Hispano de Tulsas Sec A 07/23/09

Page 1

Y M

B C

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

Se anuncian cambios en acuerdo de inmigración local Changes reported for local immigration plan A-6

Comienzan en Australia pruebas con vacuna para la gripe porcina

GRATIS/FREE

Liga deportiva mezcla culturas Sports league mixes cultures A-4

ELECCIONES MUNICIPALES - CITY ELECTIONS Conoce los candidatos a la alcaldía Get to know the mayoral candidates A-5

Nativos celebraron su herencia Native Americans celebrate their heritage

Australia starts 1st swine flu vaccine trials AP

SYDNEY, Australia - Un laboratorio farmacéutico australiano comenzó el miércoles las pruebas de una vacuna experimental contra la fiebre porcina. CSL Ltd. probará la vacuna con 240 voluntarios de 18 a 64 años en el Hospital Real de Adelaida en el sur de Australia, dijeron la compañía y versiones en la prensa.

"Tenemos en cuenta que las nuevas cepas de influenza como la gripe porcina pueden sorprendernos con propiedades que puedan requerir mayores dosis y dos inyecciones en vez de una para provocar el nivel deseado de respuesta inmunológica en los seres humanos", dijo en una declaración el doctor Russell Basser, director mundial de la compañía para desarrollo clínico.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

En la serie de pruebas los participantes recibirán dos inyecciones de la vacuna, con tres semanas de distancia y compararán una dosis regular con una dosis aumentada. Los médicos verán con qué dosis los voluntarios desarrollan una respuesta inmunológica adecuada.

Patricia Flores Paquin representó a los indígenas mexicanos. Patricia Flores Paquin represented the Mexican indigenous people. A-3

Gobierno de facto de Honduras expulsa a diplomáticos venezolanos

La doctora Rachel David, vocera de la compañía, dijo que 400 niños también participarán en el ex- AP perimento. TEGUCIGALPA, Honduras El gobierno de facto hondureño expulsó al personal diplomático SYDNEY, Australia – venezolano y le fijó un plazo de The world's first human 72 horas para que abandonen el trials of a swine flu vac- país, orden que los funcionarios cine have begun in Aus- se niegan a acatar. tralia, drug company officials said Wednesday, "No ha existido (una notifiwith the aim of control- cación) para nosotros porque el ling the virus that has so gobierno de Micheletti no exfar killed more than 700 iste: es un gobierno usurpador, es un gobierno golpista, es un worldwide. gobierno que no esta reconociTwo biotechnology com- do por nadie a nivel internapanies have started inject- cional", dijo a periodistas el ening adult volunteers in the cargado de negocios de la emsouthern city of Adelaide bajada venezolana en Teguwith their vaccines. Ade- cigalpa Ariel Vargas. laide-based Vaxine began trials Monday with 300 "Nuestra única relación es con subjects, and Melbourne's el gobierno del presidente MaCSL has 240 people in its nuel Zelaya... seguimos trabaseven-month trial, which jando normal", añadió. Actualstarted Wednesday. The mente, tras el retiro del embacompanies say their trials jador Juan Laguna, permanecen are the first tests of a en la misión Vargas y otra funswine flu vaccine on hu- cionaria diplomática. mans. El presidente de facto, Roberto At least 41 people have Micheletti, dijo que "vamos a died in swine flu-related esperar que cumplan con la orillness in Australia, which den que este país les da... espeis well into its winter flu ramos pues con mucha certeza que van a abandonar el país season. porque tenemos conocimiento "We're in the southern que estaban involucrados en los hemisphere, and that is movimientos que se ha estado where the problem is dando en nuestro país". right now," Vaxine research director Nikolai En una conferencia de prensa, Petrovsky told The Asso- la vicecanciller del gobierno de ciated Press. "The de- facto hondureño, Marta Lorena mand was here yesterday. Alvarado, dijo que la decisión We're right in the middle se tomó ya que "hemos sido duof a surge of swine flu ramente atacados por el gobiercases where perhaps the no de Venezuela". United States won't have to worry about it as much Entre los ataques Alvarado citó until their flu season hits que el "el ofrecimiento de acciones bélicas y amenazas, los in six months." insultos al señor presidente (hondureño de facto, Roberto

Defiant Honduras leaders to expel Venezuela diplomats

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

Embajada venezolana/Venezuela's embassy

Micheletti)". Cuando el mandatario venezolano se refiere a Micheletti, le llama Goriletti. La vicecanciller dijo que de momento no contemplan tomar las mismas acciones con otras misiones diplomáticas. No quiso especificar si se trata de un rompimiento de relaciones diplomáticas con Venezuela. "Es un retiro atento del señor embajador", añadió. La conferencia de prensa ocurrió antes que se supiera de la negativa de los diplomáticos venezolanos a retirarse. "Esperamos que acaten la solicitud expresa", añadió al referirse a la posibilidad que los diplomáticos venezolanos desoyeran la solicitud del gobierno. Honduras también retirará su personal diplomático en Caracas, según el documento.

TEGUCIGALPA, Honduras – The increasingly defiant de facto leaders in Honduras Tuesday gave 72 hours to staff from Venezuela's embassy to leave, accusing them of threatening to use force and meddling in internal affairs. Venezuelan diplomats swiftly

AP

WASHINGTON, EU - La esperanza y el optimismo que brotaron en todo Estados Unidos en los primeros meses de la presidencia de Barack Obama están dando paso a la dura realidad y la mayoría de los estadounidenses vuelve a pensar que la nación no está bien encaminada después de un período en que más pensaban que estaba en el camino correcto, reveló una encuesta de Associated Press-GfK.

"We do not recognize the government of Roberto Micheltti. It is a de facto government, led by a coup and supported with bayonets.

CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

No ha existido (una notificación) para nosotros porque el gobierno de Micheletti no existe: es un gobierno usurpador, es un gobierno golpista, es un gobierno que no esta reconocido por nadie a nivel internacional.”

Empieza a desvanecerse en EEUU el optimismo con Obama Great hopes for Obama fade to reality

rejected the expulsion order, saying it was issued by leaders of an illegitimate government that ousted President Manuel Zelaya in a coup late last month. The toughened stance came after negotiations with Zelaya hit deadlock and amid growing international pressure for his reinstatement. The European Union announced Tuesday that it would limit contacts with the interim government -- which backed the army ouster of Zelaya on June 28 -- and was considering further measures, following a new funding freeze. Despite more isolation, Roberto Micheletti, the man who took power after troops expelled Zelaya, has maintained his hardline position and promised Zelaya will be arrested if he returns to Honduras as he intends to. Representatives of the interim leadership on Sunday rejected a proposal by crisis mediator and Costa Rican President Oscar Arias that Zelaya return as president in charge of a "reconciliation" government. ENGLISH A-2

Obama todavía cuenta con un sólido 55% de aprobación –mejor que Bill Clinton y aproximadamente igual que George W. Bush a seis meses del comienzo de sus presidencias– pero existen dudas crecientes de si podrá imponer algunos de los principales objetivos de su temario. También crece la impresión de que está tratando de abarcar demasiadas cosas demasiado pronto. El número de personas que cree que Obama puede mejorar la economía ha bajado 19 puntos porcentuales después de la euforia que sucedió a su inauguración. Lo mismo en cuanto a la expectativa sobre la creación de empleos. También ha bajado significativamente el porcentaje de encuestados que cree que Obama puede reducir el déficit, retirar los soldados estadounidenses de Irak y mejorar el respeto a Estados Unidos en el mundo, todos con baja de 15 puntos porcentuales. En cuanto a la reforma del sistema de salud pública, el plan predilecto de Obama, las esperanzas de éxito han bajado 6 puntos. Si se suma todo esto, ¿significa acaso que Obama ha perdido su carisma? ¿O que su lema "sí, se puede" se ha transmutado en un "quizás"? "Pienso que es sólo la realidad", dijo Sandy Smith, especialista en relaciones públicas en Los Angeles. "No es Superhombre, ¿no es así?" ENGLISH A-2

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

Martes Tuesday

Miércoles Wednesday

92o / 63o

97o / 70o

91o / 73o

89o / 68o

94o / 69o

90o / 74o

92o / 74o


Y M

B C

A-2

HISPANO DE TULSA

Noticias/News Dr. Racista Dr. Racist JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Aunque muchos lo apodan ‘Dr. No’, el senador republicano por Oklahoma, el Dr. Tom Coburn, se ha ganado un nuevo sobrenombre: ‘Dr. Racista’. Y es que merece el doctorado con máximos honores, especialmente después de la parodia en la cual ha convertido la nominación de la jueza Sonia Sotomayor para la Corte Suprema de Justicia. La trayectoria xenofóbica de Coburn incluye el uso desmesurado de la frase “bebés anclas” para referirse a los hijos de indocumentados. ¡Y eso que es partero de profesión! . Pero fue el comentario dirigido a la jueza Sotomayor: “tienes que explicarme muchas cosas,” al estilo y acento de Ricky Ricardo, personaje interpretado por el cubano Desi Arnez en los 50’s, lo que estuvo fuera de lugar y por demás de muy mal gusto. Primero –bueno se supone- que en un comité del senado, cuya labor es examinar las credenciales de una nominada para la magistratura de la corte más importante de la nación, debería tener una seriedad y sobriedad absoluta, no convertirlo en un circo y mucho menos con comentarios raciales. Si Coburn trató de hacer un chiste, lo que le salió fue una vulgar morisqueta.

Chávez dice que revisará relación con Colombia Chavez objects to Colombia's base deal with US AP

CARACAS, Venezuela – Venezuelan President Hugo Chavez is objecting to Colombia's decision to let the United States increase its military presence in the neighboring country.

CARACAS, Venezuela – El presidente Hugo Chávez anunció que la relación con Colombia será sometida a una "revisión" luego que el gobierno del país andino informó que negocia un acuerdo con Estados Unidos para que tropas estadounidenses puedan utilizar por lo menos tres bases militares en territorio colombiano.

Chavez said Tuesday that Colombia's plan to accommodate more U.S. troops at its air and naval bases is "a threat against us."

Chávez dijo, en declaraciones ofrecidas a la televisora estatal, que el establecimiento en Colombia de bases militares con soldados estadounidenses "nos obliga a revisar las relaciones" diplomáticas con ese país.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Pres. Hugo Chávez, Venezuela. Pres. Alvaro Uribe, Colombia.

lombia, y que ello constituye una "amenaza" para Venezuela. Aunque no mencionó de forma directa a Estados Unidos, el gobernante venezolano dejó entrever que desde en ese país se "preparan contra nosotros nuevas agresiones".

El mandatario agregó que giró instrucciones al canciller Nicolás Maduro para ejecutar la medida. Sostuvo que aunque lamenta la decisión, fue tomada "porque ellos (el gobierno de Colombia) le están abriendo las puertas a quienes nos agreden permanentemente", reseñó la estatal Agencia Bolivariana de Noticias (ABN).

"No sólo contra Venezuela sino contra otros países y también a quienes han derrocado gobiernos y están apoyando el golpe de Estado en Honduras", declaró.

Chávez insistió en que las tropas estadounidenses "hacen y deshacen" en Co-

"Los yanquis quieren montar en Colombia cuatro bases militares más.

Coburn’s xenophobic ways includes the excessive use of the phrase “anchor babies” to refer to children born to undocumented immigrants. And he specializes in obstetrics! But it was his comment directed at judge Sotomayor, delivered with the accent and style of Ricky Ricardo, the character played by the Cuban Desi Arnez in the 1950s, that was out of place and in very poor taste: “You'll have a lot of 'splainin' to do.” To begin – at least one would suppose – in a Senate committee, whose task it is to examine the credentials of a nominee to the most important court in the nation, the process should be conducted with seriousness and moderation, and it should not be turned into a circus – and least of all adding racial comments. If Coburn was trying to make a joke, what he delivered was a crude insult. HISPANO DE TULSA Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

El presidente colombiano, Alvaro Uribe, dijo en la víspera que su gobierno precisa concretar un acuerdo con Estados Unidos para que las tropas de ese país puedan usar al menos tres bases colombianas, porque "nada ganamos con voces de solidaridad y pésame de la comunidad internacional mientras la sangre se derrame aquí".

Empieza a desvanecerse en EEUU el optimismo con Obama Great hopes for Obama fade to reality in which more thought it was on the right track.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Pres. Barack Obama

TULSA, Oklahoma – Although some call him “Dr. No.,” Oklahoma Republican Sen. Tom Coburn has earned a new nickname: Dr. Racist. He deserves such a doctorate with highest honors, especially after the mockery he has made of the nomination of Judge Sonia Sotomayor for the U.S. Supreme Court.

Claro, usan eufemismos y dicen que no son bases yanquis, sino bases colombianas y que ellos pueden venir. Van a estar ahí permanentemente", agregó.

FROM A-1

WASHINGTON, EU - The hope and optimism that washed over the United States in the opening months of Barack Obama's presidency are giving way to harsh realities. An Associated Press-GfK Poll shows that a majority of Americans are back to thinking that the country is headed in the wrong direction after a fleeting period

Obama still has a solid 55 percent approval rating _ better than Bill Clinton and about even with George W. Bush six months into their presidencies _ but there are growing doubts about whether he can succeed at some of the biggest items on his todo list. And there is a growing sense that he is trying to tackle too much too soon. The number of people who think Obama can improve the economy is down a sobering 19 percentage points from the euphoric days just before his inauguration. Ditto for expectations about creating jobs. Also down significantly:

the share of people who think he can reduce the deficit, remove troops from Iraq and improve respect for the U.S. around the world, all slipping 15 points. On overhauling health care, a signature issue for Obama, hopes for success are down a lesser 6 points. Add it all up, and does it mean Obama has lost his mojo? Has yes-we-can morphed into maybe? "I think it's just reality," said Sandy Smith, a 48year-old public relations worker from Los Angeles. "He's not Superman, right?"

Gobierno de facto de Honduras expulsa a diplomáticos venezolanos Defiant Honduras leaders to expel Venezuela diplomats FROM A-1

The de facto leaders decided to expel Venezuelan embassy staff due to "threats of the use of force (and) meddling in internal affairs," said a statement from the foreign ministry. They had informed the embassy in a letter that staff had 72 hours to leave, and all Honduran embassy staff would also

leave their diplomatic mission in Caracas, the statement said. Venezuela, like the rest of the international community, has not recognized the de facto Honduras government, and charge d'affaires Uriel Vargas said the staff would stay put. "We do not recognize the government of Roberto

Micheltti. It is a de facto government, led by a coup and supported with bayonets," Vargas told reporters at Venezuela's embassy in Tegucigalpa. Venezuelan President Hugo Chavez is a key backer to Zelaya, who turned increasingly to the political left after taking power in 2005.

"Now the Yankees want to set up four more military bases in Colombia, of course they use euphemisms and say they aren't Yankee bases, but rather Colombian bases," said Mr Chavez. He had instructed Venezuela's foreign minister "to review our relationship with Colombia," he said.

Capturan a homicidas de policías federales en Michoacán Mexico nabs 4 accused of slaying federal police AP

CIUDAD DE MEXICO, México - La Policía Federal presentó a cuatro presuntos sicarios que participaron en la emboscada y el homicidio de 12 agentes en Michoacán y que recibían órdenes de Servando Gómez Martínez alias "La Tuta", líder de la organización criminal La Familia. En conferencia de prensa Ramón Eduardo Pequeño García, jefe de la Sección Tercera de la Policía Federal, informó que los detenidos son José Alberto López Barrón alias "El Gordo", Gamaliel Rodríguez Granados, Evaristo Armas Bello y Jaime Rafael Navarro. Al momento de ser capturado, a "El Gordo" se le encontró una pistola Pietro Beretta que al ser consultada en los archivos de la Plataforma México se encontró que era el arma de cargo de uno de los 12 policías federales ejecutados. López Barrón actuaba como jefe de célula en el municipio Arteaga, de donde es originario "La Tuta". Además era responsable del trasiego de marihuana en las poblaciones de Las Cañas, Tumbiscatío y La Mira.

Este sujeto informó que "La Tuta" es el encargado de traficar marihuana, "hielo" (droga sintética) y cocaína, pero aclaró que la situación de la organización criminal es crítica por las acciones de despliegue de efectivos que mantiene el gobierno federal en la zona.

MEXICO CITY, Mexico – Police have captured four men accused of slaying 12 federal agents and dumping their bloodied bodies along a highway in President Felipe Calderon's home state of Michoacan, federal authorities said Wednesday. The head of the Federal Police's anti-drug unit, Ramon Pequeno, said the suspects belong to the La Familia drug cartel. The federal officers were killed the weekend of July 12, when the gang retaliated for the arrest of an alleged gang leader by launching more than a dozen attacks on federal forces in one of the boldest offensives yet against the government. Pequeno said Lopez told authorities the government's actions have left La Familia in a critical situation.

AT TO R N E Y AT L AW

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

¡SUSCRÍBASE YA!

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

918.622.8258

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

Chavez has often accused the United States of plotting to overthrow or undermine him. His relations with Washington remain strained even though he and President Barack Oba-

"The accord is to strengthen Colombian military bases, not to open U.S. bases," Uribe said in a speech, saying the agreement is necessary to reinforce security in Colombia.

With over 30 years experience

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

A fifth round of U.S.Colombia negotiations on an accord are set for next week. Most details of the anticipated pact have not been divulged, but Colombian officials say the number of U.S. service personnel and civilian military contractors will not exceed the 1,400 mandated by the U.S. Congress.

Colombian President Alvaro Uribe said Monday that his government is aiming to reach an agreement for what defense officials say would be the use of three airfields and two navy bases by U.S. forces.

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

"They are surrounding Venezuela with military bases," he said in a televised speech. He said he ordered "an entire review of our relations with Colombia" as a result.

ma's administration recently restored their ambassadors, seeking more dialogue. Chavez expelled the U.S. envoy last year, and Washington responded in kind.

918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores

FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2009

Editorial / Editorial

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009


Y M

B C

A-3

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

Tulsa Nativos celebraron su herencia Native Americans celebrate their heritage FROM A-1 JUAN MIRET

artesanías mexicanas de la era precolombina.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Por tres días consecutivos los nativos de Oklahoma celebraron su herencia a través del Festival Powwow de Tulsa, cumpliendo con una tradición que ya lleva 57 años. “El club (Tulsa Indian Club) se formó en 1952, pero los orígenes del Festival Powwow en Tulsa comenzaron desde 1947, cuando un pequeño grupo de miembros de áreas tribales se empezaron a reunir en casas. Hoy tenemos un gran evento,” indicó Kelly Cloud, una de las voluntarias que recibía a los visitantes que llegaban a disfrutar del festival en el Spirit Center en Bixby. Los hispanos también estuvieron presentes y entre los exhibidores se encontraba Patricia Flores Paquin, originaria de Yucatán, México; la cual con orgullo mostraba típicas

“Estas son mis raíces, mis antepasados,” indicó Flores mientras mostraba algunos anillos con imágenes de las pirámides aztecas.

TULSA, Oklahoma – For three days in a row Native Americans celebrated their heritage at the 2009 Tulsa Powwow, an event that marked its 57th annual presentation July 17-19.

exhibitors was Patricia Flores Paquin, a native of the state of Yucatán in México, who was displaying typical Mexican arts and crafts reflecting the pre-Columbian era. “These are my roots, my ancestry,” said Flores as she showed visitors some rings bearing images of Aztec pyramids. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Patricia Flores Paquin lleva con orgullo sus raíces mexicanas. Patricia Flores Paquin carries her Mexican heritage with pride.

“The club (Tulsa Indian Club) was founded in 1952, but the origins of the Tulsa Powwow date back to 1947 when a small group of area tribal members started meeting in homes,” said Kelly Cloud, a volunteer greeting visitors at the event held in the Spirit Center in Bixby. “Today we have a great event.”

¿Qué es un powwow? Es una reunión de nativos americanos, en la cual se ofrecen danzas tradiciones y cantos que honran y enaltecen su cultura y herencia. Son muy llamativos por lo delicado de sus vestiduras y por su trascendencia religiosa.

What is a powwow?

A gathering of Native Americans where they perform traditional dances and songs that celebrate their culture and heritage. They are attractive events because of the fine regalia and religious significance.

Hispanics were also in attendance, and among the

Clínica Conexión Médica estrena horario Health Connection clinic has new hours JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

está perdiendo sus trabajos y su cobertura médica.

TULSA, Oklahoma – El personal de la clínica comunitaria Conexión Médica anunció recientemente que gracias a un subsidio recibido para aumentar sus servicios, ahora podrá abrir sus puertas más días, y durante más tiempo.

Además, muchos empleadores que antes proveían seguro médico ya no puedes sostener ese costo, lo cual deja a muchos sin seguro médiso,” dijo Laurie Paul, directora ejecutiva de la clínica.

Ubicada en la 9912 East 21st St., la Conexión Médica provee cuidado médico familiar, prenatal, y de salud mental a cientos de paciente cada semana; pacientes que de otra forma no tendrían los medios para cubrir el costo del cuidado médico.

“Somos parte de la solución a la crisis de salud que todos están experimentando, ya que proveemos cuidado médico accesible, a buen precio, y competente en el aspecto del idioma y las culturas ya que ofrecemos servicio en español,” añadió Paul.

Las metas del subsidio serán añadir dos nuevas posiciones; añadir 9.5 horás de servicio por semana, y servir a más pacientes con el nuevo personal y nuevo horario. Los sábados de 8 a.m. a 12:30 p.m., y los miércoles por la tarde, de 2:30 p.m. a 8:30 p.m., la clínica provee servicios de emergencias sin cita previa. Citas el mismo día y al día siguiente son disponibles todos los otros días que abre la clínica. Ahora será posible hacer citas por la tarde los jueves y viernes, para aquellos cuyo horario de trabajo no les permite ir al doctor. “En estos tiempos de retos económicos, mucha gente

TCC

La Conexión Médica siempre ha tenido personal bilingüe. Community Health Connection has always had bilingual staff.

care. TULSA, Oklahoma – Community Health Connection Clinic is proud to announce that they have received an ARRA Stimulus Grant to increase services.

creased hours.

Located at 9912 East 21st Street the clinic provides a primary medical home, prenatal care and mental health care to hundreds of patients each week who otherwise might not have anywhere to go for their healthcare needs.

Wednesday evening from 2:30 PM to 8:30 PM is a walk-in urgent care clinic as is Saturday morning from 8:00 AM to 12:30 PM. Same day and next day appointments are available during all the other hours the clinic is open.

The goals of Recovery Act Stimulus Grant money were to create two new positions; to increase hours by 9.5 per week, and to serve more patients with the new staff and in-

Evening appointments are available on Thursday and Friday nights patients that work and can not take time off to go to the doctor.

Even though the program just started 2 months ago we have seen an increase number of patients being able to utilize the clinic for their health care home. In the first 2 months the clinic was able to see 203 individual new patients with a total of 244 visits for these patients. 83% of these new patients were uninsured. Many of these patients might have gone to the emergency room for their care had the clinic not expanded their hours and been able to provide this increased access to health

“In these times of economic challenges many people are losing their jobs and their insurance coverage along with it. In addition, many employers who previously provided insurance for their employees can no longer afford to provide this benefit leaving more and more

workers uninsured.” states Laurie Paul, the clinic’s CEO. “We are part of the solution to the healthcare crisis so many are experiencing as we provide quality healthcare that is affordable, accessible, culturally competent and bilingual in Spanish.”

El nuevo horario de la Conexión Médica: The new clinic hours are: Lunes y martes / Monday and Tuesday 8:00 AM to 5:30 PM Miércoles, Martes y Viernes Wednesday, Thursday, & Friday 8:00 AM to 8:30 PM Sábados / Saturday 8:00 AM to 12:30 PM

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Jorge L. Carrasquillo ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración

CENTRO LEGAL HISPANO

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Con más de 30 años de experiencia

Español es mi idioma

6212 S. Lewis, Suite 191

Tel. 519-8861

CARLOS GALAN A G E N T E

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

PARA ALCANZARTE MEJOR.

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236 445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma.

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

Tulsa

Liga deportiva mezcla culturas Sports league mixes cultures JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El inclemente verano de Tulsa no detiene a los 150 niños que sábado a sábado se reúnen para jugar al fútbol, en una liga que de acuerdo con su fundador y entrenador Elías Arzú, es muy distinta a las demás. Arzú es de origen hondureño y la idea de crear una liga alternativa surgió en su infancia: “a los 14 años de edad me la pasaba jugando en el Bronx de Nueva York. Jugar al fútbol me mantenía ocupado y me enseñó muchas cosas, como por ejemplo la disciplina. Mi coach me ayudó muchísimo; por eso hemos creado ésta liga”. Las diferencias que Arzú y su extenso grupo de colaboradores resaltan en la llamada Legacy Soccer League, creada en el verano del 2008, es el carácter multicultural: hay niños y niñas, hispanos y ameri-

canos, con o sin recursos; “pero con algo en común: mucha energía,” apuntó su fundador. Las edades de los participantes abarcan desde los 4 hasta los 18 años. Entre el grupo de niños que participan hay algunos que no pueden cubrir los gastos de uniforme, seguro y entrenamiento. Estos son pagados por el aporte de los entrenadores y otros padres que colaboran para mantener la liga.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Niños y niñas de todas las culturas se compiten el balón. Boys and girls from all cultures compete for the ball.

cuándo les toca venir a jugar. Es algo muy bueno ya que se divierten sanamente,” apuntó.

Todos los equipos son mixtos y es común ver a niños y niñas compitiendo por el balón: “al mezclarnos aprendemos más y entendemos las diferencias. Eso nos hace mejorar no sólo como deportistas sino como personas,” apuntó Arzú.

TULSA, Oklahoma – Tulsa’s hot summer has not kept 150 children from playing soccer every Saturday in a league that its founder and coach, Elías Arzú, says is very different from others.

Agustín Contreras lleva a sus sobrinos –José y Alejandra- a los juegos y prácticas: “viven preguntando

Arzú, who is originally from Honduras, came up with the idea thanks to his upbringing: “When I was

14 I spent time playing in the Bronx in New York. Playing soccer kept me busy and taught me many things, such as discipline. My coach helped me a lot. That’s why we’ve established this league.” Among the differences that Arzú and his large group of collaborators point to in the Legacy Soccer League, created in summer of 2008, is its multicultural character: There are boys and girls, Hispanics and Americans, low and high income. “But they all have something in

common: a lot of energy,” said Arzú. The ages of the players range from 4 to 18 years. Among the children are some who cannot pay for a uniform, insurance or training. These are covered through donations from trainers and other parents who help maintain the league. All the teams are mixed; it is common to see boys and girls competing for the ball. “When we blend the teams, we learn more about each other and un-

derstand our differences. That makes us improve, not only as athletes but as people,” said Arzú. Agustín Contreras takes his nephews, José y Alejandra, to the games and practices. “They constantly ask me when they get to play,” he said. “It’s a very good thing, because it’s good, clean fun.” Legacy Soccer League www.tulsalegacysoccer.co m Teléfonos: 918 - 810-7261 918 - 850-2048

SHORTLINE

Continua con su compromiso de servir Continues to meet its committment to service Shortline Dental ofrece citas en las horas de la tarde, así como citas el mismo día y sin cita previa; la clínica acepta Sooner Care y Medicaid. Todos estos elementos son importantes para las comunidades con las que trabaja la clínica, ya que solo un 11 por ciento de dentistas en la ciudad de Tulsa aceptan Sooner Care. XPOSURE

Shortline Dental al norte de Tulsa. Shortline Dental’s north Tulsa location. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Cuando los doctores Michael y David Riggs fundaron Shortline Dental en el 2006, estaban respondiendo a las necesidades del este de Tulsa. Desde entonces, la meta de Shortline sigue siendo la misma: proveer cuidado dental de calidad a aquellos que carecen de servicio. Los ahora propietarios, el Dr. David Riggs y la Dra. Celeste Riggs, trabajan junto al personal de Shortline para continuar cumpliendo su meta tanto en el este como en su nueva localidad en el norte de la ciudad. La clínica pronto abrirá sus puertas en el sur de la ciudad.

Cada mes las clínicas asisten a alrededor de 60 pacientes de todas las edades, y su personal bilingüe atiende al 40 por ciento de los pacientes que prefieren hablar solo español. “Shortline Dental espera mejorar el cuidado dental proporcionando más acceso,” dijo David Riggs. La disparidad en la salud, especialmente en el norte de Tulsa no es un secreto, un estudio llevado a cabo en el 2006, reveló que hay una diferencia en el índice de mortalidad de 14 años menos en aquellos con un código postal en el norte. Con solo siete dentistas en esa parte de la ciudad, esa escasez se extiende al cuidado dental.

Como si sus pacientes diarios no fueran suficiente, Shortline cree que es importante estar involucrados en la comunidad. Ellos sirven a las escuelas de Tulsa por medio de Socios de la Educación (Partners in Education), un programa por medio del cual visitan las escuelas para hacer evaluaciones y proveer educación dental. La clínica tiene contrato con el Departamento de Servicios de Rehabilitación, el Departamento de Veteranos, y OSU para el tratamiento de pacientes con SIDA, y trabaja de cerca con la clínica Conexión Médica como el proveedor primario de servicios dentales para pacientes de bajos recursos. Para más información sobre Shortline, puede visitar: www.shortlinedental.net, llamar al 359-0507, o visitar cualquiera de sus tres locaciones en la 21 y Mingo, Pine y Lewis, o 71 y Utica.

TULSA, Oklahoma – When Dr. Michael Riggs and David Riggs founded Shortline Dental in May 2006, they were responding to a need in the east Tulsa area. Since then, this has remained Shortline’s goal: to provide quality dental care to underserved areas.

Shortline Dental offers appointments in the evening hours, same day appointments and walk-ins, and takes Sooner Care and Medicaid. All of these elements are important for the communities they work with. Only about 11 percent of dentists in Tulsa take Sooner Care.

The current owners, Dr. Michael Riggs and Dr. Celeste Riggs, work together with the Shortline team to continue to achieve this goal in both their east Tulsa location, their new north Tulsa location and a soon-to-open south Tulsa location. The clinics see about 60 patients of all ages in an average month, and with their fully bilingual staff, they are able to accommodate the 40 percent of those patients who prefer or only speak Spanish.

Like their day-to-day business isn’t enough, Shortline believes it’s important to get involved with the community in other ways, too. They serve Tulsa schools as they participate in Partners in Education — helping out with the schools’ needs — and go in themselves to do dental screenings and education. They have contracts with the Department of Rehabilitation Services (DRS), Veterans, and OSU for the treatment of AIDS patients, and are partners with Community Health Connection (CHC), a primary care clinic for low income patients.

“Shortline Dental hopes to improve dental care by providing more access,” said Shortline’s office manager, David Riggs. The health disparity especially in north Tulsa is no secret, with a 2006 study by the Lewin Group indicating a 14-year shorter life span in some northern zip codes. With only about seven dentists in this part of town, the shortage also extends to healthy teeth.

This is Optometrista Familiar MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing

En caso de no tener Seguro Médico, reciba $25 de descuento al presentar este anuncio.

Member-to-Member Resources

• Anteojos • Contactos • Aceptamos seguros médicos • Medicaid para adultos y niños

Inauguration Planning Social and Cultural Events

Le atendemos en español con cita previa. Todos son bienvenidos.

Angel Vergara Adonai Landscaping Miembro desde Membre from May 2009 GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com

Billie Walsh O.D. 4120 E 51st Street, Suite A Tulsa, OK 74008

E

YE

CARE

PROFE SIONAL

1 2 3 4 5

918-712-1212

¡MANTÉNGASE INFORMADO! DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBASE YA!

918.622.8258

For more information on Shortline, please visit shortlinedental.net, call 359-0507 or stop by any of the three locations: 21st and Mingo, Pine and Lewis, or 71st and Utica.

CHILD FIND Child Find es una organización de personas con Disabilities Education Act (IDEA-Derechos en la Educación para Discapacitados) y es un proceso de actualización para ubicar, identificar, y evaluar a niños de 0 a 21 años de edad quienes pueden necesitar educación especial y servicios relacionados. “Todo niño con discapacidad, viviendo dentro del Distrito de las Escuelas Púplicas de Tulsa, incluyendo escuelas privadas, deberá ser identificado, ubicado, y evaluado” Este servicio se les provee a niños con sospecha de incapacidad, sin ningún costo. Si a usted le gustaría obtener más información de Child Find, pueden contactar en las Escuelas Públicas de Tulsa, Departamente de Educación Especial y Servicios Educativos, al 746-6391.


Y M

B C

A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

Tulsa ELECCIONES MUNICIPALES - PARTE 2 CITY ELECTIONS - PART 2

Conoce los candidatos a la alcaldía Get to know the mayoral candidates JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La carrera por la alcaldía de Tulsa ha llegado con una amplia gama de candidatos: 11 republicanos, 5 demócratas y 3 independientes; las diferencias de edades van desde los 18 años hasta los 83; y finalmente las ocupaciones profesionales también son múltiples: abogados, camioneros y hasta ciclistas a tiempo completo. Lo único que no estuvo presente durante la jornada de inscripción de candidatos fue el factor hispano: cero representación. De los 19 candidatos que se disputarán la silla municipal, solamente 4 tienen portales de información activos o alguna forma de conexión directa con los electores; los 15 restantes todavía no han presentado teléfonos, páginas de internet o programa de gobierno. La republicana Anna Lara Falling es la única mujer que figura entre la lista de candidatos. Con experiencia política en el ámbito municipal –fue concejal en el año 1998- busca transformar a Tulsa mediante “la única entidad en ésta comunidad que tiene la magnitud y la fuerza para abordar los problemas de base de la ciudad: nuestras iglesias,” según dijo vía correo electrónico. El senador demócrata y ahora candidato a la alcal-

día, Tom Adelson -quien votó por la ley inmigratoria 1804- indicó que trabajará para ser una voz para toda la ciudad. Con respecto a la comunidad hispana, Adelson expresó su satisfacción “por la oportunidad de hablarle a los lectores del Hispano de Tulsa,” agregando que “reconozco la enorme contribución que sus lectores hacen para el beneficio de Tulsa. Ustedes son importantes para la economía de nuestra ciudad. Creo en una ciudad que incluye a todos y donde todos tienen la oportunidad de trabajar, ser bien educados y tratados con respeto”. Debido a que los demócratas y republicanos han presentado más de un candidato, los contendores se medirán en las elecciones primarias a celebrarse el venidero 8 de septiembre, fecha en la cual se determinará quiénes irán a la general del 10 de noviembre.

TULSA, Oklahoma – The race for city mayor has arrived with a wide range of candidates: 11 Republicans, five Democrats and three Independents. Ages range from 18 to 83, and occupations are varied: lawyers, truck drivers and even bicyclists. The only thing missing during the official filing period was the Hispanic factor, which had zero rep-

resentation. Of the 19 candidates, only four have active Web sites or some sort of direct connection with voters. The other 15 have not yet offered their phone numbers, Web sites or platforms. Republican Anna Falling is the only woman among the candidates. With experience in city politics – she was a City Councilor in 1998 – she proposes changing Tulsa through “the only entity in this community that has the magnitude and fortitude to tackle the city’s foundation problems – our churches,” according to a statement sent by e-mail. Democratic state senator and now candidate for mayor, Tom Adelson, who voted for House Bill 1804, the immigration law, said he would strive to represent the whole city.

As for the Hispanic community, Adelson said: “I am very pleased to be given this opportunity to speak to the readers of Hispano de Tulsa. I recognize the enormous contribution your readers make to the well-being of Tulsa. You are integral to the economy of our city. I believe in a city which is inclusive, where everyone has the opportunity to work, be well-educated and is treated with respect.” Since there is more than one candidate among both the Democrats and Republicans, the hopefuls will compete within their parties in primary elections on Sept. 8. Those contests will determine which candidates meet in the general election on Nov. 10. Juan Miret/HISPANO DE TULSA

19 candidatos buscan la alcaldía de Tulsa. 19 candidates compete for city Mayor.

LOS CANDIDATOS/ THE CANDIDATES Demócratas Democrats Tom Adelson www.adelsonformayor.com 918.583.5365 Accountability Burns Prophet Kelly Lamar Clark, Sr. Robert Arizona Gwin, Jr. Paul C. Tay, Jr. Republicanos Republicans Dewey Bartlett, Jr. Kevin Leroy Boggs

Nathaniel James Booth www.nathanielbooth.blogspot.com Anna Lara Falling www.annafalling.com 918. 913-4992 Chris Medlock www.medlockformayor.com 918.361.2342 David Lee O’Connor Paul Alan Roales Michael Lee Rush Norris Stuart Streetman John Porter Todd Michael David Tomes Sr.

Independientes Independents Cleon Burrell Lawrence F Kirkpatrick Mark Bradley Perkins

Parte 3 Conoce los candidatos al concejo municipal Part 3 Learn about the candidates for City Council

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

Inmigración/Immigration Se anuncian cambios en acuerdo de inmigración local

sultado menor cantidad de discriminación racial. Personalmente he escuchado muchas historias que involucran discriminación racial y arrestos por violaciones menores de tráfico.

Changes reported for local immigration plan El acuerdo entre el sheriff de Tulsa e Inmigración estará sujeto a revisión. The agreement between Tulsa’s Sheriff’s Office and Immigration will be revised. JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 10 de julio la secretaria del Departmento de Seguridad Nacional, Janet Napolitano, anunció una serie de cambios al programa federal 287(g), una herramienta que desde el 30 de septiembre de 1996, ha enlazado agencias inmigratorias con centros locales de protec-

ción ciudadana. Tulsa forma parte de las 66 jurisdicciones que han suscrito un Acuerdo de Entendimiento entre Inmigración y el departamento del sheriff. Este acuerdo fue aprobado el 9 de julio del 2007 y fue suscrito por el comisario Stanley Glanz; la entonces presidenta de la junta de comisionados de Tulsa, Randi Miller y la ex asistente al secretario del Departamento de Seguridad Nacional, Julie Myers. El documento local, así como los otros 65 que existen a nivel nacional, serán sometidos a revisión y deberán acoplarse a las nuevas directrices en un período que no podrá exceder a 3 años desde la fecha original de su apro-

bación. El acuerdo local indica que los oficiales participantes del programa 287(g) tienen “el poder y la autoridad de interrogar a cualquier persona que se crea es un inmigrante … el poder de arrestar sin orden judicial a cualquier inmigrante”.

Por ello espero que los planes que tiene el Departamento de Seguridad Nacional de monitorear las denuncias, detendrán a los oficiales entrenados por el 287(g) de utilizar al azar su autoridad para arrestar a quien no es un criminal”. El departamento del sheriff en Tulsa no respondió a los intentos de entablar una comunicación con alguno de sus representantes.

Las nuevas reglas, impuestas directamente por Napolitano, definen los objetivos del programa 287(g), y concreta las actuaciones operativas por parte de las autoridades que participan en el plan.

TULSA, Oklahoma – Homeland Security Secretary Janet Napolitano announced July 10 a series of changes to the federal 287(g) program, a tool that since Sept. 30, 1996, has linked immigration agen-

La abogada Chris Gentges, gerente del programa de inmigración de la YWCA, indicó que “los nuevos requisitos para los acuerdos de entendimiento del 287(g) darán como re-

cies with local public safety agencies. Tulsa is among 66 jurisdictions that have signed on to an agreement between Immigration and Customs Enforcement and the Tulsa County Sheriff’s Office. The agreement was approved in July 2007 and accepted by Sheriff Stanley Glanz, Randi Miller, who was then chairman of the Tulsa Board of County Commissioners, and Julie Myers, then an assistant to the Homeland Security secretary. The local document, as well as the other 65 agreements across the nation, will be revised and must meet the new guidelines within three years from the date they were approved. The local agreement indicates that officials participating in the 287(g) program have the “power and authority to arrest any per-

son believed to be an alien. … the power to arrest without a warrant any alien.” The new rules imposed by Napolitano define the objectives of the program and specify the operations of the participating entities. Lawyer Chris Gentges, manager of the immigration program at the YWCA, said the new requirements for the 287-g “will result in less racial profiling. I have personally heard many stories involving racial profiling/arrests for minor traffic violations. So, hopefully if the Department of Homeland Security plans on monitoring the complaints, this will stop the 287-g officers from randomly using their authority to arrest noncriminals.” The sheriff’s office in Tulsa did not return calls seeking comment.

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 91 8- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

U.S. DEPARTMENT OF TRANSPORTATION FEDERAL HIGHWAY ADMINISTRATION 5801 N. Robinson Ave. Suite 300 Oklahoma City, OK 73118

US DEPARTMENT OF TRANSPORTATION FEDERAL TRANSIT ADMINISTRATION 819 Taylor Street, Suite 8A36 Fort Worth, Texas, 76102

NOTICIA DE REUNIÓN PÚBLICA Esta es la oportunidad de hablar directamente con la oficina de Administración Federal de Autopistas (Federal Highway Administration - FHWA), y la oficina de Administración Federal de Tránsito (Federal Transit Administration - FTA) en una reunión abierta en la que se tomará en cuenta su punto de vista en el proceso de la planeación de transporte en el área de Tulsa. El horario de la reunión es el siguiente: Hora: 5:30 p.m. - 8:00 p.m. Fecha: Martes 28 de julio del 2009 Lugar: Central Center Dirección:1028 E. 6th Street Salón de Actividades 2 y 3 Tulsa, OK 74120 La junta es parte de una revisión para evaluar la conformidad a los reglamentos federales respecto a proceso de planeación de transporte metropolitano organizado con el Concilio de Gobierno de las Naciones Indígenas (Indian Nations Council of Goverments-INCOG), el Departamento de Transporte de Oklahoma (Oklahoma Department of Transportation - ODOT), la Oficina de Autoridad de Tránsito del Área Metropolitana de Tulsa (Metropolitan Tulsa Transit Authority - MTTA) y las unidades locales del gobierno de Tulsa. Si usted no puede asistir a esta junta, puede enviar sus comentarios a la siguiente dirección: Federal Highway Administration, Oklahoma Division 5801 N. Broadway Extension, Suite 300 Oklahoma City, OK 73118 Con atención a Isacc N. Akem ó Federal Transit Administration, Region VI 819 Taylor Street, Suite 8A36 Fort Worth, Texas, 76102 Personas con discapacidad auditiva y que requiera de aparatos auxiliares puede contactar para sus servicios en Indian Nations Council of Governments ya sea por escrito o llamar a: Indian Nations Council of Governments (INCOG) 2 W. 2nd Street, Suite 800 Tulsa, OK 74103 Tel: 918-584-7526 Fax: 918-584-2200


Y M

B C

A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009

www.hispanodetulsa.com


Y M

B C

A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 23 de julio de 2009 - Thursday, July 23, 2009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.