Sección B
Entretenimiento
HISPANO DE TULSA
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
Entertainment
Donovan vuelve a ganar premio al mejor futbolista de EEUU Donovan wins Honda award as player of year
Los clasificados al Mundial 2010 Teams qualified for 2010 World Cup B-4
La obstrucción nasal de otoño podría ser una alergia Fall sniffles? It could be allergies B-5
B-4
É
l Cine Club Latino celebra su 1er aniversario con la película española Sin Noticias de Dios, de Agustín Díaz Yañes. La función se exhibirá gratuitamente este viernes 23 de octubre en el Circle Cinema.
SIN NOTICIAS DE DIOS: Los dirigentes del Cielo están más que preocupados, puesto que en los últimos años el número de almas que ha pasado los exámenes de entrada es prácticamente inexistente. Todo lo contrario de lo que ocurre en el Infierno, donde la avalancha de nuevos internos les empieza a crear problemas de espacio. Pero justo cuando los dirigentes del Cielo, deprimidos y angustiados, están a punto de darse por vencidos, reciben una petición: una madre les pide que intenten salvar el alma de su hijo, Many Chaves (Demián Bichir), un boxeador con un pasado más que turbulento. Los dirigentes del Cielo se agarran desesperadamente a esta oportunidad y envían a la tierra a uno de sus ángeles más capacitados, Lola Neva (Victoria Abril). Lola, haciéndose pasar por la mujer del boxeador, intentará llevar el alma de Many al Cielo. Pero el director ejecutivo del Infierno, Jack Davenport (Gael García Bernal), decide contrarrestar enviando a un agente de campo de gran experiencia, Carmen Ramos (Penélope Cruz). Los dos ángeles, el leal y el rebelde, descubrirán que es más lo que las une que lo que las separa.
T
he Latin Cine Club celebrates it’s first anniversary with the Spanish film “Don’t Tempt Me, by Ruben Diaz Yanes. The film will be shown free to the public at the Circle Cinema this Friday October 23.
“DON'T TEMPT ME” A boxer named Manny, battling a potentially life-threatening brain injury, finds his soul to be the object of a metaphysical fight. Two different supernatural agents are sent to win over his soul to their side: one is an angel from a curious version of Heaven, that looks just like a beatific Paris, and in it everyone speaks French; and the other agent is a waitress from Hell, sent to seduce him to spend his eternity in a red-tinted prison where everyone speaks English. Written by Sujit R. Varma
Cine Club Latino Latin Cine Club
Presenta / Presents: Organizado por / Sponsored by:
ENTRADA LIBRE FREE TO THE PUBLIC Fecha / Date: Viernes, 23 de octubre 7:00 p.m. Friday, October 23th 7:00 p.m. Lugar / Place: Circle Cinema 12 S. Lewis Avenue (1st and Lewis)
HISPANO DE TULSA
Alejandra Guzmán destapa irregularidades en clínicas de belleza
Alejandra Guzman's injection infection gets star hospitalized AP
CIUDAD DE MEXICO, México – La hospitalización de Alejandra Guzmán por una infección derivada de un mal trabajo estético en sus glúteos, y el arresto de la mujer que dirige la clínica donde se realizó el tratamiento, ha destapado un patrón de irregularidades en centros donde se ofrecen este tipo de servicios sin los debidos permisos y preparación médica, y donde se ha denunciado hasta un caso de violación. La llamada "Reina del Rock", hospitalizada desde la semana pasada, esperó hasta el miércoles para confirmar que su cuadro clínico se complicó a raíz en un mal procedimiento estético realizado en la clínica de Valentina de Albornoz. De Albornoz, reconocida por atender a celebridades, fue arrestada el martes bajo sospechas de que cometió los delitos de lesiones, fraude y asociación delictuosa. Cuatro empleados más de su clínica están bajo investigación y adicionalmente se busca a un hombre identificado como doctor del lugar que habría violado a una de las clientas, según denuncias presentadas ante el Ministerio Público.
MEXICO CITY, Mexico – Mexican rock star Alejandra Guzman says she has been hospitalized with an infection from buttocks injections she had to make herself "more beautiful." Guzman says she blames the director of the clinic, where she says she has had other cosmetic procedures without incident to make herself more attractive to a new boyfriend. Guzman spoke Wednesday, a day after authorities arrested the director based on other clients' claims that they suffered complications. Prosecutors told Reforma newspaper the director had no cosmetology degrees, only a high school diploma. Guzman, a Latin Grammy winner with an extensive following in the U.S., said she now wants to raise awareness about cosmetic procedures so other women don't suffer.
When the leaders of Heaven and Hell, Marina D'Angelo and Davenport respectively, decide to fight for the soul of the decadent boxer Manny, they send their best agents to Earth. The singer Lola Nevado from Heaven and the former gangster Carmen Ramos from Hell are assigned to get his soul, and they have a tough dispute to accomplish their mission. Written by Claudio Carvalho, Rio de Janeiro, Brazil
Phil Collins incapacitado para tocar la batería
Genesis told a German newspaper that since he had surgery in April to repair a dislocated vertebra in his neck, he doesn't have feeling in his fingers and isn't able to pick up his sticks.
Neck surgery puts Phil Collins on the drumming disabled list
AP
HAMBURG, Alemania – El ex cantante y baterista de Genesis Phil Collins no podrá levantar sus baquetas por el momento, pues perdió la sensibilidad en los dedos desde que se sometió en abril a una cirugía para repararle una vértebra dislocada. El músico de 58 años habló de sus problemas físicos al diario alemán Hamburger Abendblatt en una entrevista publicada el lunes. Agregó que la única forma e que podría tocar la batería sería "adherir las baquetas con pegamento a mis manos".
Sin embargo, esto no ha impedido que siga produciendo música. Collins planea lanzar en 2010 un nuevo CD con versiones de 30 canciones del sello Motown, reportó el diario. "Quiero que las canciones suenen exactamente como los originales", dijo el músico.
HAMBURG, Germany – Phil Collins is drumming no more, for now. The former singer and drummer for
The 58-year-old musician was quoted by Hamburger Abendblatt on Monday as saying the only way he could drum is if he were to "glue drumsticks to my hands." But that's not stopped his recording aspirations. He told the newspaper he plans a new CD that will feature covers of 30 songs from the Motown label in 2010. "I want the songs to sound exactly like the originals," the paper quoted him as saying.
Novela sobre inmigrantes gana premio Spanish writer Angeles Caso wins award for novel on plight of immigrant women AP
MADRID, España – a escritora y periodista española Ángeles Caso ganó el Premio Planeta por una novela sobre las vicisitudes de mujeres provenientes de naciones pobres que emigran en busca de una vida mejor. El reconocimiento, considerado el más prestigioso del país, se anunció en una ceremonia en Barcelona. El premio conlleva un pago de 890,000 dólares. La novela de Caso, "Contra el viento", narra las peripecias de una mujer de Cabo Verde que emigra primero a Portugal y después a España. Caso dijo que el personaje se basa en una mujer que trabajó para ella como niñera.
El libro habla de "la tremenda batalla que esas heroínas del siglo XXI deben librar desde que nacen, en sus países, que son tan pobres y hostiles, y después en un ambiente complejo como el nuestro", expresó la escritora en su discurso de aceptación. Añadió que los sacrificios de mujeres como el personaje de su libro hacen la vida más fácil a personas como ella.
MADRID, Spain – Spanish writer and journalist Angeles Caso has won the country's most lucrative literary award for a novel about the ordeals of women from poor countries who emigrate in search of a better life. The Premio Planeta was announced at a ceremony in
Barcelona and carries a euro 601,000 ($890,000) cash stipend. Caso's novel "Contra el Viento" (Against the Wind) is about the plight of a woman from Cape Verde who emigrates first to Portugal and then settles in Spain, and how she suffers along the way. Caso said the character is based on a woman who worked for her as a nanny and helped look after Caso's daughter.
B-2
Gente/People
HISPANO DE TULSA
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
Viviana arribó a la bella etapa de sus XV años. ABBY FUENTES
HISPANO DE TULSA
Tulsa, Oklahoma - Plena de alegría y rodeada del cariño de sus seres queridos y amigos, la linda Viviana Gaytán arribó a la bella etapa de sus XV años. La jovencita llegó al recinto del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe acompañada de sus padres, Edith y Guillermo Gaytán, quienes al pie del altar colmaron de bendiciones a su hija, deseando que esta nueva etapa de vida sea de logros y metas de vida alcanzadas. Todos escucharon con solemne devoción el mensaje pastoral del sacerdote, quien comentó a Viviana la importancia de cumplir esta edad con salud y bendiciones; así mismo expresó que como hija de la Iglesia Católica deberá seguir cumpliendo con los mandatos de la misma, especialmente con los que Dios Nuestro Señor le encomendará de ahora en adelante. Una hija de familia sensata y ejemplar estudiante deberán ser sus prioridades, para brindar a sus padres gratas satisfacciones, y ejemplo de tenacidad a sus hermanos menores Santana y Cristóbal. Kathy y Juventino Gaytán son los padrinos de la festejada, quienes se comprometieron a apoyar y velar por la buena educación de su ahijada. Al término de la ceremonia, los padres y padrinos de Viviana se unieron en oración para pedir al Creador le conceda seguir siendo una brillante joven. Una vez concluida la ceremonia, los invitados se trasladaron a reconocido salón de fiestas de la ciudad, para dar a pie una espléndida fiesta de recepción amenizada por dos grupos musicales. No pudo faltar el tradicional vals al brazo de sus seis chambelanes y su padre. Finalmente, la familia Gaytán agradeció a todos los presentes por su asistencia, y por las muestras de cariño que siempre le han brindado.
Brillante inauguración ABBY FUENTES
HISPANO DE TULSA
Tulsa, Oklahoma – El pasado 15 de octubre, la familia Charney celebró la gran apertura de la joyería, Treasured Concepts, siguiendo así la tradición de la orfebrería que data a tres generaciones previas. Harold y Yolanda Charney acompañaron a su hijo Eliot, cuya pasión yace en el conocimiento de las piedras preciosas. La celebración fue organizada por la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa. La Sra. Irma Chajecki fue la afortunada ganadora de un elegante anillo valorizado a $460, que se rifó durante el evento. En la foto, Yolanda Charney, Irma Chajecki, y Eliot Charney.
FOTOGRAFIA Y VIDEO Bodas Quinceañeras Bautizos Primeras comuniones Confirmaciones Graduaciones y todo tipo de evento. Formato: DVD & BLUE RAY 1 o 2 cámaras. Los mejores precios de la ciudad.
EVERARDO RAMIREZ (918-857-0823)
¡Q ue
Buena!
F O TO G R A F I A •
Tr e v i ñ o
•
Fotografia para eventos especiales quinceañeras, bodas, sesiones especiales para equipos de fútbol y beisball. Sesiones de fotografía familiar y paquetes especiales
¡No hay otra igual!
FRANCISCO TREVIÑO 638-6347
5 8 0 7 S . G A R N E T T, S U I T E K Te l é f o n o : 9 1 8 2 5 4 - 7 5 5 6 Fax: 918 252-0036 E-mail: kxtdr@tulsacoxmail.com www.quebuenatulsa.com
B-3
HISPANO DE TULSA
Vida/Life
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
El término “radiación” nos trae a la mente todo tipo de imágenes negativas. Después de todo, se relaciona con frecuencia con el cáncer y otras enfermedades. Sin embargo, de acuerdo a la Administración de Drogas y Alimentos (Food and Drug Administration, FDA), no todas las radiaciones son dañinas. En pequeñas dosis, puede proteger al ser humano de otras amenazas potenciales invisibles. Talk of radiation brings to mind all sorts of negative images. After all, radiation is often a factor in cancer and other disease. However, according to the Food and Drug Administration (FDA), not all radiation is harmful. In fact, in small doses, radiation can actually protect people from other harmful things lurking unseen.
ALIMENTOS IRRADIADOS
IRRADIATED FOODS
L
CONTEXTO LATINO
a FDA aprueba la irradiación de carne de res y de aves, y permite su uso en una amplia gama de otros alimentos, como frutas y vegetales frescos, así como especias, en los Estados Unidos. La agencia determine que el proceso es seguro y efectivo en la disminución o eliminación de bacterias nocivas. Los insectos, hongos y bacterias son depredadores que pueden contaminar los alimentos o provocar enfermedades en los seres humanos. Al igual que el procesamiento de alimentos con calor o refrigeración puede combatir la proliferación de contaminantes, la irradiación es efectiva en este aspecto, y permite que los alimentos se puedan conservar durante más tiempo y con seguridad para su consumo. Los expertos aseguran que la irradiación no hace que
los alimentos sean radioactivos ni peligrosos, pues no entran en contacto con ninguna sustancia radioactiva. Por el contrario, pasa por un campo de radiación ionizante, con niveles tan bajos que ni siquiera desintegra el núcleo de un átomo de molécula de alimento. La irradiación no produce tampoco cambios químicos en los alimentos. Esas sustancias se conocen como “productos radiolíticos”, y han sido analizadas exhaustivamente por los científicos en sus evaluaciones de seguridad de los alimentos irradiados. Varios estudios revelan que los cambios que produce la irradiación en los alimentos son menores que los provocados por la cocción, y son indetectables, a menos que se utilicen equipos de laboratorio de alta intensidad. Los alimentos irradiados son tan sabrosos y nutri-
tivos como los que no se someten a ese proceso. Además, la descomposición de vitaminas y minerales en los alimentos a causa de la irradiación no es más intensa que la del proceso típico de envejecimiento o maduración. Como los alimentos irradiados no son estériles, los microorganismos existentes serán destruidos en su mayoría, pero no en su totalidad. Por tanto, sigue siendo necesario almacenarlos y cocinarlos adecuadamente para poder consumirlos sin problemas. Las instalaciones que se dedican a la irradiación de alimentos pueden establecer numerosas medidas de seguridad para evitar el contacto de las sustancias radioactivas con los trabajadores y el medio ambiente. Por tanto, vivir cerca de estos sitios no incrementa el riesgo de exposición a radiaciones.
Según aseguran los expertos, en una era donde cada vez más alimentos importados o de producción nacional se contaminan con microorganismos y provocan la propagación de epidemias, la irradiación constituye una forma viable y segura de limitar la contaminación de los alimentos. La existencia de alimentos irradiados en los supermercados es cada día frecuente, y se pueden identificar por las etiquetas, no por cambios en su apariencia ni en su textura. Para obtener más información acerca de la irradiación, visite el sitio Web de la FDA, www.fda.gov.
T
he FDA approves irradiation of meat and poultry and allows its use for a variety of other foods, including fresh fruits and vegetables, and spices in the United States. The agency determined that the process is safe and effective in decreasing or eliminating harmful bacteria. Insects, fungi and bacteria are all predators that can contaminate food or cause
diseases in humans. Much as processing food by heat or refrigeration can combat the proliferation of contaminants, so too can irradiation. This enables food to be stored longer and safely for consumption. Irradiation of food will not make the food radioactive or dangerous, say experts. The food does not come in contact with a radioactive substance. Rather, it passes through an irradiation field of ionizing radiation. The levels are so low that there isn’t enough radiation to disintegrate even the nucleus of one atom in a food molecule. Irradiation does produce chemical changes in foods. These substances are called “radiolytic proucts”. They have been scrutinized by scientists in making safety assessments of irradiated foods. Research has found that changes in food created by irradiation are minor to those created by cooking and unable to be detected except with highly sensitive lab equipment. Irradiatied foods are just as tasty and nutritious as non-irradiated foods. There is no more breakdown of vitamins and
minerals in the food due to irradiation than would occur during the typical aging or ripening process. Food that has been irradiated is not sterile and will have most, but not all microorganisms destroyed. Therefore, it is still necessary to properly store and cook food for safe consumption. Facilities that handle the irradiation of food must include many safety features to prevent both environmental and worker exposure. Living in close proximity to such a place will not increase your risk of radiation exposure. In an age where more and more food imported or grown domestically is being contaminated with microorganisms and leading to widespread illness epidemics, irradiation presents a viable and safe way to limit such food contamination, say experts. Foods that have been irradiated is showing up in supermarkets more frequently and can be identified by labeling, not by any change in the foods’ appearance or texture. To learn more about irradiation, visit the FDA Web site at www.fda.gov.
La obstrucción nasal de otoño podría ser una alergia Fall sniffles? It could be allergies chas personas no se dan cuenta de que las alergias son comunes en otoño, y les achacan sus estornudos y tupiciones nasales al resfriado común y corriente.
AP Muchas personas esperan con ansiedad la llegada del otoño, con sus días más frescos y claros, pues les interesa ver el cambio de color de la vegetación que adquiere tonos brillantes de naranja y carmesí. Sin embargo, para los millones de alérgicos que pueblan el planeta, el oto-
ño puede ser tan complicado como la primavera, porque el polen, el moho y la artemisa son fuentes de molestias a la llegada de esta época del año. Salir al exterior a recoger las hojas muertas o para disfrutar del paisaje puede provocar irritación ocular, obstrucción nasal y otros trastornos. El problema es que mu-
Grupo de Apoyo Para Mujeres
Si usted padece de alergias de temporada, no espere a que los síntomas aparezcan en toda su intensidad para tomar las medidas necesarias. El otoño es una estación anual, lo cual le permitirá ser proactivo en lo tocante a mantener a raya las alergias. • Analice la calidad del aire. Consulte los conteos de polen y artemisa que ofrecen numerosas fuentes que analizan este tipo de información. Con frecuencia los reportes meteorológicos le dedican una sección al análisis de la calidad del aire. • Salga lo menos posible al
exterior cuando la cantidad de alérgenos del aire alcanza sus niveles más altos. Aunque está claro que no puede encerrarse herméticamente dentro de su hogar, limitar el contacto con altos niveles de alérgenos le hará sentirse mejor. • Preste atención a su situación específica. Si se da cuenta de que usted es la única persona en su casa que estornuda y sufre, o si los síntomas no desaparecen al cabo de una semana, es muy probable que esté padeciendo de alergia y no de un resfriado.
There are many people who look forward to the cooler, crisp days of autumn. They're interested in seeing the foliage change color to those bright
blazes of crimson and orange.
proactive about keeping allergies at bay.
However, for the millions of allergy sufferers out there, autumn may be as tricky to navigate as the spring season. That's because pollen, mold and ragweed are common offenders come this time of year. Heading outdoors to rake leaves or enjoy the scenery can cause itchy eyes, the sniffles and more.
• Monitor the air. Get pollen and ragweed counts from any number of sources that keep track of this information. Many times you can receive the air quality information when you're checking up on the weather.
The trouble is, many people fail to realize allergies can occur in the autumn, and chalk their sniffles and sneezes up to the common cold. If you suffer from seasonal allergies, don't wait until symptoms are in full force before taking action. Autumn comes around every year and you can be
• Avoid the outdoors as much as possible during peak levels. While you can't hermetically seal yourself inside, limiting exposure to high levels of allergens can help you feel better. • Pay attention to clues. If you find you're the only person sneezing and suffering in your home, or your symptoms are not going away after a week, chances are it's allergies and not a cold. Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva, física, Medicina General.
Para unos ojos sanos: Hazte un exámen de la vista periódicamente, empezando a los 3 años de edad.
Llama para hacer una cita:
270-4410
9720 E. 31st St. Se aplican algunas restricciones.
CERTIFICADOS MEDICOS $25
Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico.
Personal completamente bilingüe
Excelencia en urgencias desde 1978
Todos los jueves de 9 a 11:30 a.m. 739 N. Denver Ave.
Tel. 585-8199 Organizado por Caridades Católicas Marcela Frescott – coordinadora
• 2929 South Garnett Road Tel.:665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300
Lunes a sábado 8 a.m. - 10 p.m. Domingo 10 a.m. - 6 p.m.
No se necesita hacer cita.
www.medcenterOK.com www.hispanodetulsa.com
B-4
HISPANO DE TULSA
Deportes/Sports COLUMNA FUTBOLERA Solamente en México
DAVID LAFÓN HISPANO DE TULSA
Años atrás, cuando yo era un adolescente en mi natal México. Mi hermana, quien ya había vivido varios años en Europa y en los Estados Unidos, me decía cada vez que volvía a casa: “no manches, México está bien surrealista”. Yo francamente nunca le entendí con exactitud lo que quería decir cada vez que me comentaba eso. Hoy después de más de media década de residir en el extranjero, me doy cuenta que lo que mi hermana realmente quería decir era: esto solo pasa en México.
Donovan vuelve a ganar premio al mejor futbolista de EEUU Donovan wins Honda award as player of year AP
LOS ANGELES, EU – El delantero Landon Donovan fue elegido el martes por sexta vez como el mejor jugador de la selección de Estados Unidos y también fue consagrado como el mejor de la década. Donovan, de 27 años, ganó el galardón por encima del portero Tim Howard y el atacante Jozy Altidore al recibir 424 puntos en la votación realizada entre 221 periodistas en Estados Unidos. Howard y Altidore consiguieron 267 y 175 puntos, respectivamente.
Y es verdad, solo en México los políticos hacen trampa cuando corren maratones con tal de mejorar su imagen; solo en México entrenamos a los niños con dulces de tamarindo y chamoy desde temprana edad, preparándolos para comer picante el resto de sus vidas. Estas son solo algunas instancias que te hacen decir “solo en México”. Sin embargo hoy quisiera analizar la última propuesta “surrealista” del fútbol mexicano. A los directivos del equipo deportivo club Guadalajara, se les ocurrió proponer que la selección mexicana particípe en el próximo torneo clausura 2010 como el equipo número 19, y se enfrente a todos los equipos de primera división. Esto con el propósito de que la selección mexicana llegue al mundial de Sudáfrica con mayor nivel de juego y que todos los jugadores estén acostumbrados a jugar juntos. En un mundo ideal esto suena genial; nos daría la oportunidad de ver a los mejores jugadores de origen mexicano midiéndose domingo a domingo con los equipos profesionales de México. Estos usualmente están repletos de estrellas del extranjero e idealmente hablando, la selección mexicana debería de ganar todos los encuentros y llegar al mundial con la moral en alto y jugando como un motor bien afinado. Sin embargo la posibilidad de un efecto negativo y nefasto es verdaderamente latente, si bien la selección debería ganar fácilmente por contar con los jugadores más talentosos nacidos en México; no me puedo imaginar que clase de reacción tendría la afición azteca si es que la selección perdiera uno o más partidos contra equipos locales, o peor aún, ¿qué pasaría si México pierde contra equipos chicos como los Indios de Ciudad Juárez o los Jaguares de Chiapas? ¿Qué clase de moral o esperanzas tendríamos cuando nos toque jugar en Sudáfrica, contra Italia, Inglaterra o Brasil?. Yo creo que los directivos mejor se deberían enfocar en planear una buena concentración previa al mundial para los jugadores seleccionados, como lo hace el resto de los países del mundo y dejar de hacer experimentos futbolísticos que más bien parecen ciencia ficción.
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
"Ha sido un año largo y muy divertido y me siento orgulloso de la dirección que hemos tomado", dijo el delantero al recibir el trofeo Honda en un hotel en el centro de esta ciudad. "Ha sido un buen año para el fútbol esta-
dounidense y espero que esto sea un peldaño más hacia adelante y espero que sea indicio de muchas cosas por venir". Con 42 goles, Donovan es el máximo goleador de la historia de la selección de Estados Unidos en 120 partidos. Comenzó su carrera profesional en 2001 jugando para los Earthquakes de San José y en el 2005 fue transferido al Galaxy de Los Angeles, donde ahora juega. El delantero recibió por primera vez el galardón en 2002. Repitió en 2003 y 2004 y luego en 2007 y 2008.
LOS ANGELES, California – The busiest and in many ways most difficult year in Landon Donovan’s increasingly storied soccer career ultimately could be
the most satisfying. That was his judgment Tuesday after claiming an unprecedented sixth Honda Player of the Year Award given annually to the U.S. national team’s top player in a luncheon at the Biltmore Hotel in downtown Los Angeles. Donovan, 27, was instrumental in the Americans’ successful qualifying campaign for the 2010 World Cup and its trek to the Confederations Cup championship match. “I think this year was, aside from 2002 (when the U.S. reached the World Cup quarterfinals), as long as I’ve been part of the national team, the best year the national team’s had,” Landon Donovan. said Donovan, who won the Honda Award for the ing 2002. So to be part of third successive year after it, to be recognized for winning three in a row in that, is very cool.” 2002-04. “Maybe includ-
AP
43 equipos (4.5 cupos)
OCEANÍA 10 equipos (0.5 cupos)
Clasificados (4): Australia, Japón, Corea del Sur y Corea del Norte. Repechaje: Nueva ZelandaBahrein
Nueva Zelanda se impuso a Nueva Caledonia, Fiji y Vanuatu en la Copa de Naciones de la OFC y se enfrentará a Bahréin, quinto clasificado de la región asiática, en una instancia de repesca a partido de ida y vuelta. El vencedor conseguirá un puesto en Sudáfrica 2010. CONCACAF 35 equipos (3.5 cupos) Clasificados (3): México, Estados Unidos y Honduras. Repechaje: Costa Rica – Uruguay. ASIA
CONMEBOL 10 equipos (4.5 cupos) Clasificados (4): Brasil, Paraguay, Chile y Argentina. Repechaje: Uruguay –Costa Rica (nov. 14). The teams that have qualified for the 2010 Football World Cup in South Africa.
CHAMPIONS League Soccer
EUROPE Qualified: Denmark, Germany, Spain, England, Serbia, Italy, Netherlands, Switzerland, Slovakia Playoff teams: Portugal, Greece, Bosnia, Ukraine, France, Ireland, Russia, Slovenia (Four playoffs will be played over two legs on November 14 and 18) AFRICA Qualifed: South Africa (qualify as hosts), Ghana , Ivory Coast (Qualifying groups A, B and C still to be decided after the final round of matches on November 14)
CONCACAF Qualified: United States, Mexico, Honduras (Costa Rica, the fourth placed side, will compete in a two leg playoff on November 14 and 18 with Uruguay, the fifth placed side from the South American group) SOUTH AMERICA Qualified: Brazil, Paraguay, Chile, Argentina (Uruguay in playoff with Costa Rica)
El negociante hispano y el golf,
RESULTADOS
PROXIMA JORNADA
Guanajuato 5 Nueva Generación 2 Imperio 2 Real Zacatecaz 5 Milan 3 Pumas 2 Manchester 4 Aztecas 2 Dep. Tulsa 5 Hidago 2 Pumas Estrellas 3 Dep. Mexico 3
-Hidalgo VS Azteca 10AM -Dep Tulsa VS Imperio 12PM -Milan VS Pumas Estrella 2PM -Nueva Generación VS Real Zacatecas2PM campo #2 -Guanajuato VS Dep Mexico 4PM -Pumas VS Machester 4PM campo #2
NO CUANDO DE HACER NEGOCIOS SE TRATA!
Equipos que quieran participar en futbol rápido (Indoor) el torneo comenzará el dia 14 de noviembre.
918-271-2978 918-951-6575
3 platillos por $5.45 LA MEJOR COMIDA CHINA EN TULSA
Lunes a sábado de 10:30 am a 10:30 pm y domingos de 11:30 am a 9:30 pm Comida para llevar: 918-828-7777 Tel/fax: 918-828-7797 Calle 21 entre Mingo Y Memorial
CAMPO DE GOLF South Lakes 9253 South Elwood Jenks, OK
INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN: Cámara de Comercio Hispana 664-5326
ATENCION TRABAJADORES
¡¡Incomparable de los DJ's en Tulsa!! 7 años de experiencia. Si tienes fiesta, invítanos y pregunta por la hora gratis.
César Arias: 918-378-1840
Música para toda ocasión.
• Mesas profesionales de pool y carambola unicas en Tulsa • Abierto los 7 dias de la semana • Fines de semana cerramos tarde
Partícipa en el 10mo. Torneo de Golf “Fore Amigos” Si no quieres jugar no importa, habrá comida, bebida, ¡y muchos contactos para negociar!
3 dde e nnoviembre oviembre 99am am a 33pm pm
dj soñador
21 y Garnnet
ASIA/OCEANIA Qualified: Australia, Japan, South Korea, North Korea (The winners of the intercontinental playoff between Bahrain and New Zealand to be decided on November 14)
¿agua y aceite?
Interezados comunicarse con Guillermo Gaytán al 271-2978 o Juan Chavez al 951-6515
(Detrás del salón Kristal Palace)
Donovan has scored a leading 42 goals during his 120 games with the U.S. national team.
Los clasificados al Mundial 2010 - Teams qualified for 2010 World Cup
Torneo de niños de 8 a 13 años de futbol rápido inicia el sábado 13 de Noviembre
918-955-7377 con Jorge
AGENCIA / NEWS SERVICE
Renta de equipo de sonido para fiestas y para amenizar cualquier evento.
Jaime Barraza
Celular 830-1462
¿QUIERE COMPRAR SU PROPIA CASA? ¿NO TIENE SEGURO SOCIAL? ¡NO IMPORTA! NOSOTROS ACEPTAMOS NUMERO FISCAL DEJEN DE RENTAR 5 Años @ $600 = $36,000 de dinero tirado Tenemos financiamiento disponible a trabajadores con Número Fiscal
¡LLAMANOS PARA CALIFICARTE!
Pregunta por ERENDIDA para obtener información en tu idioma
Estamos sobre la calle Admiral entre Garnett y 129,
Tel 918- 439-4467
B-5
HISPANO DE TULSA
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
Sub20: El triunfo de Ghana es el triunfo de Africa Blatter buscará la reelección Ghana wins U20 World Cup in shootout
también brilló y en la final se erigió como figura al atajar dos penales. Adiyiah recibió el Balón de Oro y fue el máximo artillero del campeonato con ocho dianas. "Espero que este sea el comienzo de una gran generación", indicó Ayew, volante del Marsella francés. "Lo único que puedo decir es que logramos algo que la gente decía que era imposible". Adiyiah coincidió con su compañero y afirmó que toda Africa comparte el triunfo de Ghana.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Equipo de Ghana. Ghana team. AP
EL CAIRO, Egypto – El triunfo de Ghana es el triunfo de toda Africa. La selección ghanesa abrió camino para las selecciones africanas al convertirse el viernes en el primer equipo del continente que se corona en el mundial sub20. ¿El próximo paso? Ganar la Copa del Mundo. "Es un acontecimiento histórico y maravilloso para Africa", exclamó el técnico de Ghana, Sellas Tetteh, poco después del triunfo sobre Brasil en una final que se decidió por penales. Ghana se impuso 4-3 en la definición tras 120 minutos sin goles. "Ya abrimos camino. Africa sin duda tendrá
mucha esperanza y confianza (en el mundial de Sudáfrica 2010), de que podemos hacerlo como lo hicimos aquí", agregó Tetteh. El entrenador opinó que la victoria en Egipto servirá como una motivación para la selección mayor de Ghana que disputará la Copa del Mundo el próximo año. "Definitivamente nos ayudará en la Copa del Mundo. Ghana será un equipo a seguir en Sudáfrica", indicó. Ghana mostró un fútbol vistoso y por momentos hasta temerario en el mundial juvenil: siempre al frente, con un tridente de talentosos atacantes de Dominic Adiyiah, Andre Ayew y Ransford Osei. El portero Daniel Agyei
"Este es el primer trofeo (de Africa) en este torneo. Durante tantos años los equipos africanos no habían llegado a este nivel. Hoy lo logramos, estamos muy orgullosos y nuestro país y Africa están orgullosos de nosotros", indicó Adiyiah, ariete del Fredrikstad noruego. Ghana no fue el único equipo que rompió barreras en Egipto. Costa Rica consiguió un cuarto puesto sin precedentes, aunque se despidió con un sabor agridulce al perder ante Hungría en una definición por penales. Hungría ganó 4-3 desde los 12 pasos, tras igualar 1-1 en el tiempo regular y el alargue. El portero tico Esteban Alvarado fue elegido como el mejor arquero del campeonato. Costa Rica superó por primera vez la barrera de los octavos de final de un mundial juvenil.
como presidente de la FIFA CAIRO, Egypt – Ghana held on with 10 men to beat Brazil in a penaltykick shootout Friday, becoming the first African team to win the Under-20 World Cup and ending a decade of South American dominance. The game finished 0-0 after regulation and extra time. Ghana's Emmanuel Agyemang-Badu scored the winning penalty kick to make it 4-3 after Brazil's Maicon missed a chance to win it at 3-2. Ghana's players and staff streamed off the bench in a wild scene. As Agyemang-Badu peeled off his shirt and thumped his chest, Brazil's players fell to the ground in disbelief. Ghana's players, draped in their national flags, climbed the stadium stairs to receive the trophy. Then they returned to the field in a jumping, jubilant celebration. The last team to win this tournament from outside South America was Spain in 1999. In the third-place game, Hungary beat Costa Rica in a shootout in which goalkeeper Peter Gulacsi saved straight three penalty kicks. The score was 1-1 entering the shootout.
FIFA president Blatter to stand for re-election AP
MILAN, ITALIA – Joseph Blatter anunció que buscará la reelección a la presidencia de la FIFA en 2011, y dijo que todavía quiere presentar nuevas iniciativas para desarrollar el fútbol alrededor del mundo. "No he terminado mi misión en el fútbol. Necesito más tiempo", dijo Blatter a la Gazzetta dello Sport. "Espero que en 2011 el congreso de la FIFA vuelva a confiar en mi, o de lo contrario regresaré a mi pueblo". El suizo de 73 años fue elegido presidente de la FIFA en 1998, y sobrevivió a acusaciones de corrupción para ganar las elecciones de 2002. En 2007 fue elegido nuevamente sin oposición. Blatter no presentó oficialmente su candidatura a sus 23 colegas del comité ejecutivo que lo acompañaron hace tres semanas en una reunión en Río de Janeiro. "No hubo anuncio, pero no es una sorpresa", dijo el miembro del comité ejecutivo, Marios Lefkaritis. "Estamos hablando sobre la presidencia de la FIFA y el congreso (la elección) es en 18 meses. Un candidato debe anunciar o dejar claras sus intenciones".
Ghana's Daniel Addo was given a red card in the 37th minute for a late tackle on Alex Teixeira. Brazil failed to capitalize, wasting several chances and struggling to crack the tenacious defense of Ghana's Black Satellites.
El próximo congreso de la FIFA será el 10 y 11 de junio en Johanesburgo en la víspera del mundial de Sudáfrica.
Both teams formed huddles before the shootout.
MILAN, Italy – FIFA president Sepp Blatter will run for re-election in 2011, say-
El tercer término de Blatter culmina en 2011.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Josef (Sepp) Blatter.
ing he still wants to introduce new initiatives to develop soccer worldwide. "I have not finished my mission in football. I need more time," Blatter told La Gazzetta dello Sport. "I hope that in 2011 the FIFA Congress once more has faith in me, otherwise I'll go back to my village." The 73-year-old Swiss was elected president of FIFA in 1998, and he then survived accusations of corruption to win the 2002 election. He was elected for a third time in 2007. Blatter also said that FIFA was wrong to seed the European World Cup playoff matches. FIFA was criticized for announcing only a few weeks ago that the eight playoff teams from Europe would be seeded. Ireland coach Giovanni Trappatoni claimed it was a way of ensuring that the more powerful teams, such as France and Portugal, were given an easier chance of reaching next year's tournament in South Africa. Ireland drew France for the two-leg playoff next month. "He's right. We should have announced it from the start," Blatter said. "There is something in the rules, but it isn't clear. If we learn, we'll change for 2014, but in 180 minutes anything is possible."
www.hispanodetulsa.com
B-6
HISPANO DE TULSA
Clasificados/Classifieds
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
APARTAMENTOS/APARTMENTS
CASAS EN RENTA O VENTA/HOMES FOR RENT OR SALE
¡¡VISÍTENOS!! 139 N. Garnett, Tulsa, OK
WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo)
PREGUNTE POR NUESTROS ESPECIALES DEL MES
Precios bajos a partir $399 de renta mensual con $100 de depósito. 1, 2 y 3 recámaras con 2 baños. 2 piscinas - 2 lavanderías. Estancia de juegos.
NO OLVIDE PREGUNTAR POR NUESTROS ESPECIALES. PUEDE MUDARSE POR EL MINIMO PAGO DE $299
RAIPDA G EVIEW R T M E N T S 717 South 101st East Ave.
Excelente personal de mantenimiento VEN A RIDGEVIEW, TU CASA.
¡NUEVA REMODELACIÓN!
Creekside
APARTMENTS
Llama y pregunta por las especiales cada mes • Area hispana de la ciudad • 1, 2, y 3 recamaras • Distrito escolar de Union
Beatriz Landeros
Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474
¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
480 ¡con billes básicos
Venta y Renta de casas móvil 2, 3 y 4 recámaras Ubicadas en zona muy agradable Cerca de todas las escuelas Bajísimo enganche No se requiere de crédito ni seguro social.
2.- 1119 N. Sandusky Ave. Recién remodelada. 3 recámaras (una de ellas es muy pequeña). 1 baño. 1100 pies cuadrados. $52,000 3.- 729 N. Delaware Place 3 recámaras, 1 baño. Árboles hermosos. $49,000
918-951-3795 María Macías
Por favor, llamar en inglés
(918) 851-7719
918-437-9020 Grandes ofertas al mudarte con nosotros
HISPANO DE TULSA
AUTOS EN VENTA/AUTOS FOR SALE
¡No arriesges a tu familia! Accidentarte sin seguro de auto trae graves consecuencias!
ACTION INSURANCE
Licencias internacionales
Todo tipo de seguros Precios accesibles Atención en tu idioma
ACTION INSURANCE "#"$ S! Garnett
•
Tel! %&'($'))
D E PA RTA M E N TO S • 3 3 Y M I N G O • 9 1 8 - 6 2 1 - 6 5 9 0 •Apartamento de muestra abierto
NEED EXTRA CASH? Start parttime with Primerica. High-income potential on a part-time basis. Call Dana 877-700-9503
BILINGUAL COMMUNITY LIAISON/CSR Must have excellent communication skills in English & Spanish. Customer service experience required. Must have an OK Driver’s license, be dependable & available to work evenings & weekends when necessary. Duties include providing customer service in both English and Spanish and establishing & maintaining working relationships with Hispanic community leaders.
Amanda
918-461-1040
Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential tasks. EOE/AA & Drug Free.
pagados!
EXCELENTE EMPLEO
Mail or fax resume to: Tulsa Transit Attn: HR P. O. Box 52488 Tulsa, OK 74152 (918) 599-7266 fax
EN LIMPIEZA DEL HOGAR Trabaje con Maid-Pro. Inglés básico Comienza ganado a $8 la hora. Pagamos gasolina, bonos e incentivos.
•Estudios y departamento de 1 y 2 recámaras.
•HABLAMOS ESPAÑOL. •Visita nuestras oficinas para un tour personal
•Distrito de las escuelas Unión
www.kohner.com
Se requiere automóvil. Llame a Maid-Pro al 270-2800, con opción 4.
¿BUSCANDO PERSONAL PARA SU NEGOCIO? Clasificados HISPANO DE TULSA. La mejor opción para su empresa.
Tel. 622-8258.
BENEFICIOS COMPLETOS FULL BENEFITS BILINGUAL SALES ASSOCIATE
No experience necessary, but preferred. Excellent opportunity for a motivated, self starter who can promote and sell an industry leading product. Debe tener buen récord de conductor, pasar exámen de uso de drogas y no tener récord criminal.
Call for an appointment. .
918-628-0280
Ask for CURT BAKER or MIKE HANEY.
Sueño #5
Ser dueño de un negocio Nuestras rentas empiezan a
*Te debes mudar 15 días después de aplicar
Apartamentos de 1, 2, y 3 recámaras y townhomes de 2 recámaras
Ventanas térmicas • área de comedor aparte lavaplatos • closets grandes • calefacción • aire acondicionado • alberca super limpia con centro recreativo lavandería y algunas utilidades INCLUIDAS.
918-437-0497
SERENITY PARK
$2,000 ENGANCHE INCIAL SIN VERICACIÓN DE CRÉDITO 1.- 1010 N. College Ave., 4 recámaras, 1 baños, 1228 pies cuadrados. $52,000
2302 S 137th East Ave. Tulsa, OK 74134
663-0121
Llámanos hoy mismo al
FINANCIADAS DIRECTAMENTE POR EL DUEÑO
SOMERSET EAST APARTMENTS
mos ¡Hablañol! espa
solo $435!
CASAS EN VENTA
BAJO NUEVA GERENCIA EMPLEOS / EMPLOYMENT
SE BUSCA:
$
•Closets grandes, alberca y gimnasio completo.
DISPONIBILIDAD INMEDIATA
VENDO CASA en 7301 E King St. Llamar al 918-402-3649
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Renta empieza a sólo
•Gabinetes de cocina y electrodomésticos nuevos, incluyendo lavaplatos.
Tamaño Junior a $400
SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO
918.622.8258
Llame a Beatriz para más detalles Tel. 835-8571
3901 S. Garnett
- Apartamentos de 1 y 2 recámaras
¡SUSCRÍBASE YA!
¡Especial de mudanza! $49 por el primer mes de renta y sin costo de aplicación
- Apartamento de muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería
VENTA DE CASAS móviles Clayton Homes. Adquiera su casa con Número de Seguro Social y con NUMERO FISCAL. 10% de crédito guvernamental califican los que no han comprado casa en 3 años. Informes al 918-439-4467.
¡Empiece su propio negocio de limpieza hoy! Muchos programas disponibles, Entrenamiento incluído Anago es Diferente
VARIOS/MISCELLANEOUS Se dictan CLASES MATEMATICAS y FISICA, para estudiantes CONJUNTO CASA BLANCA, de High School (Bilingual). Llamar música para cualquier tipo de eventos (norteño y tamborazo). al 270-1025/José. Informes al 277-4244, Yuni Gaytan 2 CACHORROS Yorkshire Terrier para adopción. Buenos com- INSTALACIÓN Y REPARACIÓN pañeros de casa. Interesados es- de aires acondicionados centrales y calefacción. Servicio de cribir a: lunes a domingo. Informes al 918RKMAXWELL11@GMAIL.COM 809-6271. DOBLADILLOS Y COSTURA en general. Llamar al 955- GPS CONTRACTORS SOLICITA Maestros, ayudantes plasteros, 4113 con Olivia. fraimeros de metal, stucco, y yeBRINCOLIN, SILLAS, y mesas para seros con experiencia y permiso de trabajar en los EE.UU. intoda ocasión en renta. 902-6320. formes llamar al (770) 945-7222 y (770) 783-1772. LEGALIZACIONES CANO. Títulos, Placas y Aseguranza. 902-4792
Stars Hydrotherapy Hacemos Masajes de relajación para embarazadas, estrés , aromaterapia, deportes Masaje con piedras calientes Baños de vapor Desintoxicación Al comprar 1 hora de masaje te regalamos media hora con este anuncio. Estamos contratando masajista bilingüe
Esquina oeste de la calle 21 y memorial Tel.:918-949-6608
¡Obtenga una mirada encantadora! Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón. Estupendas para ocaciones especiales, o para lucir bella diariamente.
Para citas llame al tel:
955-4113
Resistentes al agua.
Transportes
RANGEL
Sirviendo a la comunidad hispana desde 1986 Anuncia sus salidas desde Tulsa los días martes y sábados las 10:00 a.m. a los siguientes destinos: Contamos con servicio de paquetería a la mayor parte de la republica mexicana.
Dallas - Laredo, TX - Monterrey Celaya - San Luis Potosí Querétaro - Morelia - León Aguas Calientes- Guadalajara México D.F. - La Piedad San Juan de los Lagos Tepatitlán - Jesus María Jalisco y muchos destinos más.
Llame a Anago hoy
918-361-4077
www.anagotulsa.com
www.kohner.com
Para más información llamar al Sr. José Luis Rangel al teléfono 214-725-7886, o a nuestra línea gratuita al 1-877-726-4351, tambien nos puede visitar en la plaza Santa Cecilia. Regreso de México los días jueves y sábado.
B-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October 22, 2009
HISPANO DE TULSA
TEL.(918)
622-8258
FAX.(918)
622-4431
www.hispanodetulsa.com
B-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 22 de octubre de 2009 - Thursday, October22, 2009
AUT
2003 Ford F-150 4 puertas con camper muy limpia
2007 Chevy avalanche 76 mil millas camara trasera y systema de navegacion, de piel
AUTOS CONFIABLES
2005 Toyota Thundra cabina y media Standard 6 cyl
PRECIOS RAZONABLES
EG productions presenta:
2007 Toyota Sienna 32 mil millas 5 puertas aut0matica
Revisa nuestro inventario:
www.broncoautosales.com
2000 Honda Oddesy muy limpia
S
2004 Honda CRV 4 cyl Auto
LLANTAS NUEVAS Y USADAS RINES Y CAMBIO DE ACEITE
N E E W O HALL ARTY P N I T LA Ven a celebrar Halloween en la mejor fiesta latina de la ciudad.
OCTUBRE 31 9:00 PM Crowne Plaza Hotel (100 E 2nd St Tulsa OK)
DJ Kike DJ Pedro y EL GRUPO
$19.99 por el cambio de aceite con
este cupón* (Precio regular $24.99) *Un cupón por persona
1922 E. 3rd. St. (por la 3 y Lewis)
918-599-0559
•Hojalatería y pintura •Rines, llantas •Vidrios y ventanas •Frenos y clutch •Servicio de A/C BODY SHOP Mario 918-402-4343
•Diagnóstico por computadora
Buy or sale your car here!
TEKUMBÉ
de Oklahoma City CONCURSO DE DISFRACES: $300 Primer lugar $100 Segundo lugar $50 Tercer lugar ADMISION: $20 SIN disfráz $15 CON disfráz
Más Información: 918
734-4054
www.egproductionsonline.com HISPANO DE TULSA
¡Presupuestos GRATIS! MECANICO Ricardo 918-378-5462
6707 E. 11Th St Tulsa, OK 74112
Opciones de vehículos para familias (2) Options in Family-Friendly Vehicles (2)
CONTEXTO LATINO
sus amigos en el vehículo.
Si está considerando una minifurgoneta...
Asimismo, sus características adicionales incluyen paquetes de entretenimiento, y la posibilidad de almacenar grandes cantidades de carga.
Las furgonetas se han considerado siempre un vehículo familiar. Cuentan con numerosas ventajas, lo cual aumenta su popularidad entre las madres que acostumbran a transportar a sus hijos a múltiples actividades. Las furgonetas actuales tienen cómodos interiores y se pueden reconfigurar de muchas maneras, con asientos plegables, etc. Además, la mayoría tiene capacidad para siete o más pasajeros, lo cual es otra ventaja para cuando los niños crezcan y lleven a
Aunque las furgonetas han avanzado enormemente en términos de diseño, su estética es lo que desilusiona en cierta medida a muchas personas. La mayoría de las minifurgonetas tiene una abertura visible para que la puerta trasera se abra y cierre por deslizamiento. Además, son demasiado cuadradas y no tienen muchas líneas aerodinámicas. Las minifurgonetas total-
mente equipadas pueden costar lo mismo que un SUV o un automóvil de lujo más caro. Y por si esto fuese poco, algunos adultos no soportan el estigma de manejar una minifurgoneta. If you’re considering a minivan ... Vans have long been considered a family-friendly vehicle. They have many advantages, which spurs their popularity with the soccer mom set. Today’s vans have interiors that are roomy and can be reconfigured in many ways with fold-down seats, etc. Most can also carry seven or more passengers, which
makes them advantageous as kids grow and friends tag along for the ride. Added features include entertainment packages and the ability to store a lot of cargo. While vans have certainly come a long way in terms of design, aesthetics is what drives many people to look elsewhere. Most minivans will have a visible tract that enables the rear door to slide open and closed. They’re also boxy and not very streamlined. Fully equipped minivans may be on par with the price of an SUV or more expensive luxury car. Also, some adults just can’t get over the stigma of driving a minivan.
SAPULPA MARTES 27 OCT. 5:30P.M.Y 7:00P.M.
¿Que anda buscando?
Lo que sea, lo encontrará PAGINAS HISPANAS 2010