Hispano de Tulsa June 11 Sec A 2009

Page 1

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

Solicitud de beca estatal finalizará pronto Deadline looms for state scholarship applications A-4

Hispanos superan la crisis cocinando Hispanics cooking their way through the crisis A-5

Bancos de EEUU podrán devolver dinero al gobierno

GRATIS/FREE

“Bebés Anclas” vuelven al congreso “Anchor babies” back in Congress A-6

Alcaldesa de Tulsa no irá a la reelección Tulsa mayor will not seek re-election

Banks get OK to repay $68B in bailout money

AP

WASHINGTON, DC – Diez bancos estadounidenses que recibieron enormes inyecciones de dinero del gobierno para mantenerse solventes podrán devolver 68,000 millones de dólares y quedar así libres de restricciones. El Departamento del Tesoro declaró que las instituciones financieras, que no fueron nombradas, podrán reembolsar el dinero proveniente del fondo de rescate de 700,000 millones de dólares creado por el Congreso en octubre pasado. Los bancos han estado ansiosos por pagarle al gobierno para poder librarse de restricciones oficiales como los límites a las compensaciones salariales de sus ejecutivos. Entre los bancos que pasaron las “pruebas de resistencia” aplicadas por el gobierno el mes pasado, y La alcaldesa Kathy Taylor no se presentará para las elecciones de noviembre. que probablemente están Mayor Kathy Taylor will not be included the November elections. entre los que pueden devolver dinero, están: Goldman Sachs Group Inc., JPMorgan Chase & Co. y American Express Co. AP dos por Washington, como Medicare o Medicaid para la gente WASHINGTON, EU – Legis- pobre o de edad avanzada. WASHINGTON, DC – ladores hispanos, afroestadouThe Treasury Department nidenses y asiáticos advirtieron "Ha de existir una opción de sahas approved plans by 10 el martes que se opondrán a lud pública", dijo Mike Honda, of the nation's largest cualquier reforma del sistema de miembro de la Cámara de Rebanks to repay $68 billion salud que reste importancia a las presentantes que además preside in government bailout brechas de atención existentes la asamblea electoral asiática. entre blancos y las minorías ra- "Si no tenemos una opción púmoney. ciales. blica, no hay debate". The department on Tuesday said the banks, which Durante una rueda de prensa, los Los republicanos se oponen a un legisladores dijeron que podrían nuevo programa de seguro médiwere not named, will be apoyar un nuevo plan guberna- co que competiría con compaallowed to repay the mental que mejore el acceso al ñías privadas de seguros, argumoney they received sistema de atención médica para mentando que ese sector privado from the $700 billion todos los estadounidenses. quedaría en desventaja grave. Troubled Asset Relief Program created by Con- Se calcula que unos 50 millones gress last October at the de estadounidenses carecen de height of the financial cri- seguro médico. A diferencia de WASHINGTON, EU - Black, sis. otros países industrializados, Es- Latino and Asian lawmakers tados Unidos no cuenta con un warned Democratic leaders that The banks have been ea- sistema de salud del gobierno, any health care overhaul that igger to get out of the pro- aunque existen planes financia- nores health gaps between gram to escape government restrictions such as caps on executive compensation.

A-3 Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Denuncian discrepancias raciales en sistema sanitario Minority lawmakers want bill to close health gaps whites and minorities will face stiff opposition. The lawmakers said they would be hard-pressed to support a bill without a new program providing access to health care for all Americans. "The public health option has to be there," Rep. Mike Honda, a California Democrat who chairs the Congressional Asian Pacific American Caucus, said at a news conference. "If we don't have a public option, there's no discussion." Republicans are resisting a government health insurance program that would compete with private insurance companies, arguing that the companies would be put at a competitive disadvantage.

Norcorea hace amenazas en medio de crisis nuclear NKorea steps up rhetoric amid nuclear crisis

Among the banks that last month passed government “stress tests” and confirmed that they received permission to repay the bailout funds were JPMorgan Chase & Co., American Express Co., U.S. Bancorp, Capital One Financial Corp., Bank of New York Mellon Corp. and BB&T Corp.

ser provocada, en su gesto retórico más reciente con el propósito aparente de impedir las sanciones internacionales por su prueba nuclear más reciente.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

El complejo que comenzó a funcionar en 2004, es un símbolo del acercamiento entre las dos naciones de la península coreana pero la buena voluntad parece evaporarse rápidamente después CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

AGENCIA / NEWS SERVICE The push to repay the funds comes a month af- Ejército Nor-Koreano. ter “stress tests” of the na- North Korean army. tion's 19 largest financial firms found that 10 need- AP ed to raise $75 billion more to protect against SEUL, Sur Corea – Corea del Norte advirtió el martes que usafuture losses. rá sus armas atómicas en una “ofensiva sin piedad” si llega a

La tensión procedente de Pyongyang cobró su primera baja en las incipientes relaciones financieras con Corea del Sur, cuando una firma surcoreana fabricante de pieles anunció su salida del complejo industrial situado en la ciudad fronteriza de Kaesong, en territorio norcoreano.

de la prueba nuclear norcoreana del 25 de mayo y los subsiguientes lanzamientos de cohetes. Pyongyang acrecentó la tensión aún más al reanudar el martes sus declaraciones contenciosas en un comentario en el diario estatal Minju Joson. “Nuestro poder de disuasión atómico se verá reflejado en un fortalecimiento de nuestra defensa... al igual que una ofensiva sin piedad como una justa respuesta en represalia a quienes ataquen la dignidad de nuestro país y nuestra soberanía, aunque sea de manera ligera”, destacó el comentario difundido por la agencia de noticias central coreana.

EEUU y Europa contemplan asociarse para explorar Marte US, Europe look to partnership on Mars exploration AP

LOS ANGELES, California – Durante casi medio siglo, Estados Unidos ha dominado la exploración de Marte, desde las primeras fotos granulosas en blanco y negro de la superficie hasta el descubrimiento reciente de hielo. Ahora, la escasez de presupuesto está obligando a la NASA a asociarse con la Agencia Espacial Europea, que podrían realizar viajes conjuntos a Marte a partir de 2016, algo que significaría un cambio importante en la política espacial estadounidense. En mayo, el jefe de ciencias espaciales de NASA, Ed Weiler, opinó que lo mejor era asociarse en pos de objetivos científicos comunes, “si nos deshacemos de un poco de soberbia y nacionalismo”.

LOS ANGELES, California – For almost half a century, the United States has dominated the exploration of Mars from the first grainy black-and-white pictures of the craggy surface to the more recent discovery of ice. Now, budget woes are pushing NASA toward a joint exploration venture with Europe. By 2016, the U.S. may unite with the European Space Agency for future Mars trips. In May, NASA's space sciences chief Ed Weiler said he believed a partnership was the best avenue to pursue shared science goals “if we can lose a little bit of our ego and nationalism.”

A-2

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

86o / 67o

86o / 67o

89o / 69o

90o / 70o

93o / 74o

94o / 75o

93o / 73o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News Dinero para estudiar Money for education

Obama y Uribe se reúnen en Casa Blanca el 29 de junio Trade likely to top agenda when Uribe meets Obama on June 29

JUAN MIRET

AP

TULSA, Oklahoma – Invertir en la educación, sobre todo en aquellos que no pueden costear una universidad, es sin duda una forma de retribuir lo que tenemos.

WASHINGTON, EU – Los presidentes Barack Obama y Alvaro Uribe se reunirán el 29 de junio en la Casa Blanca y en la agenda estará el tratado bilateral de libre comercio entre Estados Unidos y Colombia y otros temas de interés más recientes como la cooperación energética, cambio climático y educación, declaró el martes la embajadora y ex canciller Carolina Barco.

HISPANO DE TULSA

Localmente hay empresarios hispanos muy exitosos, los cuales con dedicación y disciplina han logrado cristalizar sus sueños, y hoy en día disfrutan de los frutos de años de trabajo. Algunos se interesan en lo que pasa a su alrededor y hasta se preguntan cómo pueden ayudar a la comunidad; otros han construido murallas gigantescas, aislándose en su mundo de flores y corte de aduladores.

El segundo grupo es un caso perdido, por ello voy a referirme solamente al primero. El futuro de la comunidad está íntimamente ligado con la educación; vivimos con una exorbitante tasa de deserción escolar, alimentada en parte por la falta de oportunidades y aunque el dinero no es el remedio universal, es una gran ayuda para los estudios superiores, especialmente para nuestros jóvenes indocumentados, los cuales son execrados de algunos programas y becas. Es justo aquí cuando los fondos privados, de ése empresario hispano exitoso, se ponen a valer, simplemente al invertirlos en una fundación, la cual bajo estrictas regulaciones legales, dirige el dinero a aquellos que más lo necesitan. En Tulsa tenemos varias organizaciones, que con el respaldo de muchos años de integridad y solvencia moral han ayudado a muchos jóvenes.

No es una limosna ni un regalito, es una inversión para el futuro. ¿Tomas el reto?.

TULSA, Oklahoma – Investing in education, especially in those who cannot afford college, is one way to repay some of what we have gained. Locally there are very successful Hispanic businessmen, who through dedication and discipline have attained their dreams, and now they enjoy the fruits of their years of labor. Some take interest in what is going on around them and ask how they can help the community. Others have built huge walls, isolating themselves in a rose-colored world and a court of admirers. The second group is a lost cause, so I will refer only to the first group.

The future of the community is closely linked to education. We are experiencing a massive school dropout rate, fed in part by lack of opportunities. While money is not a universal solution, it can be a great help for going to college, especially for our undocumented youth, who are excluded from some grants and scholarships.

This is precisely where those private funds from the successful Hispanic businessman show their worth when invested in a foundation that under strict legal regulations can channel those funds to those who most need them.

In Tulsa we have several organizations with years of integrity and moral standing that have helped our youth. Such funds are not alms nor a trivial gift, they are an investment in the future. Will you rise to the challenge?

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

"Será un encuentro de trabajo, de un solo día", dijo. "Vamos a mirar los temas en los que hemos trabajado juntos y explorar otros". Indicó, sin embargo, que el tratado comercial "seguía siendo para nosotros de la mayor prioridad y creemos que es no sólo de interés para Colombia sino Estados Unidos". Este será el primer encuentro bilateral de Uribe con Obama, quien hace cuatro meses relevó como presidente al republicano George W. Bush, quien solía llamar al gobernante colombiano "mi amigo y aliado". La presencia de Uribe en Washington coincidirá con el receso de una

cials, saying she hoped the legislative agenda would advance the agreement towards the second half of the year. The deal was ardently backed by former president George W Bush as essential to Colombia's security and as a reward to a country that has been a good friend to the US in cooperating in the fight against drug trafficking and terrorism.

Uribe and Obama durante el almuerzo en la 5ta cumbre de las Américas realizada en Trinidad y Tobago el pasado 16 de abril. Uribe and Obama lunching at the 5th Summit of the Americas in Trinidad and Tobago April 16.

But the Democratic-led Congress stalled its passage, demanding that Colombia provide better protection to trade unionists after multiple murders and beatings of labour leaders in Colombia.

semana del Congreso, por lo que no se esperaban gestiones del visitante en el Capitolio.

The Colombian legislature has already approved the agreement, which was signed by the two countries in 2006.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Uribe y Obama ya han dialogado en la Cumbre de las Américas en Trinidad y Tobago en abril, y el líder sudamericano tuvo oportunidad incluso de explicar al estadounidense en un almuerzo algunos detalles de su programa de justicia, paz e institucionalidad democrática.

Norcorea hace amenazas en medio de crisis nuclear NKorea steps up rhetoric amid nuclear crisis

WASHINGTON, EU – Colombian President Alvaro Uribe has a full schedule of visits in June to his North American neighbours, including a meeting with US President Barack Obama, and stays in Canada and the US state of Rhode Island. Uribe is to meet Obama June 29 in Washington, according to Carolina Barco, Colombia's ambassador in the US and former foreign minister, where the stalled freetrade agreement is likely

SEOUL, South Korea – North Korea said Tuesday it would use nuclear weapons in a “merciless offensive” if provoked _ its latest rhetoric apparently aimed at deterring any international punishment for its recent atomic test blast. The tensions emanating from Pyongyang are beginning to hit nascent business ties with the South: a Seoul-based fur manufacturer became the first South Korean company to announce Monday it was pulling out of an industrial complex in the North's border town of Kaesong. The complex, which opened in 2004, is a key symbol of rapprochement between the two Koreas but the goodwill is evaporating quickly in the wake of North Korea's nuclear test on May 25 and subsequent missile tests. Pyongyang raised tensions a notch by reviving its rhetoric in a commentary in the state-run Minju Joson newspaper Tuesday. “Our nuclear deterrent will be a strong defensive means ... as well as a merciless offensive means to deal a just retaliatory strike to those who touch the country's dignity and sovereignty even a bit,” said the commentary, carried by the official Korean Central News Agency. It appeared to be the first time that North Korea referred to its nuclear arsenal as “offensive” in nature. Pyongyang has long claimed that its nuclear weapons program is a deterrent and only for self-defense against what it calls U.S. attempts to invade it.

Al-Khazali. AP

BAGDAD – Estados Uni-dos ha liberado a un miliciano chiíta acusado de participar en la matanza de cinco soldados en Estados Unidos, dijeron fuentes oficiales el martes. Laith al-Khazali quedó en libertad mientras se negocia con su milicia para que libere por lo menos a uno de cinco rehenes británicos. Al-Khazali y su hermano Qais, detenidos en marzo de 2007, están acusados de organizar un asalto a la sede del gobierno en Karbala el 20 de enero de 2007, ocasión en la que murieron cinco soldados norteamericanos. Los hermanos son líderes de Asaib Ahl al-Haq, o Liga de los Justos, presuntamente respaldada por Irán. Un vocero del ministerio del Exterior británico dijo que la liberación fue parte

Las fuerzas estadouniden-ses están liberando dete-nidos o entregándolos a las autoridades iraquíes bajo un pacto de seguridad vigente desde el 1 de enero.

BAGHDAD – The U.S. military has released a Shiite militant accused of being involved in the 2007 killing of five American soldiers, officials said Tuesday. Laith al-Khazali's release comes amid reports of negotiations with his militia group to free at least one of five British hostages.

A British Foreign Office spokesman said the release was part of “the wider Iraqi government reconciliation process of reaching out to groups that are willing to set aside violence in favor of taking part in the political process.” The spokesman declined to be identified in line with department policy. A follower of anti-U.S. cleric Muqtada al-Sadr also said that al-Khazali has returned home to Baghdad's mainly Shiite district of Sadr City. The Sadrist official spoke Tuesday on condition of anonymity because he's not authorized to comment on the issue. The U.S. military has been releasing detainees or transferring them to Iraqi custody as part of a security pact that took effect on Jan. 1.

AT TO R N E Y AT L AW

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

¡SUSCRÍBETE YA!

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

Un seguidor del clérigo antiestadounidense Muqtada al-Sadr dijo que al Khazali regresó a su casa en el distrito de Ciudad Sadr, en Bagdad. También habló bajo la condición de anonimato porque no estaba autorizado a hacer declaraciones.

With over 30 years experience

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

El vocero habló bajo la condición reglamentaria de anonimato.

Al-Khazali and his brother Qais, who were both detained in March 2007, are accused of organizing a bold raid on a local government headquarters in Karbala that killed five U.S. soldiers on Jan. 20, 2007. The brothers are leading members Asaib Ahl al-Haq, or League of the Righteous, which is allegedly backed by Iran.

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

Uribe was in Canada on Tuesday and Wednesday, where he was to meet with Canada's Prime Minister Stephen Harper and with Michael Ignatieff, the leader of the opposition party, the Liberal Party of Canada. He was to speak to the Liberal Party caucus.

Barco said she was "optimistic" the US government would pass the freetrade deal, based on her meetings with US Department of Commerce offi-

del “amplio proceso de reconciliación del gobierno iraquí, que negocia con grupos dispuestos a desistir de la violencia y parti-cipar en el proceso político”.

Es la primera vez que Corea del Norte se refiere a su arsenal nuclear dentro de una actitud “ofensiva”. Pyongyang se ha referido a su programa de armas atómicas como un elemento de disuasión y sólo para defenderse ante una posible invasión de Estados Unidos.

FROM A-1

Although Obama opposed the agreement during his election campaign, he has since softened his stance with warnings about the dangers of protectionism amidst the global recession.

Liberan a iraquí acusado de matar a cinco soldados de EEUU US frees Iraqi accused in 5 soldier deaths

DE A-1

La enérgica perorata norcoreana tiene lugar en momentos en que Corea del Sur y Estados Unidos encabezan un esfuerzo en el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas para imponerle drásticas sanciones por su prueba nuclear.

to top the agenda.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes Margarita Vega-Treviño Samuel Ramírez FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret Ximena Castañeda B.

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Ximena Castañeda B. ximena@hispanodetulsa.com TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa Alcaldesa de Tulsa no irá a la reelección Tulsa mayor will not seek re-election

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

Borregos Vs. Monterrey: Dinero irá a niños enfermos y jugador lesionado Proceeds will go to Shriners and injured player JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

Tulsa, Oklahoma – Oklahoma Thunder planea donar una porción del precio de admisión del juego contra los Borregos de Monterrey del próximo 3 de julio al hospital Shriners, y otra porción a Emeka Nnaka, defensa del Thunder que salió lesionado en un juego reciente. Las lesiones de Nnaka lo dejaron paralizado del tronco hacia abajo. La lesión ocurrió cuando Nnaka y su compañero Josh Toops, chocaron con un miembro del equipo opuesto el pasado 6 de junio.

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

“Decidimos donar también una porción de la venta de boletos a Emeka porque es muy valioso para el equipo,” dijo Daniel Corneilson, co-propietario del equipo.

Integrantes de Oklahoma Thunder se están preparando para sus contrincantes del sur. Oklahoma Thunder players are preparing for their rivals to the South.

Y como ya se tenía previsto, otra porción del dinero se donará a los hospitales Shriners.

DE A-1

Los Hospitales Shriners para niños integran un sistema de atención…dedicada a mejorar la vida de los niños mediante atención pediátrica especializada, investigaciones innovadoras y excelentes programas educativos. Niños y jóvenes de hasta 18 años con problemas ortopédicos, quemaduras, lesiones de la médula espinal, y labio leporino y paladar hendido son candidatos para admisión, y se los atiende dentro de un entorno familiar, sin costo alguno para los pacientes o familiares.

JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – En breve conferencia de prensa, Kathy Taylor, alcaldesa de Tulsa, anunció el pasado 4 de junio su decisión de retirar su antes anunciada postulación a la reelección. “La razón fundamental por la cual no estoy corriendo es que soy una persona de negocios, no una política,” apuntó Taylor durante la breve conferencia de prensa. Taylor ha ejercido su cargo municipal desde noviembre del 2006, y aprovechó la oportunidad de su retiro para enumerar sus logros: “Estoy emocionada por las metas que hemos alcanzado juntos en los últimos 3 años, construir un hangar para American Airlines, salvar el hospital de OSU, completar el BOK Center, proveer recursos financieros y entrenamiento con el Premio Empresarial de la Alcaldía y después de muchos años, completar los fondos para el Parque de la Reconciliación John Hope Franklin”. La alcaldesa se despidió indicando que no ha hecho planes

o compromisos más allá del tiempo que le queda a su gestión, recalcando que seguirá trabajando en sus pasiones: “educación, pequeños negocios y en reverdecer a Tulsa”.

job since November of 2006, went over what she considers her successes. “I am excited about the accomplishments we have made together in the past three years, building a hangar for American Airlines, saving OSU hospital, completing the BOK Center, providing financial and training resources with the Mayor’s Entrepreneurial Spirit Award and after many years completing funding for the John Hope Franklin Reconciliation Park.”

La carrera electoral para la alcaldía de la ciudad, comienza oficialmente el 13 de julio con el período de inscripción de candidatos, el cual se extenderá hasta el día 15. En caso de haber más de un candidato para una misma tolda política, deberán medirse en elecciones primarias el 8 de septiembre.

She said she has not made plans or commitments beyond her current term, emphasizing that she will continue to work on her passions: “Education and small business, and greening Tulsa.”

La elección general que designará la nueva dirección en la alcaldía será el 10 de noviembre.

FROM A-1

The race for the mayor’s post begins officially with filing for candidates from July 13 to 15.

TULSA, Oklahoma – On June 4 Tulsa Mayor Kathy Taylor announced that she will not seek re-election, contrary to her previous statements that she would seek the office for a second term.

If there is more than one candidate within one party, that party’s candidate will be determined in a primary on Sept. 8.

“The primary reason I am not running is that I am a business person, not a politician,” Taylor said during a brief press conference. Taylor, who has been in the

The general election to choose a new mayor will be held Nov. 10

Junto con la entrada de admisión, los espectadores pueden traer una lata de comida para donación a iglesias y programas de comida gratuita. La señora Eva Camarena relató con emoción como los Shriners le ayudaron a atender los pies deformes de su hija Alondra. "El trato en los hospitales es muy bueno, son muy atentos, se preocupan de verdad, en Louisiana cuidaron muy bien de mi hija. Yo le recomendaría a quien lo necesite que vaya a éstos hospitales, no hay que pagar por nada.” Durante el juego los Shriners estarán pintando caras, y vendiendo boletos para rifas y programs.

Tulsa, Oklahoma – The Oklahoma Thunder plans to donate a portion of admission proceeds from the July 3 Monterrey Tech Rams game to the Shriners and another portion to Emeka Nnaka, the defensive end who sustained a major spinal cord injury and a fractured neck during the June 6 game. Nnaka’s injuries left him paralyzed from the rib cage down. The injury occurred when

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

La pequeña Alondra Camarena recibió atención médica en un hospital Shriner. Alondra Camarena (with her mother Eva) received medical attention at a Shriners Hospital.

Nnaka and fellow teammate, Josh Toops, collided with a member of the other team during kick-off. Nnaka has come out of surgery and is doing well. “We decided to donate a portion of the proceeds to Emeka because he is a wonderful asset to this team,” said Daniel Corneilson, defensive coordinator and co-owner. Shriners Hospitals for Children is a one-ofa-kind international health care system dedicated to improving the lives of children by providing specialty pediatric care, innovative research and outstanding teaching programs. Children up to the age of 18 with orthopaedic conditions, burns, spinal cord injuries and cleft lip and palate are eligible for admission and receive all care in a familycentered environment at no financial obligation to patients or families. At the game, the Shriners will be painting faces, selling raffle tickets and selling programs. Along with admission fees, game attendees are asked to bring a can of food that will be donated to local food pantries and churches. Mrs. Eva Camarena related with emotion how the Shriners were able to help her daughter, Alondra, who had a club foot. “The treatment at the Shriners’ hospitals is very good,” she said. “They are very attentive. They truly worry, and they took really good care of my daughter. I would recommend anyone who needs it to go to these hospitals.”

PARA ALCANZARTE MEJOR.

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Jorge L. Carrasquillo Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

CENTRO LEGAL HISPANO Con más de 30 años de experiencia

Español es mi idioma

6212 S. Lewis, Suite 191

Tel. 519-8861

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro? ¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

CARLOS GALAN A G E N T E

La

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

TAX

PLACE

Su casa de impuestos

¿Tienes mal crédito? ¿Quieres reparar tu crédito? ¿Necesitas financiamiento?

¡Nosotros te podemos ayudar! Contamos con más de 15 firmas financieras y bancos que nos respaldan tenemos las mejores opciones para ti. Financiamos vehículos Financiamos y refinanciamos casas NO CUESTIONAMOS TU ESTATUS LEGAL

Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-0156 2001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128 email: lataxplace@yahoo.com

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

Tulsa Solicitud de beca estatal finalizará pronto Deadline looms for state scholarship applications JUAN MIRET

sa de Oklahoma cuando cursaba el décimo grado en la escuela East Central, y destacó los beneficios del programa.

PASEO DE SALUD

TULSA, Oklahoma – Este año el plazo para solicitar la beca La Promesa de Oklahoma (Oklahoma’s Promise), culminará el 30 de junio, razón por la cual, Lourdes Torres, coordinadora de proyecto del programa Gear-Up, hizo una invitación a los padres y a estudiantes a que “participen y se involucren en el futuro de sus hijos, incluso si no califican para éste programa hay muchas otras formas de pagar la universidad”.

“El programa ha cubierto el 50% de la colegiatura, lo cual es una gran ayuda, por eso les digo a los jóvenes y a sus padres a que se involucren, no se dejen vencer. Tal vez el trámite parece complicado, pero hay mucha gente que puede ayudar,” señaló Rivero.

TULSA, Oklahoma – Given that the deadline for applying for the Oklahoma’s Promise scholarship is June 30, Lourdes Torres, a coordinator of the GearUp program, is calling on parents to take part and get involved in their children’s future. “Even if they don’t qualify for this program,” says Torres, “there are many other ways of paying for college.”

La Promesa de Oklahoma, es un programa que ayuda a pagar la educación universitaria de jóvenes estudiantes, cuyas familias tengan ingresos –al momento de la aplicación- de $50,000 ó menos. Este programa becario abre las puertas a la educación superior desde muy temprano, ya que para beneficiarse del mismo las aplicaciones deben ser entregadas durante los grados octavo, noveno o décimo de la escuela media (middle school). “Todavía hay tiempo y pueden inscribirse. Además tenemos una línea de atención en español, el 1800-858-1840 extensión 9, para guiar a los padres en cualquier duda que puedan tener,” explicó Torres. La Promesa de Oklahoma tiene una serie de requisítos -12 en total- para que el solicitante pueda beneficiarse del programa, entre ellos deben tener un promedio escolar o GPA de al menos 2.5 puntos, y ser ciudadano estadouni-

Oklahoma’s Promise is a program that helps pay for college costs of students whose families have a yearly income of $50,000 or less. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Pamela Rivero es una becaria de la Promesa de Oklahoma. Pamela Rivero is an Oklahoma Promise scholarship recipient.

dense o residente permanente. Torres enfatizó que en el caso donde los padres del estudiante, sean inmigrantes indocumentados, todavía pueden aplicar, ya que lo que se les pide entregar es la declaración de

impuestos, la cual en ésta situación estaría hecha con el Número de Identificación Fiscal o ITIN. “No importa el estado migratorio de la familia, cada caso es personal. Diariamente recibo muchas llamadas y siempre hay solu-

ciones. Hay varios escenarios y si la Promesa no es una alternativa para el estudiante, siempre se pueden encontrar otras,” dijo Torres. Pamela Rivero, estudiante del Tulsa Community College, aplicó por la Prome-

This scholarship program opens the door to higher education at an early stage, since applications have to be turned in when students are in grades 8, 9 and 10. “There’s still time to sign up,” said Torres. “We have a telephone assistance line in Spanish – 1-800-8581840 extension 9 – to answer any questions that parents might have.”

The program has 12 requirements, including having a grade-point average of at least 2.5 and being a U.S. citizen or permanent resident. Torres emphasized that in cases where the student’s parents are undocumented immigrants, students can still apply, since what is requested is a tax return, which in their case would have been completed with an Individual Taxpayer Identification Number (ITIN) number. “The immigration status of the family does not matter; each case is different,” said Torres. “Every day I get calls and there’s always an option. There are many situations, and if Oklahoma’s Promise is not the answer, a student can always find something else.” Pamela Rivero, a student at Tulsa Community College, applied for the program when she was in 10th grade at East Central High School. She said: “The program has covered 50 percent of tuition, which is a great help. So I tell young people and their parents to get involved and don’t give up. The process might seem complicated, but there are a lot of people that can help.” La Promesa de Oklahoma Oklahoma’s Promise Calls answered in Spanish Atención en español 1-800-858-1840 x 9 http://www.okhighered.or g/okpromise/brochure-application.shtml

Jóven sigue la pauta de su abuelo Youth follows grandfather’s path

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Noah Gentges Zárate restaura el auto de su abuelo mexicano “para mantener los recuerdos vivos”. Noah Genges Zarate restores his Mexican grandfather’s Corvette “to keep the memory alive”.

aviación comercial, aún con las limitaciones del inglés y con la novedad para la época: ser hispano. El jóven mexicano recorrió la carretera panamericana de Alaska -llamada por muchos ALCAN- que forma parte de una enredada serie de autopistas, las cuales en los años 70 no eran como hoy se conocen, sino más bien un reto para el mejor conductor. “Era peligrosa, muy peligrosa. Asfalto, ¡no! Piedras, polvo, venados y osos, muchos osos,” comentó el abuelo Zárate con una memoria fotográfica. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Hace 40 años Ezequiel Zárate emprendió un largo viaje de casi 8 días consecutivos, montado en su Corvette último modelo, que lo llevó hasta la gélida ciudad de Anchorage en Alaska. Hoy, cuatro décadas más tardes, su nieto Noah Gentges Zárate, está reparando el Corvette que en una oportunidad llevó a su abuelo a trabajar en un gasoducto en la inclemente área de Valdez, en pleno corazón de Alaska. Dicha labor le permitió ser parte del equipo de ingenieros que

manufacturaron el telescopio espacial Hubble. “Comencé éste proyecto durante el invierno. Mi meta es conservarlo. Es y será una herencia familiar para mantener los recuerdos vivos y para recordar al abuelo,” expresó Noah, mientras mostraba las piezas mecánicas que ha cambiado durante la restauración. El Corvette, que no ha sido manejado por casi 20 años, atesora en su interior la historia de un hijo de inmigrantes mexicanos que luchó por levantar a su familia, que se inscribió en la marina y se tituló en la escuela de

El señor Zárate comentó que en la época de su travesía, no habían tantas estaciones de gasolina y mucho menos hoteles a orilla de la carretera, razón por la cual, había que estar preparado y llevar tanques adicionales de combustible y comida. Pero para el lo más importante y para poder mantenerse despierto, fue el instalar una máquina reproductora de ‘cassettes’. Por ahora, Noah se mantiene muy ocupado en mantener la originalidad del vehículo y con ello preservar un tesoro familiar, el cual espera transferirles en un par de décadas a sus hijos y que éstos a su vez hagan lo mismo.

Hoy, una tercera generación mantiene el sueño vivo, manejando y descubriendo nuevas fronteras.

TULSA, Oklahoma – Forty years ago Ezequiel Zárate began a long trip, eight days in a row, riding in a new Corvette. The journey took him to the far north city of Anchorage in Alaska. Now, four decades later, his grandson, Noah Gentges Zárate, is fixing up the Corvette, which had taken his grandfather to a job on the pipeline near Valdez, in the heart of Alaska. That job gave later led him to be part of a team of engineers that built the Hubble space telescope. “I started this project last winter,” said Noah, as he pointed out the car parts that he has replaced during the restoration. “My goal is to keep it. It is and it will be a family inheritance to keep the memory alive and to remember grandpa.” The Corvette, which has not been driven in nearly 20 years, holds in its interior the history of a son of Mexican immigrants who struggled to help his family, who joined the Marines, and who graduated from a commer-

cial flight school, despite limitations imposed by his level of English and his origin, a novelty for the time: Hispanic. The young Mexican man traveled Alaska’s Pan-American Highway, known by many as ALCAN, which forms part of a networked series of freeways, but which in the 1970s were not what they are today, and posed a challenge for the driver. “It was dangerous, very dangerous, said Zárate. “No asphalt. Rocks, dust, deer and bears, a lot of bears.” Zárate said that during his trek, there were few gas stations and even fewer hotels along the road. So one had to be ready and have extra food and gasoline. But for him the most important thing, which allowed him to stay awake, was installing a cassette player. For now, Noah keeps busy trying to maintain the car’s original look and preserve a family treasure. He hopes that in a few decades he can pass it on to his own children, and they can do the same. Today, a third generation keeps the dream alive, cruising on and discovering new frontiers.


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

Hispanos superan la crisis cocinando Hispanics cooking their way through the crisis buen negocio?, interrogante que respondió con ímpetu Emiliano Gutiérrez, un michoacano con más de 13 años en los Estados Unidos: “muchos hacen tamales, pero lo importante es ofrecerlos en cualquier momento, al gusto del cliente y listos para llevar. Esa es la diferencia”. Montado en un trailer, Ramiro González, originario de Laredo y con 17 años en Tulsa, detiene cada fin de semana sus ocupaciones en una transnacional de productos de construcción, para dedicarse a su pasión: la cocina mexicana. “Cada vez vienen más personas, es parte del proceso de presentar un producto tradicional a otras comunidades,” dijo González mientras supervisaba a su asistente asando la carne. Juan Miret/ HISPANO DE TULSA

La venta de comida típica se ha convertido en solución a la crisis. Selling typical food has become a solution during the economic crisis.

JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – ‘Barriga llena, corazón contento’ dice un refrán popular, el cual ha sido tomado literalmente por tres comerciantes hispanos, que durante éstos tiempos de crisis han decidido rebuscarse económicamente a través de la cocina. A pesar de que las estadísticas en las tasas de desempleo cada

vez suben más –recientemente el Departamento del Trabajo indicó como media nacional el 9.4%- Emiliano Gutiérrez, Ramiro González y Rocío Villegas, han decidido no ser parte de ésos números, el cual es particularmente alto entre los hispanos: un 12.7% no tiene empleo. Tamales y Tacos ¿Por qué algo tan común, como preparar tamales y tacos, es un

Rodeado de comercios especialmente dirigidos al mercado norteamericano, González ha descubierto un nicho para presentar un producto común a los hispanos, pero una novedad a otras comunidades, en una presentación fácil para comer y para llevar. Cuando de comida casera se trata, Rocío Villegas, una veracruzana que confesó su amor por los platillos hispanos, ha descubierto una alternativa en tiempo de crisis: comida para llevar. “Me encanta cocinar, cuando entro a la cocina me lleno de energía. Pero lo mejor es cuando alguien disfruta tu plato y viene por más. A muchos se les hace muy difícil disfrutar de una comida tradicional, porque no

tienen tiempo,” dijo Villegas. En tiempos de crisis el aprovechamiento de oportunidades, así como la identificación de las necesidades del mercado, pueden significar una oportunidad de oro, por ahora, Gutiérrez, González y Villegas sueñan en grande, ofreciendo sus tamales y tacos listos para comer o para llevar.

TULSA, Oklahoma – Three Hispanic businessmen are making a practical application of a Hispanic saying that roughly translated means “a full belly means a happy heart”: They are dealing with the current economic crisis by cooking typical Mexican food. Although unemployment rates keep going up – the U.S. Labor Department recently reported a national average of 9.4 percent – Emiliano Gutiérrez, Ramiro González and Rocío Villegas have decided not to be part of those statistics, which are particularly high among Hispanics, for whom the unemployment rate is at 12.7 percent. Tamales and Tacos Why is it that preparing something as common as tamales and tacos is a good business? Gutiérrez, a native of the state of Michoacán, México, who has been in the United States for 13 years, said: “A lot of people make tamales, but the important thing is to have them available at all times, the way customers want them, and ready to go. That’s the difference.”

González, originally from Laredo and a 17-year resident of Tulsa, leaves his job at an international construction products company to devote himself on weekends to his passion: cooking Mexican food. He serves it from a trailer. “More people are coming all the time. It’s part of the process of presenting a traditional product to other communities,” said González as he supervised a helper grilling meat. Surrounded by businesses aimed at the U.S. market, González has discovered a niche where he can offer a product that while wellknown to Hispanics, is a novelty in other communities, and he offers it in an easy, ready-to-eat presentation. When it comes to home cooking, Villegas, a woman from the state of Veracruz who loves Hispanic food, has discovered an alternative in difficult times: food to go. “I love to cook,” said Villegas. “When I walk into the kitchen, I feel energized. But the best part is when someone enjoys your cooking and comes back for more. Many find they are unable to enjoy a traditional meal because they don’t have time.” In difficult times, taking advantage of opportunities and identifying needs in the market can lead to a golden opportunity. For now, Gutiérrez, González and Villegas dream big, offering tamales and tacos ready to eat or ready to go.

CONSULADO DE MEXICO VISITA A TULSA

Trámites de Matrículas Consulares y Pasaportes Mexicanos FECHA: 13 y 14 de Junio HORA: Desde las 8am CUPO DE PERSONAS: Solamente 300 LUGAR: Iglesia Santo Tomás Moro Solamente se atenderá con cita, llamando el 3 de Junio al

1-877-639-4835

Información Local con el Sr. Simón Navarro al 282-0959 ¡Ahora abrimos los sábados! Now open on Saturdays!

Cortes Express

Express Cut

7934 E. 21st Street 21st & Memorial Tulsa, Ok 74129

918- 665-9910

Martes a sábado / Tue. to Sat. 9:30 am to 5:00 pm

Al presentar este anuncio, obtén $10 de descuento en bases y rayitos. Y $2 en cortes sencillos para niños de 1 a 8 años

¡Obtenga una mirada encantadora! Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón. Estupendas para ocaciones especiales, o para lucir bella diariamente.

Para citas llame al tel:

955-4113

Resistentes al agua. www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

Inmigración/Immigration “Bebés Anclas” vuelven al congreso “Anchor babies” back in Congress JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Nuevamente el tema de los llamados ‘bebés anclas’ o ‘anchor babies’, ha sido presentado en el congreso federal, buscando la anulación de la enmienda número 14 de la constitución nacional -aprobada hace 141 años – la cual garantiza la ciudadanía de todas las personas nacidas o naturalizadas en los Estados Unidos. A pesar de la regla constitucional, cada año se presenta una propuesta para abolir dicho derecho, y en ésta oportunidad fue el turno del representante republicano Nathan Deal. Deal contó con el copatrocinio de 74 de sus colegas parlamentarios, entre ellos el republicano John Sullivan, único miembro de la delegación de Oklahoma –cámara baja- quien apoyó la propuesta. A pesar del intento para discutir el proyecto federal HR 1868, conocido como Ley del Derecho a la Ciudadanía por Nacimiento del 2009 (Birthright Citizenship Act of 2009), el análisis fue diferido el pasado 26 de mayo y llevado al Subcomité de Inmigración, Ciudadanía, Refugiados, Seguridad Fronteriza y Derecho Internacional. La HR 1868 propone que para poder obtener la ciudadanía estadounidense, la persona nacida en territorio de la unión americana, debe tener al menos uno de sus padres como ciudadano americano o residente permanente. Con ésta apreciación quedaría sin efecto la regla constitucional impuesta hace más

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El republicano John Sullivan se encuentra entre los 74 legisladores que apoyan el proyecto HR 1868. Republican John Sullivan is among the 74 legislators that favor project HR 1868.

La constitución nacional garantiza el derecho a la ciudadanía para todos aquellos nacidos o naturalizados en territorio estadounidense. The US Constitution guarantees the right to citizenship for all born or naturalized in US territory.

de cien años.

tengamos”.

A favor de la propuesta

En contra de la propuesta

El partido republicano de Tulsa, aprobó el 21 de febrero su plataforma política y en su numeral 7, de la primera sección, apoya una reforma constitucional que anule la enmienda 14.

Recientemente Lisa Navarrete, vice presidenta del Concilio Nacional de La Raza, se pronunció públicamente sobre el proyecto HR 1868, indicando que ese tipo de propuestas complicarían aún más el problema de la inmigración indocumentada.

Por su parte, Amanda Freel, presidenta de la Sociedad Republicana de Leyes y Estudiantes de Derecho de la Universidad de Tulsa, expuso su apoyo a proyectos como el HR 1868, indicando que “tengo un problema muy serio con las personas que cruzan ilegalmente las fronteras … ellos tienen hijos aquí y esperan que otros, los ciudadanos que cumplimos las leyes los man-

¿Sabía usted qué?

TULSA, Oklahoma – The topic of so-called “anchor babies” is again in Congress as some seek the elimination of the 14th Amendment – approved 141 years ago – which guarantees citizenship to all people born or naturalized in the United States.

Each year a proposal is filed to eliminate this constitutional right. This time it was Republican Nathan Deal, who had 74 colleagues as co-authors, among them Republican John Sullivan, the only member of the Oklahoma delegation in the House that supported the measure. Despite the desire to debate HR 1868, known as the Birthright Citizenship Act of 2009, discussion was postponed on May 26 and the bill was referred to the Subcommittee on Immigration, Citizenship, Refugees, Border Security, and International Law. HR 1868 proposes that in order to obtain U.S. citizenship, a person born in

the United States should have at least one parent who is a U.S. citizen or a permanent resident. In favor of the proposal The Tulsa County Republican Party’s political platform approved on Feb. 21 includes a section that supports a constitutional amendment annulling the 14th amendment. Amanda Freel, president of the Republican Law Society and Law Students at the University of Tulsa, supports projects such as

HR 1868: “I have a serious problem with people who cross the border illegally,” she said. “They have children here and expect other, law-abiding citizens, to support them.” Against the proposal Lisa Navarrete, vice president of the National Council of La Raza, recently said publicly that proposals such as HR 1868 will complicate even more the problem of undocumented immigrants.

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Para aprobar una enmienda constitucional, debe emitirse una propuesta apoyada por dos de cada tres de cada una de las cámaras del congreso federal; luego debe ser ratificada por al menos tres de cuatro de los estados. Desde la firma de la constitución nacional en el año de 1787, solamente 27 enmiendas han sido aprobadas, de hecho en 6 oportunidades, aún habiendo pasado la primera fase de apoyo del congreso, no fueron ratificadas por los estados. De acuerdo con un estudio del Centro Hispano Pew, más del 70% de todos los niños de inmigrantes indocumentados son ciudadanos estadounidenses.

?

Did you know

The Constitution provides that a constitutional amendment may be proposed by the Congress with a two-thirds majority vote in both the House of Representatives and the Senate, and to be approved it must then be ratified by at least three fourths of the states. Since the signing of the Constitution in 1787, only 27 amendments have been approved. In six cases, although approved by Congress, the amendments were not accepted by the states. According to a Pew Hispanic Center study, more than 70 percent of all children of parents who are undocumented immigrants are U.S. citizens.

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918- 258-1888

www.tulsalaw.com

This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 11 de junio de 2009 - Thursday, June 11, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.