Hispano de Tulsa 10/15/09

Page 1

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Hispana propone fundación contra el cáncer Hispanic woman proposes foundation to battle cancer

Concurso de Día de muertos Day of the Death contest A-7

Senador republicano pide cambios en reglas del censo Senator calls for changes in census rules A-6

A-5

Iglesia celebra boda masiva mundial

Escuela de arte enseña algo más que pintar

Biggest mass wedding in decade performed

AP

ASAN, Corea del Sur – De Corea del Sur a Sudamérica, las novias ataviadas con vestidos blancos y kimonos se unieron a sus novios de traje negro el miércoles en la mayor boda masiva de la Iglesia de la Unificación en una década con la participación de unas 40,000 personas en decenas de ciudades del mundo, según directivos eclesiásticos.

Art school: more than just painting

La "ceremonia de bendición" es la mayor de esta Iglesia desde 1999, y podría ser la última a una escala tan grande oficiada por el reverendo Sun Myung Moon, de 89 años, el controversial fundador de la Iglesia de la Unificación.

“La misión de Tulsa GAS es proveer entrenamiento artístico especializado a niñas con talento y motivación,” explicó la profesora Stephanie Satori.”

En América, miles de fieles de Brasil, México, Venezuela, Honduras, Nueva York y Washington tomaron parte en las nupcias masivas.

“The mission of Tulsa GAS is to provide art training to girls who demonstrate talent and motivation,”

Casi medio siglo después de casar a 24 parejas en su primera boda colectiva, Moon bendijo el miércoles a más de 10,000 parejas en la Universidad Sun Moon, que fundó en Asan, al sur de Seúl.

ASAN, South Korea – From South Korea to South America, Rev. Sun Myung Moon married tens of thousands of couples in the Unification Church's largest mass wedding in a decade and potentially the last for the 89-year-old leader. The spectacle comes as Moon, the church's controversial founder moves to hand day-to-day leadership over to three sons and a daughter, though the Rev. Moon Hyungjin, the 30-year-old tapped to take over religious affairs, insists his father is healthy and remains in charge. More than 20,000 people gathered at Sun Moon University campus in Asan, south of Seoul, for the "blessing ceremony" on Wednesday while some 20,000 more joined simultaneous ceremonies in the U.S., Brazil, Australia and elsewhere. Some were new couples in unions arranged by the church; others were renewing their wedding vows. The brides wore wedding dresses or their national dress; the men wore black suits with red ties, with white scarves around their necks. INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

Stephanie Satori maestra de arte/art teacher

Juan Miret/HISPANO DE TULSA A-3

Giselle Delgado con su creación, “Downtown”. Giselle Delgado with her creation, “Downtown”.

Juez prolonga espera de hijos de inmigrantes en EEUU

EEUU: Comisión del Senado aprueba plan de salud pública Senate panel OKs middle-of-the-road health plan

Judge: Immigrants' kids who 'age out' lose place

AP

AP

WASHINGTON, EU – La polémica reforma al sistema de salud principal prioridad del presidente Barack Obama en el terreno nacional se anotó una victoria durante una votación crucial, aunque no definitiva, en una comisión clave del Senado. La votación de 14-9 en la Comisión de Finanzas de la cámara alta preparó así un debate histórico en el pleno de este cuerpo legislativo y acercó más que nunca la realidad de una reforma de la salud pública. La senadora Olympia Snowe, una republicana moderada, fue la única de su partido en unirse a los 13 demócratas de la comisión para votar por el "sí". "Cuando la historia llama, la historia llama", dijo Snowe tras la votación. En la Casa Blanca, Obama dijo que la votación fue "un hito crucial" hacia la reforma del sistema de salud y elogió a Snowe y al senador demócrata Max Baucus, presidente de la comisión. "Vamos a lograr esto", prometió. El plan, que costará 829,000 millones de dólares en los próximos 10 años, busca

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

El resultado aquí es que necesitamos un proyecto final, un proyecto combinado, que gane 60 votos” "The bottom line here is we need a final bill, a merged bill that gets 60 votes

extender la cobertura de salud a millones de estadounidenses que no la tienen, reducir los costos y mejorar la salud pública en general. La medida ya fue aprobada en tres comisiones de la cámara baja y una del Senado, donde no consiguió ningún voto republicano.

WASHINGTON – With support from a lone Republican, a key Senate committee approved a middle-of-the-road health care plan that moves President Barack Obama's goal of wider and affordable coverage a giant step closer to becoming law. Maine Republican Olympia Snowe said she was laying aside misgivings for now and voting to advance the bill, a sweeping $829-billon, 10-year health care remake that would help most Americans get coverage without creating a new government insurance plan. "When history calls, history calls," said Snowe.

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

Sen. Max Baucus

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

Casi la mitad de los novios se casaba por primera vez, algunos en matrimonios arreglados por el propio reverendo. Los demás renovaban sus votos conyugales. Dirigentes de la Iglesia dijeron que unas 10,000 parejas participaron mediante internet en ceremonias simultáneas desde Suecia hasta Brasil.

GRATIS/FREE

Finance Committee Chairman Max Baucus, DMont., called his bill "a commonsense, balanced solution." A distance runner, Baucus has endured months of marathon meetings to get this far. It's not the finish line. Health care legislation is expected to be on the Senate floor the week after next, said a spokesman for Majority Leader Harry Reid of Nevada. But it won't be the Baucus bill. Reid will combine the Finance version with a more liberal proposal from the health committee — with unpredictable results. Baucus said in an interview with The Associated Press after the vote that he hopes his bill survives the merger process without major changes. "The bottom line here is we need a final bill, a merged bill that gets 60 votes," Baucus said. "Our goal is to pass health care reform, not just talk about it."

LOS ANGELES, EU – Un juez federal determinó que los hijos de inmigrantes que llegaron a los 21 años de edad mientras aguardaban para lograr por gestiones familiares la residencia permanente en Estados Unidos tienen que seguir esperando debido que rebasaron la edad referida en las solicitudes de sus padres. El juez de distrito James Selna resolvió en Los Angeles contra un grupo de inmigrantes con tarjetas verdes, de residencia permanente, que demandó al gobierno federal con el argumento de que una ley del 2002 prevé que los hijos adultos deben recibir permiso para ingresar al país cuando sus padres presentan un nuevo trámite en su nombre. El fallo, emitido el viernes, significa que los hijos de los demandantes que se convirtieron en adultos mientras esperaban el fin del trámite, ahora deberán empezar el proceso de solicitud desde el principio. De acuerdo con abogados en el ámbito de la inmigración, miles de inmigrantes han esperado al menos una década para reunirse con sus hijos mayores en Estados Unidos.

dantes, Carl Shusterman, anunció la intención de apelar.

LOS ANGELES, EU – A federal judge has ruled that adult children who turn 21 while waiting for family-sponsored green cards have to wait anew once they "age out" of their parents' applications. U.S. District Judge James Selna ruled in Los Angeles against a group of immigrants with green cards who sued the federal government, arguing a 2002 law means grown children should be allowed into the country when their parents file new paperwork on their behalf. Friday's final ruling means the plaintiffs' children who became adults while waiting for processing must start the application process from the beginning. Immigration attorneys say thousands of immigrants have waited a decade or more for their older children to join them in the U.S. Plaintiffs' attorney Carl Shusterman said he plans to appeal.

El abogado de los deman-

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

57o / 48o

65o / 42o

59o / 38o

70o / 36o

75o / 50o

77o / 53o

75o / 55o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News El tío Jimmy Uncle Jimmy JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El tiranosaurio senador republicano de Oklahoma, Jim Inhofe, descalificó el premio Nobel otorgado al presidente Barack Obama. Su ácida crítica al comandante en jefe, se refería a los peligros que enfrenta los Estados Unidos al convertirse en una ‘nación multinacionalista’ en vez de un ‘gigante militar’. Tío Jimmy, creo que por cosas de la edad, has olvidado que el coloso del norte es precisamente eso: un país multinacional y multicultural. Sé que te duele, pero es la verdad. Las travesuras parlantes del tío Jimmy no son algo nuevo, de hecho todavía está fresquito cuando 27 años atrás, le ofreció plomo parejo a un grupo de cubanos que manifestaba al frente de su casa. “Tengo armas en mi casa. Si ustedes no se van de mi propiedad en un minuto, los mataré a todos”, les dijo en español el entonces alcalde de Tulsa y hoy senador federal. La oposición es necesaria, ya que provee un balance e incluso le deja saber al dirigente si va por buen camino; pero comentarios como los del querido Jimmy, son una absurda obstrucción. Han sido 15 años de bravuconadas de Inhofe desde su palco federal y más de 30, si sumamos su pasantía en la legislatura estatal y en la municipalidad citadina; sin embargo, tantos años no han sido suficiente y por lo que parece tenemos tío Jimmy para rato. Por lo menos ya dejó de predicar que el calentamiento global es una ficción.

TULSA, Oklahoma – Oklahoma’s tyrannosaurus Republican senator, Jim Inhofe, has downplayed the Nobel prize awarded to President Barack Obama. Inhofe’s bitter criticism of the commander in chief had to do with the dangers that Inhofe believes the United States faces by becoming a multinationalist nation instead of a military giant.

Honduras: Sigue pendiente acuerdo sobre regreso de Zelaya Hondurans agree on constitution; no deal on Zelaya AP

TEGUCIGALPA, Honduras – Los equipos negociadores de las partes en conflicto concluyeron el martes una jornada de diálogo sin alcanzar un acuerdo sobre el regreso al poder del presidente derrocado Manuel Zelaya que es el punto de tropiezo desde que comenzaron las charlas.

El retorno de Zelaya es el único punto en el que no hay un acuerdo entre las partes. "De los ocho puntos hemos ya suscrito el resto, hemos avanzado en un 90%", añadió. El dirigente sindical Juan Barahona renunció el martes a continuar participando en las negociaciones porque dijo que no está de acuerdo con uno de los puntos acordados: la renuncia de Zelaya a convocar una Asamblea Constituyente. Fue sustituido por el abogado Rodil Rivera. "Aún con el regreso del Presidente Zelaya (derrocado el 28 de junio) vamos a seguir luchando por una constituyente", dijo Barahona al abandonar la mesa de

At least he has stopped preaching that global

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Protests in Honduras. Protests in Honduras.

diálogo.

por el presidente costarricense Oscar Arias, quien intentó ejercer como mediador entre las partes, pero no logró su objetivo. Sin embargo, su propuesta es la que está sobre la mesa de diálogo.

Barahona dijo antes de entrar a la reunión, que posteriormente abandonó, que los negociadores habían alcanzado acuerdos en torno a un "gobierno de integración", que tendría representantes de los cinco partidos políticos hondureños. Agregó que ambas partes accedieron renunciar a la amnistía por los delitos que pudieran haberse cometido antes y durante el golpe de estado.

TEGUCIGALPA, Honduras – Honduras' opposing factions agreed Tuesday on nearly every point of a pact to end the political crisis except the central issue: ousted President Manuel Zelaya's return to the presidency.

Morales había dicho el lunes que ambas partes han logrado consenso en la mayoría de los puntos del Acuerdo de San José, impulsado

Negotiators said Zelaya's camp has promised that if he returns to power, he will drop his efforts to change the Honduran constitu-

UN: World hunger on the rise for a decade

Critics say Zelaya was seeking to extend his time in office by removing a constitutional ban on presidential re-election, as his ally Hugo Chavez has done in Venezuela. Zelaya denied that was his intention, but soldiers flew him into exile at gunpoint after he ignored court orders to drop a referendum to ask Hondurans if they wanted an assembly to rewrite the constitution. Zelaya sneaked back into Honduras on Sept. 21 and is holed up at the Brazilian Embassy. The United States and other countries have suspended aid to the Central American country to pressure the interim government to restore Zelaya. Vilma Morales, a spokeswoman for the coup-installed government, said the two sides began discussing the subject of Zelaya's return to power Tuesday and would continue the debate Wednesday. "Tomorrow we will continue discussing different scenarios and alternatives," Morales said.

Consulado de México en Dallas tiene nuevo responsable Dallas' Mexican Consulate gets new leader AP

AP

pushed the ranks of the hungry to a record 1 billion, a U.N. food agency said Wednesday.

ROMA, Italia – Incluso antes que la crisis económica situara el número de hambrientos en el mundo por encima de los 1,000 millones de personas, la merma de la ayuda y las inversiones en la agricultura aumentaron paulatinamente la cifra de desnutridos desde hace más de una década, dijo el miércoles un organismo de Naciones Unidas.

Tras lograr avances en la lucha contra el hambre en This spoken mischief by las décadas de 1980 y uncle Jimmy is not new. principios de la de 1990, In fact, it is still rememel número desnutridos cobered that 27 years ago he threatened to shoot a menzó a crecer en 1995, group of Cubans protest- llegando este año a 1,020 ing in front of his house. millones de personas ante la combinación del eleva“I have guns in my house. If you're not off do precio de los alimentos my property in one y la recesión global, dijo minute, I'll kill all of you,” el organismo. he said in Spanish. At the

It’s been 15 years of Inhofe being a loudmouth from his federal pulpit – more than 30 if we add his time in the state legislature and the city government. However, that many years have not been enough – it looks like we will have uncle Jimmy for a while longer.

AGENCIA / NEWS SERVICE

ONU: Aumenta el hambre en el mundo en última década

hurts, but that is the truth.

Opposition is necessary; it provides balance and helps leaders know if they are on the right path. But comments like those of dear Jimmy are a ridiculous obstruction.

Juan Barahona, a Zelaya supporter who has led street protests against the coup, walked out of the talks Tuesday in protest of the agreement on the constitution. He vowed to continue fighting for a new constitution on his own even if Zelaya is restored to office.

"Ya empezamos a discutir el punto sexto (del retorno de Zelaya)... y mañana (miércoles) continuamos en el planteamiento a diferentes escenarios y alternativas", dijo a periodistas al final de la tarde la vocera del grupo negociador por parte del gobierno de facto, Vilma Morales.

A no ser que se altere esta tendencia, los ambiciosos objetivos fijados por la comunidad mundial para reducir a la mitad el número de hambrientos para 2015 no serán alcanzados, adUncle Jimmy, I think that virtió en un informe la Orbecause of matters of age, you have forgotten ganización de Naciones that the colossus of the Unidas para la Alimentanorth is just that: a ción y la Agricultura, la multinational and multicultural country. I know it FAO.

time, he was mayor of Tulsa.

tion, an initiative that led to his June 28 ouster.

La cifra alcanzó los 1,000 millones en junio y era de 963 millones hace un año.

Unless the trend is reversed, the international goal of slashing the number of hungry people in half by 2015 will not be met, the U.N. Food and Agriculture Organization warned in a report.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Jacques Diouf.

La culpa por la tendencia a largo plazo obedece en la reducción de la ayuda y las inversiones privadas destinadas a la agricultura desde mediados de la década de 1980, dijo la FAO en su informe. "En la lucha contra el hambre, el foco debería ser aumentar la producción de alimentos", dijo el director general de la entidad, Jacques Diouf. "Es de sentido común ... que la agricultura reciba prioridad, aunque ha ocurrido lo contrario".

ROME, Italy – Declining aid and investment in agriculture caused a steady increase in world hunger for more than a decade before the economic crisis

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

918.622.8258

"In the fight against hunger the focus should be on increasing food production," FAO DirectorGeneral Jacques Diouf said. "It's common sense ... that agriculture would be given the priority, but the opposite has happened."

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

CARLOS GALAN

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

El Senado de México ratificó el martes el nombramiento de Cué Vega, quien a su vez rindió protesta de inmediato con un programa de trabajo que incluye la promoción de las relaciones políticas y la imagen de México. Cué Vega fue designado después de iniciarse una investigación sobre un presunto fraude en la expedición de pasaportes mexicanos que habría dejado un desfalco de decenas de miles de dólares. El nuevo cónsul sustituye a Enrique Hubbard. El Senado mexicano informó en su portal que la propuesta de trabajo de Cué Vega comprende también la promoción de la participación del consulado en las juntas editoriales de los diarios más influyentes de la región y la difusión radiofónica de las tareas del consulado. Cué Vega es licenciado en derecho por la Universidad Iberoamericana y tiene un diplomado de la Universidad de Estrasburgo sobre

El diario The Dallas Morning News dijo que Cué Vega fue embajador de México en Kenia desde el 2006 y cónsul general en El Paso del 2002 al 2004. Dallas tiene una de las mayores actividades consulares en Estados Unidos.

DALLAS, Texas – A new leader has been approved to head the troubled Mexican Consulate in Dallas. The Mexican Senate on Tuesday approved 51year-old Juan Carlos Cue Vega to head the entity. His appointment comes after an investigation into a passport scam that defrauded the government of tens of thousands of dollars. Vega takes over for former consul general, Enrique Hubbard. The Dallas Morning News reports Vega is an attorney who has served as Mexico's ambassador to Kenya since 2006 and as consul general in El Paso from 2002 to 2004. Dallas has 1 of the busiest consulates in the country.

¿NECESITAS DINERO?

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

The blame for the longterm trend rests largely on the reduced share of aid and private investments earmarked for agriculture since the mid 1980s, the Rome-based agency said in its State of Food Insecurity report for 2009.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

After gains in the fight against hunger in the 1980s and early 1990s, the number of undernourished people started climbing in 1995, reaching 1.02 billion this year under the combined effect of high food prices and the global financial meltdown, the agency said.

DALLAS, Texas – El Consulado de México en Dallas, afectado recientemente por un supuesto fraude con pasaportes, tiene un nuevo responsable, el abogado Juan Carlos Cué Vega.

Estudios Profundos, además de que realizó un curso en formación diplomática, refirió la cámara alta del Congreso mexicano.

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Escuela de arte enseña algo más que pintar Art school: more than just painting

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

(Izq. a der.) Rebecca Roselle, voluntaria de Cascia Hall, y Stephanie Satori, profesora de arte con “sus” niñas. (Left to right) Rebecca Roselle, a volunteer from Cascia Hall, and art teacher Stephanie Satori with “their” girls. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Tulsa GAS. A primera vista el nombre hace pensar en una estación de gasolina. Su enorme y colorida edificación, enclavada en el vecindario de Kendall Whittier, parece un viejo taller mecánico. Pero independientemente de su nombre y apariencia, la Escuela de Arte para Niñas (Tulsa Girls Art School), mejor conocida como Tulsa GAS, es una máquina de talento. Las paredes, el piso y las ventanas están decoradas con mensajes inspiradores que incitan a soñar en grande, sin barreras o limitaciones. Las 23 alumnas que conforman el grupo académico del otoño, pintan y crean bajos hermosos árboles de bufandas y gigantescas luciérnagas de papel, obras creadas por las mismas niñas para decorar la escuela. “Cuando sea grande quiero ser cantante, pero me encanta pintar, es un mundo nuevo,” dijo Selena López, estudiante del cuarto grado y originaria de Chihuahua, México. Selena mostró con orgullo su autorretrato mientras explicaba la técnica con espejos que utilizó para estampar su rostro. La misión de Tulsa GAS es proveer entrenamiento artístico especializado a niñas con talento y motivación, explicó la profesora Stephanie Satori. Tulsa GAS es completamente gratuita, dependiendo su funcionamiento de las donaciones privadas y de las exhibiciones

tipo galería que hacen durante el año. El programa incluye el transporte de las alumnas, desde el colegio hasta la academia y de vuelta al colegio, donde son recibidas por sus padres. Las voluntarias forman parte vital en el programa, ya que ayudan al resto de las niñas con sus proyectos; Rebecca Roselle, estudiante del último año de preparatoria de la escuela Cascia Hall invitó a toda aquella persona que se incline por el arte a donar su tiempo: “éstas niñas son maravillosas” expresó entre risas mientras entregaba algunos lienzos. El próximo 12 de noviembre se llevará a cabo una exhibición y venta pública de las obras de las estudiantes, en la sede de la escuela, con el propósito de recaudar fondos para la misma y para la compra de materiales. Según relató Satori, la mitad de los ingresos van directamente a las alumnas para sus futuros estudios académicos.

TULSA, Oklahoma – Tulsa GAS. The name makes one think of a gas station, and the large, colorful building in the middle of the Kendall-Whittier neighborhood looks like an old car repair shop. But Tulsa GAS, or Tulsa Girls Art School, is a hub of talent. The walls, floor and windows are decorated with inspirational messages that encourage one to dream big, without barriers or limitations. The 23 students in the fall class paint under trees made with

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Nayel Luevano trabaja en una pintura inspirada en el centro de la ciudad. Nayel Luevano works on a painting inspired by downtown Tulsa.

scarves and huge paper fireflies, works created by the girls to decorate the school. “When I grow up I want to be a singer, but I love to paint; it’s a whole new world,” says Selena López, a fourth-grade student who is originally from Chihuahua, México. Selena proudly displayed her self-portrait as she explained how she used mirrors to create the image. The mission of Tulsa GAS is to provide art training to girls who demonstrate talent and motivation, said teacher Stephanie Satori. Student participation is free.

Tulsa GAS relies on private donations and proceeds from sales of art work. The program includes after-school transportation of the girls from their schools to Tulsa GAS and back to school where parents pick up their children. Volunteers are a key ingredient in the project. They help the other girls with their art work. Rebecca Roselle, a senior at Cascia Hall Preparatory School, invited anyone with an interest in art to donate their time. “These girls are wonderful,” she said, smiling, as she handed out canvasses. An exhibition and sale of student works will be held Nov. 12 at the school. Proceeds are used

to support the school and purchase materials. Satori says half of the proceeds are kept by the girls to save for college. ¿Qué? / What? Tulsa GAS ¿Dónde? / Where? 2202 East Admiral Blvd. Tulsa, OK 74110 Próxima exhibición y venta de obras Next exhibition and sale of art work 12 de noviembre / Nov. 12 Teléfono / Telephone (918) 607-4955

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

PARA ALCANZARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa 9 candidatos buscan 4 distritos

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Nine candidates to vie for 4 districts

Ivitter.senate.go

David Vitter, senador republicano propone restricciones en el censo. Republican Sen. David Vitter has proposed some restrictions on the census.

Districts where voters will elect their city councilor are 3, 4, 6 and 9.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El censo ha venido teniendo presencia en eventos locales con la comunidad hispana. The Census Bureau has been present at local events of the Hispanic community. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La municipalidad de Tulsa ya tiene designado cinco concejales para los próximos dos años; quedan por ser elegidos cuatro más. La fecha es el 10 de noviembre, dentro del marco de las elecciones generales. Los distritos que someterán a voto popular su próximo representante, son el 3, 4, 6 y 9. Entre la lista de 9 candidatos, solamente hay una mujer, la cual también es la única hispana de la contienda, se trata de María Veliz-Barnes. El resto lo conforman 8 hombres, de los cuales 4 son republicanos, 3 demócratas y un solo independiente.

como el ‘midtown’ abarca buena parte de éste distrito. El sector histórico del vecindario de Kendall Whittier, el cual reúne a una significativa población hispana, enfrenta de nuevo al actual concejal Eric Gómez con María Veliz-Barnes.

discutía el borrador de la controversial ordenanza municipal, que buscaba que la policía solicitara papeles migratorios. Sus comentarios fueron rebatidos ése 22 de mayo del 2007 por líderes comunitarios de diversas etnias.

Veliz-Barnes ha participado activamente en eventos de la comunidad hispana; aún es recordado su voto durante la sesión del 24 de mayo del 2007, cuando se opuso a otorgarle permisos especiales a la policía, para que revisara documentos inmigratorios de los detenidos.

Jim Mautino es el candidato opositor. Este republicano también ha estado vinculado al extinto movimiento local de los Minutemen, dirigido por Wendel Neal. Igualmente, lideró la protesta en contra del Presidente Vicente Fox, cuando visitó a Tulsa en el 2008, y atacó con improperios a reporteros gráficos.

Por su parte Gómez, a pesar de su apellido de linaje castizo, se ha desvinculado y no ha querido ser asociado con la comunidad hispana.

Distrito 3

Distrito 6

Ubicado básicamente al norte de la ciudad, éste distrito tiene la puerta de Tulsa al mundo, ya que incluye al aeropuerto internacional.

Conocido como el distrito hispano, ésta área municipal ubicada primordialmente al este de la ciudad, concentra la mayor cantidad de negocios hispanos.

El actual concejal es David Patrick, el cual es el único candidato independiente de los comicios. Se enfrentará al ex concejal Roscoe Turner, el candidato de mayor edad a los 77 años. La propuesta republicana la conforma Karl Hulcher, un corredor de carros ya retirado.

Su actual concejal, Dennis Troyer, ha sido una voz a favor de la severa ley inmigratoria 1804 y ha apoyado programas restrictivos como el 287g. Por otro lado, ha atacado públicamente a negociantes y constructores hispanos, al declarar que éstos contratan a indocumentados.

Distrito 4

Troyer despreció a la comunidad hispana al calificarlos como “esa gente” durante una junta que

Lo que popularmente se conoce

Distrito 9 Ubicado fundamentalmente en el sector de Brookside, su actual concejal, el republicano G.T. Bynum, es el más joven de todos los candidatos. Con 32 años, busca retener su posición, mientras se enfrenta con el demócrata Roger Lowry. Bynum está procurando pasar una ordenanza municipal que prohíba el uso de celulares mientras se maneja.

TULSA, Oklahoma – The city of Tulsa already has five councilors set for the next two years. Four others will be chosen on Nov. 10 during the general election.

NOTICIA PARA LA AUDIENCIA PÚBLICA Programa de Estabilización Vecinal

(NSP – Neighborhood Stabilization Program) Propuesta para el uso de fondos El Proyecto de Acción Comunitario (CAP-Community Action Project) del condado de Tulsa asociado con la ciudad de Tulsa están revisando la información de la petición (RFI – Request for Information) para los derechos de fondos del Programa de Estabilización Vecinal (NSP) por la cantidad de $4,346,397 y los fondos restantes a la financiación NSP bajo la cetegoría de “Restante 20%” por el monto de $1,250,000 administrado por el Departamento de Comercio de Oklahoma (ODOC). Basado en el análisis de la información actual, CAPTC y la Ciudad de Tulsa están proponiendo en juntar las dos cantidades de los fondos NSP para la apropriación de los Apartamentos Cimarrón ubicados en 13201 East 31st Street, Tulsa, OK. Dicha propuesta estará disponible para su revisión al público por 10 días y para recibir comentarios al respecto será desde el 16 al 30 de octubre del 2009 en los siguientes lugares: *Ciudad de Tulsa – Oficinas Administrativas de la Ciudad - 175 E. 2nd Street, 2do. Piso. *INCOG – 201 W. 5th Street, Suite 600. *Cámara de Comercio Hispana de Tulsa – 10802 E. 31st Street. *Biblioteca Central – 4th Street al Sur de Denver Ave. *Todas las Bibliotecas Regionales – Hardesty, Martin, Rudisill y Zarrow. *Dirección electrónica igualmente disponible en: http://www.cityoftulsa.org/community-programs/grants.aspx. Todos los comentarios deben ser enviados por escrito, y dirigidos a Dafne Paris, Directora del Departamento de Administración de Subsidios en 175 E. 2nd Street, Suite 480, Tulsa, OK 74103, por correo electrónico a grantsadmin@cityoftulsa.org ó por fax al 918-699-3523. La Ciudad de Tulsa y el Departamento Administrativo de Subsidios serán los patrocinadores para la audiencia pública el martes, 3 de noviembre del 2009 a las 6 p.m. en el auditorio del Centro Social dentro del Centennial Park en 1028 E. 6th Street, Tulsa, OK. Exhortamos a toda persona interesada asistir y opinar acerca de las actividades y al área propuesta por el NSP. Todo público con dificultad auditiva, podrá auxiliarse por el intérprete asignado; también un traductor (para público minoritario); y para quienes tienen alguna discapacidad física se ofrecerá asistencia móvil en City Hall, por lo que pueden contactar con Debbie Leary al 918-596-9084 antes del 26 de Octubre del 2009.

Among the nine candidates is only one woman, who is also the only Hispanic candidate: María Veliz-Barnes, a Democrat. The others include four Republicans, three Democrats and one independent. District 3 Located on the north side of the city, this district includes Tulsa’s door to the world: Tulsa’s international airport. The incumbent is David Patrick, the independent candidate. He will face former councilor Roscoe Turner, who is the oldest candidate at 77. The Republican is Karl Hulcher, a retired race car driver. District 4 Much of the district is composed of the area of the city known as Midtown. The Kendall-Whittier neighborhood, which includes a significant Hispanic population, is host to a race between current council member Eric Gómez and María Veliz-Barnes. Veliz-Barnes has actively participated in the Hispanic community’s events, and in the May 24, 2007, council session she voted against granting special authority to the police to check on the immigrant status of those arrested. Gómez, despite his Hispanic last name, has not wanted to be linked with the Hispanic community. District 6 Known as the Hispanic district and located primarily in the eastern part of the city, the area has

the greatest concentration of Hispanic businesses. Its current councilor, Dennis Troyer, has spoken in favor of immigration law 1804 and has supported similar restrictions such as 287g. He has also publicly attacked Hispanic businesses and builders by claiming they hire undocumented immigrants. Members of the Hispanic community felt insulted when he referred to them as “those people” during a meeting on a draft municipal ordinance that would have allowed police to check on the status of immigrants. His comments were countered by community leaders of various ethnic origins. His opponent is Jim Mautino, a Republican who has been linked to the defunct local Minutemen headed by Wendel Neal. He also led a protest against former Mexican President Vicente Fox, who visited Tulsa in 2008, where Mautino also insulted print journalists. District 9 Located principally in the Brookside area, its current council representative is G.T. Bynum, who at 32 is the youngest candidate. He will face Democrat Roger Lowry. Bynum is working on an ordinance that would prohibit the use of a cell phone while driving. ¿QUÉ? / WHAT? Elecciones Municipales City elections ¿CUÁNDO? / WHEN? Martes 10 de noviembre Tuesday, Nov. 10 Información / Information

596-4536


A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Hispana propone fundación contra el cáncer Hispanic woman proposes foundation to battle cancer nen la posibilidad de recibir el mismo trato por su posición social, laboral o migratoria,” explicó Hurtado, mientras resaltaba la necesidad de establecer una fundación, sin fines de lucro, que ayude a aquellas hispanas a luchar contra el cáncer.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Elián Hurtado dice que su familia le dió la fuerza para abatir el cáncer. Elian Hurtado says her family gave her the strength to fight cancer. HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El cáncer de seno es el diagnóstico más común cuando de cáncer se trata; además, para las mujeres hispanas es la causa de muerte que encabeza la lista. “Los hispanos son el grupo minoritario de mayor crecimiento en los Estados Unidos, sin embargo se conoce muy poco acerca de los riesgos que enfrentan con el cáncer de seno,” explicó vía correo electrónico la Dra. Elena Martínez, profesora de epidemiología de la Universidad de Arizona y autora de diversos estudios sobre éste tipo de cáncer. De acuerdo con la Dra. Martínez, no se ha determinado científicamente como prevenir el cáncer de seno, pero hay muchas formas para reducir el riesgo, detectar el cáncer a tiempo y redimirlo por completo. Las estadísticas que provee la Asociación Americana para la Investigación del Cáncer establecen que el 67% de las mujeres con

cáncer de seno lo descubrieron autoexaminándose; un 23% lo descubrió a través de una mamografía, y un 6% por un examen clínico.

añadió que el disponer de los recursos necesarios para luchar contra la enfermedad marcaron una gran diferencia en su recuperación.

Entre las mujeres hispanas, las estadísticas indican que el 62% se practica exámenes regulares para detectar posibles formas de cáncer.

“Siempre me preguntaba durante este proceso que seria de aquellas mujeres, sobre todo hispanas, que estaban pasando por lo mismo que yo, pero no disponían de un seguro médico o de los recursos económicos para pelear por esa dura batalla”.

Habla una sobreviviente Elián Hurtado es una venezolana de 34 años de edad, radicada en Tulsa con su esposo e hijos. El año pasado desafió las estadísticas: se enfrentó al cáncer y lo venció. “Soy una mujer, una madre y una esposa latina. En noviembre del 2008 fui diagnosticada de cáncer de seno. En el momento pensé que todo estaba perdido. Luego del impacto y de procesar la noticia, surgió la esperanza y con ella las ganas de luchar por mí, por mis hijos y mi familia,” comentó Hurtado. Hurtado acredita su recuperación a su actitud positiva, y al apoyo de su familia y amistades, pero

La formalización del proyecto de Hurtado requiere la participación y apoyo económico de individuos, negocios y corporaciones. Aquellos interesados en contribuir con la causa y obtener mayores detalles, pueden comunicarse directamente al (918) 3782772.

TULSA, Oklahoma – Breast cancer is the most common cancer, and for Hispanic women, it is the leading cause of death. “Hispanics are the fastestgrowing minority group in the United States, but little is known about their risk for breast cancer,” Dr. Elena Martínez, an epidemiology professor at the University of Arizona, said in an e-mail message. She has conducted numerous studies on this type of cancer.

El seguro médico de Hurtado cubrió no solo su cirugía, sino terapias, prótesis, y hasta una peluca de buena calidad.

Martínez says there is no medically known way to prevent breast cancer, but there are many ways to reduce the risk, detect the cancer early and eliminate it.

Motivada por su experiencia, Hurtado ha dado los primeros pasos para ayudar a aquellas mujeres hispanas que no cuentan con los recursos para luchar contra el cáncer del seno, relatando su historia y buscando posibles fuentes de financiamiento para ayudarlas.

Statistics from the American Association for Cancer Research show that 67 percent of women with breast cancer found the disease through a self-exam, 27 percent discovered it through a mammogram, and 6 percent through a clinical test.

“Me he planteado la posibilidad de ofrecer ayuda a las mujeres que pasen por lo mismo… pero que desafortunadamente no tie-

Among Hispanic women, statistics indicate that 62 percent conduct routine examinations to check for cancer. A survivor speaks Elián Hurtado, a 34-yearold woman from Venezuela, lives in Tulsa with her husband and children. This past year, Hurtado defied the statistics: She faced cancer and overcame it. Now she tells her story so that it will inspire other women going through the same type of situation. “I am a Latin woman, mother and wife,” says Hurtado. “In November 2008 I was diagnosed with breast cancer. At the time I thought all was lost. After the shock and after processing the news, hope arose and with it the desire to fight for myself, for my children and for my family.” Hurtado credits her treatment to her positive attitude and the support of her family and friends, but adds that having the resources available to battle the disease made a big difference in her recovery. “I always asked myself during this process what would be the fate of those women, particularly Hispanic women, who were

going through the same thing I was, but who did not have health insurance or money needed to wage this difficult battle.” Her insurance covered not only the surgery, but also therapy, a prosthetic, and even a good quality wig. Motivated by her own experience, Hurtado has taken the first steps toward helping Hispanic women who lack the resources to fight breast cancer by telling her story and seeking sources of funding. “I have thought of the possibility of offering help to those women who go through the same thing, but who unfortunately will likely not get the same care because of their social, work or immigration situation,” said Hurtado, who emphasized the need to establish a non-profit foundation that can help Hispanic women wage their battles against the disease. Making Hurtado’s project a reality requires the participation and financial support of individuals, businesses and corporations. Those interested in contributing to her cause or who want additional information may call (918) 378-2772.

¿Sabía usted qué? Did you know? Octubre es el mes de prevención nacional del cáncer. Para mayor información de eventos locales visite el portal www.nbcam.org. October is National Breast Cancer Awareness Month. For more information about local events visit www.nbcam.org.

Noche de Gala 2009 Samson y Global Alliance reciben Premio de las Americas Omar French/HISPANO DE TULSA

Como es tradición, la Fundación Hispanoamericana (HAF) presentó los Premios de las Americas a reconocidas entidades que apoyan la cultura hispana y la educación en Tulsa, durante su reconocida Noche de Gala 2009, el pasado sábado 10 de octubre. Este año los premiados fueron Tulsa Global Alliance, y la empresa Samson por su apoyo incondicional al arte y la educación mediante la Fundación. (Izq. a der.) Denny Saunders, presidente de HAF; Janet K. Levit, quien presidió el evento; Santiago Ruiz, de Samson Industries; Becky Collins, de Tulsa Global Alliance, y Nilda Reyes, quien también presidió el evento. As it is now tradition, the Hispanic American Foundation presented its Awards of the Americas, to locally renowned entities that support education and the Hispanic culture, during it’s 9th annual Noche de Gala last Saturday October 10th. Tulsa Global Alliance and Samson Industries where recognized for their unconditional support of the arts and education through the Foundation. (L-R) Denny Saunders, HAF president, Janet K. Levit, Gala honorary chair, Santiago Ruiz, Samson Industries; Becky Collins, Tulsa Global Alliance, and Nilda Reyes, HAF Chair.

Celebrando el 15vo aniversario de la Iglesia Piedra Angular

Nena Leal y sus hijos en concierto

¡MANTENGASE INFORMADO!

INJURY LAWYERS ABOGADO EN LEYES Con más de 30 años de experiencia

• • • •

Sábado 17, 7p.m y Domingo 18, 10a.m. y 6p.m.

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA DEL

10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)

Iglesia Piedra Angular, en la 129 y la 5

Tel.: 918 664-4150

Para más información

Visite:

www.hispanodetulsa.com

918 - 622-8258

Entrada ¡GRATIS! Auto’s MONDRAGON

Accidentes Casos criminales DUI Inmigración

TERREL B. DOREMUS

918-477-7709

Siempre te atendemos en español www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Inmigración/Immigration

Senador republicano pide cambios en reglas del censo Senator calls for changes in census rules surprise, given his usual opposition to the undocumented immigrant community, which he demonstrated in 2007 when he rallied opposition among senators to block the reform bill pushed by John McCain and Edward Kennedy. Vitter has also been a strong backer of “English only” legislation and of voiding the 14th amendment, which in effect would deny citizenship to children of undocumented immigrants, even those born in the United States. During his seven-minute appearance, Vitter expressed his displeasure with the government agency’s position. “The census has gone way too far, while assuring the information collected is confidential,” he said. “Under those rules we will not know where the illegals are.”

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

María Veliz-Barnes buscará nuevamente el distrito 4. María Veliz-Barnes hopes to again represent District 4. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El senador republicano por Louisiana, David Vitter, indicó el pasado 8 de octubre durante el programa semanal de internet de la Federación para una Reforma Inmigratoria Americana, conocida popularmente como FAIR, que la oficina del censo debería preguntar sobre “la situación inmigratoria [de los encuestados] y así prevenir que los estados cuenten a aquellos que entraron ilegalmente … de éste forma identificaremos a los ilegales”.

La propuesta de Vitter no ha resultado sorpresa, debido a su tradicional oposición a la comunidad inmigrante indocumentada, tal y como lo hizo en el 2007 cuando movilizó a varios senadores para bloquear el proyecto de reforma impulsado por John McCain y el fallecido Edward Kennedy. Por otro lado, Vitter ha sido un ferviente apoyo para propuestas de “English Only” y para anular la enmienda catorce de la constitución nacional, negando así la ciudadanía a los hijos de indocumentados,

aunque hayan nacido en suelo estadounidense. Durante su discurso, Vitter Juan Miret/HISPANO DE TULSA mostró su molestia ante la actitud de la agencia gu- La alcaldía de Tulsa sirve también de sede al concejo municipal. bernamental: “el censo ha Tulsa’s City Hall also hosts the City Council. ido muy lejos al asegurar que la información reco- canos, entre los cuales se ternet show on Oct. 8 that lectada es confidencial … encuentran los de Okla- the U.S. Census Bureau de ésta forma no sabemos homa, Jim Inhofe y Tom should ask about “immiCoburn, además de Mi- gration status in order to dónde están los ilegales”. chele Bachean de Mi- prevent states from countVitter agregó que el censo nnesota y Bob Bennet de ing those who entered the ha enviado formas cortas Utah, han respaldado la country illegally … so we can identify illegal aliens.” en español y otros idiomas propuesta de Vitter. He spoke during the weekpara aumentar la particily show of the Federation pación de los inmigrantes, for American Immigration y eso a su juicio es inaTULSA, Oklahoma – Reform. ceptable. Louisiana Republican Sen. Otros senadores republi- David Vitter said in an In- Vitter’s proposal was no

Vitter said the Census office has sent out various short forms in Spanish and other languages to increase participation of immigrants, an action which Vitter finds unacceptable. Vitter’s idea has earned the support of other Republican senators, including Michele Bachean of Minnesota, Bob Bennet of Utah, and Oklahoma’s Jim Inhofe and Tom Coburn.

TRADUCCIONES LAFÔN TODO TIPO DE TRADUCCIONES Citas de corte Citas de Inmigración Consultas Médicas Traducciones de documentos Traducción y diseño de currículos Llámanos para un estimado gratuito, tenemos los precios mas económicos en servicio de traducciones

(918) 813-0953

Leblang Solano, P.L.L.P.

This is MY Chamber.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com

918.622.8258


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009

Las "calaveras", Es una tradición Mexicana originada durante el siglo XVIII y consiste en epitafios humorísticos de personas aún vivas que constan de versos donde la muerte (personificada) bromea con personajes de la vida real, haciendo alusión sobre alguna característica peculiar de la persona en cuestión.

“Calaveras” (skulls) are short poems or mocking epitaphs of friends, or public characters such as politicians and celebrities in general describing interesting habits and attitudes or funny anecdotes where usually the ending strophe points out the individual being taken by the dead (personified).

Finalizan con frases donde se expone que se lo llevará a la tumba. Es muy común dedicar las "calaveritas" a personajes públicos, en especial a políticos en el poder. En muchos casos la rima habla del aludido como si estuviera ya muerto.

This custom was originated in Mexico during the 18th19th century.

Concurso de "Calaveras"

Día de Muertos

Ando buscando autores, que escriban sobre su suegra, Calaveras de lectores, de aquellos con tinta negra. Ahora que si la aman tanto pos’ escriban de su jefe o el malo que al camposanto les gustaría que se fuese. Vuela vuela palomita y dile a la Calaquita que como buen ciudadano ¡me inscribo para el HISPANO!

¡Escribe tu Calavera!

La Calavera ganadora se llevará un certificado de compras de $50 dólares, cortesía de Variedades Vicky, y un certificado para dos personas cortesía de Tijuana’s Grill & Cantina. Las mejores Calaveras se publicarán en la edición del 29 de octubre de Hispano de Tulsa. Todas las calaveras serán colocadas en www.hispanodetulsa.com Envía tu Calavera a: david@hispanodetulsa.com, o por fax a: 918-622-8258.

Octubre

es el mes de la salud mental... EVALUACIÓN DE DEPRESIÓN Cuándo : El miércoles 14 de octubre del 2009 10:00 A.M. a 12:00 P.M. 1:00 P.M. a 5:00 P.M. Localización: Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, Escuela Parroquial, 2510 E. Admiral Blvd.

Síntomas de Depresión: Estado de ánimo triste o vacío que dura dos semanas o más Pérdida de interés o placer en las actividades que disfrute la persona Desesperación Culpabilidad Dificultad para dormirse Dificultad para concentrarse Irritabilidad Pérdida de energía, cansancio Pensamientos o intentos de suicidio o muerte

Si usted o un ser querido sufre de la depresión, busque la atención médica apropiada. Evaluación es el primer paso

LA DEPRESIÓN CLÍNICA ES UNA ENFERMEDAD QUE NECESITA TRATAMIENTO! NO SUFRA EN SILENCIO!

Para mayor información llame a Ability Resources y pregunte por la señora: Rosa Martinez-Harris

Teléfono: 592-1235 Ext: 109 www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 15 de octubre de 2009 - Thursday, October 15, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.