques 80 000 dollars. Et comment oublier la bague Lorraine Schwartz, vraie vedette de la soirée de fiançailles : pas moins qu’un petit bijou de 15 carats. En Avril, le couple a fait la couverture de Vogue US, là aussi source de polémique. La star de téléréalité ‘’Shah of Sunset’’, Reza Farahan, aurait en effet confié à TMZ suspecter que les conjoints aient monnayé leur apparition en première page du magazine. Le mariage a eut lieu un mois plus tard, fêté et célébré dans des endroits de rêve entre la France et l’Italie : à Paris pour un brunch de Valentino, un dîner à Versailles et enfin à Florence avec 600 invités au Forte Belevedere, loué pour l’occasion 300 000 euros. Les protagonistes du titre de #worldsmosttalkedaboutcouple l'ont en fait bien mérité! Cover of Vogue US
dream locations between France and Italy: in Paris for a brunch hosted by Valentino, then dinner in the Palace of Versailles, and finally in Florence with 600 guests at Forte Belvedere, rented for the modest sum of € 300,000. Whether it was bought or not, Vogue’s cover was right, the protagonists of the title of #worldsmosttalkedaboutcouple, in the end, they well deserve it!
#WORLDSMOSTTALKEDABOUTCOUPLE TRADUZIONE: LA COPPIA PIÙ
CHIACCHIERATA DEL MONDO!
Kim's amazing engagement ring
#WORLDSMOSTTALKEDABOUTCOUPLE TRANSLATION: THE WORLD'S MOST TALKED ABOUT COUPLE!
Is there a trick to have the world talk about you? Kim Kardashian and Kanye West must have discovered it, seeing what one can read about them. The fact remains that when it comes to "Kimye’s" public and private life, often their choices are beyond all imagination, and not to write about it would be a shame! Starting from their marriage proposal in the famous AT&T Park baseball stadium in San Francisco: a location costing $200,000 with an orchestra of 50 musicians for only $80,000 more. And how can we forget the Lorraine Schwartz ring, the real star of the engagement party: nothing less than a 15-carat gem. In April instead, we spied them on the cover of Vogue U.S., which caused then a decent hue and cry of controversy. It seems indeed that the star of "Shah of Sunset" reality show Reza Farahan confided to TMZ that he suspected the couple to have paid for such a prominent appearance on the glossy magazine. Then, less than a month later, here's the wedding, celebrated and officiated in
Kanye, Kim and their baby North
Esiste un segreto per far parlare di sé? Forse Kim Kardashian e Kanye West l'hanno scoperto visto quello che si legge su di loro. Resta il fatto che, quando si tratta della vita pubblica e privata dei “Kimye”, spesso le loro scelte vanno al di là di ogni immaginazione e non scriverne sarebbe un peccato! A partire dalla proposta di matrimonio nel famoso stadio del baseball AT&T Park di San Francisco: location da 200 mila dollari ed un’orchestra di 50 elementi per soli 80 mila dollari. E come dimenticare l’anello Lorraine Schwartz, il vero protagonista della serata di fidanzamento: niente meno che un gioiellino da 15 carati. Ad aprile invece li abbiamo visti sulla copertina di Vogue US, causa poi di un discreto polverone di polemiche. Pare infatti che la star del reality “Shah of Sunset” Reza Farahan abbia confidato a TMZ di sospettare che i coniugi abbiano pagato per apparire così in vista sulla rivista patinata. Poi, neanche un mese dopo, ecco il matrimonio, festeggiato e celebrato tra luoghi da sogno, tra la Francia e l'Italia: a Parigi per un brunch ospitato da Valentino, poi una cena nella Reggia di Versailles e infine a Firenze con 600 invitati presso il Forte Belvedere, affittato per la modica cifra di 300 mila euro. Che sia stata acquistata o meno, la copertina di Vogue aveva proprio ragione, i protagonisti del titolo di #worldsmosttalkedaboutcouple, alla fine, se lo sono proprio meritato!
# WORLDSMOSTTALKEDABOUTCOUPLE
CАМАЯ ОБСУЖДАЕМАЯ ПАРА В МИРЕ! В чем секрет заставить о себе говорить? Возможно, Ким Кардашян и Канье Уэст хранят его тайну, учитывая сколько мы о них слышим и читаем. Факт остается фактом, когда дело доходит до их общественной и частной жизни, было бы жалко не писать об их поступках вне всякого воображения! Начиная с предложение о браке на знаменитом бейсбольном стадионе AT & T Park в Сан-Франциско: аренда в $ 200000 и оркестр из 50 элементов всего лишь за $ 80,000. И как мы можем забыть о 15 –ти каратном драгоценном камне на кольце Lorraine Schwartz, в центре внимании на вечеринке их помолвки. В апреле мы увидели их на обложке Vogue США, после чего велось много споров и полемик. Кажется, что звезда шоу «Shahs of Sunset» Resa Farahan уже признался TMZ, что он подозревает, что супруги заплатили за появление на обложке глянцевого журнала. Затем, менее чем через месяц, свадьба, которая отмечалась в сказочных местах, между Францией и Италией: в Париже у Valentino провели бранч, затем ужин в Версальском дворце, и, наконец, во Флоренции с 600 гостей в Форте Бельведере, снимая виллу за скромную сумму в 300 тысяч евро. Поэтому заплатили или нет, обложка Vogue была права, звание # worldsmosttalkedaboutcouple# главными героями заслужено по праву!
POLO HOTEL Piazza B. Gastaldi 4 - 00197 Roma Tel. +39 06 3221041 Fax +39 06 89281367 www.polohotel.it info@polohotel.it
HOTEL BORROMINI Via Lisbona, 7 – 00198 Roma commerciale@hotelborromini.it Tel. +39 06 852561 - Fax +39 06 8417550 www.hotelborromini.it
R
OMA // NEWS
PLACE À GAETANO PESCE AU MUSÉE MAXXI
Le Musée national des arts du XXIème siècle MAXXI accueille une exposition qui rend heureux et fier d’être italien : Gaetano Pesce. Remarquable designer, architecte et artiste italien de renommée mondiale, le maître Pesce a modelé un goût 100% italien apprécié dans le monde entier. Rome lui consacre une rétrospective exposant ses idées, projets et réalisations des années soixante à nos jours.
GAETANO PESCE AT MAXXI The new exhibit opening at MAXXI - National Museum of XXI Century Arts in Rome makes one pleased and proud to be Italian: Gaetano Pesce. Excellent designer, architect, and world-renown artist, Italian master Pesce has created a style quintessentially Italian which is loved all over the world. This Roman retrospective dedicated to Pesce display ideas, projects, and accomplishments from the sixties to the present.
C
PER GAETANO PESCE SPAZIO AL MAXXI Inaugura al MAXXI – Museo nazionale delle arti del XXI secolo – una mostra che rende felici e fieri di essere italiani: Gaetano Pesce. Designer sopraffino, architetto e artista italiano di fama internazionale, il maestro Pesce ha modellato un gusto tutto italiano amato in ogni parte del mondo. Roma gli dedica una retrospettiva, con in mostra idee, progetti e realizzazioni dagli anni Sessanta fino ai giorni nostri.
ANNES // NEWS
ВЫСТАВКА ГАЭТАНО ПЕШЕ В MAXXI Открытие в MAXXI – Национальный музей искусств XXI века – выставки, которая дарит чувство радости и гордости итальянскому народу: Гаэтано Пеше. Утонченный дизайнер, архитектор и художник с мировым именем, он привил итальянский вкус во всех уголках мира. Рим посвящает ему ретроспективную выставку с демонстрацией идей, проектов и воплощений в жизнь начиная с 60-х до на дней.
CRÉATIFS ET PUBLICITAIRES INVITÉS SUR LA CÔTE D’AZUR Maintenant que les stars du cinéma s’en sont allées et que les prix ont été remis aux meilleurs films, Cannes se prépare à affronter l’été post-croisette. Les lions de Cannes, Festival International de la créativité, a lieu du 15 au 21 Juin. Il s’agit de la plus grande manifestation mondiale de la publicité, la publicité créative, productive, attirante et innovante. Véritable aubaine pour tous les publicitaires, le festival attire chaque année près de 9000 professionnels du secteur. L’exposition mondiale et multidisciplinaire couvre en effet : publicité, design, média digitaux, promotion et efficacité, ceux qui y triomphent ont le monde à leurs pieds.
CREATIVE AND ADVERTISING ARTISTS INVITED TO THE FRENCH RIVIERA Movie stars having left, and awards to best films concluded, Cannes prepares for summer post-Croisette. We start on June 15 to 21 with Lions International Festival of Creativity, the largest advertising event in the world. It is the creative, productive, and attractive advertising, produced by the most innovative minds in the globe. A mecca for all advertisers, indeed every year approximately 9000 professionals attend, not only from advertising but also from marketing. It is the only comprehensive and multidisciplinary show that covers advertising, design, digital media, promotion, and effectiveness: those who triumph here have the world at their feet.
CREATIVI E PUBBLICITÀ INVITATI IN COSTA AZZURRA Partiti i divi del cinema e concluse le premiazioni ai migliori film, Cannes si prepara ad affrontare l’estate postcroisette. Si inizia dal 15 al 21 giugno con il Festival Internazionale della Creatività Leoni, la più grande manifestazione al mondo per la pubblicità. Quella creativa, produttiva e attraente, prodotta dalle menti più innovative del globo. Una mecca per tutti i pubblicitari, ogni anno arrivano infatti circa 9000 professionisti del settore, legati anche al marketing e alla pubblicità. Unica mostra globale e multidisciplinare che copre pubblicità, design, media digitali, promo ed efficacia, chi trionfa qui ha il mondo ha i suoi piedi.
РЕКЛАМА И КРЕАТИВ ПРИГЛАШЕНЫ НА ЛАЗУРНЫЙ БЕРЕГ Уехали звезды кино и завершились церемонии награждения лучших фильмов, Канны готовятся к лету вне – Круазетт. С15 июня по 21 Международный фестиваль креативности « Каннские Львы», крупнейшее событие в мире рекламы. Эта креативность, производительная и привлекательная, сотворена самыми инновационными умами земного шара. Мекка для всех рекламодателей, на самом деле сюда прибывают каждый год около 9000 специалистов, также связанные с маркетингом и рекламой. Единственная глобальная выставка с всеобъемлющим и междисциплинарным подходом, охватывает рекламу, дизайн, цифровые носители информации и эффективность, у того, кто восторжествует здесь, мир лежит у ног.
M
ILANO // NEWS
LE FESTIVAL CARROPONTE POUR VIVRE LA MUSIQUE DU MONDE ENTIER Comme chaque année, l’été milanais explose officiellement avec le Festival Carroponte à Sesto San Giovanni, l’arène estivale qui enflamme les nuits avec beaucoup, beaucoup, beaucoup de musique. Trois scènes de la corniche du Parc archéologique industriel anciennement Breda présenteront des genres musicaux et artistiques italiens et internationaux. Parmi les noms de cette nouvelle édition l’on compte la reine du rock Made in Italy, Loredana Bertè, le phénomène du rap, Emis Killa, mais encore Afterhours et Gogol Bordello. De nombreuses activités pour les enfants sont également organisées tout comme la possibilité de suivre les matchs de la coupe du monde. Que l’été commence! Un été sans fin. CARROPONTE FESTIVAL TO EXPERIENCE A WORLD OF MUSIC As every year the official set off for summer in Milan is the Carroponte Festival in Sesto San Giovanni, the arena that inflames summer nights with lots, and lots, and lots of music. In the setting of the Industrial Archaeological Park ex-Breda, three stages accommodate interesting Italian and international musical and artistic realities, with all kinds of musical genres. Among the names in this edition are the queen of Made in Italy rock Loredana Berte, rap phenomenon Emis Killa, Afterhours, and Gogol Bordello. Not only music: you’ll find also many activities for children, and the opportunity to follow World Cup matches. Let’s summer begin. An endless summer. FESTIVAL CARROPONTE PER VIVERE TUTTA LA MUSICA DEL MONDO Come ogni anno l’estate milanese esplode ufficialmente con il Festival Carroponte a Sesto San Giovanni, l’arena estiva che infiamma le notti con tanta, tanta, tanta musica. Tre palchi della cornice del Parco archeologico industriale ex Breda ospitano interessanti realtà musicali e artistiche italiane e internazionali, con musica di tutti i generi. Alcuni nomi di questa edizione sono la regina del rock Made in Italy, Loredana Bertè, il fenomeno del rap Emis Killa, poi Afterhours e Gogol Bordello. Non solo musica: a Carroponte anche tante attività per i bambini e la possibilità di seguire le partite dei mondiali. Che l'estate abbia inizio. Un’estate senza fine. МИРОВАЯ МУЗЫКА НА ФЕСТИВАЛЕ КАРРОПОНТЭ (CARROPONTE ) Как и каждый год миланское лето официально открывается Фестивалем Карропонтэ на Sesto San Giovanni, на арене, которая зажигает летние ночи большим количеством музыки. Три сцены в контексте Археологического промышленного парка экс Бреда принимают выдающуюся музыкальную и артистическую действительность итальянской и международной музыки всех жанров. Некоторые имена этого выпуска, королева рока Made in Italy, Лоредана Берте , рэп феномен Эмис Килла, и потом Afterhours и Gogol Bordello . Не только музыка: на Карропонтэ также множество мероприятий для детей и возможность следить за чемпионатом мира. Да здравствует лето. Бесконечное лето.
L
UGANO // NEWS
LUGANO WORLD CUP Rassurez-vous il n'y a pas eu de changement de dernière minute, le mondial 2014 a bien lieu au Brésil, mais pour le vivre plus intensément il vous suffit de vous rendre Place Manzoni à Lugano. Du 12 Juin jusqu’à la finale du 13 Juillet, il est possible de respirer l’atmosphère du Brésil au coeur de la ville suisse. Un grand village y sera installé, les matchs seront retransmis sur un écran géant, plusieurs bars et espaces restauration, des stands et une scène accueilleront les concerts et autres animations.
LUGANO WORLD CUP No, there's not been a last minute change in venue, the 2014 World Cup will still be held in Brazil, but to experience it intensely it will be enough to go to Piazza Manzoni in Lugano. Starting June 12 and until the Final on July 13, you’ll be able to soak in Brazil’s atmosphere right from the heart of this Swiss city. There will be a large village, with an extra-large screen, on which the games will be transmitted, and several bars and eateries, stalls, and a stage for concerts and shows.
LUGANO WORLD CUP No, non c’è stato un cambiamento dell’ultimo minuto, i Mondiali 2014 si tengono in Brasile, ma per viverli intensamente basta recarsi in Piazza Manzoni a Lugano. Dal 12 giugno fino alla finale del 13 luglio è possibile respirare l’atmosfera del Brasile nel centro della città svizzera. Verrà allestito un grande villaggio, con un maxi schermo su cui verranno trasmesse le partite, diversi bar e punti ristoro, bancarelle e un palco per concerti e animazioni.
LUGANO WORLD CUP Нет, не было изменения в последнюю минуту места провождения чемпионата мира 2014, он пройдет в Бразилии, но чтобы хорошо прочувствовать его атмосферу, достаточно оправится в Лугано на площадь Мандзони. С 12 июня до самого финала 13 июля возможно дышать бразильской атмосферой в центре швейцарского города. Будет оборудована большая деревня с множеством баров и ресторанов, с гостиными рядами и сценой для концертов и детских представлений и конечно же с экраном, транслирующим соревнования.
I n f o s , h o r a i r e s e t b i l l e t t e r i e : w w w. o c e a n o . o r g
CHEVAUX ... CLASSE ET PASSION D'UNE AUTRE ÉPOQUE
-
CLARISSA TEMPESTINI
L'hippodrome d'Ascot, situé dans le Berkshire, est entouré par la nature et la campagne. C’est ici qu’en 1711, la reine Anne d'Angleterre a décidé d'organiser une course de chevaux pursang, depuis ce jour, chaque année, l'hippodrome accueille la célèbre Royal Ascot : compétition hippique et rendez vous immanquable de la noblesse et de la haute société anglaise. Depuis plus de trois siècles, chaque mois de Juin, un défilé de têtes couronnées concoure silencieusement à coup de chapeaux et casquettes excentriques, inévitables selon le strict protocole du code vestimentaire britannique. Ce sont de véritables "sculptures" qui se démarquent dans toute leur singularité tournées vers le ciel, effaçant toute idée de sanction ou de règle. Les dames et les jeunes filles sont accompagnées par leur Lord qui exhibent bon gré malgré son âme de dandy. Chapeaux hauts de forme, smoking et cannes ne manquent pas. Et la nostalgie du sublime Oscar Wilde ne manque non plus, car il revient à la vie dans les tribunes de la Royal Ascot de manière beaucoup plus flagrante que dans ses mots imprimés... Cette année, la course aura lieu du 17 au 21 Juin et un prix de £ 4.000.000 sera mis en jeu (en 2013, le pur-sang de la Reine
Elizabeth remporta le prix: l’argent appelle l’argent ! ). Pendant la Royal Ascot plus de 300.000 personnes passent les portes pour assister aux courses des meilleurs chevaux du monde. Trente courses au total, mais la Gold Cup, rebaptisée Lady’s day, la plus convoitée aura lieu elle le jeudi. C’est le jour où ce qu’il se passe sur la piste est relativement moins excitant que ce qui se passe autour... Les billets peuvent être achetés par ceux qui n'ont pas de pedigree royal, mais il faut garder à l'esprit qu’au coût du billet d’entrée doit s’ajouter le coût d’une virée de shopping à vous faire tourner la tête ! Notes: La Principauté de Monaco accorde également une place privilégiée aux sports équestres. En effet, du 26 au 28 Juin un concours international de saut d'obstacles aura lieu. Puis quelques jours plus tard, la deuxième édition de la Monte Carlo Polo Cup débutera avec le défilé sur la Place du Casino, le 4 Juillet. Celle-çi s'achèvera après 3 jours de compétition par un gala de bienfaisance, le 6 Juillet, au Monte Carlo Beach au profit de l'association Ecoute Cancer Réconfort. A ne pas manquer !
www.montecarlopoloclub.mc
HORSES... CLASS AND PASSION FROM ANOTHER ERA
Ascot racecourse lays quietly in Berkshire surrounded by nature and the countryside. Here, in 1711, Queen Anne of England decided to organize a thoroughbred horse race, and, since that day, every year the racecourse hosts the famous Royal Ascot: horse race and meeting that cannot be renounced for nobility and well-to-do English society. For over three hundred years, every June, a parade of beauty queens compete in a silent race fought with eccentric hats and headpieces, inevitable according to the strict protocol of British dress-code. These are downright sculptures that stand out against the sky in all their uniqueness, erasing any rigour and rule generally followed in the court. Ladies and young ladies are accompanied by their lords who bring out their dandy souls, willy-nilly. There is no shortage of top hats, sticks, and morning suits; nor nostalgia for the sublime Oscar Wilde, who comes back to life in the stands of Royal Ascot much more blatantly than in his printed word. This year the race will be held June 17 to 21, with a prize of £4 million (in 2013, it was Queen Elizabeth’s thoroughbred to win: when it rains, it pours). Over 300,000 people pass through the gates during Royal Ascot to watch the best horses in the world race. Thirty races in total, but the most coveted is the Gold Cup, which takes place on Thursday, renamed Lady’s day. A day when what happens on the track is relatively less exciting than what happens outside of it. Tickets can be purchased also by those who do not have a royal pedigree, but keep in mind that you must add a head-spinning shopping spree to the admission cost.
Notes: The Principality of Monaco reserves a favoured position as well to equestrian sports. Indeed, if June 26 to 28 will be monopolized by the international Jumping competition, a few days later the second edition of the Monte Carlo Polo Cup will take place, which opens with a parade on Place du Casino on July 4th, to end, after 3 days of competitions, with a charity gala dinner, held at Monte Carlo Beach on July 6th to benefit of Monaco Ecoute Cancer Réconfort association. Not to be missed!
Royal Ascot attendant
CAVALLI… CLASSE E PASSIONE DI ALTRI TEMPI
L’ippodromo di Ascot giace tranquillo nel Berkshire, circondato da natura e campagna. Qui, nel 1711, la Regina Anna d’Inghilterra decise di organizzare una corsa di cavalli puro sangue, e da quel giorno, ogni anno, l’ippodromo ospita il famoso Royal Ascot: competizione ippica e ritrovo irrinunciabile della nobiltà e della società bene inglese. Da più di trecento anni, ogni giugno una sfilata di reginette compete in una gara silenziosa disputata a colpi di cappelli e cappellini eccentrici, immancabili secondo il rigido protocollo del dress-code britannico. Si tratta di vere e proprie sculture che si stagliano in tutta la loro unicità verso il cielo, cancellando ogni rigore o regola generalmente seguita a corte. Le signore e signorine sono accompagnate dai loro lord che tirano fuori le anime dandy, volenti o nolenti. Non mancano tube, bastoni e tight. E non manca la nostalgia per il sublime Oscar Wilde, che torna in vita sulle tribune del Royal Ascot molto più sfacciatamente che nelle sue parole impresse sulla carta. Quest’anno la gara sarà disputata dal 17 al 21 giugno ed in palio un premio di 4 milioni di sterline (nel 2013 fu il puro sangue della Regina Elisabetta a vincere: piove sempre sul bagnato). Durante il Royal Ascot oltre 300.000 persone passano per i cancelletti per assistere alle corse dei migliori cavalli del mondo. Trenta gare in totale ma la più ambita è la Gold Cup, che si svolge il giovedì, rinominata Lady’s day. Giorno nel quale quello che succede in pista è relativamente meno emozionante di quanto quello che succede fuori di essa. I biglietti sono acquistabili anche da chi non ha un pedigree regale, ma mettete in conto che al costo dell'ingresso bisogna aggiungere un giro di shopping da far girare la testa. Note: Anche il Principato di Monaco consacra un posto privilegiato agli sport equestri. Infatti se dal 26 al 28 giugno terrà banco il concorso internazionale di Jumping, pochi giorni dopo avrà luogo la seconda edizione del Monte Carlo Polo Cup che debutterà con la parata sulla Piazza del Casino, il 4 luglio, per terminare, dopo 3 giorni di gare, con un galà di beneficenza 6 luglio, organizzato al Monte Carlo Beach a favore dell'associazione monegasca Ecoute Cancer Réconfort. Da non perdere!
Francesco Mitrano, president of the Monte-Carlo Polo Club, with Salvatore Ferragamo and his team
ЛОШАДИ… КЛАСС И СТРАСТЬ ИНЫХ ВРЕМЕН
Ипподром Аскот спокойно расположился в Беркшире на лоне природы. Здесь же в 1711 году королева Англии Анна решает организовать скачки породистых лошадей; каждый год с того дня ипподром принимает знаменитые соревнования Royal Ascot, где можно встретить всю аристократию и высшее общества Англии. На протяжении трехсот лет, каждый июнь парад королев безмолвно соперничает в эксцентричности шляп и шляпок, обязательных в соответствии со строгим протоколом британского дресс-кода. Это настоящие скульптуры, которые вырисовываются в небе во всей своей уникальной красе, стирая все правила и строгость, обычно соблюдаемые при дворе. Дамы и барышни в сопровождении своих лордов, которые невольно демонстрируют свое щегольство. Ну и как же без цилиндров, тростей и фраков. И без ностальгии по возвышенности Оскара Уайльда, который возвращается к жизни на трибунах Royal Ascot гораздо более явно нежели в своих словах, запечатленных на страницах. В этом году соревнования пройдут с 17 по 21 июня и будет разыгран приз в размере 4 миллионов фунтов стерлингов (в 2013 выиграл чистокровный жеребец Королевы Елизаветы – деньги к деньгам льнут). Во время Royal Ascot более 300.000 человек просещают мепоприятие, чтобы посмотреть скачки самых лучших лошадей в мире. В общей сложности тридцать гонок, но самой желанной является “Gold Cup”, которая состоится в четверг, именуемая иначе как в дамский день (Lady’s day). День, когда все, что происходит на беговой дорожке, менее захватывающе относительно того, что происходит вне ее. Билет может приобрести даже тот, у кого нет королевской родословной, но учтите, что помимо стоимости билета необходимо добавить расходы на шоппинг, который вскружит вам голову. Примечание: Княжество Монако также отводит привилегированное место для конного спорта. Если с 26 по 28 июня пройдет международное соревнование Jumping, то через несколько дней состоится второе по счету соревнование Monte Carlo Polo Cup, которое начнется с парада на площади Казино 4 июля и завершится 6 июля после трех дней соревнований благотворительным гала-ужином, организованным в Monte Carlo Beach в пользу ассоциации Монако Ecoute Cancer Réconfort. Не пропустите!
www.missbikini.com - www.shopmissbikini.com
Shark pool, Atlantis Paradise Island - Bahamas
N’ATTENDEZ PLUS POUR FAIRE UN SAUT DANS DE SUPERBES PISCINES ET RAFRAÎCHIR VOTRE ÉTÉ!
-
CHARLOTTE VERDONCKT
L’été est arrivé, le thermomètre grimpe... Tout ce dont nous avons envie, que l’on puisse le faire ou non, c’est de partir pour des vacances de rêve et peut-être même de s'offrir une baignade régénérante dans une splendide piscine. Indépendamment du lieu, que ce soit au centre d’une ville ou sur une île tropicale, au milieu de sommets enneigés ou de dunes de sable dans le désert, il est certain que de magnifiques piscines n’attendent que vous. Ce sont de véritables œuvres d’art qui justifient à elles seules une escapade pour s’immerger ! HIGH STANDARD MAG a recensé , afin de vous aider dans vos choix, une liste de piscines parmi les plus extraordinaires au monde. Alors... n'attendez plus pour y faire un saut ! Rooftop infinity pool, Marina Bay Sands - Singapore
Blue Lagoon Geothermal Spa - Grindavik, Iceland
DO NOT WAIT TOO LONG TO JUMP
IN A FABULOUS POOL AND COOL YOUR SUMMER!
Summer is here, temperatures are on the raise. What we want, whether we can or not, is to leave for a dream vacation, at least with our imagination, and reward ourselves with a refreshing dip in a gorgeous swimming pool. No matter where -- in the heart of a city or on a tropical island, amid snow-capped peaks or desert dunes -- what is certain is that out there many magnificent swimming pools are waiting for us, real works of art which would justify a trip on their own, to reach them and soak in in bliss! To help the reader choose, HIGH STANDARD MAG has decided to compile a list of the most stunning pools in the world. So what are you waiting for plunging in?
NON ASPETTATE TROPPO
PER TUFFARVI IN FANTASTICHE PISCINE E RINFRESCARE LA VOSTRA ESTATE!
L’estate è arrivata, le temperature si sono alzate. Tutto ciò
Golden energy pool at St. Regis in Lhasa - Tibet
che possiamo desiderare, a prescindere se possiamo farlo, è partire anche solo con la fantasia per vacanze da sogno e magari concederci un tuffo rigenerante in una splendida piscina. Indipendentemente dalla location, che si trovi nel centro di una città o su un’isola tropicale, tra le vette innevate o le dune desertiche, è certo che li fuori vi aspettano magnifiche piscine, vere e proprie opere d’arte che da sole giustificherebbero una fuga per raggiungerle ed immergersi beati! HIGH STANDARD MAG ha pensato, per aiutare il lettore nella sua scelta, di redigere una lista in cui sono elencate alcune tra le più straordinarie piscine del mondo. Quindi cosa aspettate a tuffarvi? The Amangiri Utah Resort - Arizona
Chongwe River House -Zambia
НЕ ЖДИТЕ СЛИШКОМ ДОЛГО, ЧТОБЫ
НЫРНУТЬ В ФАНТАСТИЧЕСКИЕ БАССЕЙНЫ И ОСВЕЖИТЬ ВАШЕ ЛЕТО!
Лето наступило, столбики термометров устремились вверх. И все, что нам хотелось бы, независимо от возможности реализации наших желаний, это отправиться, даже пусть только в нашем воображении, в отпуск мечты и, может, позволить себе окунуться в освежающие воды прекрасного бассейна. Независимо от месторасположения, будь то в центре города или на тропическом острове, среди заснеженных вершин или пустынных дюн, вас точно будут ждать великолепные бассейны, самые настоящие произведения искусства, ради которых стоит отправиться в путь, чтобы увидеть их воочию и с наслаждением окунуться! Чтобы помочь своим читателям, HIGH STANDARD MAG подготовил список, где перечислены одни из самых необыкновенных бассейнов во всем мире. Так чего же вы ждете? Ныряйте!
Cascadas Suspendidas, Hotel Hacienda Na Xamena - Ibiza
The Oberoi Udaivilas - India
The world’s largest pool: The San Alfonso del Mar Seawater Pool - Algarrobo, Chile
Ubud Hotel and Resort Infinity Pools - Bali
Tell only your best friends. www.4colonne.it Piazza Navona | Via della Posta Vecchia, 4 - 00186 Roma Tel + 39 06 68307152 - mob. +39 338 5983492 - info@4colonne.it
WWW.LUXFORLUX.IT
VENDITA , INTERSCAMBIO E PERMUTA BENI DI PRESTIGIO
San Paulo’s Stadium Itaquerao
BRÉSIL ET COUPE DU MONDE…QUE LA FÊTE COMMENCE
-
CLARISSA TEMPESTINI
L’été 2014 sera placé sous le signe de la coupe du monde de football, cette saison aux mille couleurs défilera entre drapeaux et soupirs, marquant au fer rouge les mois les plus chauds de l’année. Tout le monde à leurs pieds, pieds de footballeurs, agiles et précieux, qui offrent victoires, déceptions, sourires et larmes amères. Car cette joie d’appartenir à une nation et d’être supporter d’une guerre pacifique, faite de fureur joyeuse et de sueur, rend la fête unique, une fête qui tous les quatre ans offre un été inoubliable. Cette année le sceptre de la célébrité revient au Brésil, dont la tradition du football est tellement forte qu’elle en est presque synonyme. Mais que nous réserve le pays coloré de la samba ? Malheureusement, les prévisions sont tout autres que rose. L’on parlerait même ces derniers mois de coupe ‘’maudite’’. Les raisons ? Commençons par les retards de construction du stade Itequerao de San Paolo, et les problèmes structurels des douze autres structures qui devraient accueillir les matchs. Continuons avec le mouvement ‘’Occupy Coupe du monde’’ qui proteste dans tout le Brasil contre les gaspillage du gouvernement pour
le championnat du monde. Pour compléter le tableau , même la pluie et la grêle s’en sont mêlées. Mais la vérité en fait sera visible et jugée sur place, au cœur du pays et non dans les journaux, et nous sommes certains que le 12 Juin le jaune, le vert et la samba l’emporteront sur les gossip. A propos de cela, pour parler de femmes et de ballon, préparez vous à parier sur la plus belle ‘’Wags’’ du championnat, en plus de l’équipe gagnante. Sortez donc les talons aiguille et les drapeaux !
BRAZIL AND THE WORLD CUP ... LET THE PARTY BEGIN
Summer 2014 is kissed by FIFA World Cup, the colourful queen parading among flags and sighs, marking with fire the warmer months of the year. The whole world at their feet, football player feet, skilful and valuable, delivering victories, disappointments, smiles, and bitter tears. Because the light joy of belonging to a
nation and cheer in a peaceful war, made of leather and sweat, is a unique celebration that every four years makes the summer unforgettable. This year, the sceptre of celebrity belongs to Brazil, a country with such a strong football tradition to be almost synonym to the sport. But what does the colourful land of samba keeps in store for us? Unfortunately, predictions are anything but colourful. In recent months, in fact, rumours have spread that this world cup was "cursed." The reason? Let's start with the delays for the construction of San Paulo’s Stadium Itaquerao, and the structural problems to the twelve other structures that should host the matches, and follow with the movement "Occupy World Cup" protesting in the streets of the Brazilian capital against the government wastefulness for the event. Finally, it is now the turn of rain and hail, bringing lashings of frost in the waves of Sao Paulo. The truth, however, remains protected in the country’s guts and not in the newspapers, and we are confident that on June 12, yellow, green, and samba will overcome all the gossips. Speaking of which, to talk about women and football, be prepared to bet on the most beautiful "WAG" at this World Cup, in addition to the winning team. So bring out stilettos and flags.
BRASILE E MONDIALI… CHE LA FESTA INIZI
L’estate 2014 è baciata da loro, i Mondiali di calcio, questa regina colorata che sfila tra bandiere e sospiri, marcando a fuoco i mesi più caldi dell’anno. Tutto il mondo ai suoi piedi, piedi di calciatore, abili e preziosi, che regalano vittorie, delusioni, sorrisi e lacrime amare. Perché la gioia leggera di appartenere a una nazione e tifare una guerra pacifica, fatta di cuoio e sudore, è una festa unica che ogni quattro anni rende l’estate indimenticabile. Quest’anno lo scettro della celebrità spetta al Brasile, Paese dalla tradizione calcistica talmente forte da esserne quasi sinonimo. Ma cosa ci riserva il colorato paese della samba? Sfortunatamente, le previsioni sono tutt’altro che colorate. In questi mesi infatti,
© FIFA TM
Nike si è levata la voce che questo fosse un mondiale “maledetto”. I motivi? Cominciamo dai ritardi sulla costruzione dello Stadio Itaquerao di San Paolo, e di problemi strutturali alle altre delle dodici strutture che dovrebbero ospitare le partite dei gironi, e continuiamo con il movimento “Occupy Coppa del mondo” che protesta per le strade di varie città del paese contro gli sprechi del governo per il campionato del mondo. Per finire, adesso anche la pioggia e la grandine ci si mettono, portando sferzate di gelo tra le onde di San Paolo. La verità però resta lì, custodita nel ventre nel Paese e non sulle pagine dei giornali, e siamo sicuri che il 12 giugno il giallo, il verde e la samba avranno la meglio su ogni gossip. A proposito dei quali, per parlare di donne e pallone, preparatevi a scommettere sulla “Wags” più bella del Mondiale, oltre che sulla squadra vincitrice. Tirate fuori tacchi a spillo e bandiere dunque.
БРАЗИЛИЯ И ЧЕМПИОНАТ МИРА … ПУСТЬ ПРАЗДНИК СОСТОИТСЯ
Лето 2014 принадлежит ему, чемпионату мира по футболу, этот красочный король, разгуливающий среди флагов и вздохов, ставит клеймо на самые жаркие месяцы года. Весь мир у его ног, ног футболиста, ловких и ценнейших, которые дарят победу, разочарование, улыбки и горькие слезы. Эта малая радость от того, что ты принадлежишь к нации и болеешь за мирную войну, состоящую из кожи и пота, является уникальным праздником, который каждые четыре года делает лето незабываемым. В этом году скипетр славы принадлежит Бразилии, стране, где футбольные традиции настолько сильны, что она почти может быть синонимом. Но что же нам готовит красочная страна самбы? К сожалению, прогнозы отнюдь не красочные. Действительно, в эти месяцы распространился слух, что это «проклятый» чемпионат. Причины? Начнем с задержек строительства стадиона Итакеран
в Сан-Паоло и с конструктивных проблем других двенадцати структур, которые должны принять турнирные матчи, и продолжим движением Occupy World Cup, которое протестует на улицах столицы против расточительности правительства для чемпионата мира. И, наконец, даже дождь и град постарался, в результате которых наступили резкие похолодания среди волн СанПаоло. Однако правда останется там, хранимая внутри самой страны, а не на страницах журналов, и мы уверены, что 12 июня желто-зеленый цвет и самба возьмут верх во всех светских хрониках. Кстати, говоря о женщинах и о футболе, приготовьтесь сделать ставки, кто будет самой красивой Wags чемпионата мира, а не только командойпобеделем. Итак, доставайте каблуки-шпильки и флаги.
SOUVENIR TAPIS ROUGE! At the World Music Awards 2014
Stromae Ricky Martin
Afef
Ezio Greggio Pamela Anderson
SOUVENIR
GRAND PRIX OF MONACO EDITION 2014
SOUVENIR
NICO ROSBERG Wins F1 Monaco Grand Prix
SOUVENIR
THE AMBER LOUNGE EVENT
Justin Bieber
Pixie Lott and Oliver Cheshire
F1 Ladies
Victoria Silvstedt It was a great success! Hosted at Meridien Beach Monaco during the GP F1, all three Monaco Grand Prix Winners were invited: Nico Rosberg, Lewis Hamilton (and gorgeous Nicole Scherzinger) and Daniel Ricciardo. But not only: a wide variety of celebrity guests from musicians (Justin Bieber, Labrinth, Pixie Lott), to movies stars (Kellan Lutz, Adrian Grenier, Nina Dobrev, Michelle Rodriguez) to sportsmen (David Coulthard, Glen Johnson, Michael Carrick) joined all guests supporting also the Charity Auction for the Brain & Spine Foundation. They all had a great time!
Daniel Ricciardo
SOUVENIR
TWIGA MONTE CARLO
Fernando Alonso and Flavio Briatore
Twiga Monte Carlo
It was inaugurated during the F1 GP, with many guests and VIPs who will follow its creator, Flavio Briatore. He chose the principality to present again his model after the success he obtained in Italy and abroad. LOUNGE, HOOKAH BAR, RESTAURANT, and NIGHTCLUB, the TWIGA has all the credentials to become one of the focal points on the French Riviera, the ideal place for those who love experiences to enjoy, retell, and that are not easily forgotten ...
Jorge Lorenzo, Eleonora Pedron and Max Biaggi
Elisabetta Gregoraci
SOUVENIR
THE LEGENDARY THERMES MARINS MONTE-CARLO:
starting October 1st, zen, luxury, and much more
Thanks to the concert of Maltese pianist Stefan Cassar last May 17th, we had a peek at the renovation works of the pool and the whole surrounding complex of Monte-Carlo Thermes Marins... Elegance and wellbeing are the keywords for each customer, who will be able to enjoy a few hours or an entire day of relaxation. An experience to repeat even with the pool in full swing!
MONACO RENDEZVOUS... Exposition sur le thème "Les idées reçues en Préhistoire" Du jeudi 1er mai au mardi 30 septembre, de 9h à 19h et du mercredi 1er au jeudi 30 octobre, de 9h à 18h Musée d'Anthropologie Préhistorique. Tél : +377 98 98 80 06 "ARTLOVERS", exposition rassemblant près d’une cinquantaine d’œuvres de la Collection Pinault, de 33 artistes Du samedi 12 juillet au dimanche 7 septembre, de 10h à 20h (les jeudis jusqu'à 22h), Espace Ravel du Grimaldi Forum Monaco. Tél : +377 99 99 30 00 Exposition de photographies d’Alice Blangero organisée par la Direction des Affaires Culturelles Du samedi 12 juillet au dimanche 27 juillet, de 13h à 19h (sauf le lundi) Salle d'Exposition du Quai Antoine Ier Tél : +377 98 98 83 03 Exposition "Portraits d’Intérieurs" Du jeudi 10 juillet au mardi 30 septembre, de 11h à 19h et du mercredi 1er octobre au dimanche 18 janvier, de 10h à 18h Nouveau Musée National (Villa Sauber) Tél : +377 98 98 91 26 Exposition "On Sharks & Humanity" Du dimanche 8 juin au dimanche 8 mars 2015, Musée Océanographique. Tél : +377 93 15 36 Exposition "Gilbert & George Art Exhibition" Du samedi 14 juin au mardi 30 septembre, de 11h à 19h et du mercredi 1er octobre au dimanche 2 novembre, de 10h à 18h Nouveau Musée National (Villa Paloma) Tél : +377 98 98 48 60 Exposition sur le thème "Femmes d’Amérique Latine" par Titouan Lamazou du jeudi 19 juin au jeudi 4 septembre, de 14h à 19h (sauf les dimanches et jours fériés), Maison de l’Amérique Latine. Tél : +377 93 25 17 51 Exposition du Parc Alpha (Les loups du Mercantour) Du mardi 1er juillet au lundi 15 septembre, Jardin Exotique Tél : +377 93 15 29 80 Du samedi 5 juillet au dimanche 24 août, Quai Albert Ier, Animations estivales organisées par la Mairie de Monaco Tél : +377 93 15 06 02 Du jeudi 19 au dimanche 22 juin, Baie de Monaco : Grande Plaisance - The Rendez-Vous in Monaco, organisé par le Yacht Club de Monaco. Renseignements : + 377 93 10 63 00 Vendredi 20, samedi 21 et dimanche 22 juin à 20h30, Salle des Princes du Grimaldi Forum Monaco : Spectacle de danse avec le Ballet Revolución et son Live Band sur des hits de Beyoncé, Shakira, Usher, Enrique Iglesias, Jennifer Lopez, Prince. Renseignements : + 377 99 99 30 00
Vendredi 4 Juillet A 20h30 Sporting Summer Festival 2014, Show avec Lana del Rey Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Tél : +377 98 06 36 36 Samedi 5 Juillet a 20h30 Sporting Summer Festival 2014 : Show avec Kevin Costner & Modern West Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Tél : +377 98 06 36 36 Dimanche 6 Juillet Stade Louis II Tir à l'arc : 26e Coupe de S.A.S. le Prince Rainier III de Monaco. Tél : +377 92 05 61 10 A 17h Cathédrale de Monaco 9e Festival International d’Orgue avec Gunnar Idenstam (Suède), organisé par la Direction des Affaires Culturelles Tél : +377 98 98 83 03 Lundi 7 Juillet De 19h30 à 22h Square Théodore Gastaud "Les Musicales" - Concert de Musique Cubaine avec Los Soneros, organisé par la Mairie de Monaco. Tél : +377 93 15 06 02 A 20h30 Sporting Summer Festival 2014 : Show avec Robin Thicke Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Tél : +377 98 06 36 36 A 21h30 Bastion du Fort AntoineSaison 2014 du Fort Antoine - "El Cid" d’après Corneille par la Compagnie Agence de Voyages Imaginaire, organisée par la Direction des Affaires Culturelles de Monaco. Tél : +377 98 98 83 03 Mardi 8 Juillet De 19h à 20h30 Marché de la Condamine "Les Musicales" - Concert de Country Music avec Monaco Country Line Dance, organisé par la Mairie de Monaco. Tél : +377 93 15 06 02 MOTS CLÉS :Bas du formulaire Mercredi 9 Juillet De 19h30 à 22h Square Théodore Gastaud "Les Musicales" - Concert de Flamenco avec Philippe Loli, Tchanelas, Pluma, Bossa Nova, organisé par la Mairie de Monaco Mercredi 9 juillet, Tél : +377 93 15 06 02 Du jeudi 10 au samedi 12 juillet Port Hercule: 1ére Solar1 Monte-Carlo Cup Tél : +377 93 10 64 09 Vendredi 11 Juillet De 21h à 23h30 Port Hercule: "Les Musicales" Concert Tribute to Police, organisé par la Mairie de Monaco Vendredi 11 juillet, Tél : +377 93 15 06 02
Samedi 21 juin A 21h, Port Hercule : Fête de la Musique, concert par les Tambours du Bronx. Renseignements : + 377 93 10 12 10
Samedi 12 Juillet Sporting Summer Festival 2014 : Show avec Chic featuring Nile Rodgers Samedi 12 juillet, à 20h30 Le Sporting MonteCarlo - Salle des Etoiles Tél : +377 98 06 36 3
Dimanche 22 juin A 20h, Salle Yakov Kreizberg de l'Auditorium Rainier III : Concert par les Petits Chanteurs de Monaco dans le cadre du 40e anniversaire de leur Fondation. Renseignements : + 377 98 98 80 88
Dimanche 13 Juillet à 17h Cathédrale de Monaco9e Festival International d’Orgue avec Philippe Bélanger (Canada), organisé par la Direction des Affaires Culturelles. Tél : +377 98 98 83 03
Lundi 23 juin A 20h45, Monaco-Ville : Fête de la Saint Jean avec la participation de groupes folkloriques. Renseignements : + 377 93 10 12 10
Lundi 14 Juillet 2014 De 19h30 à 22h Square Théodore Gastaud "Les Musicales" - Concert Musique du monde avec Charly Vaudano, organisé par la Mairie de Monaco Tél : +377 93 15 06 02
Lundi 23 juin A 18h30, Salle Belle Epoque - Hôtel Hermitage : Conférence organisée par Monaco Méditerranée Foundation sur le thème " XXX" avec Mme Laurence Parisot, Ancien Président du MEDEF, membre du conseil économique, social et environnemental. Renseignements : +377 97 77 61 10 Mardi 24 juin A 20h30, Monte-Carlo : Fête de la Saint Jean avec la participation de groupes folkloriques. Renseignements : + 377 93 10 12 10 Mercredi 25 juin A 19h, Médiathèque de Monaco : Projection cinématographique de "Un homme est passé" de John Sturges. Renseignements : + 377 93 15 29 40
Du lundi 14 au samedi 19 juillet, à 20h30: Sporting Summer Festival 2014 : Show Beatlemania - "Let It Be"Le Sporting Monte-Carlo - Salle des Etoiles Tél : +377 98 06 36 36 Lundi 14 a 21h30 Bastion du Fort AntoineSaison 2014 du Fort Antoine - "De beaux lendemains" de Russel Bank par la Compagnie Le Bloc Opératoire, organisée par la Direction des Affaires Culturelles de Monaco Tél : +377 98 98 83 03
Du jeudi 26 au samedi 28 juin, Port Hercule : 19e Jumping International de Monte-Carlo. Renseignements : + 377 93 50 80 54 Samedi 28 à 19h et dimanche 29 juin à 16h, Grimaldi Forum Monaco: Ciné-Concert avec l'Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Ludwig Wicki Au programme : "The Lord of The Rings - The Fellowship of The Ring" (VOS) sur une musique de Howard Shore. Renseignements : + 377 98 06 28 28 Samedi 28 et dimanche 29 juin, Baie de Monaco : Voile - 22e Challenge Inter-Banques - Trophée ERI, organisé par le Yacht Club de Monaco. Renseignements : +377 93 10 64 06 Du lundi 30 juin au mercredi 27 août, (tous les lundis et mercredis de 19h30 à 22h) Square Théodore Gastaud : Concerts - "Les Musicales". Renseignements : + 377 93 15 06 02
graphics • printing • publishing • packaging
printing solutions
Mercredi 2 Juillet Du mercredi 2 juillet au mercredi 27 août, Exposition sur le thème "Flora Magnifica" consacrée à l’illustration botanique Jardin Exotique - Salle Marcel Kroenlein Tél : +377 93 15 29 80
TEL. +39 0171.60.36.33 • FAX +39 0171.68.14.15
De 19h30 à 22h Square Théodore Gastaud "Les Musicales" Concert de Flamenco avec Philippe Loli, Tchanelas, Pluma, Bossa Nova, organisé par la Mairie de Monaco. Tél : +377 93 15 06 02
w w w. t i p o l i t o e u r o p a . c o m
Via degli Artigiani, 17 • 12100 Cuneo - ITALY e-mail: info@tipolitoeuropa.com
Michel Pastor GrouP
l’immobilier en PrinciPauté de monaco real estate in the PrinciPality of monaco
Europa Résidence - 98000 Monaco Tél. : +377 92 16 58 88 info@mpg.mc - www.mpg.mc
LE PORTRAIT A R D: HIGH STAND EDOARDO SAFDIE
Mensuel • N. 7 • Juin 2014 • highstandard-mag.com
JUDE LAW: L’interview NEW YORK: Les investissements immobiliers BUNKER de MOSCOU: Luxe extrême