Hispano de Tulsa Sec A 1/21/10

Page 1

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Festival celebra la multiculturalidad Festival celebrates multiculturalism A-3

Censo 2010: Llénalo o piérde Census 2010: Use it or lose

A-7

Magnate mexicano otorga $65 millones para estudio genético Mexican tycoon gives $65 million to genetic study

GRATIS/FREE

Hispano abre mercado al norte de Tulsa Hispanic opens northside grocery store A-4

Caridades Católicas anuncia foro inmigratorio Catholic Charities to hold immigration forum

AP

CIUDAD DE MEXICO, México – El magnate Carlos Slim anunció un proyecto de investigación en medicina genómica para estudiar en alianza con instituciones de México y Estados Unidos algunos tipos de cáncer, diabetes e insuficiencia renal. Bajo el nombre de Iniciativa Slim en Medicina Genómica, el magnate aportará 65 millones de dólares para que el Broad Institute, afiliado a la Universidad de Harvard, el Instituto Tecnológico de Massachusetts y el Instituto Nacional de Medicina Genómica en México investiguen durante tres años las variaciones genéticas de los padecimientos y con vistas a que los resultados sirvan para tomar acciones terapéuticas y preventivas.

Eric S. Lander, presidente y director del Broad Institute, informó que para las investigaciones se tomarán cerca de 10,000 muestras para las tres enfermedades.

MEXICO CITY, Mexico – Telecommunications mogul Carlos Slim has pledged $65 million for genetic research on cancer, type 2 diabetes and kidney disease. Scientists from Harvard University, Massachusetts Institute of Technology and Mexico's National Institute of Genomic Medicine will collaborate on the three-year Slim Genomic Medicine Initiative. Slim, who heads the Grupo Carso conglomerate and is one of the world's richest men, said the project will help doctors better diagnose diseases and improve therapies. "Only with the development of this genomic science and surrounding technology will it be possible, as it was before with vaccines, to face these diseases and prevent these diseases through their early detection, their early diagnosis," he said. Eric S. Lander, president and director of the Broad Institute, a joint project of Harvard and MIT, said investigators will use about 10,000 samples to study the three diseases.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

A-6 Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Para muchos estudiantes indocumentados el “sueño americano” es una reforma migratoria que les permita estudiar, y ejercerse profesionalmente. Tracey Medina mostró un letrero del DREAM ACT el lunes durante el desfile en honor a Martin Luther King Jr. El próximo 29 de enero, la Asociación de Estudiantes Hispanos de Tulsa Community Co-llege, de la cual Medina es secretaria, mostrará el documental “Papers”. Vea la historia completa en la página A3. For many undocumented students, the “american dream” consists of an immigration reform that would allow them to study and to practice as professionals. Tracey Medina holds a DREAM ACT sign at the Martin Luther King Jr. parade on Monday Jan. 29 the Tulsa Community College Hispanic Student Association, of which Medina is secretary, will show the documentary “Papers”. For the complete story, go to page A3.

Pánico en Haití por nuevo sismo; magnitud 6.1

The quake began as a slow vibration and then intensified into side-to-side shaking that lasted about eight seconds in Haiti's capital. Some in Port-au-Prince said the far stronger Jan. 12 quake seemed to last for 30 seconds.

6.1 magnitude aftershock shakes Haiti AP

PUERTO PRINCIPE, Haití – Una poderosa réplica que sacudió Haití el miércoles estremeció los pocos edificios que quedaban en pie, mientras la gente salía a las calles dando alaridos de pavor y se generalizaba el pánico ocho días después de que la capital fuera devastada por un potente terremoto. Los daños y el número de víctimas del temblor de magnitud 6.1 no estaban inmediatamente claros y el primer ministro Jean-Max Bellevire dijo que el gobierno había enviado un avión y equipo de especialistas para comprobar la situación en Petit-Goave, el centro de la réplica del miércoles. "Sabemos que van a necesitar algo de ayuda", dijo. Al menos una mujer murió de un ataque al corazón, según Eddy Thomas, un agente funerario privado. "Tenía problemas de corazón y el uevo sismo acabó con ella", dijo mientras trasladaba su cuerpo en una camilla móvil. La tierra tembló a las 6:03 de la mañana. Refugiados en campamentos, entremezclados con soldados norteamericanos, huyeron en busca de campo abierto y nubes de humo se alzaron en la capital. El Instituto Geológico de Estados Unidos situó el epicentro a unos 60 kilómetros al oeste-suroeste de Puerto Príncipe, a una profundidad de 9.9 kilómetros.

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

The U.S. Geological Survey said Wednesday's quake was centered about 35 miles west-southwest of Port-au-Prince and 6.2 miles below the surface — a little further from the capital than last week's epicenter was.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Edificio del Palacio Presidencial colapsado por el terremoto de 7 grados en Haití. The Presidential palace stands in ruins after a magnitude 7.0 eartquake hit in Haiti.

"Fue como estar sobre una tabla colocada encima de una pelota", dijo el sargento estadounidense Steven Payne, de 27 años, quien se preparaba para repartir comida en un campo de tiendas de campaña con 25,000 víctimas. El terremoto de la semana pasada dejó unos 200,000 muertos, 250,000 heridos y 1.5 millones desamparados, según la Comisión de Unión Europea. Anold Fleurigene, de 28 años, tomó a su mujer y sus tres hijos y se dirigió a la estación de autobús de la ciudad. El primer terremoto destruyó su casa y mató a su hermana y su hermano. "He visto la situación aquí y quiero salir", dijo.

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

"Solamente con el desarrollo de esta ciencia genómica y de la tecnología alrededor de ella va a ser posible, como antes lo fue con las vacunas, de poder enfrentar estas enfermedades y prevenir estas enfermedades a través de su detección temprana, su diagnóstico temprano", dijo Slim, uno de los hombres más ricos del mundo y cabeza del Grupo Carso, que abarca negocios de telefonía, construcción, restaurantes, entre otros.

El geofísico del servicio geológico estadounidense Bruce Pressgrave dijo que nadie sabe si puede haber una nueva réplica aún más fuerte.

the government was sending teams to check on the situation in Petit-Goave, near the epicenter. "We know they are going to need some help," he said.

PORT-AU-PRINCE, Haiti – The most powerful aftershock yet struck Haiti on Wednesday, shaking more rubble from damaged buildings and sending screaming people running into the streets eight days after the country's capital was devastated by an apocalyptic quake.

At least one woman died of a heart attack, according to Eddy Thomas, a private undertaker.

The magnitude-6.1 temblor did not appear to cause major new damage in a city already nearly flattened by the Jan. 12 quake, but aid workers said it complicated rescue efforts and Prime Minister Jean-Max Bellerive said

Wails of terror rose from frightened survivors as the earth shuddered at 6:03 a.m. U.S. soldiers and tent city refugees alike raced for open ground, and clouds of dust rose in the capital.

"She had a heart condition, and the new quake finished her," he said while pushing her body along the street on a mobile stretcher.

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

52o / 40o

62o / 36o

59o / 52o

45o / 34o

43o / 29o

"It kind of felt like standing on a board on top of a ball," said U.S. Army Staff Sgt. Steven Payne. The 27-year-old from Jolo, W. Va. was preparing to hand out food to refugees in a tent camp of 25,000 quake victims when the aftershock hit. Last week's magnitude-7 quake killed an estimated 200,000 people in Haiti, left 250,000 injured and made 1.5 million homeless, according to the European Union. The strong aftershock prompted Anold Fleurigene, 28, to grab his wife and three children and head to the city bus station. His house was destroyed in the first quake and his sister and brother were killed. "I've seen the situation here, and I want to get out," he said. USGS geophysicist Bruce Pressgrave said nobody knows if there will be a stronger aftershock.

Martes Tuesday

44o / 24o

Miércoles Wednesday

46o / 35o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News El ejemplo entra por casa The example is set at home JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Los refranes populares encierran una sabiduría infinita. y ninguno tan cierto como aquél que dice: “el ejemplo entra por casa”. Y aquí les va otro: “para muestra basta un botón”. En éste caso el botoncito es el alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett. No se necesita ser un físico nuclear de la NASA para entender que cuando no hay dinero, hay que apretarse el cinturón, hacer recortes y tomar medidas impopulares. Pero, el ejemplo entra por casa señor Bartlett. ¿Cómo es posible que usted pida sacrificios, que elimine puestos de policías y bomberos, cuando hay 29, sí 29 empleados en la alcaldía que ganan más que usted, es decir, más de $105,000 al año?. Su propio jefe de gabinete, el republicano Terry Simonson, gana $150,000 al año y ha dicho públicamente que los cambios serán dolorosos. Tengo una idea, por qué no comenzamos con algo bien doloroso: vamos a cortarle el salario a Simonson, al menos para que quede igual al de Bartlett. De acuerdo con cálculos del concejo municipal, si se recortan los 29 salarios de éstas joyitas al mismo nivel del alcalde, la ciudad ahorraría $606,365 al año. Nada mal, para el desastre fiscal.

Billonario Sebastián Piñera es electo presidente de Chile Billionaire Sebastian Piñera wins Chile presidency AP

SANTIAGO, Chile – El multimillonario derechista Sebastián Piñera triunfó el domingo en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales de Chile y puso fin a dos décadas de gobierno de centroizquierda. Piñera ganó el 52 por ciento de los votos sobre el 48 por ciento que ganó el representante de la hasta ahora reinante coalición Eduardo Frei, con 99 por ciento de los votos contados.

In this case, the button is the mayor of Tulsa, Dewey Bartlett Jr. One need not be a nuclear physicist at NASA to understand that when money is short, one has to tighten his or her belt, make cuts and impose unpopular measures. But the example is set at home, Mr. Bartlett. How is it possible for you to ask for sacrifices, to cut police and firefighter positions, when there are 29 employees -- yes, 29 - in the mayor’s office that earn more than you? That is, they earn more than $105,000 a year. Your own chief of staff, Terry Simonson, a Republican, earns $150,000 a year and has said publicly that the changes will be painful. I have an idea: Why don’t we start with something really painful? Let’s cut Simonson’s salary, at least so that it’s equal to Bartlett’s. According to the City Council’s calculations, if the salaries of those 29 precious employees are trimmed down to the level of the mayor’s pay, the city would save $606,365 a year. Not bad, given the fiscal disaster. The example is set at home, and you should know, Mr. Mayor, that city hall is your home.

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Frei had warm words for Piñera but earlier credited outgoing President Michelle Bachelet and the ruling coalition for making Chile "much better than the country we received in 1990."

El triunfo de Piñera acabó con la hegemonía mantenida por la Concertación de Partidos por la Democracia, que gobernó durante 20 años consecutivos desde el fin de la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990).

AGENCIA / NEWS SERVICE

El chileno derechista y candidato presidencial Sebastian Piñera sostiene la bandera chilena el domingo al terminar las elecciones. Chilean right-wing opposition alliance presidential candidate Sebastian Piñera holds a Chilean flag in Santiago on Sunday after he finished first in the general elections.

Piñera, cuya plataforma de campaña era la creación de empleos y alzar el crecimiento económico, dió gracias a sus opositores y les hizo un llamado. “Necesitamos no solo un buen gobierno pero una buena oposición, trabajando constructivamente para construir un país para todos nosotros”, dijo al compartir el escenario con Frei.

acuerdo", prometió Piñera en su primer discurso como mandatario electo. Frei tuvo palabras cálidas para Piñera, pero anteriormente acreditó a la saliente presidenta Michelle Bachelet y la coalición reinante, por hacer de Chile “un país mucho mejor que el que recibió en 1990”. Piñera le dió buen uso a su doctorado en economía, popularizando las tarjetas de crédito en Chile. Con

"Vamos a buscar los caminos del diálogo y del

esto aumentó su fortuna, la cual incluye una gran cantidad de acciones de la aerolínea más grande del país, el principal canal de televisión y el equipo de fútbol más popular del país. Frei seguirá siendo senador, y prometió ser el “guardián de la libertad y de todas nuestras victorias sociales” mientras el partido derechista permaneciera en el poder.

SANTIAGO, Chile – Billionaire Sebastian Piñera won Chile's presidential vote Sunday in the country's first democratic election of a right-wing ruler in 52 years. Piñera earned 52 percent of the votes to 48 percent for the ruling coalition's candidate Eduardo Frei with 99 percent of the ballots counted, ending two decades of center-left rule since Augusto Pinochet's dictatorship (1973-1990).

Piñera put his Harvard University Ph.D. in economics to use popularizing credit cards in Chile and growing a fortune that now includes a large share of Chile's main airline, a leading television channel and the country's most popular soccer team. Frei, who remains a senator, vowed to be "guardians of liberty and of all our social victories" while the right wing is in power.

Promesas incumplidas por Obama Presidente salvadoreño pide perdón a víctimas de guerra civil en su primer año Salvadoran president apologizes to civil war's victims

El ejemplo entra por casa, y sepa usted señor alcalde, que la alcaldía es su casa.

TULSA, Oklahoma – Popular sayings reflect a great deal of wisdom, and one in particular (“el ejemplo entra por casa”) rings true. It means that the example is set at home. A second one (“para muestra basta un botón”), means that a button or one part of something is enough to reveal the quality of the whole.

Piñera — who ran on a platform of creating jobs and boosting economic growth in the world's top copper producer — thanked his opponents and called for unity. "We need not only a good government but a good opposition, working constructively to build a country for all of us," he said as he shared a stage with Frei.

mujeres y hombres, ancianos y ancianas, religiosos, campesinos, trabajadores, estudiantes, intelectuales, opositores y activistas de los derechos humanos", dijo el sábado el mandatario.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Mauricio Funes AP

SAN SALVADOR, Salvador – Por primera vez desde el fin del conflicto armado un presidente de El Salvador pidió perdón por las graves violaciones a los derechos humanos contra la población civil cometidas por el estado durante las hostilidades. El mandatario izquierdista Mauricio Funes anunció en la conmemoración de los 18 años de la firma de los acuerdos que pusieron fin a 12 años de guerra civil, la creación de una comisión que haga una reparación moral y material para las víctimas, aunque la misma no tendrá implicaciones judiciales. "A nombre del Estado salvadoreño pido perdón a los niños y niñas, jóvenes,

Funes, el primer presidente del partido fundado por rebeldes, dijo que miembros de las fuerzas armadas y agencias de seguridad, así como “agentes, entonces pertenecientes a organismos del Estado cometieron violaciones a los derechos humanos y abusos de poder, realizaron uso ilegítimo de la violencia, quebrantaron el orden constitucional y quebrantaron normas básicas de la convivencia pacífica". La guerra civil dejó más de 75,00 muertos.

SAN SALVADOR, El Salvador - President Mauricio Funes has apologized to the victims of El Salvador's brutal civil war and recognized the state's role in human rights violations.

Funes, the first president from the party founded by the rebels, said members of the armed forces and security agencies, as well as groups organized by the state, committed human rights violations, abuse of power, illegitimate use of violence, violated the constitution, and broke the basic standards of peaceful coexistence. The civil war left more than 75,000 dead.

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

CARLOS GALAN A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

AP

WASHINGTON – Barack Obama culmina su primer año en la presidencia con una larga lista de promesas AGENCIA / NEWS SERVICE incumplidas. Durante su Pres. Barack Obama campaña, Obama generó grandes expectativas de "El cambio no se da de la cambio, pero ya en la pre- noche a la mañana". sidencia adoptó una actitud pragmática, que no ha producido grandes reformas. WASHINGTON – PresiSi bien ha hecho algunos dent Barack Obama ends avances, como la reduc- his first year in office with ción de la presencia de sol- his to-do list still long and dados estadounidenses en his unfulfilled campaign Irak y la limitación de la promises stacked high. capacidad de acción de los cabilderos en el Congreso, From winding down the Obama se ha visto obliga- war in Iraq to limiting lobdo a transar demasiado, ex- byists, Obama has made poniéndose a críticas de some progress. But the quienes le piden que sea president has faced political reality and accepted más atrevido. sometimes grudgingly Esto le ha impedido cum- compromises that leave plir muchas promesas, co- him exposed to criticism. mo la de no subir los impuestos, evitar que los le- Promises that have proven gisladores saquen adelante difficult include pledges costosos proyectos person- not to raise taxes, to curb ales y la de cerrar la base earmarks and to shut down de Guantánamo hacia fines the Guantanamo Bay detention facility in Cuba by de 2009. the end of his first year. "Estamos haciendo avances continuos con miras a "We are moving systematiun cambio, pero no es fácil cally to bring about cambiar las cosas", declaró change, but change is Obama durante una asam- hard," Obama told a town blea vecinal en California. hall crowd in California. "Change doesn't happen overnight."

¿NECESITAS DINERO?

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

PRESIDENTE/President Editor in chief Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

"In the name of the state of El Salvador, I ask for the pardon of boys, girls, youth, women, men, the elderly, religious groups, farmers, students, intellectuals, the opposition and human rights activists," said the president.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

918.622.8258

The leftist president also announced the creation of a commission to prepare moral and material reparations for abuses committed during the 12-year war that pitted right-wing governments against Marxist guerrillas.

Funes spoke Saturday on the 18th anniversary of the

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

¡SUSCRÍBASE YA!

1992 signing of the accord that ended the war.

Promises: Many Obama pledges unkept

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Estudiantes concientizan por medio de documental Students create awareness through documentary El documental “Papers” sobre los retos de estudiantes indocumentados, se proyectará gratis y al público en general. “Papers,” a documentary about the challenges of undocumented students, will be shown free to the genral public. HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El próximo viernes 29 de enero la Asociación de Estudiantes Hispanos de Tulsa Community College (TCC), proyectará el documental “Papers” (Papeles), el cual trata acerca de la historia de la juventud indocumentada y de los retos que enfrentan al cumplir 18 años y están fuera de estatus legal. Hay aproximadamente 2 millones de niños indocumentados que nacieron fuera de los Estados Unidos, pero fueron criados en éste país. Estos jóvenes fueron educados en escuelas americanas, con valores nacionales, conociendo únicamente a los Estados Unidos como su casa, pero aún así, enfrentan el riesgo de deportación a países que incluso ni recuerdan.

There are approximately two million undocumented children who were born outside the U.S. and raised in this country. These are young people who were educated in American schools, hold American values, know only the U.S. as home and yet risk deportation to countries they may not even remember. Some 65,000 undocumented students graduate every year from high school without “papers” and the door to their future slams shut. It is against the law for them to work or drive. It is difficult, if not impossible in some states, to attend college. Currently, there is no path to citizenship for these young people. Graham Street Productions produced this film in partnership with Film Action Oregon. TCC’s Hispanic Student Association said it is working with youth who want to tell their stories as well as community organizations around the country who are working to change immigration policy on behalf of these young people. Source/HISPANIC STUDENT ASSOCIATION

Anualmente 65 mil estudiantes indocumentados se gradúan de la escuela preparatoria sin “papeles”, y por ende, la puerta hacia su futuro se les cierra. Para ellos trabajar o manejar, va contra la ley. Es difícil, y en algunos estados casi imposible, ir a la universidad. Actualmente éstos jóvenes no tienen acceso a la ciudadanía.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Miembros de la Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC marcharon con togas y birretes durante el desfile en honor a Martin Luther King Jr., para enfatizar su mensaje. Members of TCC’s Hispanic Student Association marched during the Martin Luther King Jr. parade wearing graduation caps and gowns to stress their point.

¿Qué? / What? Documental “Papers” Documentary “Papers” ¿Cuándo? / When? Viernes, 29 de enero, 6 p.m. Friday, Jan. 29, at 6 p.m.

Graham Street Productions produjo el documental conjuntamente con Film Action Oregon. La Asociación de Estudiantes Hispanos de TCC explicó que está trabajando en colaboración con los jóvenes que deseen contar sus historias, así como organizaciones comunitarias en la nación, que estén trabajando para cambiar la política inmigratoria en favor de dichos jóvenes.

¿Dónde? / Where? TCC Metro Campus Info (918) 595-7386 Grátis y abierto al público en general Free and open to the public

TULSA, Oklahoma – On Friday Jan. 29 Tulsa Community College’s Hispanic Student Association will show the documentary "Papers," the story of undocumented youth and the challenges they face as they turn 18 without legal status.

WxávtÇáx xÇ Ñté cÜ|áv|ÄÄt Ut©âxÄÉá Lamentablemente, la señora Ana Bañuelos, acaba de perder un ser muy querido, su hija Priscilla Bañuelos. Priscilla falleció a la edad de 21 años, y su extensa familia, tanto a lo largo de los Estados Unidos como en México, se han vestido de luto. El velorio se llevará a cabo el día 21 de enero en la funeraria Moore, Eastlawn Chapel, localizada en el 1908 S. Memorial de 9 de la mañana a las 9 de la noche. El funeral será el viernes 22 de enero a las 10 de la mañana en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, ubicado en 2434 East Admiral Boulevard.

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094 2510 E. ADMIRAL BLVD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe)

Inscripcio abiertas pnes niños de ara 4 y 5 año 3, s.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Reclutadores explican beneficios del ejército Hispanic recruiters tout Army benefits HISPANO DE TULSA

as recruiters to help inform the Hispanic community about the benefits of joining the U.S. Army.

TULSA, Oklahoma – Actualmente el ejército de los Estados Unidos se compone por más de 675 mil individuos en el servicio activo y de reserva; de dicha cantidad se estima que un tercio es de origen hispano.

It is estimated that one third of the 675,000 people that compose the U.S. Army, either on active duty or in the reserves, are Hispanic. Perdigón, a Cuban-American who is an artillery specialist and who has spent 14 years in the service, conveys the positive side of the Army. “There are a lot of benefits, especially education, which is very important,” he said. “The Army opens a lot of doors; it’s a leadership academy.”

Con el propósito de informar a la comunidad hispana acerca de los beneficios del ejército, los sargentos Lázaro Perdigón y Julián Londoño, provenientes del estado de la Florida, han sido designados a la ciudad de Tulsa. Con 14 años de servicio, el sargento Perdigón, un cubanoamericano especialista en artillería, tiene como misión dar a conocer la cara positiva del ejército: “Hay muchos beneficios, sobre todo en el campo educacional, el cual es muy importante, el ejército abre muchas puertas … es una academia de líderes”, apuntó. Por su parte el sargento Londoño, de herencia colombiana, se inició en el ejército como ingeniero de combate; hoy se especializa como reclutador. Su objetivo es que tanto la comunidad hispana como la comunidad en general “pierda el miedo y que nos pregunten acerca del ejército, sobre sus ventajas, así podrán tomar una decisión educada y no emocional, ya que somos facilitadores de un proceso que solamente beneficia a la persona”. Alemania, Corea y varios estados de la unión americana son algunos de los lugares que ha visitado Perdigón, haciendo énfasis que durante cada misión y cada proyecto, el ejército

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Julián Londoño y Lázaro Perdigón, sargentos del ejército de los Estados Unidos (Army), llegaron a Tulsa con el fin de reclutar más hispanos. Sgts. Julián Londoño and Lázaro Perdigón came to Tulsa a month ago to recruit more Hispanics into the Army.

no solo ha cuidado de su persona, sino también de su familia: “El ejército me convirtió no solo en un soldado, sino en un líder y en un profesional; hoy mi familia disfruta de mi decisión de hace 14 años … hoy quiero que los jóvenes se enteren de las cosas que el ejército puede ofrecerles”, dijo el sargento.

cial y educacional.

Entre los beneficios que brinda el ejército se destaca una significativa compensación salarial, la cual de acuerdo con la oficina presupuestaria del congreso, o CBO por sus siglas en inglés, un miembro activo recibe un salario anual de un valor aproximado de $99,000, los cuales incluyen compensaciones no monetarias como seguro médico, plan de retiro, cuidado infantil, comida subsidiada, ayuda residen-

Requisitos para ingresar al ejército

Sin embargo, uno de los estandartes más atractivos del ejército son los beneficios académicos, siendo una prioridad para la institución. Cubriendo así el pago para la educación superior e incluso la cobertura de deudas por préstamos estudiantiles.

El sargento Londoño, explicó que toda persona entre 17 y 42 años, que se haya graduado de la escuela preparatoria y que sea residente legal o ciudadano americano, puede aplicar. La primera fase es una prueba básica de inglés y matemática, cuyo puntaje mínimo aprobatorio es de

31 puntos, sobre una escala de 100. Luego, prosigue una exhaustiva revisión de antecedentes criminales y exámenes físicos.

Londoño, who is of Colombian ancestry, joined the Army as a combat engineer. His goal is to get Hispanics and the community in general “to lose their fear and ask us about the Army, the benefits, so they can make an informed and not an emotional decision, since we are simply facilitators of a process that benefits individuals.”

Perdigón y Londoño invitaron a todos los interesados en conocer un poco más del ejército a que se comuniquen con ellos.

Perdigón has visited Germany, Korea and several U.S. states. During each mission and each project, the Army has not only taken care of the individual, but also of his or her family, he said. “The Army not only made me into a soldier, but a leader and a professional. My family now benefits from that decision taken 14 years ago. I want young people to learn about the things that the Army can offer them.”

TULSA, Oklahoma – Hispanic Army sergeants Lázaro Perdigón and Julián Londoño have been assigned to serve in Tulsa

Among the benefits that the Army offers is a salary. According to the Congressional Budget Office, a soldier’s compensation is worth about $99,000, which includes health in-

Una vez que el aplicante ha cubierto esta fase preliminar, “se le presentan los trabajos disponibles, los cuales son seleccionados voluntariamente; no obligamos a nadie, es un proceso claro y transparente”, acotó Londoño.

surance, retirement plan, day care services, a subsidy for food, and education and housing allowances. However, one of the main draws is the academic benefits, which is an Army priority and which can pay for higher education and student loans. Requirements to join the Army Londoño said applicants must be high school graduates, between the ages of 17 and 42, and U.S. citizens or legal residents. The first step is to take a test of basic English and math. A score of 31 out of 100 is required. This is followed by a criminal background check and physical exams. Once an applicant has gone through this phase, “he is presented with the available jobs, which are voluntarily chosen,” said Londoño. “No one is forced into anything; it is a clear and open process.” Anyone interested in learning more about the Army can contact Perdigón and Londoño. Información local y en español Local information in Spanish Oficina / Office 11510 East 21 Street (cerca de la 21 y Garnett) Sargento Perdigón 1-877-485-6143 Sargento Londoño 1-877-314-2746

Hispano abre mercado al norte de Tulsa Hispanic opens northside grocery store JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El norte de la ciudad de Tulsa vuelve a contar con un mercado. Se trata del Gateway Market, ubicado en la 1601 North Peoria Avenue, un proyecto comercial del empresario hispano Antonio Pérez, inaugurado el pasado 16 de enero. Los 57 mil pies cuadrados del nuevo mercado -antigua sede de Albertson’s- permanecieron cerrados pos casi dos años, dejando a una parte de la ciudad sin un tienda que supliera una creciente demanda. Con inversión y subvenciones locales por parte de la Corporación de Desarrollo Económico de Tulsa o TEDC por sus siglas en inglés, las cuales ascendieron a $2.2 millones, Pérez pudo iniciar el proyecto, renovar la edificación y colmarla con productos, hortalizas y una extensa cantidad de cortes de carnes, no solamente preferidas por la clientela hispana, sino para el público en general. La jornada inaugural contó con la presencia del alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett Jr. y de la ex alcaldesa Kathy Taylor, la cual entregó una proclama en nombre del gobernador del estado, Brad Henry, designando al 16 de enero como día oficial del Gateway Market en todo Oklahoma. “Bienvenidos a mi tienda, a

nuestro vecindario … vamos a comprar” fueron los comentarios de Pérez al abrir oficialmente su mercado.

TULSA, Oklahoma – The north side of Tulsa once again has a grocery store: the Gateway Market, 1601 N. Peoria Ave., which was opened by Hispanic businessman Antonio Pérez on Jan. 16. The building, which has 57,000 square feet of space and formerly housed the Albertson’s grocery, was closed for nearly two years.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

El alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, y representantes de la Cámara de Comercio de Tulsa estuvieron presentes durante la ceremonia de inauguración. Tulsa Mayor Dewey Bartlett and representatives from the Tulsa Metro Chamber attended the inauguration ceremonies.

With an investment and subsidies of $2.2 million from the Tulsa Economic Development Corporation, Pérez renovated the building and then stocked it with a variety of food, including fruits and vegetables and a wide range of meat that caters to the taste of all customers, not only Hispanics. Present at the opening were Tulsa Mayor Dewey Bartlett Jr. and past Mayor Kathy Taylor, who delivered a proclamation from Gov. Brad Henry designating Jan. 16 as Gateway Market Day in the state. “Welcome to my store, to our neighborhood. ... Let’s shop,” said Pérez during the official opening. Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Gateway Market ahora servirá a un segmento de la población que no contaba con supermercado. Gateway Market will now serve a segment of the population that did not have a supermarket.


A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Festival celebra la multiculturalidad Festival celebrates multiculturalism

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

32 países mostraron su cultura durante el festival. Thirty two countries showcased their culture during the festival. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La vuelta al mundo en una noche, bien podría describir al festival multicultural que se llevó a cabo el 14 de enero en los pasillos del Tulsa Techonology Center en la ciudad de Broken Arrow. La quinta edición del festival reunió a 32 países y 12 organizaciones culturales “con la misión de presentar la diversidad cultural de la comunidad”, según dijo la coordinadora del evento Felisa Hilbert, presidenta de Culturas Internacionales para la Educación. Un festín gastronómico, así como un deleite de actuaciones musicales y bailables, mantuvieron entretenidas a las más de 300 personas que se dieron cita:

“Nunca había comido nada de Bangladesh, pero sabe muy rico” dijo Antonieta Castillo, quien también disfrutó los platillos de su natal Chile. “Este evento es una gran oportunidad para aprender de otras culturas”, dijo Isabel Sánchez, originaria de México y estudiante del ultimo año de preparatoria de la escuela Union. Tom Wright cautivó a los presentes con su gaita escocesa, explicando a los interesados su atuendo, comidas típicas y bailes tradicionales: “Llevo interpretando [la música] desde 1997”, dijo.

TULSA, Oklahoma – Around the world in one night – that’s

how one might describe the multicultural festival held Jan. 14 at Tulsa Technology Center in Broken Arrow. Thirty-two countries and 15 cultural organizations were represented at the fifth annual event “with the goal of showcasing the cultural diversity of the community,” said event organizer Felisa Hilbert, president of International Cultures for Education. Food, music and dance provided entertainment for more than 300 people. “I’d never eaten anything from Bangladesh, but it’s very tasty,” said Antonieta Castillo, who also sampled items from her native Chile.

from Mexico and a senior at Union High School. Tom Wright, who played bagpipes, discussed the traditional clothing, food and dancing of Scotland. “I’ve been performing since 1997,” he said.

“This event is a great opportunity to learn from other cultures,” said Isabel Sánchez, originally

www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Inmigración/Immigration Caridades Católicas anuncia foro inmigratorio Catholic Charities to hold immigration forum JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La oficina de servicios inmigratorios de Caridades Católicas, coordinada por Irma Chajecki, anunció un foro informativo para el martes 26 de enero, a propósito de la propuesta de reforma migratoria introducida en diciembre del 2009 por el representante de Illinois, Luís Gutiérrez. El foro es gratis y abierto al público en general. Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

“Es importante que la comunidad se informe y que sepa que hasta el momento no existe ninguna reforma [de inmigración], solamente hay una propuesta” explicó Chajecki.

Chajecki marchó durante el desfile de Martin Luther King Jr. Chajecki marched during the Martin Luther King Jr. parade.

be ready in case Congress approves it.”

Chajecki recordó el proceso de documentación vivido en 1986: “fue una cosa tan grande y hermosa poder ayudar a tanta gente, no solo en Tulsa sino también en los pueblitos cercanos. Fueron más de 7 mil casos que logramos coordinar; sin embargo, muchos quedaron por fuera porque no estaban preparados. Por eso es tan importante informarse”.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Irma Chajecki, directora de servicios de inmigración de Caridades Católica y activista por los derechos de los inmigrantes. Irma Chajecki, director of immigration services for Catholic Charities and immigration rights activist.

Chajecki está integrada por un equipo profesional y certificado por inmigración. De hecho, en Tulsa solamente hay dos centros que cuentan con la aprobación de la agencia de apelaciones de inmigración: Caridades Católicas y la YWCA.

La oficina que coordina

TULSA, Oklahoma – The immigration services office at Catholic Charities will offer a free public forum Tuesday, Jan. 26, on the proposed national immigration reform offered by U.S. Rep. Luís Gutiérrez of Illinois. “It is important that the community become informed and know that up

to now there is no reform, just a proposal,” said Irma Chajecki, coordinator of the immigration services office. The value of the event is that “it will serve to inform people and their families about how the proposal, if it becomes law, can help them,” said Chajecki. “That way they can

Immigration Forum

La relevancia del foro radica en que le “sirve a los interesados y a sus familias a enterarse cómo ésta propuesta, si se convierte en ley, podría ayudarle”, dijo Chajecki. “Así pueden prepararse y estar listos en caso de que el congreso la apruebe [la reforma]”.

FORO INMIGRATORIO

Recalling the legalization process of 1986, Chajecki said: “It was a great and wonderful thing to be able to help so many people, not only in Tulsa but in the smaller towns nearby. We helped coordinate more than 7,000 cases. However, many were left out because they had not pre-

pared themselves. That’s why it’s so important to be well informed.” Chajecki’s office staff includes professionals certified by the immigration service. In Tulsa, there are only two organizations that have the approval of the Bureau of Immigration Appeals: Catholic Charities and the YWCA.

¿QUÉ? / WHAT? Foro inmigratorio Informational forum ¿CUÁNDO? / WHEN? Martes, 26 de enero a las 6:30pm Tuesday, Jan. 26, at 6:30 p.m. ¿DÓNDE? / WHERE? Caridades Católicas Centro de Educación Catholic Charities Education Center 2450 North Harvard Información / Information

(918) 508-7180

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW

With over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

PREPARACIÓN DE IMPUESTOS 2009 y años anteriores

SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

FREDDY VALVERDE

918-477-7709

4famebusinessolut@sbcglobal.net

918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America)

This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010

Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Use it or lose El cuestionario / The questionnaire JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

Juan Miret Hispano de Tulsa TULSA, Oklahoma – Más de 130 millones de domicilios repartidos a lo largo y ancho de la unión americana recibirán durante el mes de marzo el cuestionario del censo, estimandose que para el 1 de abril todos los habitantes de la nación lo hayan recibido. El breve cuestionario de 10 preguntas está dirigido a todos aquellos que residen en el territorio nacional, independientemente de su condición migratoria. 10 minutos es el tiempo estimado para completar el cuestionario, incluyendo la revisión de las instrucciones. Las preguntas Antes de proceder a contestar las preguntas, es necesario determinar el número de personas que habitan en dicha residencia, bien sea una casa, apartamento o casa movible, ya que cada persona requiere un formulario. Para evitar que un individuo sea contado más de una vez, todas las personas que habiten en la residencia deben ser incluidas, a excepción de aquellos que estén en la cárcel, ancianatos, bases militares, o residencias estudiantiles. Ellos recibirán un cuestionario aparte. 2 de las 10 preguntas del cuestionario están referidas al ámbito étnico y racial. Así, la octava pregunta define si el encuestado es de origen hispano, ya que para este censo, ser hispano no es considerado una raza, sino un término que define la herencia familiar. En caso de tener origen hispano, se debe especificar el gentilicio del país, por ejemplo: mexicano, cubano, argentino, colom-

biano, etcétera.

son must fill out a questionnaire.

La novena pregunta se refiere a la raza y ofrece 15 opciones; incluso hay una alternativa para especificar una raza en particular, en caso de que no se encuentre entre las descripciones. Datos personales El censo afirma que las respuestas brindadas en los cuestionarios no pueden ser compartidas con ningún individuo, agencias gubernamentales, cortes y entidades de seguridad pública. Bajo tal premisa, el cuestionario solicita el nombre, apellido, fecha de nacimiento, género, y teléfono – esto último en caso de que los encuestadores no entiendan algunas de las respuestas-. Una vez completado el cuestionario, deber ser devuelto, en un sobre prepagado –suministrado en el mismo paquete del formulario- a la dirección que lleva impresa, es decir: U.S. Census Bureau, National Processing Center, 1201 East 10th Street, Jeffersonville, IN 47132.

TULSA, Oklahoma – More than 130 million households in the nation will receive a census questionnaire in March, and it is expected that by April 1 all inhabitants will have one at hand. The 10-question survey is aimed at all those who live in the U.S., regardless of their immigration status. It is estimated that it will take a person 10 minutes to answer the questionnaire, including reading the instructions. The questions Before filling out the forms, one should determine how many people live in the residence, whether it is a house, apartment or mobile home, because each per-

To keep from counting someone twice, all people at a residence must be included, except for those who are in jail, in a nursing home, on a military base or in a student dorm. They will receive their own questionnaire. Two of the 10 questions refer to ethnicity and race. The eighth question asks if the person is of Hispanic origin. For the purposes of this census, the term Hispanic excludes the matter of race, and instead refers to family origin. If a person is of Hispanic origin, he or she must specify the origin based on the country, such as: Mex- El censo contará a todos por igual. ican, Cuban, Argentinean, The US Census will count everybody equally. Colombian, etc. The ninth question refers to race and lists 15 options, and includes a space for filling in a racial origin that is not among those described. Personal information The census has given assurances that the answers given on the questionnaire cannot be shared with any person, government agency, courts or law enforcement agencies. Based on that premise, the questionnaire asks for a person’s first and last name, date of birth and gender. It also asks for the person’s phone number in case the census takers cannot make out an answer. Once a questionnaire is completed, it should be returned in the prepaid envelope which comes with the census packet. The delivery address, which is already printed on the envelope, is: U.S. Census Bureau, National Processing Center, 1201 East 10th Street, Jeffersonville, IN 47132.

´

´ ´

www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 21 de enero de 2010 - Thursday, January 21, 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.