JANVIER 2014 - N. 2 - ANNO 2
Directeurs: Maria Bologna (Publication et Rédaction), Charlotte Verdonckt (Creation) Rédaction: AMP Monaco Rédacteurs: Clara Ballari, Salvatore Di Maggio, Sandra Franrenet, Nicolas Massa, Elena et Olivier Notter, Clarissa Tempestini Collaborateurs: Caroline Bergonzi, Bizzo San Révision: Clarissa Tempestini Graphistes: Aesse ~ Fp design studio (Rimini) www.alessandroscarpellini.it www.federicopaterno.it Photos: ©AMP Monaco, ©Centre de Presse de Monaco, ©SBM, ©COMUNE DI ROMA Archivio Fotografico Storico, © VRT Photography Video Production: Salvatore Rugolo Marketing: Vladimiro Bizzocchi Promotion: Com & Pro International Sarl Régie Publicitaire en Italie: NERO EDITORE SRL Milano - www.neroeditore.it
CO U V ER TU R E EN EXCLUSIVITE POUR HIGH STANDARD “Abbey Road” Image numérique (1/1) cm 150 x 100 Collection privée MARCO PECE Turinois, connu sous le nom de ‘’udronotto’’, Marco a commencé sa carrière avec la peinture pour ensuite se tourner vers des expressions artistiques tridimensionnelles. Il utilise un medium insolite, les petites briques Lego, grâce auxquelles il reproduit parodies et caricatures de tableaux, scènes de film et personnages célèbres. Sa technique consiste à réaliser des installations réelles qui se complètent avec la photographie, devenant ainsi ces œuvres ultimes où l’image est le seul témoignage du processus créatif. www.udronotto.it
Webmaster: Innovation Consulting di Luca Giovannetti www.innovationconsulting.it Traductions: Catherine Bolton, Antonella Croci, Alessandro Di Renzo, Giovanni Perrucci, Chik Radio, Stephen Piccolo, Timothy Stroud, Elodie Verrando Impression: Tipolitoeuropa (Coni, Italie) Distribution: SEC Monaco Editeur: M&C GROUP, 14, quai Antoine 1er , MC 98000, Principauté de Monaco - Tél +37797777947 ISSN EN COURS DEPOT LEGAL A PARUTION La redaction n’est pas responsable des textes, photos, illustrations et dessins qui engagent la seule responsabilite de leur auteurs. Toute reproduction, meme partielle, des textes et illustrations est interdite, conformement a la jurisprudence en vigueur. Les eventuelles erreurs ou omissions qui auraient pu subsister malgre touts les controles ne sauraient engager la responsabilite de l’editeur. High Standard Mag © Touts droits reserves. www.hightstandard-mag.com Contacts: Editeur: directeur@highstandard-mag.com Rédaction: redaction@highstandard-mag.com Marketing: marketing@highstandard-mag.com Publicité: adv@hs-mag.com Abonnements et informations: info@highstandard-mag.com
ACTUA L IT É S
BUSI N E S S
VIVEZ L’INFORMATION AUTREMENT… ECONOMIE V E RT E
Revue mensuelle consacrée à l’information et à l’art de vivre, à l’affût de nouveautés, marquée, cependant, par le sceau de la tradition et de l’excellence, avec une attention prononcée pour le “Made in Italy”. Le commerce, l’économie verte, l’art, les voyages et le farniente y auront une place de choix, sans pour autant oublier le sport, les nouveautés, la mode et tant d’autres sujets encore.
I NNOVAT ION
AR T DE V IV RE
S OCIÉ T É
I NTERN E T
THE FUNNY FARM OF ART. — Rubrique, tenue mensuellement par Mirko Tocchio.
PAUSE: TAKE YOUR TIME… — Send us your pictures: every month we will share them with our readers.
VANITY’S CORNER… — Chaque mois HS sélectionne pour vous les images drôles du Web.
DISTRIBUTION EN: PRINCIPAUTE DE MONACO, CÔTE D’AZUR, PARIS, BERLIN, MIL AN, LUGANO, ROME, MOSCOU, NEW YORK… 2
ART
G L AMOUR
LOI S IRS
A NE PAS MA N Q UE R
POUR ACC ÉD ER AUX V I D EO -I N T E R V I E W S H I G H S TAN DA R D M AG. . .
Télécharger l’application gratuite de lecture de code QR (disponible pour Android, Ios, Smartphones and Tablets).
Ensuite scannez ces QR codes que vous retrouverez dans les pages du magazine et...
SUIVEZ-NOUS SUR:
— WWW.HIGHSTANDARD-MAG.COM —
ED I TO R I AL Ma r ia Bol og n a
Le 30 Janvier 1969 les Beatles jouèrent pour la dernière fois en direct. Date historique à laquelle nous voulions rendre hommage à notre façon, en dédiant au groupe anglais la première page du Numéro de Janvier de notre magazine. L’image artistique proposée, interprétée par Marco Pece, de Turin, en hommage au film d’animation «The Lego Movie», attendu dans les salles cinématographiques italiennes pour Février, est en effet la reproduction de la couverture de l’album Abbey Road, devenue fameuse dans l’histoire de la musique pop internationale pour avoir était publiée sans titre ni nom du groupe musical le plus connu du monde. Un exemple qui est pour nous une parfaite communication par laquelle nous nous appuierons, d’une façon ou d’une autre, pour l’inspiration de notre magazine. Après cette nécessaire et ambitieuse introduction, nous voici de nouveau ici, à traverser la frontière de 2013 pour regarder vers 2014 avec notre deuxième numéro, dédié à l’eau et bien-être, état de l’être, surtout après les excès, même minimes, des festivités de Noël à peine finis. Allant des régates organisées par le Yacht Club de Monaco, qui récemment ont reçues aussi Miss China en occasion de «Belle Classe Destinations», aux interview-videos accordées, comme par exemple, de Marie-Christine Grillo-Compulsione (ex Secrétaire Exécutif de l’ACCOBAMS), l’étude des coraux par le Centre Scientifique de Monaco, les fontaines musicales de Versailles jusqu’à la Rome insolite, narrée grâce à la curiosité de l’historien Guglielmo Marconi-Giovannelli. Mais si nos ancêtres changèrent leur habitude grâce à l’utilisation d’installations hydriques cela ne nous surprendrais guère si le catamaran suisse Tûranor PlanetSolar réussirait à compléter le tour du monde exclusivement alimenté à énergie photovoltaïque,
4
tandis que à Berlin une expérience mêlant l’aquaculture et la culture hydroponique porte ses fruits. Mais encore l’Art et les artistes rencontrés dans la Principauté et le sport, représenté cette fois-ci par l’Union Internationale Motonautique. HIGH STANDARD MAG se propose donc de vous narrer de personnes extraordinaires et évènements uniques qui valent la peine de vivre tels des protagonistes. Sans oublier la mode qui dès le prochain numéro rentrera dans nos colonnes avec les excellences et curiosités à connaître. Néanmoins toujours de notre point de vue HIGH, un peu hors de l’ordinaire en somme ...
EDITORIAL — On the 30th of January 1969 the Beatles played live for the last time together. We wanted to remember this historical date in our own way, by dedicating the January cover of HIGH STANDARD MAG to the English band. The illustrated artwork is a reprint of Abbey Road’s album cover, reinterpreted by the Turin born artist Marco Pece. The album was published untitled and without naming the most well known music band of the world. For us, this is an example of perfect communication, that gives us inspiration for our magazine. After this necessary and ambitious introduction, we start our and your 2014, with an issue dedicated to water and wellness in order to refresh ourselves after the excesses of the festivities.
We will tell you about the boat-races of the Yacht Club of Monaco and Miss China, about the corals studied by the Scientific Center of Monaco and the urban aquaponics culture in Berlin. We will report about the musical fountains of Versailles and about Rome, seen from an unusual point of view. We will intrigue you with the adventures of the Swiss catamaran Tûranor PlanetSolar, which has traveled the world powered only by solar energy. As usual, there will be space for video-interviews – like the one of Marie-Christine Grillo-Compulsione –, as well as for sports and the arts in the Principality. HIGH STANDARD MAG will accompany you in the New Year with stories of people and unique events, that are worth experiencing, and it will surprise you every time more, starting with the upcoming brand new column, dedicated to fashion. Always with our HIGH point of view, out of the ordinary.
EDITORIALE — Il 30 gennaio 1969 i Beatles suonarono per l’ultima volta dal vivo. Una data storica che volevamo ricordare a modo nostro, dedicando al gruppo inglese la copertina del numero di gennaio di HIGH STANDARD MAG. L’immagine artistica è una riproduzione della cover dell’album Abbey Road, interpretata dall’artista torinese Marco Pece. Il disco venne pubblicato senza titolo né nome del gruppo musicale, il più noto del pianeta. Questo per noi è un esempio di comunicazione perfetta alla quale, in qualche modo, cercheremo di ispirarci con il nostro magazine. Dopo questa necessaria e ambiziosa premessa, apriamo il nostro e il vostro 2014 con un numero dedicato all’acqua e al benessere, per rinfrescarci dopo gli eccessi delle festività. Vi racconteremo delle regate dello Yacht Club di Monaco e di Miss China, dei coralli studiati dal Centro Scientifico di Monaco e delle coltivazioni di acquaponica a Berlino, delle fontane musicali di Versailles, di una Roma insolita, e vi sorprenderemo con le peripezie del catamarano svizzero Tûranor PlanetSolar, che ha fatto il giro del mondo alimentato esclusivamente da energia solare. E non mancheranno le video interviste, come quella concessa da Marie-Christine Grillo-Compulsione, lo sport e l’arte nelle vie del Principato. HIGH STANDARD MAG vi accompagnerà nel nuovo anno raccontando di persone ed eventi unici, che vale la pena vivere da protagonisti. E vi farà sorprese. Già dal prossimo numero, con una nuova rubrica dedicata alla moda. Sempre con il nostro punto di vista HIGH, un po’ fuori dall’ordinario…
СЛОВО РЕДАКТОРА — 30 января 1969 года Битлз в последний раз сыграли в прямом эфире. Мы хотели ли бы по-своему вспомнить эту историческую дату, посвятив английской группе первую страницу нашего январского номера. Интерпретация туринца Марко Pece это дань уважения к фильму “The Lego Movie”, ожидаемого в итальянских кинотеатрах в феврале, и своего рода репродукция знаметнитой обложки винилового альбома Abbey Road, опубликованного без имени авторов и названий песен и, тем не менее, ставшего самым известным альбомом в истории мировой поп музыки. Этот пример для нас - идеальн вдохновление для нашего журнала. После таких амбициозных, но необходимых вступлений, мы, как новички в печатной индустрии, оборачиваясь в 2013 и заглядывая в перспективы 2014, предлагаем Вашему вниманию наш второй выпуск, посвящённый водной стихии, её благосостоянию, но ещё и нашему самочувствию, особенно после недавних Рождественских эксцессов. От регат, проводимых яхт-клубом Монако, который принимал у себя мисс Китая по случаю конкурса “ Belle Classe Destination” до, любезно предоставленных нам видео-интервью, таких гостей как, Мари-Кристин Грилло Compulsione (Исполнительный секретарь АККОБАМС ), от материалов Научного Центра Монако по изучению кораллов до музыкальных фонтанов Версаля или до любопытного Рима в рассказах историка Гульельмо Маркони - Giovannelli. Если уже наши предки справлялись с использованием водных ресурсов, радикально меняя свои привычки, то ничего удивительного нет в том, что сегодня швейцарский катамаран PlanetSolar Turanor успешно проходит своё мировое турне на исключительно фотоэлектрическом энергопитании, и это в то время, как в Берлине проводится первый опыт сочетания аквакультуры и гидропоники. Искусство и художники встречаются в Княжестве. А спорт на этот раз представлен Водно-моторным Международным Союзом. Наш журнал HIGH STANDART MAG “на самом высоком уровне” предлагает вам встречу со всеми этими замечательными людьми, рассказы об уникальных событиях, их героях и их опыте. Не говоря уже о моде, которая вернётся на страницы нашего журнала в следующем номере, где мы освятим все её превосходства и раритеты, через призму нашего взгляда верного принципу HIGH... немного из ряда вон и немного в стороне от общепринятого...
Credit Photos: Centre de Presse de Monaco
CO N T R IBUTO RS
1
2
1 Mirko Tocchio — Jeune éditeur, excentrique, homme d’affaires, cet amateur d’art contemporain est le produit d’une époque: déterminé à vivre dans une quête de reconnaissance. Il a donc choisi de vivre en Principauté de Monaco, une nouvelle destination pour cet excitant projet éditorial.
3
2 Charlotte Verdonckt — Charlotte est une jeune femme polyglotte. Nomade, ayant reçu une éducation stricte, le travail et la discipline sont les règles de vie qu’elle applique au quotidien. Indépendante et dynamique, toujours à la recherche de nouvelles cibles, elle a décidé de se lancer dans cette nouvelle expérience entrepreneuriale pleines d’attentes.
3 Maria Bologna — Idéaliste, enthousiasmée par les bonnes nouvelles et attentive au monde qui l’entoure. Ce sont des caractéristiques essentielles pour le travail d’un journaliste. Elle s’emploie à défendre l’information et la tradition qui ne doit jamais être oubliée.
· REDAC TEU RS ·
4
5
6
7
8
4 Salvatore Di Maggio — Licence en droit, partage son temps entre sa carrière et son travail en tant que conseiller des affaires internationales. Il est le fondateur du site Rencontrer les gestionnaires dans les cultures et les arts. www.meetthemanager.it
5 Sandra Franrenet — Après de études de droit, une expérience “humanitaire” et un doctorat en éthique médicale, Sandra désespérait de trouver sa voie. Elle s’est enfin épanouie dans le journalisme. Une révélation un brin tardive… Jusqu’à la prochaine ? www.sandra-franrenet.fr
6 Elena et Olivier Notter — Docteurs en Préhistoire, Chercheurs-Archéologues. Elena et Olivier sont attirés dès leur plus jeune âge par l’archéologie. Cette passion devenue métier, ils ne cessent d’arpenter sites, musées et instituts de recherche du monde entier.
7 Clarissa Tempestini — Née dans le Grand-duché de Toscane, Clarissa préfère écrire plutôt que décider. Sa maison allemande est à son image, souvent sans surveillance. Elle est journaliste, tout en travaillant dans des galeries d’art, des journaux et des maisons d’édition.
8 Clara Ballari — Journaliste professionnelle, Clara est enthousiaste et curieuse, elle a choisi cette profession par coïncidence en tenant un micro devant une caméra sans préavis. Depuis elle ne le quitte plus et essaie en permanence de trouver les sujets les plus incongrus et divers.
9 Nicola Massa — L’aventure, la culture, la musique et la bonne bouffe ! Un amoureux de la digression artistique, du chemin caché à défricher! C’est en quelques mots l’essence de ce personnage mystérieux née en 1981 prêt à vous servir un peu de sa folie dans les colonnes d’High Standard!
· COLL AB ORATEU RS ·
9
6
Caroline Bergonzi — Exploratrice monégasque, artiste multiple, Caroline s’inspire de la science, de la spiritualité et des cultures, pour atteindre ce qui est universel. Internationale, elle partage son temps entre Manhattan et Monaco.
Bizzo San — il est né à Rimini, où, depuis l’enfance, il vit en contact étroit avec la musique, l’art, et en particulier la technologie. Aujourd’hui, il jongle entre les toiles, instruments de musique et les caméras, tenant son Smartphone dans sa main droite et l’ordinateur portable dans la gauche.
SO M MAI RE
10 J AN VIER 201 4 - N. 2 - A NNO 2 WWW.HIGH S TA NDA R D-M AG .CO M
48
Pause: take your time… Send us your pictures: every month we will share them with our readers.
76
Vanity’s corner… Chaque mois HS sélectionne pour vous les sites drôles du net.
82
The funny farm of art. Rubrique, tenue mensuellement par Mirko Tocchio.
18
I N T E RV I E W EN V ID ÉO — ACCO B A M S E T MA R IE-C HR IS TINE G R I L LO- CO MP ULS IO NE: UN E V I E CO NS AC R ÉE À L A S C I E N C E ET À L A MER …
10
French Riviera : Un Spa sinon rien… Nicola Massa
14
News monégasque: Magnifiques Vitrines; YCM: La Belle Classe Destinations; Le Rallye de Monte Carlo 2014 AMP Monaco
22
Mission Eilat: le CSM au chevet des coraux Nicola Massa
32
MTM L’interview: Matteo Mocchi, l’interaction avec les personnes définit le travail… Salvatore Dimaggio
32
86
44 40
ACQUAPONIC-DOME à Berlin Clarissa Tempestini
44
Planet Solar à la chasse aux nouveaux records Clarissa Tempestini
58
Les perles: un envoûtement impérissable AUDIO INTERVIEW AMP Monaco
62
Il était une fois SAINTE DEVOTE par Robert ROC
66
Que d’eau! Que d’hommes! Elena et Olivier Notter
74
WEB NEWS: La peluche rebelle à Hong Kong, Adieu à Sergio Loro Piana AMP Monaco
80
Tamila et ses créations AUDIO INTERVIEW AMP Monaco
86
News du monde: Berlin, Paris et New York
91
Union International Motonautique: vitesse à fleur d’eau Interview avec Andrea Dini VIDEO INTERVIEW AMP Monaco
96
DTC AGENDA DES EVENEMENTS
FRENC H R I V I ER A : U N SPA S I NON R I EN… —
Nic ol a Ma ssa
Les excès de Noël et du jour de l’an plus une année entière à travailler, voyager, stresser, bref la mécanique humaine est mise à rude épreuve dans notre monde urbain. Heureusement certains havres de paix existent encore au milieu de la jungle de béton. Se ressourcer, soigner l’esprit par le bien-être du corps. HIGH STANDARD MAG vous propose un guide des Spas les plus tendances sur la Riviera. Suivez le guide! D’avis d’amateurs et d’initiés, le Mas Candille à Mougins propose une méthode unique en France : Qi Shiseido. Vous vous en doutez, d’inspiration Japonaise cette formule se base sur une expérience holistique de détente revitalisante. Elle est vouée à stimuler l’énergie du corps et de l’esprit par pression du Shiatsu (massage traditionnel japonais) et l’utilisation de l’Oshibori (bandes de coton tissé humides et chaudes). La stimulation de ces points de pression régule le flux d’énergie et permet d’atteindre un bien-être total. Ce soin libère toutes les tensions pour atteindre une relaxation totale du corps et de l’esprit. Unique à Nice, le Deep Nature Spa by Algotherm est situé au cœur même de l’hôtel Exedra Boscolo. Ce spa est une invitation à la détente où l’eau est omniprésente comme un retour aux origines du monde pour y puiser énergie et bien-être. Il s’étend sur 500m² dans une décoration d’inspiration sous-marine, où le bleu et le blanc prédominent dans un esprit avant-gardiste. Le Deep Nature spa de Nice a reçu le Trophée du Meilleur design en 2011 lors des Trophées du Spa. Nous ne pouvions pas conclure cette immersion dans le bien-être sans parler des Thermes Marins de Monte-Carlo. Référence mondiale dans le domaine, l’éventail des services est sans précédent. Le soin le plus en vogue, en ce début d’année, est sans aucun doute le Miha Bodytec. Une technique d’électrostimulation sur 10 canaux qui permet une stimulation simultanée de tous les grands groupes musculaires. Il a été reconnu qu’une séance de 30 minutes permet un travail sur l’ensemble du corps de la même façon qu’une séance en salle de 3 heures.
10
· AC T UA LIT E S ·
FRENCH RIVIERA: A SPA OR NOTHING... — The excesses of Christmas and the New Year combined with an entire year of work, travel and stress mean the human organism receives rough treatment in our urban world. Fortunately, there are a number of peaceful heavens in the midst of the concrete jungle where you can reinvigorate your mind through the care of your body. HIGH STANDARD MAG offers you a guide to the most fashionable spas on the Riviera. Follow your guide! In the opinion of both beginners and experts, the Qi Shiseido method adopted by the Mas Candille in Mougins is unique in France. As you might suspect, this technique of Japanese origin is based on holistic, revitalizing relaxation. Its aim is to stimulate the energy in the body and mind through the use of Shiatsu (traditional Japanese massage) and the application of Oshibori (hot, damp, woven cotton strips). Stimulation of these pressure points regulates the flow of energy and encourages total wellbeing. Tension drains away, resulting in the complete relaxation of both body and mind. Unique in Nice, the Deep Nature Spa by Algotherm is located in the Hotel Exedra Boscolo. The spa – where water is omnipresent like a return to the origin of the world, offering its energy for individual wellness – is an invitation to relax. Its 500 square metres are decorated with marine motifs, in which blue and white prevail in an avant-garde spirit. The Deep Nature Spa in Nice won the Best Design prize in the Spa Awards of 2011. We cannot end this immersion in wellness without mentioning the Thermes Marins of Montecarlo. World-famous, the range of services on offer is unmatched. At the start of the year, the most popular treatment is undoubtedly Miha Bodytec. This 10-channel electro-stimulation technique operates on all the major muscle groups. It has been acknowledged that a 30-minute session on the entire body is equal to a 3-hour session in the massage room.
COSTA AZZURRA: UNA SPA O NIENTE… — Gli eccessi di Natale e di Capodanno, oltre a un anno intero passato a lavorare, viaggiare, stressarsi: per farla breve, la meccanica umana è messa a dura prova nel nostro mondo urbano. Per fortuna certe oasi di pace esistono ancora in mezzo alla giungla di cemento. Rigenerarsi, curarsi lo spirito per il benessere del corpo. HIGH STANDARD MAG vi propone una guida alle Spa più in voga della Costa Azzurra. Seguite la guida! Secondo amatori e neofiti del genere, la Mas Candille a Mougins propone un metodo unico in Francia: il Qi Shiseido. Come potete immaginare, questa formula d’ispirazione giapponese si basa su un’esperienza olistica di rilassamento revitalizzante. È votata a stimolare l’energia del corpo e dello spirito tramite la pressione dello Shiatsu (il tradizionale massaggio giapponese) e l’utilizzo di Oshibori (piccoli asciugamani di cotone umidi e caldi). La stimolazione di questi punti di pressione regola il flusso d’energia e permette di arrivare a un benessere totale. Questo trattamento libera dalle tensioni, permettendo di arrivare al completo rilassamento del corpo e dello spirito. Unica a Nizza, la Deep Nature Spa di Algotherm è situata nel cuore dell’Hotel Exedra Boscolo. Questa Spa, un invito al rilassamento, richiama il ritorno alle origini del mondo, grazie all’onnipresente acqua, dalla quale si attinge energia e benessere. Si sviluppa su 500 m² in un decoro d’ispirazione sottomarina in cui predominano il blu e il bianco, nello spirito dal sapore avanguardista. Nel 2011, in occasione dei Trophées du Spa, la Deep Nature Spa di Nizza ha vinto il premio per il miglior design. Non possiamo concludere quest’immersione nel benessere senza parlare delle Thermes Marins di Montecarlo. Punto di riferimento mondiale nel settore, il ventaglio delle prestazioni offerte è senza precedenti. All’inizio di quest’anno, la cura in voga è senza dubbio il Miha Bodytec. Una tecnica di elettrostimolazione su 10 canali che permette una stimolazione simultanea di tutti i grandi gruppi muscolari. È stato provato che una seduta di 30 minuti sia in grado di lavorare sull’insieme del corpo nello stesso modo di una seduta in palestra di 3 ore.
ФРАНЦУЗСКАЯ РИВЬЕРА : ЛИБО СПА ЛИБО НИЧЕГО ... — Излишки после Рождественских и Новогодних праздников, стресс на работе, дороги - сегодня человекий организм подвержен серьёзным испытаниям в нашем суетливом городском мире. К счастью, в этих бетонных джунглях существуют бухты спасения, где Вы можете расслабиться и восстановить здоровье и тела и духа. Мы предлагаем Вашему вниманию путеводитель самых модных курортов на Ривьере. Следуйте за нами ! По совету заядлых любителей, Mas Candille в Мужене предлагает уникальный метод : Qi Shiseido . Вы наверное уже догадались? Вдоховлённая японской философией, эта формула основана на целостном методе оживления клеток. Она стимулирует энергии тела и духа путём тотечного массажа шиацу ( японский традиционный массаж ) и использования Oshibori ( влажная и тёплая хлопчатобумажная повязка ). Стимуляция и давление на точки регулируют потоки энергии, достигая общего улучшения состояния. Это лечение направлено на достижение полной релаксации тела и сознания. Уникально и только в Ницце, Deep Nature салон Спа от Algotherm, расположен в гостинице Exedra Boscolo. Этот салон спа приглашает Вас на релаксацию в водной стихии, способной возвратить Вам былую энергию и здоровье. 500 м ² атмосферы дайвинга и бело-голубые тона авангардизма... салон Deep Nature получил трофей за лучший дизайн Спа в 2011 году. В заключении мы не могли бы не отметить термы Thermes Marins de Monte-Carlo, являющимся всемирным эталоном в области Спа. Начатая в этом году процедура Мiha Bodytec является их беспрецедентным новшевством. Электростимуляция 10 каналов позволяет одновременно активизировать все основные мышечные группы. Было установлено, что такой 30-минутный сеанс заменяет 3-часовые занятия в тренажерном зале.
Credit Photos: SBM
12
L A VI DE O E ST L’ AVE N IR. Le style américain est arrivé jusqu’à la Côte d’Azur, incluant la Principauté de Monaco. C’est le cas du projet ‘Vitrines Merveilleuses’, avec lequel la SBM a donné vie à un événement exceptionnel qui, dans le respect des traditions, a cherché à combiner l’innovation et la volonté de créer un rêve. Pour cette raison, les palissades qui sont actuellement autour des jardins des Boulingrins se sont enrichies de téléviseurs, rétroprojecteurs et ledwalls aux dimensions et définitions uniques au monde ; de décembre dernier et jusqu’en octobre 2014, ils permettront de présenter images en très haute définition grâce auxquelles, de manière cyclique, les marques et les produits les plus prestigieux – pour le début, il y a 5 marques du groupe LVMH – permettront de faire comprendre quelles seront les boutiques à l’intérieur des cinq pavillons présents durant les travaux prévus pour la restructuration urbanistique du quartier Monte-Carlo. THE FUTURE IS VIDEO // Even in advertising, the long wave from America has reached the shores of the Côte d’Azur, including the Principality of Monaco. It happens in the project “Vitrines Merveilleuses” with which SBM has created an intriguing event where respect for traditions is combined with innovation and the desire to make a dream come true. The barriers still in place around the Jardins des Boulingrins have been enhanced by video screens, rear projections and LED walls of record-setting size and definition, from December 2013 to October 2014, to broadcast vivid images in which prestigious brands and products—starting with 5 trademarks of the LVMH group—offer a glimpse, in three-month cycles, of the contents of the boutiques installed in the five pavilions, during the urban restructuring of the Monte-Carlo district.
14
IL FUTURO È VIDEO // Anche nell’Advertising, l’onda lunga americana è giunta fino a lambire le coste della Costa Azzurra per approdare nel Principato di Monaco. È accaduto con il progetto “Vetrine Meravigliose” con il quale l’SBM ha dato vita ad un evento emozionale dove al rispetto delle tradizioni si è cercato di coniugare l’innovazione e la volontà di creare un sogno. Dallo scorso dicembre fino a ottobre 2014, le palizzate attualmente presenti intorno ai Jardins des Boulingrins si sono arricchite di televisori, retroproiettori e di ledwall dalla definizione e dimensione unica al mondo, che permetteranno di accogliere immagini ad alta definizione di marchi e prodotti prestigiosi . Debutteranno 5 marchi del gruppo LVMH che si alterneranno ciclicamente ogni tre mesi sugli schermi, permettendo di far capire quali saranno le boutique ospitate all’interno dei cinque padiglioni durante i lavori previsti per la ristrutturazione urbanistica del quartiere Monte-Carlo.
БУДУЩЕЕ ЗА ВИДЕО // Американская волна докатилась до Лазурного берега и до Княжества Монако. Пример тому, обнародованные SBM, витрины “Vitrines Merveilleuses’, создание которых вдохнуло новую жизнь в традиции искусства уличных декораций. Благодаря инновационным технологиям, фантазии создателей стали уникальной реальностью. Огорождения вокруг садов и газонов площади Казино превратились в гигантские телевизоры, проекторы и LEDстенды, проектирующие сюжеты престижных брендов в высоком разрешении. Эти конструкции простоят здесь с декабря 2013 по октябрь 2014 года на период работ, запланированных на реструктуризацию зоны Монте-Карло .
· AC T UA LIT E S ·
©YCM
YCM: “L A BELLE CL ASSE DESTINATIONS” BELLE COMME UNE MISS Dans le domaine des relations qui lient la Principauté de Monaco avec l’Asie, introduit cette fois les Yacht Clubs de Monaco et Shanghai en occasion du traditionnel cocktail d’hiver, le dernier organisé dans l’actuel siège (étant donné l’ouverture, à Juin prochain, du nouveau immeuble né de la création de l’architecte Lord Foster, ndr). L’évènement, organisé par le YCM a accueillit de nombreux invités y compris le Souverain monégasque, présent à la cérémonie où furent attribués les Awards-Trophé Crédit Suisse 2013. Lors de l’initiative, promue aux fins de récompenser les meilleurs régatiers du club, fût officialisé l’adhésion du Shanghai Yacht Club au sein de «la Belle Classe Destinations». SEM Catherine Fautrier, Ambassadrice de Monaco en Chine, et Yu Jinsong, Consul Général à Marseille, furent présent à l’occasion. Jin ye a ajouté une note glamour à la soirée par sa présence et sa beauté, élue Miss Chine 2013, qui a renforcé l’image de la délégation chinoise composé d’une trentaine d’invités et de Wilson Lee, Président de la Noah Group. Annoncé enfin le calendrier des prochaines régates tout comme l’attendue édition de la Primo Cup - Trophée Crédit Suisse, joint cette année à sa trentième édition, qui se déroulera du 31 Janvier au 2 Février et du 7 au 9 Février prochain dans la baie de Monaco. YCM: “LA BELLE CLASSE DESTINATIONS” GORGEOUS AS A BEAUTY QUEEN // In the context of the relations linking the Principality of Monaco to Asia, the Yacht Clubs of Monaco and Shanghai gathered for the traditional winter cocktail party, the last to be organized at the present headquarters (due to the opening, slated for June, of the new facility designed by the architect Sir Norman Foster, ed.). The event organized by the YCM welcomed many guests and the Prince of Monaco himself, on hand for the ceremony to assign the Trophée Credit Suisse YCM Awards for 2013. During the initiative, created to honor the Club’s best sailors, the Shanghai Yacht Club officially joined the ranks of «La Belle Classe Destinations.» Other guests included the Ambassador of Monaco in China Catherine Fautrier, and Yu Jinsong, the Chinese Consul General in Marseille. Glamour was added to the evening by the Asian beauty Jin Ye, elected Miss China 2013, adding allure to the Chinese delegation composed of about thirty guests, including Wilson Lee, President of Noah Group. Finally, the calendar of the upcoming regattas was announced, like the much-awaited 30th edition of the Primo Cup – Trophée Credit Suisse, from 31 January to 2 February and from 7 to 9 February 2014, in the bay of Monaco.
YCM: “LA BELLE CLASSE DESTINATIONS” BELLA COME UNA MISS // Nell’ambito delle relazioni che legano il Principato di Monaco con l’Asia, coinvolti questa volta gli Yacht Clubs di Monaco e Shangai in occasione del tradizionale cocktail d’inverno, l’ultimo organizzato nell’attuale sede (vista l’apertura, a giugno prossimo, del nuovo immobile nato dalla creatività dell’architetto Lord Foster, ndr). L’evento, organizzato dallo YCM ha accolto numerosi ospiti e lo stesso Sovrano monegasco, presente alla cerimonia dove sono stati assegnati gli Awards-Trophée Credit Suisse 2013. Durante l’iniziativa, promossa per ricompensare i migliori regattieri del club, è stata ufficializzata l’adesione dello Shanghai Yacht Club in seno alla « La Belle Classe Destinations ». Presenti per l’occasione anche SEM Catherine Fautrier e Yu Jinsong, rispettivamente per la Cina Ambassatrice di Monaco e Console Generale a Marsiglia. Nota glamour della serata la bellezza asiatica di Jin Ye, eletta Miss Cina 2013, che ha rafforzato l’immagine della delegazione cinese composta da una trentina d’invitati e da Wilson Lee, Presidente della Noah Group. Annunciato infine il calendario delle prossime regate come l’attesa edizione della Primo Cup – Trophée Credit Suisse, giunta quest’anno alla sua trentesima edizione, che si svolgerà dal 31 gennaio al 2 febbraio e dal 7 al 9 febbraio prossimo nelle baia monegasca.
YCM: “LA BELLE CLASSE DESTINATIONS” СВЯЗЫВАЕТ КНЯЖЕСТВО МОНАКО С АЗИЕЙ // На этот раз представленное яхт-клубами Монако и Шанхая во время традиционного зимнего коктейля оно стало последним в нынешнем здании ЯКМ (открытие нового помещения ЯКМ состоится в июне этого года, архитектор Лорд Фостер). В мероприятии, организованном ЯКМ, принимало участие множество гостей, Принц Альберт Второй присутствовал на церемонии награждения AwardsTrophé Crédit Suisse 2013. Она призвана поощрять различные инициативы лучших яхтсменов, членов клуба. Было также зафиксировано официальное участие Шанхайского яхт-клуба в номинации “ Belle Classe назначения . Катрин Фотриер посол Монако в Китае и Ю. Цзиньсун, генеральный консул в Марселе присутствовали на церемонии. Мисс Китай 2013 Е. Джин добавила щепотку гламура своим участием и своей коронованной красотой. В состав китайской делегации вошли Ли Уилсон, президент Ной Group и тридцать высокопоставленных гостей. Был объявлен календарь предстоящих гонок, а также ожидаемое всеми первенство Primo Cup - Trophée Credit Suisse, тридцатое в этом году. Оно пройдёт с 31 января по 2 февраля и с 7 по 9 в февраля в бухте Монако.
· AC T UA LIT E S ·
©YCM
©ACM
RALLYE DE MONTE CARLO Une édition spéciale, celle proposée par l’ACM (Automobile Club de Monaco) pour l’attendu Rallye, partie du championnat WCR, joint cette année à son 82° rendez-vous. Le parcours est pratiquement entièrement rénové et le programme prévoit le début de la course jeudi 16 Janvier avec bien trois épreuves spéciales: Orpierre-Saint André de Rosans (25,53 km), Rosans - Sainte Marie - La Charce (18.00 km) et Montauban sur l’Ouvèze - Col du Perty - Laborel (19,37 km). Après l’arrêt à Gap la compétition continue, le jour suivant, avec deux parcours classiques , quasi légendaires, du Rallye de Monte-Carlo: les étapes de Vitrolles - Col D’Espreaux - Faye (49,25 km) et Selonnet - Col des Garcinets - Bréziers (22,75 km). Les équipes doivent affronter l’ultime partie du rallye, en partie spéciale nocturne, pendant que l’étape de samedi 18 Janvier, qui se déroule dans l’arrière pays de Nice, prévoit l’inévitable passage à La Bollène Vésubie - Col de Turini - Moulinet (23,61 km) et l’inédit Sospel - Col de Brouis - Breil sur Roya (16,69 km) pour rentrer, puis, définitivement dans le circuit fermé monté sur le terrain plat du Port Hercule. La traditionnelle cérémonie de remise des prix pour les meilleurs parmi les 71 équipes qui ont réussit toutes les courses, aura lieu en fin de matinée le 19 Janvier directement sur le Rocher, sur la Place du Palais. Vainqueur de la dernière édition le multi-champion Sébastien Loeb qui l’année dernière a tiré sa révérence après une longue carrière riche de satisfactions . www.acm.mc MONTE CARLO RALLY // A special edition presented by the ACM (Automobile Club of Monaco) of the popular Rally, part of the WRC, and now held for the 82nd time. The route has been almost entirely updated, and the competition begins on Thursday 16 January with three special trials: Orpierre-Saint André de Rosans (25.53 km), Rosans-Sainte Marie-La Charce (18.00 km) and Montauban sur l’Ouvèze-Col du Perty-Laborel (19.37 km). Then, after a pause at Gap, the challenge continues on the next day, with two classic, almost legendary stages of the Monte Carlo Rally: Vitrolles-Col D’Espreaux-Faye (49.25 km) and Selonnet-Col des Garcinets-Bréziers (22.75 km). With the special night stages the teams will approach the final part of the rally, while the stage on Saturday 18 January, in the inland zone near Nice, includes the must-see passage at La Bollène Vésubie-Col de Turini-Moulinet (23.61 km) and the unprecedented Sospel-Col de Brouis-Breil sur Roya (16.69 km) route, then definitively entering the closed park set up at Port Hercule. The traditional prize ceremony for the best of the 71 teams to have met all the challenges will take place late in the morning on 19 January, directly on the Rocher, in the square of the Prince’s Palace. The winner of the last edition was the multiple champion Sébastien Loeb, who hung up his helmet last year after a long, successful career. www.acm.mc
16
©YCM
RALLY DI MONTE CARLO // Un’edizione speciale, quella proposta dall’ACM (Automobile Club di Monaco) per l’atteso Rally, parte del campionato WCR, giunto quest’anno al suo 82° appuntamento. Il percorso è stato quasi interamente rinnovato e il programma prevede l’inizio della gara giovedi 16 gennaio con ben tre prove speciali: Orpierre-Saint André de Rosans (25,53 km), Rosans - Sainte Marie - La Charce (18.00 km) e Montauban sur l’Ouvèze - Col du Perty - Laborel (19,37 km). Poi, dopo la sosta a Gap la competizione continua, il giorno seguente, con due classici percorsi, quasi leggendari, del Rallye di Monte Carlo: le tappe di Vitrolles - Col D’Espreaux - Faye (49,25 km) e Selonnet - Col des Garcinets - Bréziers (22,75 km). Con le speciali in notturna, le squadre devono affrontare l’ultima parte del rallye mentre la tappa di sabato 18 gennaio, che si snoda nell’entroterra di Nizza, prevede l’immancabile passaggio a La Bollène Vésubie - Col de Turini - Moulinet (23,61 km) ed l’inedito Sospel - Col de Brouis - Breil sur Roya (16,69 km) per rientrare poi definitivamente nel parco chiuso allestito sulla spianata del Porto Hercule. La tradizionale cerimonia di premiazione per i migliori tra le 71 squadre che hanno superato tutte le gare, avrà luogo in tarda mattinata il 19 gennaio direttamente sulla Rocca, sulla Piazza del Palazzo. Vincitore dell’ultima edizione il pluricampione Sébastien Loeb che lo scorso hanno ha appeso al chiodo il casco dopo una lunga carriera ricca di soddisfazioni. www.acm.mc
РАЛЛИ МОНТЕ- КАРЛО // Специальное издание этого года, предложенное АКМ ( Автомобильный Клуб Монако ), 82-ое ралли проходит в рамках чемпионата WCR. Полностью отреставрированный маршрут и программа начинаются в четверг, 16 января с гонок в три испытания: Saint-André Orpierre Rosans ( 25.53 км) Rosans - Сент-Мари -Charce (18.00 км) и Монтобан на l’ Ouvèze - Пасс Perty - Laborel ( 19.37 км). После остановки в Gap, гонка продолжается на следующий день с двух курсов : классического и легендарного Ралли Монте - Карло. Этапы - Vitrolles - Col D’ Espreaux - Файе ( 49.25 км) и Selonnet - Коль-де- Garcinets - Bréziers ( 22.75 км). Команды встретятся в конечной части ралли, 18 января в Ницце, предусматривая переход на Ла Bollène Vésubie - Коль де Turini - Reel ( 23.61 км) и Соспель Коль де Brouis - Breil сюр Роя ( 16.69 км), чтобы завершить ралли в Порт Эркюль. Традиционная церемония награждений лучших из 71 команд пройдёт утром 19 январь на Дворцовой площади. Победитель последних лет, чемпион Себастьян Леб в прошлом году покинул ралли после долгой и успешной карьеры (FYI : www.acm.mc ) .
· AC T UA LIT E S ·
A NEW HORIZON IN MAKEUP SUNTAN IN A SPRAY HOLLYWOOD STARS’ BEAUTY TANNING!
Spray Tanning
• application in only a few seconds • lasts up to 5 days • skincare and anti-aging properties • not stain to the skin • delicate and natural fragrance
FOLLOW US
www.thatso.it - info@thatso.it
Credit Photos: ACCOBAMS
M ARI E- C H RI S TI N E GRILLO -CO M PU L SIO NE : UN E VI E CO N S AC RÉ E À L A SCIE NCE E T À L A ME R. — A MP Mon a c o
Le 31 Décembre 2013 a quitté ses fonctions en tant que Secrétaire Exécutif de l’ACCOBAMS (Accord sur la Conservation des Cétacés de la mer Noire, de la Méditerranée et de la zone Atlantique adjacente, qui a le siège depuis 2002 à Monaco, n.d.r.) après de longues honorables années en tant que biologiste au service de l’administration monégasque et des Nations Unis. 18
Parmi les diverses initiatives, Mme Grillo-Compulsione, en septembre 2006 pour les 10 ans de la création de l’ACCOBAMS, avait organisé un évènement unique à Monaco: l’immersion d’une statue représentant un dauphin à grandeur naturelle dédiée au Prince Rainier III, déposée sur le fond des eaux de la réserve du Larvotto. Outre à la présence de Mme Marie-Christine à la cérémonie se trouvait aussi SAS le Prince Albert II, le champion d’apnée Pierre Frolla et Robert Calcagno, actuel directeur du Musée Océanographique de Monaco. Un travail passionnant mais loin d’être facile, qui a porté Marie-Christine à faire le tour du monde promouvant et facilitant le dialogue entre pays, qui donnent sur la Méditerranée, à la défense des baleines et des dauphins, mammifères marins qui doivent être protégés et sauvegardés au niveau international, à travers projets, rencontres internationales et meeting où scientifiques et experts discutent périodiquement avec les diverses lois nationales afin de préserver l’éco-système marin mondial. Marie-Christine Grillo-Compulsione nous a fait part de sa mission, de ses souvenirs et de l’activité essentielle exécutée par l’ACCOBAMS auprès des écoles et universités pour former et sensibiliser les jeunes à la protection des cétacés toujours plus en voie de disparition.
· AC T UA LIT E S ·
MARIE-CHRISTINE GRILLO-COMPULSIONE: A LIFE DEDICATED TO SCIENCE AND THE SEA. — On 31 December 2013 Marie-Christine Grillo-Compulsione stepped down as Secretary General of ACCOBAMS (Agreement for the Conservation of Cetaceans of the Black Sea, Mediterranean Sea and Contiguous Atlantic Area, which has been headquartered in Monaco since 2002), after a long and distinguished career as a biologist serving the Monegasque administration and the United Nations. Among her many initiatives, in September 2006 Grillo-Compulsione organized a unique event in Monaco to celebrate the 10th anniversary of ACCOBAMS: the immersion of a life-sized statue of a dolphin dedicated to Prince Rainier III, placed on the seafloor of the Larvotto Marine Reserve. In addition to Marie-Christine, the ceremony was also attended by HSH Prince Albert II; Pierre Frolla, the world champion in free immersion; and Robert Calcagno, who is currently the director of the Oceanographic Museum of Monaco. This exciting but often difficult work brought Marie-Christine around the world to promote and facilitate dialogue among the countries lining the Mediterranean, in order to protect whales and dolphins. These marine mammals must be protected internationally through projects, international meetings and dialogues in which scientists and experts engage regularly vis-à-vis various international laws in order to protect the world’s marine ecosystem. In front of our microphones, we heard about this expert’s missions and memories, as well as the key activities conducted by ACCOBAMS at schools and universities in order to inform young people and raise their awareness about the importance of protecting cetaceans, which have become more and more endangered.
Credit Photos: Souffleurs d’Ecume
www.vimeo.com/83697925
Credit Photos: ACCOBAMS
MARIE-CHRISTINE GRILLO-COMPULSIONE: UNA VITA DEDICATA ALLA SCIENZA ED AL MARE. — Il 31 dicembre 2013 ha lasciato le sue funzioni di Segretario Generale dell’ ACCOBAMS (Accordo per la Conservazione dei Cetacei nel Mar Nero, Mediterraneo e la costa Atlantica contigua che a Monaco ha la sua sede dal 2002, n.d.r.), dopo anni di onorata carriera come biologa al servizio dell’amministrazione monegasca e delle Nazioni Unite. Tra le tante iniziative, la Grillo-Compulsione, nel settembre 2006, per i 10 anni dalla nascita dell’ACCOBAMS, aveva organizzato un evento unico a Monaco: l’immersione di una statua raffigurante un delfino a grandezza naturale dedicata al Principe Ranieri III, depositata sul fondo nelle acque della riserva del Larvotto. Alla cerimonia avevano partecipato oltre alla stessa Marie-Christine anche SAS il Principe Alberto II, il campione di apnea Pierre Frolla ed Robert Calcagno, attuale direttore del Museo Oceanografico di Monaco. Un lavoro appassionante ma non facile, che ha portato Marie-Christine in giro per il mondo per promuovere e agevolare il dialogo tra i paesi che si affacciano sul Mediterraneo, a difesa delle balene e dei delfini, mammiferi marini che devono essere difesi e tutelati a livello internazionale, attraverso progetti, incontri internazionali e colloqui dove scienziati ed esperti si confrontano periodicamente con le diverse leggi nazionali al fine di preservare l’eco-sistema marino mondiale. Ai nostri microfoni ci ha raccontato della sua missione, dei suoi ricordi e dell’attività necessaria svolta dall’ACCOBAMS all’interno di scuole, università per formare e sensibilizzare i giovani alla tutela dei cetacei sempre più a rischio di estinzione.
20
МАРИ-КРИСТИН ГРИЛЛО КОМПУЛЬСИОН : ЖИЗНЬ, ПОСВЯЩЕННАЯ НАУКЕ И МОРЮ. — 31декабря 2013 после долгих лет работы в качестве биолога, почетной службы правительству Монако и Организации Объединенных Наций мадам МариКристин Грилло Компульсион покинула пост исполнительного секретаря АККОБАМС ( Соглашение о сохранении китообразных в Черном и Средиземном морях и в районах прилегающих к Атлантическому бассейну). Генеральный офис АККОБАМС с 2002 находиться в Монако. Среди различных инициатив г-жи Грилло в честь 10-й годовщины АККОБАМС и в честь князя Ренье III надо отметить акцию сентября 2006 года - погружение статуи дельфина в натуральную величину на дно акватории Ларвотто. На церемонии чествования мадам Мари-Кристин Грилло - Компульсион присутствовали Его Светлость Принц Альберт II, чемпион по дайвингу Пьер Фролла и Роберт Калькано, нынешний директор Океанографического музея Монако. Позади захватывающая карьера, далеко не простая работа в качестве мирового посла в деле продвижения диалога между странами по защите морских млекопитающих, китов и дельфинов.Ученые и эксперты периодически обсуждают различные меры по сохранению глобальной морской экосистемы, в то время как Мари-Кристин Грилло - Компульсион миссионер АККОБАМС встречается со школьниками и студентами университетов для проведения программы по защите морской среды и её китообразных обитателей.
Credit Photos: ACCOBAMS
Credit Photos: ACCOBAMS
Credit Photos: CSM
MISSION EIL AT: L E CS M AU CHEV ET D ES CO R AUX — Nicola Massa
Du 9 au 16 septembre dernier, trois chercheurs du CSM se sont rendus à Eilat (Israël) afin de mener une série d’expériences sur les coraux en Mer Rouge. La Principauté prouve, une fois de plus, qu’elle reste attentive aux problèmes liés à la biodiversité dans le monde entier. Détails…
Avant de plonger de pleins pieds sous les eaux limpides de la Mer Rouge, HIGH STANDARD MAG vous propose une petite anecdote: Le Centre Scientifique Monégasque a vu le jour sous l’initiative de Rainier III en 1960. Il fut inspiré par les mots du Prince Albert Ier, datant de 1905: « Je souhaiterais vivement avoir pu, en élargissant pour vous des études océanographiques, réussir à vous montrer que les espaces marins, beaucoup plus vastes que les espaces terrestres, renferment d’innombrables sujets d’étude parmi lesquels les biologistes, et après eux, les philosophes, trouveraient des richesses matérielles et intellectuelles pour l’humanité ». Depuis, le CSM a muté jusqu’à sa dernière transformation datant de 2008 suite à la volonté du Souverain. Trois axes s’en dégagent : Biologie marine, biologie Polaire et enfin biologie médicale. 22
· B U S INE S S ·
Mission Eilat: Les coraux témoins du changement climatique Mieux comprendre comment les coraux utilisent l’azote dissous dans l’eau de mer. L’azote est en effet un élément essentiel au bon développement des organismes vivants mais il est présent en quantité très limitée dans les eaux récifales. Les travaux du Centre Scientifique de Monaco ont contribué depuis de nombreuses années à montrer que lorsque les coraux sont limités en azote, ils deviennent moins résistants à des stress environnementaux, comme une augmentation de température ou une acidification de l’eau de mer. Les expériences réalisées à Eilat ont eu pour but de vérifier en conditions naturelles si une corrélation pouvait être observée entre les capacités respectives de coraux , vivant à différentes profondeurs, à absorber l’azote dissous dans l’eau de mer et leur capacité à s’adapter à une augmentation de température.
MISSION EILAT: THE CSM TO THE RESCUE — From 9-16 September 2013, three researchers from the Scientific Centre of Monaco (CSM) visited Eilat in Israel to carry out a series of experiments on corals of the Red Sea. Once again the Principality has demonstrated its commitment in studying the problems in the field of biodiversity around the world. Detail… Before jumping straight into the clear waters of the Red Sea, here is a little reminder of the history of the CSM: it was founded at the instigation of Rainier III in 1960. But as his predecessor Albert I stated in 1905: “I very much hope, by broadening for you the study of oceanography, that I will succeed in revealing that the marine spaces, which are so much vaster than our terrestrial spaces, are the setting for innumerable subjects of study, amongst which biologists and philosophers will find sources of material and intellectual wealth that will benefit mankind”.
Credit Photos: CSM
Since then, the CSM has undergone changes, with its most recent transformation taking place in 2008 at the wish of the Sovereign. Three divisions have been set up: Marine Biology, Polar Biology and Medical Biology. Mission Eilat: Coral, an indicator of climate change To better understand how corals use nitrogen dissolved in seawater. Nitrogen is an essential element in the development of living organisms but is found in limited concentration in reef waters. For years the studies carried out by the Scientific Centre of Monaco have shown that when the nitrogen available to corals is limited, they become less resistant to environmental stress, such as that created by a rise in the temperature or acidity of seawater. The experiments performed in Eilat aimed to discover whether, in natural conditions, a correlation could be observed between the capacities of corals living at different depths to absorb dissolved nitrogen and to adapt to increased water temperature.
MISSIONE EILAT: IL CSM AL CAPEZZALE DEI CORALLI — Dal 9 al 16 settembre scorso tre ricercatori del CSM (il Centro Scientifico del Principato di Monaco) si sono recati a Eilat in Israele con lo scopo di condurre una serie d’esperimenti sui coralli del Mar Rosso. Il Principato prova ancora una volta la sua dedizione verso i problemi legati alla biodiversità nel mondo intero. Dettagli… Prima d’immergersi a pieno nelle acque limpide del Mar Rosso, HIGH STANDARD MAG vi ricorda che il Centro Scientifico Monegasco è nato per volere di Ranieri III nel 1960. Del resto, come affermò nel 1905 il Principe Alberto I: “Ampliando per voi gli studi oceanografici mi auguro caldamente di essere riuscito a mostrarvi che le specie marine, di gran lunga più numerose delle specie terrestri, contengono innumerevoli soggetti di studio tra i quali i biologi e dopo di loro i filosofi, troveranno delle ricchezze sia materiali che intellettuali per l’umanità”. Da allora il CSM si è evoluto fino alla sua ultima trasformazione nel 2008 in seguito alla volontà del Sovrano. Sono presenti 3 aree di studio: Biologia Marina, Biologia Polare e Biologia Medica. Missione Eilat: i coralli testimoni del cambiamento climatico. Comprendere come coralli utilizzano l’azoto disciolto nell’ acqua di mare. L’azoto è in effetti un elemento essenziale 24
per lo sviluppo ottimale degli organismi viventi ed è presente anche in quantità molto limitata nelle acque della barriera corallina. I lavori svolti da diversi anni del Centro Scientifico di Monaco hanno contribuito a dimostrare che quando l’azoto diviene rarefatto i coralli diventano meno resistenti alle variazioni improvvise date dall’aumento delle temperature e dall’acidificazione delle acque marine. Gli esperimenti realizzati a Eilat hanno testato quindi se esiste, in condizioni naturali, una correlazione tra le reazioni dei coralli viventi a diverse profondità di assorbire l’azoto disciolto in acqua di mare e la loro capacità di adattarsi ad un aumento di temperatura improvviso.
Le Pr Denis Allemand, Directeur scientifique du Centre Scientifique de Monaco, nommé au Comité scientifique de l’Institut français de recherche pour l’exploitation de la mer (IFREMER).
МИССИЯ ЭЙЛАТ : НАУЧНЫЙ ЦЕНТР МОНАКО (НЦМ) - ЗАБОТА О КОРАЛЛАХ. — С 9 по 16 сентября, три исследователя НЦМ прибыли в Эйлат (Израиль) для проведения серии экспериментов над кораллами Красного моря. Княжество еще раз проявляет внимание к проблемам, связанным с биоразнообразием. Подробнее ... Перед полным погружением в прозрачные воды Красного моря ,мы предлагаем Вам эту историческую справку : Научный Центр Монако был создан под руководством князя Ренье III в 1960 году. Но уже его предок, Albert 1er, в 1905 году, обратил наше внимание на то, какую роль мировой океан играет в истории человечества : «Я бы очень хотел, чтобы, расширяя океанографические исследования, мы смогли показать, что морские пространства, занимающие гораздо большую часть планеты, нежели земельные участки, содержат в себе несметные богатства и должны сподвинуть биологов и даже философов на научные и интеллектуальные изучения во благо всего человечества”. Последние преобразования НЦМ 2008 года по инициативе Его Светлости определили три основных направления работы центра : морская биологии, Заполярная биология и, наконец, медицинская биология . Миссия Эйлат : кораллы являются свидетелями климатических изменений Кораллы используют растворённый в морской воде азот, являющийся важным элементом в здоровом развитии этих живых организмов. Азот присутствует в рифовых водах в очень ограниченном количестве. Работа Научного Центра Монако в течение многих лет показала, что, когда кораллы ограничены в азоте, они становятся менее устойчивыми к воздействиям окружающей среды, таким как, например, повышению температуры или окислениям морской воды. Эксперименты, проведённые в Эйлат, проверяли способность к корреляции кораллов, живущих на разных глубинах, их способности поглощать азот в естественных изменяющихся условиях и адаптироваться к повышению температуры.
2 014: LES RE VE ILLONS D E REVES A MONACO: moments de bo n he ur inou bli a bles...
26
CO N F É R E N C E D E S AR AG O S S E RÉPONDRE AUX DÉFIS D’UN MONDE DÉPENDANT DE SON APPR OVISIONNEMENT EN EAU ET EN ÉNERGIE — Sandra Franrenet
Dans le sillage de l’année 2013, “l’année internationale de la coopération dans le domaine de l’eau” vient de s’achever. A l’aube de 2014, il est temps de dresser un bilan pour préparer la journée mondiale de l’eau fixée le 22 mars prochain. C’est l’objectif de la conférence annuelle de Saragosse (Espagne) qui se tiendra entre les 13 et 16 janvier. Une occasion unique pour les partenaires, donateurs, organisations internationales et experts d’échanger leurs idées, faire part de leurs stratégies et partager les fruits de leurs recherches afin de répondre aux défis d’un monde qui dépend plus que jamais de son approvisionnement en eau et énergie. Un approvisionnement qui doit être réfléchi en termes quantitatif et qualitatif. Car outre les problèmes d’aridité consécutifs, au dérèglement climatique qui empêchent l’irrigation de terres jadis arables, la question de l’accès à l’eau potable est également fondamentale. L’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) estime en effet que 4000 enfants de moins de cinq ans meurent chaque jour d’une dysenterie résultant d’un assainissement non satisfaisant, d’une eau polluée ou insalubre. Et à une époque où il faut 330 litres d’eau pour faire une baguette, 700 litres pour cultiver un kilo de pommes et 15.500 litres pour produire un kilo de viande de bœuf (soit 15 fois plus que pour un kilo de céréales [1]), on ne peut s’empêcher de penser que le mode de consommation alimentaire occidental devra, lui aussi, être tôt ou tard remis en question.… [1] Source : Water Foot Print 28
· B U S INE S S ·
THE ZARAGOZA CONFERENCE: MEETING THE CHALLENGES OF A WORLD DEPENDENT ON ITS SUPPLIES OF WATER AND ENERGY. — With the close of 2013, the International Year of Water Cooperation has just ended. At the start of 2014, the world’s water situation must be defined in preparation for World Water Day on 22 March of this year. This is the purpose of the annual Zaragoza Conference, which will be held from 13-16 January. The Zaragoza Conferences provide the opportunity for stakeholders, donors, international organizations and experts to exchange ideas, announce strategies and share the fruits of their research, with the common aim of meeting the challenges posed by a world more than ever dependent on its supplies of water and energy. The supplies must be described both quantitatively and qualitatively as, in addition to problems caused by climate change that prevent the irrigation of previously arable land, the question of access to drinking water is of equal importance. The World Health Organization (WHO) estimates that 4000 children under 5 years old die each day from dysentery caused by inadequate purification or polluted or unsanitary water. When 300 litres of water are required to make a baguette, 700 litres to grow a kilo of apples, and 15,500 litres to produce a kilo of beef (15 times more than is necessary to grow a kilo of cereals![1]), it is clear that the Western approach to food consumption must sooner or later also be questioned. [1] Source: Water Foot Print
CONFERENZA DI SARAGOZZA: RISPONDERE ALLE SFIDE DI UN MONDO CHE DIPENDE DAL SUO RIFORNIMENTO IN ACQUA E ENERGIA. — Si è appena concluso il 2013, « l’anno internazionale della cooperazione idrica ». All’alba del 2014 è giunto il momento di stendere un bilancio in vista della giornata mondiale dell’acqua che si terrà il 22 marzo prossimo. Questo è l’obiettivo della conferenza annuale di Saragozza in Spagna che avrà luogo tra il 13 e il 16 gennaio: un’occasione unica per i partner, i donatori, le organizzazioni internazionali e gli esperti del campo di scambiare le proprie idee, partecipare alle loro strategie e condividere i frutti delle loro ricerche al fine di dare una risposta alle sfide di un mondo che dipende più che mai dal suo rifornimento in acqua ed energia. Tale rifornimento deve essere pensato in termini sia quantitativi che qualitativi, perché oltre i problemi di siccità dovuti allo sconvolgimento climatico che impediscono l’irrigazione delle terre un tempo arabili, il problema dell’accesso alle acque potabili è ugualmente di fondamentale importanza. L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) stima che 4000 bambini al di sotto dei 5 anni muoiono quotidianamente di dissenteria causata da condizioni igieniche non soddisfacenti, di un’acqua inquinata oppure insalubre. In un epoca dove ci vogliono 330 litri d’acqua per fare una baguette, 700 litri per coltivare un chilo di mele e 15.500 litri per produrre un chilo di carne bovina (ovvero 15 volte di più che per un chilo di cereali secondo il Water Footprint [1]) non possiamo non pensare che la maniera di consumare del mondo occidentale dovrà anche lei, presto o tardi, essere messa in discussione. [1] Fonte: Water Foot Print
A l’aube de 2014, il est temps de dresser un bilan pour préparer la journée mondiale de l’eau fixée le 22 mars prochain. L’OMS estime que 4000 enfants de moins de cinq ans meurent chaque jour d’une diarrhée résultant d’un assainissement non satisfaisant. Le mode de consommation alimentaire occidental devra, lui aussi, être tôt ou tard questionné.
КОНФЕРЕНЦИЯ В САРАГОСЕ: ОТВЕТ НА ВЫЗОВ МИРОВОГО СООБЩЕСТВА В БОРЬБЕ ПРОТИВ НЕХВАТКИ ВОДЫ И ЭНЕРГИИ — 2013 год, ставший годом Международного сотрудничества в области водных ресурсов только что закончился. На заре 2014 года пришло время подвести итоги в рамках подготовки к Всемирному дню водных ресурсов, который намечен на 22 марта. Этому будет посвящена ежегодная конференция в Сарагосе (Испания), которая состоится в период с 13 по 16 января. Для партнеров, меценатов, международных организаций и экспертов она станет уникальной возможностью обмена идеями, опытом работы и результатами своих исследований в области решения мировой проблемы водоснабжения и энергии. Проблемы, которая должна быть решена и в количественном и в качественном отношении. Среди первоочередных задач - орошение пахотных земель в условиях засушливого климата и доступ к питьевой воде. По оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), 4000 детей в возрасте до пяти лет умирают каждый день от диареи, вызванной неудовлетворительными санитарными условиями и загрязненной водой. И это в то время, когда мы тратим 330 литров воды на выпечку одного хлебного батона, 700 литров на выращивание одного килограмма яблок и 15 500 литров для производства одного килограмма говядины ( в 15 раз больше, чем на один фунт зерна ! [1]). Не возможно не обратить наше внимание на то, что западный образ потребления продуктов питания рано или поздно быдет поставлен под сомнение ... [1] Источник: Water Foot Print
30
Credit Photos: United Nations 2013
S A KE C ER EMO NY AU NOBU FAIRMONT MONTE CARLO —
C’e st a ut ou r d e LL.AA.SS. le Prince So uve r ai n et l a P r i n ces s e C h ar l èn e qu e l e tan t accl am é et i n fl u a n t C he f Nob uyuki “No bu” Matsuhisa et ses as s oci és R ober t D eN i ro et Mei r Tepper, on t cél ébr é l ’ ou v e r t u re o ff ic ie lle d u re staurant No bu F airm o nt Mo nte C ar l o en pr és en ce d’ i n v i tés . D eu x-cen ts per s on n es ont a i n s i d é c ou ve rt t ou t le cérém o nial qui se do it d’être fai t au tou r d’ u n m om en t au s s i i m por tan t, en l es déco u v r a n t s u r u ne e st ra d e placée au centre du restauran t (et accom pagn és par l e propr i étai re de l ’ h ôtel M. Ian L i v i n g sto ne), arm és d’un m arteau en boi s pou r débu ter l a S ak e C erem on y.
Credit Photos: EdWright Images
MTM
L’ IN TE RVIEW: MAT TEO MOCCHI, L’ I N TE RACTION AVEC L ES P E RS O N N ES DÉFINIT L E TR AVAIL — Sa lvatore Dimaggio
Matteo Mocchi, un des fondateurs de BBMDS, nouvelle étoile du Temporary Installations et Product Design, qui compte parmis ses clients: Diesel, Ferrari, Ferrino, Italia Independent, Seletti, Swatch, Techcnogym, parle de leur création.
32
Quelle est votre histoire? C’est après des années passées à collaborer avec quelques unes des principales entreprises italiennes d’architecture et de design que nous avons donné vie à notre entreprise. Cette transition fût pour nous une sorte d’évolution physiologique. Grâce aux expériences passées nous avons développé une manière d’agir de haute qualité qui dès le début fût un élément fondamental pour interagir avec les marques les plus prestigieuses. Même si le nombre est élevé, même trop, des designers autour de nous, cela n’était toujours pas assez en qualité de «bons» ou «efficace» sur demande, la question était «Comment pouvons-nous être plus compétent?». La réponse fût de miser tout sur les personnes et non pas le style: chercher à établir des relations envers ceux avec qui nous aurions voulu travailler non seulement pour nous faire connaître, mais surtout pour connaître leur monde. Dès les premiers jours notre philosophie fût de considérer chaque travail, même le plus petit, comme la plus grande opportunité du moment même avec les relations des personnes impliqué. Voici donc la formule pour construire un raport à long terme. Comment faîtes vous à créer le contexte approprié pour les évènements d’importantes marques? Chaque évènement a une histoire en soi et c’est cela qui nous passionne. Il n’existe pas de recette miracle, mais juste un bon fondement sur les relations avec les personnes. Meilleur est l’interaction et le dialogue avec le client dans une discussion constante, plus le projet sera un outil de communication capable de parler de manière claire et honnête aux personnes. Tout comme un beau lieu dont on se souvient volontairement, l’est aussi un évènement, le projet d’espace et d’installations est l’ingrédient qui rend le tout mémorable. De quelle manière les exigences du design et les besoins de communication peuvent coexister vertueusement? N’étant pas lié à un style mais travaillant avec les idées, nous ne nous préoccupons pas d’imposer obligatoirement une empreinte esthétique, tout comme trouvé un compromis entre les exigences de la marque et notre projet. Ainsi chaque travail a un résultat différent, bien propre à l’identité du solliciteur et sur le message qu’il désire faire passer. Le design ne s’impose pas sur le message mais devient un medium de celui-ci, de ce fait le processus fonctionne
· B U S INE S S ·
MTM THE INTERVIEW: MATTEO MOCCHI, TO MAKE A DIFFERENCE, YOU HAVE TO INVEST IN PEOPLE… — Matteo Mocchi, one of the founders of BBMDS, the new star in the field of Temporary Installations and Product Design, with important clients like Diesel, Ferrari, Ferrino, Italia Independent, Seletti, Swatch and Technogym, talks about the venture. What is your history? We have always seen the years spent working with some of the leading Italian architecture and design studios as a fundamental experience, laying the groundwork for our studio. For us, this transition has been a sort of physiological evolution. Our past experience has permitted us to develop a modus operandi of very high quality, which from the outset has been an essential tool to interact with very prestigious brands. Since there are so many (maybe too many!) designers in the world, it was not enough to be good at our job. To make a difference, we realized that everything has to be based on people, not on one style: to try to establish relationships with the people with whom we wanted to work, not just to make a name for ourselves, but above all to know more about their world. From the very first day, our philosophy has been to consider every job, even the smallest, as the biggest opportunity of that moment, also in relation to the persons involved. This is our formula for building long-term relationships. How do you create the right context for the events of important brands? Every event has its own story, and that is what is so fascinating about our work. There are no pre-set formulas. Once again, personal relationships are the key. The more you manage to interact and discuss things with the client, in an ongoing process, the more the project will become a tool of communication that is capable of addressing its audience in a clear, honest way. Just as we like to recall beautiful places, so the spatial design, the installation, becomes the ingredient that makes everything memorable. How can the requirements of design and those of communication coexist in a productive way? Since we are not linked to one single style, but work on ideas, we do not set out to necessarily impose an aesthetic imprint. Instead, we try to find a compromise between the needs of the brand and those of our design. In this way, every job has a different outcome, precisely because it is tailored to the identity of the client and the message to be transmitted. If the design does not impose itself on the message, but becomes a medium for that message, then the process works.
MTM L’INTERVISTA: MATTEO MOCCHI, PER ESSERE BRAVI BISOGNA INVESTIRE SULLE PERSONE… — Matteo Mocchi, uno dei fondatori di BBMDS, la nuova stella del Temporary Installations e Product Design che annovera tra i suoi main clients Diesel, Ferrari, Ferrino, Italia Independent, Seletti, Swatch, Techcnogym, parla della sua creatura.
Qual è la vostra storia? Abbiamo sempre considerato gli anni spesi collaborando con alcuni tra i principali studi italiani di architettura e design un’esperienza fondamentale per poi dare vita ad un nostro studio. E questa transizione è stata per noi una sorta di evoluzione fisiologica. L’esperienza passata ci ha permesso di sviluppare un modus operandi di altissima qualità che sin dall’inizio è stato lo strumento fondamentale per interagire con brand anche molto prestigiosi. Essendo tanti (forse troppi!) i designer intorno a noi, tuttavia, non bastava essere bravi e alla domanda “come possiamo essere più bravi?” la risposta è stata quella di basare tutto sulle persone e non su uno stile: cercare di stabilire relazioni con coloro con i quali avremmo voluto lavorare non solo per farci conoscere, ma soprattutto per conoscere noi il loro mondo. E dal primo giorno la nostra filosofia è stata quella di considerare ogni lavoro, anche il più piccolo, come la più grande opportunità di quel momento anche in relazione alle persone coinvolte. Questa è la nostra formula per costruire rapporti a lungo termine. Come si fa a creare il giusto contesto per gli eventi di importanti marchi? Ogni evento è una storia a sé ed è questo che ci affascina tanto del nostro lavoro. Non esistono ricette preconfezionate, ma ancora un ruolo importante lo fanno le relazioni con le persone. Più si riesce ad interagire e a dialogare con il cliente in un confronto costante, più il progetto diventa uno strumento di comunicazione capace di parlare in modo chiaro ed onesto alla gente. E così come un bel luogo lo si ricorda volentieri, anche per un evento il progetto spaziale ed installativo è l’ingrediente che rende il tutto memorabile. In che modo le istanze del design ed i bisogni della comunicazione possono coesistere in modo virtuoso? Non essendo vincolati ad uno stile ma lavorando con le idee, non ci preoccupa imporre forzatamente un’impronta estetica, quanto trovare il compromesso tra le esigenze del brand ed il nostro progetto. In questo modo ogni lavoro ha un esito diverso proprio perché ritagliato sull’identità del committente e sul messaggio da comunicare. Se il design non si impone sul messaggio ma diventa medium di questo allora il processo funziona.
САЛЬВАТОРЕ ДИ МАДЖИО ИНТЕРВЬЮ : МАТТЕО MOCCHI ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ЛЮДЬМИ ОПРЕДЕЛЯЕТ НАШУ РАБОТУ. — Маттео Mocchi , основатель BBMDs. среди клиентов которого такие бренды как : Дизель, Ferrari , Ferrino , Italia Independent , Seletti , Swatch , Techcnogym . Какова ваша история ? После нескольких лет работы с основными итальянскими компаниями в области архитектуры и дизайна, мы решили создать нашу компанию. Этот переход был для нас своего рода эволюцией. Благодаря прошлому опыту, мы разработали свой способ работы, базирующийся на высококачественном подходе к проекту уже с самого начала его разроботки. «Как мы становимся более компетентными ? ». Ответ в том, что мы делаем ставки на людей, а не на стиль. Мы выстраиваем отношения к теми, с кем мы работаем, для того чтобы лучше узнать своего клиента. Вот формула нашей работы. Как вам удаётся соответствовать крупным брендам ? Нет единого чудодейственного средства, основа - в отношениях с людьми . Лучшее взаимодействие - это диалог с клиентом, постоянный откровенный обмен по проекту, и тогда становится ясно чего он хочет. Оформление также играет немаловажную роль. Как требования брендов сочетаются с реализацией проекта ? Не будучи привязаными к стилю, мы работаем с идеями, не навязывая обязательные эстетические условия. Компромисс рождается сам собой. Поэтому каждая реализация является уникальной и личностной. Наш дизайн только дополняет идею бренда.
34
PROGETTAZIONI E PREVENTIVI ON-LINE designs and online quotes
SPECIALIZZATI IN MINI APPARTAMENTI specialized in small apartments
FORNITURE IN TUTTO IL MONDO supplies Worldwide
soluzioni per l’arredamento dal 1933 solutions for the furniture since 1933
Tel: +39 063332217 FAX +39 063332301 montecarlo@arredamento.com www.giovannettimobili.it
GR AND ES E AUX M U SI CA L E S D E VE RSA I L L ES QUA ND L’INGÉ NIE R I E AQ UATI Q UE D ES SI ÈCL ES PASSÉ S S’ACCOMMOD E D ES I MP ÉRATI F S ÉCOLOGIQUES D U 21 ÈME SI ÈCL E — Sandra Franrenet
Il aura fallu quatre ans de travaux ininterrompus pour offrir à Louis XIV un spectacle qui perdure depuis près de 400 ans: les grandes eaux musicales du Château de Versailles.
«Nous procédons à l’entretien et la modernisation du système d’installation mais la majeure partie de l’ingénierie aquatique date du XVIIème siècle» déclare Gilles Bultez. Très admiratif du génie de ses prédécesseurs, le chef du service des fontaines contribue aujourd’hui à les rendre plus écologiques. Un euphémisme quand on sait que pour faire «jouer les fontaines » le week-end, il faut 10 millions de litres d’eau ! Provenant essentiellement d’un ancien marécage transformé en bassin, situé en aval du château, l’eau utilisée est recyclée depuis les années 80. «Nous avons installé des pompes et vannes électriques qui permettent de faire remonter les eaux du canal vers un réservoir existant capable de stocker 50 millions de litres» illustre le spécialiste. Essentiel, le recyclage est régulièrement amélioré par plusieurs initiatives. Parmi celles-ci : un réseau de captation des eaux de ruissèlem36
ent permettant au canal de gagner jusqu’à 10 cm ou un système de collecte des eaux de pluie permettant cette fois de récupérer jusqu’à deux hectares de surface. Egalement préoccupé par la préservation de la faune et de la flore, M. Bultez et son équipe veillent à ce que le niveau du grand bassin ne descende jamais au dessous d’un seuil critique. L’été, lorsque l’évaporation est trop forte, les débits sont donc réduits. «Au lieu de faire jouer les fontaines en même temps, on n’actionne seulement la moitié d’entre elles pendant ¾ d’heure. La moitié restante prend le relai durant les ¾ d’heure suivants » conclut le fontainier. Une option écoresponsable qui permet de passer le cap difficile des grosses chaleurs sans injecter d’eau potable.
· ECO NO M IE V E R T E ·
THE MUSICAL FOUNTAINS OF VERSAILLES: THE COMBINATION OF THE HYDRAULIC ENGINEERING OF THE PAST WITH THE ECOLOGICAL IMPERATIVES OF THE PRESENT — It took four years of uninterrupted work to present Louis XIV with a spectacle that has lasted almost 400 years: the musical fountains at the Chateau of Versailles. “We are working on the maintenance and modernization of the installation system but most of the hydraulic works date from the 17th century”, says Gilles Bultez. Appreciative of the genius of his predecessors, today the head of the fountain of service is engaged in making it more ecological, though you understand this is indeed a euphemism when you learn that to make the fountains operate at the weekend, 10 million litres of water are required! Coming for the most part from a former marsh that was transformed into a basin downstream of the chateau, the water used has been recycled since the 1980s. “We have installed electric pumps and sluices that allow the canal water to be carried back to a pre-existing reservoir able to hold 50 million litres”, the specialist continues. This essential step of recycling the water has been regularly improved by several schemes, including a streamwater collection system that adds 10 cm to the canal level, and a system that collects rainwater from a surface area of up to two hectares. Equally concerned for the preservation of fauna and flora, Gilles Bultez and his team ensure that the level in the large basin never descends below a minimum depth. In summer, when evaporation is at its strongest, the use of the hydraulic systems is reduced. “Instead of having all the fountains operating at the same time, we only turn on half of them for ¾ of an hour. The rest take over for the remaining 45 minutes”. This ecologically responsible decision makes it possible to get through the hottest periods of the summer without having to add potable water.
LE GRANDI FONTANE MUSICALI DI VERSAILLES: QUANDO L’INGEGNERIA ACQUATICA DEI SECOLI PASSATI SI ADATTA AGLI IMPERATIVI ECOLOGICI DEL XXI SECOLO — Sono stati necessari quattro anni di lavori ininterrotti per offrire a Luigi XIV uno spettacolo che dura da ormai quasi 400 anni: le grandi fontane musicali del castello di Versailles. «Ci occupiamo del mantenimento e della modernizzazione del sistema d’installazione, ma la maggior parte dell’ingegneria acquatica risale al XVII secolo », sostiene Gilles Bultez. Con una grande ammirazione per il genio dei suoi predecessori, il responsabile delle fontane contribuisce oggi a renderle più ecologiche. Un eufemismo, quando si pensa che per «attivare i giochi delle fontane» servono, il solo weekend, 10 milioni di litri d’acqua! Proveniente da un’antica palude trasformata in bacino idrico e situata più in basso rispetto al castello, l’acqua utilizzata viene riciclata dagli anni Ottanta. «Abbiamo installato delle pompe e delle valvole elettriche per permettere all’acqua di risalire dal canale verso un serbatoio già esistente, capace di immagazzinare 50 milioni di litri», illustra lo specialista. Essenziale, il riciclaggio viene regolarmente migliorato grazie a diverse iniziative. Tra queste: una rete di raduno delle acque di scorrimento che permetta al canale di guadagnare fino a 10 cm o, ancora, un sistema di raccoglimento delle acque piovane in grado, stavolta, di recuperare fino a due ettari di superficie. Ugualmente preoccupato per la preservazione della flora e della fauna, Bultez controlla con la sua squadra il livello del bacino grande, perché questo non scenda mai sotto la soglia critica. D’estate, quando l’evaporazione è troppo forte, i flussi sono ridotti. «Invece di attivare le fontane simultaneamente, si aziona solo la metà di queste per tre quarti d’ora. L’altra metà dà il cambio nei tre quarti d’ora seguenti», conclude il fontaniere. Un’opzione eco-responsabile che permette di passare l’annoso problema del grande caldo, evitando di ricorrere all’acqua potabile.
38
“Nous procédons à l’entretien et la modernisation du système d’installation mais la majeure partie de l’ingénierie aquatique date du XVIIème siècle”. Un euphémisme quand on sait que pour faire « jouer les fontaines » le week-end, il faut 10 millions de litres d’eau! Provenant essentiellement d’un ancien marécage transformé en bassin, situé en aval du château, l’eau utilisée est recyclée depuis les années 80.
ВЕЛИКИЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ ФОНТАНЫ ВЕРСАЛЯ: КОГДА РАБОТЫ ВОДНЫХ ИНЖЕНЕРОВ ПРОШЛЫХ ВЕКОВ АДАПТИРУЮУТСЯ К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИМПЕРАТИВАМ 21-ГО ВЕКА — Потребовалось четыре лет непрерывной работы для того, чтобы представить Людовику XIV знаменитое шоу : великие музыкальные фонтаны Версаля, которые удивляют нас уже более 400 лет. “Мы выполняем техническое обслуживание и модернизацию всей системы, но большинство установок датируются ХVII веком “, - рассказывает Жиль Бюлтэз, начальник технического обслуживания фонтанов, который признавая гений инженерной мысли своих предшественников, должен сегодня сделать фонтаны более экологичными. Без преувеливения надо отметить, что для каждого “спектакля” необходимо около 10 миллионов литров воды ! В основном она берётся из бывшего болота, превращённого в бассейн, находящийся на нижнем дворе, и эта система переработки используется с 80-ых годов . “Мы установили электрические насосы и клапаны, которые заполняют канал, ведущий к баку способному хранить 50 миллионов литров “ , - обьясняет специалист . Главное, что методы переработки неуклонно улучшаются. Среди них, например, сбор дождевой воды, позволяющей повышать уровень канала на 10 см. Команда г-на Бюлтэза заботится также и о сохранении фауны и флоры и поэтому контролирует уровень Большого Бассейна, который никогда не должен опускаться ниже критического порога. Летом, когда испарения слишком высоки, уровень воды снижается. “ Тогда, вместо того, чтобы включать одновременно все фонтаны, мы подсоединяем их поэтапно, с промежутком в ¾ часа . Оставшаяся половина фонтанов набирает воду в течение следующих ¾ часа и так далее”, заключает Жиль Бюлтэз. Результат - экологически правильнвй подход при условиях жаркой погоды, без добавлениея питьевой воды.
ACQ UA PO NIC-D O ME À BERLIN, DES POISSONS AUX LÉGUMES, ON PASSE PAR LE RESTAURANT — Clarissa Tempestini
Noël est désormais fini et les bonnes actions avec lui. Il m’est donc permis de parler de l’initiative écologique et fraîche qui est en train de naître derrière la gare de Ostbahnhof et de la gêne qui se produit lorsqu’une potentielle bonne idée est rendue inaccessible aux compteurs d’histoires comme moi.
40Credit Photos: Simon Wöhr
· ECO NO M IE V E R T E ·
Mais procédons par ordre : commençons du début, en 2003, quand l’existence vidée d’une zone inutilisée du Berlin bipolaire post-chute du Mur renaissait grâce à l’ouverture d’une boîte de nuit – qui était également un cinéma, un restaurant, un théâtre et un boudoir public. La boîte s’appelait Bar25 et était une sorte de monde des merveilles, un peu abusif et en location, située sur l’un des cœurs de la vie nocturne berlinoise : la Holzmarkt Strasse. Après une première fermeture, un transfert du siège, un dribble d’avides agents immobiliers et dix ans de luttes, le groupe du Bar25 – désormais renommé Holzmarkt Cooperative – a finalement obtenu l’acquisition de la zone et de l’historique édifice originaire. Ainsi est né le Holzmarkt Projekt, le projet pour la construction d’un village résidentiel et culturel ; prévu pour 2014, il s’agira d’un petit quartier éco-soutenable, animé par un club, un théâtre, centres de recherche, auberges, restaurants, parcs, ateliers, espaces dédiées aux plus petits (disponibles 24 heures sur 24) et beaucoup d’autres activités. Nous voici, enfin, aux poissons : le quartier verra aussi la construction de l’Acquaponic-dome, la grande coupole qui gardera l’installation d’aquaponie, un type d’écologie mixte qui unie aquaculture et hydroponie. Une espèce de cercle de la vie en miniature, qui produit délices végétaux, respecte l’environnement et qui a zéro impact sur l’énergie et l’environnement. Tout cela est rendu possible grâce à l’exploitation du simple cycle de l’eau. En termes simples, sur une ou plusieurs vasques pour l’élevage des poissons sont réalisées des vasques sur lesquelles les plantes (légumes, plantes à fleurs, herbes médicinales) sont placées. Les déchets que les poissons produisent dans l’eau sont absorbés par les plantes qui, a leur tour, libèrent substances nutritives et oxygène pour les poissons, sans engrais, pesticide et antibiotiques. Du point de vue scientifique, tout cela est compréhensible même pour un hérétique de science comme moi. Les légumes qui pousseront dans l’Acquaponic-dome seront vendus à l’intérieur du village Holzmarkt, fournissant le restaurant qui appartient au groupe de la coopérative – le Katerschmaus. Bon appétit. HIGH: Berlin, infatigable, évolue, alimentée par de nouvelles énergies qui modèlent sa surface – même en gardant ses racines historiques. Comme dit par Karl Scheffler, il s’agit d’une ville condamnée pour toujours à devenir et jamais à être. STANDARD: Voici le côté ennuyant. Les bonnes idées et les projets pensés pour la communauté devraient être, par définition, partagés et non pas élitistes. Dans le monde “alternatif”, nous nous attendons à de l’ouverture et de la collaboration, mais en réalité il y a, dans ce cas aussi, un protocole rigoureux, avec les codes vestimentaires relatifs et étiquettes – exactement comme à la cour ou en haute société, dans les environnements considérés snob par le monde “alternatif”. Est-ce paradoxal ? Oui, peut-être. Le Holzmarkt Projekt et le magnifique Acquaponic-dome sont gérés par une petite communauté d’élus “cool” qui, munis de couronnes faites d’essuie-tout, répondent avec snobisme, clôture ou silence à l’intérêt authentique d’un inconnu. Après tout, Berlin aussi s’estime un peu snob…mais sans les princes ou les princesses de Monaco.
ACQUAPONIC-DOME AT THE HOLZMARKT — Christmas has come and gone, along with its spirit of good deeds, so it might be worth focusing on a fresh ecological initiative that’s happening behind the Ostbahnhof station, along with the irritating side of the tale, that of people who make a good idea hard to fathom for storytellers like me. Let’s take it one step at a time though, and backtrack to 2003, when an abandoned area of bipolar post-Wall Berlin was brought back to life thanks to the opening of a venue that includes a cinema, a restaurant, a theater and a public boudoir. The place was called Bar25 and it was the somewhat clandestine low-rent garden of delights on Holzmarktstrasse, one of the beating hearts of Berlin nightlife. After getting shut down, changing location, the gambits of sly real estate speculators and ten years of struggle, the Bar25 group, renamed Holzmarkt Cooperative, managed to purchase the area and the original historic building. This was the start of the Holzmarkt Projekt, an initiative for the construction of a residential and cultural village slated for 2014, a small ecosustainable neighborhood featuring a club, a theater, research centers, hotels, restaurants, parks, ateliers, areas for kids open 24 hours a day and many other activities. This brings us, finally, to the fish: an “Acquaponic-dome” will be built inside the district, a grand cupola that will contain an acquaponic system, an ecological hybrid based on aquaculture and hydroponic cultivation. A sort of mini-circle of life that produces edible plants, respects the planet and has zero impact in terms of energy and environmental quality. All thanks to the simple exploitation of the normal cycle of water. In
other words, the base contains one or more vats for fish, above which other containers are built to host plants (vegetables, flowers, herbs). The fish excrete substances in the water that are absorbed by the plants, which in turn supply nutrition and oxygen for the fish. No fertilizers, no pesticides, no antibiotics. From a scientific viewpoint it is even understandable for non-adepts like yours truly. The vegetables grown in the Acquaponic-dome will be sold inside the Holzmarkt village, and used by the restaurant that belongs to the cooperative, the Katerschmaus. Buon appetito. HIGH Berlin tirelessly evolves, fed by new energies that shape its surface, keeping its historical roots intact. As Karl Scheffler said, “Berlin is a city condemned always to become, and never to be.” STANDARD Now here’s the annoying part. Good ideas and community projects should, by definition, be shared, not elitist. Moving in the realm of “alternative” things, you might expect openness and cooperation. But the fact of the matter is that even here you run up against strict protocol, with its own dress code and etiquette. Just like what happens in a royal court or in high society, the circles viewed with suspicion by self-styled “alternative” activists. A paradox? Perhaps. The Holzmarkt Projekt and the fabulous Acquaponic-dome are run by a small band with an aura of insider cool, wearing paper towel crowns, who respond to the sincere interest of an outsider with their own brand of snobbery, aloofness and silence. So in the, even Berlin is a little snob, though here there are not princes and princesses like the Principality.
ACQUAPONIC - DOME: A BERLINO DAI PESCI ALLE VERDURE SI PASSA AL RISTORANTE — Il Natale se n’è andato insieme alle buone azioni, quindi mi è concesso raccontare l’iniziativa ecologica e fresca che sta nascendo dietro alla stazione di Ostbahnhof, ma anche il lato seccante di chi rende una buona idea inaccessibile ai narratori di storie come me. Ma andiamo per ordine e iniziamo dal 2003, quando la vuota esistenza di un’area inutilizzata della bipolare Berlino post caduta del Muro viene riportata in vita grazie all’apertura di un locale, che è anche cinema, ristorante, teatro e boudoir pubblico. Quel locale si chiamava Bar25 ed era il parco delle meraviglie un po’ abusivo e in affitto sulla Holzmarkt Strasse, uno dei cuori pulsanti della vita notturna berlinese. Dopo una chiusura, un cambio di sede, un dribbling di squali immobiliaristi e dieci anni di lotte, il gruppo del Bar25, rinominato Holzmarkt Cooperative, è riuscito ad aggiudicarsi l’acquisto dell’area e dello storico palazzo originario. È nato così Holzmarkt Projekt, ovvero il progetto per la costruzione di un villaggio residenziale e culturale previsto per il 2014, un piccolo quartiere eco-sostenibile animato da un club, un teatro, centri di ricerca, hotel, ristoranti, parchi, ateliers, aree per bambini fruibili ventiquattro ore al giorno e tante attività. Ed eccoci finalmente arrivati ai pesci: all’ interno del distretto sarà costruito l’Acquaponic-dome, la grande cupola che custodirà appunto l’impianto di acquaponica, un tipo di ecologia mista che unisce acquacoltura e coltivazione idroponica. Una specie di mini cerchio della vita che produce bontà vegetali, rispetta l’ambiente ed è a impatto zero energetico e ambientale. Tutto grazie al semplice sfruttamento del normale ciclo dell’acqua. In parole povere
42
alla base ci sono una o più vasche per l’allevamento di pesci, sopra le quali vengono realizzate le vasche dove sono poste le piante (ortaggi, piante da fiori, erbe officinali). I pesci producono sostanze di rifiuto in acqua che vengono assorbite dalle piante, che a loro volta rilasciano sostanze nutritive e ossigeno ai pesci. Niente fertilizzanti, nessun pesticida o antibiotico. Dal punto di vista scientifico, è comprensibile anche per gli eretici di scienza come me. Le verdure che cresceranno nell’Acquaponic-dome saranno vendute all’ ’interno del villaggio Holzmarkt, e riforniranno il ristorante che appartiene al gruppo della cooperativa, il Katerschmaus. Buon appetito. HIGH Berlino si evolve, instancabile, alimentata da nuove energie che modellano la sua superfice mantenendo intatte le storiche radici. Come diceva Karl Scheffler, è una città condannata per sempre a diventare e mai a essere. STANDARD Ecco il lato seccante. Le buone idee e i progetti per la comunità dovrebbero essere per definizione condivisi, non elitari. Quando ci si muove nel regno dell’“alternativo” ci aspettiamo apertura e collaborazione, ma la realtà è che anche qui vige un protocollo severo, con annesso dresscode e galateo. Proprio come succede nelle corti dei reali o nell’alta società, gli ambienti considerati snob dalla cerchia “alternativa”. Paradossale? Forse. Holzmarkt Projekt e il favoloso Acquaponic-dome sono gestiti da una piccola cerchia di eletti “cool” muniti di corone di carta da cucina, che all’interesse genuino di un estraneo rispondono con snobismo, chiusura o silenzio. In fondo allora, anche Berlino pensa di essere un pochino snob…ma qui non ci sono principi e principesse come a Monaco...
ACQUAPONIC - ДОМ : БЕРЛИН , РЫБА С ОВОЩАМИ , МИМО РЕСТОРАНА — Рождество пришло, а с ним и добрые дела. Поэтому поговорим об экологической, новой инициативе, которая родилась на заднем дворике станции Ostbahnhof, и о том дискомфорте, который иногда вызывает потенциально хорошая идея, противодействующая истории или социуму. Но начнём по порядку: начало 2003 года , когда на опустевших биполярных пространствах Берлинской стены возникает ночной клуб, а с ним кинозал, ресторан, театр и эдакий общественный будуар . Ночной клуб именуют баром Bar25, и он становится своего рода полем чудес и приключений, немного внеуставным, как это принято, для ночной жизни самого сердца Берлина - Holzmarkt Strasse. После десятилетней борьбы, и не без участия агентов по недвижимости и акул в бизнесе, Бар 25 закрывают с передачей власти, новую покупку в историческом здании переименовывают в Holzmarkt Кооператив, за чем следует и Holzmarkt Projekt , проект по строительству жилого и культурного центра - деревни к 2014 году. В нём планируется открытие небольшого эко- устойчивого района, с клубом , театром, научноисследовательским центром , общежитием, ресторанами, парками и мастерскими для детей ( доступными 24/24 ). Так вот, рыба : В районе также предусмотрено строительство Acquaponic - Дом, который объединит экологические и аквакультуры гидропоники. Своего рода круговорот в природе в миниатюре. Он будет производить экологически чистые овощи, выращивание которых имеет нулевое отрицательное влияние на окружающую среду. Все это стало возможным за счет использования круговорота воды . Говоря простыми словами, один или несколько бассейнов для разведения рыбы окружены бассейнами для растений ( овощи, цветы, травы ). Рыбы производят сточные воды, поглощаемые растениями, которые, в свою очередь, высвобождают питательные вещества и кислород для рыб. Нет удобрений, пестицидов, антибиотиков, а расход энергии равен нулю. Даже для еретика, как я, с научной точки зрения, это выгодно. Овощи, вырасщенные в Acquaponic Дом будут продаваться внутри села Holzmarkt и обеспечивать ресторан, принадлежащий группе кооператива Katerschmaus . Приятного аппетита . High: Берлин неутомим, он развивается, подпитывается новыми энергиями и идеями, которые формируют его, сохраняя его исторические корни . Как сказал Карл Scheffler , этот город осуждён на то, чтобы стать и никогда не быть . СТАНДАРТ : Скучно. Хорошие идеи и проекты , предназначенные для сообщества должны быть, по определению , общим достоянием , а не элитарным упражнением. От альтернативного мира мы ожидаем открытости и сотрудничества, но никак не строгого протокола, дресс-кода и этикеток, всего того от чего мы устали в пафосном высшем обществе. Ирония ? Да, может быть. Holzmarkt Projekt и великолепный Acquaponic Дом управляется небольшой общиной избранных “крутых” представителей альтернатива, которые могут встретить со снобизмом или молчанием неподдельный интерес незнакомца . Да...каким бы важным и чванливым ни был Берлин, в нём нет ни принца ни принцессы Монако.
T Û RAN OR PL A N ETSOL AR — Cl a ri ssa Temp e sti n i
Tûranor PlanetSolar Le protagoniste de «Le tour du monde en 80 jours», Phileas Fogg, afin d’achever son dessein il avait utilisé tout les moyens de transports possibles: paquebots, railways, carrosses, yachts, cargos, traîneaux, éléphants. L’équipage du Tûranor PlanetSolar, désirant faire de même, a aisément voyagé avec un seul moyen. Qu’est-ce que le Tûranor PlanetSolar? C’est tout simplement le plus grand bateau alimenté à énergie solaire, composé de 536,65 m² de panneaux solaires constitués de cellules photovoltaïques, qui en 584 jours (septembre 2010 - mai 2012) a accompagné ses passagers en voyage autour du monde, avec comme départ et arrivée la Principauté de Monaco. Le premier voyage jamais fait auparavant avec un moyen de transport alimenté à énergie solaire. Le catamaran - construit en Allemagne et imaginé par le néozelandais LOMOcean - de longueur 31 mètres et largeur 15, d’un poids de 85 tonnes et d’une vitesse moyenne de 15km/h. L’appellation Tûranor signifie «pouvoir du soleil», d’origine de la langue elphique tiré du roman «Le Seigneur des Anneaux». L’idée de cette entreprise est né en Suisse grâce à l’effréné ingénieur, eco-constructeur et eco-explorateur Raphael Domjan, qui se rendit compte que l’énorme potentiel des énergies alternatives devait être rendu publique. Donner une vision de cette volonté d’un futur sain et meilleur est primordial: quel meilleur moyen qu’une odyssée extraordinaire autour du monde? A la base de cette éco-entreprise est l’intention de démontrer que les énergies renouvelables - en particulier celle photovoltaïque - et les relatives technologies sont efficaces et sures, incitant et stimulant soit les financements à la recherche sur les énergies 44
propres que l’intérêt du grand public. Ms Tûranor - pour les amis Tûranor - acclamé de ports en ports, de Miami à Cancun passant par Brisbane, est désormais une pop star du monde des énergies renouvelables. A tel point que le 29 novembre dernier, à Berlin, l’European Solar Prize 2013 dans la catégorie «Media» a était conféré à cette intrépide embarcation pour l’acclamation médiatique qu’elle a généré. La Fondation PlanetSolar ne s’arrête pas là: en 2013 Tûranor s’investit dans une expédition le long du courant du Golf dans l’Atlantique où il préleva de précieuses données pour la science. En outre le catamaran s’offre de plus un lieu d’évènements privés, alimenté exclusivement d’énergie solaire: dîners, croisières, conférences, mais aussi spectacles culturels, transformant le ponton en une scène, jonction entre technologie et culture. HIGH: Jules Verne à la fin de son livre demande: «Mais après ? Qu’avait-il gagné à ce déplacement ? Qu’avait-il rapporté de ce voyage ?». Dans le livre le protagoniste gagna l’amour d’une femme, dans notre histoire d’énergie propre et eau saline c’est notre planète et nous même qui y gagnons. STANDARD: Un pas de plus vers la démocratisation de la science et de la technologie, rendant cet objectif compréhensible et accessible à tous. Mais aussi captivant. N’est-il pas stylé le Tûranor?
· INNOVAT IO N ·
TÛRANOR PLANETSOLAR — The protagonist of Around the World in Eighty Days, Phileas Fogg, used all possible means of transportation to carry off his feat: steamships, railroads, carriages, yachts, freighters, sleds, elephants. To make the same journey, the crew of the Tûranor PlanetSolar has traveled comfortably in a single vehicle. What is Tûranor PlanetSolar? Simply the world’s largest solar boat, clad with 536.65 m² of photovoltaic panels, which in 584 days (September 2010 – May 2012) took its passengers around the world, on a voyage that began and ended in the Principality of Monaco. It was the first circumnavigation of the globe ever done using only solar power. This catamaran built in Germany and designed by the New Zealand-based LOMOcean is 31 meters long and 15 meters wide, weighing over 85 tons, with an average speed of about 5 knots. Its name, Tûranor, means “power of the sun” in the Elvish language invented in the novel The Lord of the Rings. The intriguing idea behind this effort arose in Switzerland, from the mind of the eco-entrepreneur and eco-explorer Raphael Domjan, an energetic engineer who also pilots jets and ambulances, who has understood that the enormous potential needed to be demonstrated and publicized for a wider audience. The primary goal of the project is to focus on having a healthy planet in the future: what could be better, to achieve this, than a spectacular trip around the world? Behind this “eco-adventure” lies the desire to prove that renewable energies—solar energy in particular—and their related technologies are efficient and safe, stimulating investment in research on clean energies, and the interest of the general public. Hailed in every port of call, from Miami to Cancun by way of Brisbane, the MS Tûranor PlanetSolar (Tûranor for short) has become a pop star of the world of renewable energies. In fact, on 29 November in Berlin, the adventurous vessel received the European Solar Prize 2013 in the “Media” category, due to the great visibility generated by its planetary trip. The PlanetSolar Foundation continues its travels: in 2013 Tûranor was involved in a long expedition along the Gulf Stream in the Atlantic, gathering precious data for science. The catamaran is also available as a location for private events, running exclusively on solar energy: dinners, cruises, conferences, but also cultural happenings, where the vessel with its flat forms is transformed into a stage, creating a connection between technology and the arts. HIGH: Jules Verne, at the end of his book, asks: “But what then? What had [Fogg] really gained by all this trouble? What had he brought back from this long and weary journey?” In the novel, the voyager wins the love of a woman. In our tale of clean energy and sea breezes, the winners are the human race, and the planet. STANDARD: One more step towards the goal of democratization of science and technologies, making them comprehensible and usable for all. And attractive too. Doesn’t Tûranor have a stunning design?
Du 10 au 12 juillet des bateaux solaires s’affronteront pour la Solar1 Monte-Carlo Cup 2014 dans la baie du Larvotto et du Port Hercule. A suivre... www.solar1races.com
46
TÛRANOR PLANETSOLAR — Il protagonista de “Il giro del mondo in 80 giorni”, Phileas Fogg, per portare a termine la sua impresa aveva utilizzato tutti i mezzi di trasporto possibili: piroscafi, ferrovie, carrozze, yachts, navi da carico, slitte, elefanti. Per fare la stessa cosa, la ciurma del Tûranor PlanetSolar ha viaggiato comodamente su un solo mezzo. Cos’è Tûranor PlanetSolar? Semplicemente la più grande barca solare al mondo, rivestita da 536,65 m² di pannelli solari fotovoltaici, che in 584 giorni (settembre 2010 - maggio 2012) ha accompagnato i suoi passeggeri in un viaggio intorno al mondo, partito e concluso nel Principato di Monaco. Il primo mai completato da un mezzo alimentato esclusivamente a energia solare. Per finire le presentazioni, il catama-
rano – costruito in Germania e disegnato dalla neozelandese LOMOcean – è lungo 31 metri e largo 15, pesa 85 tonnellate e si muove a una velocità media di circa 15 km/h. Il suo nome, Tûranor, significa “potere del sole”, dalla lingua elfica coniata nel libro “Il Signore degli Anelli”. La singolare idea di questa impresa è nata in Svizzera dalla mente dell’eco-imprenditore ed eco-esploratore Raphael Domjan, uno scatenato ingegnere che è anche pilota di jet e di ambulanze, il quale si era reso conto che l’enorme potenziale delle energie alternative aveva bisogno di essere dimostrato e promosso al pubblico. Dare attenzione e voce alla volontà di avere un mondo futuro in salute è primario: quale modo migliore di una spettacolare peripezia intorno al mondo? Alla base della “eco-impresa” c’è infatti la volontà di dimostrare che le energie rinnovabili – in particola-
re quella fotovoltaica – e le relative tecnologie sono efficienti e sicure, stimolando così investimenti nella ricerca sulle energie pulite, insieme all’interesse del grande pubblico. Acclamato in ogni porto dove ha fatto scalo, da Miami a Cancún passando per Brisbane, MS Tûranor PlanetSolar – Tûranor per gli amici – è diventato una pop star del mondo delle energie rinnovabili. Tanto che il 29 novembre scorso, a Berlino, il European Solar Prize 2013 nella categoria “Media” è stato conferito proprio all’avventurosa imbarcazione, per il grande richiamo mediatico generato dal suo viaggio planetario. La Fondazione PlanetSolat non si ferma e continua con le sue peripezie: nel 2013 Tûranor è stata impegnata in una spedizione lungo la Corrente del Golfo nell’Atlantico, dove sono stati raccolti preziosi dati inediti per la scienza. Inoltre il catamarano si offre anche come location per eventi priva-
ti, alimentati esclusivamente da energia solare: cene, crociere, conferenze, ma anche spettacoli culturali, per i quali l’imbarcazione dalle pianeggianti forme si trasforma in un palco, creando una connessione tra tecnologia e cultura. HIGH Jules Verne alla fine del suo libro chiede: “che cosa aveva guadagnato Phileas Fogg con tutto quel movimento? Che cosa si era portato indietro da quel lungo viaggio?”. Nel libro il protagonista vince l’amore di una donna, nella nostra storia di energia pulita e salsedine chi vince siamo noi e il nostro pianeta. STANDARD Un passo in più verso l’obiettivo di democratizzare la scienza e le tecnologie, rendendole comprensibili e fruibili a tutti. E anche attraenti. Avete visto quanto è fico il design di Tûranor?
TURANOR PLANETSOLAR — Главный герой “Вокруг света за 80 дней “ Филеас Фогг использовал все возможные транспортные средства в своём путешествии : пароходы , железные дороги, яхты, сани и даже слонов. Экипаж Turanor PlanetSolar проделал тоже самое, используя лишь один способ - судно Turanor PlanetSolar. Что же это? Просто лодка на солнечных батареях, площадью в 536,65 квадратных метров, изготовленных из фотоэлектрических элементов. За 584 дней (сентябрь 2010 - май 2012) она провезла своих пассажиров вокруг света, стартовав и финишируя в Княжестве Монако. Первая поездка на транспортном средстве, питающимся солнечной энергией и
когда-либо проделанная ранее. Катамаран был построен в Германии, а дизайн принадлежит руке Ново-Зеландской компании LOMOcean. Длина судна 31 метр, ширина 15, вес 85 тонн и средняя скорость 15 км / час. Название Turanor означает “сила солнца” на языке эльфов из романа «Властелин колец». Идея этой поездки родилась в Швейцарии, благодаря безудержному инженеру, экостроителелю и эко-исследователю Рафаэлю Domjan, который решил обнародовать огромный потенциал альтернативных источников энергии. Новая Одиссея в здоровое будущее мира! В основе эко-проекта лежит намерение продемонстрировать возможность использования возобновляемых источников энергии, их эффективность и безопасность, а
также поощрение и стимуляция финансирования исследований в области чистых энергий в интересах широкой общественности. Г-жа Turanor - для друзей просто Turanor, двигаясь из порта в порт, от Майами в Канкун через Брисбен, постепенно стала настоящей навигационной поп-звездой в мире возобновляемых источников энергии. Настолько, что 29 ноября в Берлине на Европейском Солнечном Эвордс 2013 была удостоена премии в номинации «СМИ». PlanetSolar Фонд не останавливается на достигнутом : в 2013 году Turanor инвестирует в экспедиции вдоль Гольфстрима в Атлантическом Океане, где она собирает ценные данные для научных исследований. Кроме того, катамаран
также предлагает организацию частных мероприятий с использованием исключительно солнечной энергии : ужины, круизы, конференции и культурные мероприятия. HIGH: Жюль Верн в конце своей книги спрашивает: “ А что потом ? После поездки? В книге главный герой завоёвывает любовь женщины, а в нашей истории мы завоёвываем чистую и немного солёную благодарность нашей планеты... СТАНДАРТ : Шаг к демократизации науки и техники, где цель становится понятной, доступной но ещё и увлекательной для всех. Turanor - это стильно ! Credit Photos: PLANET SOLAR
Credit Photos © : VRT Photography
PAUS E TAKE YOUR T IME... Send us your pictures: every month we will share them with our readers. Credit Photos © : VRT Photography
48
Credit Photos © : VRT Photography
Credit Photos © : VRT Photography
Credit Photos © : VRT Photography
Credit Photos © : VRT Photography
Credit Photos © : VRT Photography Credit Photos © : VRT Photography
VILLA SAN LUIGI
Photo by Federico Gorgoglione
The new luxury experience
52
www.relaissanmaurizio.it
R O ME E T L’ E AU: UN L IE N IN D I S S O LU B LE Clara Ballari
Ce bien inestimable, précieux et source de vie, a fait de la Rome Antique: la capitale du monde. Ce bien inestimable, précieux et source de vie, a fait de la Rome Antique: la capitale du monde. Un lien historique et indissoluble connecte la « Ville Eternelle » avec l’eau : elle est la seule métropole au monde à avoir compris dès l’antiquité l’importance d’avoir à disposition cette ressource naturelle pour les besoins de la population, l’expansion urbaine et le développement de la civilisation. En visitant Rome, l’une des choses qui nous impressionnent le plus est la présence constante de cet élément qui coule tout le long du · A R T D E V IV R E ·
fleuve Tevere ou que l’on retrouve dans de nombreuses et élégantes fontaines ou encore que l’on voit sortir de petits robinets publiques appelés par les Romains « Nasone » [1]. Pour toile de fond Place d’Espagne, appuyés à la fontaine de la « Barcaccia » [2] comme des touristes à leur première visite, j’ai entretenu une conversation avec M Guglielmo Giovannelli Marconi, qui m’a raconté comment la capitale est profondément liée à son fleuve ; il m’a appris comment dans le mythe de la Rome Antique, les deux jumeaux Romulus et Rémus sont abandonnés dans un panier et délaissés au courant du fleuve Tevere. Quand Romulus fondera Rome, il le fera comme signe de reconnaissance vers ce fleuve qui ne l’a pas avalé et lui a sauvé la vie. Pendant ses recits, M Giovannelli nous explique comme il ne soit pas une coïncidence que la rue la plus chic de la ville s’appelle « Via dei Condotti»[3]. Le toponyme est attribué à la « Fontaine de Trevi » : dans le sous-sol de Via dei Condotti passent en effet les « conduits » d’eau vierge qui rosent la magnifique fontaine. Avant de nous dire au-revoir, bercés par le bruit jaillissant de la Barcaccia, M Giovannelli nous raconte de quand, en 1888 pendant une visite officielle à Rome, l’Empereur allemand Guillaume II dit à Humbert I d’Italie : « Celle-ci est la dernière fontaine que je dois voir ; vous pouvez fermer l’eau maintenant ». Ce nom dérive du typique robinet courbe de fer, dont la forme rappelle l’idée d’un grand nez. L’œuvre a été complétée en 1629, après la mort de Pietro Bernin, grâce à l’aide de son fils Gian Lorenzo. Ils ont été construits au XVI siècle par le Pape Grégoire XIII pour amener l’eau aux différents quartiers.
ROME AND WATER: TOGETHER FOREVER — This vital element – the source of life – helped making the ancient Rome the capital of the known world. A historical and indissoluble bond links the Eternal City with water. In fact, it is the only metropolis in the world that, even in antiquity, grasped the importance of a natural resource like water to meet the needs of its people, thus leading to urban expansion and the development of civilization. When you visit Rome, one of the first things that strikes you is the constant presence of water, which flows down the Tiber, is found in the city’s elegant fountains and gushes from simple public taps that the locals call “nasoni” [1]. With Piazza di Spagna in the background, acting like first-time tourists Guglielmo Giovannelli Marconi and I leaned against the Barcaccia fountain [2]. I had the chance to chat with Marconi, who explained that Italy’s capital is profoundly tied to its river. He told me that in the myth of ancient Rome, the twins Romulus and Remus were abandoned in a basket and set a float in the currents of the Tiber. When Romulus founded Rome, he did so in acknowledgement of the river that, instead of swallowing him up in its waters, saved his life. While relaying his stories, Marconi reminded me that it is no accident that the most fashionable shopping street is called “Via dei Condotti”: the street of the conduits [3]. This toponym is attributable to the Trevi Fountain, because the pipelines of fresh water that bathe the magnificent fountain were laid under Via dei Condotti. After we were lulled by the gushing water of the Barcaccia foun54
www.vimeo.com/83697932
Credit Photos: Valletti
tain, where we had been sitting for hours, before we said goodbye to each other Marconi told me that in 1888, during a state visit, the German emperor Wilhelm II turned to King Humbert I of Savoy to say, “This is the last fountain I need to see. Now you can tell them to turn off the water.” So called because the shape of the typical curved iron faucet resembles a large nose. The work was completed in 1629 by Bernini, probably with the assistance of his son Gian Lorenzo, who probably finished it after his father’s death. They were built in the 16th century by Pope Gregory VIII to bring water to the districts of Rome.
ROMA E L’ACQUA: UN LEGAME INDISSOLUBILE — Questo bene inestimabile, prezioso e fonte di vita ha reso l’antica Roma capitale del mondo. Un legame storico ed indissolubile quello che lega la Città Eterna con l’acqua, l’unica metropoli del mondo in cui fin dall’antichità fu compresa l’importanza di avere a disposizione questa risorsa naturale acqua per i fabbisogni della popolazione, la conseguente espansione urbana e lo sviluppo della civiltà. Visitando Roma, una delle cose che colpisce di più, è la presenza costante dell’elemento acqua che scorre attraverso il fiume Tevere o si rinviene nelle numerose ed eleganti fontane o fuoriesce da semplici cannelle pubbliche chiamate dai romani “nasone”[1]. Con lo sfondo di Piazza di Spagna, appoggiati, come fossimo turisti alla prima avventura, alla fontana della Barcaccia[2] ho avuto l’ occasione di farmi una chiacchierata con Guglielmo Giovannelli Marconi che mi ha rivelato come la capitale sia legata profondamente al suo fiume, il Tevere; mi ha raccontato come nel mito dell’antica Roma, i due gemelli Romolo e Remo vennero abbandonati in una cesta e affidati alla corrente del fiumeTevere. Quando Romolo fonderà Roma, lo farà proprio in senso di riconoscenza per quel fiume che invece di inghiottirlo nelle sue acque, gli ha salvato la vita. Durante i suoi racconti, il Dott. Giovannelli mi ricorda come non sia un caso che il nome della strada più chic dello shopping si chiami Via dei Condotti [3]. Il toponimo è attribuito alla Fontana di Trevi: nel sottosuolo di Via Condotti passano infatti i “condotti” di acqua vergine che innaffiano la magnifica fontana. Prima di salutarci, dopo esserci fatti cullare dal rumore zampillante della Barcaccia, dove eravamo seduti oramai da ore, il Dott. Giovannelli mi racconta di quando nel 1888, durante una visita di stato, l’imperatore tedesco, Guglielmo II, rivolgendosi al Re Umberto I di Savoia, gli dice: “Questa è l’ultima fontana che devo vedre, ora può dare ordine di chiudere l’acqua”. Questo nome prende spunto dal tipico rubinetto ricurvo di ferro, la cui forma ha richiamato l’idea di un grande naso. L’opera fu completata nel 1629, e il Bernini fu aiutato anche dal figlio Gian Lorenzo, che probabilmente lacompletò alla morte del padre. Furono costruiti nel XVI secolo da Papa Gregorio VIII per portare acqua ai rioni.
Credit Photos: diMajo
РИМ И ВОДА : НЕРАЗРЫВНЫЕ СЛОГАЕМЫЕ. — Бесценный источник жизни - вода сделала Древний Рим столицей мира. Историческая и неразрывная связь соединяет “ Вечный город “ с водой : это единственный мегаполис в мире, где с древних времен жители поняли важность этого природного ресурса и доступ к ней. А следом за ним рост городов и развитие цивилизаций. Посещая Рим одна важная деталь произвела на нас впечатление. Это постоянное присутствие элемента воды во всём, будь то течение реки Тибр, множество элегантных фонтанов или небольшие общественные колонки называемые римлянами “ Nasone “ [1] . Площадь Испании и фонтан “ Barcaccia “ [2] Я встретилась с М. Гульельмо Giovannelli Маркони, который рассказал мне о том, как столица глубоко связывала свои узы с её рекой и упомянул о древнеримском мифе о двух близнецах Ромуле и Реме, брошеных в корзине в реку Тибр. Ромул основал Рим у истоков реки в знак благодарности за то, что она спасла ему жизнь. М. Giovannelli объясняет, что не случайно самая шикарноя улица города называется “ Виа дей Кондотти “ [3], где под её тротуарами действительно проходят “ трубы “ с водой наполняющей прекрасный фонтан и её топоним “Фонтан Треви “. Убаюканная звуками льющейся воды Barcaccia, я погрузилась в рассказ М, Giovannelli о том, как в 1888 году во время официального визита в Рим, германский император Вильгельм II произнёс знаменитую фразу в адрес Гумберта Первого : “ Это последний фонтан, который я должен видеть, теперь вы можете перекрыть воду”. название происходит от типичного изогнутого железного крана, форма которого напоминает большой нос. Эта работа была завершена в 1629 году, после смерти Пьетро Бернини, с помощью его сына Джан Лоренцо. Они были построены в XVI веке Папой Григорием XIII, чтобы провести воду в различные регионы.
56
Credit Photos: Roma Capitale-Ufficio Stampa, Archivio Fotografico Storico.
AUD I O I N T E R VI E W
LE TRÉSOR D E L A M ER:
LES PERLES ! AMP Monaco
La terre, quelle merveille ! Quand reprise par les satellites depuis l’espace, la Planète que nous habitons ressemble à une boulle éphémère fluctuant dans le vide, avec ses taches vertes, marons et blanches peintes sur un fond bleu, presque immobile. 58
· A R T D E V IV R E ·
En réalité, il s’agit de la photographie de notre habitat, composé par le 71 % d’eau salée et douce abritant une infinité de créatures qui partagent, avec nous, le cycle de la vie. Cette immense étendue marine cache, accueille et préserve depuis toujours de des trésors à l’inestimable valeur que l’homme n’a pas toujours su protéger : la flore et la faune marine ont leur règles et cachent souvent de secrets précieux… Parmi ceux-ci il y a les perles naturelles, nodules de nacres composés de carbonate de calcium nées à l’intérieur de coquille bivalves à cause de l’intrusion involontaire, dans le mollusque, de corps étrangers. Utilisées en Asie depuis de nombreux siècles, ce n’est que dans le siècle passé que le collier de perles autour du cou d’une femme est devenu symbole de classe et de haut statut social – c’est-àdire quand icones de styles telles que Coco Chanel, Maria Callas et l’élégante Audrey Hepburn, inoubliable dans la scène d’ouverture du film Diamants sur Canapé, ont commencé a le porter. Olivier Segura, gemmologue français qui a fait des perles sa raison de vie, a été invité par l’Hotel des Ventes de Monte-Carlo pour expliquer les mystères de cette sphère de nacre. Ainsi, nous avons appris que ces objets extrêmement demandés ont une histoire et un parcours de vie tout à fait spécial, qui dépend de leurs lieu d’origine. À partir de leur naissance dans un contexte d’élevage, les perles représentent le fruit de mois de travaux de culture qui donnent vie à ces petites sphères aux couleurs et aux formes les plus variées ; elles sont ensuite vendues aux joailliers pour qu’ils créent bagues, colliers, boucles d’oreilles et objets très demandés pour leur beauté par les collectionneurs du monde entier. D’ailleurs, nous le rappelons, qu’elles soient naturelles ou d’élevage, les perles restent uniques et irrépétibles ; selon leur composition, elles donnent l’impression d’avoir une vie propre, au contraire des gemmes précieuses et ‘distantes’ auxquelles elles sont combinées. Olivier Segura a répondu en exclusive pour HIGH STANDARD MAG à nos questions, nous confiant ensuite un événement insolite : il y a quelques semaines, un vendeur d’huitres a trouvé une perle à l’intérieur d’une savoureuse Fine des Claire n°3. S’agit-il d’une bonne excuse pour en consommer plus, espérant de trouver nous-mêmes une perle ?
THE GEM OF THE SEA: PEARLS! — The Earth never ceases to amaze us. Seen from outer space, thanks to satellites, the planet we call home looks like a delicate bubble floating in the void, with green, brown and white patches against an almost immobile blue field. This is the precise chromatic image of our habitat, 71% of which is made of fresh and salt water, inhabited by an infinite number of creatures that share the cycle of life with us. The immense expanse of the seas has always concealed, hosted and preserved boundless treasures, which man has not always had the sense to cherish: marine flora and fauna have their own rules, and often harbor precious secrets… Among them, natural pearls are formed by layers of nacre, the substance of mother-of-pearl, composed of calcium carbonate and conchiolin, inside bivalve mollusks as a defense against the intrusion of a threatening irritant. With an age-old history as gems coveted in Asia, in more recent centuries strings of pearls have become synonymous with class, a status symbol in the West, worn by icons of elegance like the inimitable Coco Chanel, Maria Callas and the refined Audrey Hepburn, unforgettable in the opening scene of the film Breakfast at Tiffany’s. To further explore the mysteries of these pellets of secreted layers, the Hotel des Ventes de Monte-Carlo welcomed Olivier Segura, the renowned French gemologist who has made pearls his main field of expertise. Among other things, he explained that these precious objects have their own particular background and life story, depending on their zone of origin. From their beginnings, cultured pearls are the result of months of care and work, to give rise to these little spheres with a wide range of colors and shapes, which are then sold to jewelers to make rings, necklaces, earrings and objects avidly sought by collectors all over the world. After all, whether they are natural or cultured, pearls are always unique, unrepeatable, and thanks to their composition they even seem to have a life of their own, unlike the icy precious stones with which they are often combined. For HIGH STANDARD MAG, Olivier Segura answered a few questions and told of an unusual incident that took place a few weeks ago—a gentleman dining on oysters, it seems, came across a rare natural pearl inside a tasty Fine de Claire n°3! Now isn’t that a good excuse to order some more oysters?
IL TESORO DEL MARE: LE PERLE! — La Terra, che meraviglia! Dallo spazio, quando viene ripreso dai satelliti, il Pianeta che abitiamo sembra una bolla effimera, fluttuante nel nulla, con le sue macchie verdi, marroni e bianche dipinte sul fondo blu quasi immobile. In realtà, questa è la fotografia del nostro habitat, composto dal 71 per cento di acqua salata e dolce abitata da infinite creature che condividono con noi il ciclo della vita. Questa immensa distesa marina, da sempre, nasconde, ospita e preserva tesori inestimabili, che non sempre l’uomo è riuscito a preservare: la flora e la fauna marina hanno le loro regole e spesso nascondono anche segreti preziosi… Tra questi le perle naturali, noduli di madreperla composti da carbonato di calcio nati all’interno di conchiglie bivalve a causa dell’intrusione involontaria di corpi estranei all’interno del mollusco. Utilizzate in Asia da centinaia di anni, è solo nel secolo scorso che il filo di perle al collo di una donna è diventato sinonimo di classe e status symbol, quando cioè furono indossate da icone stile come le eleganti Coco Chanel, Maria Callas e la raffinata Audrey Hepburn, indimenticabile nella scena di apertura del film Colazione da Tiffany. A parlarne e spiegare i misteri di questa sfera di madreperla, è stato invitato dall’Hotel des Ventes de Monte-Carlo Olivier Segura, esperto gemmologo francese che delle perle ne ha fatto una ragione di vita. Abbiamo appreso così che questi ambiti oggetti hanno una loro storia ed percorso di vita tutto particolare, a seconda delle zone da cui provengono. Dalla loro nascita, in allevamento, le perle rappresentano dunque il frutto di mesi di lavoro in coltura che danno origine a queste piccole sfere dai colori e forme dalle più disparate, vendute poi ai gioiellieri per creare anelli, collane, orecchini ed oggetti spesso contesi per la loro bellezza dai collezionisti di tutto il mondo. Del resto, ricordiamolo, le perle, che siano naturali che coltivate, sono sempre uniche ed irripetibili e per la loro composizione sembra abbiano addirittura una vita propria, al contrario delle algide gemme preziose a cui sono spesso abbinate. Olivier Segura ha risposto in esclusiva per HIGH STANDARD MAG ad alcune delle nostre domande svelandoci poi un evento insolito accaduto poche settimana fa ad un consumatore di ostriche: pare infatti che all’interno di una gustosa Fine de Claire n°3 una perla abbia svelato la sua presenza. Che sia una buona scusa per consumarne di più nella speranza di trovarne una anche noi?
МОРСКИЕ СОКРОВИЩА: ЖЕМЧУГ ! — Земля, какая красота! Снятая космическими спутниками, наша планета напоминает эфемерный, колеблющийся в пространстве шар с вибрирующими зелеными, коричневыми и белыми оттенками на неподвижном синем фоне, почти неподвижном. На самом деле это фотография нашей обители, на 71 % состоящий из солёной и пресной воды с бесчисленными существами, которые ежесекундно разделяют с нами этот жизненный цикл. Человек не всегда был в состоянии защитить это морские сокровища. Морские флора и фауна имеют свои правила выживания. Примером тому природный жемчуг, чьи перламутровые узелки в двухтстворчатой оболочке моллюсков поражают нас своей неповторимостью. Уже давно в Азии и только в прошлом веке у нас жемчужное ожерелье на шее женщины стало символом определённого статуса и украсило таких прекрасных представительниц слабого пола как Коко Шанель, Марию Каллас и Одри Хепберн (в фильме Завтрак у Тиффани). Оливье Сегура, французский геммолог был приглашен в отель де Вант дё Монте-Карло, чтобы поделиться тайнами перламутра. Так мы узнали об истории его происхождения и о то, как его самые разнообразные формы продаются ювелирами, как ваяются кольца, ожерелья и серьги. Или как отличить природный жемчуг от культивированного. Несколько недель назад торговец устрицами нашёл жемчужину внутри одной из устриц Claire № 3 .Хороший повод поужинать устрицами в надежде найти себе свою жемчужину ?
60
Credit Photos: agenceMCpresse
www.vimeo.com/83749916
62
SAINTE DÉVOTE EST L A SAINTE PATRONNE DE L A PRINCIPAUTÉ DE MONACO. EN SOUVENIR, VOICI LE TEXTE ‘IL ÉTAIT UNE FOIS UNE JEUNE FILLE APPELÉE DEVOTE’ ÉCRIT PAR ROBERT ROC DE BANDE, PARU EN 1989, DANS L A REVUE ANNUELLE DU PEN CLUB DE MONACO
“MAR E N O S TR U M” AR RI VE À MO N ACO A M P Mo n a c o
En décembre dernier, Douglas Couet et Louis Wilmotte, deux jeunes étudiants, partis à coups de pagaie de Gibraltar le 31 juillet le long des côtes de différents pays du nord de la Méditerrané, se sont arrêté pendant trois jours en Principauté. A bord de leur kayak, les deux garçons sont repartis pour leur étape suivante, afin de faire avancer le projet scientifique « Mare Nostrum » avec le but d’arriver à Istanbul dans une dizaine de mois. Avec une moyenne de 30 kilomètres par jours, Douglas et Louis, lorsque de leur arrivée à Monaco, avaient déjà parcouru 2000 kilomètres des 10.000 prévus. Leur message, outre à témoigner l’importance de préserver la biodiversité de la Méditerrané, est la tutelle et le respect du patrimoine naturel de l’environnement maritime ; ils s’adressent en particulier aux jeunes, avec lesquels ils se rencontrent chaque fois pour partager et transmettre les résultats de leurs expériences. Le rendez-vous monégasque, organisé en collaboration avec la Société Nautique de Monaco, a permis aux étudiants de toucher du doigt les observations scientifiques de Douglas et Louis et de vérifier avec eaux l’étude courante sur la micro-algue Ostréopsis Ovata, prélevée pendant l’été, et sur la registration des ondes sonores sous-marines, donnés nécessaires ceux-là pour identifier la présence de Cétacés et pour en préserver l’espèce. 64
· S O C IÉ T É ·
MARE NOSTRUM MAKES A STOP IN MONTE CARLO — In December Douglas Couet and Louis Wilmotte, two young students who set off on 31 July from the Strait of Gibraltar, paddling along the coasts of the different countries of the northern Mediterranean, spent three days in the Principality of Monaco. The two youths, in a two-seater kayak, then departed on the next leg of their journey, with the goal of moving forward with the scientific project “Mare Nostrum” and of reaching Istanbul in about ten months. Covering an average distance of 30 km per day, Douglas and Louis, had already traveled 2000 kilometers of their planned 10,000-km route when they reached Monaco. Their message, besides that of bearing witness to the importance of conserving the great biodiversity of the Mediterranean, and of safeguarding and respecting the precious legacy of our marine environment, is aimed in particular at the young people they meet along the way, sharing and communicating the results of their experiences. The appointment in Monaco, organized in collaboration with the Société Nautique, allowed local students to learn about the scientific observations of Douglas and Louis, and to monitor the study in progress on the micro-alga Ostréopsis ovata, collected in the summer, and on the recordings of underwater sound waves, which are useful to identify the presence of cetacean mammals, to help conserve these species.
MARE NOSTRUM FA TAPPA A MONTE-CARLO — Lo scorso dicembre, hanno sostato per tre giorni nel Principato di Monaco, Douglas Couet e Louis Wilmotte, due giovani studenti partiti il 31 luglio dallo stretto di Gibilterra, pagaiando lungo le coste dei diversi paesi del nord del Mediterraneo. I ragazzi a bordo del loro Kayak a due posti, sono poi ripartiti per la tappa successiva con lo scopo di portare avanti il progetto scientifico “ Mare Nostrum “ il cui obiettivo è quello di raggiungere Istanbul tra una decina di mesi. Con una media di 30 km al giorno, Douglas e Louis, giunti a Monaco avevano già percorso 2000 chilometri dei 10.000 previsti. Il loro messaggio, oltre a quello di dare testimonianza dell’importanza di preservare la ricca biodiversità nel Mediterraneo, la tutela ed il rispetto del nostro patrimonio naturale dell’ambiente marino, è indirizzato in particolare ai giovani con i quali s’incontrano ogni volta con lo scopo di condividere e trasmettere i risultati delle loro esperienze. L’appuntamento monegasco, organizzato in collaborazione della Société Nautique di Monaco, ha permesso ad alcuni studenti di toccare con mano le osservazioni scientifiche di Douglas et Louis e verificare con loro lo studio in corso sulla micro alga Ostréopsis Ovata prelevata in estate e sulle registrazioni delle onde sonore sottomarine, dati questi necessari per identificare anche la presenza di cetacei per preservarne la specie.
“ MARE NOSTRUM “ ПРИБЫЛ В МОНАКО — В декабре прошлого года Дуглас Couet и Луи Вильмотт, два молодых студента проследовали из Гибралтара к Средиземноморью и остановились в Княжестве. На борту своей байдарки ониидут в направлении Стамбула, который собираются достигнуть за десять месяцев, в среднем по 30 км в день. Дуглас и Луи уже прошли 2000 км из 10000 запланированных . Их послание - это важность сохранения биоразнообразия Средиземного моря, уважение к природному наследию морской среды. Научные наблюдения Дугласа и Луи дополнили исследования над микроводорослями Ostreopsis Ovata, а также над регистрацией подводных звуковых волн, настолько важных в определении наличия китообразных видов.
H I S TO I R E Q UE D’E AU! QU E D ’HOM M E S! El e na et Oliver Notter
Les scientifiques viennent de nous l’apprendre : l’eau a existé sur Mars ! Aujourd’hui, cependant, plus une goutte : la Planète rouge est asséchée. Cet élément fragile est vital sur la Planète bleue et étroitement lié à l’Histoire de l’homme et de son territoire… Dès la Préhistoire, nos ancêtres chasseurs-cueilleurs installent leur campement à proximité de cours d’eau et en exploitent les écosystèmes (collecte de nourriture et de matériaux). Puis vers - 10 000 ans, les activités agricoles et artisanales en lien avec l’eau (agriculture, élevage, poterie, vannerie) se propagent. La ressource devient moins accessible durant l’âge des métaux, car pour se protéger des incursions de voisins envieux, les premières bourgades sont construites sur des promontoires (oppidums). L’éloignement dans les hauteurs nécessite des réserves d’eau et donc le creusement de puits et de citernes. À la suite de l’expansion romaine, de grandes villes (urbs) viennent envahir les vallées. L’eau permet d’assainir les cités (égouts, thermes, toilettes publiques) mais perd en qualité. Aussi, de longs aqueducs captent l’eau potable et abreuvent des populations grandissantes. 66
· S O C IÉ T É ·
De tout temps, les bassins versants des rivières ont été sources de maladie, en raison des nombreux marais qui les parsèment. Ce n’est qu’à partir du Moyen-Age que les moines assèchent ces zones et libèrent des terres cultivables fertiles. Avec l’industrialisation, qui commence au milieu du XIXème siècle, et les productions à grande échelle, d’énormes quantités d’eau sont mises à contribution et engendrent une transformation radicale du paysage : openfield, aménagements de structures hydrauliques, pompages des nappes phréatiques. Si l’humanité a su tirer les avantages du précieux liquide, il n’en demeure pas moins qu’une gestion moins dispendieuse est devenue obligatoire si l’on souhaite que cette richesse naturelle accompagne notre futur...
Un groupe de chasseurs-cueilleurs à Terra Amata (Nice, France), il y a 400 000 ans. © : B.Magnaldi, Conseil général des Alpes-Maritimes. In : DE LUMLEY H. et M.-A., CAUCHE D., FAUQUEMBERGUE E., GARRIGUE N., RICCI M., ROSSONI E. et ROUSSEL B. (2011). Les premiers peuplements de la Côte d’Azur et de la Ligurie : 1 million d’années sur les rivages de la méditerranée, Tome 1, Le Paléolithique, Melis Éditions, Nice, 160 p.
HISTORY So much water! So many people! — Scientists have recently announced that water used to exist on Mars! Today, however, there is not a drop left: the Red Planet has completely dried up! This fragile resource is vital to life on the Blue Planet and closely linked to the history of humanity and our territory. In prehistory, our hunter-gatherer ancestors set up their camps close to watercourses where they exploited the ecosystems for food and materials. Around 10,000 BC, agricultural and artisanal activities requiring water (cereal and vegetable cultivation, stock breeding, pottery, basketry) became more common. Water became less accessible during the Iron and Bronze Ages as communities built their settlements (oppida) on raised ground to protect them from incursion by envious neighbouring peoples. By ensconcing themselves on the heights, water reserves were required, and thus wells and cisterns were dug. Following the expansion of the Roman empire, large towns and cities (urbs) were constructed in the valleys. Water was used to sanitize the urban areas (drainage systems, public baths and toilets) but its quality was poorer. Long aqueducts were constructed to carry drinking water to the growing communities. From time immemorial, water basins giving into rivers have been sources of disease due to the many marshes they encompass. It was only from the times of the Middle Ages that monks began to drain these wetlands and turn them into cultivatable land. With the advent of industrialization and mass production in the mid-19th century, enormous quantities of water were harnessed, provoking a radical transformation of the landscape through the introduction of the open-field system, the construction of hydraulic works, and the pumping of groundwater. Although mankind has successfully exploited this precious liquid, less wasteful management is essential if we wish this natural treasure to remain part of our future. Les thermes d’Herculanum (Ercolano, Italie). © : E&O. Notter
Marais (Verdon, France). © : E&O. Notter
Barrage (Quinson, France). © : E&O. Notter
Remerciements : Bernard Magnaldi, Conseil général des Alpes-Maritimes.
68
STORIA Dell’acqua e dell’uomo! — Gli scienziati ce l’hanno appena detto: ci sono state tracce d’acqua su Marte! Oggi nemmeno una goccia: il pianeta rosso è arido. Questo elemento fragile è vitale sul pianeta terra ed è strettamente legato alla storia dell’uomo e del suo territorio… Sin dalla preistoria i nostri antenati che vivevano di caccia e di raccolto si accampano in prossimità dei corsi d’acqua e ne sfruttano l’ecosistema attraverso la raccolta di cibo e di materiali. In seguito, 10000 anni fa, si diffondono le attività agricole ed artigianali legate all’acqua come l’agricoltura, l’allevamento, la ceramica e la produzione di oggetti in vimini. Le risorse diventano meno accessibili durante l’età dei metalli in quanto per proteggersi dalle incursioni dei vicini invidiosi, i primi villaggi sono costruiti su dei promontori chiamati oppidumus. L’allontanamento in altezza necessita di risorse d’acqua e quindi si scavano pozzi e si realizzano cisterne. In seguito all’espansione romana, le grandi città, le urbes romanae, invadono le valli: l’acqua permette di rendere più salubri le città attraverso le fognature, le terme e bagni pubblici ma perde di qualità. Inoltre, dei lunghi acquedotti raccolgono l’acqua potabile e danno da bere a popolazioni in crescita. Da sempre i bacini che accoglievano i fiumi sono stati fonti di malattie a causa delle numerose paludi che le cospargono. E’ solo a partire dal Medioevo che i monaci drenano queste zone e rimettono terre fertili da coltivare. E’ con l’industrializzazione che inizia a metà del XIX secolo e con le produzioni su grande scala che delle enormi quantita’ d’acqua sono utilizzate e generano una trasformazione radicale del paesaggio: campi aperti, pianificazione di strutture idrauliche e pompaggio delle acque sotterranee. Se l’umanità ha saputo trarre vantaggio da questo prezioso liquido, non ci resta che l’obbligo di una gestione più parsimoniosa se vogliamo che questa ricchezza naturale ci accompagni in futuro.
Всего лишь ИСТОРИЯ воды ! Всего лишь ИСТОРИЯ человека! — Ученые выяснили : на Марсе существовала вода! Но Сегодня - там ни капли : Красная планета в засухе. Этот хрупкий элемент является жизненноважным для Голубой Планеты и тесно связан с историей человека и его развитием ... С доисторических времен, наши предки охотники-аграрники разбили свои лагеря вблизи рек для оптимальной эксплуатации экосистемы ( сбор пищи и материалов ) . Затем следуют 10 000 лет сельскохозяйственной и ремесленной деятельности, связанной с водой (сельское хозяйство, животноводство, керамика, плетение корзин ), которые активно развиваются и распространяются по земле. Водные ресурсы становятся менее доступными в бронзовом веке, ведь чтобы защитить себя от набегов завистливых соседей, наши предки перемещают свои первые деревни на мысы и высоты, где уже требовались запасы воды и, таким образом, рытье колодцев и строительство резервуаров. После римской экспансии, крупные города вырастают в долинах. Вода помогает очищению города (сточные воды, ванны, термы, общественные туалеты ), но теряет в своём качестве. Акведуки научились извлекать питьевую воду и население стало расти. Водоразделы были источниками болезней, из-за их стоячих вод и болотистых зон. Средневековые монахи осушили эти территории и превратили их в плодородные сельскохозяйственные угодия. С индустриализацией середины девятнадцатого века и крупномасштабным использованием воды генерируются радикальные трансформации естественных ландшафтов : гидротехнические сооружения, выкачивания подземных вод и.т.д. Если человечество смогло воспользоваться этой и дешёвой и одновременно драгоценной жидкостью до сих пор, то остается надеятся, что это природное богатство будет сопровождает нас и в будущем ...
LA CHARTE
GREAT LENGTHS
LA TRANSPARENCE sur l’origine du cheveu : le cheveu indien recueilli dans les temples, produit d’une tradition de beauté millénaire. Pour le traitement des mèches d’extension, une technique de dépigmentation et de re-pigmentation utilisée pour le cachemire en Ecosse. Des brevets internationaux qui protègent la marque et certifient l’innovation et la qualité. Des usines de haute technologie conçues pour respecter l’environnement. Une éthique entrepreneuriale.
www.greatlengths.fr
APEROWEB: Nous avons testé 4 applications pour vous… PHOTOGRAPHIES · PRODUCTIVITE · JEUX · LIFESTYLE
APEROWEB
APEROWEB
Веб-аперитив
App topics with 4 TESTS: PHOTOS, PRODUCTIVITY, GAMES, LIFESTYLE
Temi app con 4 TEST: FOTO, PRODUTTIVITÀ, GIOCHI, LIFESTYLE
Приложение Temi app с 4 ТЕСТАМИ: ФОТО, ПРОДУКТИВНОСТЬ, ИГРЫ, СТИЛЬ ЖИЗНИ
JEUX // Badland (IOS & Android) — Badland ou… Badland? Je vous aide: la réponse est Badland ! Si vous aimez bien les jeux avec un style sombre et contrasté Badland (gratuit pour Android) à mon avis est l’un des jeux mieux produits et développés présents dans les deux « Store »: rapide, amusant, pas du tout répétitif et surtout avec une atmosphère unique. Situé dans une forêt de fantaisie, notre tâche sera de découvrir ce que se passe dans le rôle d’un de ses habitants, en tentant de survivre à tous les obstacles présents sur notre chemin, en évitant de rester bloqué ou, pire, dans l’obscurité. Un autre point en son faveur est la possibilité de pouvoir utiliser la modalité multi-joueurs, jusqu’au maximum de quatre joueurs sur le même champ de jeu et, surtout, sur le même dispositif. Un jeu que je peux vivement vous conseiller (aussi bien dans la forme gratuite que dans celle payante), bien fait, amusant et parfois, à cause de sa complexité, un peu irritant, mais il vaut la peine.
GAMES Badland ( ios & android ) — Badland… or Badland? Here’s a hint: the correct answer is Badland!! Fans of side-scrolling games with a gloomy, high-contrast style will love this product. Badland (free for Android) is one of the best games produced and developed, available in the two stores: fast, fun, never repetitive, with a truly unique atmosphere. In a fantasy forest, our task is to discover what is happening, by donning the guise of one of the inhabitants, trying to survive all the obstacles placed along the way, to not get stuck or even worse, and to not lag behind and get sucked up by the darkness. Another plus is the possibility of use in the multiplayer mode, up to a maximum of 4 players, all in the same setting on the same device. A game I can confidently recommend, in both the free version and as a purchase. It is well made, fun and occasionally a bit frustrating… but worth the effort.
70
GIOCHI Badland ( ios & android ) — Badland… o Badland ? Vi do una mano io, la risposta giusta è Badland !! Se siete amanti dei giochi a scorrimento dello schermo e di uno stile cupo e contrastato questo gioco fa al caso vostro. Badland ( gratuito su android ) è a mio parere uno dei giochi meglio prodotti e sviluppati presenti nei due Store: veloce, divertente, non ripetitivo e soprattutto dall’atmosfera davvero unica. Ambientato in una foresta fantastica, il nostro compito sarà quello di scoprire che sta accadendo vestendo i panni di uno dei suoi abitanti, cercando di sopravvivere a tutti gli ostacoli presenti sul nostro cammino, cercando di non rimanere bloccati o peggio, di non rimanere indietro restando inghiottiti dall’oscurità. Un altro punto a suo favore poi, è la possibilità di poter usufruire della modalità multiplayer, fino ad un massimo di 4 giocatori tutti presenti sullo stesso campo di gioco e soprattutto sullo stesso device. Un gioco che sento di consigliarvi vivamente, sia in forma gratuita sia in quella a pagamento, ben fatto, divertente e a volte, data la difficoltà un poco fastidioso, ma ne vale la pena.
· INT E R NE T ·
ИГРЫ Badland (IOS и Android ) — Badland или ... ? Я помогу вам : ответ Badland ! ( Бесплатно для Android ) , на мой взгляд, это лучшая из игр: быстро, весело, без повторений и в уникальной атмосфере. Находясь в лесу, нам нужно выяснить, что происходит с одним из его жителей и пройти все препятствия. Еще один момент в пользу Badland это возможность режима многопользователя, до четырёх игроков на игровой площадке. Игра, которую мы настоятельно рекомендуем.
LIFESTYLE // Expedia Hotel & Flights (iOS & Android) — Si vous adorez l’excellent, efficace et célèbre site internet EXPEDIA, cette application mobile est faite pour vous ! Malgré son arrivée tardive, elle est également présente sur l’App Store de la célèbre entreprise de Cupertino (CA), arrivant en quelques mois au sommet de la Free Top Charts. Dès le lancement de cette app, la Geo Tag présente sur votre dispositif fait en sorte que tous les hôtels proches de vous qui sont présents sur Expedia apparaissent sur l’écran principal. À chaque sélection nous verrons toutes les informations qui concernent l’hôtel, telles que les photographies, les recensions, la localisation des services et tout coordonnée à disposition – exactement comme montré par le browser de l’ordinateur, avec la possibilité et de contacter par téléphone et d’effectuer la réservation de manière facile et rapide depuis votre Smartphone ou tablette tactile. La partie qui concerne les vols représente, à mon avis, le seul bémol : quand nous allons remplir le formulaire avec les informations de notre voyage, dans la section dédiée aux passagers on ne peut choisir que entre 1 et 6 adultes. Si vous hésitiez sur la possibilité d’emmener avec vous vos enfants, vous avez maintenant une excellente excuse pour téléphoner à leur prochain hôtel – celui des grands-parents. Que dire de plus ? Si vous êtes attachés à EXPEDIA, tout cela est fait pour vous. En cas contraire, si vous n’êtes pas capable de mentir à vos enfants, évitez cette app.
LIFESTYLE Expedia Hotels & Flights ( ios & android ) — Se siete dei devoti al grande, efficiente e famoso sito di EXPEDIA questa app fa proprio al caso vostro ! Da pochi mesi è presente anche sul’ App Store della famosissima azienda targata Cupertino (CA), che nonostante il tardo arrivo giorno dopo giorno sta scalando la vetta della Free Top Charts. Appena si lancia questa app, la GEO TAG presente sul vostro dispositivo fa si che nella schermata principale appaiano tutti gli hotel presenti in Expedia attorno a voi. Ad ogni selezione ci verrà mostrata ogni informazione riguardante l’hotel, come fotografie, recensioni, localizzazione servizi e ogni contatto disponibile, proprio come sul browser del proprio pc, con la possibilità sia di contattare telefonicamente che quella di effettuare il booking in modo facile e veloce tramite il vostro smartphone o tablet. La parte riguardante i voli a mio parere ha una sola mancanza, ovvero, quando andiamo a compilare i dati riguardanti il nostro viaggio, nella sezione passeggeri è presente solo la possibilità di poter selezionare da 1 a 6 adulti, quindi se eravate indecisi sul portare anche questa volta i vostri figli in vacanza, avete un’ottima scusa per prendere il telefono e contattare il loro prossimo Hotel, la casa dei nonni. Che dire, se siete devoti ad EXPEDIA tutto questo fa proprio al caso vostro, se invece non siete capaci di mentire ai vostri figli, questa app non fa per voi.
СТИЛЬ ЖИЗНИ Expedia Отель & рейсы ( IOS и Android ) — Если Вы уже влюблены в этот известный и эффективный сайт Expedia, то данное мобильное приложение для вас! Несмотря на запоздалый выпуск и после выставления приложения в App Store известной компанией из Купертино (Калифорния), оно уже в течение нескольких месяцев прибывает на вершине чарта лучших бесплатных приложений. Благодаря геотегингу, приложение гарантирует появление на Вашем главном экране всех находящихся по-близости от Вас отелей. При выборе одного из них Вы имеете доступ ко всей информации: фотографии, гостевая книга, сервисы, местоположение и координаты, и именно так, как показано это в браузере компьютера, с возможностью контакта по телефону и осуществления заказа с вашего смартфона или сенсорной панели. Единственный недостаток, на мой взгляд, это раздел приложения, касающийся заказа рейсов. Когда мы заполняем форму с информацией о нашей поездке, то в разделе, посвящённом пассажирам, мы можем выбрать между 1 и 6 взрослыми. А как-же быть с нашими малышами? Теперь у нас есть повод позвонить в несколько “иной” отель, то есть, бабушке и дедушке . Что можно добавить? Если вы - с EXPEDIA , то это приложение для вас. Но если вы не в состоянии лгать своим детям, то лучше его избежать.
APEROWEB / APEROWEB / APEROWEB / Веб-аперитив
LIFESTYLE Expedia Hotels & Flights ( ios & android ) — If you are a fan of the big, efficient and famous website EXPEDIA, this app is for you! For a few months now it has also been available at the App Store of the famous company from Cupertino (CA), and in spite of its late arrival it is now climbing up the ranks of the Top Free apps. As soon as you launch the app, the GEO TAG on your device shows all the hotels covered by Expedia around your location, using the main page. Selecting a hotel, you get information, photos, reviews, location of services and available contacts, just as they appear in the browser on your home computer, but with the possibility of making telephone contact or of fast, easy booking using your smartphone or tablet. Where the section on flights is concerned, I think only one thing is missing: when the time comes to fill in the information for the trip, the passenger section offers only a range of from 1 to 6 adults. So if you were wondering about whether to take the kids along on that next vacation, you now have a great excuse to pick up the phone and call their next hotel: their grandparents’ house! In short, if you’re fans of EXPEDIA this app is a must… but if you don’t like lying to your children, consider passing this one up.
APEROWEB / APEROWEB / APEROWEB / Веб-аперитив
PHOTO // Snapseed (IOS & Android) — Qui aime bien la photo et surtout l’édition photographique, connaît bien la note “Nik Software”, entreprise spécialisée en filtres et plug-in pour la production photographique, des services que, grâce au géant Google (qui a acheté l’entier bouquet actionnaire) l’on peut désormais utiliser à travers Smartphone et Tablette. Cette application, totalement gratuite, offre un service très utile dédié à la « manie » du retouche de photos directement sur Smartphone, aujourd’hui au top grâce aussi à l’aide du populaire social network Instagram. Snapseed est excellent dans les effets de retouche en haute qualité, très variés et avec la possibilité de les calibrer en manière vraiment minutieuse à travers nombreuses options, aussi bien en chargeant vos photos à partir des albums du dispositif que directement de l’appareil en temps réel. Le retouche de chaque photo pourrait vous prendre, à cause des innumérables possibilités des filtres, même dix minutes. Si vous aimez bien éditer et modifier les photos, si vous êtes minutieux, si vous voulez que chaque cliché soit unique et parfait, cette application sera votre pain quotidien ; une fois essayée, vous ne pourrez plus retourner en arrière.
72
PHOTOGRAPHY Snapseed ( ios & android ) — Photography and, above all, photo editing buffs will already be familiar with the famous Nik Software, a company specializing in filters and plug-ins for photographic post-production, with services that thanks to the giant Google (which has acquired all the shares in the firm) can now be used via smartphone and tablet. This app, though it is completely free, offers great service for the “mania” of photo retouching directly on a smartphone, recently at the top of the charts also thanks to the help of the well-known Instagram social network. Snapseed excels in the area of high-quality photo tuning, with a wide range of adjustments that can be controlled very precisely thanks to many different options, working on the pics in your albums on the device, or directly from the camera in real time. The preparation of each picture, however, given the many possibilities of filters, corrects and effects, can take up to 10 minutes… yes, real minutes, unfortunately, as I can say from experience. So If you love to touch up your photographs, down to the finest of fine tuning, and you want every picture you post to be perfect, this app is definitely for you. Once you get started you won’t be able to live without it.
FOTOGRAFIA Snapseed ( ios & android ) — Gli amanti della fotografia ma soprattutto dell’editing fotografico conosceranno ben bene la nota “Nik Software”, azienda specializzata in filtri e plug-in per la post produzione fotografica, servizi che grazie al colosso Google ( che ha acquistato l’intero pacchetto azionario ) ora sfruttabili anche tramite smartphone e tablet. Questa app nonostante sia totalmente gratuita offre un grandissimo servizio dedicato proprio alla “mania” del fotoritocco direttamente su smartphone, ultimamente al top grazie anche all’aiuto del noto social network Instagram. Snapseed eccelle proprio negli effetti di fotoritocco di altissima qualità, molto vari e calibrabili in modo veramente minuzioso tramite numerose opzioni, caricando sia le foto dai vostri album presenti nel dispositivo, sia direttamente dalla macchina fotografica in tempo reale. Il fotoritocco di ogni singola foto però, date le numerose possibilità di filtri, correzioni ed effetti potrebbe occuparvi persino la bellezza di 10 minuti….si minuti veri, purtroppo ahimè, ne sono la prova vivente. Se siete amanti del fotoritocco, siete minuziosi, ed volete che ogni vostra singola foto pubblicata sia a dir poco unica e perfetta questa app sarà il vostro pane quotidiano, una volta utilizzata non ne potrete più fare a meno.
ФОТОГРАФИЯ Snapseed (IOS и Android ) — Кто любит фотографию и её редакцию? “Nik Software” специализируется на фильтрах и плагинах. Благодаря гиганту Google, который скупил серьёзный пекет акций Snapseed этой программой теперь можно пользоваться в смартфонах и планшетах. Приложение является бесплатным и предлагает с поддержки популярной социальной сети Instagram очень полезный сервис ретуширования фотографий непосредственно на смартфоне. Snapseed отличает наличие эффектов редактирования в высоком качестве, разнообразных возможностей калибровки в реальном времени. Единственный совет: каждый снимок является уникальным и после его редактирования его невозможно восстановить в преждней виде, поэтому сначала подумайте...
PRODUCTIVITE // Google Drive (ios & android) — Ce mois-ci, après les mille dîners de Noël et les ventres bien remplis j’ai pris la décision de faire la critique d’une application qui m’a aidé remarquablement chaque jour: Google Drive. Comme beaucoup d’entre vous le savent déjà, Google Drive est la principale rivale de la non-fameuse Dropbox qui depuis la création du nouveau service de iCloud made in Big G perd du terrain. Si vous êtes possesseur d’un account Google, Drive est parfait pour vous, intuitif et rapide, où l’on peut stocker des documents et les partager facilement, outre à les créer et les sauvegarder dans divers formats plus communément utilisés. C’est un service clef différent de tout les autres et tout autant intéressant, vus les 5gb complètement gratuit. La seule note négative, fréquent chez les applications et services offerts par le colosse de Moutain View, est le traitement de chaque données téléchargées online; Google a annoncé qu’il récolterait les informations sous forme anonyme pour améliorer ses propres services aux autres usagés. En somme, Google dit de vouloir lorgner sur tout les documents téléchargés mais cela sans violer les droits des usagés, on y croit? Savoir qu’un charmant jeune homme devant un ordinateur puisse fureter sur chaque document téléchargé, sur nos affaires, est loin d’être rassurant, à dire vrai de nos jours bien peu ne le font pas, du moins c’est ce que Big G a annoncé publiquement.
PRODUTTIVITÀ Google Drive ( ios & android ) — Questo mese, dopo le mille cene natalizie e le pance piene ho deciso di recensire un’applicazione che mi aiuta ogni giorno e lo fa egregiamente: Google Drive. Come molti di voi sapranno già, Google Drive è la principale rivale della famosissima Dropbox che dopo la nascita del nuovo servizio di Cloud made in Big G sta perdendo terreno. Se siete possessori di un account Google, Drive farà sicuramente al caso vostro, intuitivo e veloce, qui si possono conservare documenti e condividerli facilmente, oltre che crearli e salvarli nella maggior parte dei formati comunemente più usati. È un servizio cloud diverso da tutti gli altri ed al quanto interessante, dati i 5 GB completamente gratuiti. Unica nota negativa, come è solito di ogni applicazione e servizio offerto dal colosso di Mountain View è il trattamento di ogni singolo dato caricato online; Google ha annunciato che raccoglierà informazioni sotto forma anonima per migliorare i propri servizi per altri utenti. Insomma, Google dice di voler sbirciare ogni singolo documento caricato senza però violare i diritti di ogni singolo utente, ci crediamo !? Ahimè, sapere che ad ogni singolo documento caricato c’e un simpatico ragazzo davanti ad un computer che sbircia i fatti nostri non è proprio rassicurante, ma a dircela tutta, al giorno d’oggi ben pochi non lo fanno, almeno Big G lo ha annunciato pubblicamente.
ПРОДУКТИВНОСТЬ Google Drive (IOS и Android ) — Многие из вас уже знают, что Google Drive является главным соперником мало известного Dropbox, который теряет свои позиции с созданием нового сервиса ICloud. Если вы являетесь владельцем аккаунта в Google, то Google Drive идеально подходит для вас. Вы можете интуитивно и быстро сохранять свои документы в различных форматах совершенно бесплатно до 5 Гб. Единственное отрицательное примечание обработка данных, загруженные в режиме онлайн. Google объявил о том, что вся информация хранится анонимно. Если верить этому заявлению, то не надо бояться того, что где-то очаровательный молодой человек, сидя перед своим компьютером просматривает каждый загружаемый вами файл. Согласитесь - это маловероятно, и Big G обнадеживает нас своим публичным заявлением.
APEROWEB / APEROWEB / APEROWEB / Веб-аперитив
PRODUCTIVITY Google Drive ( ios & android ) — This month, after all kinds of holiday repasts and on a full stomach, I’ve decided to review an app that helps me every day, and does it with style: Google Drive. As many of you already know, Google Drive is the main rival of very famous Dropbox, wich is now losing ground after the birth of the new cloud service made in Big G. If you have a Google account Drive is definitely for you. It is clear, intuitive, fast. You can easily store and share files, but also create them and save them in most of the widespread formats. It is different from all the other cloud services, and quite appealing thanks to 5 GB of completely free space. The only gripe—as usual with every application or service offered by the giant of Mountain View—is the treatment of every single bit of uploaded data. Google makes no bones about its plan to collect information, anonymously, in order to improve its services for other users. In short, Google claims it is going to peek at every single stored document, but without violating the rights of every single user. Do we believe that? Knowing that every uploaded file will be perused by some nosy nerd staring at a screen somewhere is anything but comforting. The truth is probably that nowadays just about everyone is doing it. At least Google says it to your face.
Credit Photos © : wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7a/Vicu%C3%B1a_Vigogne_Lago_Chungar%C3%A0_4570m_Chile_Luca_Galuzzi_2006.jpg
WEB NEWS // Sergio Loro Piana Sergio Loro Piana s’est éteint à l’âge de 68 ans. Avec son frère Pierluigi il avait signé, en juillet dernier, un accord avec le groupe LVMH pour la cession du 80% de l’entreprise de famille fondée par son grand-père Pietro – patriarche de l’excellence bielloise du cachemire dans le monde entier. Ils ont introduit dans le monde de la mode un rare fil argentin, provenant d’un lama andin appelé vicuña – le groupe a investi plusieurs millions de dollars pour le sauver de l’extinction. Source: www.mffashion.com/it/archivio/2013/05/25/loro-piana-investe-1-6-milioni-di-dollari-in-argentina-per-poter
SERGIO LORO PIANA // Sergio Loro Piana has passed away at the age of 65. Together with his brother Pierluigi, in July he sold 80% of the family firm founded by their grandfather, Pietro, to the LVMH group. The firm specializes in luxury cashmere and wool products, from the world-renowned Biella area. Loro Piana is famous for having brought a rare Argentine wool, from an Andean llama called the vicuña, into the fashion industry. The company has invested over one million dollars to help save the species from extinction. Source: www.mffashion.com/it/archivio/2013/05/25/loro-piana-investe-1-6-milioni-di-dollari-in-argentina-per-poter
74
SERGIO LORO PIANA // Si è spento all’età di 68 Sergio Loro Piana che con fratello di Pierluigi, lo scorso luglio, aveva siglato con il gruppo LVMH un accordo per la cessione dell’80% dell’azienda di famiglia fondata dal nonno Pietro, capostipite dell’ eccellenza biellese del cachemire a livello mondiale. A loro il merito di aver portato nella moda un raro filato argentino, proveniente da un lama andino chiamato vicuña, sul quale lo stesso gruppo ha investito oltre un milioni di dollari per poter salvarlo dall’estinzione. Fonte: www.mffashion.com/it/archivio/2013/05/25/loro-piana-investe-1-6-milioni-di-dollari-in-argentina-per-poter
WEB НОВОСТИ // Серджио Лоро Пиано скончался в возрасте 68 лет. Вместе со своим братом Пьерлуиджи он подписал в июле прошлого года соглашение с группой LVMH на передачу ей 80% от семейного бизнеса. Бизнеса, основанного его дедом Пьетро праотцом всемирно известного и совершенного кашемира. Это они ввели в мир моды тонкую аргентинскую нить, собранную от Андской ламы викуньи. Группа LVMH инвестировала несколько миллионов долларов, чтобы спасти этот бизнес от угасания. Источник: www.mffashion.com/it/archivio/2013/05/25/loro-piana-investe-1-6-milioni-di-dollari-in-argentina-per-poter
· INT E R NE T ·
WEB NEWS // Petit Chaperon Rouge Pour l’instant, il est difficile d’établir s’il s’agit d’un grand coup de marketing ou d’une simple fatalité. Bien évidemment, l’opération du géant du mobilier ‘bricolage’ de se faire connaître à Hong Kong pour ses peluches à travers un geste de protestation est parfaitement réussie – vu l’effet avalanche sur le web et sur les médias sociaux. Il paraît que le loup inspiré par la fable du Petit Chaperon Rouge ait été remis à l’honneur. Au lieu de manger la petite mamie, le loup semble être devenu le porte-parole du Gouverneur Leung Chun-Ying. Est-ce par hasard si le nom du jouet, en chinois, a une assonance très importante avec une insulte en chinois? Source: www.diggita.it/v.php?id=1296165
For the moment, it is not known if this was an astute marketing move or just a coincidence. What we do know is that if the “do-it-yourself” furniture giant needed to make a name for itself with its stuffed animals in Hong Kong through a gesture of protest, the operation has been a smashing success, triggering an avalanche of visibility on the web and social networks. Evidently this wolf based on the fable of Little Red Riding Hood is back in vogue, but instead of eating grandmothers he has become the spokesman of protests against Chief Executive Leung Chun-Ying. Is it a just a fluke that the name of the toy sounds very much like an insulting term in Chinese? Source: www.diggita.it/v.php?id=1296165
Che sia una studiata mossa di marketing o semplicemente una casualità, per il momento, non è dato sapere. Certo però che se il colosso dei mobili ‘fai da te’ aveva bisogno di farsi conoscere per i suoi peluches ad Hong Kong attraverso un gesto di protesta, l’operazione è perfettamente riuscita, visto l’effetto valanga avuto sul web e sui social-net. Pare così sia ritornato in auge questo lupo ispirato alla favola di Cappuccetto Rosso che, anziché mangiare la nonnina, sembra diventato portavoce della protesta nei confronti del governatore Leung Chun-Ying. È un caso che il nome del giocattolo, in cinese, abbia un’assonanza molto marcata con un’offesa in cinese? Fonte: www.diggita.it/v.php?id=1296165
Пока трудно сказать, что это? Большая маркетинговая уловка или просто случайность. Но совершенно очевидно, что в Гонконге мебельный гигант Икеа стал ещё популярнее, благодаря плюшевой игрушке, символизируюущей местные силы оппозиции. Лавинный эффект в Интернете и социальных медиах и скупки игрушки в магазине доказывают популярность Красной Шапочки. Вместо того, чтобы сьесть бабушку, волк становится пресс-секретарём губернатора Leung Chun - Ying. И наверное не случайно, так как название игрушки на китайском языке имеет очень близкое созвучие с оскорбительным выражением... Источник: www.diggita.it/v.php?id=1296165
Credit Photo © : www.diggita.it
VANITY’S- CORNER
L A CURIOSITÉ N’EST PAS UN VIL AIN DÉFAUT… CURIOSIT Y KILLED THE CAT… / L A CURIOSITÀ È GAT TO… / КОШАЧЬЕ
Qui a dit que les chats détestent l’eau? // Cette courte réflexion est dédiée à tous ceux qui, comme nous, sont persuadés que nos adorables amis à quatre pattes, qui ronronnent doucement et nous donnent des rêches coups de langue, portent le bonheur dans nos vies. Et oui, le cœur ne se commande pas et, par conséquence, notre curiosité sur nos amis domestiques est infinie. Nous avons l’habitude d’entendre dire que les chats détestent l’eau, mais sommes-nous sûrs de cela? C’est tout à fait faux ! Le chat Bengal est la preuve vivante de l’existence d’un petit fauve domestique qui adore l’eau ; étant généré par le croisement entre espèces différentes, le chat-léopard asiatique et le chat domestique, il n’y a pas que son poil selvatique et maculé qui le caractérise ! En effet, le Bengal aime jouer sous la pluie, jouer avec les robinets ouverts, te suivre dans la douche ou encore se plonger dans les eaux profondes de fleuves ou mers.
Who says that cats hate water? // This brief reflection is dedicated to all those who, like us, are convinced that our adorable feline friends, with their sweet purring and rough-tongued licks, bring joy to our lives. That’s right, because the heart has its reasons and, as a result, we are endlessly curious about our pets. We often hear that cats hate water, but are we so sure about that? It’s absolutely wrong! The Bengal cat is living proof of a little domestic beast that is mad about water. It is a cross of different species – the Asian leopard cat and the domestic feline – and its wild-looking marbled coat is not its only distinctive feature! In fact, the Bengal loves to play in the rain and running water, take a shower with you, leap into a full bathtub, and even dive into deep rivers and seas.
· Curiosités sur le Bengal · Facts about Bengals · Curiosità sui Bengala · Достопримечательности Бенгалии
76
ЛЮБОПЫТСТВО…
Chi ha detto che i gatti odiano l’acqua? // Questa breve riflessione sarà dedicata a tutti coloro che come noi sono convinti che i nostri adorabili amici a quattro zampe dalle dolci fusa e dalle leccatine ruvide, rendono più lieta la nostra esistenza. Eh già, al cuor non si comanda, e di conseguenza la nostra curiosità sui nostri compagni domestici è infinita. Abbiamo l’abitudine di sentire che i gatti odiano l’acqua, ma ne siamo proprio sicuri? Assolutamente scorretto! Il Gatto Bengala è la prova vivente dell’esistenza di una piccola belva domestica, pazza per l’acqua; incrocio di specie differenti, tra il gatto leopardo asiatico ed il gatto domestico, il suo selvatico mantello maculato non è l’unica caratteristica che lo contraddistingue! Il bengala adora infatti giocare sotto la pioggia, giocare con i rubinetti aperti, infilarsi sotto la doccia con te, tuffarsi nella vasca da bagno piena o addirittura tuffarsi nelle acque profonde di fiumi o mari.
Кто сказал, что кошки ненавидят воду ? // Этот краткий сюжет посвящен всем тем, кто убежден, как и мы, что наши очаровательные четвероногие друзья, мягко мурлыча и облизывая нас своим шершавым языкам, приносят нам счастье. Да, сердцу не прикажешь, а наше любопытство неутолимо. Мы привыкли слышать о том, что кошки ненавидят воду... Это совершенно неверно ! Бенгальский кот - живое тому доказательство. Этот палевый кот и все его разновидности от Азиатской кошки-леопарда до домашней любят воду! Действительно, они обожают играть с дождём, с водопроводным краном, следуют за вами в душ и даже умеют нырять.
· 7 choses à savoir ABSOLUMENT avant d’acheter un Bengal · Seven things you REALLY should know before buying a Bengal cat · 7 cose che dovresti ASSOLUTAMENTE sapere prima di comprare un Bengala · ОБЯЗАТЕЛЬНО : 7 советов, прежде чем покупать бенгальского
Credit Photos © : VRT Photography
Double vie unie par l’or bleu. Quand il ne suffit que très peu de ce que nous considérons comme allant de soi, pour faire sourire une personne
A double life, linked by a precious resource. Just a small quantity of what we take for granted can bring a smile into the midst of hardship.
Doppia vita unita dall’oro blu. Quanto basta poco di ciò che a noi è scontato, per far sorridere una persona.
Так мало для того, чтобы мы заставили себя улыбнуться
Le monde n’est fait que de méchanceté; réacquis ta fois dans l’humanité !
There’s more to the world than mere malice; restore your faith in humanity!
Il mondo non è fatto solo di cattiveria; riacquista la tua fede nell’umanità!
Мир без беззакония голосуй за человечество !
Le spectaculaire appel d’urgence au 911 par la petite et adorable Savannah qui a fait le tour des États-Unis.
A spectacular emergency call to 911 handled with aplomb by an adorable little girl named Savannah… a huge hit in the States.
Spettacolare la chiamata d’emergenza della piccola adorabile Savannah al 911, che ha fatto il giro degli Stati Uniti.
Экстренный вызов эффективной службы 911 маленькой и очаровательной Саванной, который обошёл все США.
Cet inoubliable partenaire de danse à quatre pattes s’exhibe obtenant un grand succès devant des millions de spectateurs enthousiastes.
An extraordinary four-legged salsa dancer performs to the wild acclaim of millions of enthusiastic viewers.
Questo immemorabile compagno di ballo Salsa a quattro zampe si esibisce con grande successo di fronte a milioni di spettatori assai entusiasmati.
Незабываемый танец пользовался огромным успехом миллионов зрителей.
LE RÊ VE A MÉRI CA I N A RRI V E À MON ACO L’esprit de l’artiste icone du pop art, Andy Warhol, revit à la galerie de Adriano Ribonzi, dans le centre de Monte-Carlo jusqu’au 15 février prochain. Préparée par Achille Bonito Oliva et organisée par la EF Arte ANDY WARHOL, dans l’exposition l’on retrouve les plus célèbres œuvres pop de l’artiste inspirées aux inoubliables années ’70, mais aussi des objets très rares; des guitares utilisées par les chantants pop comme Michael Jackson, aux immortels profils de Marilyn et même des couvertures de revus signées par Warhol, les objets et les symboles de l’American Dream proposés par Ribolzi se retrouvent parfaitement situés dans les deux grands salons transformés eux-mêmes en conteneur pop-rock où l’esprit de l’artiste revit, plus actuel que jamais. Seront présents aussi plusieurs chefs-d’œuvre qui proviennent des collections privées, une série d’œuvres uniques en « édition limitée » de portraits dédiés à personnages connus comme Christa aka Nico Päffgen et Joseph Beuys, amis de Warhol, jusqu’à l’immanquable canette de Campell’s Soup, elle-même devenue icône pop comme son auteur. THE AMERICAN DREAM OF ANDY WARHOL COMES TO THE PRINCIPALITY OF MONACO // The spirit of the iconic Pop artist Andy Warhol lives on at the gallery of Adriano Ribolzi, in the center of Monte Carlo until 15 February 2014. Curated by Achille Bonito Oliva and organized by EF Arte, the exhibition “Andy Warhol – The American Dream” includes some of the most famous works by the artist, inspired by the unforgettable Seventies, as well as certain very rare pieces. From the guitars used by pop singers like Michael Jackson, to the immortal profiles of Marilyn Monroe, to the covers of legendary magazines created by Warhol, the objects and symbols of the American Dream presented by Ribolzi meet with a perfect setting in the two large rooms, transformed into pop & rock containers where the spirit of the artist seems to hover, more timely than ever. The show also features masterpieces from private collections, a series of unique “limited-edition” portraits of celebrities like Christa (a/k/a Nico) Päffgen and Joseph Beuys, friends of the superstar
78
artist, all the way to the omnipresent can of Campbell’s Soup, itself a pop icon on a par with its finest exegete.
L’AMERICAN DREAM DI ANDY WARHOL APPRODA NEL PRINCIPATO DI MONACO. // Lo spirito dell’artista icona pop Andy Warhol rivive presso la galleria di Adriano Ribolzi, in pieno centro a Monte-Carlo fino al 15 febbraio prossimo. A cura di Achille Bonito Oliva e organizzata dalla EF Arte ANDY WARHOL, presso l’esposizione qui allestita si trovano alcune delle più famose opere pop dell’artista, ispirate agli indimenticabili anni ‘70 ma anche pezzi rarissimi. Dalle chitarre usate dai cantanti pop come Michael Jackson, agli immortali profili della Monroe fino alle copertine di epici periodici siglati da Warhol, gli oggetti ed in simboli dell’American Dream proposti da Ribolzi si ritrovano perfettamente ambientati nelle due grandi sale trasformate anch’esse in contenitori pop & rock dove aleggia lo spirito dell’artista, più attuale che mai. Presenti anche diversi capolavori provenienti da collezioni private, una serie di opere uniche in “ edizione limitata “ di ritratti dedicati a personaggi noti come Christa aka Nico Päffgen e Joseph Beuys, amici di Warhol superstar, fino all’immancabile lattina di Campbell’s Soup, lei stessa icona pop al pari del suo migliore interprete.
АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА В МОНАКО // Икона поп-арта, Энди Уорхол, вновь представлен в Монте-Карло, в галерее Адриано Ribonzi до 15 февраля. Подготовленная Акилле Бонито Олива и организованная EF Arte - это подборка самых известных работ художника, вдохновленного незабываемыми 70-ми, а также редкие экспонаты, как например гитара, бывшая в пользовании короля попмузыки Майкла Джексона, профиль бессмертной Мэрилин, обложки журналов с автографами Уорхола - символика американской мечты. Предлагаемая в двух залах выставка насчитывает несколько шедевров из частных коллекций и серию уникальных работ “ Limited Edition “, посвященных Криста ака Нико Пеффген и Йозефу Бойс , друзьям Уорхола и неизбежный символический элемент консервную банку с супом Campell, ставшую иконой поп-арта, и его автора.
· ART ·
Credit Photos: Olivo Barbieri
O LI VO BARB IE RI: UN A RTI STE COMP L ET L’artiste Olivo Barbieri a créé, avec ses photographies prises au bord d’un hélicoptère depuis 1978, des vrais chefs-d’œuvre. Toute image capturée par son travail est arrivée à raconter l’époque contemporaine d’un point de vue privilégié et inusuel, où la prise de conscience de l’infiniment petit est traduite avec des portraits de villes devenues cadres hors du temps. Sous invitation de Clara Pacifico Natoli, Stéphane Mascarenhas et Cristina Merca, art advisors de Monaco, une sélection de ses œuvres parmi les plus significatives du cycle ”Site Specific” est actuellement exposée à la galeries monégasque jusqu’au 20 janvier prochain. La série a donné le titre au livre, qui réunit les photographies qui ont consacré Olivo Barbieri à Olympe des artistes reconnus par les plus importants musées du monde. Lors de notre entretien, Barbier nous a raconté sa vision du monde depuis le haut, très HIGH, ainsi que celle du bas, décidément trop STANDARD, faite des décharges qui entourent les villes que l’artiste même sublime avec ses clichés – les interprètes d’une approche technique et philosophiqe dans laquelle la composition du tissu social qui anime la ville ressort de la narration du sujet urbain. L’interview audio est en ligne sur www. highstandard-mag.com. OLIVO BARBIERI: AN ALL-AROUND ARTIST // The artist Olivo Barbieri, who since 1978 has created true masterpieces by taking photographs from a helicopter, responded to the invitation of Clara Pacifico Natoli, Stephane Mascarenhas and Cristina Merca, Art Advisors of Monaco. Each of Barbieri’s images narrates the contemporary world from a privileged and unusual vantage point, where awareness of the infinitely small is translated into portraits of cities that become truly timeless creations. A selection of his most outstanding works is on view at the gallery in Monaco until 20 January, taken from the “site-specific” cycle, which is also the title of his book, containing many of the photographs that have made Olivo Barbieri one of the world’s leading artists, included in the collections of the most important museums. During our conversation, Barbieri told us about his view of the world, from above (very HIGH), or from the surface (decided too STANDARD), with the dumps surrounding cities which he sublimates with his shots, based on a single technical and philosophical approach in which the narration of the urban subject also conveys the textures of its social fabric. Hear the interview on Soundcloud
www.vimeo.com/83697926
OLIVO BARBIERI: UN ARTISTA A TUTTO TONDO // Ha accolto l’invito di Clara Pacifico Natoli, Stephane Mascarenhas e Cristina Merca, Art Advisors di Monaco, l’artista Olivo Barbieri, che dalle foto scattate a bordo di un elicottero, dal 1978, ne ha fatto dei veri e propri capolavori. Grazie al suo lavoro ogni immagine immortalata è riuscita a raccontare la contemporaneità con un punto di vista privilegiato ed inconsueto dove la consapevolezza dell’infinitamente piccolo viene tradotto in ritratti di città diventate decisamente quadri senza tempo. Esposte nella galleria monegasca fino al 20 gennaio, una selezione delle sue opere più significative riprese dal ciclo “Site Specific”, lo stesso che ha dato il titolo al suo libro, una raccolta di quelle foto che hanno consacrato Olivo Barbieri nell’olimpo degli artisti riconosciuti dai più importanti musei del mondo. Nella chiacchiera che ci siamo scambiati, Barbieri ci ha raccontato della sua visione del mondo, dall’alto, molto HIGH, o dal basso, decisamente troppo STANDARD con le discariche che circondano le città che lo stesso artista sublima con i suoi scatti, interpreti di un unico approccio tecnico e filosofico in cui alla narrazione del soggetto urbano si evincono anche le maglie del tessuto sociale che le anima. Audio Intervista Soundcloud.
ХУДОЖНИК ОЛИВО БАРБЬЕРИ : ЦЕЛОСТНЫЙ АВТОР // С 1978 года фотограф Оливо Барбьери делаает настоящие фотографические шедевры с вертолёта. Образ, схваченный его фотокамерой, рассказывает о нашем настоящем с этого необычного и привилегированного ракурса автора, где осознание бесконечного и малого оказывается вне времени . По приглашению художественных советников Монако Клары Пасифико Натоли , Стефана Маскаренхаса и Кристины Merca, подборка его работ из наиболее значимого цикла “ Site Specific “ экспонируется в настоящее время в галерее Монако и продлится до 20 января. Серия эта дала название книге, включающей в себя фотографии Оливо Барбьери, который на сегодня является признанным художником современности по мнению важнейших музеев мира. Во время нашего интервью , Барбьери рассказал нам о своём видении мира со своей вершины, и даже очень с «высока», не забыв и о банальной, слишком STANDARDтной стороне дела. Техничные снимки городов, над которыми возвышается художник, толкуя свой к ним философский подход, выявляют их социальные структуры, оживляя эти обьекты без особых описаний. Аудио интервью на сайте highstandard - mag.com
· ART ·
www.vimeo.com/83754745
TA MIL A KA I: SPI RI TUALITÉ ET ART ONT UN SE UL NOM
L’artiste casaque a exposé seulement un jours à l’Hôtel de Paris, mais a laissé une trace inoubliable. Définie comme artiste d’élite, ses œuvres sont liées à des signifiés spirituels qui vont au delà de l’apparence. En utilisant des talismans et des gemmes provenant des montagnes sacrées Tian Shan du Kazakhstan, elle a donné vie à des toiles suggestives où le rire marque des limites souvint imperceptibles comme le signifié de chaque œuvre. Directement de la voix de l’artiste, interviewée en anglais et russe, nous avons découvert que sa passion créative naît à la suite d’un grave accident où elle a risqué sa vie. Pour Tamila il est temps d’une renaissance, arrivée comme par magie, où la réalisation de ses peintures et compositions est apprécié par des nombreux collectionneurs, parmi lesquels le président russe Vladimir Poutine. Par la suite un entretien Soundcloud.
TAMILA KAI: SPIRITUALITY AND ART HAVE JUST ONE NAME // The Kazakh artist’s work was on display for just one day at the Hotel de Paris, but it has had an indelible impact The works of the outstanding artist Tamila Kai are connected with spiritual meanings that go well beyond appearances. Using talismans and gems from the holy Tian Shan Mountains of Kazakhstan, she creates evocative paintings in which rice forms almost imperceptible contours, as subtle as the meaning of each work on display. Directly from the artist, interviewed in English and Russian, we discovered that her passion for creativity developed after a serious, life-threatening accident. For Tamila, now is the time of a rebirth that happened almost by magic. Today her paintings and compositions are coveted by many collectors, including the Russian president Vladimir Putin. Hear the interview on Soundcloud.
80
TAMILA KAI: SPIRITUALITÀ E ARTE HANNO UN SOLO NOME // L’artista Kazaka ha esposto un solo giorno all’Hotel de Paris ma ha lasciato una traccia indelebile Definita artista d’elite Tamila Kai le sue opere sono legate a significati spirituali che vanno ben al di là dell’apparenza. Adoperando talismani e gemme provenienti della montagne sacre Tian Shan del Kazakhstan, con questi materiali hanno preso vita quadri suggestivi dove il riso segna contorni spesso impercettibili come il significato di ogni tela esposta. Direttamente dalla voce dell’artista, intervistata in inglese e russo, abbiamo poi scoperto che questa sua passione creativa è nata dopo un grave incidente che l’ha vista in pericolo di vita. Per Tamila ora è tempo di rinascita avvenuta quasi come per magia, dove la realizzazione dei suoi dipinti e composizioni sono già apprezzati da numerosi collezionisti, tra cui il presidente russo Vladimir Putin. Segue Audio intervista Soundcloud.
ТАМИЛА КАЙ : ДУХОВНОСТЬ И ИСКУССТВО В ОДНОМ // Эта казахская художница выставлялась в отеле де Пари только один день, но оставила неизгладимый след. Определяемая как элитарный автор, она связавает свои работы с духовным значимым, выходящим за рамки внешнего ряда. Использование талисманов и драгоценных камней от Тянь -Шань, священной горы Казахстана, вселяет особый жизненый смысл в её картины. В своём интервью на английском и русском языках художница рассказала о причине своей творческой страсти, родившейся после серьезной аварии, когда её жизнь была под угрозой. Тамила пережила некое магическое возрождение, а её картины ценятся сегодня многими коллекционерами , в том числе и президентом России Владимиром Путиным. Интервью следует.
· ART ·
Chers lecteurs, Cette rubrique, donnera un aperçu sur l’art contemporain à travers une sélection d’artistes, choisis minutieusement, précieux témoins de leur époque, “sortant des sentiers battus et conscients que le monde dans lequel nous vivons aujourd’hui est saturé d’images et que, pour communiquer, il faut offrir au public quelque chose de nouveau avec des éléments clairement interprétables”. The fanny farm of art sera donc une vitrine privilégiée dans laquelle Mirko Tocchio nous expliquera, tous les mois, pourquoi il aime “l’art compréhensible à tous, mais qui reste toutefois réservé à quelques rares collectionneurs. Un art qui n’a pas besoin de la main mais de l’esprit de l’artiste, érigé en véritable star, une fois ses œuvres sorties définitivement du cadre intime de son atelier. En somme, l’art tel qu’il est aujourd’hui”. Si certains portraits artistiques proposés, ici, sembleront banals ou kitsch à cause des contenus insolites des œuvres créées, souvent, avec un brin de folie, il faut rappeler, haut et fort, que l’histoire nous enseigne que le génie et la folie vont souvent de pair et à contre-courant. Voilà pourquoi ce que nous considérons être le patrimoine artistique d’un auteur acquiert un certain sens et permet de colorer notre monde grisâtre. Alors, pourquoi ne pas rendre hommage à cette folie qui, en somme, mérite nos applaudissements ! Dear readers, This insert intends to provide an overview of contemporary art in the form of a selection of international artists chosen with care as witnesses of a period, in that they are unconventional, aware of the fact that this world was already saturated with images and that in order to communicate something new to the public it would be necessary to find elements of clear interpretation. The suggested review therefore intends to act as spokesperson of those “symbols of daily life”, interpreted by artists capable of striking the observer already on the first impact, with their aesthetic sense. The funny farm of art will therefore describe an “Art, capable of being comprehensible to all but collecting of which continues to be a must for only a few. Art, that sort of art that does not need the hand but rather the thoughts of the artist when he finally leaves his atelier to become a star. All told, this is the art of our day and age.” If some of the artistic portraits proposed here might seem trivial or kitsch due to the unusual contents of the works created often with a flash of folly, we should remember that history teaches us that genius and madness go hand in hand, and often against the grain. So let us take out hats off as a tribute to folly which, after all, does deserve its applause! Cari lettori, Con questa rubrica vogliamo introdurvi nel panorama dell’arte contemporanea attraverso una selezione di artisti internazionali scelti con cura, usciti dagli schemi, consapevoli del fatto che questo mondo era già saturo di immagini e che per comunicare qualcosa di nuovo al pubblico, bisognava trovare elementi di chiara interpretazione, che rappresentino la vita quotidiana vista in un modo diverso per far si che colpisca al primo impatto e risalti nella loro estetica. Viene fuori cosi un’arte comprensibile per tutti, ma collezionarla rimane un must per pochi. Un’arte che non ha bisogno della mano ma dell’idea dell’artista quando esce dal suo studio per diventare una star con le sue opere. Insomma, questa è l’arte dei nostri giorni. E se molti pensano che possa essere kitsch, priva di contenuti, tanti addirittura folle, ricordiamoci che la storia ci insegna come genio e sregolatezza camminano a braccetto, mentre colorano un po’ questo mondo andando controcorrente. Quindi davanti a tutto ciò dobbiamo toglierci il cappello e riconoscere che anche la follia merita i suoi applausi!! ЗАБАВНАЯ ФОРМА ИСКУССТВА
Эта ежемесячная рубрика журнала, курируемая Мирко Токкио, главным редактором M&C Group, задумана как панорама современного искусства посредством изучения творчества тщательно отобранных художников и скульпторов, являющихся свидетелями своего времени, «не укладывающимися в традиционные схемы, осознающими тот факт, что этот мир уже был переполнен изображениями и, чтобы передать какую-то новую информацию публике, необходимо было найти элементы, простые для интерпретации». Предлагаемая нами подборка артистов направлена на расшифровку «символов повседневной жизни», интерпретируемых художниками, способными поразить наблюдателя уже с первого мгновения своим талантом, эстетикой и посланием, которое только искусство в состоянии передать без слов». Забавная форма искусства – это сцена, с которой Токкио ежемесячно повествует о причинах «своей любви к искусству и о его доступности для понимания каждого, но которое при этом остается доступным для коллекционирования лишь избранными. Это искусство, не требующее руки художника, но впитывающее его мысли, когда наконец оно выходит из его мастерской, становясь звездой. Одним словом, это искусство наших дней». И если некоторые из предлагаемых здесь художественных произведений могут показаться банальными или даже безвкусными, ввиду необычности их сюжетов, напомним, что история учит нас, что гений и холст часто идут рука об руку и часто против течения. И наконец то, что мы привыкли считать художественным достоянием, 82оставленным тем или иным автором, приобретает смысл и окрашивает наш мир в яркие краски. И тогда мы снимаем шляпу, поклоняясь холсту, который как-никак заслуживает свои аплодисменты!
BY MIRKO TOCCHIO
?
Quand les premières lumières des plus grandes villes du monde s’éteignent, les rues se transforment en toiles. Nous parlons de Banksy, l’un des artistes le plus passionnants du XXI siècle. Défini comme un terroriste de l’art, Banksy fait parler de soi, ainsi que de ses performances, tout en gardant l’anonymat et en laissant sa génialité s’entourer d’un halo de mystère. Expositions abusives dans plusieurs musées célèbres, graffiti dans les cages du zoo de Barcelone, “crucifixion” des états et des institutions à travers un parcours ciblé de street art : toute initiative a une touche d’originalité et de critique au monde qui est à la fois claire et unique dans son genre. Tout cela a permis aux œuvres de Banksy d’arriver à de cotes jusque là inimaginables et même à la vente aux enchères de morceaux de mur ou de cabines téléphoniques détruites – pourvu qu’ils aient subi une manipulation de sa part. Parmi ses admirateurs, Brad Pitt juge incroyable son attitude de rester dans l’anonymat, lorsque tout le monde aspire à la notoriété. C’est bien pour cette raison que Banksy, dans l’un de ses messages, a donné sa propre explication, affirmant que “certaines personnes deviennent policiers pour améliorer le monde, tandis que d’autres se tournent en vandales pour le rendre plus beau”. Banksy a produit une série de graffiti sur le mur israélien en Cisjordanie dont les images ont fait le tour du monde diffuser un message de paix. Le 10 octobre 2010 il réalisa le générique des Simpsons. Le story-board contient un message clair contre l’exploitation des enfants, se concluant avec les studios de la FOX transformés en prison de haute sécurité. “Faites le mur !” (Exit Through the Gift Shop) est un film-documentaire sur la vie de Banksy dans lequel prennent partie, sous le prétexte de la street art, de nombreux artistes dont l’auteur du film, Thierry Guetta (mr. Brainwash). Les “rats” représentent une série de souris qui, apparus dans le monde entier, sont en train d’accomplir les actions les plus variées. Banksy a choisi les souris pour le fait que, malgré le destin contraire et de leur condition d’être des animaux de petite taille persécutés, ils continuent à vivre tout en mettant en crise le monde.
sy
5 97
1 nk Ba 74 o 19 iter r W
?
When the lights of the world’s biggest metropolises finally turn off, the city streets become his canvases. We’re talking about Banksy, one of the most fascinating artists of the 21st century. Defined by many as a “guerrilla artist”, Banksy has had people talking about him and his performances for years, yet has managed to maintain his anonymity, cloaking his genius in mystery. Starting with illegal exhibitions at various well-known museums and going on to graffiti in the cages of the Barcelona Zoo, up to “crucifying” states and institutions through targeted street art, every initiative has a touch of originality, along with his clear and unique criticism of the world. And as a result of all this, Banksy’s works command staggering prices and, in some cases, even pieces of walls and ruined phone booths have been put up for auction – as long they bear his distinctive mark. Brad Pitt, one of his many admirers, emphasizes how astonishing it is that, in a world where everyone seeks renown, this artist does everything in his power to remain anonymous. In one of his numerous messages, Banksy offered a personal explanation, stating, “Some people become cops because they want to make the world a better place. Some people become vandals because they want to make the world a better-looking place”. When Banksy painted a series of graffiti on the Israeli West Bank Barrier, the images circled the globe spread the message of peace. He also created the opening title sequence for “The Simpsons” aired on 10 October 2010. The storyboard contains a clear message against the exploitation of child labour and ended up transforming the Fox studios into a maximum-security prison. “Exit Through the Gift Shop” is a film/documentary on Banksy’s life, in which – with the pretext of street art – other artists are involved, including the inventor of the film, Thierry Guetta (Mr. Brainwash). Banksy’s rats are a series of rodents appearing all over the world as they engage in various actions. He chose these rodents because they are small and persecuted, yet despite their sad fate, they keep on living – and creating problems around the world.
84
Quando anche le ultime luci delle metropoli più importanti del mondo si spengono, le strade delle città diventano le sue tele. Stiamo parlando di Banksy, uno degli artisti più affascinanti del ventunesimo secolo. Definito da molti un terrorista dell’arte, Banksy da diversi anni fa parlare di sé e delle sue performance riuscendo a mantenere l’anonimato e avvolgendo tutta questa genialita’ in un velo di mistero. A partire dalle esposizioni abusive in diversi noti musei, passando per i graffiti nelle gabbie dello zoo di Barcellona, fino alla “messa in croce” di stati e istituzioni attraverso una street art mirata, ogni sua iniziativa ha un tocco di originalità così come una critica al mondo chiara e unica nel suo genere. Tutto questo ha portato le opere di Banksy a raggiungere quotazioni da capogiro e addirittura a vendere all’asta pezzi di muro o cabine telefoniche distrutte purché siano intaccati da lui. Brad Pitt, uno tra i suoi tanti ammiratori, ci tiene a sottolineare quanto sia incredibile che in un mondo dove tutti cercano notorietà, questo artista faccia tutto questo rimanendo nell’anonimato. Per questo Banksy, in uno dei suoi tanti messaggi, ha dato una sua personale spiegazione affermando che ‘’alcune persone diventano poliziotti per rendere il mondo migliore, mentre altri vandali per renderlo più bello’’. Banksy realizzo’ una serie di graffiti sul muro israeliano in Cisgiordania che fecero il giro del mondo diffondendo un messaggio di pace. Il 10 ottobre 2010 realizzò la sigla della puntata dei Simpson. Lo storyboard contiene un chiaro messaggio contro lo sfruttamento minorile e animale. Si concluse con gli studi della FOX trasformati in un carcere di massima sicurezza. “Exit through the gift shop” e’ un film/documentario sulla vita di Banksy in cui con il pretesto della street art vengono coinvolti altri artisti tra cui,l’ideatore del film, Thierry Guetta (mr. Brainwash). I rats sono una serie di topi comparsi in tutto il mondo intenti nelle più svariate azioni. Banksy scelse i topi essendo animali piccoli e perseguitati che malgrado la loro sorte avversa continuano a vivere mettendo in crisi il mondo.
Когда первые огни крупнейших городов мира гаснут, их улицы превращаются для кого-то в чистые полотна. Мы говорим о Бэнкси , одном из самых интересных художников XXI века. Его называют террористом в искусстве. Бэнкси остаётся анонимным гением и окружает себя ореолом таинственности . Скандальные выставки в нескольких известных музеях , граффити в клетках зоопарка Барселоны “ Распятие “ на стенах государственных учреждений, всё это плоды уличного искусства, где любая инициатива имеет характер оригинальности и критичности и является уникальной в своем роде . Произведения Бэнкси переживают доселе невообразимые приключения и даже продаются на аукционах в виде фрагментов стены или разрушенной телефонной будки - при условии, что над ними «поработал» Бэнкси. Один из его поклонников Брэд Питт считает, что желание художника оставаться инкогнито необычно, ведь каждый стремится к славе. Именно по этой причине, Бэнкси в одном из своих посланий дал свое объяснение , сказав, что “ одни становятся полицейские , чтобы улучшить мир, а другие превращаются в вандалов, чтобы сделать его более красивым “ . Бэнкси создал серию граффити на израильской стене Западного берега, изображения известные всему миру. 10 октября 2010 он иллюстрирует Симпсонов, когда чётко выступает против эксплуатации детей, превращая FOX студии в тюрьму строгого режима . “ Встаньте Стенкой” (Выход в продажи в сувенирных киосках ) это документальный фильм о жизни Бэнкси в котором принимают участие многие художники уличного искусства , в том числе автор фильма , Тьерри Гетта (г-н . Brainwash ) . Вышедший в свет цикл “ Крысы “ представляет собой серию о мышах, которые, несмотря на свой маленький размер, продолжают жить в условиях кризиса , одновременно влияя на наш мир.
BERLINO // NEWS
FLUSSBAD
“Wir wollen in der spree schwimmen!”, c’est à dire «je veux nager dans le fleuve spree».
—
Flussband Berlin est une association à but non lucratif formée par journalistes, artistes, architectes urbains, acteurs, designer, mais aussi artisans et petits entrepreneurs qui désirent nettoyer et rendre accessible environ 750 mètres de l’eau qui traverse la capitale allemande. Afin de pouvoir y nager en été, y patiner en hiver et s’approprier la ville.
FLUSSBAD // “Wir wollen in der Spree schwimmen!,” i.e. “We want to swim in the Spree River.” Flussbad Berlin is a non-profit association formed by journalists, artists, urban planners, actors, designers, but also artisans and small businesspeople, with the goal of cleaning up and offering access to about 750 meters of the waterway that crosses the German capital. For swimming in the summer and skating in the winter. Another way to take back the city.
как “ я хочу плавать в реке Шпрее “. Некоммерческая Берлинская организация Flussband, созданная журналистами, художниками, городскими архитекторами, актерами, дизайнерами, ремесленниками и предпринимателями, собирается очистить 750 кубометров воды и сделать резерв реки Шпрее, протекающей через столицу Германии, доступной для купания. Плавать летом и кататься на коньках зимой // www.flussbad-berlin.de/en
FLUSSBAD // “Wir wollen in der Spree schwimmen!”, ovvero “Vogliamo nuotare nel fiume Sprea”. Flussbad Berlin è un’associazione senza scopo di lucro formata da giornalisti, artisti, architetti urbanisti, attori, designer, ma anche artigiani e piccoli imprenditori che vogliono pulire e rendere accessibile circa 750 metri dell’arteria d’acqua che attraversa la capitale tedesca. Per nuotarci d’estate e pattinarci d’inverno e per riappropriarsi della città.
FLUSSBAD // “ Wir wollen in der Spree schwimmen “, переводится
LIQUIDROM
L’Atlantide n’est pas perdu mais a seulement changé d’apparence.
—
Un décor intime et captivant pour un monde aquatique qui répond au nom de Liquidrom, refuge extrasensoriel situé dans le centre de Berlin. Pour les hérétiques cela sera un Spa, mais ils changeront d’idée après l’avoir vu. Ce seront les évènements musicaux qui entremêlent bien-être, bikini et musique, de l’électronique aux nouveaux hits passant par le jazz, auxquels ils assisteront qui les feront changer d’avis. 86
LIQUIDROM // Atlantis hasn’t vanished; it has just changed its look. Minimal, intriguing design for the watery world that answers to the name of Liquidrom, an (extra)sensorial refuge in the heart of Berlin. Heretics might call it a spa, but they’ll change their tune after the first visit. Especially after they’ve had a chance to take part in one of the musical happenings that combine wellness, bikinis and beats, ranging from electronica to bossa nova and jazz.
LIQUIDROM // Atlantide non è perduta, si è solo rifatta il look. Design minimale e affascinante per il mondo acquatico che risponde al nome di Liquidrom, rifugio (extra)sensoriale situato nel cuore di Berlino. Gli eretici possono chiamarla Spa, ma cambieranno idea dopo averla visitata. Soprattutto dopo aver preso parte a uno degli eventi musicali che combinano benessere, bikini e musica, che spazia dall’elettronica alla bossa nova passando per il jazz.
LIQUIDROM // Атлантида не исчезла, а лишь изменила свой облик. Liquidrom стал экстрасенсорным полюсом в центре Берлина. Традиционные клиенты Спа быстро изменят свое мнение, посетив Liquidrom. Музыкальные мероприятия, бич парти, бикини и электроника, хиты и джаз, а главное - новый подход во всём! // www.liquidrom-berlin.de/de
KIEZSAUNA
La neige est arrivé, il fait froid et vous avez besoin de vous purifier suite à un weekend riche en apéritifs et discothèques?
—
Afin d’être relaxé et en forme à Berlin vous pourrez trouver des saunas de quartier, de vrais joyaux à vapeurs aux prix abordables, permettant de descendre en bas de chez vous, se mettre à l’aise, au chaud, tout les jours jusqu’à minuit.
KIEZSAUNA // So it’s cold outside, the snow has arrived, and you feel a need for purification, to work off that last lost weekend of aperitifs and clubbing? To recharge and relax in Berlin try the neighborhood saunas, steamy little gems whose affordable fees permit a hop around the block to ease into the heat. Open every day until midnight.
KIEZSAUNA // Fuori fa freddo, è arrivata la neve e avete bisogno di depurarvi da un fine settimana di aperitivi e discoteche? Per essere in forma e rilassati a Berlino potete trovare le saune di quartiere, piccoli gioielli vaporosi che a prezzi accessibili permettono di scendere sotto casa e regalarsi un morbido calore tutti i giorni fino a mezzanotte.
KIEZSAUNA // Снег снова с нами, холодно... а главное Вам надо серьёзно прочиститься после походов в ночные клубы! В Берлин есть сауны по доступным ценам, прямо у подножия вашего дома, которые открыты ежедневно и до полуночи .
www.kiezsauna.de
WI N
The Water Integrity Network.
—
Water Integrity Network a pour siège Berlin et combat tout les jours contre la corruption qui touche le secteur de l’eau, en particulier dans les Pays où l’eau est vu comme un trésor rare et où son exploitation peut devenir un business cruel. Grâce à un réseau de partenaires globaux, locaux, publics et privés, WIN cherche à maintenir la précieuse eau plus transparente possible.
THE WATER INTEGRITY NETWORK (WIN) // The Water Integrity Network is based in Berlin, and engages in an everyday battle against the corruption that surrounds the element of water, especially in those countries where this precious resource is scarce and exploitation can become a ferocious, unscrupulous racket. Thanks to a network of global, local, public and private partners, WIN tries to keep the business of water as transparent as possible.
THE WATER INTEGRITY NETWORK (WIN) // Il Water Integrity Network ha base a Berlino e combatte ogni giorno contro la corruzione che circonda il settore acqua, in particolare in quei Paesi dove l’oro blu scarseggia e il suo sfruttamento può diventare un business feroce. Grazie a una rete di partner globali, locali, pubblici e privati, WIN cerca di mantenere la preziosa acqua più trasparente possibile.
THE ВОДА ЦЕЛОСТНОСТИ СЕТИ (WIN) // Головной офис WIN (water integrity network) расположен в Берлине. В задачи WIN входит борьба с коррупцией в тех странах, где вода рассматривается как редкий природный ресурс и где управление этим ресурсом может превратиться в нечистый бизнес. Благодаря сети местных, государственных и частных партнеров, WIN поддерживает “прозрачность” в отношении такого драгоценного элемента каким является вода. www.waterintegritynetwork.net
PARIGI // NEWS BEAUT Y EXPRESS —
Impossible de le rater : so girly, le beauty van rose bonbon des Cocottes sillonne tout Paris pour offrir un vrai ¼ d’heure beauté aux coquettes pressées !
BEAUTY EXPRESS // You can’t miss it: the oh so girly, hot pink beauty van – Le Boudoir des Cocottes – criss-crosses Paris, offering 15 minutes flat of beauty treatment to stylish girls in a hurry!
BEAUTY EXPRESS // Da non perdere: il beauty van rosa confetto di Cocottes, così girly, attraversa tutta Paris per offrire un vero quarto d’ora di bellezza alle coquettes frettolose!
ЭКСПРЕСС КРАСОТА // Не возможно пропустить : Это так по женски! Для самых утончённых и деловых кокеток Парижа салон красоты Кокот предлагает эффективный 15-ти минутный уход Le Beauty Van Rose Bonbon ! // www.leboudoirdescocottes.com
88
VERSAILLES AUX MILLE FRAGRANCES —
Et si vous terminiez la visite du château de Versailles par une note olfactive ? Située à deux pas, la cour des senteurs rassemble en un même lieu les fragrances les plus rares.
VERSAILLES WITH A PERFUMED TOUCH // How would you like to end your visit to the Chateau of Versailles on a fragrant note? Just a couple of steps away, the Cour des Senteurs has brought together the rarest scents in one place.
LA VERSAILLES DELLE MILLE FRAGRANZE // E se terminaste una visita al castello di Versailles con una nota olfattiva? A due passi, la Cour des senteurs riunisce in un solo luogo le fragranze più rare.
ВЕРСАЛЬ В АРОМАТАХ //А что если вы закончите Ваш визит Версаля на обонятельного ноте? Расположенный недалёку от замка, ароматический дворик, не уступает самым редчайшим парфюмерным выставкам. // www.courdessenteurs.org
L A SEINE EN HIVER —
Découvrir Paris en bateau-mouche l’hiver, c’est beau et romantique ! Découvrir Paris en bateau-mouche électrique l’hiver, c’est beau, romantique et écologique ! Alors n’hésitez plus : optez pour batostar !
THE SEINE IN WINTER // Discover Paris on a “bateau mouche” cruise boat this winter. It’s beautiful and romantic! Discover Paris on an electric cruise boat this winter. It’s beautiful, romantic and ecological! So don’t delay, choose a Batostar!
LA SENNA IN INVERNO // Scoprire Parigi in bateau-mouche d’inverno, è romantico e bello! Scoprire Parigi in bateau-mouche elettrico d’inverno, è romantico, bello ed ecologico! Vietato tentennare: optate per batostar!
СЕНА ЗИМОЙ // Покатайтесь по зимнему Парижу на лодке, это и красиво и романтично! Покатайтесь по зимнему Парижу на электрической лодке, это и красиво и романтично и экологично! Не сомневайтесь и выбирайте экологически чистый водный транспорт - batostar ! // www.batostar.com
LE MERCREDI, C’EST PERMIS! —
Pour une soirée chic et branchée, direction le shangri-La. Ce palace à la déco recherchée propose chaque mercredi de siroter des cocktails dans une ambiance louge et décalée.
ANYTHING GOES ON WEDNESDAYS // For a chic and stylish evening, head for the Shangri-La. Each Wednesday, this elegantly designed palace offers cocktails in an offbeat lounge setting.
IL MERCOLEDÌ È PERMESSO! // Per una serata chic e alla moda, ci si dirige al Shangri-La. Questo albergo di lusso dal design ricercato propone di sorseggiare, ogni mercoledì, dei cocktail in un’atmosfera lounge e fuori dal tempo.
ПО СРЕДАМ ЭТО ПОЗВОЛИТЕЛЬНО ! // Шикарный, модный вечер? Тогда Вам в Шангри - ла! Каждую среду дизайн лаунж бар Шанггри - Ла ждёт Вас на коктель, предлагая утончённую и неординарную атмосферу.
www.shangri-la.com
NEW YORK ET L’EAU —
Lieu culte de Central Park pour les joggers et dans les films, le Reservoir (portant le nom de Jackie Kennedy Onassis depuis 1994), est un lac creusé dans les années 1860 pour constituer une réserve d’eau temporaire à la ville de New York. Son périmètre est une piste de jogging de 2,5 km et sa profondeur maximale atteint 12 m. À l’époque, il était impensable s’imaginer qu’un milliard de gallons (soit l’équivalent de 3000 piscines olympiques) pourraient durer moins de deux semaines. Aujourd’hui, on pense que cette réserve serait épuisée en juste quelques heures. Cult location in Central Park, for many runners and movies, the Reservoir (named after Jackie Kennedy Onassis in 1994), is a lake built in the 1860s as a temporary water supply for New York City. Its perimeter is a running track of 1.58 mile (2.5 kilometers) and its depth reaches 40 feet (12 meters). At the time, it was unthinkable that a billion gallons (equivalent of 3000 Olympic swimming pools) of water would last less than two weeks. Today, some speculate that the City would go through that supply in just four hours.
Location di culto per sportivi e set cinematografici nel cuore di Central Park, il Reservoir (che dal 1994 prende il nome da Jackie Kennedy Onassis) , è un lago costruito nel 1860 come bacino d’acqua temporaneo per New York City. Il suo perimetro è una pista da corsa di 2,5 Km, e la sua profondità raggiunge i 12 metri. Al tempo in fu costruito, era impensabile che un miliardo di galloni d’acqua (pari a 3000 piscine olimpiche) durassero meno di due settimane. Oggi, alcuni affermano che basterebbero poche ore per esaurirlo tutto.
Водохранилище (названное с 1994 года в честь Джеки Кеннеди Онассис) - озеро вырыли в 1860-х годах, чтобы создать временный резерв воды городу Нью-Йорку. Периметр его составляет 2,5 км пробежки, а максимальная глубина - 12 метров. В то время немыслимо было представить себе, что миллиард галлонов ( Эквивалент 3000 Олимпийских бассейнов ), может хватить на две недели. А сегодня считается, что этот запас будет исчерпан в течение нескольких часов. www.centralparknyc.org/visit/things-to-see/reservoir/reservoir.html
Et maintenant, par cette saison de grand froid, l’eau est synonyme de pluie, de neige et de glace. Les visiteurs ne pourront manquer la patinoire féérique du Rockefeller Center, au pied du célèbre sapin, dont la surface de 37 m par 18 m, accueille jusqu’à 150 patineurs et, tout autour, des spectateurs plus nombreux encore. La patinoire Wollman, au sud de Central Park, beaucoup plus large et entourée d’arbres, a aussi son charme.
And now back to this season of deep cold, water is synonymous with rain, snow and ice, and visitors can’t miss the magical skating rink of the Rockefeller Center, under the famous tree, with a surface of only 122 feet (37 meters) long and 59 feet (18 meters) wide, for up to 150 skaters a time and many more spectators around. The Wollman Ice Skating Rink, much wider, South of Central park, has its own magic, while surrounded with trees.
Torna la stagione del freddo, e l’acqua diventa sinonimo di pioggia, neve e ghiaccio. In questo periodo, i visitatori non possono perdere la magia della pista di pattinaggio del Rockfeller Center, situata sotto il famoso albero, con una superficie di soli 37 metri di lunghezza e larga 18 metri, agibile per 150 pattinatori alla volta e per molti più spettatori tutti intorno. Anche il Wollman Ice Skating Rink, molto più ampio, a sud del Central Park e circondato da alberi, ha la sua speciale magia.
В зимний сезон вода является синонимом дождя, снега и льда. Не упустите возможность посетить сказочный каток в Рокфеллерцентре. Размеры его составляют 37 м на 18 м, и вмещает до 150 фигуристов. Большой каток Wollman, к югу от Центрального парка, окруженный зелёными насаждениями, также имеет своё очарование. www.rockefellercenter.com/art-and-history/history/the-ice-skatingrink/
90
UNION IN T ER N AT ION AL E M OTO N AU T IQU E : QUAN D L E S EXCELLEN C E S S P ORT IV E S O N T LE VE NT EN P O U PE ... AMP Mo n ac o
Depuis 1986 se trouve à Monaco le Secrétariat Général, qui depuis 5 ans organise un Gala International où brillent le sport et l’envie de gagner... Comme le veut la tradition, le dernier novembre, en occasion des célébrations de la Fête Nationale, sont décernés des insignes et médailles à hommes et femmes qui dans leur travail se sont distingués par leurs diverses activités qui ont contribué à la promotion et au développement économique de la Principauté de Monaco dans le monde. Parmi eux se trouve le Président Raffaele Chiuli qui a reçu la plus haute insigne décernée pour mérites sportifs et culturels à l’Union Internationale Motonautique (UIM), qui depuis 2004 est reconnue comme fédération sportive du Comité Olympique International. Le siège de l’UIM est en Principauté de Monaco, mais son histoire débute en 1902 lors de la création du britannique Marine Motoring Association, un des plus anciens organismes qui gouverne les diverses disciplines liées au «motosport» sur l’eau. Actuellement l’UIM préside de nombreuses activités sportives liées au «powerboating», référence notable pour bien 60 autres sociétés membres adhérentes en représentante dans les diverses disciplines sportives internationales. Afin d’approfondir le futur et la réelle signification du motonautisme nous avons rencontré le Secrétaire Général UIM, Andrea Dini, qui nous a, en synthèse, expliqué les divers sports auquel l’UIM se réfère; de la prochaine édition UIM Awards Giving Gala et du prestigieux prix Environmental Award décerné l’année dernière au chantier Sanlorenzo, durant la soirée organisée au Sporting de Monaco où, en présence d’outre 400 invités et personnalités, se sont vus attribués plus de 70 Champions du Monde UIM en provenance de plus de 25 fédérations sportives internationales.
UNION INTERNATIONALE MOTONAUTIQUE: WHEN SPORTING EXCELLENCE MAKES SPECTACULAR WAVES … — The International Powerboat Racing Club has been headquartered in Monaco since 1986, and for the past five years it has organized an international gala where this sport – and the desire to win – can truly shine. In keeping with tradition, for the celebration of Monaco’s Fête Nationale, awards and medals were given to men and women who have distinguished themselves through their work, as their activities have contributed to the promotion and economic development of the Principality of Monaco worldwide. One of them was club president Raffaele Chiulli, who received the highest honour, ascribed for sports and cultural merits to the Union Internationale Motonautique (UIM), which the International Olympic Committee has recognized as a sports federation since 2004. The UIM is based in the Principality of Monaco, but its history goes back to 1902 and the foundation of the British Marine Motoring Association, one of the oldest bodies governing the various disciplines tied to motorsports on water. The UIM currently oversees many sports connected with powerboating, serving as an authoritative point of reference for over 60 member associations representing the
· LO IS IR S ·
www.vimeo.com/83697938
various international sports fields. To get a better idea of what this is about and the future of powerboating, we met the General Secretary of the UIM, Andrea Dini, who summed up the various sports overseen by the UIM, the upcoming UIM Awards Giving Gala and the prestigious Environmental Award, given last year to the Sanlorenzo shipyard during the evening organized at the Sporting Club in Monaco. In the presence of over 400 guests and personalities, more than 708 UIM world champions from over 25 international sports federations received awards.
UNION INTERNATIONALE MOTONAUTIQUE: QUANDO LE ECCELLENZE SPORTIVE A FIOR DI ONDE FA SPETTACOLO… — A Monaco risiede la Segreteria Generale dal 1986, e da 5 anni organizza un Galà internazionale dove, a brillare sono lo sport e la voglia di vincere… Come vuole la tradizione, lo scorso novembre, in occasione delle celebrazioni della Festa del Principe, sono stati assegnati riconoscimenti e medaglie a uomini e donne che, con il loro lavoro, si sono distinti per le diverse attività che hanno contribuite alla promozione ed allo sviluppo economico del Principato di Monaco nel mondo. Tra questi c’era il Presidente dott. Raffaele Chiulli, che ha ricevuto la massima onorificenza assegnata per meriti sportivi e culturali all’Union Internationale Motonautique (UIM) che fin dal 2004 è riconosciuta come federazione sportiva dal Comitato Olimpico Internazionale. La sede della UIM è nel Principato di Monaco, ma la sua storia parte nel lontano 1902 quando fu creato il britannico Marine Motoring Association, uno dei più antichi organismi che governavano le varie discipline legate al cosidetto ‘motorsport’ sull’acqua. Attualmente la UIM presiede molteplici attività sportive legate al ‘powerboating’ , riferimento autorevole per oltre 60 società membri aderenti in rappresentanza delle diverse discipline sportive internazionali. Per capire meglio di che cosa si tratti e del futuro della motonautica abbiamo incontrato il Segretario Generale UIM, Andrea Dini, che in sintesi ci ha raccontato dei vari sport a cui la UIM fa riferimento, della prossima edizione UIM Awards Giving Gala e del prestigioso premio Environmental Award, assegnato lo scorso anno al cantiere Sanlorenzo, durante la serata organizzata allo Sporting di Monaco dove, alla presenza di oltre ai 400 invitati e personalità, sono stati premiati più di 70 Campioni del mondo UIM provenienti da oltre 25 federazioni sportive internazionali.
ВОДНО-МОТОРНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СОЮЗ: ТОЛЬКО ПОПУТНОГО ВЕТРА! — Генеральный секретариат ВМС находящийся в Монако С 1986 года уже 5 лет подряд организует специальную галу для своих спортивных звёзд. По традиции, в ноябре, по случаю Национального дня Монако проходят награждения всех, кто способствовал экономическому развитию Княжества на мировом рынке. Среди них - Президент Раффаэле Chiuli, получивший высшую награду за спортивные и культурные достижения от Водно-моторного Международного Союза. С 2004 года ВМС признан Международным олимпийским комитетом как новая спортивная федерация. Штаб-квартира ВМС находится в Монако. Его история начинается ещё в 1902 году, когда была создана британская Ассоциация моторных лодок, одна из старейших организаций, регулирующих различные дисциплины, связанные с “ автоспортом “ на воде. В настоящее время ВМС председательствует над множеством спортивных, водно-моторных мероприятий, имея в своём составе 60 членов, представляющих различные международные спортивные дисциплины. Мы встретились с генеральным секретарём Андреа Дини, который рассказал нам об ВМС. На Awards Giving Gala престижную премию за защиту окружающей среды получила верфь Sanlorenzo. Вечер состоялся в Спортинге Монако. На нём присутствовали 400 зарубежных гостей и знаменитостей, были награждены более 70 чемпионов мира из более чем 25 международных спортивных федераций.
92
www.vimeo.com/83749915
VIN E T S U P ER- C A R:
PO UR UN E SOIRÉE RÈGNEN T ENSEMBLE S UR L A PL ACE DU CASINO AMP Monaco
Credit Photos: REALIS
Un rendez-vous exclusif, annoncé depuis longtemps par la branche monégasque du Wine and Business Club, a clôturé l’année 2013 avec des effets vraiment spéciaux. Elle a été sans aucun doute une grande soirée celle qui a clôturé les rendez-vous organisés pour le 2013 par le Business Club de Monte-Carlo. Dans la somptueuse Salle Empire de l’Hôtel de Paris, en effet environ 300 invités ont pu apprécier des vraies excellences, tant culinaires que œnoliques, grâce aux spécialités préparées par Franck Cerutti, Chef Exécutif du pluri-étoilé restaurant Louis XV, par les vins représentés par Melissa Bouygues, ici en veste de président du célèbre Château Montrose, et par David Bolzan, intervenu comme Directeur Général de la Maison Cordier Mestrezat. A conclusion de la soirée raffinée organisée par Guy Thomas Levy – Soussan, président du Club, a eu lieu la présentation officielle en Principauté de Monaco de la nouvelle voiture super-sportive Maclaren MP4 12C, exposé comme une étoilé sur la terrasse du salon. A l’occasion nous avons rencontré David Brimson que, en répondant à nos questions, nous a informé de quelque chose en plus sur le projet MacLaren P13, déjà annoncé comme le vraie rival du Porche 911, hyper-car prévue en version coupé et roadster avec hard top pour l’année suivante. L’ouverture de la soirée a été à la présence de S.A.S. Albert II, qui a continué la soirée avec le Galà de la JCEM (Jeune Chambre Economique de Monaco), organisé à l’occasion du cinquantenaire de la création de l’association monégasque. En cliquant sur ce lien, publié dans le blog Infullgear, vous aurez accès à la vidéo des opération de décharge de la voiture provenant du Royaume Uni sur la terrasse de la Salle Empire http://www.infullgear.com/blog/41317/video-la-mclaren-12c-mso-concept-piovesul-principato-di-monaco.html Aux invités au diner a été offert en exclusive un Test Drive de la nouvelle voiture sportive McLaren 12 C Coupé Spider : quel privilège!
WINE AND SUPERCARS RULE TOGETHER OVER PLACE DU CASINO FOR AN EVENING — An exclusive rendezvous announced well in advance by the Monegasque branch of the Wine and Business Club rang out 2013 with spectacular effects. The evening closing the series of events organized by the Wine and Business Club of Monte Carlo for 2013 was certainly a grande soirée. In the lavish Salle Empire of the Hôtel de Paris Monte-Carlo, nearly 300 guests had the chance to enjoy excellence on their plates and in their glasses, thanks to the specialities prepared by Franck Cerutti, Executive Chef at the Louis XV Restaurant – which vaunts three Michelin stars – and to the wines represented by Melissa Bouygues, invited as president of the famous Château Montrose and by David Bolzan, on hand in his role as Managing Director of the Maison Cordier Mestrezat. The sophisticated gala promoted by club president Guy Thomas Levy-Soussan was topped off by the official presentation in the Principality of Monaco of the new McLaren MP4 12C, the super sports car displayed like a true star on the terrace of the Salle Empire. For the occasion, we met David Brimson, who answered our questions but also told us more about the plans for the McLaren P13, heralded as the top competitor of the Porsche 911. This supercar will come out in a coupe version in 2015 and a hard-top spider the following year. · LO IS IR S ·
HSH Albert II, Prince of Monaco attended the opening of the evening event and then went to the gala of the JCEM (Jeune Chambre Economique de Monaco), organized to celebrate the 50th anniversary of the foundation of this Monegasque association. This link, published in the blog Infullgear, shows footage of the unloading and set-up of the car, shipped from Great Britain, on the terrace of the Salle Empire: http://www.infullgear.com/blog/41317/video-la-mclaren-12c-mso-concept-piove-sul-principato-di-monaco. html Dinner guests were offered the chance to enjoy an exclusive test drive of the new McLaren sports car, the 12 C Coupe Spider: what a privilege!
VINO E SUPER CAR: PER UNA SERA REGNANO INSIEME SULLA PIAZZA DEL CASINÒ. — Un appuntamento esclusivo, annunciato da tempo dalla branch monegasca del Wine and Business Club, ha concluso l’anno 2013 con effetti davvero speciali. E’ stata senza dubbio una grande soirée quella che ha concluso gli appuntamenti organizzati per il 2013 dal Business Club di Monte Carlo. Nella sontuosa Salle Empire dell’ Hôtel de Paris, quasi 300 invitati hanno infatti potuto apprezzare delle vere e proprie eccellenze, nei piatti come nei bicchieri, grazie alle specialità preparate da Franck Cerutti, Chef Esecutivo del pluri-stellato ristorante Louis XV e dai vini rappresentati da Melissa Bouygues, qui invitata come presidente del celebre Château Montrose e da David Bolzan intervenuto in veste di Direttore Generale della Maison Cordier Mestrezat. A decoro della raffinata serata voluta da Guy Thomas Levy - Soussan , presidente del Club, la presentazione ufficiale nel Principato di Monaco della nuova McLaren MP4 12C, la super sportiva esposta come una star sulla terrazza del Salone. Per l’occasione abbiamo incontrato David Brimson che rispondendo alle nostre domande ci ha svelato qualcosa in più sul progetto della McLaren P13, già annunciata come la vera antagonista della Porsche 911, hyper car prevista in versione coupé nel 2015 e spider con hard top l’anno successivo. All’apertura della serata era presente anche SAS il Principe Alberto II, che ha proseguito la serata con il Galà della JCEM ( Jeune Chambre Economique de Monaco) organizzato in occasione dei 50 anni dalla creazione dell’associazione monegasca. Cliccando questo link, pubblicato nel blog Infullgear, filmate le operazioni di scarico e sistemazione della vettura proveniente dalla Gran Bretagna sulla terrazza della SalLe Empire: http://www.infullgear.com/blog/41317/video-la-mclaren-12c-mso-concept-piovesul-principato-di-monaco.html Agli ospiti della cena è stata proposta in esclusiva il Test Drive della nuova auto sportiva McLaren, 12 C Coupé Spider.: che privilegio!
ПРЕСТИЖНЫЕ ВИНА И СУПЕРКАРЫ: ПРАВИЛО ХОРОШЕГО ТОНА НА УЖИНЕ У ПЛОЩАДИ КАЗИНО . — Скрещение виноградной и деловой ветвей дало свои плоды и ознаменовало собой окончание 2013 года в Монако. Это был, несомненно, экслюзивный вечер, организованный Бизнес-Клубом Монте-Карло. В роскошном зале Ампир Отеля де Пари около 300 гостей смогли насладиться превосходствами кулинарии и виноделия, специально подготовленными Франком Cerutti, шеф-поваром Ресторана Людовик XV. Энолог Мелисса Bouygues (в форме президента Шато Монтроз) представляла вина, а Давид Bolzan выступал в качестве генерального директора Maison Кордье Mestrezat . В заключение этого чудесного вечера, организованного Guy Томас Леви - Суссан, президентом Клуба, состоялась официальная презентация в Княжестве Монако нового автомобиля, супер - спортивного Макларена MP4 12C. Макларен P13 уже заявлен как истинный соперник Порш 911. Открытие вечера состоялось в присутствии Его Светлости Принца Альберта II, который продолжил свой вечер на гале JCEM (Экономическая Палата Монако для Молодёжи), организованной по случаю пятидесятилетия создания этого объединения. Нажав на эту ссылку , опубликованную в блоге Infullgear у вас имеется доступ к видео об автомобиле, прибывшем из Соединенного Королевства и установленном на терассе зала Ампир http://www.infullgear.com/blog/41317/video-la-mclaren-12c-mso-conce Piove - суль - Principato -ди- monaco.html Для гостей ужина была предложена эксклюзивная возможность - Тест-драйв нового спортивного автомобиля McLaren 12C Coupe Спайдер : какая привилегия!
94
2013
SOUVENIRS DE MONACO
2
3 Copyright: Centre de Presse de Monaco
Credit Photos: REALIS
1
5
6
Copyright: Centre de Presse de Monaco
4
8
7
10
Copyright: NMNM/ Sidney Guillemin
11
Copyright: Centre de Presse de Monaco
Copyright: AMP
9
12
Copyright: Centre de Presse de Monaco
Copyright: Palais Princier
1. JANVIER Maître Gianluigi Gelmetti est le Directeur Artistique et Musical de l’Orchestre // 2. FÉVRIER Exposition “A la conquête du feu” // 3. MARS 20ème anniversaire de l’admission de Monaco aux Nations Unies. Ban Ki-moon, Secrétaire Général de l’ONU, en visite à Monaco // 4. AVRIL Futurum et l’art: “TRIBUTE 2 LOVE” // 5. MAI Les Amis de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo: Violons de l’Espoir // 6. JUIN L ’Expo-sensation au Musée Océanographique de Monaco 7. JUILLET Monaco Fête PICASSO // 8. AOÛT Festival Mondial du Théâtre Amateur // 9. SEPTEMBRE Monaco à Vienne pour la 57e Conférence Générale de l’Agence Internationale de l’Energie Atomique (AIEA) // 10. OCTOBRE Promenades d’Amateurs – Regard(s) sur une Collection Particulière. NMNM – Villa Paloma, Jonathan Lasker, Robert Mangold // 11. NOVÉMBRE Fête Nationale de Monaco // 12. DÉCEMBRE 6ème édition de la World Policy Conference
MONACO RENDEZVOUS... Jeudi 23, vendredi 24 à 20h et samedi 25 janvier à 14h30 et 20h, Espace Fontvieille: XXXVIIIe Festival International du Cirque de Monte-Carlo : Show des Vainqueurs. Renseignements : + 377 92 05 23 45
Samedi 1er février à 20h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo: Concert-lyrique. Au programme : Extraits d’opéras de Gluck, Galuppi, Hasse, Jommeli et Bertoni. Renseignements : +377 98 06 28 28
Vendredi 24 (gala), mercredi 29, vendredi 31 (jeune public) à 20h et dimanche 26 janvier à 15h, Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo : “Rusalka” conte lyrique d’Antonin Dvorak organisé par l’Opéra de Monte-Carlo. Renseignements : + 377 98 06 28 28
Samedi 1er février à 20h30, Salle Omnisports Gaston Médecin du Stade Louis II : Championnat de Handball Nationale 2 : Monaco – Fréjus. Renseignements : +377 92 05 40 57
Samedi 25 janvier, Stade Louis II : Championnat de France de Football de Ligue 1 : Monaco - Marseille. Renseignements : + 377 92 05 74 73 Dimanche 26 et lundi 27 janvier, Principauté de Monaco : Célébration de la Fête de Sainte-Dévote, Patronne de la Famille Princière de la Principauté de Monaco et du Diocèse de Monaco. Renseignements : + 377 93 30 87 70 Dimanche 26 janvier à 10h30, Eglise Sainte-Dévote : Festivités de la Sainte-Dévote : Messe des Traditions. Renseignements : + 377 93 30 87 70 Dimanche 26 janvier à 14h et à 18h30, Espace Fontvieille : XXXVIIIe Festival International du Cirque de Monte-Carlo : Show des Vainqueurs. Renseignements : + 377 92 05 23 45 Dimanche 26 janvier à partir de 18h30, Port Hercule : Festivités de la Sainte-Dévote Renseignements : + 377 93 30 87 70 Lundi 27 janvier à 9h45, Cathédrale de Monaco : Festivités de la Sainte-Dévote et Procession dans les rues de Monaco-Ville. Renseignements : + 377 93 30 87 70 Mardi 28 janvier à 20h, Théâtre des Variétés : Récital de piano par Slava Guerchovitch (13 ans) organisé par l’Association Ars Antonina. Renseignements : 06 03 44 20 66 Mercredi 29 janvier à 21h, Théâtre Princesse Grace : “3 lits pour 8” d’Alan Ayckbourn Renseignements : + 377 93 25 32 27 Mercredi 29 janvier à 14h, Théâtre des Variétés : Concert de Jazz et de Musique Amplifiée avec les élèves de l’Académie de Musique – Fondation Rainier III, organisé par Monaco Jazz Chorus. Renseignements : + 377 93 25 67 83 Jeudi 30 janvier à 18h30, Théâtre des Variétés : Conférence sur le thème “L’exégèse biblique chez les peintres baroques” par le Père Pierre Gilbert, organisée par le Service Diocésain de la Culture. Renseignements : + 377 92 05 36 99 Jeudi 30 (sous réserve) à 20h30, vendredi 31 janvier à 20h30, samedi 1er février à 20h30 et dimanche 2 février à 16h30, Théâtre des Muses : “Fabula Buffa” de Dario Fo. Renseignements : + 377 97 98 10 93 Vendredi 31 janvier à 20h, Salle des Princes du Grimaldi Forum Monaco : Concert par The Australian Pink Floyd Show. Renseignements : + 377 99 99 30 00 Jusqu’au samedi 1er mars, (sauf dimanches et jours fériés), de 14h à 19h, Maison de l’Amérique Latine : Exposition de peinture d’El Salvador Rodolfo Oviedo Vega. Renseignements : +377 93 25 17 51 Jusqu’au dimanche 9 mars, Stade Nautique Rainier III : Patinoire municipale - Kart sur glace. Renseignements : + 377 93 30 64 83 Jusqu’au dimanche 9 février, de 10h à 18h, Musée Océanographique : “Il était une fois Baby et Népal”, exposition photographique de Frédéric Nebinger sur le sauvetage et la nouvelle vie des éléphantes Baby et Népal, agrémentée par les costumes de cirque de la collection du Docteur Alain Frère. Renseignements : + 377 93 15 36 00 Samedi 1er à 15h et 20h et dimanche 2 février à 15h, Espace Fontvieille : “New Generation” 3e compétition pour de jeunes artistes, présentée par le Festival International du Cirque de Monte-Carlo. Renseignements : +377 92 05 23 45 Samedi 1er février, à partir de 17h30, le Sporting Monte-Carlo : Monte-Carlo Boxing Bonanza, championnat du monde de boxe. Renseignements : +377 98 06 36 36
96
Dimanche 2 février à 18h, Auditorium Rainier III : Série Grande Saison – Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de et au violon Pinchas Zukerman. Renseignements : +377 98 06 28 28 Lundi 3 février à 19h, Théâtre des Variétés : “Art for Philippines”, vente aux enchères de sculptures, peintures et photographies au profit des Philippines. Renseignements : +377 93 50 13 14 Du mardi 4 au jeudi 6 février, Atelier des Ballets de Monte-Carlo : Les Imprévus! - Autour de “La Belle” par les Ballets de Monte-Carlo. Renseignements : +377 99 99 30 00 Mardi 4 février à 20h30, Théâtre des Variétés : Tout l’Art du Cinéma Projection cinématographique “Boudu sauvé des eaux” de Jean Renoir (1932), organisée par les Archives Audiovisuelles de Monaco. Renseignements : +377 97 98 43 26 Mardi 4 février à 21h, Théâtre Princesse Grace : “Embrassons-nous Folleville!” d’Eugène Labiche. Renseignements : +377 93 25 32 27 Mercredi 5 février à 16h, Auditorium Rainier III : Concert Jeune Public par l’Orchestre Philharmonique de Monte-CarloAu programme : Alice au Pays des Merveilles, goûter musical chez le Chapelier fou. Renseignements : +377 98 06 28 28 Mercredi 5 février à 18h30, Théâtre des Variétés : Conférence sur le thème “l’Antiquité et son lien à nos valeurs modernes” par Xavier Darcos, organisée par la Fondation Prince Pierre de Monaco. Renseignements : +377 98 98 85 15 Jeudi 6, vendredi 7 à 20h30, samedi 8 à 21h et dimanche 9 février à 16h30, Théâtre des Muses : “Petits crimes conjugaux”, comédie noire d’Eric-Emmanuel Schmitt. Renseignements : +377 97 98 10 93 Jeudi 6 février à 18h30, Troparium de l’Auditorium Rainier III : Série Happy Hour - concert de musique de chambre par une sélection de musiciens de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo. Au programme : Ludwig van Beethoven et Franz Liszt. Renseignements : +377 98 06 28 28 Du vendredi 7 au dimanche 9 février, Baie de Monaco : Voile - 30e Primo Cup - Trophée Crédit Suisse, organisée par le Yacht Club de Monaco (2e week-end). Renseignements : +377 93 10 63 00 Vendredi 7 février à 20h30, Espace Léo Ferré : “Viva Espana” - représentation par l’orchestre des Carabiniers de S.A.S. Le Prince de Monaco et Anthony Molins, au profit de l’Association Fight Aids Monaco et l’Association Céline. Renseignements : +377 93 10 12 10 Samedi 8 février à 20h, Théâtre des Variétés : Concert de musique Pop par Athéna Music Pop, organisé par l’Association Athéna Artistes Associés. Renseignements : 06 73 09 20 43 Samedi 8 février à 20h30, Salle Omnisports Gaston Médecin du Stade Louis II : Championnat de Handball Nationale 2 : Monaco – Marseille. Renseignements : +377 92 05 40 57 Jeudi 13 (sous réserve) à 20h30, vendredi 14 à 20h30, samedi 15 à 21h et dimanche 16 février à 16h30, Théâtre des Muses : “Ce soir, j’attends Madeleine”, spectacle de Guillaume Nocture. Renseignements : +377 97 98 10 93 Jeudi 13 février à 21h, Théâtre Princesse Grace : “La Rose Tatouée” de Tennessee Williams Renseignements : +377 93 25 32 27 Vendredi 14 et samedi 15 février à 20h30, Théâtre des Variétés : “La souricière” par le Studio de Monaco. Renseignements : +377 93 30 18 80