Hispano de Tulsa 2/23/2012 edition

Page 1

1st place

2011

ario Mejor semanla nación e bilingüe d bilingual Outstanding e nation weekly in th

Gratis/Free www.hispanodetulsa.com

Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

EDITORIAL 2

ENGLISH 5

Primera prueba: ¡superada! First test: Passed!

Arepas, pupusas y gorditas: mismo plato, diferente nacionalidad Arepas, pupusas and gorditas: same food, different nationality

Estudiantes hispanos participan en Global Fest JUAN MIRET JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – La Asociación de Estudiantes Hispanos del Tulsa Community College formó parte de la décimo segunda celebración anual de Global Fest, un evento destinado a exhibir las tradiciones culturales y culinarias de diversos países. El evento se llevó a cabo en la sede metropolitana del ente educativo, ubicado en la 909 S. Boston Ave., el pasado 16 de febrero. “Este evento es extraordinario”, dijo Steven Valderrama, un estudiante universitario, originario de Colombia, quien fue por primera vez al festival multicultural. “Me gusta aprender de otras culturas y también disfrutar la nuestra. Me encanta la diversidad y la comida”. El grupo de estudiantes hispanos cautivó la atención de los asistentes con tamales mexicanos y peruanos, los cuales fueron servidos por jóvenes ataviadas con trajes típicos latinoamericanos.

“Se ven muy hermosas”, dijo John Clarks, estudiante de la universidad estatal OSU en Tulsa, mientras disfrutaba de algunos platillos hispanos. “Me encanta la comida y el picante”. Otros asistentes, como Marie Davenport, descubrieron un nuevo sabor en la comida hispana. “No sabía que los tamales podían ser cocinados de tantas formas”, dijo mientras disfrutaba de su festín. “Ya me he comido tres y quiero más”. La profesora Tina Peña, asesora del grupo de estudiantes hispanos, resaltó la alta participación de jóvenes éste año. “Es muy agradable y divertido lo que está pasando”, dijo Peña, agregando que “todo ha sido grandioso”. Los fondos recaudados por la asociación estudiantil, producto de las ventas en su exhibición, serán destinados para cubrir los gastos a convenciones nacionales, como la del Consejo Nacional de La Raza que está fijada para el próximo mes de julio.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Global Fest celebró 12 años de haber sido instaurado.

Carrera de la Herencia Hispana se llevará a cabo el 16 de junio Juan Miret/HISPANO DE TULSA Corredoras llegan a la meta, en la edición del 2011.

Socióloga aborda temas inmigratorios y su impacto en jóvenes hispanos JUAN CARLOS YANEZ

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – La quinta edición anual de la carrera de la Herencia Hispana se llevará a cabo el 16 de junio en el centro de la ciudad de Tulsa. El evento es organizado por la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, según informó vía correo electrónico Alberto Franco, presidente del comité organizador. La ruta de cinco kilómetros está certificada por la Asociación de Atletismo de los Estados Unidos. Tendrá como punto de partida la intersección de la calle 3 y la avenida Boston, llegando hasta el Parque de los Veteranos, cercano a la calle 18 y la avenida Boulder, para luego retornar al

punto inicial. “Este año la carrera será más grande y mejor que nunca”, dijo Franco. “Nuestra comunidad hispana es diversa, con personas de culturas diferentes. Todos están invitados a celebrar nuestra herencia y reflejar ésta diversidad”. Franco informó que la carrera tiene un costo de $20 por persona, lo cual incluye la camiseta oficial, y está abierta a participantes de todas las edades. Se otorgarán 96 medallas, que serán distribuidas a los primeros tres corredores de cada grupo, repartidos en 32 categorías, tanto en masculino como en femenino. Los campeones abso-

¿Qué? Carrera de la Herencia Hispana 5 kilómetros ¿Cuándo? 16 de junio ¿Cuánto? $20 por persona

lutos recibirán, cada uno, un zarape mexicano, obsequiado por la organización cultural Casas Guanajuato. Aparte, se galardonarán a los tres equipos que logren reunir la mayor cantidad de corredores. Para éste año ya han confirmado su participación como ‘corredores distinguidos’, Victoria Bartlett, primera dama de Tulsa; Jarred Brejcha, jefe de gabinete de la alcaldía citadina, y Sunny Leigh, locutora radial de KVOOFM 98.5 Las ganancias del evento serán dirigidas a los programas y servicios de la Fundación de la Cámara Hispana. Las inscripciones ya están abiertas.

TULSA, Oklahoma – Nilda FloresGonzález, profesora de sociología y de estudios latinoamericanos en la Universidad de Illinois, dictó una conferencia sobre inmigración en la Universidad de Tulsa el pasado 13 de febrero. “Hay muchos estudiantes hispanos que están creciendo sin un sentido de identidad”, Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA dijo la académica. “Las estadísticas señalan que la Nilda Flores-González hizo énfasis en el DREAM Act. población hispana está creciendo aceleradaria conocida como el DREAM Act tammente. Por esa razón debemos prestarle bién formó parte de sus palabras, donde atención a la juventud”. destacó un estudio que realizó junto a 20 La propuesta de reforma inmigrato- expertos en sociología. P-3

Botas que van de lo tribal a lo estrafalario

¿Dónde? Centro de la ciudad de Tulsa. Empieza y termina en la calle 3 y la avenida Boston

Las botas mexicanas son muy distintas a las que porta un estadounidense del medio oeste. ENGLISH

Boots that range from tribal to eccentric Mexican boots are very different from those worn by an American from the Midwest.

Información (918) 664-5326 president@tulsahispanicchamber.com P-4

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)

Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado


2 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2011

Tulsa EdITOrIAL

Conociendo a los concejales: Karen Gilbert, Primera prueba: de las escuelas públicas al concejo municipal JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Su tiempo es limitado y su agenda práctiTULSA, Oklahoma – El camente llena. Sin embargo, Kanuevo grupo de conceren Gilbert, 43, concejal del distrijales de Tulsa ha pasado to 5, afirmó que “siempre se toma con honores su primera un momento para escuchar a la prueba. Literalmente le dijeron adiós al conflicto comunidad. A fin de cuentas, para de la basura municipal. Y eso estamos aquí: para servir y lo hicieron como gerenayudar”. tes, sin buscar titulares, Sin experiencia política, Gilminutos televisivos o probert llegó al concejo municipal, gramitas de radios subversivos. Con su decisión imponiéndose en las primarias del colocaron a Tulsa en otro 13 de septiembre del 2011 y denivel – incluso ecológico – rrotando a Chris Trail, quien ocuy lo más importante: le paba el curul de dicho distrito. ahorraron dinero a los contribuyentes, $15.6 “Mi mensaje fue muy claro y millones en los próximos muy sencillo”, dijo. “Atraer nego10 años, para ser exaccios y mejorar nuestra calidad de tos. Con la contratación de vida. Y por sobre todas las cosas, la nueva empresa recolec- trabajar. Eso es lo que he venido tora de basura, se manhaciendo desde que llegué al contiene el cronograma de cejo municipal”. dos días y no habrá coLa participación ciudadana en bros adicionales para JUAN MIRET

aquellos que reciclen. La medida también tendrá un impacto positivo en negocios de la ciudad, ya que la eventual compra de los contenedores, así como la instauración de camiones movilizados por gas natural, serán obra del ingenio local. En otras palabras, triunfó la cordura, gracias a la presencia de nuevas mentes. Hay que aclarar que esto no hubiera sucedido con la vieja camada de animales salvajes. Imposible. Basta con escuchar algunos de los tristes arlequines del gobierno anterior – despotricando del alcalde y prefiriendo hundirse en la basura – para saber que estamos en buenas manos. Estos payasos apocalípticos incluso empezaron a coquetear con la idea de lanzarse de nuevo al ruedo político, a costas del conflicto con los desperdicios. Todos queremos un gobierno eficiente e invisible, uno que haga su trabajo y que no se entrometa en nuestras vidas. Total para eso se pagan los impuestos, ¿o no? ENGLISH

TULSA, Oklahoma – The new group of city councilors has passed its first test with honors. They literally said goodbye to the conflict about the city’s garbage. And they did so as managers, without seeking headlines, television airtime or little subversive radio shows. Through their decision they raised Tulsa to another level – even an environmental one – and most importantly, they saved the taxpayers some money, $15.6 million over the next 10 years, to be precise. As part of the contract with the garbage collection company, the twoday schedule for garbage collection is maintained, and there will not be additional charges for those who recycle. The plan will also have a positive impact on the city's businesses since the eventual purchase of the garbage carts and the use of trucks powered by natural gas will be provided locally. In other words, sanity prevailed, thanks to the presence of new minds. It should be noted that this would not have happened with the old gang of wild animals. Impossible. One need only listen to some of the sad harlequins of the previous government – ranting about the mayor and opting to sink into the garbage – to know that now we are in good hands. Those apocalyptic clowns even started flirting with the idea of getting back into the political arena – at the expense of the garbage issue. We all want an efficient and invisible government. One that does its job and does not interfere in our lives. After all, that’s what taxes are paid for, right?

Is published weekly by

Vega-treviño

Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

la toma de decisiones es “fundamental”, según calificó Gilbert. “Por eso es muy importante estar en contacto permanente con la comunidad. Yo convoco reuniones, abiertas al público en general, el tercer martes de cada mes”. Gilbert comentó que no ha tenido la oportunidad de trabajar directamente con la comunidad hispana. “Mi experiencia en las escuelas públicas de Tulsa me permite saber muchas de las necesidades de los hispanos en Tulsa”, dijo. “Pero quisiera poder conocer mejor sus necesidades. Me encantaría tener un foro público y conversar directamente con miembros de la comunidad hispana”. Entre los proyectos que adelanta la concejal se encuentra una enmienda a la ley estatal que exige el remolcamiento de vehículos conducidos sin seguro. “Es una

Karen Gilbert: “Me encantaría tener un foro público con la comunidad hispana”.

idea que necesita de una discusión pública y, por sobre todas las cosas, de un entendimiento del poder discrecional de los agentes del orden público”. Gilbert llegó al concejo municipal con el 41 por ciento de los votos.

Karen Gilbert (918) 596-1925 Dist5@tulsacouncil.org

Cámara Hispana abre puente comunicacional con legisladores federales JUAN MIRET

ra establecer una relación con nuestros representantes federales y también es una buena forma de representar a nuestros miembros de la Cámara Hispana, así como poder representar a nuestra comunidad a nivel nacional”, dijo Francisco Treviño, presidente de la cámara local, desde su oficina ubicada en la 8107 E. Admiral Pl. Agregó que la delegación llevará “cartas donde se expresan las necesidades de la gente; las cuales son entregadas directamente a los po-

TULSA, Oklahoma – La Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, ha confirmado su asistencia a la vigésima segunda convención legislativa del ente nacional, fijada para el próximo 21 de marzo, en Washington, D.C.; y entre sus objetivos fundamentales se encuentra el servir como un puente comunicacional con los representes y senadores de Oklahoma, en el congreso estadounidense. “Es importante que nos conozcan cara a cara pa-

líticos, para que comprendan las necesidades de la comunidad hispana”. Treviño exhorta a la comunidad en general, comerciantes y empresarios a que manifiesten sus necesidades y preocupaciones. De ésta forma el grupo local podrá llevarlos directamente a la delegación legislativa del estado. La Cámara Hispana forma parte de las más de 200 cámaras hispanas, que se darán cita en la convención legislativa en marzo.

Envíe sus preocupaciones para ser incluídos en la temática que tratará la delegación legislativa en Washington:

president@tulsahispanicchamber.com

¡Siempre encontrarás

%

Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles

• ropa para toda la familia • Muebles • Joyas • artículos variados

31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252

Testimonio de Shelly Hernández:

“Anago ha cambiado mi vida...

...tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe”

918-361-4077 www.anagotulsa.com

@miretjuan

EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com

oFFiCe mAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com

disTribuTion carlos Moreno Agustin flores

AssisTAnT ediTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

WriTers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

phoTogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez

AdverTising ConsuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

WebsiTe Juan Miret francisco Treviñ o

Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis

TrAnsLATions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

¡superada! First test: Passed!

Juan Miret/HISPANO DE TULSA


3 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

Tulsa

Herbs & More of Tulsa: medicina naturista para la comunidad hispana natural medicine for the Hispanic community

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Jack Wise, especialista en medicina naturista. JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – El centro de medicina naturista, Herbs & More of Tulsa, ubicado en la 6562 E. 51st St., abre sus puertas a la comunidad hispana, con la finalidad de ofrecer sus productos y servicios. “Después que culminé mi servicio en el ejército llegué a Tulsa y fue diagnosticado de cáncer”, dijo desde su oficina, Jack Wise, especialista en medicina naturista. “Los médicos querían esperar

unos cuatros meses antes de empezar el tratamiento”. Wise dijo que ha estudiado los productos derivados de la naturaleza y la forma en la cual actúan naturalmente. “Yo mismo me curé con medicina natural”, afirmó. “Desde ese momento, decidí estudiar más acerca de la medicina natural y así poder compartir éste conocimiento con la gente”. El especialista indicó su deseo de “abordar a la

comunidad hispana”, específicamente en el ámbito comercial, ya que está expandiendo su negocio. “La gente se puede aliar con nosotros y aprender de éste negocio. Le enseñaremos como pueden expandirse”, agregando que “es una buena oportunidad comercial”. Wise dijo que en la antigüedad todas las medicinas provenían de las hierbas. “Hoy, todas las medicinas son manipuladas y no son naturales”; sin embargo, “no tenemos que aceptarlo”. Entre los hallazgos naturistas de Wise, destaca la incorporación de productos libres de glúten en la dieta diaria, con el propósito de abordar algunos desórdenes fisiológicos. La idea surgió durante la búsqueda de un remedio alternativo para el tratamiento de un queloide de su esposa. Después de 3 meses con el medicamen-

to, la anomalía fue resuelta, y es que pudo consumir productos como el pan, sin los efectos adversos, ahora que era libre de gluten. Desde entonces, el medicamento ‘Gluten Relief’ ha sido refinado y perfeccionado, para proporcionar el máximo efecto a quienes lo tomen. En la actualidad unas 4 mil personas se han beneciado del Gluten Relief y viven sin preocupación alguna a los antiguos problemas relacionados con dicha intolerancia. ENGLISH

Natural Medicine store, “Herbs and More of Tulsa” reaches out to the Hispanic community to promote their products and business. “After I got out of the army and came to Tulsa, I got cancer,” said Jack Wise, naturopathic doctor. “The doctors wanted to

wait four months before treating me.” “I studied herbal products and how to do things naturally,” said Wise. “I cure myself with natural herbs medicine.” “From that moment on, I decided to study more about natural medicine and share this knowledge with people,” said Wise. “We are now reaching out to the Hispanic community in the city who wants to participate in this business.” Wise is expanding his business by teaching people how to own and sell Natural herbs medicine. “People can join us and learn about this business. We will teach them and they can expand too,” said Wise. “It is a good business opportunity.” “In the old days, all the medicine cam from Herbs,” said Wise. “Today, all medicine is manipulated and not natural.”

Natural Herbs and more was formed with the idea that “we don’t have to accept the status quo when it comes to our health,” said Wise. So many times, we are told, “there’s no solution to your problem. You are just going to have to “Live with it.” “The only way to succeed and persevere is to never give up, never quit looking for solutions and opportunities,” said Wise. With that in mind, Dr. Wise sought to find a new remedy for the treatment of a keloid on his wife. After taking his formulation for 3 months, she found a solution to an entirely different issue, her Gluten Intolerance. She found that she could eat bread and other gluten rich products with no physical effects, which before were intolerable. Since that day, in 2005, the Gluten Relief has been refined and perfected, for the maximum effect in all who take it. To date, over 4000 people have taken Gluten Relief, and are now living a worry free lifestyle as it relates to their gluten intolerance.

INMIGRACION Socióloga aborda temas inmigratorios y su impacto en jóvenes hispanos de jóvenes desconectados con nuestra sociedad”. Agregó que la incapacidad del congreso de aprobar una reforma inmigratoria “está creando una subclase marginalizada, pobremente educada, con individuos sin preparación, sobreviviendo en las sombras de la sociedad y enfrentando pesadas cargas económicas.” Flores-González comparó la

población hispana en Tulsa con la de Chicago, indicando que Chicago “es una ciudad multiétnica: afroamericanos, latinos, asiáticos y otros más, viven el uno con el otro, sin problemas”. También dijo que si en “Chicago se presenta un problema entre estudiantes, es relacionado con pandillas” y “no por racismo”. Flores-González es la co-di-

rectora del Proyecto de Movilización de los Inmigrantes, una iniciativa de investigación interdisciplinaria que estudia los movimientos por los derechos de los inmigrantes en Chicago. También es la co-directora de Nuevos Destinos, un proyecto que agrupa instituciones que estudian políticas migratorias en Chicago.

¿Sabía usted que?

De acuerdo con el Instituto Urbano, anualmente se gradúan de las escuelas preparatorias en los Estados Unidos 65,000 jóvenes indocumentados. El DREAM Act La versión más reciente

La versión más reciente del DREAM Act, la S. 952, fue presentada por el senador demócrata de Illinois, Dick Durbin, en la cámara alta, y en la cámara baja – H.R. 1842 – por el representante demócrata de California, Howard Berman y la republicana de la Florida, Ileana RosLehtinen. Ambos proyectos se presentaron en mayo pasado. Los requisitos Haber ingresado a los Estados Unidos antes de los 15 años de edad. La edad límite para ser beneficiado son 35 años. La versión de la cámara de representantes indica 32 años. Haber residido continuamente en los Estados Unidos, por al menos cinco años antes de la entrada en vigencia del DREAM Act. Haberse graduado de una preparatoria estadounidense. No tener antecedentes criminales. Hablar inglés.

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Flores-González comparó la población de Tulsa con la de Chicago. DE 1

“Aprobarlo es lo justo para los intereses inmediatos de nuestra nación y para nuestra

seguridad en el largo plazo. Después de décadas de investigación, resulta claro entender que al castigar a los hijos de inmigrantes indocumentados, éste país está creando un grupo

Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico

CERTIFICADOS MEDICOS $25

¿Necesita ayuda legal? Siempre te atendemos en español ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S LO PODEMOS AYUDAR

Excelencia en urgencias desde 1978

• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

No se necesita hacer cita.

www.medcenterOK.com

TERREL B. DOREMUS AbogAdo en Leyes

Con más de 30 años de experiencia

Accidentes, Casos criminales, DUI EN CASOS DE COMPENSACIÓN POR ACCIDENTES, SI NO GANAMOS, ¡NO PAGAS!

918-477-7709 10202 E. 41st Street (41 y Hwy 169)

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com


Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

Las botas vaqueras mexicanas, son exóticas, extravagantes y a fin de cuentas, muy extrañas. Mexican cowboy boots are exotic, eccentric and ultimately can be very strange.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Las botas vaqueras mexicanas, son exóticas, extravagantes y a fin de cuentas, muy extrañas. Para llevarlas puestas no solo se necesitan unos pantalones de mezclillas ceñidos al cuerpo, un cinto que haga juego con el color del sofisticado calzado y un sombrero con una tonelada de equis – un símbolo de la calidad manufacturera – sino mucha personalidad y una actitud desenfadada que grita: “Aquí llegó el rey de la fiesta”. La tendencia de hoy en día son las llamadas botas tribales, según explica Guadalupe Mendoza, vendedora en una tienda especializada en dichas excentricidades, ubicada en la Plaza Santa Cecilia, al este citadino. “Estas botas se hacen por encargo”, indicó. “Son muy costosas, porque no se hacen al mayor. Es un trabajo artesanal”. Y por costosas, Mendoza, se refiere a cifras que pueden superar los $5,000, dependiendo de lo larga que tengan la punta y del material del cual estén confeccionadas. “Esto es otra cosa, ahora hay botas hechas con piel de anguila marina”, explicó Mendoza. “Las clásicas son de cuero de avestruz y vaca”. Las botas mexicanas son muy distintas a las que porta un estadounidense del medio oeste. Detalles como un tacón más bajo, son lo de menos importancia. La gran diferencia es que éstas han sido creadas para exhibirse, para que su vaquero sea visto y admirado por los demás. De allí, la rareza de sus materiales y lo exorbitante de sus precios.

Famosas marcas comerciales como Louis Vuitton y Gucci, resaltan entre la extensa colección de la tienda. “Tenemos muchas. Hay algunas con luces, piedras preciosas y lentejuelas”, indicó Mendoza. “Cuando hay un baile importante, es cuando más vendemos”. El surgimiento de las botas tribales Estas botas puntiagudas han germinado como parte

Además agrega que “por alguna razón que nadie entiende, los vaqueros de Matehuala adoptaron esta música, se organizan concursos de baile para los que los participantes pasan los días previos creando coreografías y fabricándose botas cuyas puntas, en ocasiones, llegan a medir más de dos metros”. Las botas, así como el resto de la vestimenta, nos identifican y se erigen como una suerte de símbolo social y cultural. Y es que usar ciertos accesorios – por extravagantes que éstos sean – es poder exhibir nuestra herencia con orgullo.

El ‘DJ’ de las botas El responsable del ritmo musical que pone a bailar a las famosas botas puntiagudas es Erick Rincón, un joven mexicano, que por los últimos dos años se ha encargado de mezclar sonidos prehispánicos y africanos con el típico compás de la cumbia colombiana. En el breve documental desarrollado por Cárdenas, el DJ indica que la primera vez que vio a los vaqueros aztecas bailar con las inconfundibles botas fue en un rodeo acaecido en Dallas, Tejas.

ENGLISH TULSA, Oklahoma – Mexican cowboy boots are exotic, eccentric and ultimately can be very strange. To wear them, one needs not only a pair of tight-fitting jeans, a belt that matches the color of the sophisticated footwear and a hat with many Xs to indicate quality, but a lot of personality and an easy-going attitude that says: “Here’s the king of the party.” The latest trend is the so-called tribal boots,

Documental: ‘Botas Picudas’ (Pointy Boots) http://youtu.be/CEiMA3QtYWc

will be seen and admired by others. That explains the unusual materials and the exorbitant prices. Famous brands such as Louis Vuitton and Gucci stand out in the stores’ stock. “We have a lot. There are some with lights, gems and sequins,” said Mendoza. “When there is an important dance, that's when we sell the most.”

The boots 'DJ'

The emergence of tribal boots These pointy boots have arisen as part of a musical trend called “tribal guarachero,” which is very popular in the northern Mexican state of San Luis Potosí, explained Pedro Luis Salinas, a frequent visitor to the store where Mendoza works. “The dance is a combination of sounds with cumbia,” he said. “But it has an electronic touch.” According to Esteban Cárdenas, who created a story and a nine-minute documentary for Vice magazine entitled “The pointy boots of Matehuala,” such boots “are part of the many fashions that exist around the tribal guarachero, a type of music popular among the younger, cross-border generations and which came about from the combination of the tribal, the Colombian cumbia, and pre-Hispanic ingredients such as chants and flutes.” He says that “for some reason that nobody understands, the cowboys in Matehuala adopted that music; dance competitions are organized so that participants can devote time to create the choreography and to make the boots whose tips sometimes are more than two meters long.” The boots as well as the rest of the outfit identify us and they stand out as a sort of social and cultural symbol. Use of certain accessories, however extravagant they might be, is a way to display our heritage with pride.

The person responsible for the music that leads to dancing with these famous sharp-pointed boots is Erick Rincón, a young Mexican who for the past two years has been in charge of mixing pre-Hispanic and African sounds with the typical Colombian cumbia.

Documentary: ‘Botas Picudas’ (Pointy Boots) http://youtu.be/CEiMA3QtYWc

de un auge musical llamado tribal guarachero y que es muy popular en el estado norteño de México, San Luis Potosí, según explicó Pedro Luis Salinas, asiduo visitante a la tienda donde Mendoza trabaja. “El baile es una combinación de sonidos con cumbia”, dijo. “Pero con un toque electrónico”. De acuerdo con Esteban Cárdenas, quien desarrolló un reportaje y un documental de 9 minutos para la revista Vice, titulado “Las botas picudas de Matehuala,” dichas botas “son una de las muchas modas que existen alrededor del tribal guarachero, un género musical popularizado entre las nuevas generaciones transfronterizas, que resulta de la combinación tribal, cumbia colombiana y elementos prehispánicos como cánticos y flautas”.

says Guadalupe Mendoza, saleswoman in a shop in Plaza Santa Cecilia that specializes in these unusual items. “These boots are custom-made,” she said. “They are very expensive because they are not mass produced. It is an artisan’s work.” By expensive Mendoza means price tags that can top $5,000, depending on the length of the tip and the material used. “This is something else: Now there are boots made from the skin of sea eels,” Mendoza said. “The classic ones are made from ostrich and cow skin.” Mexican boots are very different from those worn by an American from the Midwest. Details, such as a lower heel, are minor. The main difference is that they have been created to be displayed, so that the cowboy wearing them

Dr. Matthew Wofford

EdadEs: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm 602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com

% 25 de Descuento

Oculista

E RECIB EO Q E U UN CH ITO GRATU TE S CON E CUPON$50) (VALOR

DE

#

In the documentary developed by Cardenas, the DJ says that the first time he saw Mexican cowboys dancing with those unmistakable boots was at a rodeo in Dallas, Texas.

en EXAMEN COMPLETO DE LA VISTA

Dr. Jack W. Wise Naturopathic Endocrinologist

Medicina naturista para todo tipo de enfermedades Detección de enfermedades con la alta tecnología ZYTO Compass.

#

Cuidado de la vista para toda la familia n Exámeista de la vtes, y len enos m por al

$149

¡Aceptamos MEDICAID con gusto! Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2

Personal completamente bilingüe

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

SE HABLA ESPAÑOL

4002 S. Yale Suite B, Tulsa, ok

918-663-3937

ABLA SE H ÑOL ESPA

918-829-1760 6562 E. 51ST ST. (51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)


5 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

JUAN CARLOS YANEZ JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – ¿Son las arepas, pupusas y gorditas la misma cosa? Podría ser una pregunta común. Sí y no. Ambas son respuestas válidas y es que aunque las tres comparten al maíz como ingrediente fundamental, sus formas y sabores difieren mucho el uno de la otra. La arepa: eL pan de Los venezoLanos

Tal es el significado de la arepa, una suerte de pan redondo de maíz, que la biblioteca nacional de Venezuela organiza exposiciones anuales dedicadas a la reina de los acompañantes de la nación caribeña. Hablar de la arepa es hablar de Venezuela, ya que forma parte de la cultura y de la mesa de cada día, y es considerada la expresión culinaria venezolana más autóctona. La arepa es para los venezolanos una expresión nacional, ya que en cualquier ciudad de puede encontrarse. Su preparación se remonta a los ancestros indígenas, quienes sembraron, recolectaron y procesaron el maíz. Es el resultado de una masa hecha de maíz cocido y molido. Los indígenas lo molían entre dos piedras lisas y llanas y luego creaban pequeñas bolas que asaban en un budare o comal - una especie de plancha, un poquito curva, fabricada en barro, que se utiliza para la cocción. En la actualidad se utilizan planchas y parrillas de hierro para asar las arepas, aunque se puede encontrar aún el budare de barro. La arepa puede encontrarse en la más honorable mesa, así como en la más humilde, en cualquier esquina de la ciudad, ó en el más pequeño de los pueblos, en restaurantes y casas o en las abundantes areperas de las diferentes ciudades venezolanas. Para algunos es la reina de los

acompañante de primeros platos en almuerzos y cenas. Posee características distintas en las diferentes regiones del país, pero en esencia es la misma y singular arepa. Las muy finitas las llaman “telitas” y son típicas de la región andina; las gorditas y abombaditas se acostumbran a preparar en la región central; y las grandes, sean fritas ó asadas, usualmente se encuentran en oriente. Se preparan arepas de chicharrón y arepitas dulces que tienen un ligero sabor anisado, y se hacen arepas “peladas” con cenizas,

Las pupusas: simboLo de eL

saLvador

La importancia gastronómica de las pupusas, unas tortillas gruesas de maíz y rellenas de innumerables ingredientes, es tan solemne, que desde el 1 de abril del 2005, mediante decreto oficial del gobierno salvadoreño, las pupusas son “el plato nacional” y por ello se declaró el segundo domingo del mes de noviembre como el Día Nacional de las Pupusas. Los ingredientes que conforman

cheese and butter, shredded or roasted meat, with ham, or with just about anything you can think of – or find. A freshly cooked arepa, filled with a salty cheese, is heavenly for the palate of the diner. Served with buttermilk and shredded meat, one gets a wonderfully typical breakfast. pupusas: symboL of

que se encuentran principalmente por el occidente del país. Se suelen comer rellenas con queso y mantequilla, carne mechada o asado, con jamón, o con casi cualquier cosa que se le pueda ocurrir – o encontrar. Una arepa recién asada, rellena con un queso salado, trae la gloria al paladar del que la prueba. Acompañada con suero de leche y carne mechada, se obtiene un desayuno maravillosamente típico.

Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”

su relleno son generalmente queso fresco, chicharrón y frijoles. Las pupusas se han convertido en embajadoras del país más pequeño de Centroamérica, debido a la particularidad culinaria, que le permite al comensal disfrutar en cada bocado de sus sabrosos rellenos. Esto se debe a que cada pupusa se compone de dos capas de mesa y en el medio el relleno. Podría definirse como un emparedado precolombino. De acuerdo con la destreza en la cocina, hay dos formas básicas de hacer las famosas pupusas. Para los principiantes se sugiere tomar una cucharada de masa y aplastarla con cualquier objeto plano, de tal forma que quede una tela circular. Luego, se cubre con la pasta del relleno, cuidando de no llenar las orillas; finalmente se pone otra tapa hecha de la misma forma y se sella cuidadosamente el borde. Los que tengan más experiencia, hacen una bola con dos cucharadas de masa. Con los dedos se hace un agujero en el centro de la bola, donde se mete el relleno. Se cierra el agujero y se palmea lo bola como si se estuviese aplaudiendo, cuidando de dar una forma circular a la pupusa. En ambos métodos, deben tomarse cuidados especiales par que la forma sea circular, que el relleno quede bien distribuido, que la capa de masa no sea demasiado gruesa y que no existan agujeros por los cuales pueda derramarse el relleno. Las pupusas también se cocinan sobre un comal. gorditas: La reina de La tortiLLa frita

Las

2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578

5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222

PANAdERIA & CARNICERIA

La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba

Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.

Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.

Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)

(918) 582-4366

desayunos, y a su vez excelente

La versatilidad de la cocina mexicana reinventó a la tortilla y la convirtió en una gordita, haciéndola más irresistible, quizás por el hecho de sumergirla en aceite hirviendo. ¿Y cómo rechazar esas tortillas hechas a manos, rellenas con chicharrón o queso fresco y pasadas por aceite? Las gorditas tienen algunas variaciones, ya que algunas son cocidas y no fritas. También, hay quienes las rellenan después de haberlas freído, abriéndolas a la mitad y rellenándolas con queso o carne. También en algunas regiones mexicanas, como Durango, sustituyen la harina de maíz por la de trigo. Las gorditas reciben su nombre del hecho que para prepararlas, es necesario crear una rueda gruesa. La gastronomía hispana comparte raíces comunes, ya que aprovecha al maíz como un puente multicultural. Por eso, la próxima vez que de disfrute de una gordita, quizás se éste comiendo una arepa o una pupusa. Y es que en el fogón latinoamericano, se confunden las nacionalidades. ENGLISH TULSA, Oklahoma – Are arepas, pupusas and gorditas the same thing? It could be a fair question. The an-

eL saLvador

the ball is shaped in the palms of the hands, making sure that the pupusa has a circular shape. With both methods, special care should be taken to make sure the shape is circular, that the filling is well distributed, that the layer of dough is not too thick, and that there are no holes through which the filling can leak out. Similar to the Venezuelan arepas,

swer: Yes and no. Both are valid responses because while all three share a key ingredient – corn – the appearance and taste of each is very different arepa: the bread of venezueLans Such is the meaning of the arepa, a kind of round bread made of corn, that Venezuela’s national library each year organizes an exhibition dedicated to the queen of food accompaniment in this Caribbean nation. To talk about the arepa is to talk about Venezuela, since it is part of the culture and the daily meal. It is considered the most authentic Venezuelan culinary expression. For Venezuelans, the arepa is a national symbol as it can be found in any city. Its prparation hails back to indigenous ancestors who planted, harvested and processed corn. It is made with dough fashioned from corn that is cooked and ground. The natives ground the corn between two flat and smooth stones and then they shaped small balls that were cooked on a budare or comal, a round, flat sheet made of clay. Now steel griddles are used to cook the arepas, although one can still find the clay versions. The arepa can be found in the most honorable table, as well as in the most humble, on any corner of the city or in the smallest town, in homes or in restaurants, or in the plentiful areperas found in Venezuelan cities. For some it is the best breakfast, and an excellent complement to the first course at lunch and dinner. It has different characteristics in different regions, but in essence it is the same and unique arepa. The thinnest ones are called “telitas” and are typical of the Andean region. Thicker and rounder ones are made in the central region. Large ones, either fried or baked, are usually found in the East. Arepas are prepared with chicharrón (fried pork skin); sweet arepitas have a slight aniseed flavor; and arepas “peladas” (scraped), made with ash, are found mainly in the west of the country. They are usually eaten filled with

Para obtener las recetas completas visíte: To obtain the complete recipes visit:

www.hispanodetulsa.com

The gastronomic importance of pupusas, which are thick corn tortillas stuffed with many ingredients, is so serious that since April 1, 2005, by official decree of the government of El Salvador, pupusas are the national dish, and for this reason the second Sunday of November was declared as the National Day of the Pupusas. The ingredients for the filling usually include queso fresco, chicharrón and beans. Pupusas have become ambassadors for the smallest country in Central America, due to the special aspect of the food, which allows diners to enjoy fully every bite of its savory filling. This is because the pupusa has two layers, with the filling in the middle. It could be described as a preColumbian sandwich. Depending on one’s cooking skills, the famous pupusas can be made in two ways. It is suggested that beginners take a spoonful of dough and flatten it with any flat object into a circular shape. Next, cover the dough with the filling but don’t cover the edges. Finally, cover with another flattened piece of dough, and seal the edges carefully. Those with more experience can make a ball with two tablespoons of batter. Use fingers to make a hole in the center of the ball, which is where one puts the filling. Seal the hole and

the pupusas are cooked on a griddle or comal. gorditas: Queen of the

fried tortiLLa

The versatile Mexican cuisine reinvented tortillas and turned that food into a gordita, making it more irresistible, perhaps because it is dipped into boiling oil. Besides, how can one resist those hand-made tortillas, fried, and stuffed with chicharrón or queso fresco? There are different versions of the gordita; some are baked and not fried. Also, there are those who fill them after they are fried, opening them in half and filling them with cheese or meat. Also, in some regions of Mexico, such as Durango, wheat flour is used instead of corn flour. The gorditas (“little plump ones”) are so named because to make them one needs to fashion a plump dollop of dough. Hispanic cuisine shares common roots and relies on corn as a multicultural bridge. So the next time you enjoy a gordita, you may actually be eating an arepa or a pupusa. That’s because in the Latin American kitchen, nationalities get mixed together.

Esta temporada de impuestos... ¡INVIERTE EN TU pRopIo NEgocIo! Con una inversión de mínima de hasta $950, Jan-Pro le ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe

Cuatro generaciones haciendo buen pan

• Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender • Se provee todo el sistema administrativo

• Inicio flexible/opción de inversión • Financiamiento parcial garantizado • Crecimiento sin limite a su propio ritmo

Comuníquese con Jeff Park o Rick Castro: Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100

Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000

918-599-8001

Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes

www.jan-pro.com www.hispanodetulsa.com


6

Gente

Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

Representante federal se reúne con empresarios hispanos

John Sullivan, representante en el congreso estadounidense fue el orador de orden en el almuerzo mensual de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, evento acaecido el pasado 22 de febrero. Sullivan abordó el tema de inmigración, diciendo que es un tema secundario al déficit y el desempleo. Conozca en detalle el mensaje del legislador en la edición del 1 de marzo.

Academia de Pequeños Negocios inicia nuevo ciclo La Clase del 2012 ya inició sus sesiones. El programa empresarial, organizado por la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa e impartido por Tulsa Community College empezó el pasado 17 de febrero.


7

C Deportes

LA BELLEZA TIENE SU CHISTE

TULSA, Oklahoma – ¿Se imaginan encontrar la fórmula para combatir al estrés, mejorar la circulación, prevenir enfermedades cardiovasculares y osteoporosis, disminuir el colesterol malo, controlar la presión arterial, reducir esos kilitos extras y combatir el insomnio? Pues bien, sí existe y se llama; ¡Correr! Ya hemos abordado varias etapas preliminares: calentamiento, enfriamiento y cómo establecer una rutina. En ésta oportunidad el turno es para los zapatos. Estos deben seleccionarse por su funcionalidad y comodidad y no por la moda o marca. Muchas personas tienen cronómetros sofisticados, ropa especial para combatir frío, sudor, calor. Lentes para triatlones. Bebidas energéticas. En fin, todo; sin embargo, se olvidan de los zapatos, siendo el calzado deportivo algo fundamental para la salud; son el soporte del cuerpo. El ingeniero y biólogo david Vázquez ruiz, especialista en biomecánica del paso de carrera y su relación con el calzado deportivo, señala en saludymedicinas.com.mx: “Lo primero es verificar que los tenis estén fabricados con material de óptima calidad, a fin de que el corredor, ya sea aficionado o profesional, pueda desenvolverse libremente. Para ello es preciso que la suela sea gruesa, flexible y antideslizante; en segundo lugar, es necesario que tengan punta ancha, así los dedos estarán cómodos y, tercero, que la parte donde descansa el talón posea refuerzos que amortigüen los golpes del movimiento”. En la actualidad, los zapatos son elaborados a base de fibras sintéticas (plástico o pieles artificiales ultra transpirables e impermeables), las cuales son más suaves que la piel tradicional, además de que proporcionan mayor elasticidad al calzado; por dichos beneficios, en la parte que cubre al pie, se utiliza una tela especial, que también impide que el zapato aumente de peso si se llega a mojar, y permite que los pies transpiren y estén frescos. El ingeniero Vázquez ruiz afirma que el “piso” del tenis debe poseer plantillas removibles que sirvan, por un lado, como barrera física para que las costuras no lastimen al deportista cuando corre y, por otro, si éste tiene problema de arco caído, le sea posible introducir plantillas recomendadas por el médico. También hace hincapié en que antes de comenzar a usar las plantillas es necesario acoplarse gradualmente a ellas para que no cansen o lastimen, por lo que se sugiere utilizarlas durante 2 o 3 semanas caminando, igual tiempo trotando y, finalmente, utilizarlas para correr. OJO: Un zapato inadecuado puede ocasionar todo tipo de lesiones, desde ampollas, hematomas y pequeñas heridas, hasta fracturas, micro-fracturas, inflamación de músculos, ligamentos y tendones. Por ahora, vaya a una tienda especializada en calzados deportivos. Ellos le ayudarán como seleccionarlos. Y recuerde: correr es uno de los deportes que más beneficios aportan a la salud; de hecho, especialistas médicos recomiendan hacerlo mínimo tres veces por semana o, incluso, diariamente.

Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

olumnas deportivas

FUTBOL PARA LA RAZA

TULSA, Oklahoma – El verdugo del Pachuca fue el ecuatoriano Christian Benítez, un delantero clave para las Aguilas del América. “Si tenemos un delantero importante, hay que aprovecharlo”, dijo el técnico Miguel Herrera. “Cada delantero tiene su función y su calidad, Benítez es un delantero importantísimo, ya fue a Europa, salió campeón goleador de Santos, es un jugador que costó y está funcionando como lo que es, una figura”. El ‘Piojo’ Herrera se mostró satisfecho con la labor que tuvieron ante el Pachuca (1-0), luego que afirmó que todos ponían al América como víctima en este cotejo de la fecha siete del Torneo Clausura 2012. La Máquina Cementera sigue invicta. El empate 1-1 ante los Pumas en la séptima fecha del torneo Clausura del fútbol mexicano, indica que éste equipo se las trae. Eduardo Herrera puso al frente a los universitarios a los 21 minutos pero Aquino, quien ingresó a los 36, sacó un tiro desde fuera del área para decretar la igualdad a los 65. Con el resultado, El Cruz Azul se mantuvo junto con Pachuca como uno de dos equipos sin derrotas en la temporada. El resto de los encuentros terminaron de la siguiente forma: Tijuana se impuso 2-0 al Querétaro, que perdió su tercer encuentro en fila, Santos igualó 1-1 con Monterrey,

LOS DEPORTES QUE SI IMPORTAN

TULSA, Oklahoma – INSOPOrTABLE: Cada vez que escucho: ¡Messi, Messi, Messi!, me convierto en el profesor Jirafales y grito: ¡Ta, Ta, Taaaa! Please, cut it out. ¿Acaso su trabajo no es meter goles? Si me siguen atormentando lo veto como al insípido Chicharito. right?! BOXEO: Increíble. Mary Salinas acabó con la asiática Etsuko Tada, en el Yomiuri Culture Hall, en Japón. Una soberana paliza, con pómulo destruido y todo. Pero los jueces vieron otra cosa. Hate you guys! Todos a favor de Tada dieron 96-94; 97-93 y 97-93. really?! Con éste resultado nuestra hispanita tiene 9 ganadas, 3 pérdidas y un empate. Go girl! GrANdES LIGAS: Los lanzadores ricardo Estévez y Jorge Navarrete fueron suspendidos por 50 partidos. Los dos dieron positivo en un control anti doping. What a shame dudes. F1: El director del Hispania racing Team, el español Luis Pérez Sala, ha admitido que Narain Karthikeyan pilotará para la escudería durante todo el mundial, aunque advirtió que “en Fórmula 1 no hay nada garantizado”. Whatever! NBA: El ala-pívot argentino Luis Scola se reencontró con su mejor toque de muñeca y volvió a ser decisivo en el ataque de los rockets de Houston además de convertirse en el jugador latinoamericano más destacado de la jornada de la NBA. Yeah! Tall, handosome, dark. Let’s tango! FUTBOL INGLES: El ex futbolista del Arsenal y del Barcelona, Emmanuel Petit consideró hoy que despedir al técnico Arsène Wenger por la desafortunada temporada que están firmando los “gunners” sería un “grave error”. Get him out! TENIS: El argentino Juan Martín del Potro, sigue en el exclusivo 'Top 10' de la clasificación mundial de la ATP. I am your cowgirl! ¡Hasta la próxima!

Tigres 0-0 con Atlas y Chivas 0-0 con San Luis. El ‘Emperador’ del rebaño Sagrado, Claudio Suárez, quiere una despedida con bombos y platillos. Según el ex defensa, le deben un juego de despedida. Hay que recordar que Suárez se retiró en el 2010. recientemente dijo en un comunicado público “que más hubiera querido uno que hubiera existido un partido de homenaje, de hecho, yo todavía tengo un arreglo y estoy en tratos con ellos, con Chivas México y con Chivas USA, porque tengo firmado un papel donde supuestamente se iba a realizar un partido de despedida, pero ya pasaron casi dos años y no han hecho nada, entonces eso lo estoy arreglando, porque era parte de mi arreglo cuando vine para acá (a California), era parte de lo económico, no me han pagado eso, ya veremos, estamos en proceso de llegar a un arreglo”. También indicó que “hay molestia, porque no se cumplen los contratos, lamentablemente no sólo a mí me ha pasado, tantos jugadores actuales, y no puede ser que en el fútbol actual siga pasando eso”. Los diablos rojos, uno de los tres equipos de mejor rendimiento en México en los últimos 15 años, celebraron su 95 aniversario. La cereza al pastel fue la victoria 3-1 sobre los Jaguares de Chiapas. Carlos Esquivel anotó dos de los tres goles.

ANUNCIO DE CONVOCATORIA DE AUDIENCIA PUBLICA SOBRE EVALUACION El Comité de Prioridades para Subvenciones HUD de la Alcaldía de Tulsa, tendrá una Audiencia Pública sobre Evaluación, en la municipalidad, ubicada en la 175 E. 2nd St, Cámaras del Concejo, Piso 2, el martes 13 de marzo del 2012 a las 6 p.m. El propósito de la Audiencia Pública es solicitar comentarios de los habitantes de Tulsa para crear una lista de prioridades para el año fiscal 2012, de acuerdo con las metas fijadas en el Plan Consolidado de cinco años de la Alcaldía de Tulsa. Se puede tener acceso al Plan Consolidado por el ENLACE http://www.cityoftulsa.org/community-programs/grants.aspx Las evaluaciones hechas en la audiencia serán incorporadas al Plan Anual de la Ciudad de Tulsa, correspondiente al año fiscal 2012-2013, el cual servirá como una solicitud para el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (HUD), para fondos del Departamento de Desarrollo de Subvenciones (CDBG), Alianzas de Inversión HOME (HOME), Subvenciones y Soluciones de Emergencia (ESG) y los programas para Oportunidades de Vivienda para Personas con SIDA (HOPWA). El Plan Anual consistirá en la identificación de recursos, adopción de actividades, asistencia en distribución geográfica, desamparados y otras actividades de necesidades especiales, temas de vivienda pública y temas relacionados con el desarrollo comunitario. La información presentada ante el Comité en la Audiencia Pública debe incluir cifras y/o estadísticas que documentarán la prioridad de las necesidades específicas, identificadas en el Plan Consolidado de cinco años de la Alcaldía de Tulsa. La Alcaldía está especialmente interesada en escuchar los comentarios de personas de ingresos bajos a moderados, los cuales se beneficiarían del programa. Cada asistente puede anotarse para hablar durante un período de tiempo determinado por el presidente del Comité de Prioridades para Subvenciones HUD. Si alguna organización está presente, un representante por cada una, será reconocido. Si usted no puede asistir a ésta Audiencia Pública, sus comentarios escritos serán bienvenidos y pueden ser enviados al contacto indicado en la parte inferior de éste aviso. Quién: Comité de Prioridades y Ciudadanos de Tulsa Qué: Audiencia Pública sobre Evaluación, para los programas de Subvenciones Federales 2012-2013 CDBG, HOME, ESG, HOPWA. Cuándo: 6 p.m., martes, 13 de marzo del 2012

Dónde: Alcaldía de Tulsa, 175 E. 2nd St, Cámaras del Concejo, Piso 2, Tulsa, Oklahoma 74103 Porqué: Solicitar comentarios para el uso de fondos Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (HUD). Se pueden hacer arreglos razonables de acuerdo con la Ley para Americanos con Discapacidades de 1990, para aquellos con limitaciones o quienes requieran un intérprete para otros idiomas distintos al inglés. Contacte a Darlene Hall al (918) 596-2461 antes del 6 de marzo del 2012, para poder solicitar los arreglos. La solicitud de los paquetes sobre la propuesta para el financiamiento de alguno de los programas federales descritos anteriormente, estarán disponibles para todas las organizaciones interesadas en solicitar fondos del programa. Los paquetes serán distribuidos en los seminarios del lunes, 16 de abril a la 1:00 p.m. y el martes 17 de abril a las 9:00 a.m. y a las 6:00 p.m. La asistencia a éstos seminarios es OBLIGATORIA para poder recibir el paquete. Todos los seminarios se llevarán a cabo en la Alcaldía de Tulsa, 175 E. 2nd St., Tulsa, Oklahoma. Para mayor información para asistir al seminario, utilice el contacto indicado en la parte inferior.

Contacto Informativo: División y Administración de Subvenciones 175 E. 2nd St., Suite 480. Tulsa, OK 74103 Correo Electrónico: grantsadmin@cityoftulsa.org Teléfono: (918) 596-9084 Fax: (918) 669-3523 www.cityoftulsa.org

www.hispanodetulsa.com


8 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

Clasificados APARTAMENTOS

VARIOS

EMPLEOS

Village East

easyhoMe

Apartments

¿NO TIENE

11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

LICENCIA DE KLAHOMA

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

$200odepara

Descuenetntos de apartam aras 2 recám

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

repArAcion De lAVADorAs, se BuscAn músicos con expesecADorAs Y puertAs De riencia para un grupo norteño. IngArAge. tel. 918-951-8715. teresados llamar al 918-605-5131

solicita

personal bilinGüe para transporte y entreGa

O

¡LLAMENOS AHORA! Quizás tenemos una solución para usted. Programa 100% legal, consultores disponibles en todo el estado.

(866) 691-4435 EXT. 2

sueldo comienza de $10 a $12 la hora. se descansan los domingos y un día a la semana. solicitar en 11147 e. 31st esquina garnett zona comercial. informes al 918-622-7639 requiere licencia de manejo de los estados Unidos

rento HABitAcion amueblada. ¿coMputADor infectADo de virus o spyware? Llama de inmeInformes al 918-281-5736. diato al 918-277-3616 de lunes a BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS, viernes. MESAS y dECORACIONES para toda ocasión. 918-902-6320.

¡Atención contrAtistAs construcción!

se vende vArillA pArA concreto informes con sergio

WILLOWBEND APARTAMENTOS

918-785-2841

Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería

- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474

Tamaño junior a $395 dISPOnIBILIdAd InMEdIATA

CASAS VENTA O RENTA se VenDen 2 casas a precio de una. Casa-2recámaras, 1baño. Techo Nuevo. aire acondicionado central. departamento de 1recámara, 1baño. $54,000 a tratar. 1212 s. 74th. Inglés solamente 918-697-1353.

EMPLEOS Hampton Inn & SuIteS SolIcIta recamareraS (oS)

disponibles para trabajar fines de semana y días festivos. debe contar con seguridad de su transporte. sueldo competitivo y bonos mensuales por desempeño. Solicitar personalmente en 7141 S. 85th e. ave (al este de la calle 71 y memorial).

Me propongo... iniciar Mi propio negocio un negocio propio ofrece lo siguiente:

• No jefe • No límite de ingreso • Horario flexible • seguridad de empleo

de

National Steak and Poultry, una empresa privada con 32 años de experiencia en la producción de carne de res y puerco marinados para restuarantes de la nación, tiene los siguientes puestos disponibles a contratación inmediata en nuestras instalaciones de Owasso, OK. Mecánico en Mantenimiento Nivel 4 - 2do. Turno Acargo de la supervisión general de las instalaciones, mantenimiento y arreglo del equipo que se usa para la producción de carne del Supervisor de Mantenimiento. Técnicos de Control de Calidad - 1ero y 2do Turno Responsables de monitorear la calidad general de acuerdo a sus áreas asignadas, atravez de sus normas, programas y regulaciones. Deben tener habilidad para números y porcentajes. Necesitamos personal para 1er y 2do Turno Empleados en la línea de producción deberan estar en los departamentos de corte de carne y cocina. Pago diferencial para el 2do Turno de 50¢ extras Todos los solicitantes deben ser mayores de 18 años y deben pasar las pruebas de rutina como antecedentes penales, examen físico y de drogas. Plan de seguro disponible. Interesados pueden llenar solicitud en www.natinalsteak.com, o enviar su corrículum por fax al 918-516-0670 o presentarse con el seguridad ubicado en 301 East 5th Avenue, Owasso, OK 918-274-8787

Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida. Aceptamos licencias de cualquier país.

CARLOS GALAN A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991

Anderson Dental Arts G. Bret Anderson D.D.S.

limpieza y exámen por $45 la mayoría de las extracciones por $90 puentes parciales a partir de $600 • servicio dental para TOda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 e. 31st st. (31 y Memorial)

Comuníquese con Virgil al:

918-493-7445

888-828-0077 www.theReelFhtm.net.

se aceptan pacientes sin cita previa

ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECA BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN Las bibliotecas de Tulsa. 25 sucursales una biblioteca. Tu Conexión al mundo.

Escápate de la tristeza invernal Enero 23- Marzo 29 Toma parte en el programa de lectura de invierno, lee o escucha 8 libros y gana una bolsa de la biblioteca para libros. También tendrás la oportunidad de entrar al sorteo de un leedor de libros: Kindle Fire, donado por los Amigos de la Biblioteca Helmerich. http://cdn.macrumors.com/article-new/2011/11/kindle_fire_in_hand.jpg

Para completar el programa: · ·

Lee o escucha 8 libros entre Enero 23 y Marzo 29 Visita la página web:

https://www.surveymonkey.com/s/AWRP para escribir los libros leídos · Imprime la página de confirmación y preséntala en cualquier biblioteca para recibir tu bolsa para libros. Tu nombre será automáticamente incluído en el sorteo de un Kindle Fire (leedor de libros). Los ganadores serán anunciados el 2 de abril. * Participantes deben tener 18 años y ser miembros de las Bibliotecas de la Ciudad y el Condado de Tulsa. * Sólo se permite un premio por persona.

S A C S U B

Business Exchange

es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.

?

R I R I U DQ

A DUCTOS O R S P O I IC V R E O S ¡Hazlo en

?

intercambio!

Servicios Médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, Restaurantes, Regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:

Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929


9 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

www.hispanodetulsa.com


10 Jueves 23 de febrero de 2012 - Thursday, February 23, 2012

Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308

Chevy Tahoe 2007 4x4 muy limpia

Autos confiAbles

Honda CRV 2007 4x4

Precios rAzonAbles ¡y AhorA con Nissan Pathfinder 2005 de piel, 4x4 y muy bonita

Toyota Yalis 2010 36 mil millas garantia de fábrica

dos locAles PArA servirte mejor!

Toyota Tundra 2008 pocas millas y automática

Revisa nuestro inventario:

www.broncoautosales.com

aHoRa visíta el nuevo

Toyota RAV4 2010 40 mil millas, garantia de fábrica

LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite

.CoM

MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

918-599-0559

o v i t c e f ¡Trae e s o r t o s o yn s o l s o pagam ! s o t s e impu Una cuadra al oeste de la Sheridan


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.