Hispano de Tulsa_26 de abril_April26

Page 1

Gratis/Free

1st place

2011

rio Mejor semana nación la bilingüe de bilingual Outstanding e nation weekly in th

www.hispanodetulsa.com

Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

EDITORIAL 2

INMIGRACION 3

Un adorno llamado ‘diversidad’ A decoration called “diversity”

Agenda inmigratoria Republicanos se enfrentan en elecciones primarias en Tulsa

Exiliado pintor cubano se ancla en Tulsa JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – José Antonio Pantoja, un artista de 41 años, se considera una especie de “Cocodrilo Dundee cubano” quien desertó de una dictadura comunista, cambiando hambre, opresión, pobreza y atropellos por tan solo una cosa: libertad.

Exiled Cuban painter settles in Tulsa JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – TULSA, Oklahoma – José Antonio Pantoja, an artist who is 41, considers himself a sort of Cuban Crocodile Dundee who defected from a communist dictatorship, exchanging hunger, oppression, poverty and abuse for just one thing: freedom.

Cont. 5

Juan Miret/HISPANO DE TULSA José Antonio Pantoja: “Yo pinto los errores de la revolución”.

Organización promueve salud cardíaca

Imagen del Santo Niño de Atocha visita Tulsa Detalles de la imagen El Santo Niño de Atocha está sentado; en su mano derecha lleva una canasta y en su izquierda porta el báculo, un símbolo pastoral. Está ataviado con un sombrero y por calzado lleva unas sandalias o huaraches.

¿Qué? Imagen del Santo Niño de Atocha Misa y Bendición para niños y madres embarazadas

¿Cuándo? Sábado, 28 de abril - 7 p.m.

¿Dónde? Campo de fútbol de la iglesia San Pedro y San Pablo 1419 N. 67th E. Ave Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA La Caminata por la Salud Cardíaca reunió a 6 mil corredores. JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Unos 6 mil corredores se dieron cita en la Caminata por la salud cardíaca de 5 kilómetros, la cual fue auspiciada por la Asociación Americana del Corazón, el pasado 21 de abril en el centro citadino, teniendo como punto de partida y llegada el estadio de béisbol OneOK, ubicado en la 201 N. Elgin Ave. La apertura del evento estuvo a cargo de Sofía Ramírez, 9, estudiante de la escuela primaria de Sapulpa, quien entonó el himno nacional. “Estaba un poco nerviosa”, dijo al culminar el canto. Victoria Bartlett, la primera dama de Tulsa, se dio cita en el evento y dijo que es “muy importante hacer ejercicios y mantenerse saludable”, agregando que “ésta es una buena causa”. Aunque el costo de la caminata fue gratuito, unas 75 compañías recaudaron

fondos para la asociación. En los últimos 10 años, se ha obtenido a nivel nacional $1.2 mil millones. Vestido Rojo La Asociación de Recursos Hispanos, aliados a Asociación Americana del Corazón, ha programado para el 28 de abril un evento informativo llamado Vestido Rojo, el cual tiene como objetivo alertar sobre los riesgos de las enfermedades cardíacas en la mujer, según dijo Nellie Kelly, vocera del grupo, durante un foro llevado a cabo el pasado 13 de abril, en la universidad Langston, en la 914 N. Greenwood Ave. “Este evento es gratuito. Tendremos evaluaciones cardíacas, exposiciones y almuerzo”.

Nachos, tan mexicanos como el tequila Nachos, as Mexican as tequila

P-2

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)

Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado

P-5


2 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

Tulsa Un adorno llamado ‘diversidad’ A decoration called “diversity” JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – El tema de diversidad está de moda en Tulsa, solo en el último mes se han publicado resultados de dos estudios sobre el tema, y otro está en proceso de ser terminado. Las corporaciones se vanaglorian de ser las número uno de la diversidad, los políticos juran que comen y respiran diversidad las 24 horas del día, las agencias de mercadeo se pelean el estandarte y la titularidad de ser el epicentro y cuna de la diversidad. Pues bien, ¡mentira! Es un triste ejercicio de relaciones públicas y nada más. Las corporaciones, los políticos y las agencias de mercadeo siguen siendo blancos e insípidos como la nieve. Claro, para curarse en salud, algunos tienen a su adornito hispano en su mesa directiva y con eso piensan que tienen a Papá Dios agarrado por la chiva. Esa visión tan degenerada de nuestra comunidad es inaceptable; mucho peor cuando se escudan detrás de la diversidad para promover campañas de extrema izquierda, como por ejemplo el aborto o las preferencias sexuales. Eso no es un tema de diversidad; eso es un tema social pero no de diversidad étnica. Por otro lado, la diversidad no es algo exclusivo de un color minoritario; traducido al criollo: la diversidad viene de la mano con la sensibilidad cultural. No es solo el idioma, hay costumbres y tradiciones, además de una gama de entidades étnicas: asiáticos, gente del Medio Oriente, afroamericanos e hispanos, por tan solo nombrar unos cuantos. Estos grupos pasan desapercibidos constantemente, debido a que a alguien se le ocurrió que para ser diverso, basta con decir que son amantes de la diversidad. Eso es una idiotez mayúscula. La diversidad no puede ser etiquetada desde la cúpulas de una élite social, cuyo distanciamiento de la paleta étnica de nuestra ciudad es evidente. Nos toca a nosotros, como comunidad, frenarlos y cambiar ésa retórica superficial. De lo contrario, la diversidad se irá un día de éstos, tal y como pasa con las tendencias de la moda.

Imagen del Santo Niño de Atocha visita Tulsa JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Solamente dos ciudades de la unión americana han logrado recibir la imagen del Santo Niño de Atocha, proveniente de la ciudad de Fresnillo, cerca de Plateros en Zacatecas, México. “Una es Santa Paula en California, donde se han congregado más de un millón de peregrinos”, dijo el reverendo Leonardo Medina, director del apostolado hispano de la Diócesis Católica de Tulsa, mientras explicaba los detalles de la imagen que reposaba en la rectoría de la iglesia San Pedro y San Pablo, ubicada en la 1419 N. 67th E. Ave. “Y ahora Tulsa, justo en el centro del país, tenemos la oportunidad de aprovechar ésta visita tan especial”. La imagen visitante, la cual es una fina escultura tallada, tiene 200 años y fue llevada a México directamente desde Madrid, España. “El Santo Niño de Atocha viene a incrementar la fe de la comunidad hispana. Su presencia es una bendición”, explicó Medina, mientras indicaba que la imagen aboga por los encarcelados, los viajeros y es el médico divino de los niños. “Hemos planificado visitas a las parroquias y misiones de la diócesis, pero también al hospital infantil del St. Francis”. Medina aprovechó para anunciar que el 28 de abril, a las 7 p.m., en el campo de fútbol de la iglesia de San Pedro y San Pablo, habrá una misa y bendición espe-

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Sofía Ramírez, 9, estudiante de la escuela primaria de Sapulpa, entonó el himno nacional. DE 1

Juan Miret/HISPANO DE TULSA La imagen visitante tiene 200 años y proviene de la ciudad de Fresnillo, cerca de Plateros en Zacatecas, México.

cial para los niños y madres embarazadas. “Será un evento para toda la familia y ya hemos extendido la invitación a los estados vecinos de la diócesis”. La imagen parte nuevamente a México el 29 de abril.

Is published weekly by

Vega-treviño

Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Kelly dijo que el 98 por ciento de las mujeres pueden desarrollar una enfermedad cardiaca. También acotó que “muchas mujeres hispanas están sufriendo de enfermedades del corazón debido a su dieta y a la falta de ejercicio”. El Vestido Rojo se llevará a cabo en el centro de eventos Green Country, ubicado en la 12000 E. 31st St, de las 7 a.m. hasta la 1:30 p.m. El evento es gratuito pero está limitado a 200 personas. Información (918) 712-4010

Cámara Hispana combina ecología y negocios en almuerzo mensual gocios sustentables en octubre del 2011 en Tulsa, el cual fue copatrocinado por la cámara local, “Las luces LED son el futuro”, dijo Ruiz. “Consumen menos electricidad, duran más y proveen más luz”. Ruiz trajo algunas muestras de las luces, indicando que parte de la tecnología aplicada viene de México. “Estas luces pueden durar más de 10 años”. En la actualidad Ruiz le está presentando propuestas a entes gubernamentales para que éstos utilicen luces tipo LED. “Esto les ayudaría a ahorrar dinero”, dijo, agregando que “un foco que usa 60 vatios puede ser reemplazado por una de éstas luces que usan 7 vatios. Ahorrarías mucho dinero”. La Cámara Hispana es una organización sin fines de lucro. Fue fundada en 1999. Cámara de Comercio Hispana de Tulsa.

JUAN CARLOS YANEZ Juan Carlos Yánez/ HISPANO DE TULSA Vicente Ruiz, de VR Electric, habló sobre el futuro “verde” en la iluminación.

ENGLISH TULSA, Oklahoma – The issue of diversity is in fashion in Tulsa. Corporations boast of being number one in diversity, politicians swear they eat and breathe diversity 24 hours a day, advertising agencies fight for the title of being the epicenter and birthplace of diversity. Well, it’s all a lie. It is a sad public relations maneuver and nothing more. Corporations, politicians and advertising agencies remain white and as insipid as snow. Of course, to play it safe, some have their Hispanic decoration among their board of directors, and with that they think they have a hold of God himself by his goatee. That degrading vision of our community is unacceptable; it’s even worse when they hide behind diversity to promote campaigns on the far left, such as abortions or sexual preference. Those are not issues of diversity; those are social issues, but not one of ethnic diversity. Also, diversity is not unique to a minority color, meaning that diversity goes hand in hand with cultural sensitivity. It is not just the language; there are customs, traditions, there are Asians, people from the Middle East, African Americans and Hispanics, to name just a few. These groups constantly go unnoticed because someone had the idea that to be diverse enough, it is enough to say that they embrace diversity. That is a huge blunder. Diversity cannot be labeled from the spires of the social elite, whose distance from the ethnic palette of our city is evident. It is up to us, as a community to stop them and change that superficial rhetoric. Otherwise, diversity will fade away one of these days, just as it happens with the latest fashion.

Organización promueve salud cardíaca

TULSA, Oklahoma – Corey Williams, directora ejecutiva de Sustainable Tulsa, y Vicente Ruiz, propietario de VR Electric, fueron los oradores de orden en el almuerzo mensual de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa, celebrado el pasado 18 de abril en el hotel Hyatt, ubicado en la 100 E. 2nd St. “Nuestra misión es promover la calidad de vida en Tulsa”, dijo Williams al iniciar su presentación ante el grupo de empresarios hispanos. “Hay compañías que están descartando a Tulsa porque no tenemos un programa de sustentabilidad ecológica”. Williams abordó el tema de la sustentabilidad desde el punto de vista económico. “Ser ecológicamente eficiente es tener un crecimiento económico responsable”, explicó. Ruiz fue el segundo orador del evento. Ruiz fue seleccionado por la Cámara Hispana nacional como el negocio prototipo para aplicar acciones ecológicas durante el seminario de ne-

TulsaHispanicChamber.com (918) 664-5326

Testimonio de Shelly Hernández:

¡Obtenga una mirada encantadora!

“Anago ha cambiado mi vida...

www.spanisheyestulsa.com

...tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe”

Para citas llame al tel:

955-4113 Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.

918-361-4077 www.anagotulsa.com

Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.

¡MANTENGASE INFORMADO!

Resistentes al agua.

www.hispanodetulsa.com

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD

Para más información

Visite:

918 - 622-8258

@miretjuan

EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com

oFFiCe mAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com

disTribuTion carlos Moreno Agustin flores

AssisTAnT ediTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

WriTers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

phoTogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez

AdverTising ConsuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

WebsiTe Juan Miret francisco Treviñ o

Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis

TrAnsLATions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

EDITORIAL


3 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

Tulsa Mes nacional de la prevención del abuso infantil

Organización que protege niños maltratados requiere voluntarios hispanos JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Abril es el mes nacional de la prevención del abuso infantil; sin embargo, para la organización de Defensores Especiales Designados por

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Doris Jouas: "Haber sido voluntaria de CASA es una experiencia extraordinaria".

la Corte, conocida como CASA por sus siglas en inglés, el trabajo de asegurarse que los niños víctimas de maltrato, abuso y negligencia, encuentren un lugar seguro y en definitiva un hogar, dura todo el año. “Esto es una vocación”, dijo Pam Dose, directora ejecutiva del ente, desde su oficina ubicada en la 700 S. Boston Ave. “Los niños son víctimas que no tienen voz y pueden perderse en el sistema legal. Nuestra tarea es darle voz y evitar que se pierdan”. De acuerdo con CASA, anualmente hay más de medio millón de niños abusados en los Estados Unidos, que están siendo procesados dentro del sistema judicial; de ésta cifra unos 80 mil son de origen hispano. A nivel local, el año pasado participaron en 300 casos de abuso infantil. La organización funciona con 126 voluntarios; sin embargo, actualmente ninguno es hispano o bilingüe. “Espero que en el futuro tengamos algún voluntario de la comunidad hispana”, dijo Dose, quien aprovechó para presentar a Doris Jouas, miembro de la junta directiva y única hispana. “Cuando Doris culminó su pasantía como voluntaria le pedimos que se incorporara a la junta y aceptó”. Jouas, originaria de Uruguay y con dos décadas en Tulsa, se desempeña co-

mo coordinadora de padres en las escuelas públicas de Jenks. “Haber sido voluntaria de CASA es una experiencia extraordinaria”, dijo Jouas. “Por eso me quedé, ahora desempeñando otras funciones. Mi interés es dar a conocer el programa en la comunidad hispana y poder invitar a futuros voluntarios”. Para ser voluntario de CASA no hace falta ser abogado o estar certificado como trabajador social, según explicó Terrie Winship, coordinadora de volJuan Miret/HISPANO DE TULSA untarios. “Lo más importante es comprometerse y Pam Dose, directora ejecutiva de CASA: "Los niños son víctimas que dedicarle tiempo, ya que no tienen voz". un caso puede durar en la función del voluntario culmina. “Adepromedio un año y medio”, dijo. “Ser más hay absoluta confidencialidad con la voluntario no es complicado. Hay que identidad del niño”. realizar una revisión de antecedentes perCASA es una organización sin fines sonales y referencias, pero en general, lo de lucro. Fue fundada en 1977. importante es querer ayudar”. De acuerdo con Winship la misión del voluntario es asegurarse que cada niño CASA sea ubicado de forma permanente en un TulsaCasa.org hogar seguro y acogedor. También agregó que una vez que el caso ha sido cerrado, (918) 584-2272

INMIGRACION Agenda inmigratoria

Republicanos se enfrentan en elecciones primarias en Tulsa JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – El representante republicano del distrito 1 de Oklahoma, John Sullivan, tendrá un contendor en las elecciones primarias del próximo 26 de junio; se trata de Jim Bridenstine, un piloto de la fuerza área naval de los Estados Unidos y ex director del museo aeroespacial de Tulsa. El ganador de dichos comicios se medirá con el demócrata John Olson, 34; y el independiente Craig Allen, 53. Sullivan empezó su carrera política en 1995, cuando fue electo para la cámara baja estatal; llegando al escaño federal en el 2002. Por su parte, Bridenstine no cuenta con experiencia en dicho ámbito. El Hispano de Tulsa conversó con Juan Miret/HISPANO DE TULSA Sullivan el pasado mes de marzo, en su despacho en Washington, D.C.; John Sullivan: "la seguridad fronteriza debe allí abordó el tema de inmigración. ser nuestra prioridad". “La seguridad fronteriza debe ser nuestra prioridad”, dijo el legislador. ciones no pueden avanzar”. Sullivan reconoce el papel pro“Cualquier debate debe venir de ambos lados, los republicanos y los de- tagónico que jugó en el 2007, con la mócratas deben estar en la misma instauración del programa 287(g) en página, de otra forma las conversa- el condado de Tulsa, un entrenamien-

to acelerado de 4 semanas y media, en el cual oficiales del departamento del alguacil son certificados como agentes de inmigración. “El respeto a las leyes es el comienzo de toda negociación”, indicó. “Pero debemos entender que siempre nos enfocamos en el elemento criminal y no en atacar a algún grupo determinado”. Bridenstine ha declinado a conversar con el Hispano de Tulsa, a pesar de diversos intentos de concretar una entrevista; sin embargo, el pasado 19 de enero, durante una junta en el Kiwanis Club, en la ciudad de Bartlesville, Oklahoma, aseveró que “el cierre de la frontera con México necesita ser una prioridad”, según lo jimbridestine.com reportó el diario Bartlesville Examiner-Enterprise. “Se han asesinado 46 Bridenstine: "el cierre de la frontera con mil personas al sur de la frontera Jim México necesita ser una prioridad". porque no estamos dispuestos a asegurar la frontera”. homa son cerradas; es decir, solo parTambién expresó que “la gente tidarios de una tolda política pueden sigue diciendo que mantener la fron- sufragar. Para poder ejercer el deretera abierta es un asunto humanitario. cho al voto en dichos comicios, los Eso no es así. Mantener la frontera electores deben estar registrados abierta mata a la gente. La acción hu- antes del 1 de junio. manitaria es cerrar la frontera”. Las elecciones primarias en Okla-

Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S •Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

Excelencia en urgencias desde 1978

• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100

382-5236

445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

• 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

os em n e T por 0 y1 5 , 3 ños a

HOMA

MEMBER FDIC

OKLA

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

CERTIFICADOS MEDICOS $25

Válido para conducir en cualquier Estado de la Nación y 150 países.

3205 N. McArthur Blvd., OK, City 73122

(405) 595-5000 sIN froNterAs

No se necesita hacer cita.

www.medcenterOK.com International translation of origianl driver license International Driving Document issued by International Automobile Serve Center Co. Only original drivers is needed. No Test Needed.

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com


4

C

ultura

Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

JUAN MIRET

Pudo haber escogido la cuna del exilio caribeño en la ciudad del sol en Miami, Florida; pero no, esa pequeña Habana del primer mundo no le gustó, quizás por la cercanía de ese mar tormentoso donde vio tragarse no solo muchos de sus sueños y esperanzas durante 40 años, sino a amigos y conocidos que decidieron cruzar las 90 millas que separan el yugo opresor de los hermanos Castro de la tierra de las oportunidades. La angustia y frustración de querer y no poder, el tormento de vivir literalmente aislado del mundo –eso ha quedado atrás. Y como la gran mayoría de los inmigrantes que llegan sin nada, salvo por su talento, hoy disfruta de caminar libremente, de pasar horas en los supermercados tratando de decidir entre una interminable selección de leche y huevos, de disfrutar de la Internet sin temor a ser sancionado y encarcelado, de abrir el grifo del baño y saber que siempre hay agua, de disfrutar un novedoso manjar llamado pizza, de rumbear con amigos que solo hablan inglés, de manejar sin apuros. Esto es así porque simplemente su futuro se le convirtió en presente desde junio del 2011, cuando solicitó asilo político al sur de la frontera estadounidense, después de haber salido de Cuba con rumbo a México, específicamente a Querétaro, donde había sido invitado a una exposición artística que nunca existió. “Y fue como volver a nacer”, recuerda el pintor mientras enseñaba su nuevo hogar y estudio en el histórico distrito Brady, al norte del centro de Tulsa. “Los sueños de libertad ya no estaban en esas viejas películas a blanco y negro que veía en Cuba. Era una realidad y a todo color”. Pantoja prosigue su narración casi sin respirar y sin dejar de mover sus manos, mientras revisaba sus bocetos. “Hay tanto para contar que hasta se puede publicar un libro, pero todo se puede resumir en una palabra: ¡libertad!. Mi sed de libertad, mi frustración con la realidad de Cuba me trajo aquí”. De Cuba a Tulsa El artista salta con frecuencia a un tema que le impacta: los supermercados. “Hay tanta abundancia”, dijo. “Todavía me cuesta ir, no es fácil adaptarse y es que 40 años sin libertad traumatizan a cualquiera. Después de vivir en una cajita por 40 años, es empezar a vivir, pero a un millón por hora”. Pantoja comenta que el pueblo cubano ésta sometido a un racionamiento estricto con la co-

mida. Esto se conoce como la Libreta de Abastecimiento, establecida en marzo de 1962, mediante la cual productos como la carne – en éste caso pollo y soya – se restringen a 230 gramos mensuales. “Lo mismo con el huevo y hasta con el jabón. Todo está controlado, por eso ir a un mercado aquí es algo inimaginable, una fantasía”. La miseria en el pueblo es extrema, según Pantoja. “Es una forma de represión. Eso y la educación, cuando limitas esas dos cosas, tienes el control”. Y es que con un salario promedio anual de $229 es “imposible vivir”. Pantoja explica que no es ni revolucionario ni disidente; tampoco es nacionalista y mucho menos yanquee; es un pintor que luchó con sus pinceles la opresión de un régimen durante 40 años. La idea de abandonar la isla – y técnicamente de convertirse en un desertor – la empezó a concebir “desde muy joven”, dijo. “Hay pinturas donde puedes apreciar mi deseo, mi búsqueda de libertad”. De hecho una de las obras en las cuales Pantoja está trabando actualmente en Tulsa es una inmensa taza, atada a un monumental globo y en su interior una suerte de arca de Noé. “Es que aún en nuestra mente, debemos cubrir todas las posibilidades, y en Cuba todo es tan difícil que hay que pensar mucho más”. Pantoja pertenece a una élite de pintores cubanos que lograron convencer al gobierno de instaurar un espacio para la expresión artística, llamado Proyecto de la Cultura, una especie de galería a cielo abierto, en pleno malecón habanero. Claro, esa ventanita de emancipación la logró con muchos años de paciencia a los vejámenes del régimen, incluyendo dos años de huelgas. Lidiar y formar parte del Concejo Nacional de las Artes Plásticas, era según afirma Pantoja, como convivir como “una máquina mata sueños”; sin embargo, estar allí le permitió elaborar más su plan de deserción, debido a que tenía acceso a Internet en una oficina. “Claro vigilado, muy vigilado”, explica. “Te están mirando cada tecla que aprietas”. De está forma Pantoja convirtió la frustración de tener que ocultar sus obras y de “torear” las presiones del régimen para que cambiara de temática pictórica, en un aliento para seguir adelante. Su fama en la isla lo convirtió en un personaje amado por el pueblo y odiado por lo jerarcas comunistas. “Aunque tenia clientes muy poderosos del gobierno,

quienes compraban mis pinturas para reírse de Fidel (Castro) en sus casas, a puertas cerradas”. La perseverancia de Pantoja le permitió sortear cientos de trabas burocráticas y de contrarrestar muchas negativas para lograr la autorización de un viaje para una exposición artística en el Museo de Querétaro, en México. “Finalmente pude lograr la invitación”, dijo mientras narraba detalles fotográficos del evento. Después de lograda la “bendita carta”, Pantoja se jugó literalmente su futuro. “O salía de la isla o acababa mi vida en un calabozo. Afortunadamente pude salir”. El exilio no ha sido fácil. Pantoja, al igual que el resto de los inmigrantes, abrió una herida que cuesta cicatrizar. Sobre todo por lo que se deja y por la incertidumbre de los desconocido. “Es duro, muy duro”, dijo. “Pero al mismo tiempo la libertad te ayuda, te arropa y te da fuerza”. Pintando en Oklahoma “Mis obras le dan voz al pueblo de Cuba”, dice Pantoja. “Son muy pocos los que pueden hablar. Y muchos menos quienes hablan y sobreviven”. Para el artista pintar en Tulsa es algo que le encanta. “Primero porque tengo la libertad de hacerlo y segundo porque es algo nuevo para las demás personas, las cuales se enfrentan a un mundo del cual no tienen la menor idea”. Pantoja dijo que a través de su obra “pinto los errores de la revolución”; sin embargo espera que sirvan para que “quienes tienen tanto poder, logren rectificar y cambiar, aunque en verdad dudo que lo hagan; lamentablemente solo saben cortarle las alas a la libertad”. Agregó que sus pinturas siguen siendo tristes. “No hay otra forma, estoy traumatizado, tengo que reflejar lo que siento”, dijo. “Es un proceso de liberación y todavía esas heridas están abiertas; todavía percibo el olor del mar”. Pantoja afirmó que seguirá pintando. “Y ahora fuera de Cuba mucho más”, dijo. “Es muy difícil crear cuando te matan los sueños, cuando te aplastan tus ideas. Pero en libertad creas permanentemente”. El artista presentará en Tulsa una muestra de su obra en Junio, añadiendo fotografías y objetos visuales que le permitan a la audiencia entender un poco más su arte.

Florida. But he did not like that little Havana of the first world, perhaps because of the proximity of that stormy sea which he saw swallow not only many of his dreams and hopes for 40 years, but friends and acquaintances who tried to cross the 90 miles between the oppressive yoke of the Castro brothers and the land of opportunity. Left behind is the anguish and frustration of wanting to but not being able to, and the torment of living isolated from the world. And like the vast majority of immigrants who arrive with nothing, except for their talent, today there is much that he enjoys: walking freely, spending hours in the supermarket trying to decide between an endless selection of milk and eggs, enjoying the Internet without fear of being punished and imprisoned, opening the bathroom faucet and know that there is water, enjoying a new dish called pizza, partying with friends who only speak English, driving without difficulties. All of this because his future arrived in June 2011, when he requested political asylum while in the city of Querétaro in Mexico, where he had been invited to an art exhibition that never existed. “It was like being born again,” recalls the painter, interviewed in his home and studio in the Brady district just north of downtown Tulsa. “The dreams of freedom were no longer just in those old black and white films I used to see in Cuba. It was reality, and in full color.” Pantoja tells his story almost breathlessly and gesturing with his hands while looking over some of his sketches. “There is so much to talk about that a book could be written, but everything can be summarized in one word: freedom! My thirst for freedom, my frustration with the reality of Cuba – that is what brought me here.” From Cuba to Tulsa The artist often mentions a topic that he finds remarkable: supermarkets. “There is so much abundance,” he said. “I still find it hard to go; it is not easy to adapt, given that 40 years without freedom can traumatize anyone. After living in a little box for 40 years, this is starting to live, but at a speed of a million miles per hour. “

He could have chosen the home of Caribbean exile in the sunny city of Miami,

centro de serVicios de salud para la mujer La Clínica de Santa Teresa, ubicada en Caridades Católicas, y el Departamento de Obstetricia y Ginecología del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad del estado de Oklahoma, se unen para proveer servicios en español para la mujer en ambas ubicaciones. serVicio para mujeres embarazadas CLiniCA de sAnTA TeresA CAridAdes CAToLiCAs 2450 north harvard Ave.

martes, miércoles y jueves 8-4 p.m. se puede atender a personas sin previa cita. Teléfono: (918) 508-7199

serVicio completo de obstetricia y GinecoloGia osu physiCiAns depT. oF obsTeTriCs And gyneCoLogy 717 s. houston Ave. suite 200 Lunes a jueves 8-5 p.m. viernes 8-3 p.m. Teléfono: 918-586-4500

prueba de embarazo Gratuita en ambas clinicas


5 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

¡Ahora ofreciendo deliciosos desayunos!

Nachos: tan mexicanos como el tequila

21 & Garnett 7 am - 1 pm

Cuatro generaciones haciendo buen pan Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000

Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100

TULSA, Oklahoma – Lo que para muchos pudiera ser un invento de la gastronomía estadounidense, en ese afán de coqueteo eterno con el vecino del sur, resulta ser más mexicano de lo esperado. Y es que los nachos nacieron en Piedras Negras, Coahuila, un pueblo mexicano muy cercano a Eagle Pass, Tejas. De acuerdo con varios autores, en octubre de 1943 un grupo de damas estadounidenses llegaron a un restaurante llamado Club Victoria, el cual ya había concluido la jornada diaria. Sin embargo, la galantería de su encargado, Ignacio ‘Nacho’ Anaya, no solo les desaparecería el hambre, sino que ingeniándoselas con lo poco que tenía –tortillas de maíz y queso– creó lo que hoy conocemos como nachos, aunque él los bautizó como Nachos Especiales. Para Adriana P. Orr, una bibliotecaria quien trabajó por un cuarto de siglo como investigadora del diccionario en inglés Oxford (OED), su pesquisa culminó cuando encontró el libro de cocina titulado ‘A Taste of Texas’, editado por Jane Trahey en 1949, con lo que consideró un comentario perfecto sobre la autoría de los nachos –para Anaya–, según indicó en su artículo ‘Nachos, anyone?’, publicado en 1999 por OED. Karen Haram, coincidió con Orr, tal y como lo afirmó en un artículo titulado ‘The Legend of Nacho’s Appetizer’, publicado por el diario San Antonio Express-News en el 2002. Allí tiene la oportunidad de entrevistar a Ignacio Anaya, Jr., hijo del creador de la botana universal. Este corrobora la historia de dicha invención. El creador gastronómico, de acuerdo con Orr y Haram, fallece en 1975.

¡Vente al menudo todos los fines de semana! • Birria de chivo • Tortillas hechas a mano. • Menú de cuaresma todos los viernes • Comida para llevar

MOS CIALIZA E P S E NOS QUETES N A B N E

Viernes - domingo de 10 a 9 11 & Mingo Rd.

918-378-7993 PANAdERIA & CARNICERIA

La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba

Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.

Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.

Nachos con sabor local “De esa historia no sabía nada, pero casi todos los platos al estilo Tex-Mex tienen sus raíces en México”, dijo Gonzalo Aguilar, originario de Chihuahua, México, quien se desempeña como cocinero de un restaurante de mariscos ubicado al este de Tulsa. “Yo tengo una receta muy buena de nachos con carne de res. Y queda como a mí me gusta: picosa”. Los nachos de Aguilar llevan chiles chipotles, jalapeños, frijoles, tomates sin piel, ajo, carne de res, y claro, totopos. “No puede faltar que se acompañen con ruedas de jalapeño”, apuntó. Los sabores de Sonora y Puebla se ven reflejados en los nachos que ofrecen Luís Mercado y Javier Manríquez, propietarios de un puesto ambulante adyacente a la Plaza Santa Cecilia, al este de Tulsa. “Los del estilo Sonora vienen acompañados de frijolitos y carne picada”, dijo Mercado. “Los poblanos son para la gente que está a dieta, ya que vienen con trozos de pollo y pico de gallo”. Gonzalo Mejía, originario de Jalisco, México, y cocinero de un puesto móvil de tacos al noroeste citadino, dice que “los nachos originales llevan frijoles, tomates, jalapeño, guacamole, crema agria y encima carne o pollo”. Hayan nacido aquí o al sur de la frontera, los nachos representan – al menos en sus ingredientes – al recetario hispano.

Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)

(918) 582-4366

Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”

TULSA, Oklahoma – What to many may be an invention of U.S. cuisine as part of that never-ending desire to flirt with its southern neighbor, turns out to be more Mexican than expected. That is so because nachos were born in Piedras Negras, Coahuila, a Mexican town close to Eagle Pass, Texas. According to several authors, in October 1943 a group of American ladies arrived at a restaurant called Club Victoria, which had closed for the day. However, the gallantry of the manager, Ignacio “Nacho” Anaya, not only erased their hunger, but he made something out of the little that he had on hand. With corn tortillas and cheese, he created what we now know as nachos, though he named them Special Nachos. For Adriana P. Orr, a librarian who worked for a quarter century as a researcher at the Oxford English Dictionary, her investigation concluded when she found a 1949 cookbook titled “A Taste of Texas,’ edited by Jane Trahey, which included a comment on the authorship of the nachos, giving credit to Anaya, as she stated in her article, “Nachos, anyone?”, published by the dictionary in 1999. Karen Haram agreed with Orr, as she stated in an article entitled “The Legend of Nacho’s Appetizer,” published by the San Antonio Express-News in 2002. She interviewed Ignacio Anaya Jr., son of the creator of the universal snack, who corroborated the story of the creation. According to Orr and Haram, the originator of the dish died in 1975. Nachos with local flavor “I did not know about that story, but almost all Tex-Mex style food has its origins in Mexico,” said Gonzalo Aguilar, a native of Chihuahua, Mexico, who is a cook at a seafood restaurant in east Tulsa. “I have a very good recipe for nachos with beef. And it ends up the way I like it: spicy.” Aguilar’s nachos have chipotle peppers, jalapeños, beans, peeled tomatoes, garlic, beef, and of course, chips. “You can’t leave out the jalapeno slices,” he said. The flavors of the Mexican states of Sonora and Puebla are present in the nachos served by Luis Mercado and Javier Manríquez, owners of a mobile food outlet next to Plaza Santa Cecilia in east Tulsa. “The Sonora style nachos come with beans and ground beef,” Mercado said. “The Puebla style are for people who are dieting; they come with chunks of chicken and pico de gallo.” Gonzalo Mejia, a native of Jalisco, Mexico, and a cook in a taco truck on the city’s northwest side, said “the original nachos have beans, tomatoes, jalapeño, guacamole, sour cream and on top, meat or chicken.” Whether they originated here or south of the border, nachos represent – at least in their ingredients – the Hispanic cookbook.

Nachos: as mexican as tequila 2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578

5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222

¡Siempre encontrarás

%

Dto. 50 en artículos

Cuidado de la vista para toda la familia

selectos todos los miércoles • ropa para toda la familia • muebles • joyas • artículos variados

31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM 71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252

n Exámeista de la vtes, y len enos m o p r al

$149

¡Aceptamos MEDICAID con gusto! Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2

Personal completamente bilingüe

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

EdadEs: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm 602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com

@miretjuan

www.hispanodetulsa.com


6 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

Pantoja said Cubans are under strict food rationing. This is determined by a “supply book,” set up in March 1962 and by which products such as meat – in this case chicken and soy – are limited to 230 grams per month. “It’s the same with eggs and even soap. Everything is controlled. That’s why going to a market here is unimaginable, a fantasy.” The misery in the country is extreme, Pantoja said. “It’s a form of repression. That and education, when you limit those two things, you have control.” With an average annual salary of $229, it is “impossible to live.” Pantoja said that he is neither a revolutionary nor a dissident, nor is he a nationalist and much less a Yankee. He is a painter who with his brushes fought the oppression of a regime for 40 years. He began developing his idea of leaving the island – and technically to become a deserter – when he was very young, he said. “There are paintings where you can appreciate my desire, my search for

liberty.” In fact one of the works in which Pantoja is currently working on in Tulsa depicts a huge cup tied to a monumental balloon, and inside there is a sort of Noah’s ark. “In our minds we still must consider all possibilities, and everything in Cuba is so difficult that one has to think more.” Pantoja belongs to an elite group of Cuban painters who managed to convince the government to establish a space for artistic expression; it was called the Culture Project, a kind of open-air gallery along the Havana seawall. Of course, this small window of emancipation was achieved through many years of being patient with the humiliations of the regime, including two years of strikes. Pantoja said that dealing with and taking part in the National Council of Plastic Arts was like living with “a dream-killing machine,” but being there allowed him to further develop his plan to leave because he had Internet access in an office. “Of course, I was watched, very carefully watched,” he explains. “They are watching every key you press.” That’s how Pantoja turned the frustration of having to hide his works and avoid the pressure of the regime to change his painting’s themes; it was all in an effort to move ahead. His fame on the island

turned him into a person beloved by the people and hated by the communist party leaders. “Yet I had very powerful government customers who bought my paintings to make fun of Fidel (Castro) in their homes, behind closed doors.” Pantoja’s perseverance enabled him to avoid hundreds of bureaucratic hurdles and counter many negatives so that he could obtain approval for a trip to an art exhibition at the Museum of Querétaro, Mexico. “Finally I was able to get the invitation,” he said. After he obtained the “blessed letter,” Pantoja gambled on his future. “I had to either leave the island or end up living in a dungeon. Fortunately, I was able to get out. “ Exile has not been easy. Pantoja, as do other immigrants, opened a wound that is difficult to heal, especially because of what is left behind and because of the uncertainty of the unknown. “It’s hard, very hard,” he said. “But at the same time freedom helps you, it supports you and gives you strength.” Painting in Oklahoma “My works give voice to the people of Cuba,” says Pantoja. “There are very few people who can speak out. And fewer who do speak and survive.” Painting in Tulsa is something he loves. “First,

because I have the freedom to do so, and second because it is something new for the other people, who see a world of which they know nothing.” Pantoja said that through his work “I paint the errors of the revolution.” But he expects the work to be useful for “those who with so much power, can rectify and change, although in truth I doubt they will do so; unfortunately, they only know how to cut the wings of freedom.” He said his paintings are still sad. “There is no other way; I am traumatized. I have to reflect what I feel,” he said. “It’s a process of liberation and those wounds are still open: I still sense the smell of the sea.” Pantoja said he will continue painting. “And now that I am out of Cuba, even more so,” he said. “It’s very difficult to create when they kill your dreams, when they crush your ideas. But in freedom you create forever.” The artist will exhibit some of his work in Tulsa in June, adding photographs and visual objects that will allow the audience to better understand his art.


7 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Deportes

Los parques de Riverside: gimnasios naturales

JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Cuando hace buen tiempo, los parques de Riverside en Tulsa, ofrecen una gran oportunidad para ejercitarse y mantenerse en forma. Sus 26 millas de caminerías tienen opciones para niños, fuentes, esculturas y un extraordinario marco escénico: el río Arkansas. Esta primavera ha llegado repleta de temperaturas agradables y un sol que provoca estar afuera. Los parques de Riverside tienen la particularidad que ofrecen rutas duales, para ciclistas y peatones. Además, hay alternativas para pescar, remar, el llamado disco

golf y hasta un restaurante. La joya de la corona, son las 45 millas de Turkey Mountain, un sitio ideal para escalar y andar en bicicleta o caballo. Los conciertos y festivales también tienen espacio en Riverside, siendo el 4 de julio, el más esperado del año. En los últimos años se han empezado a ofrecer alquiler de bicicletas. Si tiene tiempo libre, le recomendamos disfrutar del clima, jugar fútbol, montar bicicleta o correr. Próximamente hay un par de eventos: el 5 de mayo es el Tour de Tulsa, el cual se llevará a cabo al oeste del río, en la 2100 S. Jackson Ave., y la carrera del Full Moon, el 12 de mayo, a las 8 p.m.

www.hispanodetulsa.com


8 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

Clasificados APARTAMENTOS

EMPLEOS

Village East

Apartments

11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

$200odepara

Descuenetntos de apartam aras 2 recám

cambie

el rumbo de su vida

Jan-Pro le ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe • Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería

Comuníquese con Jeff Park o Rick Castro:

918-599-8001

www.jan-pro.com

Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes

VARIOS

EMPLEOS

- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474

Tamaño junior a $395 dISPOnIBILIdAd InMEdIATA

¿NO TIENE LICENCIA DE KLAHOMA

BUsCAMos HoUseKeePers

O

¡LLAMENOS AHORA!

URGE PERSONAL PARA LIMPIEZA EN EL HOTEL RENAISSANCE

Solicitar en nuestra página digital en español a

Quizás tenemos una solución para usted. Programa 100% legal, consultores disponibles en todo el estado.

www.jqhhotels.com/careers EEO/Libre de Drogas

EMPLEOS

(866) 691-4435 EXT. 2

¡GANA DINERO DESDE TU CASA!

VENDO REFUGIO DE METAL PARA TORNADOS. PARA 6 PERSONAS. SE ATORNILLA AL PISO DEL GARAGE. $2,700. INFORMES AL 918-691-4854. BRINCOLIN, SILLAS, CARPAS, MESAS y dECORACIONES para toda ocasión. 918-902-6320. ¿COMPUTADOR INFECTADO de virus o spyware? Llama de inmediato al 918-277-3616 de lunes a viernes. REPARACION DE LAVADORAS, SECADORAS Y PUERTAS DE GARAGE. TEL. 918-951-8715. COMPRO AUTOS chocados o descompuestos. 918-852-4555. RENTO HABITACION amueblada. Informes al 918-281-5736.

INNOvADORES pRODUCTOS DE NUTRICION

Te reconstruyen todos los órganos que tengas dañados ... como pancreas, hígado, sangre, riñones, corazón, neuronas. Te ayuda tiroides, diabetes, cáncer, artritis, corazón y muchas mas enfermedades. Llama al

Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida.

(908) 436-7210 (562) 355-3700

bienvenidos Lideres con vision de negocio en okLahoma

Aceptamos licencias de cualquier país.

CARLOS GALAN EXCELENTE EMPLEO EN LIMPIEZA DE CASAS

A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991

Anderson Dental Arts

Ser bilingüe de preferencia. Comienza ganando $8 la hora. Pagamos gasolina, bonos e incentivos. Se requiere automóvil. MAID-PRO (918) 270-2800, con opción 2.

G. Bret Anderson D.D.S.

Limpieza y exámen por $45 La mayoría de las extracciones por $90 Puentes parciales a partir de $600 • servicio dental para TOda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 E. 31st St. (31 y Memorial)

918-493-7445

se aceptan pacientes sin cita previa

AVISO PUBLICO DEPARTAMENTO DE VIVIENDA Y DESARROLLO URBANO DE LOS ESTADOS UNIDOS (HUD) ENMIENDA SUBSTANCIAL AL PLAN/ACCION CONSOLIDADO PARA LA CIUDAD DE TULSA, OKLAHOMA 1 DE OCTUBRE DEL 2011 – 30 DE SEPTIEMBRE DEL 2012 El propósito de éste aviso público es para informarle a los residentes de Tulsa sobre la solicitud de comentarios en las próximas audiencias públicas, referidas al Plan/Acción de Enmienda Substancial, el cual incluirá los siguientes cambios: Modificación en el alcance del Plan/Acción de Enmienda Substancial Consolidado, para incluir la construcción y/o rehabilitación de las aceras de las zonas residenciales, de ingresos bajos a moderados, en el norte y oeste de Tulsa.

disponible para revisión y comentarios públicos por 30 días, desde el 11 de mayo del 2011 y hasta el 10 de junio del 2012, en los siguientes lugares: Alcaldía de Tulsa, oficina administrativa (175 E. 2nd Street – piso 2); INCOG (2 W. 2nd Street, oficina 800); las bibliotecas Central, Hardesty, Martin, Rudisill y Zarrow; y en: www.cityoftulsa.org/Community/Grants. Los cambios están sujetos a la aprobación de HUD.

DONDE: Alcaldía, One Technology Center, Sala de Concejales, piso 2. CUANDO: Jueves, 24 de mayo del 2012, 6:00 p.m.

La Alcaldía de Tulsa le invita a una audiencia pública para comentar sobre éstos cambios.

Todos los comentarios deben ser enviados por escrito a la atención de Dafne Pharis, Division of Grant Administration, en la 175 E 2nd Street, Suite 480, Tulsa OK 74103, o por correo electrónico a: grantsadmin@cityoftulsa.org o por fax al 918-699-3523.

Este Plan/Acción de Enmienda Substancial, especificará los detalles del Plan de Acción anual de la Ciudad, del año 2011. El documento estará

S A C S BU

Business Exchange

es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.

?

R I R I U DQ

A DUCTOS PRO ICIOS V R E O S ¡Hazlo en

Se exhorta a que asistan las personas que quieran ser escuchadas. Los ciudadanos que necesiten arreglos especiales, deben contactar a Marshelle Freeman al 918-596-9084 o al correo electrónico que se indica al final, a más tardar el 17 de mayo del 2012.

?

intercambio!

Servicios Médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, Restaurantes, Regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:

Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929


9 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

www.hispanodetulsa.com


10 Jueves 26 de abril de 2012 - Thursday, April 26, 2012

DOS AMIGOS

WESTERN WEAR BotAs, roPA VAqUerA y tejANAs, jeANs, BotAs de trABAjo

Calidad y variedad de precios SiStema de

para todos los bolsillos

y apartado eSpecialeS diaS todoS loS

918-439-9820

2115 S. Garnett, Unit C

LUn. a JUe. 10 a 8 • Vier. y Sáb. 10 a 9 • Dom. 10 a 7

atendidos personalmente por su propietario, Juvenal Saldívar “El Potro” de Zacatecas

Festival 4, 5, 6 de mayo 2012

Estacionamiento del Imperio Event Center Calles 21 y 140 E.

LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite

MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

918-599-0559

Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308

Chevy Silverado 2007 4 puertas 4x4

Honda 2007 CRV 4x4

Toyota Tacoma 2007 4 cyl 4x4 Standard

Toyota 2006 4x4 4 puertas

Toyota Siena 2006 Systema de navegacion, TV

Nissan Frontier 2004 4x4 Standard

Autos confiAbles Precios rAzonAbles ¡y AhorA con dos locAles PArA servirte mejor!

Revisa nuestro inventario:

www.broncoautosales.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.