HISPANO DE TULSA Bilingual newspaper
semanal/weekly
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
¿Por qué es importante contarse? Why is it important to be counted? A-7
MEXICO (AP) -Un avión de carga se estrelló cuando estaba a punto de aterrizar en la noche en la ciudad mexicana de Monterrey y los cinco tripulantes murieron, informaron el miércoles las autoridades. Equipos de rescate intentan aún determinar si una sexta persona murió dentro de un carro que habría sido aplastado por el avión, dijo a la cadena Televisa el director de Aeronáutica Civil de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, Héctor González. Aún no se había confirmado si entre los restos de la aeronave se encontraba un vehículo. El avión, un Airbus A300, estaba por aterrizar cerca de las 11 de la noche el martes entre lluvia y nubes cuando se estrelló en un camino que lleva al aeropuerto, dijo Jorge Camacho, director de Protección Civil en el estado de Nuevo León, cu-ya capital es Monterrey, la tercera mayor ciudad del país. La aeronave, de la empresa Aerotransporte de Carga Unión con sede en la ciudad de México, había despegado de la capital nacional. Los bomberos dijeron que el avión se incendió luego del percance, pero que las llamas fueron sofocadas.
MONTERREY, Mexico (AP) -- A cargo plane crashed into traffic while trying to land overnight in the northern Mexican city of Monterrey, killing all five crew members on board, authorities said Wednesday. Rescue workers were trying to determine if a sixth person was killed inside a car that may have been crushed under the plane, said Hector Gonzalez, director of civil aeronautics at the Transportation and Communications Department, in an interview with Mexico's Televisa network. Emergency workers could not immediately confirm a vehicle amid the smoldering wreckage. The Airbus A300 was trying to land in rainy and cloudy conditions at about 11 p.m. Tuesday when it crashed on a road leading to the international airport for Mexico's third-largest city, said Jorge Camacho, director of civil protection in Nuevo Leon state. The plane, belonging to Mexico City-based Aerotransporte de Carga Union, had taken off from Mexico City. Firefighters at the scene said the plane caught fire after the crash, but the blaze was put out.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
Asesora de Obama: la reforma inmigratoria es una prioridad Obama advisor says immigration reform is a priority
A-5
A-6
Se llena estadio de los Drillers durante inauguración Fans pack Drillers stadium during inauguration
ARTÍCULO/STORY A-4
David Lafón/HISPANO DE TULSA
Miembros del equipo Drillers esperan pacientemente antes de estrenar el nuevo estadio el 8 de abril. Driller team members wait patiently to use the stadium for the first time on April 8.
Padres solicitan retención del programa de inglés en la escuela Newcomer Parents plead for English-learning program to remain at Newcomer school LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
Lara Saavedra/HISPANO DE TULSA
Adriana García es estudiante de Newcomer International. Adriana Garcia is a student at Newcomer International.
TULSA, Oklahoma – La semana pasada un funcionario del distrito escolar de Tulsa escuchó la solicitud de los padres de que se mantenga abierta la escuela Newcomer International como un centro de enseñanza de inglés. El oficial le dijo a la audiencia que sus preocupaciones serían enviadas a un panel que estudiará la recomendación de cerrar la escuela. Millard House II, superintendente de área de centros primarios de las escuelas públicas de Tulsa, escuchó los comentarios y respondió a preguntas durante casi dos horas durante una reunión celebrada el 8 de abril en la es-
cuela. Unas 60 personas, incluyendo muchos niños, estuvieron presentes. La escuela Newcomer ayuda a los estudiantes inmigrantes a aprender inglés antes de que se incorporen a sus escuelas regulares. Los estudiantes de la escuela primaria, ubicada en la 10908 E. 5th St., son en su mayoría hispanos. Durante la reunión un intérprete ayudó a traducir las preguntas y respuestas en inglés y español. House ha recomendado que Newcomer se convierta en un programa para niños de 4 años de edad. El subcomité de instalaciones de la junta escolar de Tulsa decidirá si pasa o no la recomendación al pleno de la
junta escolar para que ésta vote. Los miembros del subcomité son Lana Turner Addison, Lois Jacobs y Anna America. En principio un comunicado de prensa del distrito había informado que el programa de aprendizaje de inglés de Newcomer cerraría y que la reunión del 8 de abril se había pautado para ayudar a los padres a completar la transferencia de sus niños a otras escuelas. Sin embargo, se informó poco después que Turner Addison, presidenta de la junta, dijo que el comunicado se difundió prematuramente. ENGLISH A-3
Terremoto en China deja 400 muertos Quake in western China kills 400, buries more BEIJING (AP) -Una serie de sismos fuertes sacudió el miércoles una remota zona tibetana en el oeste de China y mató a 400 personas, además de herir a miles y derribar casas de lodo y madera, informaron autoridades. La policía paramilitar comenzó a buscar entre los escombros en una localidad de la provincia de Qinghai donde la mayoría de las viviendas fueron destruidas, mostraron imágenes de la televisión estatal. Las autoridades chinas dijeron que no había máquinas excavadoras disponibles y que el envío de equipo y socorristas tardaría en llegar a la zona debido a que la mayor
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
parte de los caminos que llevan al aeropuerto más cercano están dañados. Los hospitales estuvieron , muchos de ellos carecen de los suministros básicos y hay gran demanda de médicos. Los trabajos de rescate también han sido dificultades por el derribo de líneas telefónicas, vientos fuertes y réplicas frecuentes, informó Wu Yong, un jefe militar local. El sismo ocurrió poco menos de dos años después de que un temblor con 7,9 de magnitud en la provincia vecina de Sichuan dejó al menos 90.000 víctimas entre muertos y desaparecidos.
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAy forECAST
Cinco tripulantes mueren al caer avión de carga en Monterrey, México 5 crew dead when cargo plane crashes in Mexico,
Concejal: preocupación de salubridad impulsó acción contra ambulantes Councilman says food safety behind actions against food vendors
gratis/Free
BEIJING (AP) -- A series of strong earthquakes struck a mountainous Tibetan area of western China on Wednesday, killing at least 400 people and injuring thousands as houses made of mud and wood collapsed, officials said. Many more people were trapped and the toll was expected to rise. Paramilitary police used shovels to dig through the rubble in the town, footage on state television showed. Officials said excavators were not available and with most of the roads leading to the nearest airport damaged, equipment and rescuers would have a hard time reaching the area. Hospi-
XINHUA NEWS AGENCY
Vista de la destrucción de una casa a consecuencia del terremoto en China el miércoles. A view of destroyed houses after Wednesday’s earthquake in China.
tals were overwhelmed, many lacking even the most basic supplies, and doctors were in short supply. Downed phone lines, strong winds and frequent aftershocks also hindered rescue efforts, said Wu
Yong, commander of the local army garrison. The seismically active region saw a magnitude-7.9 quake two years ago that left almost 90,000 people dead or missing in neighboring Sichuan province.
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miércoles Wednesday
78o / 60o
72o / 60o
69o / 54o
70o / 48o
71o / 52o
73o / 54o
76o / 60o
A-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Noticias/News Una vergüenza llamada ‘Capitolio’ An embarrassment known as the Capitol
Polonia llora la muerte del presidente y su esposa Poland mourns death of its president and his wife
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El capitolio estatal se ha convertido en una suerte de laboratorio xenofóbico e intolerante. Año tras año produce una avalancha de leyes llenas de odio, exclusión, sectarismo y por sobre todas las cosas r-a-ci-s-m-o. Sí, racismo y al que le duela, pues que le eche una revisadita a la ley inmigratoria 1804 o a la propuesta de enmienda constitucional que buscará en noviembre establecer al inglés como lengua oficial de un estado cuyo nombre proviene del Choctaw. A nuestra legislatura le molesta tanto la diversidad, la multiculturalidad y en definitiva la pluridad del pensamiento que en una oportunidad –durante la celebración del año centenario del estado- el representante republicano de Sand Springs, Rex Duncan, puso el grito en el cielo cuando miembros Musulmanes del Consejo Consultivo de Etica Americana, una entidad creada por el gobernador, le enviaron una copia del Corán. Para la historia quedó su comentario: “La mayoría de los habitantes de Oklahoma no apoyan la idea de matar mujeres y niños inocentes en nombre de una ideología”. Otra prueba de intolerancia desenfadada ha venido de parte de la representante republicana de Oklahoma City, Sally Kern, la cual desenfundó su artillería en contra de los homosexuales: “estudios demuestran que ninguna sociedad que haya aceptado totalmente la homosexualidad haya durado más de, tu sabes, unas cuantas décadas. Honestamente creo que es el riesgo más grande que enfrenta nuestra nación, incluso más que el terrorismo o el Islam”. Hay muchas cosas más, pero no hay espacio. Lo único bueno de toda ésta vergüenza estatal es que pronto concluye la sesión legislativa del 2010. Específicamente el 31 de mayo a las 5 en punto de la tarde.
TULSA, Oklahoma – The Oklahoma Capitol has become a sort of laboratory for xenophobia and intolerance. Year after year there is a flood of laws full of hate, exclusion, sectarianism and above all, racism. Yes, racism. If that hurts, just check out the immigration law, H.B. 1804, or the proposed Constitutional amendment to be voted on in November that seeks to establish English as the official language of the state. A state whose name, by the way, is derived from the Choctaw language. Our legislature is so bothered by so much diversity, multicultural presence and plurality of thought, that in one instance – during the year marking the 100th anniversary of statehood – Rex Duncan, a Republican representative from Sand Springs, cried bloody murder when Muslims members of the Governor’s Ethnic American Advisory Council sent him a copy of the Quran. His comment, for the record: “Most Oklahomans do not endorse the idea of killing innocent women and children in the name of ideology.” Other evidence of uninhibited intolerance came from Republican representative Sally Kern of Oklahoma City, who fired all barrels against homosexuals. “Studies show that no society that has totally embraced homosexuality has lasted more than, you know, a few decades. I honestly think it's the biggest threat our nation has, even more than terrorism or Islam.” There are many other examples, but there is not enough space here for them. The only good thing about this state embarrassment is that the 2010 legislative session will soon end. That’s on May 31 at 5 p.m. sharp.
HISPANO DE TULSA is published weekly by
Zapata Multi-Media office Address the thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 tulsa, oK Mailing Address P.o. BoX 52054 tulsa, oK. 74152 Phone: (918) 622.8258 fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
AP
Fotos del presidente polaco Lech Kaczynski, su esposa y otras víctimas de un accidente aéreo, fueron colocadas entre flores el lunes 12 de abril en Varsovia. Photos of Polish President Lech Kaczynski, his wife and other victims of a plane crash stand between flowers in Warsaw on Monday.
VARSOVIA, Polonia (AP) - Miles de dolientes el martes arrojaron flores al paso del coche fúnebre o se unieron a una larga fila para decir el último adiós al presidente polaco, Lech Kaczynski, y su esposa, cuyos cuerpos yacían en el palacio presidencial. Kaczynski y su esposa, Maria Kaczynska, murieron junto
con otras 94 personas el sábado en un desastre aéreo en el occidente de Rusia. Según los investigadores, la causa del desastre fue un error humano. Stanislaw Kracik, gobernador de la provincia de Cracovia, dijo que la pareja será enterrada el domingo en la milenaria catedral, sitio principal de entierro de
bodies lay in state. Kaczynski and his Maria Kaczynska were among 96 people killed Saturday in a plane crash in western Russia. Investigators are pointing to human error as the cause. Stanislaw Kracik, governor of the province of Cracow, said the couple will be buried Sunday at the ancient cathedral, the main burial site of Polish monarchs since the fourteenth century. Kaczynska's body, in a wooden casket draped with Poland's white-and-red flag, arrived in a military CASA plane at Warsaw's Okecie airport. It was met by her only child, Marta, and by Jaroslaw Kaczynski, her brother-in-law who was also the twin of the late president. Her daughter knelt by the casket and wept as a Polish honor guard stood by. Leaders expected for the funeral include Russian President Dmitri Medvedev. Kaczynska's body was then ferried slowly to the Presidential Palace in the back of a black hearse, just like her husband's was on Sunday. Thousands of Warsaw residents lined the route, gently lobbing bouquets of tulips and roses on top of the hearse.
los monarcas polacos desde el siglo XIV. El cuerpo de Kaczynska, en un féretro de madera cubierto con la bandera roji-blanca polaca, arribó en un avión militar CASA al aeropuerto Okecie, de Varsovia. Fue recibido por la única hija de la pareja, Marta, y Jaroslaw Kacz-ynski, hermano gemelo del difunto presidente. Su hija se arrodilló junto al ataúd y lloró, ante una guardia de honor. Entre los líderes que se espera asistan el funeral está el presidente ruso Dmitri Medvedev. El cuerpo fue llevado entonces al palacio presidencial en un coche fúnebre negro, como se hizo con el cadáver de su esposo el domingo. Miles de residentes de se alinearon a lo largo de la ruta, lanzando ramos de tulipanes y rosas sobre el coche.
WARSAW, Poland (AP) -Thousands of grieving mourners tossed flowers at a slow-moving hearse or joined an enormous viewing line at the presidential palace to pay their respects Tuesday to Polish President Lech Kaczynski and his wife as their
Recuperan 29 cadáveres de mineros en Virginia Occidental Bodies of all 29 dead miners recovered in West Virginia CHARLESTON, Virginia Occidental (AP) -Los cadáveres de los 29 mineros de Virginia Occidental muertos en una explosión la semana pasada fueron rescatados de la mina el martes, anunció una portavoz de la oficina minera estatal. Jama Jarrett dijo que los últimos cuerpos se extrajeron entre las 2 y 3 de la mañana del martes y enviados a la oficina del forense para su autopsia. Los esfuerzos de rescate se habían demorado en días anteriores debido a la presencia de gases peligrosos, pero las cuadrillas ingresaron el lunes después que los túneles fueron ventilados. La extracción de to-
Massey Energy, la compañía propietaria de la mina, había sido multada reiteradamente por problemas con el sistema de ventilación y por permitir la acumulación de polvo de carbón, el cual es combustible.
AP
El gobernador de Virginia Occidental, Joe Manchin, habla sobre la muerte de 29 mineros en una explosión hace una semana. West Virginia Gov. Joe Manchin speaks about the 29 miners killed one week ago in a mining explosion.
dos los cadáveres permite que los investigadores federales entren en la mina para tratar de determinar lo que causó el peor desastre en minas de carbón
desde 1970. Las autoridades dijeron que elevados niveles de gas metano pudieron haber sido una de las causas del desastre.
CHARLESTON, W.Va. (AP) -- The bodies of all 29 West Virginia coal miners killed in an explosion last week were recovered Tuesday from the mine, a spokeswoman for the state mine office said. Jama Jarrett said the last bodies were taken out around 2 or 3 a.m. Tuesday and the bodies were
Obama: aumentan riesgos de un ataque nuclear Obama: Risks of nuclear attack have risen WASHINGTON (AP) -- El presidente Barack Obama dijo el martes a los dirigentes de 47 naciones congregados en la Cumbre sobre Seguridad Nuclear que el riesgo de un ataque atómico – no de una nación enemiga sino de los terroristas – va en aumento tras la conclusión de la Guerra Fría. En su primer día de plena dedicación en la cumbre, Obama describió la nueva realidad nuclear como una "cruel ironía de la historia". El mandatario había convocado la conferencia con objeto de asegurar el paradero de todo el material atómico a nivel mundial en cuatro años. "El riesgo de un ataque nuclear ha aumentado", dijo Obama, ya que organizaciones terroristas como al-Qaida intentan obtener materiales atómicos. Para el lunes por la noche, cuando Obama ofreció una cena de gala a presidentes y primeros Editor in chiEf Margarita Vega-treviñ o margarita@hispanodetulsa.com EDITOR rolf olsen editor@hispanodetulsa.com AssIsTAnT EDITOR Juan Miret juan@hispanodetulsa.com ClIEnT RElATIOns mAnAgER david Lafó n david@hispanodetulsa.com
ministros, la conferencia había rendido ya dividendos: la decisión de China de colaborar con Estados Unidos en la posible imposición de sanciones a Irán y el anuncio de Ucrania de desprenderse del material usado en la fabricación de ojivas nucleares. Obama ha mantenido ya dos encuentros con algunos de los líderes de los 47 países asistentes para impulsar su aspiración de mantener el material nuclear libre de manos terroristas.
WASHINGTON (AP) -- President Barack Obama told assembled leaders at the 47-country Nuclear Security Summit Tuesday the risk of nuclear attack — not by an enemy nation, but from terrorists — was on the rise despite the end of the Cold War. In his opening address to the first full day of the summit, Obama de-
scribed the new nuclear reality as a "cruel irony of history." He called the conference with the goal of locking down all nuclear materials worldwide in four years. "The risk of a nuclear attack has gone up," Obama said, as terrorist organizations like the alQaida network try to get their hands on nuclear materials. By Monday night, when Obama hosted assembled presidents and prime ministers for a dinner, the summit had already paid early dividends: China's agreement to work with the U.S. on possible sanctions against Iran and Ukraine's decision to rid itself of nuclear bomb-making materials. Obama had already held two days of meetings with selected leaders from among the 47 countries assembled to recharge efforts to keep nuclear material out of terrorist hands.
being sent to the state medical examiner for autopsies. Recovery efforts had been stalled in previous days by volatile gases, but teams entered Monday after the tunnels were ventilated. The recovery of the remaining bodies paves the way for federal investigators to enter the mine as they try to determine what caused the worst U.S. coal mining disaster since 1970. Authorities have said high methane levels may have played a role in the disaster. Mine owner Massey Energy Co. has been repeatedly cited and fined for problems with the system that vents methane and for allowing combustible dust to build up.
a Carlos Galán ¿Busca a un agente confiable Llame “El Galán”, quien le que le pueda ayudar ayudará a obtener el de su auto, de con su póliza de seguro? seguro su casa, y de vida. ¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
CArLoS GALAN A G E N T E
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
INJURY LAWYERS AbogADo en Leyes Con más de 30 años de experiencia
• Accidentes • Casos criminales • DUI • Inmigración
10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)
TERREL B. DOREMUS
918-477-7709 Siempre te atendemos en español
WRITERs david Lafó n david@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Lara Saavedra lara@hispanodetulsa.com
DEsIgn Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com
ADvERTIsIng COnsulTAnTs Abby fuentes Samuel ramrez Pamela rivero omar Miret
WEbsITE francisco treviñ o
phOTOgRAphy francisco J. treviñ o Juan Miret Lara Saavedra
DIsTRIbuTIOn carlos Moreno Agustin flores
la opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
Editorial / Editorial
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Padres solicitan retención del programa de inglés en la escuela Newcomer Parents plead for English-learning program to remain at Newcomer school FROM A-1
Una fuente le informó al Hispano de Tulsa que al personal de la escuela se les dijo que permanecieran callados sobre cualquier cambio que este próximo a hacer la administración del distrito. “La directora no nos ha dicho nada. Se mantuvieron callados; lo único que queremos es que nos den respuestas”, dijo Graciela Colin, una de las madres presentes en la reunión. “Sabemos que esta escuela es lo mejor para nuestros niños. Es la mejor cosa para ellos”. Colin le envió a Keith Ballard, superintendente de las escuelas públicas de Tulsa, una petición, la cual fue firmada por más de 100 padres, pidiendo que se mantenga abierta la escuela. “Todos se presentaron en mi casa y decidimos que algo se tenía que hacer”, dijo Colin. “Ustedes se han hecho oír”, dijo House en referencia a la carta. House les dijo a los padres que la escuela no esta siendo usada a su capacidad. Dijo que la inscripción de estudiantes ha caído en Newcomer de 225 hace varios años a 115 actualmente. “Durante los próximos años, vamos a estar revisando a las escuelas con una inscripción menor a 250”, dijo House. Newcomer puede albergar hasta unos 500 niños. Si se fuera a cerrar Newcomer como existe actualmente, dijo House, los estudiantes serían asignados a las escuelas de sus vecindarios con la disponibilidad de programas de aprendizaje de inglés. “Se que muchos padres tienen niños en otras escuelas, y han quedado rezagados por ello”, dijo Amparo García, una madre. “Al final, sabemos que se trata de dinero, pero esos niños necesitan una buena educación y no vale engañarlos”.
TULSA, Oklahoma – A
Tulsa school district administrator heard parents plead last week to keep Newcomer International open as an Englishlearning school, and the official told the crowd that their concerns would be forwarded to a panel that will review the recommendation to close the school. Millard House II, Tulsa Public Schools area superintendent of elementary schools, heard comments and answered questions for nearly two hours during an April 8 meeting at the school. About 60 people, including many children, were present. Newcomer helps immigrant students learn English before they join their regular schools. Students at the elementary school at 10908 E. 5th St. are predominantly Hispanic. During the meeting, an interpreter helped translate questions and answers in English and Spanish. House has recommended that Newcomer be converted to use for a program for 4-yearolds. The Tulsa school board’s facilities subcommittee will decide whether or not to forward the recommendation to the full school board for a vote. Subcommittee members are Lana Turner Addison, Lois Jacobs and Anna America. A news release from the district originally had said the English-learning Newcomer program would end and that the April 8 meeting had been scheduled to help parents complete the transfer of their children to other schools. But it was reported that soon after Turner-Addison, board president, said the release was premature. A source told Hispano de Tulsa that staff at the school were told to not discuss any upcoming changes by the district. “The principal has told us nothing. They all keep quiet; all we want is answers,” said Graciela Colin, a parent who
Lara Saavedra/HISPANO DE TULSA
Graciela Colin (I) y Amparo García asistieron a la reunión para hacer saber su opinión sobre el posible cierre de la escuela. Graciela Colin (L) and Amparo García went to the meeting to make their opinion about the possible school closing known.
was at the meeting. “We know this school is great for our kids. It is the best thing for them.” Colin sent TPS Superintendent Keith Ballard a petition, signed by more than 100 Newcomer parents, to keep the school open. “Everyone showed up at my house and we all agreed something had to be done,” Colin said. “You have been heard,” House said, referring to the letter.
House told parents the school was not being used to capacity. He said enrollment has dropped at Newcomer from 255 several years ago to 115 currently. “During the next few years, we are going to look at all of our schools with enrollment of less than 250,” House said. Newcomer can hold up to 500 children. If Newcomer as it is operating is closed, he said,
students will be assigned to their neighborhood schools with English-language learner programs available. “I know a lot of parents who have children in other schools, and they are behind because of it,” said Amparo García, a parent. “In the end, we know it is about the money, but these children need a good education and it’s not worth cheating them.”
CLASES DE INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA La iglesia de San Pedro y San Pablo y la YWCA ofrecen clases de inglés Cuando: Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Donde: 1436 N. 67th East Ave Tulsa. Salón de clases de la iglesia San Pedro y San Pablo (una cuadra al este de la intersección de la Pine & Sheridan)
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK
Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Tulsa
ORU abre centro para ayudar a reclutar más estudiantes hispanos ORU opens Center to help recruit more Hispanic students LARA SAAVEDRAS HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La Universidad Oral Roberts (ORU) inauguró su Centro Hispano la semana pasada, como parte de su meta para incrementar la inscripción hispana a un 25 por ciento del estudiantado en el próximo par de años. El Presidente de ORU, Mark Rutland, dijo que este es el único centro de su clase en una universidad cristiana en los Estados Unidos. Daniel Guajardo, decano de desarrollo estudiantil y director del nuevo centro, dijo que la inscripción hispana en ORU actualmente se encuentra en un 6 por ciento. La apertura del centro se llevó a cabo el 8 de abril y se encuentra en el Centro de Recursos de Aprendizaje de la universidad. Se gastaron aproximadamente $85.000 para remodelar lo que era la oficina de publicaciones estudiantiles. La oficina de Guajardo es una de las tres oficinas que forman parte del nuevo centro. Guajardo dijo que ORU continuará expandiendo su relación con los hispanos de Tulsa para hacer de ORU una opción deseable para cualquier estudiante. “Creo que es una buena idea alcanzar a la comunidad”, dijo Ashley Ríos, una estudiante de último año de publicidad y relaciones publicas, proveniente de El Paso, Tejas. “De lo que se trata es de alcanzar a todo el mundo y para que los hispanos se involucren más en la educación superior”. El financiamiento del
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
(I-D) Daniel Guajardo, décano de desarrollo estudiantil; Mart Green, miembro de la mesa directiva, y Mark Rutland, presidente de la Universidad. Daniel Guajardo, dean of student development; Mart Green, board chair, and ORU President Mark Rutland.
centro provino de la Comisión para el Poder del Espíritu Santo en el Siglo 21, una iniciativa de la junta directiva de ORU, en cooperación con el Centro Internacional para la Renovación Espiritual. “Queremos entrenar a nuestros estudiantes para que regresen a la comunidad y hagan una diferencia”, dijo Guajardo. “La población ha crecido significativamente y la necesidad es más grande que nunca”. Guajardo dijo que la apertura del Centro Hispano es el primer paso de más cosas que están por venir. “Esto pone las cosas en marcha”, dijo. “En el futuro queremos contratar a más personal. A medida que la población sea más grande, habrán más necesidades. Queremos poder atender a los estudiantes que vengan acá”. Guajardo dijo que ORU tiene una fuerte alianza con Tulsa Commu-
nity College y que están en conversaciones con estudiantes de preparatoria a través de reclutadores bilingües. También se destacan las alianzas con pastores locales e iglesias, así como la Conferencia Nacional de Liderazgo Cristiano e Hispano, la cual representa a más de 25 mil iglesias. Para mayor información, comuníquese con Guajardo al 495-7703 o con Carlos Chalé, coordinador, al 495-7707.
TULSA, Oklahoma – Oral Roberts University unveiled its Hispanic Center last week as part of its goal to increase Hispanic enrollment to 25 percent of the student body within the next couple of years. ORU President Mark Rutland said it is the only center of its kind at a Christian university in the United States.
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
El Rev. Samuel Rodríguez, presidente de la Conferencia Nacional Hispana de Liderazgo Cristiano. The Rev. Samuel Rodriguez, president of the National Hispanic Christian Leadership Conference.
Daniel Guajardo, dean of student development and director of the new center, said Hispanic enrollment at ORU now stands at 6 percent. The center, which was dedicated on April 8, is in the university’s Learning Resources Center. About $85,000 was spent to refurbish an old student publications office. Guajardo’s office is one of three offices that are part of the new facility. Guajardo said ORU would continue to expand its relationships with Tulsa Hispanics to make ORU a desirable choice for any student. “I do think it is a good idea to reach out to the community,” said Ashley Rios, an advertising and public relations senior
from El Paso, Texas. “It’s about reaching out to everybody to get Hispanics more involved in higher education.” Funding for the center came from the Commission on Holy Spirit Empowerment in the 21st Century, an ORU Board of Trustees-sponsored initiative, in cooperation with the International Center for Spiritual Renewal. “We want to train our students to go back into the community and make a difference,” Guajardo said. “The population has grown through leaps and bounds and the need is bigger than ever.” Guajardo said the opening of the Hispanic Center is the first step of more things to come. “It just gets the ball
rolling,” he said. “In the future we want to hire more staff. As the population gets bigger there are going to be more needs. We want to be able to take care of the students that come here.” Guajardo said ORU has a strong partnership with Tulsa Community College and is speaking to high school students through bilingual recruiters. Also in place are partnerships with local pastors and churches and the National Hispanic Christian Leadership Conference, with more than 25,000 churches represented. For more information, contact Guajardo at 495-7703 or Carlos Chale, coordinator, at 495-7707.
Se llena estadio de los Drillers durante inauguración Fans pack Drillers stadium during inauguration FROM A-1 DAVID LAFON
FIANZAS CRIMINALES FIANZAS DE INMIGRACIÓN
TE ATENDEMOS LAS 24 HORAS
LUIS ARROYO 918-794-8416 Celular: 918-282-1494 510 N. SHERIDAN RD. (Calle Sheridan y Hwy. 244)
Estamos en la Plaza Santa Cecilia
ComPramoS oro y Plata no SE rEquiErE iD SE habla fEria
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – El equipo local de béisbol, los “Drillers”, inició su temporada el 8 de abril inaugurando el recién construido estadio ONEOK Field, ubicado en el distrito de Greenwood en el corazón de la ciudad. El estadio costó aproximadamente $39 millones de dólares, se construyó en 16 meses y tiene 5.300 asientos – sin contar los palcos de primera clase que se encuentran en el área superior del estadio. A lo que fue considerado por muchos como un evento histórico, asistió la estrella de música country, Tim McGraw, quien lanzó la primera pelota, el alcalde Dewey Bartlett Jr., la ex alcaldesa Kathy Taylor, y varios dignatarios de la ciudad. Taylor fue una de las principales promotoras de la construcción del nuevo estadio. Se predice que el ONEOK Field revitalizará la economía del centro de la ciudad, atrayendo personas no solo al estadio, sino a los varios clubes y restaurantes ubicados en esa zona. El estadio fue construido con el entretenimiento familiar en mente, ya que además de áreas verdes donde los asistentes pueden ver el juego en el pasto y gozar de un “picnic”, este cuenta con tres áreas de juego para los niños y una gran variedad de comida a precios accesibles
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
Dewey Bartlett Jr. alcalde de Tulsa, y su esposa Victoria, presentan sus boletos de entrada al nuevo estadio de beisból ONEOK Field. Mayor Dewey Bartlett Jr. and his wife, Victoria, hand in their baseball tickets to the new ONEOK Field stadium.
a comparación con este tipo de sedes de entretenimiento. Los 8,665 espectadores que abarrotaron el estadio vieron a su equipo caer 0 a 7 ante los Hooks de Corpus Christi. La entrada mínima es de $5, aunque hay promociones de taquilla así como de comidas y bebidas en los diferentes días de la semana. La temporada de béisbol se extenderá hasta el 6 de septiembre, y los viernes, cuan do hay juegos, los espectadores podrán disfrutar de juegos pirotécnicos.
TULSA, Oklahoma – The Tulsa Drillers baseball team opened its season April 8 in its new stadium in the Greenwood district in the heart of Tulsa. The stadium, which cost about $39 million, was built in 16 months and has a seating capacity of 5,300 – excluding a large
area of first-class boxes in the upper level of the stadium. For the opening ceremony, viewed by many as a major event in the city’s history, country music star Tim McGraw threw a ceremonial first pitch, and Tulsa mayor Dewey Bartlett Jr. and former Mayor Kathy Taylor were also on hand to officially open the stadium. Taylor played a key role in promoting construction of the stadium. The ball park was built with family entertainment in mind. In addition to green areas where visitors can lie on the grass, have a picnic and watch the game, there are three play areas for children and a variety of food sold at prices considered moderate when compared to similar types of entertainment venues. The 8,665 spectators who filled the stadium saw Tulsa lose 7-0 to the Corpus Christi Hooks. Regular price tickets start at $5, but promotions for admission as well as food and drinks are available on different days of the week. And during games on Fridays spectators can enjoy fireworks.
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
Mario Chávez, de Chihuahua, México, y fanático del beisból, dijo estar impresionado por el nuevo estadio. Mario Chavez, from Chihuahua, México, and a baseball fan said he was impressed by the new stadium.
A-5
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Concejal: preocupación de salubridad impulsó acción contra ambulantes Councilman says food safety behind actions against food vendors JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La salubridad de la comida y un compromiso a que se sigan las leyes son algunas de las razones que Jim Mautino, concejal del distrito 6, dijo que lo llevaron a comunicarse con las autoridades citadinas para que investigaran quejas sobre los puestos ambulantes de comida. El 11 de marzo funcionarios colocaron avisos de infracciones en establecimientos de comida ambulante de la ciudad, muchos de ellos operados por o propiedad de hispanos. Cuando Mautino, veterano republicano de 77 años, se alzó en noviembre del 2009 con el triunfo del distrito 6 en la zona este de la urbe– tenía como agenda única hacer cumplir la constitución, las leyes y las ordenanzas, según comentó en una entrevista para definir su posición sobre los últimos acontecimientos re-gulatorios de los puestos de comida. Mautino recordó en varias oportunidades su formación militar en la fuerza aérea y sus servicios por 39 años en American Airlines: “Yo aprendí a seguir las reglas, sin excepción”, dijo. “Y cuando tomé el juramento como concejal del distrito 6 me comprometí a seguir la ley, sin importar lo que digan los demás, la ley es la ley. Nuestra sociedad se rige por leyes y debemos cumplirlas”. Mautino rechaza las acusaciones –que ha recibido vía correo electrónico y por teléfono– que lo tildan como racista. “Quizás no soy muy sensible, pero no soy racista. La diversidad reina en mi casa, mi familia es un ejemplo de diversidad, encontrarás italianos, hispanos, nativos america-
nos”, aclaró. “Es cierto, yo sí dije que esas eran cosas del tercer mundo (vendedores ambulantes de comida) y también dije que cuando la gente viene aquí, nosotros los asimilamos a ellos, no es de la otra forma”. El concejal manifestó que sus comentarios sobre los vendedores ambulantes fueron sacados de contexto. “Mi intención es servir al distrito 6 cumpliendo la ley”, dijo. “Estoy preocupado acerca de la salubridad de la comida y de la capacidad de la ciudad para recolectar los impuestos. Estos vendedores de comida deben cumplir con la ley”. De acuerdo con Mautino, un grupo de constituyentes le enviaron una serie de quejas y fotografías sobre supuestas violaciones de vendedores ambulantes. “Ese fue hace como tres semanas y media. Yo fui a INCOG (asociación de gobiernos locales, regida por una junta que determina la zonificación citadina) y ellos empezaron la investigación”, dijo. Kendra Wise, inspectora del Departamento de Salud encargada de la supervisión de los puestos movibles, dijo que los vendedores ambulantes de Tulsa tienen todos los permisos que requiere su agencia. Hasta el momento INCOG continúa interpretando el código de regulación para los vendedores ambulantes y su representante, Duane Cuthbertson, afirmó estar en comunicación permanente con los dueños de los puestos ambulantes de comida; sin embargo declinó comentar detalles de las negociaciones hasta que el director del departamento de desarrollo de servicios, Jack L. Page, emita un comunicado oficial que refleje la voluntad mayori-
taria de las autoridades municipales. Page también declinó a comentar hasta alcanzar un acuerdo con el alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr., y con los nueve concejales citadinos. Mautino expuso estar dispuesto a dialogar con los negociantes para ayudar a acelerar la resolución con los permisos de zonificación.
TULSA, Oklahoma – Food safety and a commitment to seeing that Tulsa residents adhere to the law are among reasons that City Councilor Jim Mautino said prompted him to contact officials last month to investigate complaints about mobile food vendors. Officials on March 11 posted notices of violations at many of businesses around the city, many of them owned and operated by Hispanics. When Mautino, 77, the veteran Republican, won the council seat for District 6 on the city’s east side in November 2009, his agenda was to see compliance with the Constitution, the laws and ordinances, he explained during an interview to clarify his stand on the recent enforcement actions against the food vendors. Mautino recalled his military service in the Air Force and his work of 39 years with American Airlines. “I learned to follow the rules, no exception,” he said. “And when I took the oath as a councilor for district 6, I committed to apply the law. No matter what others say, the law is the law. Our society is ruled by laws and we must follow them.” Mautino rejected allegations, which he said he has received by e-mail and telephone, portraying him
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Jim MautinoTrinna Burrows, of Kendall Whittier Inc. executive director.
as a racist. “Maybe I am not very sensitive, but I am not a racist. Diversity reigns in my house; my family is an example of diversity: You will find Italians, Hispanics, Native Americans.” He concedes that he said that the presence of the mobile food vendors is “third world stuff. I also said that when people come here we assimilate them; it’s not the other way around.” But he says his comments about the vendors were taken out of context. “My intention is to serve district 6, following the law,” he said. “I am concerned about food safety and the city’s ability to collect taxes. These food vendors need to comply with the law.” He explained that a group of constituents sent him a series of complaints and photographs regarding alleged violations by the food vendors. “That happened three and a half weeks ago. I went to INCOG (The Indian Nations Council of Government) and they started the investigation.” INCOG oversees zoning code mat-
ters. Kendra Wise, a health inspector with the Tulsa City-County Health Department who checks on these types of businesses, said that the food vendors in Tulsa have all the permits that are required by her agency. So far, INCOG is still studying the regulations that apply. INCOG official Duane Cuthbertson said he is in on-going communication with the owners, but he declined to comment on the details of the conversations until Jack L.
Page, head of the department of development services, issues a statement that reflects a majority decision among the local officials involved in the matter. Page also refused to comment until the matter is worked out with Tulsa Mayor Dewey Bartlett Jr. and the City Council. Mautino said he is willing to talk with the business owners to help speed up the a resolution regarding the zoning permits.
¿SABÍA USTED QUÉ? James Mautino fue elegido en noviembre del 2009 como concejal del distrito 6 por una diferencia de 117 votos, obteniendo un total de 2.521 votos, es decir, el 51.19 por ciento. Su rival, el demócrata Dennis Troyer, obtuvo 2.404 votos, representando el 48.81 por ciento. El distrito 6, ubicado al este de la ciudad de Tulsa, tiene una extensión de 50 millas cuadradas, y el censo del 2000 indica que el distrito albergaba a unos 47 mil habitantes. DID YOU KNOW? James Mautino was elected to the City Council by a margin of 117 votes. His total votes was 2,521, or 51.19 percent of total votes cast. His rival, Democrat Dennis Troyer received 2.404 votes, or 48.81 percent. District 6 covers 50 square miles, and the 2000 census indicated the district had 47,000 residents. (918) 596-1990
James Mautino – dist6@tulsacouncil.org.
Librería ParroquiaL de
Sto. Tomás Moro
Horario Viernes después de Catecismo Sábado 12 a 2 p.m. Domingo desde 10 a.m. después de cada misa
2722 S. 129th E. Ave.
437-0168
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS
horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. ofrecemos planes de pago.
Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Inmigración/Immigration Asesora de Obama: la reforma inmigratoria es una prioridad Obama advisor says immigration reform is a priority migratoria el producto interno bruto crecerá en $1.5 billones de dólares en la próxima década”, dijo. “El país y los inmigrantes necesitan una reforma”.
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La reforma inmigratoria es una prioridad del presidente Barack Obama y su administración, según Felicia Escobar, asesora principal de asuntos inmigratorios del concejo de política doméstica de la Casa Blanca. Escobar se reunió el 22 de marzo con un centenar de empresarios hispanos en Washington, D.C. “El presidente y ésta administración tienen una prioridad y esa es la reforma inmigratoria”, dijo Escobar. “Ayer en un video, el presidente mostró su compromiso”. Escobar se dirigió a un grupo de delegados de toda la nación, incluyendo dos de Tulsa, quienes estaban participando en la reunión anual de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos. La presentación de Escobar se llevó a cabo a menos de 24 horas de haber culminado la llamada Marcha por América, la cual congregó a cientos de miles de manifestantes en la capital nacional el 21 de marzo Durante la manifestación, la multitud presenció un mensaje en vídeo de Obama. Escobar explicó que la Casa Blanca apoya el borrador bipartidista, presentado a mediados de marzo pasado por el senador demócrata de Nueva York, Chuck Schumer y por el senador republicano de Carolina del Sur, Lindsey Graham. “El proyecto Schumer-Graham es un gran paso”, dijo la
TULSA, Oklahoma – Immigration reform is a priority of President Barack Obama and his administration, according to Felicia Escobar, senior immigration policy advisor with the White House Domestic Policy Council, who spoke March 22 to about 100 Hispanic businesspeople in Washington, D.C. “The president and this administration have a priority and that is immigration reform,” Escobar said on March 22 “Yesterday, on a video, the president showed his commitment.” Escobar spoke to a group of delegates from across the nation, including two from Tulsa, who were attending the annual meeting of the U.S. Hispanic Cham-
ber of Commerce. Her talk came just a day after several hundred thousand people took part in a march in the capital to push for immigration reform. During the demonstration, a short videotaped message from Obama was played for the crowd. Escobar said the White House supports the bipartisan proposal presented in March by Sen. Chuck Schumer, D-New York, and Sen. Lindsey Graham, R-South Carolina. “The Schumer-Graham project is a great step.” said Escobar. “Besides, it has the support of the Senate majority leader Harry Reid.” Escobar referred to a study by the Center for American Progress. “We have numbers saying that if we push an immigration reform the gross domestic product will grow $1.5 trillion over the next decade,” she said. “The country and the immigrants need a reform.”
¿Sabía uSted qué?
Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Alejandra Tovar, coordinadora de un grupo pro inmigrante en Nueva York, porta una pancarta durante la marcha del 21 de marzo en Washington. “Obama keep your promise”, says the sign held by Alejandra Tovar, coordinator of a pro immigrant group in New York, during the March 21 demonstration in Washington.
asesora presidencial. “Además tiene el apoyo del líder de la mayoría del senado Harry Reid, demócrata de Nevada”. Un estudio económico de-
sarrollado por el Centro para el Progreso Americano fue mencionado por Escobar. “Tenemos números que están diciendo que si impulsamos una reforma in-
durante el primer año de gobierno del presidente barack obama, hubo más deportaciones que durante el último año de gobierno del ex presidente George W. bush. específicamente 387.770 versus 369.221 did you know? during President barack obama’s first year in the White House, there were more deportations than during the last year in office of President George W. bush. The numbers: 387,770, compared to 369,221. Fuente: departamento de Seguridad interna Source: department of Homeland Security
MarK LebLaNG
CaRidadeS CatóliCaS está buscando voluntarios bilingües para ayudar a completar aplicaciones par obtener el Pasaporte americano el tercer sábado de cada mes de las 9:00a.m. a las 11:00 a.m.
Requisitos: • Comprobante de ciudadanía de los estados unidos • Certificado de Nacimiento (con sello oficial) o • Certificado de Naturalización • identificación del estado de oklahoma o Licencia de conducir o pasaporte estamos ubicados en 2450 n. Harvard ave., tulsa, ok 74115
CatHoliC CHaRitieS 2450 North Harvard avenue uS Passport applications bilingual volunteers will be available to assist with the completion of the paperwork the 3rd Saturday of every month from 9:00 a.m. to 11:00 a.m. you must bring Proof of: • Citizenship in the form of either a Certified • birth Certificate (includes official seal) or Naturalization Certificate (if naturalized citizen), plus one form of identification either a current driver’s license or state identification card.
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Fill it out, or lose out ¿Por qué es importante contarse? Why is it important to be counted? JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Obtener una reforma inmigratoria es una de muchas razones que han expresado líderes hispanos para recalcar la importancia de la participación de los hispanos en el censo federal. “Un conteo completo de la comunidad latina es importante para alcanzar las diversas metas que tenemos, incluyendo la reforma inmigratoria integral”, dice en un comunicado Arturo Vargas, director ejecutivo de la Asociación Nacional de Oficiales Latinos Elegidos y Nombrados. “No podemos lograr todo lo que queremos si no incluimos a todo el mundo en el censo del 2010”. “Estamos aquí, no nos vamos y necesitamos ser contados”, indicó Vargas en el comunicado que se encuentra en el portal informativo de la organización. Samuel Rodríguez, presidente de la Conferencia Nacional de Liderazgo Cristiano Hispano, dijo durante su presencia en la universidad Oral Roberts en Tulsa: “El censo es muy importante para todos los hispanos, ya sean niños o adultos. Técnicamente estamos construyendo nuestro futuro”. La bibliotecaria de Tulsa y coordinadora del centro de recursos hispanos de la biblioteca Regional Martin, Sara Martínez, dijo que “llenar el censo es importante, porque así dejamos nuestra huella. Solamente así podemos solicitar apoyo de lo que nos corresponde como comunidad”. Por su parte Myriam Puleo, empleada hispana de las escuelas Union, indicó que “la comunidad hispana necesita del censo para poder ser incluida en los planes de desarrollo de la ciu-
dad”. Antonio Zamora, cursante del último año de justicia criminal de la universidad estatal Rogers, dijo: “Si somos más, tendremos mayores oportunidades para becas”. El Centro de Investigación Hispana Pew ha proyectado que la población hispana en los Estados Unidos está cercana a los 48 millones de habitantes. De acuerdo con las cifras del censo del año 2000, en ese año había unos 36 millones de hispanos. Los resultados del censo le permitirán definir al gobierno federal como distribuir 400 mil millones de dólares para el financiamiento de programas de asistencia médica, construcción de carreteras, escuelas y la posible modificación del número de representantes al congreso federal. La oficina del censo dice que a partir del sábado 17 de abril, aquellos domicilios que no hayan completado y regresado su cuestionario serán visitados por un representante del ente.
TULSA, Oklahoma – Achieving an immigration reform is one of the many reasons given by Hispanic leaders to justify the participation of Hispanics in the federal census. “A full count of the Latino community is important toward achieving the many goals we have, including comprehensive immigration reform,” said Arturo Vargas, executive director of the National Association of Latino Elected and Appointed Officials, in a news release posted on the association’s Web site. “We can’t accomplish all we want if we don’t include everyone in the 2010 census currently
under way.” Said Vargas: “We are here, we are not leaving, and we need to be counted.” Samuel Rodríguez, president of the National Hispanic Christian Leadership Conference, said during a visit to Tulsa last week that the census is very important for all Hispanics, children and adults. “Technically we are all building our future.” Sara Martínez, coordinator of the Hispanic Resource Center at the Martin Regional Library, said that filling out the census questionnaire is important “because that’s how we leave our mark. Only that way can we ask for the support of what we are entitled to as a community.” Myriam Puleo, a Hispanic employee of Union schools, said the Hispanic community “needs the census so it can to be included in the city’s development plans.” Antonio Zamora, a senior majoring in criminal justice at Rogers State University, said: “If there are more of us, we will have more chances for scholarships.” The Pew Hispanic Research Center estimates the Hispanic population in the United States at about 48 million. Data from the 2000 census listed 36 million Hispanics. Census figures will guide the government’s distribution of $400 billion to pay for many projects, including highways and school and health services. The data can also be used to adjust the number of each state’s representatives to the U.S. Congress. The U.S. Census Bureau says that beginning on April 17, census workers will begin visiting homes whose residents have not sent in their completed forms.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Un aviso sobre el censo en varios idiomas es visto en la biblioteca Martin Regional, ubicada en la 2601 S. Garnett Rd. A Census poster in diferent languages at the Martin Regional library, located at 2601 S. Garnett Rd.
¿ ? ¿Sabía uSted qué? La oficina del censo estima que gastará $57 por cada visita que haga un representante oficial del censo a los domicilios que no hayan regresado su cuestionario.ue no hayan regresado su cuestionario.
did you know? The u.S. Census bureau estimates that it will spend $57 for each visit that a census representative makes to a residence from which a form hasn’t been received. Fuente/Source: http://2010.census.gov/2010census/
This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Angel Vergara Adonai Landscaping Member from May 2009 Greater tulsa Hispanic cHamber of commerce francisco J. treviñ o, Executive director
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
PreParación de imPuestos 2009 y años anteriores
soluciones de negocio: • registro y solicitud de permisos • consejería de negocios • contabilidad mensual Freddy ValVerde
918-260-7155 • 10802 e. 31st street (entrada oeste del Bank of america) 4famebusinessolut@sbcglobal.net
¡ MANTÉ NGASE INforMADo! DE Lo qUE PASA EN NUESTrA CoMUNIDAD EN LA SECCIóN TULSA
¡SuSCríBASE yA!
918.622.8258
www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010