Hispano de Tulsa_7 de junio_June 7

Page 1

Gratis/Free

1st place

2011

rio Mejor semana nación la bilingüe de bilingual Outstanding e nation weekly in th

www.hispanodetulsa.com

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

EDITORIAL 2 Tulsa con ‘T’ de taco Tulsa with a ‘T’ as in taco

ENGLISH 5

Rescatando nuestras raíces: Los refranes Preserving our roots: Sayings

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Parejas hispanas, con niños recién nacidos, son parte fundamental del crecimiento población en los Estados Unidos. María Valdez, carga a su hija Nataliee de 2 meses de nacida. A su lado, Manuel Valdez.

JUNiO MES DE LA SALUD:

‘Zumba’ la solución al ejercicio aburrido Zumba es una disciplina de origen colombiano, enfocada por una parte a mantener un cuerpo saludable y por otra a desarrollar, fortalecer y dar flexibilidad al cuerpo mediante movimientos de baile combinados con una serie de rutinas aeróbicas.

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Un grupo de hispanas se ejercitan en una sesión de alto impacto.

Zapatos con historia: los huaraches

Legislador republicano presenta proyecto de reforma inmigratoria P-4

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Con apenas 18 años, Daniela Peláez, la mejor estudiante de su generación en la escuela preparatoria North Miami Beach, inspiró al representante re-

Shoes with history: ‘huaraches’ P-4

publicano de Florida, David Rivera, para que éste presentara una versión modificada del proyecto reformista conocido como el DREAM Act, el pasado 30 de mayo. Este proyecto, H.R. 5869, ha sido titulado Estudiando Hacia un Ajuste en el Estatus de la Residencia, o por sus siglas en inglés STARS, cuyo significado en español son estrellas, Esta adaptación podría ser una solución para los más de 65 mil jóvenes, que se gradúan anualmente de la es-

cuela preparatoria y que no cuentan con documentos de inmigración. “Es una forma de seguir adelante. Finalmente los legisladores nos empiezan a ver”, dijo la joven, originaria de Colombia, en una entrevista concedida al Hispano de Tulsa en Miami, Florida. “En algún momento el DREAM Act tendrá que ser aprobado. Ahora tenemos éste proyecto y es una gran ayuda para muchos jóvenes”. Peláez, quien llegó a los Estados Unidos cuando apenas tenía cuatro años, ya ha solicitado el ingreso a prestigiosas universidades, como Yale. “La educación es algo muy importante”, dijo Peláez. “Nos abre todas las puertas y en definitiva es el sueño de todos los que queremos una reforma, el DREAM Act y ahora el STARS”. P-3

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)

Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado


2 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

Tulsa Tulsa con ‘T’ de taco Tulsa with a ‘T’ as in taco JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Es un hecho. Este recóndito lugar del medio oeste americano lleva acento hispano, come tacos, habla español, se muere por una piel canela y es tan extraña como una buena zarzuela española. Y a las pruebas me remito: los hispanos constituyen el grupo minoritario más grande de Tulsa y del estado; de hecho, hay más hispanos en Tulsa, 14.1 por ciento, que en toda Oklahoma, 8.9 por ciento. Esta tribuna semanal es la más antigua publicación hispana de la ciudad y del estado, cerquita a sus 20 años de fundación. Por si fuera poco, de los 625 medios regidos por la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas, el Hispano de Tulsa fue galardonado como el mejor semanario bilingüe. Tulsa cuenta con el único Centro Hispano de todas las bibliotecas que existen en Oklahoma. ¡El único! La policía de Tulsa diseñó un programa para ofrecer un mejor servicio a la comunidad hispana, el cual sirve como modelo a 350 departamentos policiales de todo el país. Somos sede del festival cultural más antiguo dedicado a la promoción de la hispanidad; sí, aquí mismo en Tulsa, fundado en 1978. De las dos Cámaras de Comercio Hispana en Oklahoma, la primera surgió en Tulsa, en 1999. De todas las ciudades de la unión americana, Tulsa es única sede del Santuario del Patrono de los Inmigrantes. Sí, no es ni Chicago, ni en Los Angeles, ni en Houston. Es en Tulsa. Y así podemos seguir hasta que se me acabe el espacio. Entonces, ¿por qué tanta queja, tanto desamor por esta, nuestra casa? Lo que hace falta es representación hispana: en juntas escolares, concejo municipal, alcaldía, asamblea estatal y, por qué no, en el capitolio federal. Pero ésa puerta la abren los jóvenes, no los dinosaurios que se han atornillado en sus sillitas por décadas. Vamos a comernos a Tulsa como si fuera un taco ... o una arepa. ¡Buen provecho! ENGLISH TULSA, Oklahoma – It is a fact. This place hidden in the American Midwest has a Hispanic accent, eats tacos, speaks Spanish, loves tan brown skin and is as odd as a good Spanish zarzuela. Here is the proof: Hispanics are the largest minority group in Tulsa and in the state; in fact, there are more Hispanics in Tulsa – 14.1 percent – than throughout Oklahoma – 8.9 percent. This weekly paper is the oldest Hispanic publication in the city and state; it is nearing its 20th anniversary. What’s more, of the 625 publications governed by the National Association of Hispanic Publications, Hispano de Tulsa received an award as the best bilingual weekly. Tulsa has the only Hispanic Resource Center of all the libraries in Oklahoma. Yes, the only one. Tulsa’s police department designed a program to better serve the Hispanic community, a program that serves as a model for 350 police departments across the country. We host the oldest cultural festival dedicated to promoting Hispanic culture. Yes, right here in Tulsa, and founded in 1978. Of the two Hispanic chambers of commerce in Oklahoma, the first was established in Tulsa in 1999. Of all the cities in the nation, Tulsa is the only one that has a shrine dedicated to the patron saint of immigrants. Yes, it is not in Chicago or Los Angeles or Houston. It is in Tulsa. And I could go on until I ran out of room. So, why so many complaints, so much indifference for this, our home? What is needed is Hispanic representation – in school boards, the city council, city hall, the state legislature, and, why not, the U.S. Capitol. But that door has to be opened by young people, not the dinosaurs that have entrenched themselves in their seats for decades. Let’s indulge in Tulsa as if it were a taco ... or an arepa. Bon appétit!

Niños hispanos mantienen el español con programa de verano JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Adiós al control remoto y a los video juegos. Es hora de visitar a las bibliotecas de Tulsa y leer en español. Eso es precisamente lo que hace Teresa Rodríguez, madre de dos, quien ha inscrito a sus hijos en el programa de lectura de verano del sistema bibliotecario local. “Vengo constantemente a la biblioteca”, dijo mientras visitaba la sede regional Martin, ubicada en la 2601 S. Garnett. “Es una forma productiva de pasarla bien en las vacaciones. Aprendiendo en español”. De acuerdo con Heather Jack, una bibliotecaria bilingüe y especialista en niños, el “programa de verano es una gran oportunidad para disfrutar y aprender cosas nuevas”. Para Pedro Ochoa, 8, leer en español durante el verano es “muy bueno”, dijo. “Me gusta la historia. Y me gusta venir con mi mamá”. Por su parte, la madre de Pedro, Olga Ochoa, dijo que el año pasado su hijo leyó 20 libros en español. “Fue algo muy grande”, agregando que “espero que éste año pueda lear mucho más”. Como incentivo para que los más pequeños participen en el programa, las bibliotecas ofrecen premios, dependiendo de la cantidad de libros que hayan leído, según explicó Sara Martínez, coordinadora del Centro Hispano. “Si los niños leen más de 12 libros, entonces pueden Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA obtener premios especiales, además de los regulares”. La gama de preferencias es muy amplia y lectores como Edgar La- La lectura en español le ayuda a los niños a mantener el idioma vivo. guna, prefieren los libros de misterio. “Son mis favoritos”, dijo. “TamLos participantes que lean 8 libros y tengan 4 visitas a cualquiera de bién me gustan los de aventuras”. las sucursales del sistema bibliotecario, obtendrán una medalla y un liEl programa de verano es gratuito. bro de cupones. Aquellos que lean 12 libros adicionales, obtendrán un peluche de murciélago. Sobre el programa Este año los participantes podrán optar por premios tales como biInformación cicletas, boletos para el acuario y hasta membresías para el museo TulsaLibrary.org aeroespacial, entre muchos otros más.

Pintor cubano presenta exhibición en Tulsa Elecciones primarias son el 26 de junio La muestra de Pantoja recopiló pinturas que creó en su natal Cuba y otras que ha realizado en Tulsa. El evento sirvió de marco para la presentación de su libro en inglés, ‘The Deterioration of Nostalgia’, el cual Juan Miret/HISPANO DE TULSA exhibe una serie de fotografías de Scott Powell, mientras recorría la exhibición: "Es arte y también sus obras, así un poco de historia sobre Cuba". como una breve explicación de JUAN MIRET cada una de ellas. Además incluye la TULSA, Oklahoma – José Anto- reimpresión del artículo desarrollado nio Pantoja debutó oficialmente en por Michael Mason, sobre la vida del los Estados Unidos el pasado 1 de ju- artista en Cuba y su posterior partida nio con una muestra titulada ‘El De- de la isla. terioro de la Nostalgia’ en una galería Pantoja reside en Tulsa desde el de arte ubicada en el corazón del dis2011. trito Brady, en la 207 N. Main. “Estoy muy contento”, dijo el artista mientras recibía a los visiJosé Antonio Pantoja tantes que le saludaban efusivamente. “Finalmente puedo presentar mis Facebook: Pantojaart obras”.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Más de 325 mil votantes registrados podrán sufragar en Tulsa durante las elecciones primarias del 26 de junio. Dentro de este grupo se encuentran unos 38 mil votantes independientes, quienes no tendrán acceso a todas las boletas de votación, específicamente en aquellas donde se esté eligiendo un candidato para las generales del 6 de noviembre. Sin embargo, todos podrán votar en el referéndum municipal, el cual plantea un cambio en los reglamentos de la alcaldía en lo que respecta al cronograma de inscripción de candidaturas. Aquellos ciudadanos estadounidenses que sean mayores de 18 años y que no se inscribieron en el registro electoral antes del pasado 1 de junio no podrán votar en las primarias, ya que el reglamento estatal requiere 24 días antes de los comicios para procesar el registro. El 12 de octubre es la fecha límite para registrarse y poder votar en las elecciones generales del 6 de noviembre. Los votantes que necesiten sufragar por adelantado a la fecha de las primarias podrán hacerlo en persona, en la junta electoral, ubicada en la 555 N. Denver Ave., mediante una boleta en ausencia, en tres fechas: el viernes 22 de junio de 8 a.m. a 6 p.m.; el sábado 23 de junio de 8 a.m. a 1 p.m.; y el lunes 25 de junio de 8 a.m. a 6 p.m. Los electores tienen otra alternativa para la votación anticipada y es a través de una boleta en ausencia por correo, la cual debe ser solicitada en la junta local antes del 20 de junio. Tulsa tiene 262 centros de votación. Estos lugares están impresos en la credencial de elector. La ubicación de los distritos también puede ser consultada en el portal informativo del ente en www.tulsacounty.org o llamando directamente al 596-5780.

Librería ParroquiaL de

Sto. Tomás Moro

Horario Viernes después de Catecismo Sábados 12 a 2 p.m. Domingos a partir de 10 a.m. después de cada misa

2722 S. 129th E. Ave.

437-0168 Testimonio de Shelly Hernández:

¡Obtenga una mirada encantadora!

“Anago ha cambiado mi vida...

www.spanisheyestulsa.com Para citas llame al tel:

955-4113 Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.

Is published weekly by

Vega-treviño

Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

...tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe”

918-361-4077 www.anagotulsa.com

Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.

¡MANTENGASE INFORMADO!

Resistentes al agua.

www.hispanodetulsa.com

EdiTor in chiEf Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com AssisTAnT EdiTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com TrAnsLATions rolf olsen editor@hispanodetulsa.com officE MAnAgEr Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

WriTErs Juan carlos Yánez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com AdVErTising consuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com phoTogrAphY Juan Miret francisco J. Treviño Juan carlos Yánez

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD

Para más información

Visite:

WEbsiTE Toro Web designs Juan Miret disTribuTion carlos Moreno Agustin flores AdVisorY boArd Kristen bergman sara Martínez henry Toro Marisa Treviño bruce Willis

918 - 622-8258

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. copyright ©2010

EDITORIAL


3 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

Tulsa Minorías lideran nacimientos en Estados Unidos DE 1

Católicas en Tulsa. "Pero lo realmente importante y positivo de ésta nueva realidad es que estamos hablando de ciudadanos americanos, con todos los derechos y beneficios. Este es el verdadero cambio de la población, donde la minoría poco a poco pasa a ser una mayoría, pero con plenos derechos". De acuerdo con el estudio, los blancos, quienes representan aproximadamente el 64 por

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma - Los hispanos no solo representan la minoría étnica más grande de la nación, el 16.7 por ciento para ser exactos, sino que junto con los afroamericanos y los asiáticos, suman más del 50 por ciento de los nacimientos anuales, según un análisis estadístico

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Irma Chajecki, servicios de inmigración de Caridades Católicas: "la población actual refleja una nueva realidad y es que las minorías son la nueva mayoría".

ciento del total poblacional, pasarían a ser una minoría para el año 2042. "O quizás mucho antes", dijo Chajecki. "Por eso la comunidad hispana debe estar preparada para las oportunidades que se van a presentar. Es hora de que nuestros jóvenes si-

publicado por la oficina del Censo el mes pasado. "Este cambio de la población no debe ser una sorpresa. Es algo que esperábamos", dijo irma Chajecki, quien por más de dos décadas ha coordinado la oficina de servicios inmigratorios de Caridades

gan estudiando, preparándose. También es el momento de mirar atrás en lo que pasó en 1986, con el proceso de documentación nacional de inmigrantes y finalmente aprobar una reforma. El cambio no se puede detener". En la actualidad uno de cada seis estadounidenses es de origen hispano. Esto no solo se traduce en una cantidad nacional superior a los 50 millones, sino que se constituye como el grupo más joven, con mayor presencia escolar y también con el mayor número de naturalizaciones anuales. De acuerdo con Jeffrey Passel, investigador del Centro Hispano Pew, el hecho de que la edad promedio de los hispanos en los Estados Unidos es de 27 años, lo que él denomina como "pico de fertilidad", ayuda al aumento de la tasa poblacional en dicho grupo recordando además que la edad promedio del total nacional es de casi 38 años, con más de 41 millones de personas por encima de 65 años y unas 6 millones con más de 85. "El estudio simplemente confirma lo que uno ve en las calles, en las escuelas y en las iglesias; ya las minorías son cosa del pasado", dijo Samuel Ramírez, originario de México y con dos hijos, Emir de 4 años y Zaira de apenas 6 meses. "Cuando llegué a Tulsa, hace unos 8 años, no era tanto el flujo y la presencia de hispanos. Aún con la terrible ley inmigratoria 1804, ésta realidad es indetenible". El reto de Ramírez y de su esposa Magaly, es proveer una educación multicultural y bilingüe a sus hijos. "Ya el mundo es otro, la diversidad es algo con lo que todos los niños crecen y

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Samuel Ramírez, con sus dos hijos, Zaira de 6 meses y Emir de 4 años.

ahora más cuando ése concepto de minorías deja de serlo, o cuando quienes eran mayoría ahora o muy pronto no lo serán", dijo Magaly. Otra muestra del cambio poblacional, es representada con Manuel y María Valdez, quien con 17 y 16 años, respectivamente, ya inician una nueva familia, ya que en abril pasado, recibieron a su hija Natalee. "Nuestra hija es una bendición, dijo el orgulloso padre quien cargaba en sus brazos a la pequeña. "Queremos que no pierda el idioma de sus abuelos y de su familia y que crezca con las tradiciones hispanas, combinándolas con las de Estados Unidos. Ella representa a una nueva generación de americanos, lo mejor de las dos culturas, ahora en una nueva". En Tulsa, la tasa de nacimiento de mujeres de la raza

blanca, ha dismunuído, situándonse entre 1.9 y 2.1; mientras que su contraparte hispana, se ha situado por encima del 3.1, para el grupo entre los 15 y 44 años de edad. "Con el aumento de la población de las minorías y de la comunidad hispana, también significa mayor responsabilidad", acotó Ramírez. "Ahora la batalla es para que se gradúen de la escuela, de la universidad y que hablen no solo dos idiomas, sino que sean políglotas". Los Valdez esperan que con los nuevos cambios poblacionales venga un mejor clima de tolerancia hacia los hispanos. "Ya es tiempo para que todos entiendas que somos iguales, a pesar de razas distintas, somos iguales".

INMIGRACION Legislador republicano presenta proyecto de reforma inmigratoria DE 1

¿En qué consiste el STARS Act? El proyecto de ley le permitiría a los inmigrantes indocumentados la oportunidad de ajustar su condición migratoria cuando éstos logren obtener un título universitario de cuatro años, así como otros requisitos, tales como: haber llegado a los Estados Unidos antes de los 16 años de edad; ser menor de 19 años; haberse graduado de una escuela preparatoria estadounidense; haber residido en los Estados Unidos por los últimos cinco años de forma consecutiva; buen carácter moral; haber sido aceptado para el ingreso en una universidad para una carrera de cuatro años. Todo esto debe hacerse dentro del primer año de haber recibido la condición de estatus temporal. Si todo esto se cumple, entonces se le otorgaría un estado inmigratorio condicional por cinco años. Este puede ser revocado si el solicitante se convierte en una carga pública, no tiene buena conducta moral o no asiste a la universidad. Una vez que se gradúe, el estatus condicional podría ser extendido por cinco años más, solo si se ha graduado de la universidad, tiene buen

carácter moral y no es una carga para el estado. Después de ésta segunda extensión de cinco años, el solicitante podrá empezar los trámites para una residencia permanente. Representante David Rivera El legislador republicano, en un breve discurso durante la presentación del proyecto reformista, dijo que “ésta legislación puede hacer una realidad el sueño americano para jóvenes como Daniela, quienes sin culpa alguna, se les obstaculiza para que desarrollen su potencial total en ésta tierra de oportunidad”. Rivera agregó que “les pido a mis colegas a que se unan y me apoyen con ésta ley para ayudar a Daniela y a otros que como ella, son tan americanos como cualquiera que haya nacido en los Estados Unidos y que simplemente necesitan una oportunidad para continuar siendo americanos productivos”. Para que el proyecto STARS Act se convierta en ley, debe ser aprobado por ambas cámaras del congreso federal y ser firmado por el presidente de la nación.

Rep. republicano David Rivera.

Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

CERTIFICADOS MEDICOS $25

Tulsa, OK

%

Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236 445 South Lewis Ave

¡Siempre encontrarás

Excelencia en urgencias desde 1978

• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

• ropa para toda la familia • Muebles • Joyas • artículos variados

No se necesita hacer cita.

www.medcenterOK.com

31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com


4

C

ultura

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

JUAN MIRET

De cuero o de plástico, los huaraches son como una ancla que nos fija los pies en el pasado.

Whether made of leather or of plastic, huaraches are like an anchor that sets our feet in the past. TULSA, Oklahoma – Más que sandalias, los huaraches son literalmente una suerte de historia caminante. Tal y como lo explica Conti González en su Historia del Calzado, para nuestros ancestros fue necesario inventar un método para proteger sus pies de las rocas filosas y tierras ardientes durante esos largos recorridos en busca de comida y refugio. Las hábiles manos hispanas han tenido históricamente una suerte de magia para crear cosas, ya sean de barro, madera, cerámica, alambre, migajón, cobre, cantera, vidrio, y, claro, el cuero para los huaraches. “Mucha gente viene buscando los huaraches de la ciudad de León, Guanajuato”, dijo José Sánchez, quien tiene una tienda de zapatos en el este de Tulsa. “De esa tierra vienen los mejores huaraches del mundo. Yo personalmente voy todos los años a la famosa Plaza del Zapato en Guanajuato y traigo mil pares de huaraches”. De acuerdo con Sánchez, ahora los “jóvenes les gusta ponerse sus huaraches. Antes eso era para gente de campo, pero ahora viene todo el mundo”, dijo. “Grandes y niños”. Para Miguelina Sanabria, quien trabaja en una tienda en la parte norte de la ciudad que se especializa en calzado y vestimenta típicamente mexicana, los huaraches varían dependiendo de la región. “La forma en la que amarran y tejen es diferente”, explicó Sanabria mientras exhibía varios pares. “Los de Puebla llevan muchas cosas. Los de Jalisco son más sencillos”. Con el tiempo los materiales también han sufrido cambios significativos, ya no es común ver las suelas de mecate o vaqueta. “Ahora hay huaraches hasta de hule”, dijo. “También hay de todos los colores”. Rafael Puentes, un cliente regular de Sanabria, tiene varios pares de huaraches, según afirmó. “Es una tradición. De mi rancho (Tamaulipas, México), siempre andaba en huaraches”. Dicho ésto empezó a explicar que en su país natal se lo confeccionaban tomando de molde su propio pie y que además ahí mismo se lo tejían. “Luego le abrían los huecos para poder meter las correas. Y a veces había que ponerle un poco de sebo de res, para poder trabajar el cuero. Esos eran los huaraches de antes”.

TULSA, Oklahoma – More than sandals, huaraches are literally a kind of walking history. As Conti González explains in “The History of Shoes,” our ancestors had to invent a way to protect their feet from sharp rocks and searing ground during their journeys seeking food and shelter. The skilled hands of Hispanics have historically possessed a sot of magic when creating things, whether they are made of clay, wood, ceramics, wire, copper, stone, glass, and, of course, leather for footwear. “Many people come looking for huaraches from the city of Leon, Guanajuato,” said José Sánchez, who has a shoe store in east Tulsa. “The best huaraches in the world come from that part of the country. I myself go every year to the famous ‘Plaza del Zapato’ shoe mall in Guanajuato and I bring back a thousand pairs of sandals.” According to Sánchez, these days “young people like to wear huaraches. Before they were for country folk, but now all kinds of people show up,” he said. “Adults and children.” Miguelina Sanabria, who works in a store in north Tulsa that specializes in typical Mexican footwear and clothes, says huaraches vary depending on the region. “The way in which they tie and weave is different,” she explained while displaying several pairs. “The ones from Puebla have a lot of things. Those from Jalisco are simpler.” Over time materials have changed significantly; it is not common to see soles made of calf leather or of a rope made of plant fibers. “Now there are even rubber huaraches,” she said. “They also come in all sorts of colors.” Rafael Puentes, a regular customer of Sanabria’s, said he has several pairs. “It’s a tradition. In my farm (Tamaulipas, Mexico), I was always in huaraches.” He said that back home they were made using his very foot as the mold and then fashion it on the spot. “Then they would make the holes to insert the straps. And sometimes you had to put some beef tallow on it to be able to work the leather. Those were the huaraches of another time.”

Sabía usted que? De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra huarache proviene del tarasco kuarache y significa “sandalia tosca de cuero”. El huarache también es también la inspiración de un antojito predilecto en la gastronomía mexicana, el cual está hecho a base de una tortilla de maíz en forma de huarache, frita y cubierta de frijoles, carnes variadas y salsa.

Did you know According to the dictionary of the Royal Spanish Academy, the word “huarache” comes from the Tarascan word “kuarache” and means “a rough leather sandal.” It is also the inspiration for a Mexican dish made with a ‘huarache’-shaped tortilla base, fried and topped with beans, various meats and salsa.

centro de serVicios de salud para la MuJer La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecología del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer servicios en español para la mujer en ambas ubicaciones. serVicio para MuJeres eMbarazadas cLinicA dE LA bEndiTA MAdrE TErEsA cAridAdEs cAToLicAs 2450 north harvard Ave.

serVicio coMpleto de obstetricia y GinecoloGia osu phYsiciAns dEpT. of obsTETrics And gYnEcoLogY

Martes, miércoles y jueves 8-4 p.m. se puede atender a personas sin previa cita. Teléfono: (918) 508-7199 prueba

717 s. houston Ave. suite 200 Lunes a jueves 8-5 p.m. Viernes 8-3 p.m. Teléfono: 918-586-4500

de eMbarazo Gratuita en aMbas clinicas


5 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

edades: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm 602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com

Cuidado de la vista para toda la familia n Exámeista v la e d s, y lenteenos m l a r po

$149

¿sopa o cura milagrosa?

¡Aceptamos MEDICAID con gusto!

soup or miracle cure?

Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2

JUAN MIRET

Personal completamente bilingüe

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”

5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222

2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578

BoTAS, RopA VAquERA y TEjAnAS, jEAnS, BoTAS

Los ‘otros’ menudos

DE TRABAjo

Calidad y variedad de precios

para todos los bolsillos

SiStema de

y apartado S e l ia c eSpe iaS d S todoS lo

TULSA, Oklahoma – Muchos afirman que hay una sopa que tiene la capacidad de ‘levantar muertos’ y desterrar las espantosas resacas de las fiestas y trasnochadas; se trata del menudo, mondongo, pancita o guatita. Esta suerte de elíxir, originado en los antiguos recetarios españoles, ha transformado a los clásicos callos madrileños en una sopa extraordinariamente condimentada y hecha en base al estómago de res. Su legado se remonta hacia finales del siglo XVI, cuando Diego Granado, autor del Libro del Arte de Cocina, narraba un recetario de guisos con trozos de estómago de res. El caldo de ayer tiene bastante parecido con la pócima milagrosa de hoy, pero con los condimentos de las tierras latinoamericanas. Algunos insisten que éste plato es para degustarlo exclusivamente en restaurantes de carretera; sin embargo, el popular guiso asopado requiere de la rigurosidad de la alta cocina. Además, como diría el chef venezolano Armando Scannone, “la belleza del plato está en el paladar”. Así mismo, la chef Mercedes Oropeza afirmó en un reportaje en el diario mexicano El Universal, en mayo del 2007, que esta sopa no es “un plato ordinario”, sino un platillo “de calidad y de una delicadeza sublime”. Para Manuel Romero, cocinero de un restaurante ubicado en el este de Tulsa, el menudo mexicano es como las tortillas –“no puede faltar en la mesa”–, aunque es más común en el menú sabatino. “Llevo ocho años preparando menudo para el fin de semana”, dijo mientras limpiaba minuciosamente, “y sin prisa”, la panza de res, ayudándose con un cuchillo con el cual raspaba la parte interior. “Esto lleva su tiempo. El menudo o queda bien o queda mal; por eso hay que limpiarlo todo muy bien”. Romero deja hervir la panza en agua, con unos toques – sin medida alguna – de limón, bicarbonato y vinagre. Diversas regiones mexicanas se disputan la autoría del menudo. Algunos claman que nació al norte del país azteca, indicando que allí surgió por ser el plato típico de los campesinos, quienes utilizaban las sobras de las reses: órganos internos, las colas, patas y lenguas. Otros señalan que fue en el centro de la nación de donde realmente salió. La versión del menudo rojo se erige como emblema de la ciudad de Guadalajara en el estado de Jalisco, así como en el norteño estado de Chihuahua. El menudo blanco es común en Culiacán, Sinaloa, acompañándose con chile tepín. Para Romero, originario de Zacatecas, “todos son muy parecidos, ya que tienen la misma base”, explicó. “La panza y las patas de res”. Romero indicó que las patas deben rasparse bajo agua caliente, eliminando cualquier resto de piel que puedan tener. “Y luego se dejan remojando en jugo de limón”. La sazón viene por cortesía de la cebolla y el ajo, los cuales se cocinan hasta marchitar. Luego se incorpora el puerro o ajo porro, cebollín, pimentón, chiles, tomate y salsa de tomate. Romero también le agrega trozos de zanahoria, granos de maíz y papas. El punto final de éste menudo zacatecano es que “debe servirse bien caliente”, enfatizó el cocinero. “Y si tenemos una cerveza helada para acompañar, mucho mejor”.

918-439-9820

2115 S. Garnett, Unit C

LUn. a JUe. 10 a 8 • Vier. y Sáb. 10 a 9 • Dom. 10 a 7

atendidos personalmente por su propietario, Juvenal Saldívar “El Potro” de Zacatecas

Los peruanos le llaman patasca a la sopa de panza de res, la cual es muy común en la región del Valle de Tarma. Además del ingrediente fundamental, se emplea carne de cochino, maíz, apio y sal. La preparación se efectúa especialmente en la noche, para lo cual se pone a hervir en una olla grande el maíz y las carnes. Para saber si ya está cocido, se debe verificar que el caldo ya haya tomado un color blanco. Al momento de servir, se vierte primero el caldo, luego los trozos de panza y de la carne. Luego se adorna con perejil picado. En Ecuador este guisado se conoce como la guatita, la cual es bien espesa y tiene una base de maní, tomate y trozos de estómago de res. En Ecuador es muy conocida también porque al comerla reduce los efectos de los embates festivos. Por ello existen restaurantes especializados en la preparación de estos platos los fines de semana. Se sirve con arroz. Los venezolanos le llaman mondongo. Es básicamente una sopa o hervido cuyo ingrediente principal es la panza de res, la cual es previamente limpiada y picada en pequeños cuadros que son cocinados en una olla profunda junto con ingredientes como papas, yuca, zanahoria y bolitas de masa de harina de maíz. Se suele también agregar plátano maduro. El proceso exige un considerable tiempo de cocción y da como resultado una sopa espesa, colorida y algo dulce. En ocasiones se añade a la preparación patas de cochino, picadas en trozos o ruedas. Sea realidad o leyenda popular, el menudo sigue sobresaliendo en el menú de los sábados como la panacea para las crueles resacas. Aún si no la curan, por lo menos hace que el comensal se olvide por un rato, mientras disfruta éste caldo lleno de sabor e historia.

TULSA, Oklahoma – Many claim that there is a soup that has the ability to “raise the dead” and rid one of the dreadful hangovers following parties and late night outings. This concoction has several names in the Hispanic world, including menudo, mondongo, pancita and guatita. This kind of elixir, with its origins in the old Spanish cookbooks, transformed the classic tripe soup of Madrid into a very spicy soup that is based on the cow’s stomach. Its legacy goes back to the end of the 16th century, when Diego Granado, author of the “Book of the Art of Cooking,” talked about a recipe book of dishes including portions of cow stomach. That broth from yesteryear is much like today’s miraculous potion, but containing spices from Latin America. Some insist that this dish is to be enjoyed only at roadside restaurants, but this popular stew requires the rigor of haute cuisine. As the Venezuelan chef Armando Scannone said, “the beauty of the dish is in the palate.” Chef Mercedes Oropeza said in an article in the Mexican newspaper El Universal in May 2007 that this soup is not “an ordinary meal,” but one of “quality and sublime delicacy.” For Manuel Romero, a cook located in an eastside restaurant, Mexican menudo is like tortillas: “it has to be part of the meal.” However, it is more common as part of Saturday meals. “I have been preparing menudo on weekend for eight years,” he said as he carefully and without hurrying thoroughly cleaned the stomach using a knife to scrape the inside. “This takes time. Menudo either ends up cooked well or not; that’s why you have to clean it very well.” Romero cooks the stomach in boiling water with a few unmeasured additions of lemon, baking soda and vinegar. Various Mexican regions claim to have created menudo. Some say it was born in the north of Mexico, appearing there as a typical food among country folk who used the offal of butchered cattle, including internal organs, tail, feet and tongue. Others say it originated in the central part of the country. Red menudo is a version that is a symbol of the city of Guadalajara in the state of Jalisco, and in the northern state of Chihuahua. White menudo is common in Culiacan, Sinaloa, served with chile tepín. For Romero, a native of Zacatecas, “all are very similar, since they have the same base,” he said. “The stomach and the feet.” Romero said the feet should be scraped under warm water, removing any skin that might remain. “And then they are left soaking in lemon juice.” The flavor arises courtesy of onion and garlic, which are cooked until tender. Then one adds leek, green onion, paprika, chilies, tomatoes and tomato sauce. Romero also adds carrot slices, corn and potatoes. Once cooked, the Zacatecas menudo “should be served nice and hot,” said the cook. “And if we have an ice cold beer to go with it, so much the better.” Other menudos Patasca is what Peruvians call the their version, which is very common in the Tarma Valley region. Besides the key component, other ingredients include pig meat, corn, celery and salt. The preparation is especially done at night, when corn and meat are placed into a large pot to boil. To decide when it is ready, one should verify that the broth has taken on a white color. The broth is served first, then the pieces of stomach and meat. It is garnished with chopped parsley. In Ecuador, this stew is known as guatita, which is very thick and has a base of peanut, tomato and chunks of stomach. In Ecuador it is well known because eating it reduces the effects of the holiday indulgences. That is why there are restaurants that specialize in preparing this meal on the weekends. It is served with rice. Venezuelans call it mondongo. It is basically a soup whose main ingredient is stomach, which has been cleaned and cut into small squares that are then cooked in a deep pot with ingredients such as potatoes, cassava, carrots and cornmeal dumplings. Often ripe plantains are added. The cooking process requires considerable time, yielding a thick soup that is colorful and somewhat sweet. Sometimes pork feet, sliced or chopped, are added. Be it fact or popular legend, menudo remains a highlight of the Saturday menu as a cure for cruel hangovers. Even if they are not curative, at least they make diners forget for a while as they enjoy a soup bearing flavor and history.

¡Ahora ofreciendo deliciosos desayunos!

BALLET

21 & Garnett 7 am - 1 pm

FOLKLORICO

Curso infantil de verano

11 de junio- 27 de julio 2012

POR

Cuatro generaciones haciendo buen pan Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100

Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000

AUDICIÓN SOLAMENTE AUDICIONES sábado 26 de mayo

Audiciones se llevarán a cabo en el salón de danza de Sto. Tomas Moro 2720 S. 129th E. Ave www.hispanodetulsa.com


6 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012


7

Deportes

Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

DE 1

JUNiO MES DE LA SALUD: JUAN CARLOS YANEZ

‘Zumba’ la solución al ejercicio aburrido

TULSA, Oklahoma – 800 calorías en una hora. ¿Pero quién está contando? Están bailando sin parar. Al menos lo es así para un grupo de 45 hispanas que se reúnen todas las semanas al suroeste de Tulsa, para ponerse en forma y pasar un rato ameno. “Es un ejercicio extraordinario”, dijo Sara Sánchez, mientras recuperaba su aliento en plena clase. “Bailamos de todo”. Zumba es una disciplina de origen colombiano, enfocada por una parte a mantener un cuerpo saludable y por otra a desarrollar, fortalecer y dar flexibilidad al cuerpo mediante movimientos de baile combinados con una serie de rutinas aeróbicas. Sus rutinas incluyen los principales ritmos latino-americanos, como la salsa, el merengue, la cumbia, el reggaetón y la samba. Zumba es una combinación de baile y ejercicio. La instructora del grupo de hispanas es Blanca Sandoval, originaria de México y quien considera a Zumba como el deporte ideal “para cualquier edad”, agregando que “con una sola hora de Zumba es suficiente. Te mantiene en forma”. Berti Chávez confesó que Zumba ha sido la solución para rebajar de peso. “Ya puedo ver los resultados”, dijo. “También me eleva la autoestima”.

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA

El origen de esta disciplina fue a mediados de los años 90, cuando Alberto ‘Beto’ Pérez creó este movimiento al olvidar llevar la música que utilizaba habitualmente para su clase de aeróbicos. improvisó utilizando varias cintas de audio que llevaba. La recepción que tuvo Pérez en Colombia fue tan exitosa que decidió llevarla a Estados Unidos, en el año 2001.

¿Se acabaron los equipos Cenicientas? JUAN CARLOS YANEZ

Jugadores como “Chicharito,” son un ejemplo de que México puede pelear y quien sabe, quizá ganar una copa del mundo.

TULSA, Oklahoma – Las Cenicientas del fútbol dejan de ser Cenicientas con el tiempo. Este mundial de seguro tendremos sorpresas que harán países creer en cuentos de hadas. En el pasado, se apodaba de “grandes” a Brasil, Argentina, inglaterra, Alemania y otros. Pero al pasar del tiempo, muchos “grandes” se han quedado solo con la reputación. Con miras al mundial, cada equipo se prepara con amistosos para las eliminatorias. Pero por año y medio, los amistosos han mostrado el ascenso en nivel futbolístico de ciertos países. La última jornada de amistosos es un gran ejemplo. México le ganó a un Brasil que no pareció tener un rumbo claro. inglaterra le ganó con una diana a un Dinamarca que no le dejó hacer nada. Si hablamos de países suramericanos, vamos a ver que las eliminatorias de la Comebol muestran que ya todos pueden obtener su ticket a Brasil 2014. Venezuela empató a Uruguay en Montevideo y mató el orgullo de 80 mil aficionados que llamaban a Venezuela “débil.” El ascenso futbolístico de países como México ha hecho las competencias mundiales más complejas y emocionantes. El mercado futbolístico de México ha llevado al país a un nivel sin pretendientes. Jugadores como “Chicharito,” son un ejemplo de que México puede pelear y quien sabe, quizá ganar una copa del mundo. Países como Corea del Sur, que sorprendió en el 2002 y llegó a las semifinales del mundial, es un ejemplo claro de la estación que atraviesa el fútbol global.

CIUDAD DE TULSA – AVISO PUBLICO COMUNICADO DE DISPONIBILIDAD Y AUDIENCIA PUBLICA PLAN DE ACCION ANUAL 2012-2013 El Borrador del Plan de Acción Anual del período fiscal 2012-2013 de la Ciudad de Tulsa, estará disponible para su revisión y comentarios, por un período comprendido entre el 20 de junio del 2012, hasta el 20 de julio del 2012. El Plan Anual sirve como parte de la solicitud de fondos al Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (HUD), para el Proveedor de Subvenciones para el Desarrollo Comunitario (CDBG), Programa de Inversión y Alianza (HOME), Subvenciones para Soluciones de Emergencia (ESG) y para el programa de Oportunidades de Vivienda para Personas con SIDA (HOPWA). El Borrador del Plan de Acción Anual del período fiscal 2012-2013 de la Ciudad de Tulsa, estará disponible para su revisión, en los siguientes lugares: Alcaldía de Tulsa, Oficinas Administrativas (175 E. 2nd Street), la página de Internet de la Alcaldía de Tulsa en http://cityoftulsa.org/community-programs/grants, INCOG (2 West 2nd Street, Oficina 800) y en las bibliotecas Central, Hardesty, Martin, Rudisill y Zarrow.

DONDE: Alcaldía de Tulsa, One Technology Center, Cámaras Municipales, Piso 2. CUANDO: Jueves, 19 de julio del 2012 a las 6:00 p.m.

AVISO DE AUDIENCIA PUBLICA Y OPORTUNIDADES DE PARTICIPACION PARA LOS CIUDADANOS

Aparte de la Audiencia Pública, se les invita a los ciudadanos a que asistan a cualquiera de las siguientes reuniones para conocer más sobre el Plan de Acción Anual.

La Ciudad de Tulsa le invita a una Audiencia Pública para comentar sobre el Plan de Acción Anual.

Martes, 26 de junio del 2012 – Biblioteca Regional Martin, 6 p.m. Miércoles, 27 de junio del 2012 – Biblioteca Zarrow, 6 p.m. Jueves, 28 de junio del 2012 – Biblioteca Regional Rudisill, 6 p.m.

Se exhorta que asistan aquellas personas que estén interesadas en ser escuchadas. Los ciudadanos que necesiten arreglos especiales, deben contactar a la Administración de Subvenciones al 918-596-9084 o enviar un correo electrónico, a la dirección que se menciona bajo antes del 13 de julio del 2012. Todos los comentarios deben ser enviados por escrito a la atención de Dafne Pharis, en la División de Administración de Subvenciones, en la 175 E. 2nd Street, Oficina 480. Tulsa, Ok 74103, correo electrónico grantsadmin@cityoftulsa.org o por fax at 918-699-3523 Los comentarios que se reciban serán incorporados dentro del quinto Plan de Acción Anual y serán entregados a la HUD antes del 15 de agosto del 2012.

www.hispanodetulsa.com


8 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

Clasificados APARTAMENTOS

EMPLEOS

Village East

Apartments

11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS

$200odepara

Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

Descuenetntos de apartam aras 2 recám

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • $300 DESCUENTO EN APT DE 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería

- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474

Tamaño junior a $395 DISPONIBILIDAD INMEDIATA

Busca

vendedores de puBlicidad excelente presentación, experiencia y con motivación propia

918-622-8258 o editor@hispanodetulsa.com VARIOS BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS, aLeGra tUS FieStaS inFanMESAS y dECORACIONES para to- tiLeS con LoS PaYaSitoS coranZoncitoS Y FideitoS. da ocasión. 918-902-6320. 918-951-2556. ¿coMPUtador inFectado de virus o spyware? Llama de inmediato al 918-277-3616 de lunes a viernes.

¡NO TE ARRIESGUES! iNFORMATiVO, PROFESiONAL Y CON ATENCiON PERSONAL Pregunta por Carmen Eagles, yo te ayudaré con todas tus necesidades de pólizas de seguro para auto, casa, vida, comercial o protección del trabajador.

FARmERS INSURANcE TE ATIENdE EN TU IdIOmA

EMPLEOS Se neceSita VendedoreS de carroS Gente interesada con experiencia llamar al 918-640-6893

SOLiCiTAMOS * Housekeepers con automovil * Personal bilingue para oficina * Posicion de Lunes-Viernes * $8/hora-negociable si tiene experiencia

(918) 270-2800 opción 2

¿NO TIENE

reParacion de LaVadoraS, SecadoraS Y PUertaS de GaraGe. teL. 918-951-8715.

LICENCIA DE KLAHOMA

O

coMPro aUtoS chocados o descompuestos. 918-852-4555.

Celular: 859-0674 E-mail: ceagles@farmersagent.com

¡LLAMENOS AHORA!

Se renta salón para fiestas. $250. (918) 902-4859.

Aceptamos licencias de conducir de otros paises

918-392-5433 - 10159 E 11th Street Tulsa Ok

¡MantenGase inForMado! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

Quizás tenemos una solución para usted. Programa 100% legal, consultores disponibles en todo el estado.

SerVicio de Mecanico de autos a domcilio. 918-852-4555

Anderson Dental Arts

Se Vende equipo para restaurante. (918) 902-4859.

(866) 691-4435 EXT. 2

G. Bret Anderson D.D.S.

Limpieza y exámen por $45 La mayoría de las extracciones por $90 Puentes parciales a partir de $600

Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida.

• servicio dental para Toda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 e. 31st St. (31 y Memorial)

918-493-7445

se aceptan pacientes sin cita previa

Aceptamos licencias de cualquier país.

CARLOS GALAN A G E N T E

ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECA

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO

BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN

2601 s. garnett road * Tulsa, oK 74129 informes al (918) 549-7597

PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS Las bibliotecas de Tulsa. 25 sucursales una biblioteca. Tu conexión al Mundo.

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.

Los servicios bibliotecarios son gratuitos.

Correo Electrónico I Miércoles, 13 de junio • 9:30-11:30 a.m.

PROGRAMAS INFANTILES

Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para enviar y recibir correo. Para todas las edades.

Cuentos Bilingües Miércoles, 2, 9, 16, 23, 30 de mayo 6:30-7 p.m. Jueves, 3, 10, 17, 24, 31 de mayo 11-11:30 a.m. Disfruta cuentos, canciones, y actividades en inglés y español. Para niños 1 a 5 años.

Facebook I Miércoles, 20 de junio • 9:30-11:30 a.m. Explora el fenómeno social que es Facebook. Los participantes aprenderán cómo abrir una cuenta en Facebook, encontrar amigos y familiares, cómo controlar el contenido de su página y asegurar la privacidad de su información. Para todas las edades.

CLASES DE INFORMÁTICA

Facebook II Miércoles, 27 de junio • 9:30-11:30 a.m. Esta clase es continuación de la anterior. Participantes deben de haber tomado la primera clase para poder asistir a ésta. Para todas las edades.

Microsoft Word I Miércoles, 6 de junio • 9:30-11:30 a.m. En esta clase te enseñaremos a usar el programa de Microsoft Word para formatear texto, escribir cartas y documentos. Para todas las edades.

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.

¿BUSCANDO SA DE TULta. O N A VENDER SU P HIS ara su ven icados CASA, AUTO Clasif ejor opción p 8258. La m 2 2 6 . O LOCAL? l Te

S A C S BU

Business Exchange

es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.

?

R I R I U DQ

A DUCTOS PRO ICIOS V R E O S ¡Hazlo en

Inscripc abiertas iopanes niños de 3 ra y 5 años., 4

?

intercambio!

Servicios médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:

Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929


9 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

www.hispanodetulsa.com


10 Jueves 7 de junio de 2012 - Thursday, June 7, 2012

LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite

Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) โ ข 918-437-1308

MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

918-599-0559 Accura TSX 2007 de piel y sistema de navegaciรณn

Toyota FJ 2007 4x4 AutomรกticO

Nissan Titan 2008 4 puertas caja larga

Toyota Tundra 2007 4 puertas 4x4

Toyota 4 Runner 2007 4x4 3 asientos

Toyota Tundra V-6 2008 4 puertas

Autos confiAbles Precios rAzonAbles

ยกy AhorA con dos locAles PArA servirte mejor!

Revisa nuestro inventario:

www.broncoautosales.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.