Hispano de Tulsa June 18 2009 Sec A

Page 1

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Inmigrantes hispanos pierden el español Hispanic immigrants losing their Spanish A-6

PLANiTULSA no atrajo a los hispanos PLANiTULSA did not attract Hispanics A-3

Goodwill y Dell ayudan a reciclar Goodwill and Dell help to recycle A-5

GRATIS/FREE

Cónsul de México atendió a cientos

Korea del Norte amenaza a EEUU con represalia militar masiva

Mexican consulate processed hundreds

N. Korea warns U.S. of military retaliation

AP

SEUL, Korea del Sur Corea del Norte advirtió a Estados Unidos y sus aliados que dará una respuesta militar "multiplicada por mil" si es provocada, en la amenaza más reciente de su defensa retórica a su criticado programa nuclear. Medios noticiosos japoneses y surcoreanos dijeron que Corea del Norte prepara un nuevo sitio para probar un misil de largo alcance capaz de alcanzar Estados Unidos. Los misiles norcoreanos estarían en condiciones de alcanzar Estados Unidos en tres años como mínimo si la aislada nación asiática continúa mejorando su armamento, dijeron el martes funcionarios del Pentágono. La advertencia de un ataque militar, divulgada por la prensa estatal norcoreA-4 ana, se produjo horas desFrancisco Treviño/HISPANO DE TULSA pués de que el presidente norteamericano Barack Casi 600 personas procesaron sus pasaportes, visas, y demás documentos durante la visita de dos día del cónsulado mexicano en Tulsa. Almost 600 people processed passports, visas, and other documents during the Mexican Consulate’s two day visit to Tulsa. Obama declarase que Corea del Norte es una "amenaza grave" para el mundo y prometiese que se harán cumplir las recientes sanciones de la ONU contra el país co- AP Si no componemos nuestro sistema de munista. salud, Estados Unidos seguirá el camino de Crash bodies show CHICAGO, Illinois – El presiGM al pagar más, obtener menos e ir a la quiebra.” dente Barack Obama dijo que el fractures sistema de salud de Estados "If we do not fix our health care system, America SEOUL, South Korea – Unidos es una "bomba de tiem- may go the way of GM paying more, getting less, AP North Korea warned of a po" que podría llevar al país a and going broke. SAO PAULO, Brasil – El examen "thousand-fold" military "seguir el camino" de la autoPres. Barack Obama de los cadáveres recuperados del retaliation against the motriz Gene-ral Motors si no se avión caído de Air France revela hacen las reformas legislativas Obama dijo también que el país get into how _ or even telegraph U.S. and its allies if proque el avión se partió en el aire, didebe explorar la manera de redu- his support for the concept _ in voked, the latest threat in necesarias. jeron especialistas el miércoles. cir el número de pruebas o pro- this speech intended more as a a drumbeat of rhetoric in defense of its rogue nu- Obama repitió ante la Asocia- cedimientos innecesarios que a broad approach. The official Un vocero de los médicos forenses ción Médica Estadounidense en veces se hacen para evitar posi- spoke on condition of anonymity clear program. brasileños que realizan las autopChicago su argumento de que el bles demandas. to more freely discuss the presisias dijo que los exámenes prelimident's behind-the-scenes strateJapanese and South Kore- sistema existente desampara a nares revelaron múltiples fracturas an news reports said muchos que no tienen seguro de En una afirmación que despertó gy. de piernas, caderas y brazos. salud y obliga a una "medicina un fuerte abucheo entre la audiNorth Korea is preparing excesivamente defensiva", pues an additional site for test- los doctores temen a las deman- encia, el presidente también re- One week into a newly aggresEl funcionario habló bajo la condición de anonimato porque no estafiring a long-range mis- das por negligencia y falta de chazó como injusta contra los sive, personal campaign to turn pacientes la idea de poner lími- his health-care goal into reality ba autorizado a hacer declaraciosile that experts say could ética. tes máximos a las sentencias por by the end of the year, Obama nes. be capable of striking the mala práctica médica, una medi- flew to his hometown to deliver United States. Russia's También volvió a aclarar que no da que piden muchos doctores. one of the longest speeches of deputy defense minister apoya una medicina socialista y his presidency to the annual reportedly said it would alertó al público ante las "táctimeeting of the American MedSAO PAULO, Brazil – Experts say shoot down any missile cas de intimidación y alarmisical Association, painting the autopsies on victims of the Air headed its way. mo" de los críticos que aseguran CHICAGO, Illinois – President need for change in dire terms. France disaster suggest the plane lo contrario. Barack Obama bluntly told docbroke up in the air. The warning of a military tors Monday he opposes their Obama declared the nation's curstrike, carried by the Sin embargo, dijo a los médicos highest legislative priority –lim- rent health care system, with its A spokesman for Brazilian medical North's state media, came y profesionales de salud que iting malpractice awards– and ever-rising costs and inconsisexaminers says they had multiple hours after President consideraría solicitar que todos got a smattering of boos from an tencies in care, a "ticking time fractures of legs, hips and arms. Barack Obama declared los estadounidenses contaran audience he was here to court for bomb" for the federal budget. He warned interest groups, lobThe official spoke to The AssociatNorth Korea a "grave con un seguro médico, mientras his health care overhaul plan. byists and others against using ed Press on Wednesday on condithreat" to the world and que subrayó que su plan permition he not be named due to departpledged that recent U.N. tiría otorgar asistencia continua Vigorously defending the plan to "fear tactics to paint any effort to ment rules. sanctions on the commu- a aquellos que no pueden pagar reshape the nation's health care achieve reform as an attempt to por sí mismos. system and extend coverage to socialize medicine." nist regime will be agA forensic expert who once worked millions who don't have it, he algressively enforced. at the U.S. National Transportation Obama señaló que se crearía una so took on "naysayers," "fear- GOP Rep. Tom Price of Georgia Safety Board says those injuries "bolsa de salud", para dar opcio- mongers" and other critics who _ a former orthopedic surgeon _ Obama and South Korean nes adicionales a las personas could mean the plane broke apart in he said are falsely portraying his reacted preemptively to Obama's President Lee Myung-bak que no cuentan con seguros. air. effort as a big step toward a na- speech by accusing him of seekmet in Washington Tuestional government program. ing a "government takeover" of day for a landmark sum- "Una de las razones principales Frank Ciacco says large chunks of health care. Speaking to remit in which the two lead- que pusieron a General Motors y Without offering specifics, Oba- porters on a conference call orthe plane recovered are another ers agreed to build a re- a Chrysler en problemas fueron ma did tell the doctors that "ex- ganized by the national Republiclue. gional and global los enormes costos que acumula- cessive defensive medicine" can Party, Price said a committee Ciacco says bodies and debris "strategic alliance" to per- ron al dar servicios de salud a conducted out of fear of lawsuits that Obama's administration has would be severely fragmented if suade North Korea to dis- sus trabajadores", dijo. "Los cos- should be curbed. established to study the effecthe jet crashed intact. mantle all its nuclear tos les restaron ganancias y los tiveness of various medical weapons. hicieron menos competitivos A senior administration official treatments would turn into a "raFlight 447 crashed May 31 in the ante las automotrices de todo el said Obama is open to offering tioning board" to overrule docAtlantic Ocean with 228 people on mundo". some sort of lawsuit protection tors and deny patients care. board. for doctors but did not want to

Obama pide apoyo para reformar sistema de salud Obama urges doctors to back his health care plans

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

Air France: Cuerpos indican que jet se partió en el aire

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

98o / 77o

95o / 77o

95o / 72o

95o / 73o

96o / 76o

97o / 75o

96o / 76o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Noticias/News ¿Por qué votar? Why vote?

Dirigente opositor iraní convoca a protesta masiva Iranian opposition leader calls for rally

JUAN MIRET

AP

terior".

TULSA, Oklahoma – Porque sí y punto. Pero claro eso sería una respuesta autoritaria, la cual no encaja en la cuna democrática del mundo.

TEHERAN, Irán – El dirigente opositor iraní Mir Hossein Mousavi convocó a un acto masivo de protesta por los polémicos resultados de las elecciones presidenciales y la violencia contra sus seguidores, en un desafío directo al líder supremo del país y el régimen clerical.

Páginas de internet asociadas con Mousavi y los reformistas convocaron a un acto más para el miércoles, pero el líder opositor no lo mencionó en su declaración oficial.

HISPANO DE TULSA

Hay que votar sencillamente porque es la forma de expresar nuestras opiniones pacífica y cívicamente y por sobre todas las cosas porque es un derecho que sabe y huele a libertad. La abstención es un fantasma que rodea las urnas electorales en los Estados Unidos y Tulsa no es la excepción. Por ello la frase aquella que nos recuerda ‘cada voto cuenta’ es muy cierta, si no recordemos las pasadas elecciones municipales del 2006, cuando la actual alcaldesa Kathy Taylor, derrotó al republicano Bill LaFortune con apenas un 4%. Un 4% bastó para respetar los resultados, sin tanques de guerras, muertos o gritos de fraude; una muestra de civismo muy distinta al resto de nuestros países latinos. Por eso hay que votar el próximo 10 de noviembre, fecha en la cual podremos designar a un nuevo alcalde y a 9 concejales, los cuales tendrán en sus manos –literalmente- el futuro de la ciudad.

Mientras tanto, continuaba la represión de los disidentes, con denuncias de arrestos de figuras opositoras y una declaración de la Guardia Revolucionaria, la fuerza militar más poderosa del país, de que los sitios de internet y blogueros deben eliminar materiales que "generen tensión". El líder supremo, ayatolá Alí Jamenei, dijo a Mousavi que presentara sus reclamos a través del sistema electoral y llamó a los iraníes a unirse en torno a su gobierno islámico, una exhortación desusada en respuesta a las tensiones, pero Mousavi parecía dispuesto a resistir y convocó a un acto masivo

JORGE GROSSO

Elecciones en Iran. Elections in Iran.

para el jueves desde su página de internet.

objetivo de anular los resultados", dijo Mousavi.

"Queremos un acto pacífico para protestar la tendencia enfermiza de la elección y realizar nuestro

Llamó a realizar "una nueva elección presidencial que no repita el fraude vergonzoso de la elección an-

Abstention haunts voting booths across the United States, and Tulsa is no exception. The phrase “every vote counts” is true, as we are reminded by the city elections of 2006, when now-Mayor Kathy Taylor beat Republican Bill LaFortune by a mere 4 percent. That 4 percent margin was enough for acceptance of the results – without tanks, deaths or cries of fraud. Such a demonstration of civics is very different from that seen in our Latin American countries. That’s why one must vote Nov. 10, when we can choose a new mayor and nine city councilors, who will have in their hands – literally – the city’s future. Do you want more parks, a reduction in the school dropout rate, an efficient police department, a cleaner city? Then go vote. Otherwise you will be part of the problem and not part of the solution. Campaigning begins in a few weeks, and regardless of who might win, let your voice be heard. Don’t let others decide for you.

Sin embargo, da Silva tuvo una recepción distinta al otro lado del predio de Naciones Unidas en Ginebra, en el edificio del Consejo de Derechos Humanos, donde defendió su política favorable al diálogo en lugar de la confrontación. Pres. Luiz Inacio Lula da Silva. AP

GINEBRA – Da Silva recibió aplausos calurosos en la Organización Internacional del Trabajo tras dar un discurso en que criticó a las naciones más ricas por empujar al mundo a una recesión económica. "Tan sólo este año, 50 millones de trabajadores podría perder sus empleos", dijo da Silva, quien acusó a

La directora del grupo en Ginebra, Julie de Rivero, dijo que Brasil "parece más preocupado por no ofender a los abusadores" que por los derechos humanos.

GINEBRA – Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva brought a message of worker solidarity and economic responsibility to the United Nations. He left with some rare,

sharp criticism from human rights groups that once championed his government. Silva was greeted with rapturous applause at the U.N. labor agency after a speech that criticized rich nations for plunging the world into recession. "Just this year, 50 million workers could lose their jobs," Silva said through an interpreter. He accused some nations of "trying to transfer the burden" of the crisis to the most vulnerable in their societies, such as illegal immigrants. "This is where the hidden face of globalization shows up," he said. "Xenophobia is growing." But the reception was different across the U.N.'s Geneva complex at the Human Rights Council, where Silva defended his country's policy of dialogue instead of confrontation.

Más 9,700 plagios de indocumentados en México Mexico report: 9,758 migrants abducted in 6 months AP

MEXICO, México _ La Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) documentó que entre septiembre de 2008 y febrero de 2009 fueron secuestrados 9,758 migrantes indocumentados en México, en su mayoría procedentes de Honduras. En su Informe Especial sobre los Casos de Secuestro en Contra de Migrantes divulgado el lunes, la CNDH señaló que 9,194 de los secuestros fueron ejecutados por bandas organizadas, aunque en 91 casos se detectó incluso la participación de autoridades mexicanas.

El presidente de la CNDH, José Luis Soberanes, informó durante la presentación del reporte que el monto de rescate que se pide a las víctimas va desde los 1,500 hasta los 5,000 dólares, lo cual se habría traducido en un beneficio aproximado de 25 millones de dólares por la liberación de los 9,758 casos documentados. Dijo que los indocumentados hondureños fueron los migrantes más afectados por el secuestro, con el 67%; seguidos de los procedentes de El Salvador (18%) y Guatemala (13%). El resto procedían de Nicaragua, Ecuador, Brasil, Chile, Costa Rica y

Perú. El 55% de los secuestros ocurrieron en el sur de México; el 11.8% en el norte y un 1.2% en el centro del país.

MEXICO CITY, México – A survey by Mexico's National Human Rights Commission shows that thousands of mainly Central American migrants crossing the country to reach the United States are kidnapped for ransom every year. The commission says an estimated 9,758 migrants were kidnapped in Mexi-

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

The commission surveyed migrants at shelters and detention centers.

AP

LIMA, Perú – El presidente del Consejo de Ministros de Perú, Yehude Simon, confirmó que pondrá su cargo a disposición del mandatario Alan García cuando se solucione el conflicto con los indígenas del Amazonas, donde ya han fallecido más de 30 personas por los enfrentamientos entre nativos y policías. "Evidentemente. Voy a salir de todas maneras en el momento que tenga todo tranquilizado, las próximas semanas. Quiero estabilidad y siento mucho cariño por el presidente", explicó Simón en declaraciones a la emisora local RPP.

LIMA, Peru – Peru's Cabinet chief Yehude Simon said that he plans to step down after settling a dispute with Amazon Indians that turned bloody earlier this month. Simon has led negotiations with Indians protesting decrees they say make it easier for foreign oil and gas companies to exploit their lands. The protests turned violent June 5 when police opened fire on activists at a roadblock. Twenty-four police were killed and Indian leaders say at least 30 civilians died. Opposition leaders called for Simon to resign, saying he failed to prevent the bloodshed.

AT TO R N E Y AT L AW

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

The survey presented Monday said the victims were released in exchange for ransoms ranging from $1,500 to $5,000. Based on the number of cases, the report estimated that total ransom payments would amount to about $25 million over that six months.

Cambio de gabinete en Perú Peru's Cabinet chief to resign once protests ease

With over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

Is published weekly by

co between September and February, mainly by drug gangs but some migrants reported that authorities were involved.

"We want a peaceful rally to protest the unhealthy trend of the election and realize our goal of annulling the results," Mousavi said.

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

¡SUSCRÍBETE YA!

HISPANO DE TULSA

A crackdown on dissent continued, with more arrests of opposition figures reported, and the country's most powerful military force — the Revolutionary Guard — saying that Iran-

Brazilian president faces rare criticism at UN algunos países de "intentar transferir el peso" de la crisis a los más vulnerables dentro de sus sociedades, como por ejemplo los inmigrantes indocumentados.

Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei has told Mousavi to pursue his demands through the electoral system and called for Iranians to unite behind their Islamic government, an extraordinary appeal in response to tensions over the presidential vote. But Mousavi appears unwilling to back down, issuing on his Web site a call for a mass demonstration Thursday.

TEHRAN, Iran – Iranian opposition leader Mir Hossein Mousavi issued a direct challenge to the country's supreme leader and cleric-led system, calling for a mass rally to protest disputed election results and violence against his followers.

Lula recibió críticas en la ONU

La campaña comienza en unas cuantas semanas e independientemente de quien salga electo –o electa- ejerce tu voz, no dejes que otros decidan por ti.

One should vote simply because it is the way of expressing our opinions peacefully and civically and above all because it is a right that tastes and feels like liberty.

In one high-profile display of apparent opposition support, several Iranian soccer players wore green wrist bands — the color of Mousavi's campaign — during a World Cup qualifying match in South Korea that was televised in Iran.

Mousavi y sus partidarios acusan al gobierno de fraude en las elecciones del 12 de junio para declarar al presidente Mahmud Ahmadinejad ganador por un margen abrumador.

¿Quieres más parques, disminuir la deserción escolar, una policía eficiente, una ciudad más limpia?, entonces sal y vota, de lo contrario serás parte del problema y no de la solución.

TULSA, Oklahoma – Because you should. End of discussion. But that’s a dictatorial answer, which doesn’t suit the world’s cradle of democracy.

ian Web sites and bloggers must remove any materials that "create tension" or face legal action.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores

FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Tulsa PLANiTULSA no atrajo a los hispanos

Propuestas de PLANiTULSA PLANiTULSA Scenarios

PLANiTULSA did not attract Hispanics

A Esta propuesta sigue la tendencia de décadas pasadas, donde hay una escasa inversión en el centro urbano. A This proposal follows a business-as-usual trend of growing outward and beyond the city with a minimal investment in the center of the city.

DE A-1 JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 11 de junio, el salón de conferencias de la biblioteca Kendall-Whittier, abrió sus puertas para explicar en español las cuatro propuestas sobre el futuro urbanístico de Tulsa, conocido como PLANiTULSA.

B Esta propuesta se centraliza en la revitalización de las calles principales y en hacer más accesibles las áreas comerciales con un transporte público más efectivo. B This plan would follow a traditional model of growth along Main streets and make commercial areas more accessible through better public transportation.

Ni una sola persona se presentó al evento, el salón permaneció vacío y los cientos de folletos explicativos quedaron arrinconados.

C Esta propuesta promueve el desarrollo de nuevas comunidades, conectadas al centro de la ciudad, incluyendo nuevas plazas y áreas de recreo para reuniones y eventos. C This scenario would direct growth into new centers as well as downtown, including new plazas and recreational areas.

PLANiTULSA es un proyecto de desarrollo urbanístico que ofrece alternativas de crecimiento para la ciudad, abarcando desde simples aceras, hasta sofisticados medios de transporte. En síntesis es la Tulsa del año 2030.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Este proyecto comenzó en junio del 2008 con una serie de reuniones públicas, donde los habitantes de Tulsa tuvieron la oportunidad de dar a conocer sus ideas sobre la forma en la cual quieren ver a la ciudad en el futuro.

Cientos de folletos se quedaron en la mesa. Hundreds of pamphlets where left behind.

Desde el principio ha sido poca la afluencia latina en los foros de planificación. “Hoy cuando se tienen 4 propuestas y se les pretende mostrar a la comunidad hispana, la respuesta es nula,” dijo un representante de la biblioteca que solicitó quedar en el anonimato.

mained empty and hundreds of brochures went unused.

La propuesta adoptada definirá la Tulsa de los próximos 20 años, la cual supuestamente albergará a unos 164,000 nuevos habitantes.

PLANiTULSA is an urban development program proposing several alternatives for the city’s growth and covering issues ranging from sidewalks to sophisticated transportation systems. It suggests what Tulsa might be like in 2030.

TULSA, Oklahoma – Not one person showed up on June 11 at the Kendall-Whittier Library’s conference room for a discussion offered in Spanish about the four possible scenarios being considered for the city’s future as proposed under the PLANiTULSA program.

Por ahora los hispanos y la comunidad en general, tienen la oportunidad de opinar sobre cada una de las propuestas (la fecha límite para com-

La

pletar la encuesta y para enviarla es el 18 de junio).

The conference room re-

The process began in June 2008 with a series of public meetings where Tulsa residents had the opportunity to make suggestions about what they’d like the city to look like in the future. From the beginning the Hispanic attendance has been

slight. “Today when we have four proposals to show the Hispanic community, the response is null,” said a library representative who asked not to be identified. But Hispanics and the community in general still have the chance to comment on the proposals. The deadline for completing and mailing a survey is June 18. The proposal that is adopted will define Tulsa for the next 20 years, a period during which the population is expected to increase by 164,000.

D Esta propuesta concentra la mayoría del nuevo crecimiento en el centro de la ciudad a través de nuevos condominios, casas y apartamentos; agregando sofisticados medios de transporte. D This proposal captures most growth within the downtown core through new condominiums, houses and apartments and sophisticated transportation systems. Más información/ More information Llene la encuesta en la página A-7 de Hispano de Tulsa, la puede enviar por correo, o dejarla en las oficinas de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa 10802 E. 31st St. (puerta oeste de Bank of America) Fill in the survey on page A-7 in the Hispano de Tulsa. You can mail it or you can leave it at the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce, 10802 E. 31st St. (west door of Bank of America.)

576-5684 www.planitulsa.org

TAX

PLACE

Su casa de impuestos

¿Tienes mal crédito? ¿Quieres reparar tu crédito? ¿Necesitas financiamiento?

¡Nosotros te podemos ayudar! Contamos con más de 15 firmas financieras y bancos que nos respaldan tenemos las mejores opciones para ti. Financiamos vehículos Financiamos y refinanciamos casas NO CUESTIONAMOS TU ESTATUS LEGAL

Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-0156 2001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128 email: lataxplace@yahoo.com

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236 445 South Lewis Ave

Margarita Wagner

Tulsa, OK

Te ayuda en tu idioma.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro? ¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

CARLOS GALAN A G E N T E

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

PARA ALCANZARTE MEJOR. www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Tulsa

Cónsul de México atendió a cientos Mexican consulate processed hundreds

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

La iglesia de Santo Tomás Moro sirvió de sede para el cónsul de México Andrés Chao. Saint Thomas Moore church served as venue for Mexican consul Andrés Chao.

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Este año la gente quedó impresionada con la eficacia del proceso. This year people where impressed by the process’ efficiency. DE A-1 JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La visita a Tulsa por parte del consulado de México fue recibida por cientos de sus connacionales, durante el pasado 13 y 14 de junio, en los espacios de la iglesia Santo Tomás Moro. Las casi 600 citas se acabaron rápidamente en un día –el 3 de junio-, debido a la alta demanda por los servicios de documentación consular. Aquellos que lograron su cita elogiaron el proceso de éste año, calificándolo

más ordenado y rápido que el del 2008: “el año pasado mi señora estuvo esperando por más de 4 horas al sol, hoy llevo 30 minutos y ya me van a llamar,” dijo Marcos Palafox, originario de Tamaulipas. El equipo laboral del consulado estaba dispuesto en varias estaciones, algunas en la parte externa del edificio de la iglesia, otros en una sala de espera en la cual verificaban que todos sus documentos estuvieran completos y finalmente en la sala de trámite, donde se tomaban las fotografías de rigor y se otorgaban las matrículas y pasaportes.

“Todo está muy ordenado, nos sacan hasta las copias,” indicó la zacatecana Guadalupe Martínez, mientras esperaba su turno. Ante las críticas de que el proceso de otorgamiento de citas fue muy rápido y se agotaron en cuestión de minutos, el cónsul de México, Andrés Chao expresó que “aunque es un solo número de teléfono, hay muchas operadoras atendiendo en un mismo momento. Lo mejor del sistema de citas es que hace el proceso más democrático, transparente y efectivo; genera confianza y le explica al solicitante

lo que necesita.”

consulate’s services.

Futuras apariciones del consulado móvil están determinadas por el calendario del servicio exterior: “ya estamos haciendo las preparaciones para el próximo año. Nuestro consulado tiene una jurisdicción muy amplia; esperamos servirle a la comunidad de Tulsa nuevamente el próximo año,” acotó Chao.

Those who managed to get an appointment praised this year’s process, noting that it was quicker and more orderly than in 2008. “Last year my wife waited for more than four hours out in the sun. Today I’ve been here 30 minutes and they’re about to call me in,” said Marcos Palafox, who is originally from the Mexican state of Tamaulipas.

FROM A-1

TULSA, Oklahoma – Hundreds of Mexican nationals showed up June 13 and 14 at the St. Thomas More Church to meet with officials from the Mexican consulate. The 600 available appointments were filled in one day – June 3 – because of the high demand for the

The consulate’s staff was stationed at various posts in and around the church, some verifying that people had all the required documents, and others handling the final steps where they took photographs before granting passports and Mexican consular identification cards. “Everything is very orderly. They even make copies for us,” said Guadalupe

Martínez, a native of Zacatecas in Mexico, as she awaited her turn. In response to criticism that the appointments ran out so quickly, the Mexican consul in Arkansas, Andrés Chao, said that “although there is only one phone number, there are many operators working at the same time. The best thing about the appointment system is that the process is more democratic, transparent and efficient. It generates trust and explains to the applicants what they need.” Upcoming visits by the mobile consulate are set by the Foreign Ministry calendar. “We are getting ready for the coming year,” said Chao. “Our consulate has a wide jurisdiction. We expect to serve Tulsa again next year.”

Consulado de México en Little Rock/ Mexican consulate in Little Rock Pasaportes y Matrículas Passports and consular identification cards 1-877-639-4835

Dirección Address 3500 South University Avenue Little Rock, AR 72204

Cualquier otro trámite legal Other services (501) 372-6933

Internet portal.sre.gob.mx/littlerock

Estudiantes hispanos terminan campamento universitario Hispanic students complete college camp pano, durante el acto de clausura que se llevó a cabo el pasado 12 de junio.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

(Izq. a der./Left to right): Oliver Ignacio, Samanta Trejo, Olga Izaguirre, Jessica Cruz, Laura Castillo y Alexis Lira. (Frente/Front): Marisela Rodríguez y Brenda Aguilar. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante dos semanas un grupo de 54 estudiantes de las escuelas públicas de Tulsa, tuvieron la oportunidad de conocer un poco de la vida universitaria, mediante el campamento ‘REACH’: Alcanzando Expectativas y Enfrentando Alturas (Reaching Expectations and Achievements to Challenging Heights), realizado en las instalaciones de la Universidad Langston. Dentro del grupo estudian-

til, se destacó la participación de 11 jóvenes hispanos de distintos grados de la escuela media y preparatoria. El campamento universitario fue posible por la inversión de empresas y fundaciones privadas tales como AT&T y Lou & Connie Miller Charitable Foundation. El apoyo logístico vino de la mano de las escuelas públicas de Tulsa y especialmente del departamento de Diversidad y Equidad, dirigido por la Dra.

Nilda Reyes. Su objetivo fundamental fue incrementar las expectativas de proseguir estudios superiores y con ello disminuir el alto nivel de deserción escolar, particularmente elevado entre los hispanos. “Con éstas actividades los jóvenes aprenden muchas cosas … les enseñan a pensar y a ver el mundo de una manera diferente” explicó el profesor de la escuela East Central, Julián Rodríguez, mientras acompañaba al grupo his-

“El campamento fue muy interesante, sobre todo la visita a los aviones de American Airlines” dijo Oliver Ignacio, estudiante del noveno grado de la escuela Webster y quien expresó sus deseos de estudiar medicina. Esta visita a los centros de mantenimiento y desarrollo aéreo en los hangares de American Airlines, también impactaron a Alexis Lira, estudiante de la escuela Nathan Hale: “El campamento me ha ayudado mucho, pienso estudiar ingeniería” acotó. La organización y el dinamismo del campamento fue exaltado por Jenny Mundián, estudiante del noveno grado de Nathan Hale, la cual señaló que “fue una gran experiencia, el campamento ha sido una muy buena oportunidad”.

TULSA, Oklahoma – Nearly a dozen Hispanic middle school and high school students were among 54 students from Tulsa’s public schools who spent two weeks learning about university life at a camp that is part of Project REACH (Raising Expectations & Achievement to Challenging Heights). The camp was held at Langston University. The camp was funded by businesses and foundations such as AT&T and the Lou & Connie Miller Charitable Foundation. Logistics for the camp were provided by Tulsa Public Schools, particularly the diversity and equity department led by Dr. Nilda Reyes. The main goal was to raise the desire to go to college and in this way also cut down the school dropout rate, which is especially high among Hispanics. “Through these activities young people learn a lot of things,” said Julián Rodríguez, a teacher at East

Central High School, who was with the Hispanic students as the camp came to an end June 12. “They learn to think about and see the world in a different way.” “The camp was very interesting, especially touring the American Airlines airplanes,” said Oliver Ignacio, a ninth-grader at Webster High School who is interested in studying medicine. The visit to the American Airlines maintenance and engineering hangars also impressed Alexis Lira, a Nathan Hale High School student. “The camp has helped me a lot. I’m planning to study engineering.” The camp’s organization and dynamism was praised by Jenny Mundián, a Nathan Hale ninth-grade student, who said, “It was a great experience. The camp has been a great opportunity.”


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Goodwill y Dell ayudan a reciclar Goodwill and Dell help to recycle Goodwill Industries of Tulsa partners with Dell reconnect a free computer recycling program Goodwill Industries of Tulsa partners with Dell reconnect a free computer recycling program HISPANO DE TULSA HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Dell y las Industrias Goodwill se han asociado con RECONNECT, un programa de reciclaje de computadoras para consumidores. El programa tiene como propósito crear conciencia sobre la importancia de disponer de computadoras responsablemente. RECONNECT es administrado por Dell y las Industrias Goodwill, y ofrece más de 1,400 ubicaciones para los consumidores en todo Estados Unidos. Oklahoma es uno de los siete estados añadidos recientemente a la lista de 18 estados que participan en el programa. Los 21 sitios de donación de Goodwill Industries de Tulsa son sitios de entrega. Las ganancias del valor recuperado del equipo de computadoras, irán para los programas de entrenamiento y empleo de Goodwill.

Creemos que debe ser tan fácil reciclar una computadora como lo es comprar una. Nuestra asociación con Goodwill facilita el reciclaje para los consumidores. Esto ayuda a crear trabajos y a preservar el planeta al mismo tiempo,” dijo Mike Watson, gerente de Dell Global Recycling Services. Jim Gibbons, presidente ejecutivo de Industrias Goodwill Internacional, dijo que “la asociación entre RECONNECT y Goodwill es un gran modelo para la industria de la tecnología. La asociación no solo nos permite reciclar responsablemente y desviar más de 50 millo-nes de toneladas de equipo electrónico, pero también ayudan a crear trabajos y habilidades en una época de mucha necesidad.” Las Industrias Goodwill estarán aceptando donaciones de equipo de computación en cualquiera de sus 21 ubicaciones. Para una lista completa de ubicaciones y horarios, se puede visitar el sitio en Internet: www.goodwilltulsa.com, o llame al 918581-1200.

TULSA, Oklahoma – Dell and Goodwill Industries of Tulsa have partnered to Reconnect, a no-charge computer recycling program for consumers. The program is intended to raise awareness of the im-

AGENCIA / NEWS SERVICE

Las computadoras viejas crean basura indestructible. Old computers become indestructible trash.

portance of responsible computer disposal. Reconnect is managed by Dell and Goodwill Industries. The program offers more than 1,400 drop off locations for consumers throughout the United States. Oklahoma is one of seven states recently added to the list of 18 states participating in their program. Goodwill Industries of Tulsa’s 21 donation sites are participating drop-off locations. All proceeds of

value recovered from the recycled computer equipment go to Goodwill to support job training and employment services programs. Mike Watson, senior manager of Dell Global Recycling Services: “We believe it should be as easy to recycle a computer as it is to purchase one. Our partnership with Goodwill makes recycling incredibly convenient for consumers. That it helps create jobs and preserve our

planet at the same time makes the program a win all the way around.” Jim Gibbons, president of CEO for Goodwill Industries International: “The Dell-Reconnect partnership with Goodwill is a great model for the technology industry. The partnership has not only allowed us to responsibly recycle and divert more than 50 million pounds of electronic equipment from the land-

fills, but also create greencollar jobs and skills training at a time when both are very much needed.” Goodwill Industries of Tulsa will gladly accept donations of computers equipment at any of their 21 donation sites. For a complete list of locations and hours visit our website at www.goodwilltulsa.org or call (918) 581-1200.

8va graduación de la Academia de Salud 8th graduation of Academia de Salud PASEO DE SALUD

TULSA, Oklahoma – El programa Paseo de Salud se reunió el miércoles, 13 de mayo para celebrar la octava graduación de la Academia de Salud. La Academia de Salud es un programa de 8 sesiones de prevención de la diabetes y cambio de estilo de vida ofrecido en el Centro Multicultural de la YWCA. La Academia que es parte del programa Paseo de Salud, trabaja para prevenir la diabetes en la comunidad hispana. “Esta fue la segunda vez que tuvimos una clases graduanda tan grande,” dijo Ana Maria Pardinas, coordinadora de la Academia de Salud. “Esta vez se graduaron 26 alumnas y estamos muy orgullosos de cada una de ellas.” La graduación comenzó a las 10 de la mañana y fue celebrada en la biblioteca Martín Regional. Las graduandas recibieron un diploma y una pequeña cesta de La Academia, entregada por la asistente directora del programa, Ivette A. Chavez. También se ofrecieron bocadillos y un pastel para las alumnas y sus familias. “Nuestro programa comienza de nuevo en junio, todas las clases son en español y gratis para la comunidad hispana. Ofrecemos guardería y un programa de campamento para los niños.” dijo, Ana Maria Pardinas. “Esperamos que mucha gente se anime y asistan a las clases.” El Centro Multicultural de la YWCA está localizado en 8145 East 17th Street en Tulsa. Para más información sobre el Programa del Paseo de Salud por favor de llamar a Tele-Ayuda al (918) 663-0001. Este evento fue coordinado por Community Service Council (Concilio de Servicios Comunitarios) en sociedad con el Centro Multicultural de la YWCA.

TULSA, Oklahoma – The Paseo de Salud program gathered on Wednesday, May 13th to celebrate the 8th graduating class of the Academia de Salud program. Academia de Salud is an 8 session diabetes prevention and lifestyle change program offered at the YWCA. The Academia classes which are a part of the Paseo de Salud program works in the Hispanic community to prevent diabetes. “This was the second time we had such a large graduating class,” said Ana Maria Pardinas Coordinator of the Academia de Salud program. “This time 26 students graduated and we were very proud of each and everyone one of them.” Graduation began at 10:00 a.m. and was celebrated at Martin Regional Library in Tulsa. Graduates received a diploma and a small basket from the Academia de Salud which were handed out by the Assistant Director of the program, Ivette A. Chavez. Also offered to all students and their families were snacks and a cake. “Our program begins again in June; all classes are offered in Spanish and free to the Hispanic community. We will be offering free childcare as well as a program offered by Campfire for all children.” said, Ana Maria Pardinas. “We are hoping that a lot of people will get motivated and attend our classes.” The YWCA Multicultural Center is located at 8145 East 17th Street in Tulsa. For more information regarding the Paseo de Salud program, please contact Tele-Ayuda (918)663-0001. This event was coordinated by Community Service Council in association and partnership with the YWCA Multicultural Center.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

Inmigración/Immigration Inmigrantes hispanos pierden el español Hispanic immigrants losing their Spanish

Para que sus hijos no pierdan su herencia lingüística, Canseco ha tratado con el pasar de los años, mantener vivas las tradiciones típicas de su país, a la vez que les ha explicado a sus hijos la importancia de hablar más de un idioma.

Es muy difícil mantener el español … abres la puerta de la casa y ya hueles el inglés, por eso la plática familiar es muy importante”.

“Al principio se oponían, pero ya lo entienden y lo agradecen,” señaló Canseco.

“It’s very hard to maintain Spanish. You open the door and you smell English. That’s why the family talk is so important.

TULSA, Oklahoma – Studies indicate that 65 percent of the children of immigrants – the second generation – don’t speak Spanish.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Estudios estadísticos señalan que el 65% de los hijos de inmigrantes -específicamente la llamada segunda generación- no hablan español. “Tengo el ritmo latino para bailar y cocino mejor que la abuela, pero no hablo español. Es que no me enseñaron,” dijo ‘Marta’ una joven estudiante del último año de preparatoria de la escuela East Central, que cruzó la frontera con sus padres cuando apenas tenía 2 años de edad. Las cifras son más adversas a medida que pasa el tiempo, según lo indica un

The study finds that as time passes, Hispanic immigrants speak more English, but they also stop speaking Spanish. Fighting against the current

Adela Canseco JUAN MIRET

in 2008 published data showing that 88 percent of children born in the United States of Hispanic parents – those in the second-generation – speak English. The figure for later generations is 94 percent.

La familia Canseco trata de mantener vivo el español. En la foto: Adela Canseco acompañada de su esposo Grover Canseco y de sus hijos Grover Alberto y Gerardo Jair. The Canseco family tries to keep the Spanish language alive. In the picture: Adela Cansedo with her husband, Grover Canseco, and their sons Grover Alberto and Gerardo Jair.

análisis llevado a cabo por un grupo de sociólogos de la Universidad de Princeton y de la Universidad de California-Irvine: para la tercera generación de inmigrantes hispanos, solamente el 17% habla español con fluidez; ya para la cuarta generación el español prácticamente desaparece: apenas un 5% de hispanos lo hablan. Otra investigación presenta la realidad desde una perspectiva distinta, así el Centro Hispano Pew, publicó en el 2008 unas es-

tadísticas donde se señalaron que el 88% de los niños nacidos en los Estados Unidos de padres hispanos -es decir segunda generación- hablan inglés; además generaciones posteriores alcanzarían el 94%. El estudio resume el hecho que con el paso del tiempo los inmigrantes hispanos hablan más inglés, pero al mismo tiempo dejan de hablar el español.

Luchando contra la corriente Día a día, Adela Canseco, de Chiapas, México, con más de una década en los Estados Unidos, se enfrenta a las estadísticas que dicen que sus dos hijos, Grover Alberto y Gerardo Jair, tarde o temprano perderán el español. “Es muy difícil mantener el español … abres la puerta de la casa y ya hueles el inglés, por eso la plática familiar es muy importante,” dijo Canseco.

“I have the Latin rhythm to dance and I cook better than grandma, but I don’t speak Spanish because they didn’t teach me,” said a young woman who is a senior at East Central High School. She crossed the border with her parents when she was just 2 years old. And the numbers get worse as the years elapse, according to an analysis by a group of sociologists at Princeton University and the University of California at Irvine. For the third generation of Hispanic immigrants, only 17 percent speak Spanish fluently. By the fourth generation, Spanish has practically vanished: barely 5 percent speak it.

Day after day, Adela Canseco, who is from the state of Chiapas in Mexico and has been in this country for more than 10 years, challenges the statistics that suggest that her two sons, Grover Alberto and Gerardo Jair, sooner or later will loose their Spanish. “It’s very hard to maintain Spanish. You open the door and you smell English. That’s why the family talk is so important,” said Canseco. So that her children won’t loose their language, Canseco has tried over the years to maintain alive the typical traditions of her country, and she also explains to her children the importance of speaking more than one language. “At first they were against it, but they understand now, and they are thankful,” said Canseco.

The Pew Hispanic Center

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Jorge L. Carrasquillo Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

CENTRO LEGAL HISPANO Con más de 30 años de experiencia

This is MY Chamber. Networking

Español es mi idioma

Business Development

6212 S. Lewis, Suite 191

Educational Programs

Tel. 519-8861

Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 18 de junio de 2009 - Thursday, June 18, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.