Secció n B
Entretenimiento
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Entertainment
Moggi involucra a otros equipos en escándalo del fútbol italiano Moggi links other teams inItalian soccer game-fixing scandal B-5
Cómo evitar las garrapatas cuando uno está en el campo How to keep ticks at bay in the great outdoors B-3
B-4
Man United ficha a “Chicharito” Hernández Man United hires “Chicharito” Hernandez
E
ALEJANDRO FERNANDEZ Vuelve con disco romántico Returns with romantic hits
Museo recreará escenas subsiguientes al ataque del 11 de septiembre 9/11 museum to re-create vigils, memorials in postattack landscape NUEVA YORK (AP) -- Altares improvisados con velas y flores, así como pedazos de metal que quedaron de pie en la zona cero, se volvieron imágenes grabadas en la mente de muchos durante las semanas posteriores al ataque del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. El museo que ahora se levanta para recordar a las víctimas, recreará esas vigilias que espontáneamente florecieron alrededor de la ciudad mientras las autoridades limpiaban lo que quedó de las Torres Gemelas, una tarea que tardó ocho meses. Las exhibiciones del museo, que se espera abra sus puertas en el 2011, se concentrarán en aquellas experiencias que marcaron a los neoyorquinos después del ataque, dijeron sus directivos el jueves en una reunión de la corporación a cargo del desarrollo de esa área conocida como Lower Manhattan. Según se adelantó, algunas de las exhibiciones incluyen a una mujer ante una docena de velas, flores, osos de peluche y un casco de un constructor. Habrá reproducciones de los altares hechos a mano que cubrieron la ciudad en las semanas después del ataque, principalmen-
te en la zona de Union Square, donde las personas dejaban las fotos de sus familiares perdidos. Remantes gigantescos del metal de las torres se usarán como pantallas para proyectar imágenes de las labores de limpieza a cargo de miles de trabajadores.
NEW YORK (AP) -- The shrines of candles and flowers and the broken pieces of steel standing at ground zero became iconic images of post-Sept. 11 New York in the weeks after the terrorist attack. Visitors to the planned memorial museum will see recreations of the vigils and makeshift memorials that sprang up around the city and the eight-month cleanup of the destroyed World Trade Center in exhibits focusing on New Yorkers' post-9/11 experience.
The exhibits of the museum, which is expected to open its doors in 2011, will focus on experiences that have marked New Yorkers after the attack, museum executives said Thursday at a meeting of the Lower Manhattan Development Corporation. New renderings obtained show a woman paying respects over dozens of candles, flowers, teddy bears and a construction worker's helmet. The homemade shrines covered the city in the weeks after the attacks, particularly at Manhattan's Union Square, where relatives came with pictures of their missing loved ones. Another exhibit focusing on the cleanup of the trade center site by thousands of ground zero workers will project images of workers at the site onto huge remnants of steel from the destroyed twin towers.
“Ugly Betty” abrió puertas para latinos y gays “Ugly Betty” broke ground for Latinos, gays MIAMI (AP) -- Durante los cuatro años que estuvo al aire por la cadena ABC, el programa "Ugly Betty" ridiculizó el mundo de la moda de Nueva York y logró que algunas celebridades como Lindsay Lohan, Shakira e Isaac Mizrahi hicieran un espacio en sus agendas para una participación especial. América Ferrera, quien interpretó a la va-
liente y recientemente cambiada Betty Suárez, se convirtió de pronto en un nombre familiar. Además obtuvo, entre otros, un Premio Peabody. Cuando los créditos subieron en el episodio final del 14 de abril los seguidores de la comedia dramática, seguramente los latinos, los grupos gay y los fanáticos lamentaron mucho más que no ver esos conjun-
l más reciente The most recent disco de éxirecord by Mexican tos de Alejan- singer Alejandro Ferdro Fernánnández is loaded with dez está cargado con nothing but his best los mejores éxitos ro- romantic hits from mánticos que marcan his Latin music casu carrera en la músi- reer. ca latina. The new release, El álbum, titulado “Más Romántico Que “Más Romántico Que Nunca,” includes Nunca”, contiene los songs that are fatemas que han llegavorites of his fans, do a ser favoritos del such as “Me Dediqué público, como “Me A Perderte”, “Si Tú Dediqué A Perderte”, Supieras”, “Canta “Si Tú Supieras”, Corazón”, “Háblame”, “Canta Corazón”, “En El Jardín” (a duet “Háblame”, “En El with Gloria Estefan), Jardín” (a dúo con and many other balGloria Estefan), y lads, performed with muchas otras balahis unique singing das, interpretadas voice and accompacon el estilo de cannied by a top orchestar único del artista y tra. acompañadas de una Fernández, son of excelente orquesta. popular Mexican suFernández, hijo perstar Vicente Ferde la popular estrella nández, initially speregional Mexicana Vi- cialized in traditional cente Fernández, folkloric rhythms of originalmente se eshis homeland, such pecializó en ritmos as the mariachi and tradicionales y folranchera genres; clóricos de su tierra, however, he has also tal y como el mariachi risen highly in the y la ranchera, no así pop music market. ha sobresalido en la In addition to the escena pop mundial. CD, the release inLa producción in- cludes a DVD with his cluye, además del most celebrated CD, un DVD con alvideos. gunos de sus videos más aplaudidos.
Raabe, actor del "Mago de Oz", muere a los 94 años Meinhardt Raabe, Munchkin coroner from Wizard of Oz, dead at 94 ORANGE PARK, Florida (AP) -- El actor Meinhardt Raabe, quien interpretó el papel del "entrañable médico forense" (Munchkin coroner, en inglés) en la película "El mago de Oz" ha muerto. Su cuidadora, Cindy Bosnyak, dijo que Raabe murió el viernes por la mañana en un hospital de Orange Park, en Florida. Tenía 94 años y era uno de los pocos "Munchkins" sobrevi-vientes del filme de 1939. Bosnyak dijo que se quejó de dolores en la garganta en la residencia de ancianos donde vivía antes de morir. Raabe era un actor "enano" que, durante una escena de la película, identifica a la bruja perversa muerta. Durante una entrevista con Associated Press en 1988, el actor dijo que no tenía ni idea de que el filme se convertiría en un clásico porque, cuando fue estrenado, quedó a la sombra de "Lo que el viento se llevó".
ORANGE PARK, Florida (AP) -- Meinhardt Raabe, who
tos extravagantes, feos y coloridos de Betty o todo el melodrama alrededor de la familia Meade – dueños de la revista ficticia Mode. El show fue mucho más allá de eso al ser uno de los pocos que habló de temas controversiales como adolescentes gay, problemas alimenticios y la migración ilegal. El show contrastaba la carrera de Betty en Mode con su familia inmigrante mexicana de clase trabajadora.
played the Munchkin coroner in The Wizard of Oz and proclaimed in the movie that the Wicked Witch of the East was "really most sincerely dead," has died. He was 94. His caregiver, Cindy Bosnyak, said Raabe died Friday morning at a hospital in Orange Park, Fla. He was one of the few surviving Munchkins from the 1939 film. Bosnyak said he complained of a sore throat at his retirement community before collapsing and going into cardiac arrest. He was taken to Orange Park Medical Center, where he later died, she said. In a 1988 Associated Press interview, he said he had no idea the movie would become a classic, because at the time of its release, it was overshadowed by Gone With the Wind.
MIAMI (AP) -- During its four-year run, ABC's "Ugly Betty" skewered the New York fashion world, nabbing celebrity cameos from the likes of Lindsay Lohan, Shakira and Isaac Mizrahi. It turned America Ferrera, who played the plucky but style-challenged Betty Suarez, into a household name. And it landed a prestigious Peabody Award. As the credits rolled on the wacky dramedy's last episode April 14,
Latino, gay rights groups and fans lamented more than the loss of Betty's cringe-inducing outfits and the melodrama of the Meade family — owners of the show's fictional fashion magazine Mode. The hourlong show was also among the rare network programs to tackle such controversial issues as gay teens, body image and illegal immigration. The show contrasted Betty's career at Mode with her working class, Mexican immigrant family.
B-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Gente/People
POR UNA BUENA CAUSA HISPANO DE TULSA
En pasados días Sonia Lopez y Brian Routh homenajearon la memoria de su pequeña Emma Routh, quién falleció a los tres meses de nacida en el 2008 por complicaciones cardíacas, con un evento en Bounce-U, sitio a donde las familias invitadas pudieron llevar a sus niños a disfrutar de los brincolines mientras los adultos donaban sangre al “Oklahoma Blood Institute”. La pareja Lopez-Routh sabe mejor que nadie la importancia de los bancos de sangre en el tratamiento de los pacientes con enfermedades graves. En agradecimiento al apoyo recibido por el instituto, y para conmemorar la memoria de la pequeña Emma por medio de la concientización, la pareja organizó el evento que atrajo a decenas de personas. El instituto ofrece la oportunidad de donar sangre a cualquiera que quiera hacerlo, y se les puede atender en español haciendo cita previa, o en eventos como la próxima feria de salud que se llevará a cabo el 25 de abril, de 11 a.m. a 4 p.m. en Verizon Wireless ubicado en 10031 E. 71st. Oklahoma Blood Institute cuenta con localidades a lo largo del estado de Oklaho-
ma, donde cualquiera que desee puede salvar una vida por medio de la donación de sangre: Tulsa, 4601 E. 81st Ponca City, 518 N. 14th Edmond, 3409 S. Broadway Oklahoma City, 5105 N. Portland Oklahoma City, 1001 N. Lincoln Blvd. Midwest City, 1113 S. Douglas Blvd, Suite C Norman, 1004 24th Ave. N.W. Ada, 1930 Stonecipher Blvd. Ardmore, 1420 Veterans Blvd. Enid, 301 E. Cherokee Lawton, 211 S.W. “A” Ave.
Mercilia Tonchez y Avelino Estrada unen sus vidas ante el Creador ABBY FUENTES HISPANO DE TULSA
Tulsa, Oklahoma - Teniendo como esplendoroso marco la Iglesia Apostólica Fe en Cristo Jesús arribaron MERCILIA TONCHEZ y AVELINO ESTRADA, ataviados con elegantes ajuares nupciales, para unir sus vidas en sagrado matrimonio ante el Pastor Julio Rodríguez el pasado 27 de marzo del año en curso. Al término de la celebración religiosa, los nuevos esposos fueron objeto de una lluvia de abrazos, felicitaciones y
buenos augurios por parte de los asistentes, para momentos más tarde disfrutar ahí mismo de una magnífica recepción que la feliz pareja ofreció con motivo del inolvidable acontecimiento. Los recién casados expresaron su sincero agradecimiento a los asistentes por haber sido partícipes del especial evento, así como por haber compartido con ellos de una celebración amena y afectuosa acompañada de felicidad en todo momento.
FOTOGRAFIA Y VIDEO Bodas Quinceañeras Bautizos Primeras comuniones Confirmaciones Graduaciones y todo tipo de evento. Formato: DVD & BLUE RAY 1 o 2 cámaras. Los mejores precios de la ciudad.
EVERARDO RAMIREZ (918-857-0823)
¡Q ue
Buena!
F o To G R A F I A •
Tr e v i ñ o
•
Fotografia para eventos especiales quinceañeras, bodas, sesiones especiales para equipos de fútbol y beisball. Sesiones de fotografía familiar y paquetes especiales
¡ No hay otra igual!
FRANCISCo TREVIño 638-6347
5 8 0 7 S . G A R N E T T, S U I T E K Te l é f o n o : 9 1 8 2 5 4 - 7 5 5 6 Fax: 918 252-0036 E-mail: kxtdr@tulsacoxmail.com www.quebuenatulsa.com
B-3
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Vida/Life Cuando los amantes de las actividades al aire libre realizan caminatas por el bosque, pueden reducir su riesgo de ser picados por las garrapatas si se mantienen en los senderos y evitan el contacto con vegetación alta. When hiking through the woods, outdoor enthusiasts can reduce the risk of tick bites by sticking to trails and avoiding high grass.
CONTEXTO LATINO
C
asi todos sabemos que la garrapata del venado es responsable de portar y transmitir la enfermedad de Lyme entre los animales. La enfermedad de Lyme es una condición debilitante e inflamatoria que puede causar fiebre, dolor, picazón, somnolencia y dolores en el cuerpo y en las articulaciones. Si la enfermedad se diagnostica en sus primeras fases, se puede curar con antibióticos. Sin embargo, si no se le da tratamiento, puede causar complicaciones en las articulaciones, el corazón y el sistema nervioso. Para entender cómo se transmite la enfermedad de Lyme, es preciso conocer primero al parásito. Las garrapatas se consideran a menudo como insectos, pero son realmente arácnidos, como las arañas y los escorpiones. La garrapatas adulta tie-ne cuatro pares de patas y carece de antena. Comienza su ciclo de vida como un huevo, luego se transforma en una ninfa de seis patas, pasa después a ser una ninfa de ocho, y posteriormente a ser un adulto. Su crecimiento depende de su consumo de sangre. Existen dos tipos principales de garrapata: suaves y duras. Las duras, como las de los perros, cuentan con un caparazón sólido y protector, y cuando no se han nutrido bien, se asemejan a una semilla plana. Por su parte, las suaves no tienen caparazón protector, y se asemejan a una pasa grande. Generalmente las suaves se alimentan de la sangre de
Cómo evitar las garrapatas cuando uno está en el campo How to keep ticks at bay in the great outdoors aves y murciélagos, razón por la cual las personas no se topan con estas muy a menudo. Sin embargo, las garrapatas saciadas pueden ser de dimensiones mayores y mucho más visibles. Las garrapatas, las cuales se sujetan firmemente al animal del cual son parásitas, chupan la sangre lentamente, a veces a lo largo de varios días. Como no pueden ser detectadas fácilmente, pasan inadvertidas, lo cual les da más tiempo para alimentarse y así pueden propagar bacterias que llevan dentro. Como no pueden saltar ni volar, esperan en lo alto de la vegetación a que pasé algún animal. Cuando este rose el pasto o los matorrales, la garrapata se suelta y se agarra a la piel del animal, y puede seguir trepando hasta encontrar un punto idóneo, generalmente un sitio oscuro y cálido. En las personas, las garrapatas se encuentran comúnmente tras las rodillas, bajo los brazos, o en el cuero cabelludo tras las orejas. La temporada de actividad de las garrapatas se extiende desde principios de la primavera hasta el otoño, y se encuentran cuando la temperatura es superior a los 45o F. La mejor manera de evitar mordidas de garrapata es impedir que se aloje en el cuerpo. Para ello, siga estos consejos: • Cuando camine en el campo, manténgase en las veredas y evite el contacto con vegetación o arbustos altos. • Use ropa de colores claros, preferiblemente pantalones largos y camisas con mangas largas. Remeta la parte baja de los pantalones a sus calcetines para evitar que penetren las garrapatas. • Use repelente contra garrapatas, principalmente en la ropa, y mode-
radamente en la piel. • Cuando regrese de cualquier actividad al aire libre, revise su cuerpo para detectar garrapatas. • Aplíquele productos contra garrapatas a sus perros durante todo el año. Inspecciónelos regularmente para detectarlas. • Si encuentra una garrapata, extráigala inmediatamente. La mejor manera de extraer una garrapata es agarrarla firmemente con unas pinzas, colocándolas lo más cerca que pueda a la piel, y luego extrayéndola lenta pero firmemente. La boca de la garrapata tiene dientecillos que
pueden quedar insertados en la piel y provocar infecciones, y como la garrapata puede tener secreciones que propagan enfermedades, no la toque con los dedos. • Nunca queme la garrapata con un fósforo, ni la cubra con vaselina ni esmalte de uñas. Usted se puede deshacer de las garrapatas sin peligro alguno sumergiéndolas en agua enjabonada o en alcohol, pegándolas a una tira de cinta adhesiva, o echándolas por el inodoro. Si desea identificarla, consérvela en un frasco pequeño de alcohol.
B
y now most people know that the deer tick is responsible for carrying and transmitting Lyme disease among animals. Lyme disease is a debilitating inflammatory condition that can cause body and joint aches, fever, pain, itching, and lethargy. If Lyme disease is diagnosed in the early stages, it can be cured with antibiotics. Without treatment, however, complications in
volving the joints, heart and nervous system can occur. To understand how Lyme disease is transmitted, one must first understand the bug that is responsible for spreading it. Ticks are commonly thought of as insects, but they’re actually arachnids — like spiders and scorpions. Adults have four pairs of legs and no antennae. Ticks start out as an egg, turn into a six-legged nymph, molt into a larger, eight-legged nymph, then grow into an adult. Blood meals are behind the
growth of the tick. There are two main types of ticks: Soft and hard ticks. Hard ticks, like the common dog tick, have a hard, protective outer shell. It resembles a flat seed when it has not yet fed. Soft ticks do not have the hard shell, and they look more like a large raisin. Soft ticks generally feed on birds and bats, which is why they are not often encountered by people. Ticks that are engorged after feeding can be quite large and much more visible. Attaching firmly to their host of choice, ticks eat slowly – sometimes over the course of days. As such, they may go unnoticed for a while, which gives the tick more time to feed and potentially spread bacteria harboring inside of the parasite. Ticks cannot jump or fly. They lie in wait on the
tips of brush or grass for an animal to come by. When the animal brushes up against the shrubs or grass, the tick quickly lets go and climbs upon the host. The tick may continue to climb until it finds the desired spot to latch on to, generally a dark, warm place. On people it’s common to find ticks behind the knees, under the arms, or if they travel upward, on the scalp behind the ears. Ticks are active from
early spring until fall. They can be found if the temperature is above 45 F. The best way to prevent tick bites and diseases is to avoid becoming a host for a tick. Follow these guidelines: • When hiking, stay on the trail and avoid tall grasses or brushing against shrubs. • Wear light-colored clothing, preferably long pants and sleeves. Tuck pants into socks and secure to prevent ticks from getting underneath and on the skin. • Use a tick-repellent product, primarily on clothes and sparingly on the skin. • Check yourself for ticks after spending time outdoors. • Use flea and tick prevention on dogs yearround. Check your dog regularly for ticks. • If a tick is found embedded, remove it promptly. The mouthparts of a tick are barbed and may remain embedded and lead to infection at the bite site if not removed promptly. The best way to remove a tick is to grasp it firmly with tweezers as close to the skin as possible and gently, but firmly, pull it straight out. A tick may have secretions that spread diseases, so don’t touch it with your bare fingers. • Do not burn the tick with a match or cover it with petroleum jelly or nail polish. Ticks can be safely disposed of by placing them in a container of soapy water or alcohol, sticking them to tape or flushing them down the toilet. If you want to have the tick identified, put it in a small vial of alcohol.
Evita el sol
lentes que te Para unos ojos sanos: Usa protejan de los rayos ultravioleta
Llama para hacer una cita:
270-4410 9720 E. 31st St. Se aplican algunas restricciones.
Personal completamente bilingüe
Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General R POR FAVON U A IG A TR TE INTERPRE
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a sábado 8 a.m. - 10 p.m. Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com www.hispanodetulsa.com
B-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Deportes/Sports COLUMNA FUTBOLERA Tan poquito amor y desperdiciarlo en celos DAVID LAFÓN HISPANO DE TULSA
Tener convicción es una de las características más admirables en un ser humano. Sin embargo, hay veces que doblar los brazos para beneficiar a la mayoría resulta ser lo más apropiado. Javier Aguirre, el director técnico que llevará a la selección mexicana al venidero mundial, es sin duda una de las personas en el medio futbolístico mexicano con más personalidad y que no se muerde la lengua para hablar. Esta personalidad domínante, que rescató al Tri de uno de sus períodos más mediocres, es ahora contraproducente. Hoy en día me atrevo a decir que México tiene el mejor plantel de su historia, por primera la mayoría del cuadro titular juega en Europa además que hay una fortaleza psicológica que anteriormente el jugador mexicano no poseía. A mi parecer, México está mejor que nunca línea por línea, excepto en la posición de guardameta. La selección nunca a tenido dificultad para encontrar buenos arqueros ya que los porteros hábiles y valientes abundan en México. Sin embargo, el “Vasco” Aguirre se “amachó” en no convocar al talentoso y experimentado portero Oswaldo Sánchez debido a diferencias personales y no a su desempeño dentro de la cancha. Aguirre decidió apostar por el eterno suplente de Oswaldo, el portero del América, guillermo Ochoa, el cual resultaba el sucesor natural de Sánchez. Desafortunadamente, a Memo Ochoa le está entrando el pánico escénico a un mes y medio del mundial y últimamente le han metido goles que parecen de primaria, y si Memo no “se pone las pilas” vamos a tener que poner a defender el arco Mexicano a un Ernesto Michel que si bien es muy bueno, también tiene muy poca experiencia para estar de titular en el mundial. y si Michel tampoco da el ancho, el Vasco tendría que echar mano de su plan C poniendo a tapar a un “conejo” Perez cuarentón que va más de motivador que a jugar. Puede sonar a sueño guajiro, pero yo quiero que mi selección gane el mundial, y para que eso sea remotamente posible tenemos que ser representados por los jugadores que estén en su mejor momento. El portero nacional necesita estar al 110 por ciento para darle seguridad a todo el equipo, y Oswaldo Sánchez es por mucho el que mejor está jugando. ¡Ojalá que yo no tenga boca de profeta y nos eliminen del mundial por un error del portero! México no puede darse el lujo de dejar jugadores talentosos por diferencias personales; como dicen por ahí: “tan poquito amor y desperdiciarlo en celos”.
Manchester United ficha a “Chicharito” Hernández Manchester United signs Javier “Chicharito” Hernandez MANCHESTER, Inglaterra (AP) -- Manchester United anunció el jueves el fichaje del delantero Javier Hernández, quien con Chivas se convirtió en la gran sensación de la actual temporada en el fútbol mexicano. El club inglés confirmó que "Chicharito" Hernández superó sin problemas un reconocimiento médico al cual se sometió esta semana en Manchester, y que se llegó a un acuerdo con Chivas con un monto no divulgado para adquirir su ficha. Hernández, de 21 años, se unirá a las filas de Man United a partir de 1 de julio si completa el trámite de sacar una visa de trabajo con las autoridades británicas de migración. Sería el primer jugador mexicano que se incorpora al vigente campeón de la Liga Premier. Man United disputará un partido de pretemporada en la inauguración del nuevo estadio Jalisco en Guadalajara como parte del acuerdo de compra. Alex Ferguson, el técnico de los "Red Devils", encomió el talento de Hernández, refiriéndose al goleador de la selección mexicano como "un delantero joven que promete bastante". Hernández, jugador en el equipo nacional que competirá en el Mundial en Sudáfrica, lleva 11 goles con Chivas este año.
AP
El “Chicharito” Javier Hernández resultó ser la transferencia más importante en la historia del fútbol mexicano.
MANCHESTER, England (AP) -- Manchester United announced on Thursday the signing of striker Javier Hernández, who became a sensation this season with Chivas in the Mexican soccer league. The English club confirmed that Hernández easily passed a medical examination this week in Manchester, and said it had reached an agreement for the
Mundial: FIFA confirma que el Morumbí se usará en 2014 FIFA: Morumbi will be used during World Cup in 2014 SAO PAULO, Brasil (AP) -- La FIFA confirmó que el estadio Morumbí de Sao Paulo está listo para albergar partidos de la Copa del Mundo de 2014. El organismo rector del fútbol mundial emitió un comunicado el martes después que el diario Estado de S. Paulo publicó que un oficial no identificado de la FIFA alegadamente descartó el uso del estadio en el torneo que se disputará en Brasil en cuatro años. El comunicado dice que el proyecto presentado contempla que el Morumbí podría albergar partidos de la fase de grupos y de los octavos de final. La FIFA señaló que suministró información sobre las mejoras necesarias para que el Morumbí pueda albergar partidos de las semifinales. El comunicado indica que el organismo "está esperando ver estas mejorías". El secretario general de la FIFA, Jerome Valcke, tiene previsto reunirse esta semana con las autoridades brasileñas, aunque la FIFA negó que le visita esté relacionada con el Morumbí.
SAO PAULO, Brazil (AP) -- FIFA says Morumbi soccer stadium in Sao Paulo is ready to host first- and second-round matches at the 2014 World Cup and could stage a semifinal if it makes changes. FIFA released a statement on Tuesday after the Brazilian Estado de S. Paulo newspaper said an unidentified FIFA official had denied the stadium will be used at all. The statement said that the proposal envisions that Morumbi could host matches in the group stages and in the second round matches. The statement adds that information was provided on what needs to be improved for the stadium to host a semifinal, and "FIFA is currently waiting to see these improvements." FIFA secretary general Jerome Valcke is scheduled to meet government officials in Brazil this week, but FIFA denies the visit is related to Morumbi.
LIGA HISPANA DE
baseball
RESULTADOS DEL 11 DE ABRIL Parque Lacy Broncos 8 vs Cazadores 4 Parque McClure Campesinos 22 vs Cachorros 5 Bandidos 12 vs Dorados 9 Cerveceros 2 vs Diablos 7
JUEGOS PARA EL DOMINGO 18 DE ABRIL Parque Lacy Campesinos vs Bandidos 10:30 a.m. Parque McClure Cerveceros vs Cazadores 10:30 a.m. Cachorros vs Dorados 2:00 p.m. Broncos vs Diablos 5:30 p.m. Hubo 2 Home Run's por el equipo de Dorados, uno de Carlos Palacios (originario de Escalerasa, Aguas Calientes - El Ranchito-), y el otro fue un Home Run de Piernas dentro del campo por el "Mexican Indian" Larry Howard. Invitamos a toda la gente Hispana vea dichos juegos de la Liga Hispana de Baseball por TeleTul.
¥ 918-845-0072 918-282-5039 ¥ 918-438-2452 Willy Torres, Representante de la Liga Hispana de Baseball
Panaderia & CarniCeria
La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba
Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.
Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)
(918) 582-4366
¿Que anda buscando? Lo que sea lo encontrará Para más información comunicate al
Tel 918-960-2102 con Magaly Ramírez y PREgUNTA POR EL ESPECIAL.
Man United will play a preseason game at the inauguration of the Jalisco stadium in Guadalajara. Alex Ferguson, coach of the "Red Devils", praised Hernández, referring to him as "a very promising young striker." Hernandez, who is on Mexico's national team that will play in the World Cup in South Africa, has 11 goals for Chivas this year.
Información: 918-706-5750
¡Luce BELLA! Ofrecemos productos de belleza de la más alta calidad para él y ella
transfer of Hernández from Chivas. The fee was not disclosed. Hernández, the 21-year-old Mexican player, will join the ranks as of Man United from July 1, pending his obtaining a work visa from British authorities. Hernández would be the first Mexican player to join the current champion of the Premier League. As part of the agreement,
PAGINAS HISPANAS
2010
Ofrecemos: • Traducciones certificadas • Interpretaciones médicas y en corte • Trámites de títulos y placas • Legalizaciones de autos • Notario público • ToDoS LoS SERVICIoS SoN HECHoS bAJo LAS LEyES DE okLAHoMA
Plaza Sta. Cecilia local B-5 – Oficina:918-234-2324
Cell: 918-841-CECI Importacion definitiva a Mexico. Pick ups, vehículos cerrados 2000 y anteriores, motos, cuatrimotos, lanchas, jet skys, emolques, maquinaria industrial y agríIcola, caballos y mercancia en general. Pedimientos de amparo
B-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Carlos Delgado visita a los Mets Carlos Delgado visits Mets
Moggi involucra a otros equipos en escándalo del fútbol italiano Moggi links other teams in Italian soccer game-fixing scandal
tidos para los Mets la temporada pasada hasta que la lesión lo dejó inactivo. El pelotero jugó béisbol durante el invierno en Puerto Rico y entrenaba en su intento por contratarse con algún equipo hasta que optó por una segunda operación.
DENVER (AP) -- El potente bateador puertorriqueño Carlos Delgado, quien es agente libre, se tomó un descanso en su rehabilitación tras una cirugía de cadera y visitó el martes a sus ex compañeros de los Mets de Nueva York en el Campo Coors. El primera base de 37 años dijo que está concentrado en recuperarse más que en regresar al béisbol, aunque afirmó que mantiene su esperanza de jugar. El doctor Marc Philippon, quien el año pasado le corrigió la cadera a Alex Rodriguez, operó en febrero a Delgado en Vail, Colorado. Fue la segunda cirugía de cadera en nueve meses para el boricua tras la primera que se le practicó en Nueva York. "No contaba con permanecer tanto tiempo en Colorado", expresó Delgado a la Prensa Asociada mientras observaba una práctica de bateo de los Mets desde el dugout antes del partido contra los Rockies de Colorado. Delgado jugó 26 par-
DENVER (AP) -Free-agent slugger Carlos Delgado took a AP break from his rehab following hip surgery to Carlos Delgado visit his former New York Mets teammates "I'm getting a lot Tuesday at Coors Field. more Colorado than I barThe Puerto Rican gained for," Delgado told first baseman said he's fo- The Associated Press as he cused on getting healthy watched batting practice and not on his return to from the Mets dugout bebaseball. The 37-year-old fore the game against the Delgado has said he still Colorado Rockies. hopes to play. Delgado played 26 Dr. Marc Philippon, games for the Mets last who also repaired Alex season before the injury Rodriguez's hip last year, stopped him. He played operated on Delgado in winter ball in Puerto Rico Vail, Colo., in February. It and was working out was Delgado's second hip while trying to latch on surgery in nine months. with a team when he opted His first operation was in for a second operation. New York.
Tévez: Manchester City se equivocó al despedir a Hughes Tévez: Manchester City was wrong to fire Hughes MANCHESTER, Inglaterra (AP) -- Carlos Tévez dijo que el Manchester City se equivocó al despedir esta temporada al técnico Mark Hughes y se quejó de que su sustituto Roberto Mancini exige demasiado a los jugadores en los entrenamientos. El argentino, quien es el máximo artillero del club con 22 goles en la liga Premier en su primera temporada con el City, dijo que Hughes debió contar con más tiempo para superar un mal arranque en la temporada.
Hughes fue despedido en diciembre después que el equipo ganó apenas dos de 11 partidos. Pero el City había empatado ocho de esos encuentros y tenía menos derrotas que cualquier otro club en la liga Premier.
MANCHESTER, England (AP) -- Carlos Tévez says that Manchester City was wrong to fire manager Mark Hughes this season, and that replacement Roberto Man-
cini pushes players too hard in training. The Argentinean player, who is City’s leading scorer with 22 Premier League goals in his debut season with the club, said Hughes should have been given more time to overcome an uncertain start to the season. Hughes was fired in December after the team won two of 11 games. But City had drawn eight of those matches and had lost fewer games overall than any other Premier League club.
AUT
NAPOLES, Italia (AP) – El escándalo de partidos arreglados en el fútbol italiano podría resucitar a raíz de las acciones del ex dirigente de la Juventus, Luciano Moggi, en su juicio criminal. La prensa italiana reportó el martes que los abogados de Moggi pidieron que otras 75 grabaciones de conversaciones telefónicas sean admitidas como evidencia en el juicio, y los fiscales no se opusieron a la solicitud. Las grabaciones adicionales, publicadas en la prensa italiana en la última semana, alegadamente vinculan al Inter y a otros clubes con el escándalo. "Y esto no se ha terminado", dijo Moggi, según la prensa italiana. "En las próximas audiencias presentaremos nuevas conversaciones que involucran al Inter y al Milan". El Inter recibió el trofeo ‘scudetto’ de 2006 después que la Juve perdió el título y descendió a la Serie B por su participación en el escándalo. El ex técnico del Milan y actual entrenador del Chelsea, Carlo Ancelotti, tiene previsto testificar el 20 de abril. Los dirigentes de la federación italiana están esperando por el desarrollo del caso en Nápoles para decidir si abren un nuevo expediente sobre el escándalo.
La defensa de Moggi alega que todos los equipos estaban en contacto con los árbitros. En las supuestas conversaciones, publicadas en la Gazzetta dello Sport y otros diarios, el presidente del Inter Massimo Moratti alegadamente habla con el encargado de elegir los árbitros, Paolo Bergamo, sobre los árbitros para un partido por la Copa Italia que el Inter ganó 3-1 al Bologna en enero de 2005. Moratti rechazó las acusaciones y dijo que son "ridículas y vergonzosas", mientras que Bergamo indicó que siempre hablaba con los presidentes de los equipos. Moratti indicó que estaría dispuesto a testificar.
NAPLES, Italy (AP) -- The four-year-old Italian soccer match-fixing scandal could flare up again because of courtroom maneuvers by former Juventus executive Luciano Moggi in his criminal trial. Italian media widely reported on Tuesday that defense lawyers for Moggi requested that 75 additional phone-tap conversations be admitted as evidence in the trial, and prosecutors did not oppose the move. The additional phone-tap conversations—printed in Italian media over the last week—allegedly link Inter
Milan and other clubs to the scandal. “And it’s not over now,” Moggi said, pulling out phone-tap transcripts from a folder as he addressed the media after the court session, the ANSA news agency reported. “In the next hearings we will bring out other new conversations that involve Inter and AC Milan.” Inter was awarded the 2006 Serie A title after Juventus was stripped of the honor and relegated to Serie B due to its involvement in the scandal. Former AC Milan coach and current Chelsea manager Carlo Ancelotti is scheduled to take the stand in the next hearing on April 20. Italian soccer federation officials are awaiting developments in the Naples case as they consider opening a new investigation into the scandal. The overall theme of Moggi’s defense is that all the teams were in contact with refereeing officials. In the purported conversations—printed in the Gazzetta dello Sport, as well as other papers—Inter president Massimo Moratti is heard talking with referee selector Paolo Bergamo about the match officials for an Italian Cup game that Inter went on to win 3-1 over Bologna in January 2005. Moratti has rejected the new allegations as “ridiculous and shameful,” while Bergamo maintains that he “always spoke regularly with all the club presidents.” Moratti has also signaled he would be willing to take the stand in the Naples trial.
Promovido por:
Sábado 24 de Abril 10 a.m. a 2 p.m.
S
LLANtAS NuEvAS y uSADAS RINES y CAmbIo DE ACEItE
$19.99 por el cambio de aceite con este cupón* (Precio regular $24.99) *Un cupón por persona
1922 E. 3rd. St. (por la 3 y Lewis)
918-599-0559 Presentado por:
Patrocinado por: Iglesia Santo Tomás Moro Supermercados Morelos Multiservicios Don Quijote
Amenizado por: Ballet Sol Azteca grupo Acorralado Colaboradores: Centro de Recursos Hispanos Shriners
2004 Toyota Tundra de piel 64 mil millas
2006 Hummer de piel, equipada y quemecocos 80 mil millas
AUTOS CONFIABLES
PRECIOS RAZONABLES
2006 Nissan Armada de piel 70 mil millas
Esta es MI cámara. Red de Contactos Desarrollo de negocios Programas educacionales Publicidad y mercadeo Recursos entre miembros Planeación de inauguraciones Eventos Sociales y Culturales
2006 Nissan 4x4 6 cyl 4 puertas muy limpia 79 mil millas
Cámara de ComerCio Hispana de Tulsa
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com
Francisco J. Treviñ o, director ejecutivo
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
2006 Nissan Frontier 4 puertas 76 mil millas
2009 Nissan Altima 28 mil millas
Eduardo Mora Carr & Carr Miembro desde 2004 www.hispanodetulsa.com
B-6
HISPANO DE TULSA
Clasificados/Classifieds ApARTAMENTOS/ApARTMENTS
The Landing Apartments ¿estás buscando vivienda? • Nosotros te podemos ayudar • 1, 2 recámaras y Townhomes • Cómodos y espaciosos
NO MOS E CH CA ITO D CRÉ MOS HABLA ÑOL ESPA
Bajo nueva administración de Monarca Realty
Tel. 918.836.1707
The
Fax. 918.836.7035 IOS AMPL MUY TAMENTOSS APAR BAJÍSIMO POR RECIOS P
Lewiston
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
EMpLEOS / EMpLOYMENT
VARIOS/MISCELLANEOUS
SE REQUIRE MECANICo llamar a Jesús Marquez (918) 336-4000
REPARACIÓN E INSTALACIÓN TRADUCCIoNES E INTERPRETACIoNES: todo tipo de traducde puertas de garage, 951-8715 ciones a precios muy bajos. Documentos, citas con el médico o la DJ VAQUERo “MIX” música, corte, websites, currículos y muluces y sonido. Llame al 378-3102 cho más. Llamar al (918) 8130953. DobLADILLoS y CoSTURA en general. Llamar al 955- ¿Te gustaría darle un toque espe4113 con Olivia. cial y original a tu casa o evento social? Se hacen VELAS DE RENTo CUARTo/CASA. 31 & gart- AGUA y ARREGLoS CoN HIDRoESFERA. Llamar al 918nett. Con DirecTV. Tel.636-7028 960-2102 con Magaly Ramírez. TRASPASo RESTAURANTE equipado, aclientado, excelente BRINCOLIN, SILLAS, y mesas para ubicación y buen precio. Llamar al toda ocasión en renta. 902-6320. 918-574-1192
ZERMAT bUSCA VENDEDoRAS. 100% ganancia y comisiones. 1.866.851.6590 CERTIFIED SERVICE Bilingual Technician applicator needed for turf treatment for information 5838042. HoTEL RooM ATTENDANTS Experience & hotel will train. Day shifts. Apply at 4717 S Mingo, Ste F today. Interviews 9-11am & 1-3pm. Bring 2 forms of ID. SoLICITAMoS PERSoNAL de mantenimiento general con experiencia y herramienta. Salario + renta gratis. Llamar 437-9020.
EXCELENTE EMPLEO EN LIMPIEZA DEL HOGAR Trabaje con Maid-Pro. Inglés básico Comienza ganado a $8 la hora. Pagamos gasolina, bonos e incentivos. Se requiere automóvil. Llame a Maid-Pro al 270-2800, con opción 4.
¡Decoraciones Aguilar! Especialistas en decoraciones de XV años, bautizos, bodas y cumpleaños con servicio de salón y meseros.
NO TE PIERDAS ESTA FERIA DE TRABAJO
1, 2 y 3 recámaras GRATIS estacionamiento cubierto 2 piscinas, lavandería, área infantil Vigilancia nocturna
Llama y pregunta por el especial de $1000.00
Donde: Baker Hughes 200 Stuart West Roosa Drive, Claremore, Ok. Cuando: 15 de abril 2010 10 a.m.-2 p.m.
¡VENGA Y COMPRUEBELO!
SE HABLA ESPAÑOL
5270 South Lewis Ave. 918-749-7925
RIDGEVIEW a P a r t M e n t s 717 South 101st East Ave.
Kelly Services, Inc., conjuntamente con Baker Hughes esta contratando para posiciones en fabricas en Tulsa, Claremore y Broken Arrow múltiples posiciones están disponibles incluyendo Maquinistas CNC , Mecánicos Ensambladores, Ayudantes de Taller, y otras posiciones de fabricación.
Vive tu sueño con ¡Tania Miño lo hizo! Ahora es dueña de su propio negocio
¡ especial de mudanza! $49 por el primer mes de renta y sin costo de aplicación
Llame a Beatriz para más detalles Tel. 835-8571
WILLOWBEND APARTAMENTOS
Tel 918-743-3889
¡Traiga su curriculo y aproveche esta emocionante oportunidad!
Excelente personal de mantenimiento Ven a RidgeView, Tu casa.
(Sólo por un mes)
El trabajar con Anago y tener mi propio negocio, en el cual me respaldo y tengo seguridad, ha hecho de mí una persona con más confianza, llevo en ésto 6 años y solo dar fe de "El que persevera alcanza", todo está en nuestras manos, solo hay que saber por donde empezar y Anago fue mi inicio y la mejor elección. Gracias ¡Llámanos ahora! Para darte más informes al 918.361.4077 AnagoTulsa.com “5th fastest growing franchise in America
¡Obtenga una mirada encantadora! Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón. Estupendas para ocaciones especiales, o para lucir bella diariamente.
Para citas llame al tel:
955-4113
Resistentes al agua.
Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)
PREGUNTE POR NUESTROS ESPECIALES DEL MES
- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavanderí a
- Apartamentos de 1 y 2 recá maras tamaño Junior a $395
SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
DISPONIBILIDAD INMEDIATA
CASAS VENTA/HOMES FOR SALE
¡ANÚNCIATE! El mejor ESPACIO El mejor PRECIO TU MEJOR OPCION Para más información sobre publicidad llama al
622-8258
www.hispanodetulsa.com
SERENITY PARK Venta y Renta de casas móvil 2, 3 y 4 recámaras Ubicadas en zona muy agradable Cerca de todas las escuelas Bajísimo enganche No se requiere de crédito ni seguro social.
Todo Tipo de manTenimienTo para el jardín duranTe la Temporada de invierno
MANAGER CRyoGENICS PRoJECT Needed in Tulsa, Oklahoma to prepare proposals for customized helium liquefaction and refrigeration plants as well as hydrogen liquefaction plants in North American region. Provide required process design. Work with sister company and customers on detail designs to make sure that the right product is developed and delivered to meet Company's quality standards and contract requirements. Directs all aspects of Project Management. Applicants must have a Masters in Chemical or Cryogenics Engineering plus at least one year of development, design and operational experience of helium cryogenic refrigeration or liquefaction systems. Experience may be obtained prior to completion of degree. Must have legal authority to work in the U.S. Send resume/references to: HR, Linde Process Plants, 6100 South yale Ave. Suite 1200, Tulsa, ok 74136. EoE.
Poda de árboles Planta de temporada Limpieza de los canales de desagüe Estimados gratis Trabajos competitivos José Luis Vergara
918-955-8202
918-951-3795 María Macías
¡ANÚNCIATE! El mejor ESPACIO El mejor PRECIO TU MEJOR OPCION Para más información sobre publicidad llama al
622-8258
www.hispanodetulsa.com
Transportes
RANgEL
Sirviendo a la comunidad hispana desde 1986 Anuncia sus salidas desde Tulsa los días martes y sábados las 10:00 a.m. a los siguientes destinos:
Programas Para adultos, adolescentes Y niños BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN CORREO ELECTRÓNICO I Miércoles, 21 de abril 9:30 - 11:30 a.m. 6:15 - 8:30 p.m. Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para enviar y recibir correo. Para todas las edades. CORREO ELECTRÓNICO II Miércoles, 28 de abril 9:30 - 11:30 a.m. 6:15 - 8:30 p.m.
Esta clase es continución de la anterior. Les enseñaremos cómo usar el correo electrónico mas eficientemente, creando carpetas, abriendo archivos, guardando fotos. Para todas las edades. PROGRAMAS INFANTILES Cuentos Bilingües 22 y 29 de abril 11 - 11:30 a.m. Miércoles 14, 21 y 28 de abril 5:30 a 6p.m. Canbciones y cuentos en inglés y español con la Señorita Brenda.
Festival "Harold Charney" de Poesía para Niños Sábado 17 de abril 2-4 p.m. Los invitamos a una tarde llena de poesía. Jóvenes de 4o 5o año de primaria declamarán su poema favorita para este concurso compitiendo por premios en efectivo.
Contamos con servicio de paquetería a la mayor parte de la republica mexicana.
Dallas - Laredo, TX - Monterrey Celaya - San Luis Potosí Querétaro - Morelia - León Aguas Calientes- Guadalajara México D.F. - La Piedad San Juan de los Lagos Tepatitlán - Jesus María Jalisco y muchos destinos más.
Para más información llamar al Sr. José Luis Rangel al teléfono 214-725-7886, o a nuestra línea gratuita al 1-877-726-4351, tambien nos puede visitar en la plaza Santa Cecilia. Regreso de México los días jueves y sábado.
¡ MantÉ ngase inforMado! DE Lo quE pasa En nuEsTra coMuniDaD En La sEcción TuLsa
¡suscríbETE ya!
918.622.8258
B-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
HISPANO DE TULSA
TEL.(918)
622-8258
FAX.(918)
622-4431
www.hispanodetulsa.com
B-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 15 de abril de 2010 - Thursday, April 15, 2010
Tulsa bailará al ritmo de la bachata Tulsa will dance to the rhythm of bachata DAVID LAFON HISPANO DE TULSA
El famoso dueto musical neoyorquino Xtreme se presentará en concierto el próximo jueves 22 de abril en la ciudad de Tulsa. El concierto se llevará a cabo en el club El Vulkan, ubicado en la 41 y Memorial. La organización Latino Live fue la encargada de que este concierto sea posible, siendo esta la primera ocasión que la gente de Tulsa tendrá la oportunidad de presenciar un concierto de bachata de esta magnitud. Xtreme ha logrado posicionar varios éxitos como: ,
"A donde Se Fue" y "Discúlpame" en las listas más altas del Billboard Latino. Su éxito “Shorty, Shorty" ha disfrutado del primer lugar en la lista Billboard Latin Tropical y el segundo lugar en las listas Hot Latin Tracks. Este concierto también tendrá una presentación especial de los cantantes de Reggaeton, Yenzel y Mike’s duet así como la participación de varios reconocidos DJs locales. Los boletos ya están a la venta en Digital Print Studio localizado en la intersección de 19 & Sheridan, o para más informes llamar a los teléfonos (918) 704-8087 o (918) 510-8496.
The famous New York duet Xtreme will perform its first Tulsa concert on Thursday, April 22. The organization Latino Live made this concert possible, making this the first time that Tulsans will have the opportunity to go to a bachata concert of this magnitude. The concert will be held at El Vulkan Club, located at 41st and Memorial. Xtreme has produced several hits that have made it to the top lists of Billboard Latino, among them "A donde Se Fue" y and "Discúlpame". The hit single "Shorty, Shorty" held top spot on the list of Billboard Latin Tropical and second
place on the Hot Latin Tracks list. This concert will include a special performance from the Reggaeton singers Yenzel and Mike, and the participation of several renowned local DJs. Tickets are on sale at Digital Print Studio, located at 19th and Sheridan; for more information, call (918) 704-8087 or (918) 510-8496.
Yenzel y Mike
agradecemos la ParticiPacion de: