9 minute read
Tabla 27. Locuciones adverbiales de lugar en el chabacano de Ternate
(502) Béntidos para béntitres di-kel rin mi íha. 22 para 23 así ENC mi hija ’22 casi 23, es la edad que tiene mi hija también.’
(31-NI)
Advertisement
8.2.3. Locuciones adverbiales de lugar
Como ya hemos mencionado, las locuciones adverbiales se forman mediante la preposición locativa na y otros elementos léxicos, generalmente adverbios de lugar o de tiempo, como sucede por ejemplo en na pwéra [LOC fuera] ‘fuera’. Las locuciones locativas se presentan en la Tabla 27. La preposición di (u ocasionalmente na o del) puede unir la locución al complemento que especifica un punto de referencia de la ubicación, como por ejemplo en na pwéra di kása ‘fuera de la casa’. Varias locuciones son parecidas a los adverbios nominales del español, pero el uso de na al inicio de la locución refleja claramente los sintagmas adverbiales del tagalo, que son encabezados por el marcador sa. Por ejemplo, sa harap ng teatro ‘enfrente del teatro’ (Schachter & Otanes 1972: 451).
Locución adverbial Glosa Tipo de lugar Mayor componente sincr.
na bánda ‘al lado’ Cercano bánda ‘lado’=’sitio indef.’ na (de)báhu (di) ‘debajo de’, ‘abajo’ Inferior báho ‘bajo’
na dréntu (di) ‘dentro de’, Interior dréntu ‘dentro’ na harap (di) ‘enfrente de’ Anterior harap ‘frente’ na húntu (di) ‘junto a’ ‘cerca de’ Cercano húnto ‘lado’
na imprénti (di) ‘enfrente de’ Anterior imprénti ‘enfrente’ na insíma (di) ‘encima de’ Superior insima ‘encima’ na médyo (di) ‘en el medio de’ Central médyo ‘medio’ na pwéra (di) ‘fuera de’ Exterior pwéra ‘fuera’ na (ah)ríba (di) ‘arriba de’ Superior (ah)ríba ‘arriba’ na sérka (di) ‘cerca de’166 Cercano sérka ‘cerca’ na tras (di) ‘atrás de’ Posterior tras ‘espalda’=‘atrás’ Tabla 27. Locuciones adverbiales de lugar en el chabacano de Ternate.
La locución na (de)báhu de ‘debajo de’ expresa lugar inferior, como en (503). En este ejemplo notamos, además, del (< de), como elemento que une la
166 Nigoza (2007) da la traducción ‘detrás’ para cerca.
locución al nombre. Esta forma no es muy común en el CT, lo que refleja la posible formalidad del ejemplo. La forma na báho ‘abajo’ es común también sin complemento, como en (504).
(503) Ya-yubá na debáho del ágwa. PFV-llevar LOC debajo del agua ‘Fue llevado bajo el agua.’
(504) Mótru, indá numá saká ágwa na báhu. 1PL andar nomás sacar agua LOC abajo ‘Nosotras, ibámos nomás a sacar agua abajo.’
(44-CO2)
(49-NI)
Na dréntu de ‘dentro de’ expresa lugar interior, como en el ejemplo (505). Ocasionalmente ocurre sin na, como en (506). En este ejemplo notamos también la omisión de la preposición na o de ante kása ‘casa’, con el verbo bahá ‘bajar’. Dréntu ‘dentro’ tiene la variante déntru ‘dentro’, como en español.
(505) Na iskwéla nga na dréntu i skul tyéni marihwána. LOC escuela ENF LOC dentro de escuela_ING EX marihuana ‘En la escuela, dentro de la escuela hay marihuana.’
(26-CO2)
(506) No mo di-bahá kása, di alas seys di-nóchi. Tayá NEG 1PL CTPL-bajar167 casa de HR 6 de-noche LOC.alla
dréntu i kása. dentro de casa
‘No íbamos a salir de casa a partir de las seis de la noche. Estábamos dentro de la casa.’ (31-NI)
Na harap (di) y na imprenti (di) expresan lugar anterior y opuesto, como ‘enfrente de’ en español:
(507) A-matá kung-éli na harap di munisípyu. PFV-matar OBJ-3SG LOC enfrente de municipio ‘Lo mataron enfrente del ayuntamiento.’
(17-NI)
167 Tradicionalmente el piso superior era la parte privada de la vivienda.
(508) A-pará góra kel di-lótru dzip na imprénti na kása di PFV-parar ahora DEF de-3PL jeep LOC enfrente LOC casa de
manóng Néyo. hermano NOMBRE
‘Entonces el jeep de ellos se paró enfrente de la casa de Neyo’ (36-NI)
Na húntu (di) ‘junto’=‘al lado’ y na bánda ‘al lado’=‘en los alrededores’ expresan cercanía y aproximación, como en (509). Húntu puede ocurrir como nombre, como en (510), y en expresiones adjetivales, como en (511). Asimismo, expresa relaciones comitativas (véase 8.1.3).
(509) Ung cawing di pescao a pasa nah juntu di Esteban. un banco de pez PFV pasar LOC hunto de NOMBRE
‘Un banco de peces pasó al lado / cerca de Esteban.’ (Nigoza 2007: 12)
(510) Sintá bo akí na mi húntu. sentar 2SG aquí LOC mi lado ‘Siéntate aquí a mi lado.’
(27-CO2)
(511) Ta húnto Kárlo?
COP hunto NOMBRE
‘¿Está con Carlo?’
(43-CO2)
Na bánda ‘al lado’ o ‘en los alrededores’ no suele tener complementos nominales. En el ejemplo (512), ocurre con el artículo indefinido, pero el artículo no cambia el significado de cercanía de la locución, que ya en sí misma contiene una noción de aproximación e indefinitud.
(512) Ya-salí nga yo ayá, yandá yo kambyá na ung bánda. PFV-salir ENF 1SG ayá PFV-andar 1SG cambiar LOC un lado ‘Pues salí de allá, me cambié [a un sitio] al lado.’
(54-NI)
Na medyo (di) ‘en medio (de)’ expresa lugar central:
(513) Tyéni tráysikel ayá na médyu di plása. hay triciclo allá LOC medio de plaza ‘Hay triciclos allá en medio de la plaza.’
(31-EG)
Na insíma de ‘encima de’ y na (ah)ríba ‘arriba’ expresan posición superior. De estas locuciones, la primera está seguida más comúnmente por un nombre de referencia que la segunda, como vemos en los ejemplos (514) y (515).
(514) kel mi pyes ta-ichá na insíma de almoháda DET mi pie IPFV-echar LOC encima de almohada ‘mis pies, los pongo sobre la almohada’
(31-EV)
(515) Ta-subí na ahríba. IPFV-subir LOC arriba
‘Subían arriba.’ [=a la casa.]
(49-CO2)
Na pwéra (de) ‘fuera (de)’ expresa ubicación exterior, y na tras di ‘atrás de’ expresa lugar posterior.
(516) Kel di-mótru eskaléra ayí na [...] na tras di simbáhang ayá. DEM de-1PL escalera ahí LOC LOC atrás de iglesia allá ‘Esa escalera nuestra ahí en… allá, atrás de la iglesia.’
(27-CO2)
(517) Kasí pag na pwéra di-hablá bo grándi pero entrándo porque cuando LOC fuera CTPL-hablar 2SG grande pero entrando
bo pekényo lang. 2SG pequeño nomás ‘Porque cuando [estás] fuera dirías que es grande, pero entrando es pequeño nomás. ’ (33-NI)
8.3. LA EXPRESIÓN DE TIEMPO
8.3.1. Adverbios de tiempo
Algunos adverbios de tiempo en el CT son: agóra ‘ahora’, andinánti ‘hace poco’, anóchi ‘por la noche’=‘anoche’, antiayér ‘antes de ayer’, di-nóchi ‘por la noche’, latárdi ‘por la tarde’, lwégo ‘luego’ y manyána ‘mañana’. No se intensifican con bung y no permiten reduplicación. Mencionamos también bágu ‘primero’=‘anteriormente’ y tempránu ‘temprano’, que son adjetivos de uso frecuente como adverbios y que permiten intensificación y reduplicación.
(518) Tasé ínterbyú mínggu góra Éba. IPFV.hacer entrevista_ING 1SG.OBJ ahora NOMBRE
‘Eeva me entrevista ahora.’
(519) Ayér sana mor di-indá akí, ya-olbidá. ayer COND 1PL CTPL-andar aquí PFV-olvidar ‘Ayer ibamos a venir aquí, se nos olvidó.’
(520) O hwégo kel nway kwénta lwégu. EXCL juego DEM NEG.EX cuenta luego ‘Oh, ese juego te deja sin nada después.’
(12-CO2)
(0b-CO3)
(27-CO2)
Di-nóchi ‘por la noche’=‘de noche’, que se ejemplifica en (521), tiene la variante lanóchi con el artículo femenino español fosilizado, en (522). Di(la)nóchi se usa también en la expresión de la hora (véase 11.1.5).
(521) Dinda sé lámay di-nóchi sína. CTPL.andar hacer velatorio de-noche así
‘Fui al velatorio por la noche.’
(522) Lanóchi góra di-kel ya tamyéng… por.la.noche ahora así ya ENC
‘Entonces, por la noche era así ya otra vez…’
De manera similar, encontramos latárdi ‘por la tarde’ :
(54-NI)
(54-NI)
(523) Ta-salí mótru tempránu, latárdi ta-rebolbé rin. IPFV-salir 1PL temprano por.la.tarde PFV-volver ENC
‘Salíamos temprano, por la tarde volvíamos [también].’
(51-NI)
Tempránu significa ‘temprano’ y ‘(por la) mañana’, como en (524) y (525). Esporádicamente se usa también por-la-manyána o pulumanyána ‘por la mañana’, forma erosionada fonéticamente, como en (526).
(524) Tasé áyus mihótru ayá tempránu. IPFV-hacer bueno 1PL allá temprano ‘[Lo] hacemos bonito allá temprano/por la mañana.’
(46-CO2)
(525) Di-trabahá yo alas dos di hápun hanggang alas seys di CTPL-trabajar 1SG HR 2 de tarde hasta HR 6 de
tempráno manyána. temprano mañana ‘Mañana trabajaré desde las dos de la tarde hasta las seis de la mañana.’ (18-NI)
(526) Peru ta-pwédi rin sábadu di-nótsi o latárdi para manyána pero IPFV-poder ENC sábado de-noche o tarde para mañana
por-la-manyána di domíngu no ma lótru disé sambá. por.la.mañana de domingo no más 3PL CTPL.hacer misa_TAG
‘Pero es posible también el sábado por la noche o por la tarde para que al día siguiente, domingo por la mañana no hagan misa otra vez.’
(31-NI)
En el ejemplo (526) observamos el uso de tiempo relativo ‘al día siguiente’ de manyána (otro ejemplo de manyána ‘mañana’ ocurre en (457)). Tanto (di-/la)nóchi y manyána, como tempránu ocurren con frecuencia en locuciones adverbiales precedidos por la preposición na. Encontramos también un adverbio negativo de tiempo núnka ‘nunca’, que no es de uso frecuente:
(527) Núnka yo tandá na San-Hwán.
nunca 1SG IPFV.andar LOC NOMBRE
‘Nunca iba/voy a San Juan.’
(31-EV)
En lo referente a la categorización de algunas expresiones del español fosilizadas en el CT, que son formalmente similares a cláusulas subordinadas temporales, por ejemplo kwandu-ántis (< kwándo ‘cuando’ + ántis ‘?antes’) ‘anteriormente’, kwándu-kel < kwándo ‘cuando’ + kel ‘DEM’) ‘antes’=‘entonces’, tenemos que evaluar su transparencia semántica y su acentuación. En kwándu-kel y otras construcciones similares, por ejemplo kwandu ótru ányo < ‘el año pasado’, tenemos elementos sincrónicamente segmentables, aunque generalmente solo lleven una acento principal, mientras la opacidad sincrónica de kwandu-ántis ‘anteriormente’ no está clara (véase también 3.7.2).
(528) Nway pa kwando-kel manga méyor, sino gobernadór, NEG.EX todavía entonces PL alcalde sino gobernador
kabésa di barangáy kwando-kel, kwándo-ántís, kabésa de cabeza de barangay entonces anteriormente cabeza de
barangáy ta-yamá kel. barangay IPFV-llamar DEM
‘No había alcaldes entonces, sino gobernador, cabeza de barangay entonces, anteriormente, eso se llamaba cabeza de barangay.’ (46-NI)
Kabándu ‘luego/después’ y kabáw ‘acabado’=‘después/luego’, provenientes respectivamente del gerundio español acabando y del participio español, tienen usos adverbiales (véase 5.7.2). Kabándo ocurre, sobre todo, al comienzo de turnos y como secuenciador en narraciones, tal como aparece en (529). El significado adverbial ‘luego/después’ se diferencia de la forma adjetival kabáw ‘acabado’ como podemos observar al comparar los ejemplos (529) y (530). Notamos también el uso de kabáw con referencia especial a la educación, pero no restringido únicamente a ella.
(529) Kabándu disé kusíyu, kabáw isé kusíyu, amudidíya después CTPL.hacer cocido acabado hacer cocido mediodía.ADV
di-banyá. CTPL-bañar
‘Después haré comida, después de hacer la comida, a mediodía me bañaré.’ (34-NI)
(530) manga kabáw edukáw, mári, ta-mári sé abrówud lótro. PL acabado educado poder IPFV-poder hacer extranjero_ING 3PL
‘los que han acabado, los educados, pueden, pueden ir al extranjero.’ (43-NI)
8.3.2. Clíticos de referencia temporal
Los clíticos temporales muna ‘primero’=‘por un rato’, pa ‘todavía’ y ya ‘ya’ expresan continuidad o discontinuidad de un estado. Ocurren después de la palabra que focalizan o modifican, y pueden combinarse con otros clíticos:
(531) góra ya-kedá yo... kedá ya yo múna kon mi mánang, Manolita ahora PFV-quedar 1SG quedar ya 1SG primero con mi hermana NOMBRE
‘entonces, me quedé, primero me quedé con mi hermana Manolita’ (50-NI)