8 minute read
Tabla 2. Datos de los informantes
43 72 F chabacano (mc), tagalo, inglés, español maestra
44 74 M chabacano (mc), tagalo e inglés peluquero 45 75 M chabacano (mc), tagalo e inglés pescador, capitán de barangay
Advertisement
46 75 M chabcano (mc), tagalo (c), inglés, español, l.s filipinas funcionario de gobierno
47 76 F chabacano (mc), tagalo (mc), inglés ama de casa 48 76 F chabacano (mc), tagalo (c), inglés vendedora 49 78 F chabacano (mc), tagalo, inglés vendedora, ama de casa 50 79 M chabacano (mc), tagalo (m), inglés maquinista 51 79 F chabacano (mc), tagalo (mc), inglés ama de casa 52 80 F chabacano, tagalo (c), inglés ama de casa 53 83 M chabacano (mc), tagalo, inglés carpintero 54 84 F chabacano (c), tagalo e inglés ama de casa 55 86 F chabacano (mc), tagalo (c), inglés ama de casa Tabla 2. Datos de los informantes.
Por razones culturales y prácticas fue algo más fácil trabajar con mujeres informantes, lo que afecta el equilibrio de la muestra según el sexo de los informantes: 36 de 55 son mujeres. Del mismo modo, el material de los 9 informantes está desequilibrado por el sexo: 8 de 9 son mujeres. La edad es otra variable que representa una tendencia hacia los informantes más viejos. Esto se debe, sobre todo, a que la relación de personas mayores con un forastero era más relajada y disponían de más tiempo para conversaciones. Los temas de las conversaciones variaban entre historias personales, la vida cotidiana en Ternate, la historia del pueblo de Ternate y la religión, entre otros. Naturalmente, además de las entrevistas grabadas, observamos el uso del ternateño en las actividades de los hablantes y participamos en la vida diaria del pueblo de Ternate. Nuestra lengua de trabajo inicial fue el inglés, lo que restringía el grupo de informantes a personas con conocimientos del inglés. A partir del segundo viaje a Ternate en el 2006, usamos también el chabacano para comunicarnos con la comunidad. La gran mayoría de los hablantes no tiene conocimientos prácticos del español, pero conoce expresiones comunes, frases hechas y canciones. En el material obtenido con preguntas hemos intentado estar atentos a la influencia de la lengua de trabajo o la posible influencia del español. La meta del trabajo fue explicada a los informantes y todas las grabaciones se han hecho abiertamente, de manera que los hablantes han tenido conocimiento de la presencia de la investigadora y de la grabación. Hemos intentado disminuir el efecto de la presencia de la investigadora como foránea,
realizando el trabajo en situaciones informales en las que casi siempre estaba presente una asistente local47 . Las grabaciones fueron transcritas y analizadas inicialmente en Ternate, con la ayuda de la asistenta local. El procesamiento del material continuaba después de cada periodo de trabajo de campo, y en varias ocasiones volvimos a procesar textos obtenidos en viajes anteriores.
1.3.2. Métodos de recolección del corpus y de análisis
Hemos recolectado el material en que basamos el análisis principalmente de dos maneras: con grabaciones del habla espontánea y entrevistas temáticas, y con preguntas a base de cuestionarios. Los tipos de material se dividen en diferentes categorías, según el método de recolección y el número de participantes en la grabación. La base de datos formada incluye los temas principales de cada grabación. Así, ha sido posible trabajar con ejemplos individuales también fuera del contexto, sin perder la información del tipo de material en el proceso. Las categorías también facilitan la comparación de diferentes estilos e informantes, y ayudan a construir una imagen más completa de la lengua. Las categorías son:
La ventaja de las entrevistas temáticas y las grabaciones de las situaciones de habla espontánea es que los informantes se concentraban en el contenido narrativo de su habla y no en la forma, y el material así obtenido resulta bastante natural. El material del habla espontánea ilustra varios rasgos de la lengua y su uso, y tal vez ofrezca pistas para cuestiones que todavía no sabemos formular. Por ejemplo, en el material son frecuentes algunos rasgos que no suelen ocurrir en los ejemplos construidos, como las partículas discursivas, los estilos de interacción y formas de tratamiento. En este tipo de
A. Habla espontánea, entrevistas temáticas Narrativa individual Conversación
[NI] [CO]
Otros: refrán
[OR] presentación de colegio [OP] canción [OC] obra de teatro B. Datos obtenidos con preguntas Gramática
[OT]
[EG]
Vocabulario
[EV]
Opiniones sobre otros textos
[EO]
47 En la mayoría de los casos, la informante número 31.
grabaciones el estilo retórico, construcciones complejas y el vocabulario contextualizado obtienen un mejor acercamiento (véase Mithun 2005 para un tratamiento de diferentes tipos de material). El problema principal de los datos recolectados de esta manera es que ciertas construcciones gramaticales (por ejemplo, la negación, oraciones ditransitivas completas) no aparecen frecuentemente en textos espontáneos. Además, el procesamiento del material en las trascripciones es muy exigente. El método de preguntas y cuestionarios ofrece la posibilidad de focalizar el análisis en ciertas construcciones o expresiones. Además, la limitación del volumen facilita el procesamiento del material en el trabajo de campo. El problema es la posible artificialidad de las respuestas causada, por ejemplo, por la influencia del idioma de trabajo o por la educación, que lleva a producir una forma culta hispanizada no común en el uso diario. Muchas veces los informantes ofrecen formas parecidas al español, por ejemplo la cópula o verbos conjugados, porque quieren imitar el modelo de la frase en inglés o dar una forma culta hispanizada, lo que puede ocurrir también en otros contextos formales. En el ejemplo (1), aparece una forma derivada del verbo español estar y en el (2) es. La primera es una oración obtenida mediante preguntas, y la segunda una presentación de colegio. Generalmente, en otros tipos de material, aparece solamente la forma ta para expresar una frase existencial locativa o la información se expresa de otra manera, que en el (1) sería con el verbo indá ‘ir’, dónde bo ya-indá ‘adónde fuiste’. En el segundo ejemplo es refleja el uso del inglés is ‘ser/estar.3SG’, que se usaría en estos contextos. Además, tay o tata como ‘padre’ es mucho más común.
(1) Dóndi istá bo? No yo ya-mirá kon-bo ayá na kwártu. donde estar 2SG NEG 1SG PFV-ver OBJ-2SG allá LOC cuarto ‘¿Dónde esta(ba)s? No te vi en la habitación.’ (31-EG)
(2) Góra mi pádre es… tayá na Sáwdi. ahora mi padre es LOC.allá LOC Saudi ‘Ahora mi padre está en Arabia Saudita. ’
(2-OP)
Como método de análisis general se usa la observación en todo el material recolectado. También se considera útil formar muestras delimitadas en las que es posible profundizar el análisis, por ejemplo, a través de comparaciones. Las muestras delimitadas se han formado de muestras de hablantes diferentes con criterios de fluidez del material y del tamaño normalizado de las muestras, que corresponden a hablantes diferentes. En la práctica, ha resultado en descartar textos que tienen un alto nivel de cambio de código entre el chabacano y el tagalo o el inglés, y/o narraciones ilógicas e incoherentes o fragmentarias.
Aunque en nuestro caso la meta final es ofrecer una descripción gramatical del CT coherente, y no un estudio especializado en la variación o las prácticas lingüísticas entre diferentes lenguas de la comunidad de habla, ignorar completamente los fenómenos de contacto presentes actualmente produciría una descripción artificial, como advierte Bowern (2010: 346). Con una combinación de ambos métodos de análisis presentados en este capítulo, la observación general y las comparaciones de muestras delimitadas, por un lado, es posible ver u observar una amplia variedad de rasgos y su uso en el material, y por otro, profundizar en el análisis de los temas que consideramos importantes.
1.3.3. Presentación del material
En la parte de la gramática se presentan las estructuras básicas a través de ejemplos y una caracterización tipológica del fenómeno. Los ejemplos se basan, principalmente, en oraciones de la categoría A. “Habla espontánea y entrevistas temáticas”, porque el grado en que los ejemplos no consiguen representar la lengua en el uso natural, también fallan al representar el uso real y el contexto cultural de la lengua. Asimismo, algunos comentarios adicionales facilitan el análisis de ciertas estructuras o construcciones, explicando la variación, el contexto cultural o añaden apuntes de los fenómenos relacionados en las lenguas de contacto del CT. En algunos puntos, los paradigmas completos favorecen la forma de presentación, pero están siempre acompañados de los ejemplos específicos correspondientes. Los comentarios sobre la frecuencia de uso de ciertas construcciones son tentativos, porque entendemos que es imposible medir la frecuencia general de manera objetiva en un corpus limitado que contiene estilos diferentes. Sin embargo, como las diferencias entre las posibilidades lógicas de un acercamiento teórico y el uso actual de la lengua pueden ser muy grandes, la discusión de la frecuencia puede ayudar a entender maneras de uso generales. La presentación de los ejemplos sigue el modelo usado en el proyecto APiCS, en que cada ejemplo enumerado tiene una glosa interlinear y una traducción libre. Los ejemplos pueden ser muestras de texto de varias oraciones, oraciones, cláusulas o sintagmas. Hemos intentado seleccionar ejemplos representativos y claros, pero incluimos también algunos ejemplos que todavía no sabemos analizar en detalle o que pueden tener un análisis alternativo. Esperamos que estos ejemplos puedan servir como fuente para futuros estudios sobre el CT. Las glosas interlineares se han creado siguiendo las reglas de glosas de Leipzig (Leipzig Glossing Rules), con algunas modificaciones. Cabe recordar que nuestro fin en la aplicación de las glosas es proporcionar información posiblemente relevante sobre la estructura de un texto o un ejemplo, más allá de la traducción idiomática, y que en sí, no representan el análisis completo de un ejemplo (como se especifica también en la introducción de Leipzig glossing