HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
Artistas hispanos exhiben su trabajo Local Hispanic artists exhibit their work A-7
Velan al ex presidente Endara en Panamá
Ex-Panamanian president who replaced Noriega dies AP
GRATIS/FREE
Presidente pide paciencia para reforma migratoria President asks for patience on immigration reform
Campaña estatal por el “Dream Act” comenzará en Tulsa Statewide campaign for Dream Act to begin in Tulsa A-3
A-6
Octubre/October:
Departamento de Salud ofrecerá vacunas contra la gripe Tulsa Health Department to offer flu shots
PANAMA, Panamá – El féretro con los restos del fallecido ex presidente Guillermo Endara era velado desde la noche del martes en una catedral capitalina, mientras los panameños lo recordaban como el hombre que lideró la transición a la democracia tras el fin del régimen militar en 1989. "El fue el primer presidente que convocó a elecciones democráticas", destacó a la prensa el canciller Juan Carlos Varela, poco antes que el ataúd con los restos de Endara, arropado con la bandera panameña, fuera introducido a la catedral metropolitana. Endara, quien gobernó entre 1989-1994, murió la noche del lunes a consecuencia de un paro cardiaco a los 73 años. Sus restos estarán en capilla ardiente hasta las 7:00 de la mañana del miércoles, y horas después se realizará la ceremonia del funeral en un día declarado de duelo nacional por el gobierno. Los panameños coinciden que a Endara habrá que recordarlo como el político honesto que sacó al país de la ruina económica y política, sin odios ni revanchismos, y que dio el ejemplo para la realización de elecciones democráticas después de la invasión de tropas estadounidenses que expulsaron al dictador Manuel Noriega el 20 de diciembre de 1989.
A-3 Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Jerry Osborn y Linda Koch residen en el centro para ancianos Life Senior Services. Según expertos de salud ellas están entre personas de alto riesgo de contraer complicaciones debido a la gripe, por su edad, y por residir en un centro para ancianos. Jerry Osborn and Linda Koch reside at Life Senior Services. According to health experts they are among those at high risk of having serious flu-related complications due to their age and their place of residence.
EEUU dispone retorno de 4,000 soldados de Irak
Terremoto derriba casas en isla indonesia de Sumatra
4000 more troops to come home from Iraq
Dozens killed in Indonesia quak
AP
AP
Endara, who governed from 1989 to 1994, died at his home in Panama City. His cardiologist, Dr. Sergio Solis, said the cause might have been a heart attack. Endara, who suffered from diabetes and kidney ailments, had been hospitalized recently for dialysis treatment. President Ricardo Martinelli expressed condolences and hailed Endara for "delivering us from dictatorship and giving us back democracy." "He was a great politician, statesman, and I feel personally, and in the name of the government, very saddened by this tragic death," Martinelli said. Backed by a coalition of civilian parties, Endara overwhelmingly won the presidential election in May 1989, but Noriega refused to recognize the results and unleashed a wave of repression against his opponents. INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
"Algunos hoteles en Padang fueron destruidos," dijo el responsable de la Agencia Indonesia de Geofísica y Meteorología, Rahmat Triyono, añadiendo que no se emitió una alerta de maremoto. Sin embargo, el Centro de alertas de tsunamis en el Pacífico emitió desde Hawai una advertencia de maremoto para Indonesia, Malasia, India y Tailandia. El terremoto se produjo en el mar a las 19H16 (1016 GMT), a una profundidad de 87 kilómetros y a 53 kilómetros al noroeste de Padang, en la provincia de Sumatra Occidental, según el Centro geológico de vigilancia de Estados Unidos (USGS). Televisiones locales informaron que se producían incendios entre los escombros en Padang, una ciudad de 900,000 habitantes, muchos de los cuales salieron atemorizados a las calles.
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
AGENCIA / NEWS SERVICE
Poderoso sismo estremece oeste de Indonesia. Powerful earthquake rocks western Indonesia.
No se informó de momento de víctimas o heridos. El sismo fue sentido en la capital, Yakarta, a 940 kilometros de distancia.
announced the death toll at a news conference, hours after the 7.6-magnitude quake hit off the coast of the town of Padang on Wednesday.
En 2004, un sismo frente a la isla de Sumatra provocó un catastrófico tsunami que causó la muerte de más de 200,000 personas en varios países de Asia, entre ellos 168,000 solamente en Indonesia.
Rustam Pakaya, head of the Health Ministry's crisis center, said thousands of people were trapped under collapsed buildings. He said a field hospital was being prepared to assist the injured.
JAKARTA, Indonesia – Indonesian officials say at least 75 people have been killed and thousands more trapped under flattened buildings in a powerful earthquake off Sumatra island. Vice President Jusuf Kalla
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
PANAMA CITY, Panama – Former President Guillermo Endara, who led Panama to democracy after the U.S. invasion that toppled dictator Gen. Manuel Noriega, died Monday. He was 73.
WASHINGTON, EU – El general estadounidense con mayor jerarquía en Irak, Ray Odierno, prepara la repatriación de 4,000 soldados para finales de octubre, en otro regreso de tropas mientras las fuerzas armadas de Estados Unidos van reduciendo su presencia en la guerra de seis años en ese país.
YAKARTA, Indonesia – Varios edificios se derrumbaron el miércoles en la ciudad indonesia de Padang y en sus alrededores tras un potente sismo de magnitud 7,9 frente a la isla de Sumatra, anunció un responsable de la agencia de geofísica.
Officials said the quake triggered a landslide that cut off land transport to the area closest to the epicenter. Power and telecommunications were also cut. The quake was along the same fault line that spawned the 2004 Indian Ocean tsunami.
Odierno, general del ejército, señala en un documentado preparado para su audiencia con legisladores, que el número de los efectivos estadounidenses en Irak será de 120,000 el mes próximo. Precisa que la cifra significa que habrá unos 4,000 soldados menos que ahora en Irak. Ese contingente equivale casi a una brigada del Ejército. "Conforme avanzamos, adelgazaremos nuestras líneas en todo Irak para reducir el riesgo y sostener la estabilidad durante la transición pausada de responsabilidades a las fuerzas iraquíes de seguridad", expresó Odierno en el texto que expondrá ante la Comisión de Servicios Armados de la Cámara de Representantes.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Soldados en Irak. Iraq soldiers.
The United States will pull out some 4,000 soldiers from Iraq by the end of next month, the U.S. military commander in Iraq said in testimony prepared for a congressional hearing. General Ray Odierno will tell the House of Representatives Armed Services Committee that the United States is on track to pull out all combat forces from Iraq by September 2010. "We have approximately 124,000 troops and 11 Combat Teams operating in Iraq today. By the end of October, I believe we will be down to 120,000 troops in Iraq," Odierno said, according to Reuters. "As we go forward, we will thin out lines across Iraq in order to reduce the risk and sustain stability through a deliberate transition of responsibilities to the Iraqi security forces."
WASHINGTON, EU –
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miércoles Wednesday
80o / 68o
70o / 48o
73o / 46o
73o / 52o
75o / 60o
79o / 64o
80o / 65o
A-2
HISPANO DE TULSA
Noticias/News Corte de famosos Court of the famous JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Resultaría imposible ganar una batalla con un ejército formado exclusivamente de generales. Sería interesante saber cómo le haría un circo sin maestro de ceremonias. Tal vez los payasos acabarían con todo; en síntesis, cuando todos tienen aires de jefe, la receta para el desastre está en su punto. El desorden organizacional en los grupos hispanos locales es evidente. Todos quieren ser el protagonista, el novio de la madrina, capitán del equipo, y primera voz del coro. Mientras hay peleas por ocupar una silla, deberían concentrarse en la misión y visión del grupo al cual pertenecen; y dejar de una vez por todas ese complejo de cacique que muchos llevan por dentro; esperando la oportunidad para ¡zas!, lanzar el flechazo, sentarse en la silla y auto coronarse rey de la tribu. Lo triste es que cuando llegan al poder, no saben que hacer. Lo mejor sería apoyar a quienes lo están haciendo bien y dejar tanta criticadera tercermundista. A los jefes, estrellitas y otros miembros de la corte de famosos, les conviene abrir los ojos, para que vean lo que realmente importa: como la alta tasa de deserción escolar entre nuestros jóvenes, por tan sólo nombrar una cosa.
Empresarios proponen breve restitución de Zelaya en Honduras Honduran businessmen propose end to coup AP
ers or troops from conservativegoverned countries be sent to Honduras to ensure that if Zelaya is restored to the presidency, he respects an international mediator's proposal that his powers be strictly limited.
TEGUCIGALPA, Honduras – Líderes empresariales impulsan un plan para resolver rápidamente la crisis política que propone restituir por unas horas al depuesto presidente Manuel Zelaya y el envío de 3,000 soldados de las Naciones Unidas para garantizar la paz en Honduras.
The floating of the plan over the weekend was the strongest sign yet that business leaders who have staunchly backed the June 28 coup could be open to reinstating Zelaya. The idea surfaced days after Zelaya sneaked back into Honduras from exile and took refuge in the Brazilian Embassy, a move that has increasingly put the interim government on the defensive.
"Sólo tratamos de que la paz retorne al país", dijo el martes a la AP el presidente de la Asociación de Industriales, Adolfo Facussé. "Intentamos lograr un pacto entre las partes en conflicto que han expresado su disposición al diálogo, pero no lo llevan a cabo". La iniciativa surgió luego de intensas discusiones de un grupo de líderes empresariales "que queremos a Honduras", según Facussé, y está enmarcado en el Acuerdo de San José que diseñó en julio el presidente costarricense Oscar Arias. Para los empresarios, Zelaya deberá reasumir el cargo para entregar de inmediato el poder a las fuerzas armadas y un consejo de ministros de Estado, mientras que el presidente de facto Roberto Micheletti regresaría a su curul en el Congreso. "Micheletti no sería un diputado más, se le designaría congresista vitalicio, lo cual es inédito y no lo prohibe la ley", dijo Facussé. Micheletti era el presidente del
AGENCIA / NEWS SERVICE
Las posiciones en Honduras estan dividas en cuanto al retorno de Zelaya al poder. Honduras crisis talks divided over Zelaya return.
poder legislativo cuando ocurrió el golpe de Estado el 28 de junio. Zelaya se sometería a la justicia que lo ha encausado por cuatro delitos: atentar contra el sistema democrático de gobierno, traición a la patria, usurpar funciones públicas y abuso de autoridad.
The organizational disorder among local Hispanic groups is evident. Everyone wants to be the protagonist, the team captain, the first chair in the orchestra. While fights break out over the occupancy of the leadership position, these leaders should concentrate on the group’s mission and vision, and forget once and for all the idea of being the local political boss – waiting for the chance to fire an arrow, sit on the throne and proclaim oneself king of the realm. The sad thing is that when they rise to power, they don’t know what to do. The best thing one could do would be to support those who are doing it right and ease up on the criticism. For the chiefs and the little stars and other members of the court of the famous, it would be wise if they would open their eyes so that they can see what really is of concern, such as the elevated school dropout rate, to give just one example. Not all can be leaders, and those who claim to be so, at least you should do your homework sometimes.
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
TEGUCIGALPA, Honduras – Ousted President Manuel Zelaya said Tuesday he was analyzing a proposal from Honduran business leaders for bringing him back to power and ending the country's crisis, saying he found the plan encouraging.
El líder empresarial no adelantó las reacciones de Zelaya y de Micheletti en torno al plan. El gobierno de facto ha impulsado las elecciones generales del 29 de noviembre, pero el mandatario depuesto se opone a la realización de los comicios. "El pueblo y la
The leader of the influential National Industry Chamber has proposed that 3,000 U.N. peacekeep-
"We will make the respective analysis," Zelaya said in an interview with Channel 11. "We hope to enter into talks with those who are making this proposal in the next hours." Micheletti has remained firmly opposed to putting Zelaya back in office. But his government has seen deepening cracks among its supporters, including congressional leaders who criticized an emergency decree issued Sunday suspending civil liberties.
Gore habla sobre cambio climático con Felipe Calderón
Chile invita a Perú a controvertidos ejercicios militares
Gore discusses climate impasse with Mexican leader
AP
Chile invites Peru to disputed military exercise
La oficina de Calderón informó en un comunicado el martes que Gore elogió el liderazgo de México en las conversaciones sobre el clima, y sus esfuerzos por el establecimiento de un fondo global para ayudar tanto a los países ricos como a los pobres a limitar sus emisiones de carbono.
SANTIAGO DE CHILE, Chile – La fuerza aérea invitó como observadora a su congénere peruana a unos ejercicios militares con otros países que Perú pidió fueran suspendidos por considerarlos una amenaza, informó el ministro de Defensa, Francisco Vidal.
MEXICO CITY, Mexico – Former U.S. Vice President Al Gore has met with Mexico's president to discuss the importance of breaking an impasse over a new global warming pact.
"El gobierno mantiene los ejercicios, lo hace sobre cielos chilenos y sobre territorio chileno; y como un ejemplo de mayor transparencia, algo que no estaba contemplado en el ejercicio, se ha procedido a materializar hoy en la mañana: la fuerza aérea de Chile ha invitado a la fuerza aérea del Perú a que envíen observadores para que estén durante el ejercicio", dijo Vidal a la prensa.
Todos no pueden ser líderes y aquellos que dicen serlo, por lo menos hagan su tareita de vez en cuando.
TULSA, Oklahoma – It would be impossible to win a battle with an army composed only of generals. It would be interesting to see how a circus would fare without a ring master; perhaps the clowns would cause the tent to collapse. The point: When everybody believes himself to be a chief, disaster is not far away.
comunidad internacional no acepta unas elecciones bajo represión, muerte y violencia porque serían un fraude", dijo Zelaya.
Zelaya said it was "good sign" that "conservative sectors of the country are analyzing a proposal" that includes his resumption of the presidency.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Al Gore. AP
CIUDAD DE MEXICO, México – El ex vicepresidente estadounidense Al Gore se reunió con el presidente mexicano Felipe Calderón para conversar sobre la importancia de romper un estancamiento en torno a un nuevo pacto encaminado a combatir el calentamiento global. La oficina de Calderón dijo que ambos líderes hicieron énfasis en la necesidad de alcanzar un nuevo acuerdo en una conferencia de la ONU sobre el clima a efectuarse en Copenhague en diciembre. Los esfuerzos se han visto estancados por una amplia reticencia de muchas naciones a comprometerse en objetivos firmes en el control de emisiones, y a una negativa de algunos países en desarrollo a firmar un acuerdo hasta que Occidente garantice miles de millones de dólares en asistencia financiera.
The office of President Felipe Calderon says both leaders stressed the need to reach a new U.N. climate agreement at a conference in Copenhagen in December.
El ejercicio denominado "Salitre" está fijado para fines de octubre en la zona de Antofagasta, en el norte chileno, con participación de efectivos y aviones de Chile, Estados Unidos, Francia, Brasil y Argentina.
Agregó que la invitación es una Those efforts have been stalled demostración "de la máxima transby a broad unwillingness to com- parencia" del gobierno chileno. mit to firm emissions targets and a refusal by some developing En Lima, el primer vicepresidente, countries to sign a deal until the Luis Giampietri, dijo al comentar West guarantees billions of dol- la invitación chilena "que lo más prudente sería que no haga el opelars in financial assistance. rativo". In its statement Tuesday, Calderon's office says Gore ap- "Yo creo que es mostrar dientes, plauded Mexico's leadership in que a veces es innecesario en este climate talks and its efforts to es- momento. Ya sabemos que están tablish a global fund to help both muy bien armados, (Chile) no tiene rich and poor countries limit que hacer demostraciones de fuerza", señaló. their carbon emissions.
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
Peruvian officials have not said if they will accept the invitation, but First Vice President Luis Giampietri said that he thought the most prudent thing would be for Chile to not hold the maneuvers. "I think it is showing their teeth, which is not necessary at this moment. We know they are well armed; (Chile) doesn't have to show its strength," he said. Peruvian leaders have expressed concern over the maneuvers because the "story line" involves a military clash with a fictitious country that refuses to abide by international treaties. Peru refuses to recognize maritime borders with Chile. Gen. Richard Ortega, comander-inchief of the Chilean air force, said the invitation was extended to Peru to avoid this type of friction.
Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español
OMNI Gold & Silver
918.622.8258
DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
"The government has complete control of the maneuvers over solely Chilean territory. To show our transparency in the matter, the Chilean air force has invited the air force of Peru to send inspectors to witness these maneuvers," Chilean Defense Minister Francisco Vidal said.
¡Compramos oro y plata!
¡SUSCRÍBASE YA!
EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño
The air exercise is set for late October in an area of northern Chile near Peru and is to include participation by the air forces of the United States, France, Brazil and Argentina.
¿NECESITAS DINERO?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com
SANTIAGO, Chile – The Chilean air force said it has invited its Peruvian counterpart to send observers to military maneuvers that Peru has interpreted as threatening and wants canceled.
510 N Sheridan Rd
Tel. 955-1221
ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2009
Editorial / Editorial
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
A-3
HISPANO DE TULSA
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
Tulsa
Campaña estatal por el “Dream Act” comenzará en Tulsa Statewide campaign for Dream Act to begin in Tulsa JUAN MIRET
school each year, but meet a dead end because they are undocumented immigrants.
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Tulsa será la ciudad pionera a nivel estatal para el lanzamiento de la campaña a favor del DREAM Act, una ley que resolvería la situación inmigratoria de los estudiantes indocumentados.
Gutierrez shared her thoughts on the Dream Act via a phone interview with Hispano de Tulsa: “I’m about to finish high school. I’ve been president of the reading club for two years, vice president of the Latin club, and a member of the student council. I’ve also put in more than 100 hours of community service and I’ve volunteered at the University of Texas because I want to be a doctor. My grade point average is 4.34 and I will graduate with honors. I am 15th among the top 50 students. I want this law to pass, so that everything I’ve learned, loved, cared for and admired will be mine.
La Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC, ha designado como fecha oficial para el inicio de la campaña el sábado 3 de octubre, a las 11 de la mañana en el auditorio de la iglesia luterana El Buen Pastor. De acuerdo con la profesora Tina Peña, asesora del grupo estudiantil, el propósito del evento es informar a la comunidad acerca de la necesidad de reformar el actual sistema educativo e inmigratorio, e incorporar a los jóvenes indocumentados. Peña recuerda el fallido intento del 2007, cuando la propuesta no se logró por escasos 8 votos. Actualmente, el congreso federal cuenta con 52 senadores a favor de la propuesta, necesitándose nuevamente 8 votos. Solamente 26 senadores han manifestado su oposición a dicha reforma, quedando como indecisos 22 escaños. Los dos senadores de Oklahoma, Jim Inhofe y Tom Coburn, se oponen al DREAM Act; la razón es desconocida, pues declinaron a conversar vía telefónica con el Hispano de Tulsa. Los organizadores locales han señalado como estrategias para impulsar el DREAM Act, firmar la petición nacional, la cual actualmente sobrepasa las 21 mil firmas a lo largo y ancho de los 50 estados, e incrementar las llamadas y correos electrónicos a los representantes y senadores federales. Habla una estudiante Irma Gutiérrez acaba de cumplir 18 años y reside en Texas. Cuando apenas tenía 4 años de edad llegó a los Estados Unidos. Su historia es similar a la de los 65 mil estudiantes inmigrantes que finalizan la preparatoria cada año, y se topan con la dificultad de ser indocumentado. Gutiérrez compartió su
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
La Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC coordinará el lanzamiento de la campaña local a favor del Dream Act. The Hispanic Student Association at TCC will coordinate the local campaign in favor of the DREAM Act.
proposed federal DREAM Act, which would help undocumented students attend college, will take place in Tulsa. The Hispanic Student Association at TCC said the event will be held at 11 a.m. Saturday, Oct. 3, in the auditorium of the Good Shepherd Lutheran Church. opinión sobre el Dream Act durante una entrevista por vía telefónica con Hispano de Tulsa: “Estoy por terminar la pre-paratoria. He sido presidenta del club de lectura por dos años, la vice presidenta del club latino, y miembro del concejo de estudiantes de mi escuela. También he aportado más de 100 horas de servicio a mi comunidad y he sido voluntaria para la Universidad de Texas porque quiero ser doctora. Mi promedio es de 4.34 y voy a graduarme con honores; estoy de número 15 entre los primeros 50 estudiantes. Quiero que ésta ley pase, de ésta forma todo lo que sé y he aprendido, amado, cuidado y admirado, será mío. Este país nos ha prometido el ‘Sueño Americano’.
Yo he estudiado muy duro y no me he rendido ante las dificultades. Si ésta ley pasa podré alcanzar mis sueños de convertirme en médico y ayudar a éste país que me ha criado. Esconderse ya no es una opción. A mí me trajeron aquí sin mi aprobación. No fue mi culpa. Hoy no puedo regresar a mí país natal, porque esto es todo lo que conozco. Muchos de nosotros tenemos sueños, pero algunos son inalcanzables porque somos indocumentados. Somos gente capaz, trabajadora y determinada. Esta ley puede ser para nosotros lo que el agua y la luz son para las plantas: vida”.
TULSA, Oklahoma – The opening of a statewide campaign in support of the
Teacher Tina Peña, the group’s advisor, said the purpose of the event is to inform the community about the need to reform the educational and immigration system to include undocumented youth. Peña said the proposal failed in 2007 by only eight votes. Currently, there are 52 U.S. senators in favor of the bill, so eight more votes would be needed to pass it. Only 25 senators have come out against the bill, leaving 22 undecided votes. Oklahoma’s senators, Jim Inhofe and Tom Coburn, are opposed to it. Their reasons are unknown as they declined a request for a telephone interview with the Hispano de Tulsa. Local organizers have listed some strategies to get
the DREAM Act approved: Signing a national petition, which already bears more than 21,000 signatures, and making more telephone calls and sending more e-mails to U.S. senators and representatives. A student speaks up Irma Gutiérrez just turned 18 and lives in Texas. She was 4 years old when she arrived in the United States. Her story is similar to that of 65,000 other students who complete high
“This country has promised the ‘American Dream.’ I have studied hard and I have not given up despite difficulties. If this law is approved I can attain my dreams of becoming a doctor and helping this country, where I have grown up. Hiding is not an option anymore. I came here without any say in the matter. “It was not my fault. I cannot return to the country of my birth, because I don’t know it. Many of us have dreams, but some cannot become reality because we are undocumented. We are able, hard-working and determined people. This law means for us what water and sunlight mean for plants: life.”
?
¿QUÉ? / WHAT? Campaign for the Dream Act Campaña por el Dream Act
¿
¿CUÁNDO? / WHEN? Saturday, Oct. 3 Sábado 3 de octubre HORA / TIME 11am a 1pm
¿DÓNDE? / WHERE? Iglesia Luterana del Buen Pastor The Good Shepherd Lutheran Church 8730 E. Skelly Drive
INFORMACIÓN / INFORMATION (918) 381-8610 tcchsa@aol.com http://www.dreamactivist.org/event-tulsadream-act-kickoff-october-3rd/
ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY
Jorge L. Carrasquillo ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración
CENTRO LEGAL HISPANO
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
Con más de 30 años de experiencia
Español es mi idioma
6212 S. Lewis, Suite 191
Tel. 519-8861
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
CARLOS GALAN A G E N T E
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
¡SUSCRÍBASE YA!
918.622.8258
www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
PLANiTULSA continúa sin atraer a la comunidad PLANiTULSA’s low community attendance persists cultural Greenwood, esperaban a los habitantes de la ciudad para mostrarles como lucirían los vecindarios y áreas comerciales de Tulsa en las próximas tres décadas. Sin embargo, el expositor y representante de Fregonese & Associates (firma asesora de planificación), Glen Bolen, tuvo que arrancar su ponencia oficial con tan solo un oyente. “Estos son únicamente borradores de la ciudad que nos gustaría ver en el futuro…quisiéramos oír sus opiniones,” dijo Bolen mientras describía los 7 proyectos para distintas áreas de la ciudad, incluyendo uno en especial para la Universidad de Tulsa. Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Un solo oyente atrajo la develación de los 7 borradores de PLANiTULSA. Only one person assisted the revelation presentation of the 7 PLANiTULSA drafts. JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
de PLANiTULSA- no tuvo atractivo comunitario.
TULSA, Oklahoma – Nuevamente el llamado gubernamental a participar en el diseño urbanístico y futurista de Tulsa -por parte de los representantes
Aunque el portal informativo del ente indicó que más de 100 personas se dieron cita para la revelación de los siete borra-
dores que conforman ‘Nuestra Visión por Tulsa’ (Our Vision for Tulsa), la cifra fue mucho menor: uno para ser exactos. El pasado 23 de septiembre, los salones del centro
La única presencia hispana en el evento fue de parte de la candidata a concejal por el distrito 4, María Veliz-Barnes, la cual manifestó que esperaba ver mayor participación ciudadana. La ineficacia en la atracción de la comunidad hispana, no es algo nuevo
para PLANiTULSA, de hecho el evento especial, preparado en español, el pasado 11 de junio en la sala de conferencias de la biblioteca Kendall-Whittier, no atrajo ni a una sola persona.
TULSA, Oklahoma – Another call for participation on Sept. 23 in the futuristic, urban PLANiTULSA vision met with little community attendance. Although the program’s Web site said more than 100 people showed up to learn about the seven drafts that make up the “Our Vision for Tulsa” proposal, the number was much lower. In fact, the figure was one.
with only one person in the audience. “These are just drafts of the city we would like to see in the future. We would like to hear from you,” said Bolen, who described the seven proposals for different areas of the city, including one for the University of Tulsa. The only Hispanic present was María Veliz-Barnes, a candidate for City Council in District 4, who said she had expected greater participation. The lack of Hispanic community participation is not new for PLANiTULSA. At a special Spanish-only event on June 11 at the Kendall-Whittier library, not one person showed up.
The Greenwood Cultural Center was ready to receive city residents to display the plans for neighborhoods and business areas for the next three decades. However, the speaker, Glen Bolen with Fregonese & Associates, a planning consultant, began
El Ozono celebró su festival Celebration held for Ozone Alert program JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Las faldas del río Arkansas, a la altura de la calle 41 y Riverside, sirvieron de escenario para cerrar la temporada de ‘Alertas de Ozono’ para la ciudad de Tulsa, a través de un festival familiar celebrado el sábado 26 de septiembre. “Técnicamente la temporada de alerta de ozono empieza en mayo y termina en septiembre, justo cuando llega el otoño. Pero del ozono debemos estar pendiente todo el año,” explicó Mauricio Bernal, profesor de física nuclear de la Universidad Internacional de la Florida, de visita por la ciudad de Tulsa. Sarah Klimberg, voluntaria del programa citadino ‘Alerta de Ozono’, explicó que “el ozono es una capa protectora alrededor de la
Tierra, pero cuando hablamos de ozono a nivel del terreno es algo dañino, es contaminación ambiental que afecta nuestra salud”. El objetivo del festival, según explicó Klimberg, es crear conciencia acerca de la importancia de cuidar el medio ambiente; así como proveer información de maneras efectivas para mantener niveles adecuados de ozono. Igualmente la jornada sirvió para registrar correos electrónicos de aquellos interesados en recibir más detalles de índole ecológica. Tanto Bernal como Klimberg coincidieron que la finalización del verano no implica olvidarse del ozono, por el contrario hay que continuar con medidas preventivas tales como: manejar menos; reunir las diligencias y así hacer un solo viaje; llevar el almuerzo al trabajo y evitar salir al mediodía; llenar el
tanque del vehículo en la noche, y turnarse el uso del vehículo con amigos del trabajo.
TULSA, Oklahoma – The Ozone Alert season for the Tulsa area was brought to a close with a celebration Sept. 26 at Tulsa River Parks at 41st Street and Riverside Plaza, on the edge of the Arkansas River. “Technically, the ozone alert season begins in May and ends in September, when fall arrives. But we have to be alert to ozone all year,” said Mauricio Bernal, a nuclear physics professor at the Florida International University, who was in Tulsa. Sarah Klimberg, a volunteer with the program, said: “Ozone is a protective layer around the Earth, but ground-level
ozone is harmful; it is air pollution that threatens our health.” The point of the event, Klimberg said, was to create awareness regarding the importance of taking care of the environment, as well as providing information on effective ways to maintain adequate levels of ozone. The day also helped get e-mail addresses from people interested in receiving more detailed information on environmental issues. Bernal and Klimberg said the end of summer does Juan Miret/HISPANO DE TULSA not mean one should forget about ozone. People 'Alerta de Ozono' cerró su temporada con un festival familiar. should continue with pre- Ozone Alert closed the season with a family festival. ventive measures, such as driving less, combining errands to make a single trip INFORMACIÓN / by car, taking lunch to INFORMATION work to keep from going out at noon, filling the gas www.ozonealert.com tank at night, and carpool(918)584-7526 ing.
A-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
Tulsa
Octubre/October:
Departamento de Salud ofrecerá vacunas contra la gripe Tulsa Health Department to offer flu shots JUAN MIRET
narse año tras año, son:
TULSA, Oklahoma – El Departamento de Salud de Tulsa estará ofreciendo vacunas de salud a partir del 1 de octubre, 2009. El Departamento de Salud de Tulsa provee gratuitamente aproximadamente 35,000 dosis de la vacuna contra la gripe cada año.
• Menores de 6 meses a 19 años de edad • Mujeres embarazadas • Personas mayores de 50 años de edad • Personas de cualquier edad con condiciones crónicas • Personas que viven en asilos de ancianos, o instalaciones de cuidado médico a largo plazo • Personas que viven con, o cuidan de aquellos en alto riesgo de tener complicaciones a causa de la gripe, incluyendo:
HISPANO DE TULSA
El Departamento de Salud aún no cuenta con suministro de vacunas contra la gripe porcina (H1N1), pero se anticipa que están estarán disponibles a mediados de octubre. Según el Departamento de Salud, generalmente cualquier persona que quiera reducir el riesgo de contraer la gripe, puede ser vacunado. No obstante, se recomienda que ciertas personas de alto riesgo se vacunen cada año. Personas de alto riesgo son aquellas que pueden tener complicaciones serias al contraer la gripe, o que viven con o cuidan de personas en alto riesgo de tener complicaciones. Según el Departamento de Salud, las personas en alto riesgo que deben vacu-
- Personas que trabajan en el area de la salud - Personas en el hogar en contacto con personas de alto riesgo - Personas en el hogar y fuera de el en contacto con niños menores de 6 meses de edad (estos están muy pequeños para vacunarse)
TULSA, Oklahoma – The Tulsa Health Department will begin offering free seasonal flu vaccinations October 1, 2009. The Tulsa Health Department provides approximately 35,000 doses of seasonal flu vaccine free of charge each year. The Tulsa Health Department does
not currently have a supply of H1N1 (swine) flu vaccine. It is anticipated that H1N1 (swine) flu vaccine will become available in early-mid October.
flu, including: • Health care workers • Household contacts of persons at high risk for complications from the flu • Household contacts and out of home caregivers of children less than 6 months of age (these children are too young to be vaccinated)
According to the Health Department, in general, anyone who wants to reduce their chances of getting seasonal flu can get a seasonal influenza vaccine.
A partir del 1 de octubre 2009, el Departamento de Salud de Tulsa ofrecerá la vacuna contra la gripe, gratuitamente, en las siguientes localidades en orden de llegada:
However, it is recommended that certain people should get vaccinated each year. They are either people who are at high risk of having serious seasonal flu-related complications or people who live with or care for those at high risk for serious seasonal flu-related complications.
Beginning October 1, 2009, the Tulsa Health Department will offer seasonal flu vaccine free of charge at the following locations on a walk-in basis: Expo Square Health Center 4616 E. 15th Street, Tulsa, OK 8:00 a.m. - 4:00 p.m. Monday - Thursday 8:00 a.m. - 11:00 a.m. Friday
People who should get the seasonal vaccine each year are: • Children aged 6 months up to their 19th birthday • Pregnant women • People 50 years of age and older • People of any age with certain chronic medical conditions • People who live in nursing homes and other longterm care facilities • People who live with or care for those at high risk for complications from
James O. Goodwin Health Center 5051 S. 129th E. Avenue, Tulsa, OK 8:00 a.m. - 4:00 p.m. Monday - Thursday 8:00 a.m. - 11:00 a.m. Friday Central Regional Health Center 315 S. Utica, Tulsa, OK 8:00 a.m. - 4:00 p.m. Monday - Thursday 8:00 a.m. - 11:00 a.m. Friday
North Regional Health Center 5424 N. Madison Avenue Tulsa, OK 74126. Tel. (918) 591-6006 for hours Bixby Community Health Center 8120 E. 126th Street Bixby, OK 74008 . Tel. (918) 3693155 for hours Collinsville Community Health Center 1201 W. Center Collinsville, OK 74021-3111. Tel. (918) 596-8650. Sand Springs Health Center 306 E. Broadway Sand Springs, OK 74063-7911. Tel. (918) 591-6100. Para más información, visíte el sitio en internet del Departamento de Salud de Tulsa, www.tulsa-health.org, o llame a la línea informative de la gripe al 918-595-4500. For more information visit the Tulsa Health Department web site at www.tulsa-health.org or call the flu information line at 918-595-4500.
16 de octubre vence plazo de registro de votantes Voter registration deadline is Oct. 16 JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El viernes 16 de octubre, es la fecha límite para el registro electoral de ciudadanos que deseen votar en los comicios municipales del 10 de noviembre. El reglamento estatal señala que cualquier cambio de información o inscripción electoral de primeros votantes, debe hacerse al menos con 24 días de antelación a la jornada. El proceso de inscripción electoral es sencillo y gratuito. La forma de registro solamente tiene 10 preguntas, y los únicos requisitos para poder llenarla es ser ciudadano estadounidense y tener al menos 18 años de edad para el momento de la elección.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Para votar el 10 de noviembre hay que estar registrado antes del 16 de octubre. Voters must be registered by October 16 to vote on Nov. 10.
years of age by the date of the election.
Una vez que la aplicación ha sido llenada, puede ser enviada por correo a la junta electoral del estado o bien se entrega directamente a la oficina local, ubicada en el centro de la ciudad en la 555 North Denver Avenue.
TULSA, Oklahoma – The deadline to register to vote for the Nov. 10 city elections is Friday, Oct. 16.
The completed form can be sent by mail to the Oklahoma State
Election Board or turned in to the Tulsa County Election Board at 555 N. Denver Ave.
INFORMACIÓN / INFORMATION
State law requires that voter information changes or registration for first-time voters be completed 24 days before an election.
The registration process is easy and free. The registration form has only 10 questions, and the only requirements are: to be a U.S. citizenship and to be 18
Celebrando el 15vo aniversario de la Iglesia Piedra Angular
Nena Leal y sus hijos en concierto
¡MANTENGASE INFORMADO!
(918) 596-5780 www.tulsacounty.org In Spanish: American Dream Coalition En español: Coalición Pro Sueño Americano 231-3340 Forma de Registro / Registration form www.elections.state.ok.us/vrform.pdf
INJURY LAWYERS ABOGADO EN LEYES Con más de 30 años de experiencia
• • • •
Sábado 17, 7p.m y Domingo 18, 10a.m. y 6p.m.
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA DEL
10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)
Iglesia Piedra Angular, en la 129 y la 5
Tel.: 918 664-4150
Para más información
Visite:
www.hispanodetulsa.com
918 - 622-8258
Entrada ¡GRATIS! Auto’s MONDRAGON
Accidentes Casos criminales DUI Inmigración
TERREL B. DOREMUS
918-477-7709
Siempre te atendemos en español www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
Inmigración/Immigration
Presidente pide paciencia para reforma migratoria President asks for patience on immigration reform JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El 16 de septiembre, el presidente Barack Obama fue el orador de orden durante la gala anual del grupo de legisladores hispanos en Washington, donde habló sobre el tema de la reforma inmigratoria, pidiendo a los presentes que entendieran la necesidad de postergarla para el futuro. “Todos somos americanos”, fueron las palabras introductorias, dichas por el presidente en español; acto seguido expresó que el momento de mayor orgullo de su mandato ha sido la nominación de Sonia Sotomayor para magistrado de la corte suprema de justicia. “No creo que podamos ignorar el hecho que nuestro sistema inmigratorio no sirve”, aseveró el presidente, el cual recordó que su padre fue un inmigrante, y por ende conoce de las necesidades que enfrentan dichas comunidades. Sin embargo el discurso del Obama actual es muy distinto al expresado meses atrás, al menos así lo indicó el senador Bob Menéndez, el cual le comentó a la revista Hispanic Business que todavía tiene esperanzas y que “él nos ayudará con una reforma inmigratoria integral; pero tenemos que esperar un poco más”.
longer.”
AGENCIA / NEWS SERVICE
Pres. Barack Obama.
Antes de finalizar su discurso el presidente le dijo los legisladores hispanos: “téngame paciencia; la reforma inmigratoria tomará más tiempo”. Por lo pronto el debate ha sido postergado para el 2010, recordando que el próximo año 435 representantes y casi 40 senadores irán a elecciones; y por lo general las discusiones y negociaciones cesan justo antes de las vacaciones de verano de los legisladores, por lo cual el tiempo jugará un factor importante en la reforma migratoria.
TULSA, Oklahoma – President Barack Obama, speaking to the Congressional Hispanic Caucus Institute in Washington on Sept. 16, asked those in the audience for patience and to understand that immigration reform will be delayed. “We are all Americans,” Obama said – in Spanish – as he began his talk. He said his proudest moment as president so far has been the nomination of Sonia Sotomayor to the Supreme Court. “I also don't simply believe we can simply ignore the fact that our immigra-
tion system is broken,” the president stated, noting that his father was an immigrant, and as a result he knows the needs faced by such people. Obama said: “Have patience with me; immigration reform will take longer.” The speech was different from that of a few months ago, according to New Jersey Sen. Bob Menéndez, who was quoted by Hispanic Business magazine as saying that he still is hopeful and that Obama “is going to help us with comprehensive immigration reform. … But we have to wait a little
Discussion has been postponed until 2010, a year when 435 U.S. representatives and nearly 40 senators must run for re-election. Generally, debate and negotiation ends before the summer recess, which
may affect the fate of immigration reform.
¿Sabía usted qué? Antes de ser electo presidente, Barack Obama le dijo al periodista Jorge Ramos el 28 de mayo del AGENCIA / NEWS SERVICE 2008: “lo que yo puedo garantizar, es Jorge Ramos. que vamos a tener durante el primer año [de mi gobierno], una propuesta de ley migratoria.”
Did you know? Before he won the presidential election, Barack Obama on May 28, 2008, told broadcast journalist Jorge Ramos: “What I can guarantee is that we will have in the first year an immigration bill that I strongly support.”
This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE
Leblang
Francisco J. Treviño, Executive Director
Solano, P.L.L.P.
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
FERIA DE
PASAPORTES
¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?
Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
PARA ALCANZARTE MEJOR.
Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009
Artistas hispanos exhiben su trabajo Local Hispanic artists exhibit their work DAVID CASAS
TULSA, Oklahoma – Como parte de los programas de la Herencia Hispana de las bibliotecas públicas de Tulsa, el pasado 18 de septiembre se inauguró la exposición de arte "Expresión Latina." La inauguración se llevó a cabo en la biblioteca Brookside, ubicada en la 1207 E. 45th Pl., y seguirá en exhibición en las siguientes bibliotecas de la ciudad de Tulsa:
TULSA, Oklahoma – As part of the Hispanic Heritage month celebrations at Tulsa's public libraries, local Hispanic artists exhibited their work at the inauguration of "Latin Expresion". The exhibit inauguration took place at the Brookside library, located on 1207 E. 45th Pl., and the art will also be exposed at the following libraries until October 15, the last day of Hispanic Heritage month: Brookside Library, 1207 E 45th pl Central Library, 400 Civic Center Martin Regional Library, 2601 S Garnett Herman & Kate Kaiser Libraruy, 5202 S Hudson Ave., Suite B La exposición terminará hasta el 15 de octubre, cuando finaliza el mes de la herencia hispana. Brookside Library, 1207 E 45th pl Central Library, 400 Civic Center Martin Regional Library, 2601 S Garnett Herman & Kate Kaiser Libraruy, 5202 S Hudson Ave., Suite B
La exposición terminará hasta el 15 de octubre, cuando finaliza el mes de la herencia hispana. Los expositores de este año son: This year's exhibitors are: Angela Lievano Ilustradora y técnica mixta /Illustrator & mixed technique Colombia Beatriz Sullivan Alfarería, y pintura Pottery and paint Colombia
DAVID CASAS / BIBLIOTECAS DE TULSA
Ramón Moreno Fotografía/Photography Mexico
“House by the brook”” Beatriz Sullivan.
Pablo Sigala Pintor/Painter Mexico
“Arbol de pájaros”” Angela Liévano.
Vinicio Perez Pintor y retratista Painter and portrait Republica Dominicana Alma Bonilla Pintor/Painter MexicoAmericana Enzo Gonzalez Pintor/Painter Colmbia Sofia Lima Alfarería/Pottery Mexico
“Dicha” Sofia Lima.
Juan Diaz Fotografía/Photography Mexico Chani-Sandor Berta Pintor/Painter Venezuela María Felix Collage Mexico Fernando Laurens Pintor/Painter Venezuela Catteleya Laurens Pintora/Painter Venezuela
“Retratos” Vinicio Pérez Mercedes Perez.
Celebremos el Mes de la
HERENCIA HISPANA CELEBRATE HISPANIC HERITAGE CELEBRE CON UNA FIESTA DE NOVEDOSA TECNOLOGÍA CELEBRATE WITH A HIGH-TECH FIESTA La conexión con los viejos amigos y la familia constituyen la fuerza impulsora detrás de cualquier fiesta y feriado hispano. Algunos estudian figuras históricas notables en las escuelas, mientras otros elaboran platos tradicionales para disfrutar en reuniones familiares. Independientemente de cómo se celebren las fiestas de la herencia hispana, la tecnología, al igual que los demás servicios puede contribuir a dar un mayor realce a las festividades. Internet: La internet de alta velocidad proporciona una mayor conveniencia y menos tiempo en la carga de páginas. La Internet es también una herramienta de aprendizaje. Las familias y los estudiantes pueden investigar acerca de la vida de relevantes figuras hispanas o estar al día de lo que les acontece a sus celebridades hispanas favoritas de la actualidad, con acceso a música, entretenimiento, deportes y más con sólo un clic.
Pregúntele a cualquier persona de origen hispano y siempre obtendrá la misma respuesta: nadie puede llevar a cabo una celebración como los latinos.
Televisión: Una forma idónea de ayudar a la reunión de su ocupada familia para una noche de entretenimiento, o, en un día lluvioso. Teléfono: No hay nada comparable al sonido de la voz de un ser querido para iluminarnos el día. A aquellos que tienen familiares y amigos en otras partes del país, sólo les basta tomar el teléfono para reanudar la comunicación. Estas características les permitirán a las familias hablar por horas y horas sin preocuparse por una voluminosa cuenta de teléfono. No hay límites para las
posibilidades de celebrar el Mes de la Herencia Hispana cuando se tienen la información y la cultura a tan corta distancia.
Connecting with old amigos and your familia is the real driving force behind any Hispanic holiday. Some study notable historical Hispanic figures in school while others whip up traditional dishes to enjoy at family gatherings. However the holiday is commemorated, technology, it may help enhance the festivities. Internet: Internet offers more convenience and
faster page-loading times. The Internet is also a learning tool. Families and students can research great Hispanic figures, keep abreast of favorite currentday Hispanic celebrities, access to music, entertainment, sports and more. TV: It's possible to connect with what's hot in Latin pop It's a great way to help gather your busy family in one place for a night of entertainment. Or, spend rainy days catching up on great Spanish films This provides a chance to socialize with friends. Phone: There's nothing
La influencia cultural del grupo minoritario más extenso-41 millones y en constante crecimiento nunca ha sido mayor. El tradicional pastel de manzana estadounidense ha cobrado ahora sabor latino. Ask anyone with Hispanic ancestry and you'll always get the same answer; no one knows how to have a celebración like Latinos. As the largest minority group in the U.S. - 41 million strong and growing - the cultural influence of Hispanics has never been higher. Traditional apple pie America now has an added Latin sabor. like the sound of a loved one's voice to brighten a day. For those with family and friends across the country, pick up the phone and get reacquainted. These features will allow families to talk for hours without worrying about a
large phone bill. There's no limit to the possibilities for celebrating National Hispanic Heritage month when you have information and culture just a touch away. www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 1 de octubre de 2009 - Thursday, October 1, 2009