1st place
2011
ario Mejor semanla nación e bilingüe d bilingual Outstanding e nation weekly in th
Gratis/Free www.hispanodetulsa.com
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
EDITORIAL 2
ENGLISH 4
Malas noticias: regresó Jack Bad news: Jack is back
Celebrando con Nacimientos Vivientes, Hanukkah y Kwanzaa Celebrating with Nativity scenes, Hanukkah and Kwanzaa
ENGLISH 5
Disfrutando los dulces hispanos Enjoying Hispanic sweets
Hispanos se convierten en ayudantes de ‘Santa’
De acuerdo con las estadísticas...del total de personas en situación de hambre, un 8 por ciento corresponde a hispanos.
Dos jóvenes hispanos dieron inicio a la ‘Operación Santa’, cuya misión es llevar alegría, tiene como recompensa una sonrisa. JUAN MIRET JUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – Santa Claus, San Nicolás, Papá Noel, el Viejito Pascuero o simplemente Santa, todos requieren de algunos ayudantes para hacer de ésta época un momento especial. Por tal motivo, y alejados del consumismo de los centros comerciales y tendiendo una mano amiga para aquellos necesitados, dos jóvenes hispanos dieron inicio a una suerte de ‘Operación Santa’, cuya misión es llevar alegría, teniendo como recompensa una sonrisa. Alegría en el hospital Alberto Gaxiola, originario de Puerto Vallarta, México, es voluntario en el hospital infantil Saint Francis, ubicado en la 6161 S. Yale Ave. “Siempre me ha gustado ayudar y darles esperanzas”, coSer un mentó Gaxiola, voluntario y compartir con mientras hacia los niños...no una ronda de visitas a un grutiene precio. po de niños. Alberto Gaxiola “Ser un voluntario y compartir con los niños en momentos como éste, especialmente en Navidad, no tiene precio”. Gaxiola, quien es contador público de profesión, hace espacio en su agenda para llevar un
“
“
Banco de comida en Tulsa lucha contra el hambre
JUAN MIRET
Juan Carlos Yanez/HISPANO DE TULSA Alberto Gaxiola comparte con una paciente del hospital infantil Saint Francis.
poco de alegría a los más pequeños. “La navidad es un momento para estar y disfrutar con las personas que quieres y que consideras especiales”, dijo. “Estos niños, quienes padecen de cáncer y otras enfermedades, están atravesando por momentos muy duros; además pasarán está navidad en el hospital, por eso me encanta jugar con ellos”.
Cena en navidad Cuando Javier Flores, un especialista en redes sociales para la agencia Cubic, empezó una campaña de recolección de comida para familias necesitadas en el 2010, no se imaginaba el impacto positivo que tendría en su entorno laboral. “De repente todos querían ayudar. Es la mejor época para
hacer algo bueno por los demás”, dijo Flores mientras revisaba latas de alimento dispuestas en cajas en la 1631 S. Boston Ave. “Y esto es solo el comienzo. Mi idea es incorporar en el futuro más empresas creativas. Así podemos alcanzar a más familias”. P-2
TULSA, Oklahoma – La pobreza se manifiesta en distintas formas y una de ellas es el hambre. Las estadísticas indican que Oklahoma ocupa el cuarto lugar nacional en el número de personas sin posibilidad de adquirir alimentos, y está en la quinta casilla cuando se trata de personas que de vez en cuando no pueden adquirir comida. El Banco Comunitario de Comida del Este de Oklahoma logra alimentar unas 60,000 personas cada semana, equivalente a 16.9 millones de libras de comida por año. “Dependemos de las contribuciones de individuos, negocios locales, iglesias, grupos cívicos, fundaciones y corporaciones”, explicó Susan Tilkin, directora de comunicaciones y mercadeo del ente, mientras recorría las instalaciones ubicada en la 1304 N. Kenosha Ave. P-2
Alcaldía de Tulsa designa jefe de gabinete Mayor names new chief of staff
Senador estatal presenta propuesta de reforma migratoria
JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Jarred Brejcha, 28, quien se ha desempeñado como director de desarrollo intergubernamental y empresarial de la alcaldía de Tulsa durante los últimos tres meses, es el jefe de gabinete desde el pasado 7 de diciembre. Dewey Bartlett, Jr., alcalde de Tulsa, ha seleccionado a Brejcha para el cargo debido al manejo exitoso en su campaña hace 2 años. “Confíen cuando les digo que no hay mejor forma de conocer a alguien, que durante una campaña”, agregando que “Jarred dirigió mi campaña”. “Formar parte del equipo del alcalde Bartlett es una gran cosa”, dijo Brejcha, desde su despacho en el piso 15 de la municipalidad, ubicada en la 175 E. 2nd St. “Sí, soy joven, pero Jarred Brejcha. estoy listo”. Brejcha egresó en el 2006 de la Universidad de Tulsa con una licenciatura en ciencias políticas. Fue el director de la región noreste de Oklahoma durante la campaña de reelección del senador Jim Inhofe en el 2008; gerente de campaña de Bartlett en el 2009; y director ejecutivo del comité de senadores del partido republicano del estado de Oklahoma, donde lideró esfuerzos para ganar 26 de los 32 escaños disponibles en la elección del 2010. “La política no es algo nuevo para
JUAN MIRET
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
mí”, dijo Brejcha, quien tiene su propia empresa de consultoría política. “Es un honor servirle a Tulsa”. Brejcha habló sobre los hispanos. “El incremento de la población hispana en Oklahoma y en Tulsa es muy importante. Son gente muy joven y muy trabajadora”, agregando que “todos debemos abordar la diversidad. Espero trabajar más de cerca con la comunidad hispana”. P-3
de Coates, cuyo texto abarca 20 páginas y 16 secciones, podría otorgar permisos laborales a inmigrantes indocumentados que sean mayores de 18 años, sin antecedentes criminales y con un patrocinador, y a un costo de $2,000 dólares. Además, con un costo adicional de $500 dólares, el solicitante podría pedir protección para sus miembros familiares inmediatos, incluyendo a cónyuges e hijos. Para Natalia Riveros-Jacobsen, abogada especialista en inmigración, será “muy difícil” que dicha propuesta se convierta en ley, según indicó vía correo electrónico. “Estaría muy contenta si se aprueba y yo la apoyaría. Sin embargo, creo que la propuesta necesita mucho trabajo y faltan detalles para poder atraer apoyo en el senado. De ser aprobada, estaría a la expectativa de la reacción del gobierno federal ante dicha medida”.
TULSA, Oklahoma – Harry Coates, senador republicano de Seminole, presentó formalmente el pasado 6 de diciembre la propuesta de ley S.B. 995, titulada “Programa de Permisos para Trabajadores Invitados de Oklahoma”, la cual formará parte del programa legislativo que será analizado a partir del 6 de febrero del 2012 en el capitolio estatal. “Hemos visto un éxodo masivo de inmigrantes indocumentados desde la aprobación de la ley H.B. 1804”, indicó Coates vía correo electrónico. “La H.B. 1804 colocó a las compañías de Oklahoma en desventaja al enviar trabajadores dedicados y preparados a competir en compañías de otros estados. La pérdida de la fuerza laboral ha sido devastadora para muchas industrias de Oklahoma, incluyendo la agricultura, enJuan Miret/HISPANO DE TULSA ergía y construcción”. Sen. Harry Coates: “La pérdida de la fuerza laboral ha La propuesta sido devastadora...”
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)
Tel.: 918-272-9393
Michael Brooks-Jiménez, abogado
P-3
2 Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
Tulsa Malas noticias: regresó Jack Bad news: Jack is back JUAN MIRET tUlSa, oklahoma – algunas cosas nunca cambian, y así como cada familia tiene un tío loco, cada batallón militar un desertor y cada sociedad un inadaptado, el concejo municipal de tulsa tiene a Jack. la luna de miel duró mucho menos de dos semanas, la pesadilla comenzó y el pensamiento jurásico, arcaico y obstruccionista está de vuelta. afortunadamente, ahora reina la cordura, el progreso y la alta gerencia. atrás han quedado las pataletas de niños malcriados y los gritos vulgares; bueno, al menos para la mayoría de los nuevos integrantes del ente citadino. a otros, como Jack, que parecen no entender que ser concejal es un trabajo de medio tiempo, les molesta que en vez de reunirse dos veces a la semana, todo se condense en un día. Yo no veo el problema. Si Jack se aburre el resto de la semana, puede ir cuando quiera a la alcaldía y recorrer todo el cuarto piso. también puede hacerle compañía a los indignados, los cuales cuando no hace mucho frío se encadenan en los pasamanos de la municipalidad. En fin, es un país libre y lo que haga en su tiempo de ocio, no es asunto de nadie. Pero oponerse a un cambio, solo porque ha estado vigente durante dos décadas es sencillamente absurdo. Es una reacción típica del extinto grupo de tristes arlequines que reinaba en la alcaldía. la buena nueva es que ahora tenemos gerentes no cirqueros. El tiempo del cambio ha llegado y ni siquiera Jack podrá evitarlo. ENGLISH tUlSa, oklahoma – Some things never change, and just as each family has a crazy uncle, and each military battalion a deserter, and each society a misfit, the tulsa City Council has Jack. the honeymoon lasted less than two weeks, the nightmare began, and the Jurassic, archaic and obstructionist thinking has returned. Fortunately, at this time sanity, progress and senior management reign. Gone are the spoiled children’s fussing and the vulgar yelling – well, at least for most of the new members of the City Council. others, like Jack, who don’t seem to understand that being a councilor is a part-time job, are upset that instead of meeting twice a week, it is all condensed into one day. i don’t see a problem: if Jack is bored the rest of the week, he can go whenever he wants to City Hall and walk about the entire fourth floor. He could also accompany the indignant ones, who when it is not too cold handcuff themselves to the handrails at City Hall. in the end, it’s a free country and what they do in their leisure time is nobody's business. But to oppose a change just because something has been that way for two decades is simply absurd. it’s a typical reaction of the extinct group of sad harlequins that ruled in City Hall. the good news is that we have managers that are not in the circus business. the time for change has arrived and not even Jack can avoid it.
Is published weekly by
Vega-Treviño
Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
Banco de comida en Tulsa lucha contra el hambre DE 1
“Gracias a nuestra solidez financiera y el genuino compromiso con nuestra misión y visión, solamente un 2 por ciento de los fondos se dirige a la administración; el 98 por ciento restante va a combatir el hambre, alimentando la esperanza”. De acuerdo con las estadísticas de la organización, del total de personas en situación de hambre, un 8 por ciento corresponde a hispanos. La etnia más afectada es la población blanca con un 63 por ciento. Mediante el aporte de alimentos por tiendas, supermercados y restaurantes, así como el tiempo dedicado por cientos de voluntarios, la organización ayuda a 450 programas de asistencia ubicados en 24 condados del estado. El Banco de Comida es una organización sin fines de lucro fundada en 1981.
El hambre en Oklahoma El 44 por ciento de las personas atendidas por el servicio de emergencia del Banco de Comida son niños menores de 14 años de edad. Aunque pudiera pensarse que los desamparados son la mayoría en el programa, los números indican que solo un 24 por ciento de éstos se benefician. Un 28 por ciento de las familias en Oklahoma deciden entre pagar la renta o comprar comida. Fuente: www.cfbeo.org
Hispanos se convierten Flores, originario de en ayudantes de ‘Santa’ Ciudad Juárez, México, coDE 1
ordina la distribución de alimentos a través del Banco Comunitario de Comida del Este de Oklahoma, con Javier Flores ayuda a sede al norte citadino. “Rerepartir alimentos a colectamos la comida en la personas necesitadas. oficina y luego la llevamos al centro de distribución”, dijo. “También ayudamos a organizar las cosas en el almacén”. La satisfacción de ayudar y llevar un alivio a las familias es “algo imposible de explicar con palabras”, dijo Flores. “No hay ayuda pequeña y si todos hicieron un poquito, mucha familias tendrían una navidad diferente”. Juan Miret/ HISPANO DE TULSA
Atleta hispano se prepara para torneo de jiu-jitsu en Portugal JUAN CARLOS YANEZ
TULSA, Oklahoma – Omar French, 30, peleador de jiu-jitsu brasilero, se está preparando para representar al estado en el torneo internacional de dicha disciplina, programado para el 26 y 27 de enero del 2012 en Lisboa, Portugal. El peleador de origen venezolano se clasificó para la competencia el pasado mes de noviembre, en Dallas, Tejas. “Me enfrenté con un cinta negra y terminé en segundo lugar”, dijo French, mientras se preparaba para entrenar en el Triton Fight, ubicado en la ciudad de Broken Arrow. “Ahora estoy buscando patrocinantes para cubrir los gastos del viaje y poder representar a Oklahoma. Es una gran oportunidad para exhibir su marca en Europa, ya que habrá personas de todos lados”. El Jiu-Jitsu ha cautivado a French, quien ha participado en campeonatos mundiales desde el 2006. “Empecé desde pequeño. He adorado éste deporte por años”, dijo. En la actualidad, solamente un escalón separa a Omar French.
Zoológico de Tulsa promueve arte animal JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – Hasta que culmine diciembre, el zoológico de Tulsa, ubicado en la 6421 E. 36th St. N, estará vendiendo arte hecho por los animales. De acuerdo con Angela Evans, representante del ente, las impresiones artísticas fluctúan desde las del elefante, pasando por el leopardo y llegando hasta los cocodrilos. El costo de las pinturas empieza en $35. Esta iniciativa empezó en el 2009. Las ganancias obtenidas van para la fundación de zoológico.
French de la prestigiosa cinta. “Toma diez TULSA ZOO años practicando éste deporte para obtener esa cinta”, acotó. “Entreno un mínimo Huellas de león, 8”x24”,$300. de tres a cuatro horas de lunes a viernes”.
Información para patrocinio ramodivad69@hotmail.com
¡Siempre encontrarás
%
Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles
• Ropa para toda la familia • Muebles • Joyas • Artículos variados
31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424
Juan Miret/HISPANO DE TULSA
Testimonio de Shelly Hernández:
46 y Peoria 918-747-5252
INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO
“Anago ha cambiado mi vida” “Tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe” “Anago ha hecho mucho, no sólo por mi, sino también por mi familia y su bienestar. Me ha hecho más responsable, me motiva, me permite tener mejor organización y delegar responsabilidades a mi equipo de trabajo. Por lo que al comunicarme con mis clientes les demuestro que no hay porque preocuparse, pues todo está bajo control”
PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS www.anagotulsa.com
918-361-4077
Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.
Inscripc abiertas iopnes niños de 3ara y 5 años., 4
Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al
592-9179, 402-2656 o al 357-9094
¡Obtenga una mirada encantadora!
2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.
Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.
Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.
EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com
oFFiCe mAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
AssistAnt editor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
Writers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com
trAnsLAtions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com
Advertising ConsuLtAnts Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com
Para citas llame al tel:
955-4113
Resistentes al agua.
heraclio rosales hrosales@hispanodetulsa.com design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com photogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez
Website Juan Miret francisco Treviñ o distribution carlos Moreno Agustin flores Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. the views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2010
Editorial
3
Tulsa
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
Alcaldía de Tulsa designa jefe de gabinete Mayor names new chief of staff
Pronósticos de lluvia y nieve para Tulsa
DE/FROM 1
TULSA, Oklahoma – El Servicio Nacional de Meteorología ha emitido una proyección del 40 por ciento de chubascos de nieve matinales en Tulsa, para el 23 de diciembre, con temperaturas máximas alrededor de 40F y una mínima cercana a 26F. El sábado 24 de diciembre se pronostica parcialmente nublado, con una probalidad de precipitación del 10 por ciento; mientras que el 25 de diciembre se espera soleado,
Brejcha espera reunirse con jóvenes y empresarios hispanos. “Quiero trabajar con ellos”, dijo. Inmigración también formó parte de los comentarios de Brejcha. “Algo debe hacerse y creo que el comité bicameral de la legislatura de Oklahoma tiene un gran responsabilidad”, dijo. “He trabajado con el senador Brian Bingman (presidente del senado estatal) y muchos otros, es por ello que sé que ellos quieren lo mejor para nuestro estado, incluyendo inmigración”. Brejcha devengará un sueldo de $125 mil anuales.
Juan Miret/HISPANO DE TULSA (I-D) Jim Twombly, administrador municipal; Jarred Brejcha, jefe de gabinete y Dewey Bartlett, Jr., alcalde de Tulsa. (L-R) Jim Twombly, City Manager; Jarred Brejcha, Chief of Staff and Dewey Bartlett, Jr., Mayor of Tulsa.
ENGLISH
“Jarred ran my campaign.” “To be part of Mayor Bartlett’s team is a great thing.” said Brejcha from his office on the 15th floor at City Hall, 175 E. 2nd St. “Yes, I am young, but I am ready.” Brejcha graduated from The University of Tulsa in 2006 with a bachelor’s degree in political science. He was director of the northeast region for Sen. Jim Inhofe’s re-election campaign in 2008, campaign manager for Dewey Bartlett’s campaign in 2009, and executive director of the Oklahoma Republican Party’s
TULSA, Oklahoma – Jarred Brejcha, 28, who had been working for just three months as director of intergovernmental and enterprise development for the mayor’s office, was named as the mayor’s chief of staff on Dec. 7. Dewey Bartlett, Jr., Mayor of Tulsa, said that he selected Brejcha to the post due to his successful direction during the campaign two years ago. “Believe when I tell you that there's no better way to learn about someone than working on a campaign with them,” he said.
senate committee, where he led efforts to win 26 of 32 seats in the 2010 election. “Politics is not new for me,” said Brejcha, who runs his own political consulting firm. “It is an honor to serve Tulsa.” Brejcha said the “increase of the Hispanic population in Oklahoma and Tulsa is very important. They are very young people and hard workers.” He said: “All of us need to embrace diversity. I look forward to working closer with the Hispanic community.” Brejcha would like to meet with young Hispan-
ics and Hispanic entrepreneurs. “I want to work with them.” As for immigration, he said, “something needs to be done and I think that the Joint Immigration Committee at the state legislature has a great responsibility.” He added that “I have worked with Senator Brian Bingman (State President Pro Tem) and many others, so I know they want the best for our state, including immigration.” Brejcha will be paid $125,000 a year.
JUAN MIRET
sin probablidad de lluvia o nieve, con una máxima de 53F.
Información www.weather.gov
Departamento de parques públicos de Tulsa convoca a fotógrafos JUAN MIRET
TULSA, Oklahoma – El calendario oficial del sistema de parques públicos de la ciudad de Tulsa, ten-
drá las doce mejores imágenes de fotógrafos no profesionales, a través de un concurso abierto en dos categorías: infantil – hasta 17 años – y adulto – 18 años en adelante. Las fotografías deben ser tomadas en cualquiera de los parques públicos de la ciudad, en base a tres divisiones: eventos, vida natural y deportes. La fecha límite de entrega es el 31 de diciembre del 2011.
Para enviar fotos por correo electrónico: Información (918) 596-2527 (918) 596-2488
INMIGRACION
bobhendrick@cityoftulsa.org Por correo regular 175 E. 2nd St. Suite 570. Tulsa, OK 74103
Senador estatal presenta propuesta de reforma migratoria DE 1
La experta explicó que “los legisladores estatales no tienen el poder de crear leyes en materia federal. Inmigración es uno de esos temas. Un legislador estatal no le puede otorgar un estado de legalidad a nadie. No pueden deportar o detener a alguien en la cárcel”. Por otro lado, Riveros-Jacobsen indicó que en la actualidad el departamento del trabajo se encuentra enfrentando dificultades con el programa de visas laborales H-2B y H-2A, las cuales permiten que trabajadores temporales vengan a los Estados Unidos. “La cantidad
de fraude ha sido muy alta y sería muy difíciles para ellos (gobierno federal) establecer un programa nuevo”. La propuesta de Coates no le permitiría manejar a los solicitantes. En caso de que la persona pierda su trabajo deberá encontrar otro patrocinante laboral en un lapso de 30 días. Para que una propuesta se convierta en ley en Oklahoma, debe ser aprobada por ambas cámaras y ser ratificada por la gobernación del estado.
¿Sabía usted que? Harry Coates, fue el único senador republicano que votó en contra de la H.B. 1804 en el 2007.
Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico
CERTIFICADOS MEDICOS $25
¿Necesita ayuda legal? Siempre te atendemos en español ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S LO PODEMOS AYUDAR
Excelencia en urgencias desde 1978
• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com
TErrEL B. DOrEmUS AbogAdo en Leyes
Con más de 30 años de experiencia
Accidentes, Casos criminales, DUI EN CASOS DE COMPENSACIÓN POR ACCIDENTES, SI NO GANAMOS, ¡NO PAGAS!
918-477-7709 10202 E. 41st Street (41 y Hwy 169)
Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236
445 South Lewis Ave Tulsa, OK
Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.
El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com
4
C
ultura
Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
Colores de la Temporada
Celebrando con Nacimientos Vivientes, Hanukkah y Kwanzaa
Dr. Matthew Wofford % 25 de Descuento
Oculista
#
en EXAMEN COMPLETO DE LA VISTA
SE HABLA ESPAÑOL
4002 S. Yale Suite B, Tulsa, ok
918-663-3937 E RECIB EO U Q E UN CH ITO U T GRA STE CON E CUPON 50) DE $
#
(VALOR
Dr. Jack W. Wise Naturopathic Endocrinologist
Medicina naturista para todo tipo de enfermedades Detección de enfermedades con la alta tecnología ZYTO Compass.
ABLA SE H ÑOL ESPA
918-829-1760 6562 E. 51ST ST. (51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)
D
JUAN MIRET JUAN CARLOS YANEZ
iciem bre tiene la particularidad de seruna ventana m ulticulturaly es que los días festivos de la tem porada vienen cargados de un sincretism o religioso,costum brista y hasta gastronóm ico.
“Diciembre es una temporada colorida, donde la gente celebra una variedad de festividades, incluyendo Navidad, Hanukkah y Kwanzaa”, indica un reportaje titulado ‘El color de los días festivos’, publicado en la revista Tulsa Color en diciembre del 2009. “Incluso para aquellos que no tienen una celebración en particular durante los días festivos, los sonidos, olores y decoraciones que se ven en los hogares, negocios y templos, son un festín para los sentidos”. Nacimientos Vivientes Los pesebres o representaciones ornamentales del lugar de nacimiento del Mesías forman el eje central en los hogares hispanos. La dramatización del mismo, conocido como Nacimiento Viviente, es una tradición de larga data. La escuela pre-escolar Instituto Bilingüe Guadalupano, ubicado en la 2510 E. Admiral Blvd., exhibió una colorida representación artística del nacimiento del niño Dios, el pasado 16 de diciembre, fecha donde se inician las tradicionales posadas. “De acuerdo con la historia, los nacimientos vivientes se remontan a la época de
San Francisco de Asís” alrededor del año 1220, dijo María Inés Alcaraz, directora del centro educativo, al iniciar el acto cultural. “El fue el primero. Su amor por Dios le permitió reproducir ésta escena tan hermosa, la cual hoy en día es disfrutada por todos nosotros”. Con el paso del tiempo, ésta costumbre se fue estableciendo con mayor arraigo en el continente europeo. De hecho, el rey Carlos III de España ordenó la instauración de pesebres en todas las extensiones territoriales de sus dominios. Luego, con el proceso de evangelización en América, la corona española empleó el simbolismo del pesebre y sus representaciones artísticas como un instrumento didáctico para dar a conocer la palabra divina. Hanukkah Hanukkah, una fiesta judía, conmemora durante ocho días la derrota de los helenos y la recuperación de la independencia de manos de los macabeos, así como la posterior purificación del templo sagrado en Jerusalén, según explicó Guido Setton, director de desarrollo de la federación judía en
Tulsa, entrevistado en el centro comunitario Charles Schusterman, ubicado en la 2021 E. 71st St. “Es un festival de luces. Una fiesta”, explicó Setton, de origen argentino y radicado en Tulsa por los últimos tres años. El festejo simboliza un milagro mediante el cual un candelabro ardió durante ocho días consecutivos con una ínfima cantidad de aceite. “Cada día se enciende una vela, por eso se le conoce como el festival de las luces”, indicó Setton. “Para los niños es muy especial, porque hay regalos. En Latinoamérica es distinto a los Estados Unidos. Aquí generalmente hay ochos regalos, uno por cada día; allá solamente hay uno”. Setton explicó que durante el festival los niños juegan con un dreidel, una suerte de trompo de cuatro caras. Cada cara exhibe una letra del alfabeto hebreo, las cuales al combinarse representan el acrónimo que significa “un gran milagro ha sucedido aquí”. Con respecto a la comida, unas croquetas delgadas de papa, llamadas latkes, conforman el componente tradicional en el menú de Hanukkah. P-6
¿Planeando su boda, quinceañ os o algún evento social?
Trade W inds Central la m ejoropción en Tulsa •Salones para 25 a 200 personas •Precios económ icos de $200 a $800 •ElephantRun provee las bebidas
www.tradewindstulsa.com
3141 E.Skelly Dr. (esquina con Harvard)
3 recámaras 1 baño, garage para 2 autos No Mascotas 61st y Garnett $795 +Depósito
918-852-5356 • 918- 742-4942 Inglés solamente
EdadEs: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm
con s e t n Ti $60
602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com
Cuidado de la vista para toda la familia
Salón de Belleza
Evelyn le atiende en español
(918)746-8295
ales i c e p Es vidad a e de Ns con cort to Rayi $65 corte
Casas en renta en el Distrito Sur de Union
Sinaloa
Lune s 10am a sábad Dom a 7pm o 10a ingos 119 m a 3pm (Dos N. Le w cu la auadras al is Ave topis norte ta 24 4) de
918-7 47-138 1
n Exámeista v la de s, y lenteenos m l a por
$149
¡Aceptamos MEDICAID con gusto! Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2
Personal completamente bilingüe
Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)
5 Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
S abores de la T emporada
Pasteles Creativos Pasteles para toda ocasión Bodas, XV años, etc.
3 leches Fondant Buttercream
Disfrutando los dulces hispanos
Variedad de postres 918-282-1108 5459 s. Mingo Rd., suite G
¡Muy pronto en Pancho Anaya! Desde el lejano oriente se aproximan ya los Reyes Magos y con ellos la tradicional Rosca de Reyes... Cuatro generaciones haciendo buen pan Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000
Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100
PANAdERIA & CARNICERIA
La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba
Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.
Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)
(918) 582-4366
En esta temporada
le deseamos Salud, Paz y Felicidad... Mercado completo para sus compras navideñas. Panadería, restaurante y servicio de banquetes.
“Donde poco dinero basta para llenar su canasta”
TULSA, Oklahoma – Se pueden degustar en cualquier época del año, pero éstos manjares decembrinos tienen un sabor especial por éstas fechas. Son invitados de lujo en las mesas hispanas: la capirotada mexicana, el dulce de lechosa venezolano y el alfajor argentino, forman parte emblemática de la dulcería criolla de dichos países. Y es que las navidades no serían lo mismo sin los dulces. De hecho, son tan necesarios como el mismo pesebre, especialmente por el valor familiar de sus recetas, las cuales esconden secretos centenarios.
F lavors of the S eason
TULSA, Oklahoma – They can be enjoyed at any time of year, but these December Enjoying Hispanic sweets delicacies have a special flavor at this time, and they are very special guests at Hispanic meals: the Mexican capirotada, a type of bread pudding; the Venezuelan candied papaya known as “dulce de lechosa,” and the Argentine alfajor, a sort of two-sided shortbread cookie with a sweet filling. These treats are part of the sweets that are emblematic of the local confections of those countries. Besides Christmas would not be the same without sweets; in fact, they are as necessary as the Nativity scene, especially because of the value of the family recipes, which contain century-old secrets.
A
lfajor For Argentines it is more than just a treat to delight the palate; it is the king of desserts. A simple description would be that it is two cookies joined in the middle with a filling of caramelized milk or “dulce de leche,” and covered in chocolate or powdered sugar. Although alfajor is Arabic in origin, in Argentina it has a culinary history of more than 130 years. According to the Argentine Food Code, alfajor means a “product consisting of two or more cookies or baked dough, adhered to each other through the use of jams, jellies, candies or other substances. They can be partially or fully coated with icings or other substances and contain dried fruits, whole or broken, shredded coconut or decorations.”
apirotada La tradición de servir la capirotada solo en Semana Santa ha venido cambiando. “Es un platillo típico de la Cuaresma, pero cada vez más se ha venido incorporando a la cena navideña”, explica en su bitácora electrónica ‘Sabores de Sinaloa’, el chef Alberto Sánchez. “Como magia, la capirotada convierte a trozos de pan viejo en un delicioso postre con pasas, almendras, cacahuates y hasta queso. Un ejemplo más de los espectacular de nuestra gastronomía”. La capirotada cuenta con numerosas variantes. Por ejemplo en la Ciudad de México, se estila cocinar en una cazuela de barro, la cual es protegida con tortillas, las cuales ofrecen una suerte de aislante para que el pan no se queme. Otras versiones, cambian el agua del almíbar por leche.
apirotada The tradition of serving capirotada only during Easter has been changing. “It’s a typical dish of Lent, but more and more it is being incorporated into the Christmas dinner,” chef Alberto Sánchez said in his blog, “Flavors of Sinaloa.” He
2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578
D
@miretjuan
lfajor Para los argentinos es más que una golosina para deleitar al paladar; es el señor de los postres. Una descripción breve podría describirlo como dos galletas unidas en el centro por un relleno de dulce de leche, bañada en chocolate o azúcar pulverizada. Aunque el alfajor tiene un origen árabe, en Argentina lleva una tradición culinaria de más de 130 años. Según el Código Alimentario Argentino , se entiende por alfajor al “producto constituido por dos o más galletitas, galletas o masas horneadas, adheridas entre sí por productos, tales como mermeladas, jaleas, dulces u otras sustancias. Podrán estar revestidos parcial o totalmente por coberturas, o baños de repostería u otras sustancias y contener frutas secas enteras o partidas, coco rallado o adornos”.
C
C 5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222
A
ulce de lechosa En Venezuela, la papaya fue bautizada como lechosa. Algunos expertos indican que el dulce es producto del ingenio local; sin embargo, hay versiones parecidas en Puerto Rico, donde agregan jengibre y en la Republica Dominicana, donde le añaden trozos de piña. María Eva Otero, en la revista Bienmesabe publicada en diciembre del 2009, dice que “el dulce de lechosa suele ofrecerse a las visitas en navidad como merienda y también como regalo para los más dulceros”. También agregó que “en-
Para las recetas completas visita To obtain the full recipes visit www.hispano de tulsa.com
wrote: “Like magic, a capirotada turns pieces of old bread into a delicious dessert with raisins, almonds, peanuts and even cheese. Another example of our spectacular cuisine.” The capirotada has many variations.
For example, in Mexico City, it is common to cook it in a clay pot, protected with tortillas, which offer a sort of insulation so that the bread will not burn. In other versions the syrup is replaced with milk.
C
tre los secretos para que quede en su punto, hay quienes dejan la lechosa pelada dos o tres días al andied papaya sol”. In Venezuela, the paKristina Wetter, autora del libro ‘Suspiro por paya was named “lechosa.” Some Dulces’, coincide con Otero y afirma en su obra que “me encanta seguir las tradiciones. En casa de experts suggest that the candy is a product of local ingenuity, but mi abuela se ponía la lechosa verde, cortada en there are similar versions in Puertiras, al sol de la mañana. to Rico, where ginger is added, Lo que sí es la clave del manjar, es que el and in the Dominican Republic, dulce llega en su punto cuando las gotas del where pineapple chunks are almíbar caen lentamente de la cuchara, formando added. una suerte de hilo azucarado. María Eva Otero, writing in Bienmesabe magazine in December 2009, said that dulce de lechosa “is often offered to guests at Christmas as a snack and also as a gift for those with a real sweet tooth.” She added that “among the secrets – so that it is done just right – there are those who leave the peeled papaya out in the sun for two or three days.” Kristina Wetter, author of the book, ‘Suspiro por Dulces’ (“I Sigh for Sweets”), agrees with Otero and says that she loves “to follow the traditions. At my grandmother’s house the green papaya, cut into strips, was placed in the morning sun.” A key indicator that the candy is at its best is when drops of syrup drip slowly from the spoon, forming a sort of sugary thread.
www.hispanodetulsa.com
6
Gente
2 velas para
isaac
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
Asociación de Estudiantes designa autoridades
HISPANO DE TULSA
El pasado 10 de diciembre Isaac QuirogaFuentes cumplió sus 2 añitos de vida. Justo ese día estuvo acompañado de sus padres Humberto y Abby, y de sus hermanas Brenda y Frida. Su abuelo Guillermo llegó de Texas especialmente para visitarlo. Su familia y amistades más cercanos le celebraron con una espléndida lluvia de regalos y sorpresas.
(I-D) Paúl González, Bessy Valles, Tracey Medina, Omar Cisneros, Erika Hughart, Juan Moreno, Mónica Sandoval. HISPANO DE TULSA Fotografía: ADRIAN ROSALES
Omar Cisneros, es el nuevo presidente de la Asociación de Estudiantes Hispanos del Tulsa Community College, después de haber obtenido la mayoría de votos el pasado 13 de diciembre, en la sede del centro citadino. Tracey Medina ocupará la vicepresidencia. El resto de la directiva estudiantil se conforma de la siguiente manera: Erika Hughart, secretaria; Bessy Valles, tesorera; Paúl González, representante de asuntos parlamentarios; Mónica Sandoval, representante del DREAM Act Oklahoma y Juan Moreno, representante ante las asociaciones estudiantiles de TCC. La asociación se reúne todos los martes, a las 12:30 p.m., en la sede de TCC ubicada en la calle 9 y la avenida Boston, en el salón 617. Para mayor información usted puede comunicarse al (918) 381-8610 o visitar Facebook en: TCC HSA; Twitter @TCC_HSA
Colores de la Temporada
Celebrando con Nacimientos Vivientes, Hanukkah y Kwanzaa DE/FROM 4
Para Setton, lo mejor de Hanukkah es que “sirve como una invitación para que el resto de la comunidad conozca un poco más de las tradiciones y costumbres de los judíos”. Este año, Hanukkah se celebra a partir del atardecer del 20 de diciembre y hasta el ocaso del 28 de diciembre; esto debido a que se rige por el calendario hebreo, el cual coincide entre noviembre y diciembre del calendario gregoriano. Kwanzaa Durante una semana –del 26 de diciembre al 1 de enero– la comunidad afroamericana celebra su herencia cultural, según explicó Alicia Latimer, coordinadora del Centro de Recursos Afroamericanos del sistema de bibliotecas públicas de Tulsa, la cual
opera desde la biblioteca Rudisill, en la 1520 N. Hartford Ave. “Uno de los principios de Kwanzaa es la creatividad”, dijo Latimer. “Es importante recordar que esto no es una celebración navideña. Se trata de la unidad dentro de la comunidad”. Los colores festivos de dicha celebración son el rojo, el verde y el negro, los cuales se utilizan desde la primera vez que se llevó a cabo el evento en 1966. De acuerdo con Latimer, la palabra Kwanzaa deriva de la frase “Matunga Ya Kwanza”, la cual significa “las primeras frutas” en la lengua africana Suahilí.
standing tradition. The Instituto Bilingüe Guadalupano, a bilingual preschool at 2510 E. Admiral Blvd., presented a colorful and artistic representation of the birth of baby Jesus on Dec. 16, the day when the traditional posadas or Christmas parties begin. “According to history, Nativity scenes date back to the time of St. Francis of Assisi,” around 1220 A.C., explained María Inés Alcaraz, school principal, as the event got under way. “He was the first. His love for God let him recreate this beautiful scene, which now is enjoyed by all of us.” Over time, this custom became established, with the deepest roots in Europe. In fact, King Charles III of Spain ordered the installation of the scenes in all the areas under his domain. Later, with the process of evangelization in America, the Spanish Crown used the symbolism of the scene and its artistic representations as an educational tool to raise awareness of the divine word.
Colors of the Season
Celebrating with Nativity scenes, Hanukkah and Kwanzaa TULSA, Oklahoma – December has the distinction of being a multicultural window given that the holidays this season are loaded with a mix of religion, customs and even cuisine. “December is a season of color, as residents celebrate a variety of observances, including Christmas, Hanukkah and Kwanzaa,” noted a story titled “Colors of the Holidays” that appeared in December 2009 in Tulsa Color magazine. “Even if one does not personally observe any or all of these holidays, the sounds and smells and decorations one might see in houses and businesses and places of worship can be pleasing to the senses.” Nativity Scenes The ornamental representations of the birth of the Messiah are the focus of Hispanic homes. The dramatization, known as the living nativity, is a long-
Hanukka Hanukkah, a Jewish festival, commemorates for eight days the defeat of the Greeks and the regaining of independence from the Maccabees, and the subsequent purification of the sacred temple in Jerusalem, said Guido Setton, development director for the Tulsa Jewish Federation, who was interviewed at the Charles Schusterman Community Center, 2021 E. 71st St. “It’s a festival of lights. A party,” said Setton, who is from Argentina and has been living in Tulsa for three years. The celebration symbolizes a miracle in which a menorah burned for eight consecutive days with only a tiny amount of oil. “Each day a candle is lit; that’s why it is known as the festival of lights,” he said. “For
the children it is very special, because there are gifts. In Latin America it is different than in the United States. Here there are usually eight gifts, one for each day; there it is only one.” Setton explained that during the festival, children play with a dreidel, a kind of four-sided top, each bearing a letter of the Hebrew alphabet, which when combined represent the acronym that means “a great miracle happened here.” As for food, the latkes, a sort of potato pancake, are the traditional component in the menu. For Setton, the best of Hanukkah is that “it serves as an invitation for the rest of the community to know a little more about the traditions and customs of the Jews.” This year it is celebrated from the evening of Dec. 20 until sunset on Dec. 28, as it is governed by the Hebrew calendar, which coincides with the months of November and December of the Gregorian calendar. Kwanzaa For a week – from Dec. 26 to Jan. 1 – the African-American community celebrates its cultural heritage, according to Alicia Latimer, coordinator of the African-American Resource Center, which is part of Tulsa’s public library system and is located in the Rudisill library at 1520 N. Hartford Ave. “One of the principles of Kwanzaa is creativity,” said Latimer. “It is important to remember that this is not a Christmas celebration. It is about unity within the community.” The colors of the celebration are red, green and black, which have been used since the event first took place in 1966. According to Latimer, the word Kwanzaa derives from the phrase “matunga ya kwanza,” which means “first fruits” in the Swahili language.
@miretjuan
7
Deportes triBUna dEPortiva LAURA ZAMBRANO
tUlSa, oklahoma – Y comienzo ésta semana con un dinosaurio del FUtBol MEXiCano. ahora resulta que el abuelito Cuahtémoc Blanco, quiere seguir activo uno o dos torneos más. Claro no tiene equipo para jugar. Mi recomendación: paga un implante en esa pelona que tienes y retírate, ya esas piernas no corren más. Siguiendo en la onda futbolera, pero ahora en EUroPa, nos llega la noticia del posible traslado del ex de Belinda, Giovanni dos Santos, quien podría dejar al tottenham inglés, para formar parte del Sevilla en España. ¿Será? Y en el mundo del BoXEo: El azteca Julio César Chávez, jr. está obligado a enfrentar al argentino Sergio Martínez, por el campeonato mundial de peso medio, según se ordenó en el marco de la 49 convención anual del Consejo Mundial de Boxeo. la pelea podría darse en marzo del 2012. Ya veremos. lUCHaS de mentiras: El hijo del Santo no pudo con angel Blanco Jr., y perdió el Campeonato de la WWa en peso welter, lo que desencadenó una confirmación para un triangular junto al hijo del Solitario. ¿Y aparte de los chamacos alguien cree en ésto? MUSiCa y tEniS: dos mundos, dos bellezas reunidas. El astro del deporte blanco, rafael nadal, le entregó a Julio iglesias un reconocimiento por ser el latino que más discos ha vendido en todo el mundo. GrandES liGaS: los Marlins de Miami siguen de compra y el dominicano albert Pujols podría llegar a un contrato de $200 millones por 10 temporadas. listo, ¿cuándo nos mudamos juntos? Y a los que han escrito preguntándome sobre la ForMUla 1 y el FUtBol aMEriCano: ¡por favor! nadie ve esas cosas. Y como poder despedirme ésta semana sin recordarles que El Chicharito sigue lesionado. ¡Hasta la próxima!
YOKOHAMA, Japón (AP) _ Lionel Messi anotó dos goles y Barcelona venció el 18 de diciembre por 4-0 al brasileño Santos para ganar su segunda Copa del Mundial de Clubes en tres años. “Jugamos un partido completo”, dijo el capitán del Barcelona Carles Puyol. “Fue un buen partido, un partido intenso y estamos muy contentos con el resultado”. Con el triunfo, el Barcelona igualó el máximo margen de victoria en una final de la Copa Mundial de Clubes. Messi, Xavi y Cesc Fábregas anotaron en la primera mitad. Xavi duplicó la ventaja siete minutos después al pase de Dani Alves y esquivó a Cabral con un derechazo a 16 metros (yardas) de la puerta. Fábregas dejó el marcador fuera del alcance de los brasileños en el minuto final de la primera parte, con un rebote que le entregó Thiago y tras regatear a Cabral. “No fue nada fácil”, dijo Fábregas. “Santos nos la hizo difícil al inicio pero tuvimos suerte de anotar rápidamente y entonces otro gol unos minutos más tarde. Si tú piensas que fue fácil es porque jugamos un partido muy serio y fuimos muy profe-
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
Barcelona gana el Mundial de Clubes al derrotar 4-0 al Santos diola. sionales y disci“La razón plinados y eso es para nuestro éxilo que lo hizo to es el esfuerzo parecer fácil”. de los jugadoSantos pareres”, dijo Guarció cobrar fuerdiola. “Tenemos zas tras el desjugadores de canso. Neymar mucha calidad y tuvo una buena pudimos mostrar oportunidad de un fútbol de calianotar en el midad. Estoy honnuto 57mo, al rado de trabajar desmarcarse y con estos grancorrer en solides jugadores”. tario, haciéndole “Barcelona pantalla solamereció ganar”, mente Víctor reconoció NeyValdés, pero su mar. “Son el tiro fue limpiamejor equipo del mente parado mundo y aprenpor el arquero dimos una imdel Barcelona. portante lección. Messi, que Mostramos fue elegido el junuestro potencial gador más valioso del torneo, AGENCIA / NEWS SERVICE y esperamos que podremos recupecompletó la gorarnos y ganar leada en el minueste torneo”. to 82 cuando re- Lionel Messi. Barcelona gacibió un pase de Dani Alves y burló al mató para hacer que el nó la Copa Mundial de portero del Santos Rafael campeón de Europa ga- Clubes en el 2009 y Messi Cabral y con calma re- nara su 13mo. trofeo bajo anotó el tanto de la victolas órdenes de Pep Guar-
ria en el 2-1 que logró ante el equipo argentino Estudiantes. La última vez que un club de Sudamérica ganó fue en el 2006, cuando Internacional venció al Barsa. Barcelona estaba jugando el domingo sin el artillero David Villa, que se fracturó la pierna izquierda en la victoria de 40 sobre el equipo de Qatar Al-Sadd en las semifinales del jueves. “Es un día muy bueno para este club”, dijo Fábregas. “Fue muy difícil llegar aquí porque tuvimos que ganar la Liga de Campeones y después un partido de semifinales y luego la final, ante equipos contra los que no estamos acostumbrados a jugar, porque provienen de otras partes del mundo. Pienso que tenemos que estar muy orgullosos de lo que conseguimos hoy”. Borges le dio a Santos su primera oportunidad de anotar, a los 27 minutos, cuando recibió un pase de Ganso y soltó un cañonazo que complicó a Valdés. Gerard Pique recibió una tarjeta amarilla a los 38 tras derribar a Neymar. Por el tercer lugar, AlSadd de Qatar venció al japonés Kashiwa Reysol por 5-3 en tanda de penales.
España encabeza ranking mundial de la FIFA ZURICH (AP) — España fue declarada como la mejor selección de 2011 por la FIFA el miércoles tras finalizar en la primera posición del ranking por cuarto año consecutivo. El campeón mundial y europeo encabeza el ranking mensual difundido el 21 de diciembre tal como ha hecho desde que ganó la Eurocopa de 2008, salvo por ocho meses. No se observaron cambios entre los 19 primeros equipos tras un mes en el que se jugaron apenas seis partidos internacionales competitivos, todos protagonizados por equipos situados mucho más abajo.
Holanda quedó segunda y los 10 primeros se completaron con Alemania, Uruguay, Inglaterra, Brasil, Portugal, Croacia, Italia y Argentina. México (21) quedó como el mejor clasificado de la CONCACAF, en tanto Costa de Marfil (16) lo obtuvo para Africa, Japón (19) para Asia y Nueva Zelanda (119) para Oceanía. Bosnia-Herzegovina escaló tres puestos al número 20, el mejor de su historia. También ocuparon sus mejores puestos Panamá (49), Estonia (57) y Samoa Estadounidense (186),
Mexicano Nájera es operado de la rodilla
S A C S U B
CHARLOTTE, EE.UU. (AP) _ El alero mexicano de los Bobcats, Eduardo Nájera, fue operado de la rodilla izquierda y será baja unos dos meses, anunció el 16 de diciembre el equipo de la NBA. Charlotte señaló que la lesión en el cartílago de la rodilla fue descubierta esta semana en una prueba de resonancia magnética. Nájera jugó 31 partidos la temporada pasada por los Bobcats, y tuvo promedios de 2,2 puntos y 1,4 rebotes en 12 minutos por encuentro. Los Bobcats comienzan su temporada el 26 de diciembre contra Washington.
?
R I R I U DQ
A DUCTOS O R S P O I IC V R E S O ¡Hazlo en
que escaló 18 puestos al ganar por primera vez un partido por las eliminatorias mundialistas. El máximo ascenso de 2011 fue para Gales, que escaló 64 puestos para ocupar el 48.
?
intercambio!
Business Exchange
es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.
Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929
Exhiben placas del Salón de la Fama en Puerto Rico GUAYNABO, Puerto Rico (AP) — Las placas de los tres puertorriqueños exaltados al Salón de la Fama del béisbol salieron de su hogar en Cooperstown para ser exhibidas el pasado 17 y 18 de diciembre, en Puerto Rico. El Salón de la Fama llevó las placas a la isla caribeña para conmemorar la exaltación este año de Roberto Alomar, quien se unió a Roberto Clemente y Orlando Cepeda como los únicos boricuas en Cooperstown. También fue exhibida la placa de Tany Pérez, uno de los cuatro cubanos en el Salón. “Esto ha sido lo mejor que ha hecho Cooperstown en muchos años, yo fui a Cooperstown a ver la de Clemente”, comentó a la AP Carlos García, un retirado de 62 años que acudió a ver la exhibición en el Museo del Deporte vestido con una camiseta de Clemente de los Piratas de
Pittsburgh. “Es maravilloso lo que han hecho, la importancia que le han dado es de Grandes Ligas”, agregó. “Los fanáticos de Puerto Rico están entre los mejores del mundo”, señaló el presidente del Salón de la Fama, Jeff Idelson. “Nos honra poder compartir un pedazo de Cooperstown con los apasionados fanáticos de Puerto Rico, festejando la exaltación este verano de uno de sus héroes, Roberto Alomar”. “El amor que tienen por el béisbol y por sus estrellas es inigualable”, agregó. Las placas eran exhibidadas junto con fotografías y videos de cada jugador. Los fanáticos entraban al recinto en grupos que podían permanecer
media hora en el lugar. Brad Horn, vocero del Salón de la Fama, dijo que la organización evaluará la posibilidad de realizar giras similares en otros países latinoamericanos. Venezuela, República Dominicana y Panamá cuentan con un pelotero cada uno en el Salón. “Sin duda alguna, la pasión que comparten los países latinoamericanos por el béisbol es uno de los motores del amor que hay en todo el mundo por este deporte”, señaló Horn.
8
Clasificados ApARTAmENTos
EmplEos
Village East
SE NECESITA dama o caballero para realizar labores de limpieza y mantemiento. Por favor venga a la Escuela Discovery de Tulsa en 4821 S. 72nd East Ave., Tulsa. Después del 6 de enero, 2012.
Apartments
11327 E. 23rd Street - 918-437-3737
ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.
Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
¡realice su sueño de tener
su propio negocio! Con una inversión de mínima de hasta $950, Jan-Pro le ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe
$200 de
o para Descuenetntos de
• Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender • Se provee todo el sistema administrativo • Inicio flexible/opción de inversión • Financiamiento parcial garantizado • Crecimiento sin limite a su propio ritmo
apartam aras 2 recám
(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)
WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA
- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería
Comuníquese con Mike Sturm or Tony Craig llamando al 918-599-8001 Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes
- Apartamentos de 1 y 2 recámaras
Tamaño junior a $395
SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
dISPOnIBILIdAd InMEdIATA
Visite nuestra página en internet para conocer más sobre las franquicias de limpieza de oficinas de Jan-Pro www.jan-pro.com
CAsAs VENTA o RENTA HomEs FoR sAlE oR RENT
VARIos
CASAS EN VENTA FINANCIADAS DIRECTAMENTE POR EL DUEÑO SIN VERICACION DE CREDITO
$2,000 PAGO INICIAL MUDATE EN ESTE MES DE DICIEMBRE Y EL PRIMER PAGO LO DAS EN FEBRERO 2012. 1334 N. Atlanta Pl. 3 recámaras, 1 baño,garage para un auto. Calefacción y aire acondicionado central. $45,000. $560 mensuales
738 N. Columbia Pl. 4 recámaras, 1 baño $49,000 $625 mensuales
SE LAVAN ALfOMbRAS Y SE LIMPIAN PISOS (SE QUITA Y SE PONE CERA). INfORMES AL 918-902-1971.
¿NO TIENE LICENCIA DE OKLAHOMA?
REPARACION DE LAVADORAS, SECADORAS Y PUERTAS DE GARAGE. TEL. 918-951-8715.
¡NO TE ARRIESGUES! INFORMATIVO, PROFESIONAL Y CON ATENCION PERSONAL Pregunta por Carmen Eagles, yo te ayudaré con todas tus necesidades de pólizas de seguro para auto, casa, vida, comercial o protección del trabajador.
VENDO EQUIPO para restaurante y carnicería. Llame al 918-9024859.
FARmERS INSURANcE TE ATIENdE EN TU IdIOmA
MASAJES MIGUEL, para hombres y mujeres. Informes 918.813.0543
Celular: 859-0674 E-mail: ceagles@farmersagent.com
Por favor, llamar en inglés:
Aceptamos licencias de conducir de otros paises
(918) 514-4444
918-392-5433 - 10159 E 11th Street Tulsa Ok
DESCUBRE LOS BENEFICIOS DE UNA
BUENA NUTRICION
EmplEos
Mejore su salud, aumente su energía y controle su peso. ¡Disfrute de la vida al máximo! Llame a: (918) 351-0481 • (918) 351-0498 ó visítenos en: 808 Callahan St., Muskogee OK
Start a career in the Financial Services Industry with F&M Bank
CSR (Teller) Positions Available A leader in Tulsa banking for 64 years, F&M Bank is recruiting experienced Tellers for our Tulsa branches. We work to ensure that our valued employees are treated fairly, recognized for their performance, and encouraged to take advantage of our career path training. These values have earned us a reputation as a great place to work. If you have the following qualifications, we want to talk to you! · · · · ·
High School diploma or GED 6+months of previous teller experience or heavy cash handling Strong Math Aptitude Excellent written and verbal communication required Strong customer service orientation
• La mitad de enganche y 6 meses para pagar sin intereses • Garantía de 5 o 10 años en instalación de aire acondicionado
Anderson Dental Arts G. Bret Anderson D.D.S.
Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida.
Limpieza y exámen por $45 La mayoría de las extracciones por $90 Puentes parciales a partir de $600 • Servicio dental para TODA la familia • Trato profesional y agradable en español • Abrimos después de las 5 p.m. 8165 E. 31st St. (31 y Memorial)
918-493-7445
Aceptamos licencias de cualquier país.
CARLOS GALAN A G E N T E
Se aceptan pacientes sin cita previa
F&M provides competitive pay structure, excellent benefits plan, college tuition program, advancement opportunities, and many more.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991
Un Asunto hispano: Los juegos y juguetes de antes A Hispanic Matter: Toys and games from our youth
Get started now by applying online at www.fmbanktulsa.com
miretjuan.blogspot.com
ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECA BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN PROGRAMAS INFANTILES BIBLIOTECA BROKEN ARROW SUR Cuentos con Fidelia: El Dia de Reyes JUEVES, 5 DE ENERO 10:30-10:50 A.M. Acompaña a Fidelia el Día de Reyes – para divertirte en inglés y español. Para niños menores de 5 años de edad. Cuentos con Fidelia JUEVES, 12, 19, 26 DE ENERO 10:30-10:50 A.M. Los invitamos a disfrutar cuentos en inglés y español. Para niños 0 a 5 años. BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN Cuentos Bilingües: Celebra el Día de los Reyes JUEVES, 5 DE ENERO 11-11:30 A.M. JUEVES, 12, 19, 26 DE ENERO 11-11:30 A.M. Disfruta cuentos, canciones, y actividades en inglés y español. Para niños 0 a 5 años.
Las bibliotecas de tulsa. 25 sucursales una biblioteca. tu Conexión al mundo.
CLASES DE INFORMÁTICA BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN Recursos del Internet y correo electronico MIÉRCOLES, 4 DE ENERO 6:15-8:30 P.M. Te enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico, cómo usarla para enviar y recibir correo. Además identificaremos cómo usar el internet para aprender y/o mejorar el inglés. Para todas las edades. Correo Electrónico I MIÉRCOLES, 11 DE ENERO 9:30-11:30 A.M. Les enseñaremos cómo crear una cuenta de correo electrónico y cómo usarla para enviar y recibir correo. Para todas la edades. Currículum, tarjetas de presentación, cartas, volantes y otros usos de la computadora MIÉRCOLES, 11 DE ENERO 6:15-8:30 P.M. Esta clase te ayudará como estudiante principiante a aprender y practicar el uso de Microsoft Word. Con este programa, puedes escribir tu currículum y cartas; diseñar tarjetas de presentación de tu negocio, volantes promocionales y boletines. Para todas las edades.
9 Jueves 22 de diciembre de 2011 - thursday, december 22, 2011
www.hispanodetulsa.com
10 Jueves 22 de diciembre de 2011 - Thursday, December 22, 2011
LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite
MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION
12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)
918-599-0559
Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308
Chevrolet S-10 2003 4 puertas 4x4
Autos confiAbles
Mazda 3 2005 6 velocidades
Precios rAzonAbles ¡y AhorA con Chevrolet Silverado 2009 4 puertas 4x4 Z-71
Ford F-150 2009 Automatica 4x4
dos locAles PArA servirte mejor!
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com
Toyota 4 runner 2008 4x4
Toyota Highlander 2001 de piel 4x4
En esta temporada y siempre, sé feliz...