HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Participación de hispanos en censo ayudará a la ciudad Hispanics urged to take part in census for city’s benefit
Asesor de estadounidenses admite vínculo con caso salvadoreño Adviser to Americans admits link to Salvador case
Campaña pro-reforma busca impulsar participación el 21 de marzo Immigration campaign seeks big turnout at March 21 A-6
Organización busca jóvenes hispanos con talento Organization seeks talented Hispanic teens A-4
A-7
GRATIS/FREE
Niegan fondos federales para la Conexión Médica en Kendall-Whittier Organization denied bid for federal funds to build Kendall-Whittier clinic
AP
SANTO DOMINGO, Republica Dominicana – El hombre que prestó servicios de asesoría legal a 10 misioneros estadounidenses encarcelados en Haití por cargos de secuestro de menores de edad admitió el lunes que él es el sospechoso buscado en El Salvador por acusaciones de contrabando humano. En una llamada telefónica desde un lugar desconocido, Jorge Puello dijo a la AP que era inocente de las acusaciones y que él y su esposa salvadoreña habían recibido en República Dominicana a mujeres jóvenes del Caribe y Centroamérica que habían sido abandonadas por contrabandistas. A-3 Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Laurie Paul, directora ejecutiva de la Conexión Médica está decepcionada por el retraso de la construcción de la nueva clínica. Community Health Conection Executive Director Laurie Paul is dissappointed about the construction delay of the new clinic.
Alabama: Estudiantes se habían quejado de profesora acusada Alabama: Students had complained about professor charged in rampage
"Estoy planeando ir a El Salvador para afrontar este problema", señaló Puello en la llamada telefónica conseguida a través de su madre en la casa donde pasó su niñez en la República Dominicana. "No temo enfrentar las consecuencias", señaló.
SANTO DOMINGO, Dominican Republic – The former legal adviser to a group of American missionaries jailed in Haiti on child kidnapping charges acknowledged Monday that he is wanted in El Salvador for alleged involvement in a human smuggling ring in the Central American country. In a call from an unknown location, Puello told The Associated Press he was innocent of the accusations and that he and his Salvadoran wife had taken in young women from the Caribbean and Central America who had been abandoned by smugglers. Salvadoran authorities want to prosecute Puello and his jailed wife for allegedly luring women and girls into prostitution with bogus offers of modeling jobs. "I'm planning to go to El Salvador to tackle this problem," Puello said in a phone call arranged by his mother at his childhood home in the Dominican Republic. "I am not afraid to face the music."
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
AGENCIA / NEWS SERVICE
La profesora Amy Bishop es arrestada por la policía de Huntsville, Alabama, acusada de haber matado a tres colegas. Professor Amy Bishop is shown being detained by police after a shooting at the University of Alabama in Huntsville, Alabama. She is accused of killing three colleagues. AP
HUNTSVILLE, Alabama – Varios estudiantes de la Universidad de Alabama en Huntsville dijeron que desde hace tiempo habían firmado una petición y se quejaron en vano sobre la conducta en el aula de una profesora, antes de que ella fuera detenida el viernes acusada de matar a tres colegas y herir a otros tres a tiros durante una reunión de profesores.
Los estudiantes dijeron a la Prensa Asociada que en tres ocasiones se quejaron a las autoridades de la universidad sobre la profesora de biología Amy Bishop, que según ellos era incompetente como docente y tenía hábitos extraños y perturbadores. Los estudiantes dijeron que Bishop jamás miraba a sus interlocutores, leía directamente de un libro de texto y no dejaba de aludir a la Universidad de Harvard, de la que era graduada.
about the classroom conduct of an Alabama professor accused of killing three colleagues and wounding three others in a shooting rampage at a faculty meeting. The students upset with biology professor Amy Bishop told The Associated Press they went to University of Alabama in Huntsville administrators at least three times a year ago, complaining that she was ineffective in the classroom and had odd, unsettling ways.
"Nos dábamos cuenta que algo estaba mal, que no era como los demás maestros", dijo la estudiante de Enfermería Caitlin Phillips.
The students said Bishop never made eye contact during conversations, taught by reading out of a textbook and made frequent references to Harvard University, her beloved alma mater.
HUNTSVILLE, Alabama – Students said they signed a petition and complained to no avail
"We could tell something was off, that she was not like other teachers," said nursing student Caitlin Phillips.
El Papa da comienzo a la Cuaresma con el miércoles de ceniza Pope sprinkles ashes to begin Lent tradition AP
ROMA – El papa Benedicto XVI inició el miércoles la conmemoración del solemne período de la Cuaresma, esparciendo cenizas sobre las frentes de los feligreses según la tradición católica. Los servicios del miércoles de ceniza indican el comienzo de un período de penitencia y reflexión que conduce al Domingo de Pascua, este año el 4 de abril. Benedicto XVI extrajo un puñado de cenizas de un recipiente plateado que sostenía un asistente y luego las distribuyó a prelados, clérigos y laicos,
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
incluso niños, en la Basílica Santa Sabina en la colina aventina de Roma. En su homilía, el pontífice dijo que la humanidad necesita esperanzas de que haya un mundo más justo y afirmó que la Cuaresma brindaba la oportunidad de una renovación espiritual.
ROME – Pope Benedict XVI is marking the start of the solemn Lenten season by sprinkling ashes on the bowed heads of faithful in a Roman Catholic tradition. Ash Wednesday services for CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
Las autoridades salvadoreñas quieren procesar a Puello y su esposa, quien está encarcelada, por prostituir a mujeres y muchachas engañándolas con ofertas de trabajo en modelaje.
Roman Catholics worldwide usher in a period of penitence and reflection that leads up to Easter Sunday, this year being celebrated on April 4. Benedict pinched a bit of ash from a silver-colored bowl held out to him by an aide, and then distributed the ashes to prelates, other clergy and lay people, including children, who approached him one by one in St. Sabina's Basilica on Rome's ancient Aventine Hill. The pope in his homily said that humanity needs to hope in a world that is more just, and described Lent as an opportunity for spiritual renewal of people.
Presidente de Haití: Llevará 3 años retirar escombros Haiti president: 3 years needed to move rubble AP
PUERTO PRINCIPE, Haití – El presidente René Preval dijo el lunes en una entrevista con el servicio de noticias de televisión de la Prensa Asociada que se necesitarán tres años tan sólo para remover los escombros de las calles destrozadas de Puerto Príncipe. En una inusual entrevista de larga duración que concedió, Preval dijo que el país enfrenta un largo proceso de reconstrucción que llevará a que menos personas vivan en Puerto Príncipe. "Se necesitarán mil camiones que remuevan los escombros durante mil días, lo que significa que serán tres años. Y hasta que no los retiremos, no podemos construir realmente", afirmó el mandatario. Sentado en la estación de policía en el aeropuerto, la cual funge como oficinas temporales de gobierno, Preval describió con calma las dificultades de reconstruir un país pobre en medio de nuevos movimientos telúricos y la amenaza de terremotos futuros. El presidente dijo que el gobierno ha comenzado a derrumbar estructuras que fueron reconstruidas apresuradamente en la capital. Pero aclaró que hasta que se puedan lograr los planes de vivienda alternativa, las posibilidades de que el gobierno regule la reconstrucción son limitadas. Cuando se le preguntó acerca de las acusaciones de los residentes de que la presunta corrupción local ha interferido con la distribución de las enormes aportaciones internacionales para el socorro de los haitianos, Preval respondió: "Quizás han habido algunas irregularidades, pero me gustaría subrayar que el gobierno no es el administrador directo de la mayoría de esta ayuda humanitaria". ENGLISH A-2
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
57o / 29o
45o / 40o
41o / 32o
38o / 30o
36o / 27o
Martes Tuesday
41o / 24o
Miércoles Wednesday
45o / 39o
A-2
HISPANO DE TULSA
Noticias/News ¿Soñamos? Are we dreaming? LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
Tulsa, Oklahoma – Vale la pena señalar a esos jóvenes que quieren hacer las cosas bien, independientemente de las adversidades. Especialmente cuando las dificultades están fuera del alcance de sus manos –por algo que ni siquiera ellos mismos escogieron–. Me refiero acerca de los dos millones de niños indocumentados que nacieron afuera de los Estados Unidos pero que fueron criados en éste país. Estos son niños que van a la escuela, que sacan buenas calificaciones y que quieren ser productivos para la sociedad. Sus padres se mudaron a los Estados Unidos con la esperanza de una vida próspera, sin saber la implacable discriminación que enfrentarían a su llegada. Todo el mundo tiene derecho a una calidad de vida decente. Cuando esto se le niega a una persona, su moral se deteriora lentamente y se convierte en desesperación y preocupación. El reto de integrar exitosamente el creciente número de estudiantes inmigrantes en las escuelas estadounidenses, se complica aún más con el hecho de la documentación. Cada año, 65 mil estudiantes indocumentados se gradúan de la preparatoria, sin tener documentos y viendo que la puerta al futuro se les cierra. El hecho de no tener papeles quiere decir: no tener un número de seguro social, no tener manera de obtener un trabajo con una buena paga y no poder ingresar fácilmente a la universidad. En 1982, la Corte Suprema le otorgó el derecho a la educación pública a los niños indocumentados hasta la escuela preparatoria, a través de la decisión Plyer versus Doe. Sin embargo, ésta decisión no abordó lo que le pasaría a los jóvenes después de graduarse. Hoy en día, no hay forma de obtener la ciudadanía para éstos jóvenes. La ley de reforma educativa para estudiantes indocumentados, conocida como el DREAM Act por sus siglas en inglés, ofrece esperanza. Ofrece una solución a un problema que fue creado por los Estados Unidos. No hacer nada, no es la solución. Con la unidad viene el poder; la unidad trae soluciones. La ley tiene que cambiar. Los estudiantes indocumentados ya no pueden vivir con miedo.
Tulsa, Oklahoma – There is something to be said about young people who want to do the right thing despite adversity. Especially when the adversity is out of your hands –not even a choice you made. I’m talking about the two million undocumented children who were born outside the U.S. but raised in this country. These are children who go to school, get good grades, and want to be productive members in society. Their parents relocated to the U.S. in hope of a more prosperous life, not knowing the serious discrimination that they would face upon arrival. Everybody has a right to a decent quality of life. Whenever a person is denied this, their morale slowly deteriorates and morphs into despair and concern. The challenge of successfully integrating the growing number of immigrant students in U.S. schools is further complicated by the issue of documentation. Some 65,000 undocumented students graduate every year from high school without documents and the door to their future slams shut. No “papers” mean no social security number, no way to get a good paying job and no easy way to get into college. In 1982 the Supreme Court granted undocumented children the right to a public education through high school in Plyler vs. Doe. However, the ruling did not address what would become of the children after graduating. Currently, there is no path to citizenship for these young people. The Dream Act offers hope. It offers a solution to a problem that was created by the U.S. Inaction is not an answer. With unity comes power; unity brings solutions. The law has to change. Undocumented students cannot live in fear any longer.
HISPANO DE TULSA Is published weekly by
Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Obama dice que ley de estímulo está salvando a la economía Obama says stimulus bill is saving troubled economy
“
que consiguieron trabajo porque el Congreso de mayoría demócrata tomó medidas.
Un año después, se debe en gran medida a la ley de recuperación que no es posible una segunda depresión.”
El presidente relató complacido un pasaje de su informe sobre el estado de la nación el mes pasado, cuando habló de los recortes impositivos del plan y vio que los legisladores republicanos no aplaudieron la idea.
“One year later, it is largely thanks to the recovery act that a second depression is no longer a possibility.
"Se revolvían en sus asientos... era interesante de ver", dijo.
”
Pres. Barack Obama AGENCIA / NEWS SERVICE
AP
WASHINGTON – El presidente Barack Obama dijo el miércoles que la ley que sancionó hace un año para ayudar a la economía en crisis salvó por lo menos dos millones de empleos y evitó una recesión más profunda. Con todo, reconoció que para los millones que no consiguen trabajo y pierden la paciencia, "la recupera-ción no parece gran cosa". En el primer aniversario de la Ley de Recuperación
Pres. Barack Obama
e Inversiones de 787 mil millones de dólares, Obama apuntó su mensaje tanto a los escépticos como a los legisladores republicanos que votaron en contra del proyecto y siguen atacándolo. A la ciudadanía, Obama reiteró su explicación de que el plan de estímulo comprendió recortes impositivos para la mayoría de los contribuyentes y ayuda a gobiernos estatales, ampliación de los beneficios de servicios sociales y grandes inversio-
nes en energía, educación e infraestructura. "Un año después, se debe en gran medida a la ley de recuperación que ya no es posible una segunda depresión", dijo el mandatario. A los detractores republicanos que dicen que fue un error costoso, financiado con deuda y que no cumplió su promesa de crear empleos, Obama los desafió a presentar sus argumentos a los que conservaron sus empleos o a los
WASHINGTON – President Barack Obama hailed Wednesday's one-year-old economic stimulus law as an accomplishment that staved off another Great Depression and kept up to 2 million people on the job. Still, with millions still out of work and losing patience, Obama acknowledged that to them. "It doesn't yet feel like much of a recovery." Marking the anniversary of the $787 billion American Recovery and Reinvestment Act, Obama aimed his message at people skeptical about the expensive relief measure and Republican lawmakers who voted against it and continue to hammer him about it.
Mexican bishops criticize government's drug war strategy AP
Pero desde entonces la violencia relacionada con las pandillas narcotraficantes ha aumentado y se ha agravado, como lo muestran las decapitaciones y tiroteos que ocurren frecuentemente en diversas zonas del país. Más de 15,000 personas han muerto por causa de la violencia en los últimos tres años.
To his Republican critics, who say the bill was a costly, debt-financed blunder that has not delivered on the promise of job creation, Obama challenged them to take up the case with people who have stayed employed or have found help solely because he and the Democratic-run Congress acted. Obama even delighted in recounting a section of his State of the Union address last month in which he talked of the tax cuts from the stimulus plan and watched Republican lawmakers fail to applaud the idea. "They were all kind of squirming in their seats ... it was interesting to watch," Obama said.
FROM A-1
PORT-AU-PRINCE, Haiti – It will take three long years to clear the rubble left by Haiti's devastating earthquake, said President Rene Preval.
Los obispos dijeron que numerosos sospechosos son presentados ante la prensa antes de que hayan sido acusados y pidieron al gobierno que agilice reformas en la policía para que los miles de soldados que participan en la lucha contra el narco regresen a los cuarteles. Desde que asumió el cargo en 2006, el presidente Felipe Calderón desplegó miles de soldados a zonas con alta incidencia del narcotráfico en el país y se comprometió a recuperar los territorios en poder de cárteles violentos.
"One year later, it is largely thanks to the recovery act that a second depression is no longer a possibility," Obama said.
Presidente de Haití: Llevará 3 años retirar escombros en Haití Haiti president: 3 years needed to move rubble
Obispos censuran estrategia de guerra contra el narco en México
MEXICO – Los obispos de México censuraron la estrategia de la guerra antidrogas del gobierno en un informe difundido el lunes en el que afirman que la presencia militar en las calles y un sistema judicial corrupto afectan el respeto a los derechos humanos.
To the public, Obama explained, as he has many times before, that the stimulus plan was composed of tax cuts for most Americans along with help for state governments, extended social service benefits and huge investments in energy, education and infrastructure.
In a rare exclusive sit-down interview, Preval told Associated Press Television News on Monday that Haiti faces a long reconstruction process that will result in fewer people living in the capital, Portau-Prince. AGENCIA / NEWS SERVICE
Obispos católicos mexicanos. Mexico's Roman Catholic bishops.
MEXICO CITY – Mexico's Roman Catholic bishops have joined in the growing criticism of a drug war that has captured top kingpins but done little to stem gang violence. The Mexican Council of Bishops said in a report released Monday that the presence of thousands of troops on the streets and a corrupt judicial system raise human rights concerns. They said too many suspects are paraded in front of the media before being charged and urged the government to speed up police reforms so that thousands of troops now leading the
drug war can return to their barracks. Since taking office in 2006, President Felipe Calderon has deployed tens of thousands of troops to drug trafficking hotspots across the country, vowing to wrest back territory from brutal cartels. Gang violence has since increased and become more vicious, with beheadings and shootouts occurring frequently. More than 15,000 people have died in violence tied to the drug trade in the past three years.
"It will take 1,000 trucks moving rubble for 1,000 days, so that's three years. And until we move out rubble, we cannot really build," Preval said. Sitting in the airport police station that serves as the country's temporary government headquarters, Preval calmly laid out the difficulties of rebuilding an impoverished country amid aftershocks and the threat of more earthquakes. He said the government has begun to remove some hastily rebuilt structures in the capital, but he said that until alternative housing plans can be completed, the government's ability to regulate reconstruction will be limited. Asked about residents' assertions that local corruption has interfered with the international aid effort, he replied: "It is possible that there have been irregularities. However, I should point out that the government isn't the direct manager of most of this humanitarian assistance."
¡MANTÉNGASE INFORMADO! ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
¡SUSCRÍBASE YA!
918.622.8258
EDITOR IN CHIEF Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com EDITOR Rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com ASSITANT EDITOR Juan Miret juan@hispanodetulsa.com CLIENT RELATIONS MANAGER David Lafón
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
CARLOS GALAN A G E N T E
WRITERS David Lafón david@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Lara Saavedra lara@hispanodetulsa.com
DESING Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
ADVERTISING CONSULTANT Abby Fuentes Samuel Ramírez Pamela Rivero Omar Miret
WEBSITE Francisco Treviño
PHOTOGRAPHY Francisco J. Treviño Juan Miret Lara Saavedra
DISTRIBUTION Carlos Moreno Agustin Flores
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
Editorial / Editorial
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
A-3
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Niegan fondos federales para la Conexión Médica en Kendall-Whittier Organization denied bid for federal funds to build Kendall-Whittier clinic JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La competencia entre cientos de centros de salud solicitando fondos federales resultó en que al centro de salud Conexión Médica, se le negaran $4.6 millones para edificar una sede en el vecindario de Kendall-Whittier, donde viven muchos hispanos, según representantes de la organización. Ed Martínez Jr., presidente de la junta directiva del centro, explicó que la negativa fue comunicada a través de una carta emitida por el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos. La razón que provocó el rechazo federal se debió a que “muchas otras clínicas aplicaron”, dijo Martínez. “Lo que hicieron fue una evaluación de cada clínica y las calificaron. La de nosotros obtuvo un calificación de 94; las que recibieron dinero fueron las que recibieron una calificación de 95 ó más”. Laurie Paul, directora ejecutiva de la Conexión Médica, dijo que el sistema de calificación eludió el hecho de que el centro ha duplicado la atención a pacientes, específicamente durante el 2009 cuando se atendieron a 4,585 personas. “La clínica ha ayudado a la comunidad en general, a todos”, dijo Paul. “Entien-
do que debe existir alguna forma de calificación, pero cuando 600 clínicas aplican por una sola subvención federal, hay que tomar en cuenta aquellas que ya están funcionando, como nosotros”. En agosto del 2008 se llevó a cabo una ceremonia de inauguración de las obras en un terreno en la esquina de la calle 3 y la avenida Lewis. Para esa fecha, se estimaba que el costo de la obra sería de 6.2 millones de dólares, de los cuales ya se habían recolectado 3.6 millones, y se planificaba un edificio de 16,000 pies cuadrados para atender a 16 mil personas anualmente. Martínez explicó que para el cierre del 2006, la Conexión Médica había recaudado $2 millones, a través de una campaña que atrajo fondos privados. “Con eso empezamos la construcción. Necesitábamos más o menos unos $2 millones más para completar la construcción y $1.4 millones para el equipo”, indicó Martínez. “Ahora estamos empezando la campaña de nuevo, vamos a reunir a todas las fundaciones y a pedir asistencia”. Por ahora el centro funciona al este de Tulsa, en la 9912 E. 21st St., ubicado allí por un permiso temporal otorgado por autoridades federales. Sin embargo, Martínez explicó que en la actual sede, el
espacio es insuficiente y por ende requieren de la nueva sede. Además, “si no cumplimos con las condiciones del contrato que tenemos con el gobierno federal (establecerse en Kendall-Whittier), quizás perdamos nuestro contrato”, dijo Martínez, a propósito de la acreditación federal que tiene la clínica. De acuerdo con Martínez la construcción de la nueva sede “es una obligación que tenemos con nuestra comunidad. Esto se va a llevar a cabo para éste tiempo el año que entra, si Dios quiere”. “Ahora más que nunca, Tulsa y Oklahoma necesita a centros de salud como la Conexión Médica, todas las comunidades se beneficiarían,” apuntó Paul. Actualmente el centro está aceptando donativos privados, los cuales pueden ser depositados en la cuenta que tienen en el Spirit Bank, localizado en la 1800 S. Baltimore Ave. Estas contribuciones son 100% deducibles de impuestos, según explicó Paul.
TULSA, Oklahoma – Competition among hundreds of health clinics for federal funds left Tulsa’s Community Health Connection without a $4.6 million grant that had been sought to build a center in the Kendall-Whittier area,
Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA
Laurie Paul, directora ejecutiva de la clínica, y miembros de la junta directiva Jeffrey S. Alderman, Ed Martínez, y Shelly Wells. Executive director Laurie Paul, and board members Jeffrey S. Alderman, Ed Martínez, and Shelly Wells.
home to many Hispanics, according to officials with the organization. Ed Martínez Jr., chairman of the board for the center, said the denial of the grant request was delivered in a letter from the federal Department of Health and Human Services. The reason was that “many other clinics applied,” said Martínez. “What they did was an evaluation of each clinic, and they graded them. Ours received a grade of 94. The ones that did get funds were the ones that received grades of 95 or higher.”
qualification system is needed, but when you have 600 clinics seeking one single federal grant, you have to take notice of those already working, like us.” In August 2008 a groundbreaking ceremony was held at the building site at Third Street and Lewis Avenue. At the time, cost was estimated at $6.2 million and $3.6 million had been raised. Plans called for a 16,000-square-footfacility designed to provide health care to 16,000 people a year.
Laurie Paul, executive director of Community Health Connection, said the grading system overlooked the fact that the existing health service, which operates a clinic in east Tulsa, has doubled the number of patients it sees. Paul said that last year 4,585 people were given care.
Martínez noted that by the end of 2006, Community Health Connection had raised $2 million in private donations. “We used that to start construction. We needed another $2 million or so for the building and $1.4 million for equipment,” said Martínez. “Now we are starting the campaign again. We have to call on all the foundations and ask for support.”
“The clinic has helped the entire community,” Paul said. “I understand that a
For now, Martínez said, Community Health Connection will continue to
operate its clinic at 9912 E. 21st St. under a temporary permit granted by federal authorities. However, he said, space there is insufficient and a new location is needed. If the organization does not meet the conditions of its contract with the federal government to establish a facility in the KendallWhittier area, “we might lose our contract.” “It’s a commitment that we have with our community,” Martínez said. “It’s going to be done, by this time next year, God willing.” “Now more than ever before, Tulsa and Oklahoma need health centers like Community Health Connection,” said Paul. “Every single community would benefit from it.” The center is accepting private donations, which can be deposited in an account at Spirit Bank, 1800 S. Baltimore Ave. Paul said contributions are taxdeductible.
CLASES DE INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA La iglesia de San Pedro y San Pablo y la YWCA ofrecen clases de inglés Cuando: Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Donde: 1436 N. 67th East Ave Tulsa. Salón de clases de la iglesia San Pedro y San Pablo (una cuadra al este de la intersección de la Pine & Sheridan)
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS
Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)
Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com
A-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Tulsa Organización busca jóvenes hispanos con talento Organization seeks talented Hispanic teens JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Los organizadores de un evento que busca prevenir la deserción escolar están promoviendo la participación de jóvenes hispanos, identificados por un estudio como el grupo que tiene una taza de deserción 3 veces mayor que cualquier otro grupo étnico. Por los últimos tres años Vertical Life, una organización sin fines de lucro creada con la misión de proveer oportunidades laborales en radio, televisión y la industria musical, ha venido cambiando exponencialmente la vida de estudiantes de preparatoria, propensos a desertar del sistema escolar. Trevor Lane es el coordinador general del evento, el cual culmina el 22 de abril, que busca talentos entre estudiantes de los últimos dos años de preparatoria en el condado de Tulsa. Cuando no está maquinando presentaciones artísticas –en su productora independiente- se desempeña como gerente reclutador de estudiantes del Tulsa Community College, una labor que le ha permitido reconocer el riesgo de desertar la escuela por parte de la mayoría de los estudiantes hispanos. De acuerdo con un estudio conducido por Rick Fray del centro hispano Pew, la población latina menor de 18 años tiene una tasa nacional de abandono de la escuela 3 veces mayor que cualquier otra minoría. La pasión que tiene por las artes, según confesó,
generó la idea de crear un evento en la primavera del 2007 que premiara a adolescentes con talento artístico y que con dicha estimulación no solo permanecieran en el sistema educativo, sino que entendieran la importancia de seguir preparándose académicamente: “La educación es una herramienta para alcanzar los sueños, incluso dentro de la música o el negocio de espectáculos,” dijo. Aunque la invitación siempre ha estado abierta a todas las comunidades, independientemente de sus orígenes étnicos, Lane está buscando una mayor presencia hispana. “El espectáculo de talento es una gran oportunidad, hay todo un mundo de posibilidades en la música y las artes”, dijo. “Esperamos tener algo de salsa, merengue, flamenco o cantantes hispanos”. El evento consta de tres fases principales, indicó Lane. La primera la constituye las audiciones, dirigida a estudiantes de preparatoria. Esta etapa ya ha empezado y culmina a mediados de marzo. La segunda etapa es la noche del evento, fijada para el 22 de abril en el centro de artes y espectáculos Van Trease del TCC del campus sureste; y la última fase se refiere a los premios para los ganadores, los cuales incluyen desde una presentación exclusiva en TCC hasta la grabación y producción de un álbum musical.
TULSA, Oklahoma – Organizers of a Tulsa program that seeks to keep teenagers with artistic talent from quitting
school are encouraging participation by Hispanics, a group that a study shows has a dropout rate that is three times higher than any other ethnic group. For three years, Vertical Life, a non-profit organization that seeks to provide jobs in radio, television and the music industry, has been changing the life of high school students who are likely to stop going to school. Trevor Lane is coordinating the local talent search, which culminates April 22, among juniors and seniors in Tulsa County. Tryouts are under way. When Lane isn’t helping students create musical presentations through his own production company, he is working as manager of student recruitment at Tulsa Community College, a job through which he has come to recognize the dropout rate faced by Hispanic students. According to a study by Rick Fray with the Pew Hispanic Center, the Latino population under the age of 18 has a national high school dropout rate three times greater than any other minority. Lane says that his own passion for the arts led him to create an event in spring of 2007 to recognize teenagers with talent in the arts, so that this incentive would not only keep them in school, but that they would recognize the importance of continuing their studies. “Education is a tool to achieve dreams, even in music and show business,” he said. Although Lane said the
event has always been open to all groups, regardless of ethnic origin, he said he is looking for more Hispanics to take part. “The talent show is a great opportunity; there’s a world of opportunities in music and arts.” He said organizers are “hoping to have some salsa, merengue, flamenco or Hispanic singers.” The event is divided into three parts. First are the auditions, led by high school students, which are under way and conclude in mid-March. Next is the April 22 final round to be held in the Van Trease Performing Arts Center for Education at TCC's Southeast Campus. Last are the awards given to the winners, ranging from a special presentation at TCC to a recording of a CD.
¿QUÉ? / WHAT?
ESPECTÁCULO DE TALENTOS TALENT SHOW ¿CUÁNDO? / WHEN? Las audiciones ya están abiertas y cesan a mediados de marzo. La final es el 22 de abril. Auditions are under way and end in mid-March. Final is April 22. ¿CÓMO OBTENER UNA AUDICIÓN? HOW TO GET AN AUDITION? Llamar a / Call Trevor Lane, (918) 595-7834 Costo por participar / Cost to participate GRATIS / FREE
CARIDADES CATÓLICAS está buscando voluntarios bilingües para ayudar a completar aplicaciones para obtener el Pasaporte Americano el tercer sábado de cada mes de las 09:00a.m. a las 11:00 a.m. Requisitos: • Comprobante de ciudadanía de los Estados Unidos • Certificado de Nacimiento (con sello oficial) o • Certificado de Naturalización • Identificación del Estado de Oklahoma o Licencia de conducir o pasaporte Estamos ubicados en 2450 N. Harvard Ave., Tulsa, OK 74115
CATHOLIC CHARITIES 2450 North Harvard Avenue US Passport Applications Bilingual volunteers will be available to assist with the completion of the paperwork the 3rd Saturday of every month from 9:00 a.m. to 11:00 a.m. You must bring Proof of: • Citizenship in the form of either a Certified • Birth Certificate (includes official seal) OR Naturalization Certificate (if naturalized citizen), plus one form of identification either a current driver’s license OR state identification card.
PARA INFORMARTE MEJOR.
A-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Tulsa
Emisión de bonos escolares beneficiaría a estudiantes Hispanos School bond benefits would extend to Hispanic students LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Las escuelas públicas de Tulsa están exhortando a la comunidad para que voten por la emisión de bonos escolares más grande, en la historia estatal. Los $354 millones en bonos, traerán mejoras en las infraestructuras, libros y nueva tecnología para el distrito sin aumentar impuestos. Durante el mes de febrero se estarán llevando a cabo foros públicos para ayudar a aminorar las confusiones que el público tenga, así como brindar la oportunidad a que hagan preguntas, dijo Rachel Maze, presidenta del comité de Bonos de los Ciudadanos. “Queremos que todos salgan y voten,” dijo Maze. El bono está dividido en cuatro categorías, cada una podrá ser sufragada por separado: $261 millones serán destinados para infraestructura; $19.6 millones irían a los libros para las bibliotecas y para recursos educativos; $6.2 millones para libros de texto y $11.7 millones para autobuses nuevos. Con el fondo general del distrito en declive, los bonos ayudarían a mejorar las escuelas y les proveería a los maestros las herramientas para alcanzar el éxito en el salón de clases,
según dijo Keith Ballard, superintendente de escuelas, durante un foro público la semana pasada. “La emisión de este bono va en el mejor interés para los 42,000 niños”, dijo Ballard. “Es un deber para la ciudad de Tulsa y es un deber para los niños que van a las escuelas de acá”. De acuerdo con la ley estatal, el bono debe recibir el 60% de los votos para su aprobación. Cualquier persona residente en el distrito de las escuelas públicas de Tulsa puede votar el 2 de marzo. Con el historial de tres intentos fallidos de aprobar la emisión de bonos, las escuelas públicas de Tulsa están informando a la comunidad acerca de la importancia de invertir en la educación. “Su inversión realmente necesita ser una buena inversión”, dijo Ballard. “Las escuelas públicas de Tulsa son el corazón de esta fabulosa ciudad. Tenemos que proteger nuestra inversión y tenemos que proteger nuestro recurso más preciado, es decir, nuestros niños. Las escuelas públicas de Tulsa puede ser restauradas magníficamente”. Si la emisión de bonos es aprobada, 24 escuelas serían beneficiadas inmediatamente con las nuevas construcciones y mejoras
Se celebrará feria laboral para mujeres el 9 de marzo Job fair for women scheduled for March 9 JUAN MIRET
HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Una feria laboral sin costo alguno para mujeres que se presentará el próximo 9 de marzo contará con personal bilingüe. El evento, organizado por La Comisión del Alcalde de la Ciudad de Tulsa para el Estatus de las Mujeres y la Fundación de Mujeres de Tulsa, se llevará a cabo de 2 a 6 de la tarde en las adyacencias de la Universidad del estado de Oklahoma en Tulsa (OSU-Tulsa). “Esta es la primera vez que lo hacemos [la feria laboral]. El evento es gratuito y forma parte de una iniciativa, llamada LEAD (por sus siglas en inglés): Elevando, Animando, y Dirigiendo a las mujeres en periodo de transición”, explicó vía telefónica Linda Jordan, encargada de relaciones públicas del evento. De acuerdo con Jordan el propósito del evento es ofrecer información a mujeres que han sido impactadas por las condiciones económicas; es decir, mujeres que han perdido su empleo o están entrando a la mano de obra forzosamente por razón de pérdida de empleo del proveedor principal del hogar, y también mujeres que desean empezar un negocio propio o sienten la necesidad de mejorar sus habilidades para mantener sus empleos en esta crisis económica. Jordan aprovechó la oportunidad para invitar a las mujeres hispanas a que tomen parte de ésta feria,
señalando que tendrán personal bilingüe para asistirles. “Es una muy buena oportunidad, especialmente cuando la comunidad hispana ha sido particularmente afectada por el índice de desempleo,” dijo. “Muchas organizaciones y agencias del área estarán presentes para proveer información pertinente a estas necesidades. Los temas incluyen consejería de carrera, educación de trabajo, desarrollar una red de contactos, empezar un negocio, asistencia médica y cuidado de niños”, dijo Jordan. No hay ningún costo relacionado con las sesiones, pero se requiere que las participantes estén registradas. Para inscribirse deben contactar a Darlene Hall al (918) 596-2461 antes del 28 de febrero.
TULSA, Oklahoma – Bilingual staff will be on hand at a free job fair scheduled March 9 by the Mayor's Commission on the Status of Women and the Tulsa Women's Foundation. The event will be held from 2 to 6 p.m. at the Tulsa campus of Oklahoma State University. “This is the first time we do it [the job fair],” Linda Jordan, who is in charge of publicizing the job fair, said in a telephone interview. “The event is free and is part of a new initiative known as LEAD: Lifting, Encouraging and Directing women in transition.”
tecnológicas, incluyendo cámaras de seguridad. Lyda Wilbur, director asistente de la preparatoria Will Rogers, dijo que esta emisión de bonos tendría un impacto real para su escuela, cuyo edificio tiene ventanales viejos y una cafetería que necesita una remodelación. “La emisión de los bonos puede traer cosas a nuestra escuela” dijo Wilbur. “La gente necesita salir y votar el 2 de marzo”.
TULSA, Oklahoma –Tulsa Public Schools is pressing the community to vote for the largest school bond in state history. The $354 million bond will bring infrastructure improvements, textbooks and new technology to the district without raising taxes. Public forms are being held throughout February to help alleviate any misconceptions the public might have and to ask questions, Rachel Maze, Chairman of the Citizens Bond Committee, said. “We want everyone to get out and vote,” Maze said. The bond is divided into four categories, which are voted on separately: $261 million would be appropriated for infrastructure; $19.6 million would go to¿QUÉ? / WHAT? Feria laboral / Job fair ¿CUÁNDO? / WHEN? 9 de marzo / March 9 2: p.m.- 6 p.m. ¿DÓNDE? / WHERE? OSU-Tulsa 700 N. Greenwood Ave. COSTO / COST GRATIS / FREE Registro / Registration Las participantes deben registrarse antes del 28 de febrero llamando al (918) 596-2461 Participants must register before Feb. 28 by calling (918) 596-2461.
ward for library books and education resources; $61.2 million for textbooks; and $11.7 million for new buses. With the decline of the district’s general fund, the bond would help improve the schools and give teachers the tools to succeed in the classroom, Superintendent of Schools, Keith Ballard said at a public forum last week. “This bond issue is in the best interest of the 42,000 kids,” Ballard said. “It’s a must for the city of Tulsa and it’s a must for the kids that go to school here.” In accordance with state law, the bond must receive a 60 percent majority approval. Anybody residing within the TPS district is eligible to vote on the bond March 2. With the last three bond proposals unsuccessfully passing, TPS is advocating to the community the importance of investing in the education.
Lara Saavedra/HISPANO DE TULSA
(Izq.-der.) Jessica Saldívar, Selena García, Melissa Nuñez, y Britsa Coronado, estudiantes en la preparatoria Will Rogers, uno de los edi-ficios escolares más antigüos de la ciudad. (Left-Right) Jessica Saldívar, Selena García, Melissa Nuñez, and Britsa Coronado, freshmen at Will Rogers High School, one of the city’s oldest school buildings.
schools would immediately benefit with new construction and technology improvements, including security cameras. Lyda Wilbur, assistant principal of Will Rogers High School, said this bond would really make an impact for her school, which has drafty, old windows and a cafeteria in
need of an update. “The bond can bring things to our school,” Wilbur said. “People need to go out and vote March 2.”
PRÓXIMOS FOROS / UPCOMING PUBLIC FORMS Jueves, 18 de febrero a las 6:30 p.m. en Edison Thursday, February 18 6:30 p.m. Edison
“Your investment really needs to be a good investment,” Ballard said. “[TPS] really is the heart of this fabulous city. We have to protect our investment and we have to protect our most precious resource, which are our children. Tulsa Public can be restored to its greatness.”
Lunes, 22 de febrero 6:30 p.m. en Webster Monday, February 22 6:30 p.m. Webster Martes, 23 de febrero 6:30 p.m. en East Central Tuesday, February 23 6:30 p.m. East Central Lunes, 24 de febrero 6:30 p.m. en Central Monday, February 24 6:30 p.m. Central Jueves, 25 de febrero 6:30 p.m. en Memorial Thursday, February 25 6:30 p.m. Memorial
If the bond passes, 24
o c i r ó l k l o F A t e Z l I l a T B ES
M A R TIER en East
ool
h Sch g i H a r t Cen
Jordan said the purpose of the fair is to offer information to women who have been affected by the recession, including those who have lost their job or who must enter the workforce because the main breadwinner in the family has been laid off. It is also geared towards women who want to start their own business or who feel the need to improve their skills to maintain their job during this economic crisis. Jordan said Hispanic women are welcome, noting that bilingual staff will be present to help if needed. “It is a very good opportunity, even more when the Hispanic community has been particularly hit by the unemployment rate,” she said. “Numerous area organizations and agencies will be on-hand providing information to address these needs,” said Jordan. “Topics include career counseling, education, job search, networking, business start-up, health and child care.” There is no cost to attend any of the sessions, but participants must register. To sign up, contact Darlene Hall at (918) 5962461 before Feb. 28.
:
presenta
o c i x é M e d a m l A
tar a a disfru it v in le , tico má ctor artís e México y Pana e ir d , o s pitia-Jas olklore d Rafael Es y tradición del f del color
m. s 7:00 p High School a l a o r e l br 20 de fe o de East Centray Garnett) Auditori ast 11th St. (11 12150 e general $5.00 lture e and Cu no, fundadora ztlán", 1960. Entrada c n a D ic a éxico "A r Hispan ilvia Loz sora S nter fo al de M Tulsa Ce inal de la profe lklórico Nacion Idea orig ra del Ballet Fo y directo
PAGINAS HISPANAS 2010 PARA MAS INFORMACION: 622-8258 www.hispanodetulsa.com
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Inmigración/Immigration Campaña pro-reforma busca impulsar participación el 21 de marzo Immigration campaign seeks big turnout at March 21 march JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La organización Reforma Inmigratoria para América, una coalición de grupos en defensa de los derechos de los inmigrantes indocumentados en los Estados Unidos, ha lanzado una campaña mediática masiva con el propósito de llamar la atención de los legisladores en Washington, D.C. De acuerdo con Shuya Ohno, director de comunicaciones del Foro Nacional de Inmigración y vocero oficial de la coalición, la misión fundamental de la campaña es “crear el próximo 21 de marzo una ola en el capitolio con más de cien mil personas pidiendo una reforma inmigratoria”, comentó vía telefónica. “El congreso no ha hecho nada; ahora hay que actuar”. Ohno explicó que la primera fase de la avalancha mediática arrancó en Nevada, estado del senador Harry Reid, líder de la cámara alta federal. “Ya la cámara de representantes habló, ahora es la oportunidad del senado y del senador Reid de enfrentar a los electores latinos y finalmente abordar el tema de inmigración”. El comercial de 30 segundos de duración –que puede ser observado también en la internet- fue produci-
do en español, y pide a los televidentes que tomen parte en la lucha por obtener una reforma, cerrando con la frase: “si no es ahora, ¿cuándo?”. Oklahoma ha estado fuera del radar de las movilizaciones programadas a nivel nacional, razón por la cual Ohno exhortó a las organizaciones locales a participar activamente en éste proceso. “Inmigración es un hecho muy visible, inmigración afecta a todos. La mejor forma de salir de esta crisis económica es a través de una reforma inmigratoria, pero todos debemos participar … lo que pasó en Oklahoma con la 1804 debe motivar a todas las comunidades para que pidan una reforma en este año” comentó el vocero. Individuos, organizaciones y grupos de apoyo a los inmigrantes pueden seguir el desarrollo de la campaña, así como informaciones importantes y de última hora vía mensajes de texto, simplemente enviando la palabra JUSTICIA al 69866, o JUSTICE si se desea recibir el texto en inglés.
TULSA, Oklahoma – Reform Immigration for America, a coalition of groups that defend rights of undocumented immigrants in the United States, has kicked off a media
campaign focusing on lawmakers in Washington, D.C., where the coalition hopes more than 100,000 people will show up March 21 to call for action on immigration reform. Shuya Ohno, deputy communications director with the [National Immigration Forum and spokeswoman for the coalition, said in a telephone interview that the aim of the campaign is to create “a wave” of over 100,000 people at the Capitol to ask for immiFrancisco J. Treviño/ gration reform. He said: HISPANO DE TULSA “Congress has done nothAtrás quedaron las marchas pro ing; now we have to act.” reforma migratoria, una nueva campaña urge a actuar.
Ohno explained that the Pro immigration reform marches over; a new campaign calls first phase of the cam- are for action. paign began in Nevada, home state of Senate Ma- very visible fact; immigrajority Leader Harry Reid. tion affects everyone. The She said the House of best way to get out of this Representatives has al- economic crisis is with ready spoken on the mat- immigration reform, but ter. “Now it is the Senate’s everybody needs to be part turn and Sen. Reid’s turn of it,” he said. “What hapto face Latino voters and pened in Oklahoma with finally address the immi- H.B.1804 should motivate gration issue.” every single community to ask for a reform this year.” A 30-second television ad, which can be seen on the Individuals, organizations coalition’s Web site, was and immigrant support produced in Spanish. It groups can follow the calls on viewers to join the campaign and monitor the fight for comprehensive latest news through teximmigration reform, con- ting by sending the word cluding with the phrase “If “JUSTICE” to 69866, or not now, when?” “JUSTICIA” if one wants to get the information in Oklahoma has not been in- Spanish. cluded in planned national events, so Ohno urged Tulsa organizations to participate. “Immigration is a
Reforma Inmigratoria para América http://www.reformamigratoriaproamerica.org/ Reform Immigration for America http://reformimmigrationforamerica.org/
This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Rob Hanlin Sales Manager Renaissance Tulsa Hotel & Convention Center Member since 2007 GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE
TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.
Leblang
AT TO R N E Y AT L AW
Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets We also speak Spanish If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:
918-477-7709 PREPARACIÓN DE IMPUESTOS 2009 y años anteriores
Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254 -1414 fax 918-258-1888
www.tulsalaw.com
918-664-5326
execdir@tulsahispanicchamber.com
With over 30 years experience
10202 E. 41st Street Tulsa, OK
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Francisco J. Treviño, Executive Director
SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual FREDDY VALVERDE
918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America) 4famebusinessolut@sbcglobal.net
FERIA DE
PASAPORTES
¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?
Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010
Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Fill it out, or lose out Participación de hispanos en censo ayudará a la ciudad Hispanics urged to take part in census for city’s benefit LARA SAAVEDRA HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – La comunidad hispana de Tulsa fue convocada a participar en el censo por Victoria Bartlett, presidenta citadina del Censo 2010. Con ello ayudarían a que la ciudad obtenga una considerable porción de fondos federales. Por cada persona que no sea contada, la ciudad de Tulsa perdería $1,400, dijo Bartlett a la Asociación de Estudiantes Hispanos del Tulsa Community College. “Si perdemos el dinero, va a irse a otro lado”, dijo Bartlett, esposa del acalde de Tulsa, Dewey Bartlett, Jr. “Las minorías pueden ayudar a la ciudad, porque una buena parte de los fondos federales se sustenta de acuerdo a la población de minorías”. “Ustedes son muy importantes para nosotros y no queremos que se excluyan de todos los beneficios que el dinero federal puede traerles”, dijo Bartlett. “Estoy alcanzando a las minorías porque son importante para la ciudad. Necesito de su ayuda”. “Los fondos federales no se irán de vuelta al ingreso general” dijo Bartlett. “Irán a aquellos estados que estén participando. Esto significa que estamos compitiendo con otros estados y otras comunidades para obtener este dinero”. La información que el censo recolecte ayudará a determinar como se gastaran $400 billones de fondos federales cada año, en infraestructura y servicios. A fines de marzo, 130 millones de encuestas del censo serán enviadas por correo a los domicilios en los Estados Unidos. Dicha encuesta tiene 10 preguntas sencillas para determinar la tendencia poblacional en una localidad. No preguntará por números de seguro social, Los datos determinarán cuánto dinero federal recibirá una ciudad.
La información obtenida por el censo, solamente se usa para propósitos estadísticos, dijo Bartlett. No puede ser usado por cualquier otra agencia estatal, local o federal, de acuerdo con leyes federales. “La información es 100% privada”, dijo Bartlett. El objetivo es alcanzar a la comunidad hispana “para que sepan lo segura que estará esta información y que incluso no es tan reveladora como aplicar por una licencia de conducir”.
The information the census collects will help determine how $400 billion dollars of federal funding is spent each year on infrastructure and services. In late March, 130 million census forms will be mailed to residences across the United States, and the data that is collected will determine how much federal funds a city will receive. The form will ask 10 simple questions to determine population trends. It will not ask for one’s social security number. The information gathered from the census is used solely for da-
ta purposes, Bartlett said. Under federal law, it cannot be used by any other state, local or federal agency.
Lara Saavedra/ HISPANO DE TULSA
Prof. Tina Peña y/and Victoria Bartlett.
“This is 100 percent private information,” Bartlett said. The goal is to reach out to the Hispanic community “and let them know how very safe this information is, and it’s not even as revealing as applying for a drivers license.” The census takes place every 10 years. In 2000 only 67 percent of the U.S. population participated.
El censo se lleva a cabo cada 10 años. En el 2000 solamente 67% de la población en los Estados Unidos participó.
TULSA, Oklahoma – Tulsa’s Hispanic community was called on by Victoria Bartlett, chair of the Census 2010 for Tulsa, to participate in this year’s census and in that way help the city secure a high share of federal funding. For every person not counted in the census, the city of Tulsa will loose $1,400, according to Bartlett, who spoke last week to the Hispanic Student Association at Tulsa Community College. “If we loose the money, it’s going someplace else,” said Bartlett, wife of Tulsa Mayor Dewey Bartlett Jr.. “Minorities actually help the city, because a lot of federal funding is based upon your minority population.” “You are very important to us and we don’t want you excluded from all the benefits the federal money can bring to you,” said Bartlett. “I’m reaching out to the minority population because you are important to the city. I need your help.” “That federal funding is not going back to the general revenue,” Bartlett said. “It’s going to other states that are participating. So we are competing with other states and other communities to get this money.”
Español 1-866-928-2010 ¿PREGUNTAS? QUESTIONS? English 1-866-872-6868
PROGRAMAS PARA ADULTOS, ADOLESCENTES Y NIÑOS BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN
CLASES PRENATALES Jueves 28 Y 25 de febrero 6 - 8 p.m. Impartidas por una enfermera, las clases sirven de preparación para el parto. CLASES DE COMPUTACIÓN Biblioteca Regional Martin Computación e Internet para Principiantes Miércoles, 24 de febrero 9:30 - 11:30 a.m. Esta clase es para las personas con poca o ninguna experiencia usando computadoras y el Internet. Los familiazará con el uso y la terminología de la computación. Para todas las edades.
Microsoft Word IV Miércoles, 24 de febrero 6:15 - 8:45 p.m. Esta clase es continuación del aprendizaje del programa Microsoft Word. Se requiere haber tomado las clases anteriores de Microsoft Word. PROGRAMAS INFANTILES Biblioteca Regional Martin Música y Más Jueves 18 y 25 de febrero 10:30 - 10:50 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español con la Señorita. Para niños de 0-2 años. Cuentos Bilingües Jueves 18 y 25 de febrero 11 - 11:30 a.m. Canciones y cuentos en inglés y español. www.hispanodetulsa.com
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 18 de febrero de 2010 - Thursday, February 18, 2010