Hispano de Tulsa Sec A 10/22/08

Page 1

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

Joven hispano se enfrenta a las drogas Young Hispanic man overcoming drug usage

Concurso del Día de los Muertos Day of the Dead contest A-7

Huracán Rick se debilita pero sus olas causan dos muertes

GRATIS/FREE

Representante hispano presenta plan de reforma Hispanic Congressman presents reform plan A-6

A-3

Escuela Internacional Zarrow estrena biblioteca Zarrow International School shows off new library

Tropical storm hits Mexico

AP

LOS CABOS, México – El huracán Rick aún tardará al menos hasta la noche del martes para llegar a la península de Baja California, pero las olas de cuatro metros (13 pies) que generó ya causaron la muerte de dos personas en Los Cabos. Esta área turística está casi directamente en el camino pronosticado para la tormenta, que el lunes por la noche descendió a la categoría 1. Sergio Castro, comandante de la policía estatal, dijo que un adolescente de 16 años se ahogó el lunes cuando una ola lo arrastró mar adentro mientras nadaba en la playa El Médano en Cabo San Lucas. La primera víctima había sido un pescador de 38 años que el domingo estaba sobre un promontorio rocoso cuando una ola enorme se lo llevó. Varios testigos se apresuraron a ayudarlo pero cuando lo sacaron del agua ya estaba muerto, dijo Francisco Cota, director de protección civil de Los Cabos.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Libros en inglés y español abarrotan la nueva biblioteca de la escuela Internacional Zarrow, donde los estudiantes participan en el progama de imersión del idioma español. Books in English and Spanish fill the new library at Zarrow International School, where students take part in a Spanish-language immersion program.

Nicaragua dividida tras fallo que permite a Ortega buscar la reelección Nicaragua court says President Ortega can seek re-election; opposition in uproar AP

LOS CABOS, Mexico – Tropical Storm Rick hit Mexico's Pacific coast just north of the resort of Mazatlan on Wednesday, toppling trees and signs, after sparing Los Cabos on the Baja California peninsula a direct blow. The center of the storm made landfall around 10 a.m. EDT (1400 GMT) with winds of about 55 mph (90 kph), kicking up high waves that drew residents of Mazatlan to the city's seaside boulevard to watch the spectacle. After moving over land, the storm quickly degenerated into a tropical depression, with winds of about 35 mph (55 kph), and was expected to soon dissipate, the U.S. National Hurricane Center said. Authorities had no immediate reports of significant damage, though a steady rain had pelted the city since late Tuesday and several trees were toppled by the storm's winds. Electrical power was knocked out in parts of the city, Sinaloa Gov. Jesus Aguilar told local media.

MANAGUA , Nicaragua La decisión de la Corte Suprema nicaragüense de dar luz verde a la pretensión del presidente Daniel Ortega para buscar la reelección en 2011, con un cuestionado fallo judicial, generó un nuevo conflicto político en Nicaragua, que amenaza con trasladarse a las calles. La sentencia, dictada el lunes por seis magistrados sandinistas de la Sala Constitucional del máximo tribunal, anuló una norma constitucional, aprobada en 1995 y en vigencia desde 1997, que impedía al presidente reelegirse de manera consecutiva. La Corte emitió su resolución en respuesta a un recurso de amparo que Ortega promovió silenciosamente el 15 de octubre con el fin de superar la norma que le impedía postularse a la reelección. La acción fue elevada inicialmente ante el Consejo Supremo Electoral, que aduciendo razones de competencia trasladó el caso a la Corte, que dio lugar al recurso con el voto de magistrados sandinistas que controlan ambos poderes del Estado. "Fue un proceso total-

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

mente amañado", afirmó el jurista Carlos Tunermann, ex embajador nicaragüense ante la OEA. Los sandinistas desestimaron las críticas y argumentaron que así como la comunidad internacional aceptó que se modificaran las normas para permitir que se postularan nuevamente Oscar Arias en Costa Rica (de manera no consecutiva) o Alvaro Uribe en Colombia, también debían hacerlo en Nicaragua. Centenares de seguidores del gobernante Frente Sandinista salieron a las calles el martes para "celebrar" y "defender" la resolución, luego de que sectores civiles y políticos de oposición la rechazaran y anunciaran que convocarían a protestas. Ortega preguntó a sus adversarios en tono desafiante, en un acto realizado el martes, "cuál es el miedo" de que él vuelva a ser candidato presidencial. Afirmó que la cuestionada sentencia "es inapelable", porque "está escrita en piedra", y en tono irónico llamó a los líderes opositores a que "se tranquilicen, que no se ahoguen en un vaso de agua".

el pueblo es quien va a decidir. Tengan un poco de calma, esperen al 2011", dijo Ortega ante aplausos de sus seguidores. Esta sentencia "constituye una ruptura constitucional coronada por Daniel Ortega y ejecutada por la Sala Constitucional", cuestionó el diputado opositor Eduardo Montealegre, ex candidato presidencial. Las voces de protestas fueron alzadas por toda la oposición: el Partido Liberal Constitucionalista (derecha), la Bandada Democrática Nicaragüense (derecha) y el Movimiento de Renovación Sandinista (centroizquierda). Organizaciones sociales críticas al gobierno, como Hagamos Democracia, condenaron "de manera firme y absoluta esta sentencia aberrante y oportunista" que afecta el "proceso democrático".

MANAGUA, Nicaragua Leftist President Daniel Ortega appears to have won the right to seek reelection in 2011, though opponents call the decision ENGLISH A-2

"¿Cuál es el miedo? En las elecciones (presidenciales)

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

Cota dijo que se habían organizado patrullajes policiales para que la gente no entrara al agua. También se abrieron albergues en algunas escuelas y se enviaron patrulleros a los barrios más bajos para que, a través de altavoces, instaran a la gente a evacuar sus hogares.

A-3

Bolivia: tribunal electoral pide libertad de expresión para candidato preso Bolivian politician free to campaign, from jail AP

LA PAZ, Bolivia – El máximo organismo electoral de Bolivia pidió al gobierno libertad de expresión para el candidato a la vicepresidencia, el opositor Leopoldo Fernández, quien está preso. El tribunal electoral, en un comunicado entregado a la AFP, resolvió que Fernández -acusado como autor intelectual de una matanza de campesinos en octubre de 2008 en la región amazónica de Pando (norte)- "pueda ejercer sus derechos de libertad de expresión con fines electorales". Fernández, ex gobernador de la región de Pando y preso sin sentencia desde el año pasado, es candidato a la vicepresidencia por el principal partido opositor "Plan Progreso para Bolivia (PPB)" que postula a la Presidencia al ex capitán de Ejército, Manfred Reyes Villa. El PPB postula a Fernández a la vicepresidencia, por considerar que la ex autoridad es un preso político de Morales. Los líderes de PPB se quejaron porque el gobierno del presidente Evo Morales impide que el candidato pueda convocar

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

50o / 56o

56o / 42o

68o / 40o

69o / 45o

66o / 53o

en una cárcel de La Paz a conferencias de prensa o emitir declaraciones de carácter electoral.

LA PAZ, Bolivia – Bolivian election officials say a jailed opposition politician can campaign for vice president from behind bars. Former Pando state Gov. Leopoldo Fernandez is being held without charges while authorities investigate a clash that killed at least 15 people on his government's watch. Bolivia's National Electoral Court announced Tuesday that Fernandez can campaign from a La Paz jail because he is detained as a precautionary measure and has not been charged. The September 2008 killings took place in Bolivia's eastern lowlands amid tensions between backers of President Evo Morales and proponents of greater regional autonomy. Fernandez and his presidential running mate trail Morales substantially ahead of the December vote. Martes Tuesday

74o / 54o

Miércoles Wednesday

72o / 52o


A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News Salsa en la Casa Blanca Salsa in the White House JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

Planeaba atacar centros comerciales en EEUU Massachusetts man planned terror attacks on U.S. malls, feds say AP

TULSA, Oklahoma – El 13 de octubre, 400 personas se pusieron a bailar a ritmo de salsa, en los fastuosos jardines de la mansión presidencial, a propósito del cierre anticipado del mes de la herencia hispana, ofrecido por el mandatario Barack Obama.

BOSTON, Massachusettss – Un estadounidense de 27 años conspiró para matar a dos destacados políticos, atacar centros comerciales en Estados Unidos y asesinar a soldados norteamericanos en Irak, dijo el miércoles la fiscalía federal al anunciar su detención.

El presidente Obama bailó con Thalía el ‘Amor a la Mexicana’; fue algo extraño y contradictorio. Es que Obama a veces nos da la mano, pero al rato nos degolla la cabeza sin piedad. Verlo bailar y celebrar la hispanidad, da aliento y esperanza para un cambio. Pero sus medidas, por lo menos en lo que respecta a materia inmigratoria, dicen otra cosa.

Tarek Mehanna solicitó _aunque nunca lo obtuvo_ entrenamiento en campamentos terroristas y trabajó con otros del 2001 a mayo del 2008 en una conspiración para "matar, secuestrar, herir o lesionar" a personas en otros países, además de los políticos, según las autoridades.

Tal vez el comediante George López –uno de los anfitriones de la veladadio en el clavo con la bendita contradicción de Obama: “el presidente es latino, solo que él no lo sabe. Vive en una casa que no es suya, dice que va a cambiar y nadie le cree. Es muy latino,” dijo López. Las travesuras del comediante no distan mucho de la realidad. Obama prometió villas y castillos en materia de reforma inmigratoria, pero todo ha quedado en palabras; las redadas siguen, incluso no se detendrán durante el censo y el debate migratorio ha quedado postergado; mientras tanto, 12 millones de inmigrantes siguen esperando que algún día les presten atención. Que bueno que la salsa, el merengue y la romántica bachata hayan llegado a la casona presidencial. Que bueno que el talento hispano deleite a Washington. Pero que malo sería conformarse con migajas, con una fiestecita y nada más.

TULSA, Oklahoma – To mark the end of Hispanic Heritage Month, some 400 people danced to the rhythm of salsa on Oct. 13 in the lavish gardens of the presidential mansion during an event hosted by President Barack Obama. Obama danced with singer Thalía to the tune of “Amor a la Mexicana” (Love Mexican Style). It all seemed bizarre and contradictory because Obama sometimes extends his hand to us, but later cuts our head off without pity. Seeing him dance and celebrate Hispanic culture gives one hope for change. But his measures, at least those regarding immigration matters, say something else. Maybe comedian George López, one of the evening’s hosts, hit the nail on the head with this observation: “The president is Latin American, he just doesn’t know it. He lives in a house that is not his; he says he’s going to change, and no one believes him. He’s very Latin.” The comedian’s mischievous comments are not far from the truth. Obama made big promises regarding immigration reform, but his words have remained just that. The round-ups continue, and they will continue even during the U.S. census, and the immigration debate has been postponed. Meanwhile, 12 million immigrants keep waiting, hoping someone will someday do something for them. It’s great that salsa, merengue and the romantic “bachata” melodies filled the president’s residence. How great that Hispanic talent entertains Washington. But how terrible it would be to accept bread crumbs, a little party – and nothing else.

HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Los políticos fueron miembros de la rama ejecutiva que no sustentan ya cargo alguno, dijeron las autoridades, que se negaron a identificarlos. Según los fiscales, Mehanna conspiró con otros dos: Ahman Abousamra, que según las autoridades se encuentra ahora en Siria, y un tercero, que coopera con las autoridades en la investigación. Los tres hablaron de su deseo en participar en una "yihad violenta contra los intereses estadounidenses" y de "su deseo de morir en el campo de batalla", según los fiscales. Mehanna tuvo "múltiples conversaciones sobre la forma de obtener armas automáticas y disparar al

Wednesday as they announced his arrest. Tarek Mehanna of Sudbury sought — but never received — training in terrorist camps and worked with others from 2001 to May 2008 on the conspiracy to "kill, kidnap, maim or injure" people in foreign countries and the politicans, authorities said. The politicians were members of the executive branch who are no longer in office, authorities said. They refused to give their names.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Tarek Mehanna.

albur a personas en centros comerciales", dijo el fiscal federal adjunto Michael Loucks. Su plan fracasó porque sólo pudieron obtener armas cortas, no armas automáticas, agregó. Los fiscales no quisieron identificar los centros comerciales seleccionados. Además, querían atacar a las fuerzas estadounidenses en Irak. El abogado de Mehanna, J.W. Carney Jr., no devolvió las llamadas telefónicas. Mehanna fue detenido en noviembre y fue acusado de mentir al FBI en diciembre del 2006 al ser preguntado sobre el paradero de Daniel Maldonado, que cumple una condena de 10 años por entre-

narse con miembros de al-Qaida a fin de derrocar al gobierno somalí. Mehanna dijo al FBI que Maldonado vivía en Egipto, donde trabajaba en una página de internet. Esmero, según las autoridades Maldonado llamó a Mehanna desde Somalia y le pidió que le acompañara "en el entrenamiento para yihad".

BOSTON, Massachusetts – A 27year-old Massachusetts man conspired to kill two prominent U.S. politicians and carry out a holy war by attacking shoppers in U.S. malls and American troops in Iraq, federal prosecutors said

Prosecutors said Mehanna conspired with two other men: Ahman Abousamra, who authorities say is now in Syria, and an unnamed man, who is cooperating with authorities in the investigation. The three men discussed their desire to participate in "violent jihad against American interests" and talked about "their desire to die on the battlefield," prosecutors said. Mehanna had "multiple conversations about obtaining automatic weapons and randomly shooting people in shopping malls," Acting U.S. Attorney Michael Loucks said. Their plan was thwarted when they could only get handguns, not automatic weapons, he said. Prosecutors would not say which malls had been targeted. They also hoped to attack U.S. troops stationed in Iraq.

Juez en Miami condena a capo colombiano Nicaragua dividida tras fallo "Don Diego" a 45 años que permite a Ortega buscar Drug Kingpin "Don Diego" Gets 45 Years la reelección Nicaragua court says President Ortega can seek re-election; opposition in uproar

AP

MIAMI, Florida – El capo colombiano Diego León Montoya, alias Don Diego y quien figuraba en la lista de los 10 prófugos más buscados del FBI, fue condenado el miércoles por un juez en Miami a 45 años en prisión. El juez federal también ordenó que Montoya, de 48 años, pague 500.000 dólares en restituciones. En agosto pasado, Montoya se había declarado culpable de cargos de asociación ilícita para importar cocaína a Estados Unidos y de obstrucción a la justicia, entre otros delitos. Las autoridades aseguran que Montoya fue uno de los líderes del llamado cartel del Norte del Valle, grupo que desde 1990 al 2004 exportó toneladas de cocaína valorada en unos 10.000 millones de dólares, según las autoridades en Estados Unidos y Colombia. "Don Diego" aseguró en la jornada que tomó el camino errado después de que su familia lo abandonara a la edad de 14 años. Se disculpó ante las familias de aquellas personas asesinadas por la violencia de los traficantes y agregó que ahora esperaba vivir una "vida de paz".

FROM A-1

illegal and vow to fight it. The constitutional commission of the Supreme Court on Monday overturned a ban on consecutive re-election and on serving more than two terms, and the head of the Nicaragua's electoral commission said the ruling is final. AGENCIA / NEWS SERVICE

“Don Diego”.

Montoya, extraditado desde Colombia en diciembre pasado, figuraba junto a Osama bin Laden en la lista del FBI de los 10 prófugos más buscados del mundo al momento de su detención en el 2007 y las autoridades colombianas lo responsabilizan de unas 1.500 muertes.

MIAMI, Florida – A kingpin from a cartel that once sent more Colombian cocaine into the United States than anyone has been sentenced to 45 years in prison. A Miami federal judge Wednesday also ordered 48-year-old Diego Mon-

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

918.622.8258

Montoya said Wednesday he started down the wrong path after his family abandoned him at age 14. He apologized and said he now hopes to live "a life of peace and purpose."

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

CARLOS GALAN

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

But the president of the Supreme Court, a member of the opposition Liberal Party, refused to recognize the decision on Tuesday. "Ortega is completely disqualified from being a candidate" in the next elections, Justice Manuel Martinez said. Opposition leaders said the commission ruling was an underhanded power grab by Ortega, who was first named president after the Sandinista rebels toppled dictator Anastasio Somoza in 1979. Judges from the opposition Liberal Party were not present at Monday's vote

Under a power-sharing deal, the Sandinistas and Liberals each appoint eight members of the court and split influence over other agencies as well, freezing out third parties. Latin American leaders such as Venezuela's Hugo Chavez, Ecuador's Rafael Correa and Colombia's Alvaro Uribe also have manoeuvred to extend their terms in office. In Central America, leaders of the interim government of Honduras have accused ousted President Manuel Zelaya of attempting undo presidential term limits through a referendum on whether to revise the constitution. Zelaya vehemently denies the accusations. Ortega left office in 1990 after opposition candidate Violeta Chamorro defeated him in nationwide elections. He was re-elected in 2006.

¿NECESITAS DINERO?

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

Montoya headed a faction of the North Valley cocaine cartel. Colombian officials say he sent tons of cocaine worth billions of dollars to the United States and was responsible for at least 1,500 killings in a two-decade career.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

toya Sanchez to pay $500,000 in restitution. In August, "Don Diego" pleaded guilty to conspiracy to import cocaine, racketeering conspiracy and obstruction of justice.

Only members of Ortega's Sandinista party took part in the ruling by the heavily politicized court.

and say it must be approved by the full Supreme Court. But they lack the votes to overturn it because the death of a Liberal Party justice tipped the balance of the court to the Sandinistas.

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

Escuela Internacional Zarrow estrena biblioteca Zarrow International School shows off new library Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Los niños podrán practicar el español de una forma más divertida por medio de la lectura. Children will be able to practice and enjoy learning Spanish through reading.

lard, superintendent of Tulsa Public Schools, who said: “Libraries are the hearts of each school, and this new heart is extraordinary.” According to Robin Postier, Zarrow’s principal, the new library, which cost $879,000, is the result of public and private support. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Keith Ballard, superintendente de las escuelas públicas de Tulsa, estuvo en la inauguración de la nueva biblioteca. Keith Ballard, superintendent of Tulsa Public Schools, spoke at the formal opening of the new library. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Modernas computadoras, colchones gigantes para leer, una moderna sala de proyección circular y miles de nuevos libros en inglés y en español, son tan solo una pequeña muestra de lo que ofrecen los recién inaugurados 3,915 pies cuadrados de la biblioteca de la Escuela Internacional Zarrow. La apertura oficial fue el pasado 14 de octubre y estuvo a manos del superintendente de las escue-

las públicas de Tulsa, el Dr. Keith Ballard, el cual expresó que “las bibliotecas son el corazón de cada escuela, y este nuevo corazón es extraordinario”. De acuerdo con la directora del centro escolar, Robin Postier, la nueva biblioteca es producto del trabajo mancomunado del sector público y privado, llegando a una inversión total de $879,000. “La nueva biblioteca tiene el doble de capacidad de su predecesora, y es mucho más moderna,” acotó Postier.

TULSA, Oklahoma – New computers, big cushions to read on, a round media room, and loads of new books in English and Spanish are just part of what is with-

in Zarrow International School’s new 3,915 square-foot library and media center. Speakers at the Oct. 14 official opening included Dr. Keith Bal-

“The new library has double the capacity of its predecessor, and it is much more modern,” said Postier.

¿SABÍA USTED QUÉ?

DID YOU KNOW?

La Escuela Internacional Zarrow, fue creada bajo el lema ‘un niño, dos lenguas, oportunidades sin límites’.

Zarrow International School’s motto is: One child, two languages – unlimited opportunities. Its mission is to offer a Spanish immersion program to students from kindergarten through fifth grade. Students emerge as bilingual citizens. Students are given the opportunity to participate in a foreign exchange program in Tulsa’s sister city in Mexico, San Luis Potosí.

Su misión es brindar un programa integral de español desde preescolar y hasta el quinto grado. Los estudiantes egresan totalmente bilingües. Igualmente se ofrece la oportunidad de participar en intercambios estudiantiles, específicamente con la ciudad hermana de Tulsa en México, San Luis Potosí.

Escuela Internacional Zarrow Zarrow International School (918) 925-1560 zarrow.tulsaschools.org

Festival de Gastronomía - Food Festival

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA HISPANO DE TULSA

Imágenes del Festival Anual de Gastronomía el pasado 18 de octubre en la iglesia de Santo Tomás Moro. Asistentes al festival tuvieron la oportunidad de degustar comida de 15 países diferentes, algunos latinoamericanos, pero también de China, la India, e Italia. El dinero recaudado se añadirá al banco de fondos que se utilizarán para la construcción de una nueva iglesia en los mismos terrenos de Santo Tomás.

Images of the annual international food festival held Oct. 18 at St. Thomas More Church. Those who attended sampled the food from 15 countries, including some Latin American nations, but also India, China and Italy. Proceeds will be added to the fund for the new church that will be built on the same land where St. Thomas is now located.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

DROGAS - PARTE I DRUGS - PART I

Joven hispano se enfrenta a las drogas Young Hispanic man overcoming drug usage toria. Su resuperación está vinculada con un grupo juvenil de la iglesia GUTS, una organización evangélica no tradicional, ubicada en la 9120 East BA Expressway. “Lo más difícil es vencer al miedo; pero vencerlo si es posible, mi terapia es contarle a otros jóvenes mi experiencia, para que no tengan que vivirlo,” apuntó Marcos.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Adolescentes hispanos encuentran en su propia casa los peligros de la droga. Teenagers can find the dangers of drug use in their own home. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – ‘Marcos’ es un joven hispano, nacido en el hospital Hillcrest de la ciudad de Tulsa en 1990, y criado en una urbanización predominantemente latina, Kendall Whittier. Sin proponérselo, ‘Marcos” se ha convertido en un mentor de otros jóvenes que como él, han caído en el mundo de las drogas. Bajo el seudónimo de Marcos, este joven de apenas 19 años nos relata como su vida dio un giro de 360 grados por presiones sociales. Todo marchaba perfectamente en la vida de Marcos: buenas calificaciones escolares, una beca deportiva para estudiar ingeniería mecánica en una universidad local, y el orgullo de ser el primero en su familia no solamente en entrar a la universidad, sino en terminar cualquier tipo de educación formal. Los padres de Marcos in-

migraron desde Tegucigalpa, Honduras en 1984, en busca de un futuro mejor; a los 6 años nació su único hijo y en él sembraron todas sus esperanzas. “El ultimo año [de preparatoria] fue muy difícil, muchos de mis amigos ya no estaban cerca de mi; algunos no podían seguir estudiando y otros tenían planes muy distintos a los míos; eso fue el inicio de todo, mi soledad,” dijo Marcos. Marcos empezó a experimentar con remedios caseros: “mi papá había tenido un tratamiento dental muy complicado y le recetaron un medicamento muy fuerte; así comencé”. Las tendencias de Marcos son la historia similares de otros jóvenes hispanos. De acuerdo con varios estudios, dirigidos en el 2007, 2008 y 2009 por el Centro de Control y Prevención de Enfermedades, los estudiantes hispanos en los dos últimos años de preparatoria, tienden a consumir más drogas que cualquier

otro grupo étnico, específicamente cuando se trata de medicamentos con receta médica para adultos que encuentran en su propias casas. En el 2009 el estudio indicó que de los 14,000 encuestados, aquellos identificados como hispanos consumían drogas caseras en un 11% más que cualquier otro grupo. Poco a poco, Marcos pasó a ser parte de esas estadísticas. Sus calificaciones bajaron, su interés por el deporte se fue desvaneciendo, y con ello la posibilidad de una carrera universitaria. “No pude graduarme a tiempo [de la preparatoria] así que tuve que sacar un GED (título equivalente); espero en un futuro poder entrar a la universidad y demostrarme a mi, a mis padres y a mis amigos, que estoy recuperado”. La rehabilitación de Marcos es una lucha diaria, según comenta, cada día libre de drogas en una vic-

CORRECCIONES AL PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DEL TRANSPORTE PÚBLICO INCOG, en coordinación con el Departamento de Transporte de Oklahoma, desarrolla el Programa de Mejoramiento del Transporte Público dentro del Área Metropolitana de Tulsa, identificando los proyectos necesarios para el fondo federal durante el período fiscal desde el 2009 al 2012. Dichas correciones son propuestas para ampliar los proyectos en los programas de Veredas Recreativas, Puentes, Transporte Terrestre, y Sistemas de Autopistas Nacionales. Las correcciones propuestas están diponibles en las oficinas de INCOG, 2 West 2nd Street, Suite 800, Tulsa, OK 74103 entre las 8 a.m. a 5:00 p.m., o contactar por teléfono a la División de Transporte al (918) 584-7526, fax (918) 583-1024, ó correo electrónico en transportation@incog.org, así como también por vía internet en http://www.incog.org/Transportation/TIP%20Amendments%20TPC %2020091029.pdf . El público está invitado a la revisión de las correcciones propuestas, y a presentar sus comentarios por escrito en carta, fax o correo electrónico hasta las 11:30 a.m. del jueves, 12 de noviembre del 2009.

TULSA, Oklahoma – He is a young Hispanic man, who was born in Tulsa in 1990 and who grew up in the predominantly Hispanic neighborhood of Kendall-Whittier. Now he has become a mentor to other youth who like him have fallen into the world of drug use. Marcos (not his real name) told Hispano de Tulsa how his life changed dramatically because of social pressure. His life had been just fine. He had good grades in school, and he had a sports scholarship to study mechanical engineering at a local university, where his girlfriend would also study. And he was proud: Not only would he be the first in the family to go to

PRÓXIMA EDICIÓN NEXT EDITION

Drogas – Parte II Buscando ayuda Drugs – Part II Seeking help

college, he would be the first to finish any sort of formal schooling. His parents emigrated from Tegucigalpa, Honduras, in 1984, seeking a better future. Six years later, he was born, and in this only child the parents placed their hopes and dreams. “The last year of high school was very difficult,” said Marcos. “Many of my friends weren’t close to me anymore. Some could not stay in school and others had plans that were very different from mine. That started everything, my loneliness.” Marcos began by experimenting with medicines he found at home. “My dad had been though a complicated dental treatment and they prescribed some strong medication. That’s how I started.” His story is similar to that of other Hispanic youth. According to studies conducted in the past few years by the federal Centers for Disease Control and Prevention, Hispanic students in the last two years of high school tend to use drugs more than any other ethnic group, particularly prescription medicines found at home and

intended for adults. The 2009 study of 14,000 people, those identified as Hispanics used medications found at home 11 percent more than did any other group. Eventually, Marcos became part of those statistics. His grades fell, and his interest in sports faded, and along with that, the possibility of attending college disappeared. “I wasn’t able to graduate from high school on schedule, so I had to get my GED. I hope that in the future I can get into college and prove to myself, my parents and my friends that I have recovered.” Rehabilitation is a daily battle for Marcos. He said that every day without drugs is a victory. His success is linked to participation in a youth group at a non-traditional evangelist organization. “The hardest thing to overcome is fear, but it is possible to conquer it,” said Marcos. “My therapy comes from telling other young people about my experience, so they don’t have to go through it.”


A-5

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

Experiencia y juventud se enfrentan en Tulsa Youth and experience face off in Tulsa election JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Las elecciones municipales del 10 de noviembre, aparte de decidir quien será el nuevo alcalde y cuales candidatos completarán el grupo de concejales, también designará al auditor municipal, el cual estará encargado de examinar de forma independiente las finanzas de la ciudad. El actual auditor citadino es el demócrata Phil Wood, de 84 años y rector del cargo desde 1988. Su opositor es el republicano Preston Doerflinger, 47 años menor que el actual auditor y proveniente del sector privado, donde se ha desempeñado como empresario y terapeuta respiratorio. El Hispano de Tulsa le envió un breve cuestionario de preguntas a ambos candidatos; solamente la oficina de Doerflinger respondió. Steven Persh, un voluntario del comando de campaña de Doer-

flinger, se limitó a decir vía telefónica que el republicano representa un cambio y que de llegar a convertirse en el nuevo auditor, revisaría cuidadosamente cada departamento municipal, de una forma eficiente y no con procesos burocráticos. El portal informativo de Doerflinger presenta tres pilares fundamentales, los cuales sostendrían su administración en caso de ser electo: mejorar la eficiencia gubernamental, exigir resultados, y crear liderazgos en momentos críticos. Por su parte el lema de la campaña de Wood es independencia, integridad e innovación. Independientemente del distrito municipal en el cual se resida, todos los electores registrados en el condado de Tulsa, tendrán la oportunidad de votar por el auditor de la ciudad, el martes 10 de noviembre.

TULSA, Oklahoma – The city elections of Nov. 10, besides determining who the new mayor

will be and what the makeup of the City Council will be, will also result in the selection of the city auditor, who is in charge of overseeing the city’s finances.

Wood’s campaign motto is independence, integrity and innovation.

The incumbent is Phil Wood, a Democrat. He is 84 and has had the job since 1988.

Regardless of which City Council district they live in, voters across all of Tulsa County will be able to mark the ballot in the contest for city auditor.

His opponent is Republican Preston Doerflinger, 47 years younger than Wood. He has worked as a businessman and respiratory therapist.

Preston Doerflinger, candidato republicano. Preston Doerflinger, Republican candidate.

The Hispano de Tulsa sent both candidates a short questionnaire; only Doerflinger replied.

¿SABÍA USTED QUÉ? / DID YOU KNOW?

Steven Persh, a volunteer in Doerflinger’s campaign, said in a telephone interview that the Republican represents change, and that if wins the election, he will look carefully at each city department. Doerflinger says on his Web site that there are three issues that he will focus on if he is elected: improving government efficiency, demanding results, and establishing leadership at critical moments.

La boleta electoral del 10 de noviembre incluye una propuesta, en la cual los votantes decidirán si en el futuro el cargo de auditor municipal, necesitaría de tener un título como contador público certificado. Entre los actuales candidatos, solamente Wood cumple con dicha propuesta. Mientras que Doerflinger, tiene un título universitario en liderazgo organizacional. The Nov. 10 ballot includes a proposal to require that the city auditor be a certified public accountant. Of the two candidates, only Wood has a CPA. Doerflinger has a university degree in organizational leadership.

Festival del Día de los Muertos será Nov. 1 Day of the Dead Arts Festival set for Nov. 1

ROLF OLSEN

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Música, baile y comidas típicas de México y otros países latinoamericanos se ofrecerán al público el domingo, 1ero de noviembre, durante la celebración del Día de Los Muertos en el edificio de “Living Arts of Tulsa”, ubicado en 307 E. Brady St., a una cuadra de donde se está construyendo el nuevo estadio de béisbol en el centro de Tulsa. El evento será de las 2 a las 11 p.m. La entrada es de $5 dólares por persona, pero los menores de 12 años entran gratuitamente. El Día de los Muertos en muchos países latinoamericanos es una celebración que honra a los ancestros. Los familiares visitan las tumbas o elaboran altares donde colocan ofrendas para el ser querido que ha partido. En el festival estará disponible un altar público donde cualquier persona podrá colocar alguna ofrenda en memoria de un ser querido. También habrá una exhibición de altares creados por artistas del área metropolitana. Los visitantes también podrán incinerar cartas escritas a los difuntos y decorar calaveras de azúcar.

Estarán a la venta camisetas y pósters, y más de 30 artistas tendrán a la venta sus obras. Durante el evento habrá un desfile de calaveras hechas de papel maché.

Animarán el evento en la tarima al aire libre los siguientes artistas: DJ Dilation, 2 p.m.; Mariachi Tulsa, 3 p.m.; Ballet Folklórico Tierra Mestiza, 4:15 p.m.; DJ Dilation, 5:15 p.m.; Salsa Rhythm Project, 6-8 p.m.; presentación de baile, 8 p.m.; desfile de calaveras, 8:15; bailarines con fuego y conjunto de tambores, 8:30 p.m.; y el Son del Barrio de Oklahoma City, 9-11 p.m. Dentro del edificio de Living Arts se presentarán: la orquesta Tulsa Honors, 3 p.m.; el baladista Marcelino Leal, 4 p.m.; el trío Nuestra Tierra, 5 p.m.; el grupo romántico Malibú, 6 p.m.; el coro femenil de Santo Tomás, 7 p.m.; y el DJ Curtis Beckwith, 9-10 p.m. Entre los patrocinadores principales figuran: Oklahoma Arts Council, Williams, IBC Bank y Southwood Landscape and Nursery. Para mayor información (en inglés) llame a Living Arts al 585-1234 o visite la página en internet www.livingarts.org.

TULSA, Oklahoma – Authentic Hispanic food, music and dancing will be featured at the 15th annual Day of the Dead Arts Festival Sunday, Nov. 1, at Living Arts of Tulsa, 307 E. Brady St., a block west of the site of the new baseball stadium. The festival, set from 2 to 11 p.m., is open to the public. Admission is $5 per person; children 12 and under are free. Altars created by local artists will be featured at the event, and a public altar will be available to which anyone can contribute small items in remembrance of a loved one. In the traditional observance of “Dia de los Muertos,” relatives hold vigil by an altar, often at a grave site, to remember those who have died. The altars are decorated with flowers and objects favored by the deceased, including food and drink.

Life-size papier-mâché skeletons will be paraded down Brady Street, which will be closed for the festivities between Elgin and Detroit avenues. Festival visitors will be able to decorate traditional sugar skulls or “calaveras” and incinerate letters written to the deceased. Festival Tshirts and posters will be available for purchase, and more than 30 artists will

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Los altares de muertos son el centro de las celebraciones. Altars created for the departed are at the center of the celebrations.

have their works for sale. Scheduled outdoor performers include: DJ Dilation, 2 p.m.; Mariachi Tulsa, 3 p.m.; Tierra Mestiza folkloric dancers, 4:15 p.m.; DJ Dilation, 5:15 p.m.; Salsa Rhythm Project, 6-8 p.m.; dance ensemble, 8 p.m.; skeleton procession, 8:15; fire dancers and drummers, 8:30 p.m.; and Son del Barrio, a band from Oklahoma City, 9-11 p.m. Performances indoors will include the Tulsa Honors Orchestra, 3 p.m.; guitarist and singer Marcelino Leal, 4 p.m.; women’s singing group El Trio Nuestra Tierra, 5 p.m.; Malibu, a four-person acoustic guitar

group, 6 p.m.; women’s singing group El Coro de Santo Tomas, 7 p.m.; and DJ Curtis Beckwith, 9-10 p.m. The festival’s major sponsors include the Oklahoma

Arts Council, Williams, IBC Bank, and Southwood Landscape and Nursery. For more information, call Linda Clark at Living Arts at 585-1234.

INJURY LAWYERS ABOGADO EN LEYES Con más de 30 años de experiencia

• • • •

Accidentes Casos criminales DUI Inmigración

10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)

TERREL B. DOREMUS

918-477-7709

Siempre te atendemos en español www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

Inmigración/Immigration

Representante hispano presenta plan de reforma Hispanic Congressman presents reform plan

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

La comunidad hispana lleva años pidiendo una reforma al sistema de inmigración. The Hispanic community has been urging a reform of the immigration system for years. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El representante hispano de Illinois, Luis Gutiérrez, presentó los 10 puntos que incluirá su propuesta de ley de reforma migratoria, la cual según comentó a Hispano de Tulsa vía telefónica desde su oficina en Washington, será introducida “inmediatamente después del día de Acción de Gracias [26 de noviembre], así tendremos tiempo para discutirla antes de fin de año”. La breve conversación con el representante Gutiérrez sirvió para delinear las bases de su propuesta: “es muy amplia, de esta forma al presentarla en el congre-

so comenzamos a negociar y hacerla a la medida … los puntos más importantes son la legalización de los trabajadores indocumentados, seguridad fronteriza, trato digno a los detenidos, protección laboral, actualización del sistema de verificación de empleo, reunificación familiar, aumento de visas laborales, trabajos agrícolas, DREAM Act [reforma estudiantil] e integración de los inmigrantes,” explicó. Con respecto a si su propuesta cuenta con apoyo bipartidista, Gutiérrez señaló que hasta el momento hay “111 votos duros de mi partido [demócrata], pero el éxito de esta o cualquier otra propuesta

requiere de estar unidos, tanto demócratas como republicanos”. Delegación de Oklahoma De los 5 representantes y 2 senadores federales de Oklahoma en Washington, solamente la oficina del republicano John Sullivan, respondió las preguntas del Hispano de Tulsa ante la propuesta de Gutiérrez. John Tidwel, director de comunicaciones de Sullivan, aseveró -vía correo electrónico- que hasta el momento la propuesta de Gutiérrez no es algo formal y que hay que esperar hasta que se presente como ley; sin embargo, aseguró que el equipo legislativo que asiste al represen-

tante republicano de Tulsa, revisará cualquier plan de reforma migratoria, que se introduzca ante el congreso.

TULSA, Oklahoma – Congressman Luis Gutiérrez of Illinois has outlined the 10 points that he will include in his proposal for immigration reform, which he said in a telephone interview will be filed immediately after Thanksgiving. “This way we will have time to discuss it before the end of the year.” He said the proposal is “wide ranging. This way, when it is presented in Congress, we can start to

negotiate and tailor it. The most important points are the legalization of undocumented workers, border security, humane treatment of detainees, worker protection, updating the employment eligibility verification system, keeping families together, agricultural jobs, the DREAM Act educational plan, and promoting immigrant integration.” As to whether his plan has bipartisan support, Gutiérrez, a Democrat, said that to date “there are 111 solid votes in my party, but the success of this or any other proposal requires unity, both Democrats and Republicans.”

Oklahoma delegation Among Oklahoma’s five U.S. representatives and senators, only Republican John Sullivan replied to questions from Hispano de Tulsa regarding the Gutiérrez proposal. John Tidwel, Sullivan’s director of communications, said in an e-mail message that until now the proposal is not formal and one has to wait until the bill is presented. However, he said Sullivan’s staff will review any immigration plan filed in Congress. Detalles del plan Details of the plan luisgutierrez.house.gov (202) 225-8203

This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

Marvin Lizama Presidente de la Coalicion Pro Sueño Americano GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

Leblang

execdir@tulsahispanicchamber.com

Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

FERIA DE

PASAPORTES

¿Necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?

Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte. Una persona del departamento de correos de los Estados Unidos le ayudará con su solicitud. Para más información llamar a: CARIDADES CATOLICAS: 949.HOPE (4673)

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918-254-1414 f ax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

TRADUCCIONES LAFÔN TODO TIPO DE TRADUCCIONES Citas de corte Citas de Inmigración Consultas Médicas Traducciones de documentos Traducción y diseño de currículos Llámanos para un estimado gratuito, tenemos los precios mas económicos en servicio de traducciones

(918) 813-0953


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009

Las "calaveras", Es una tradición Mexicana originada durante el siglo XVIII y consiste en epitafios humorísticos de personas aún vivas que constan de versos donde la muerte (personificada) bromea con personajes de la vida real, haciendo alusión sobre alguna característica peculiar de la persona en cuestión.

“Calaveras” (skulls) are short poems or mocking epitaphs of friends, or public characters such as politicians and celebrities in general describing interesting habits and attitudes or funny anecdotes where usually the ending strophe points out the individual being taken by the dead (personified).

Finalizan con frases donde se expone que se lo llevará a la tumba. Es muy común dedicar las "calaveritas" a personajes públicos, en especial a políticos en el poder. En muchos casos la rima habla del aludido como si estuviera ya muerto.

This custom was originated in Mexico during the 18th19th century.

Concurso de "Calaveras"

Día de Muertos

Ando buscando autores, que escriban sobre su suegra, Calaveras de lectores, de aquellos con tinta negra. Ahora que si la aman tanto pos’ escriban de su jefe o el malo que al camposanto les gustaría que se fuese. Vuela vuela palomita y dile a la Calaquita que como buen ciudadano ¡me inscribo para el HISPANO!

¡Escribe tu Calavera!

La Calavera ganadora se llevará un certificado de compras de $50 dólares, cortesía de Variedades Vicky, y un certificado para dos personas cortesía de Tijuana’s Grill & Cantina. Las mejores Calaveras se publicarán en la edición del 29 de octubre de Hispano de Tulsa. Todas las calaveras serán colocadas en www.hispanodetulsa.com Envía tu Calavera a: david@hispanodetulsa.com, o por fax a: 918-622-8258.

SÁBADO, 24 DE OCTUBRE DEL 2009 10:00 a.m. a 1:00 p.m. (incluye almuerzo) Auditorio Tulsa en la Universidad del Estado de Oklahoma - 700 N. Greenwood

El Foro Juvenil de la Policía del Condado y la Coalición de la Comunidad (MPACC siglas en Inglés) está abierto al público en general, pero nuestro enfoque son los adolescentes. Este foro está designado para que los jóvenes se familiaricen con: • Oficiales del orden público como “gente real” • Las razones del por qué los policías detienen a la gente • El comportamiento apropiado e inapropiado durante una detención policíaca • Información sobre el patrullaje comunitario • Principales responsabilidades y obligaciones de los estudiantes de acuerdo a su comportamiento al estar en contacto con un policía • Ideas de como ayudar a crear escuelas y comunidades que sean seguras y protegidas.

NO OLVIDEN que habrá pizza, regalos, y se llevará a cabo una rifa para 4 boletos en la suite de la alcaldesa Kathy Taylor en el BOK Center, para la presentación del 30 de abril de “So You Think You Can Dance Tour 2009” el 30 de Octubre.

www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.