3 minute read
Tabla 26. Las preposiciones locativas en el chabacano de Ternate
(492) Andá mihótru pwéra na pwéblu. andar 1PL fuera LOC pueblo ‘Salimos fuera del pueblo.’
(50-NI)
Advertisement
Aparte de los adverbios mencionados, estos ejemplos presentan varios mecanismos característicos de la expresión de lugar en el CT. Poe ejemplo, en el (489), el adverbio deíctico ayá ‘allá’ separa el adverbio sérka ‘cerca’ del sintagma nominal encabezado por la preposición na. Todos estos elementos especifícan la ubicación en la que tuvo lugar la acción. En el ejemplo (491), encontramos el adverbio prepositivo na delánti di ‘delante de’, y el adverbio léhus ‘lejos’. En los puntos siguientes, trataremos detalladamente las preposiciones y locuciones similares.
8.2.2. Preposiciones locativas
Las preposiciones locativas, en el CT, se presentan en la Tabla 26. Éstas se anteponen a nombres y deícticos, y también forman locuciones adverbiales para indicar lugar y dirección. Las preposiciones más frecuentes son na ‘LOC’ , hanggang ‘hasta’ y para ‘para’, mientras que de ‘de’ y asta ‘hasta’ tienen usos más marginales. Aparte de indicar lugar, las tres primeras tienen una variedad de usos diferentes.
Preposición Glosa Lugar/ dirección Otros usos
na ‘LOC’ lugar general, dirección de y ligatura, ‘OBL’ dirección a de ‘de’ dirección de posesión, ligadura hanggang ‘hasta’ límite de extensión límite temporal asta ‘hasta’ límite de extensión límite temporal para (na) ‘para’ dirección a recipiente/beneficiario Tabla 26. Las preposiciones locativas en el chabacano de Ternate.
Na ‘en’ expresa direccionalidad, como ‘en’ en (493), ‘de’ en (494), y ‘a’ en (495). En el ejemplo (493) ocurre con el verbo kedá ‘vivir’=’quedar’ que, como es característico, va seguido por un sintagma nominal encabezado por na.
(493) Akí yo ta-kedá na Báhra.
aquí 1SG IPFV-quedar LOC NOMBRE
‘Vivo aquí en Ternate.’
(12-NI)
También los verbos de movimiento, como bolbé ‘volver’ en (494), tienen frecuentemente un argumento circunstancial de lugar, aunque su presencia no es obligatoria. Otros verbos similares son biní ‘venir’, indá ‘andar’, salí ‘salir’ y yegá ‘llegar’, algunos de los cuales se presentan en el ejemplo (495).
(494) Ya-bolbé ya mihótru akí na Báhra. PFV-volver ya 1PL aquí LOC Ternate ‘Volvimos aquí a Ternate.’
(43-NI)
(495) Kwándu mil-seys-syéntos-seténta-i-trés a-lyegá akí el mardíkas, cuando 1673 PFV-llegar aquí DEF mardica
a-biní na Molúkas na Indonésya, na el pwéblu nómbri PFV-venir LOC Molucas LOC Indonesia LOC DEF pueblo nombre
Ternáte.
Ternate
‘Cuando en 1673 los mardicas llegaron aquí, vinieron de las islas Molucas en Indonesia, del pueblo que se llamaba Ternate.’ (36-NI)
Ocasionalmente encontramos na con los deícticos akí ‘aquí’ y ayá ‘allá’, pero ocurren mucho más frecuentemente sin la preposición.
(496) Kwándo a-yegá lótru na akí, na akí na éhti lugár éhti… cuando PFV-llegar 3PL LOC aquí LOC aquí LOC DEM lugar DEM
‘Cuando llegaron aquí, aquí al lugar este…’
(36-NI)
La preposición de ‘de’ comparte funciones con la preposición general locativa na ‘LOC’ y expresa ‘dirección de’, como en (497). En cuanto a la frecuencia de uso, es menos común que na ‘LOC’. Además, de ‘de’ tiene otras funciones no locativas: es una ligatura común en construcciones de posesión y en compuestos, como en español (véase 3.5.2 y 4.5).
(497) Tyéni mótru bisíta kwándu-kel ya-yegá di Sambwánga… tener 1PL visita antes PFV-llegar de Zamboanga ‘Tuvimos antes un invitado que llegó de Zamboanga…’
(15-NI)
Hanggang
‘hasta’ (< tag. hanggang) denota límite de dirección, como en (498). Puede también tener usos temporales, como en (499). En estos ejemplos observamos también biní di ‘venir de’=‘de’ o impesá na ‘empezando
en/de’, que son expresiones verbales características para indicar la fuente de dirección.
(498) biní di Maribéles, hanggang Tarlák. venir de Mariveles, hasta Tarlac ‘…[vino] desde Mariveles, hasta Tarlac.’
(54-CO2)
(499) impesá na di-mi nómbri na eleméntari hanggang empezar LOC de-1SG.POSS nombre LOC primaria_ING hasta
mi pasport 1SG.POSS pasaporte ‘empezando desde mi nombre en la primaria hasta mi pasaporte’
165
(26-CO2)
Hanggang ‘hasta’ tiene un sinónimo de origen español, ásta ‘hasta’, pero su uso es mucho más limitado. Ocurre, sobre todo, en el habla de informantes mayores:
(500) — Kási ta-asé kwán nomá… porque IPFV-hacer MUL nomás
— Ta-atrabesá...
IPFV-atravesar
— … ésti Maníla-Bey, anó, ásta Maribéles.
DEM NOMBRE _ ING H hasta NOMBRE
‘ — Porque [lo] hacían nomás… — Atravesaban… — Esta bahía de Manila, hasta Mariveles.’
(40/41-CO2)
Para ‘para’ ocurre ocasionalmente indicando dirección, como en (501), aunque es más común en la expresión de argumentos circunstanciales que expresan relaciones benefactivas. Además, para expresa cercanía, como en (502).
(501) Ta-kaminá para Maragondón, léhus. IPFV-caminar para Maragondon lejos ‘Caminábamos hacia Maragondon, lejos.’
(47-NI)
165 La informante cuenta que su nombre era diferente en todos los papeles oficiales, empezando de los papeles de escuela primaria hasta su pasaporte.