Hispano de Tulsa 1/26/2012 edition

Page 1

1st place

2011

Gratis/Free

ario Mejor semanla nación e bilingüe d bilingual Outstanding e nation weekly in th

www.hispanodetulsa.com

Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

EDITORIAL 2

ENGLISH 4

Un fiasco llamado Obama A fiasco called Obama

Estudiantes exploran poesía hispana Students explore Hispanic poetry

ENGLISH 5

Los mancha manteles hispanos Hispanic “tablecloth-staining” meals

Estudiantes hispanos rompen estereotipos

Juan Miret/HISPANO DE TULSA Un grupo de jóvenes hispanos desafían los esquemas y rompen los estereotipos.

TULSA, Oklahoma – Un grupo de jóvenes hispanos están desafiando los esquemas y rompiendo los estereotipos. Y es que de acuerdo con los resultados del estudio conducido por el Centro Hispano Pew, titulado ‘Encuesta nacional de Latinos’ y publicado en el 2009, y el análisis del Centro Nacional de Estadísticas Educativas, titulado ‘La condición de la educación’ y publicado en el 2011, los hispanos representan el grupo étnico con el

mayor índice de deserción escolar: 17.6 por ciento a nivel nacional, y 5.2 por ciento en Oklahoma, lo que está muy por encima de los promedios: 8.1 por ciento y 3.3 por ciento, respectivamente. “Dificultades con el idioma y barreras financieras pueden ser algunas de las causas por las cuales muchos jóvenes hispanos abandonan la escuela”, dijo Eleazar Palomo, 21, estudiante de ingeniería petrolera en la Universidad de Tulsa, durante una junta con miembros de la Asociación de Diversidad Estudiantil de dicha institución, ubicada en la calle 11 y la avenida Harvard. “Pero

Artista hispano exhibe sus obras en Tulsa

Organización identifica 23 grupos de odio en Oklahoma

JUAN MIRET

por sobre todas las cosas, creo yo, es la falta de motivación familiar”. Para Francisco Castillo, 21, estudiante de ingeniería petrolera, la educación “es la herramienta perfecta para romper el círculo de pobreza”. El joven, quien es originario de Houston, Tejas, obtuvo una beca integral para sus estudios superiores. “A través de la educación podré sacar adelante a mi familia y también seré una inspiración para otros. Lo importante es seguir estudiando”. P-3

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – De acuerdo con la organización Southern Poverty Law Center, a nivel nacional hay 1,002 grupos de odio activos y repartidos a lo largo de la unión americana. De estos, 23 han sido identificados en Oklahoma, y de éstos hay cuatro que tienen su centro de operaciones en Tulsa: la organización de derechos y unidad europeo-americana, un ente separatista blanco; el movimiento socialista de libertad nacional, considerado de tipo neo nazi; los caballeros blancos unidos del Ku Klux Klan; y la iglesia israelita de Dios en Jesús Cristo, un grupo radical afroamericano. P-3

Cámara Hispana prepara agenda para convención legislativa Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Winston Peraza: “Esta exhibición tiene un sentido poético y surrealista.” JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – Winston Peraza, 42, un artista venezolano, presentó una serie de pinturas en la galería de la escuela preparatoria Holland Hall, ubicada en la 5666 E. 81st St. “Comencé a pintar cuando estaba muy joven. Solía pintar mientras veía televisión”, dijo mientras recorría la exhibición. “Mi padre me inscribió en un concurso de pintura cuando tenía 7 años; allí me di cuenta lo mucho que me gusta pintar”. Peraza, quien también se desempeña como director creativo de la agencia Cubic, ha sido galardonado en varias oportunidades en el campo de las artes y el diseño impreso y ambiental, así como en la concepción de marcas comerciales. “Esta exhibición tiene un sentido poético y surrealista. Eso sucede cuando unes palabras y colores”, dijo el artista. “Los marcos de las pinturas son como libretas”.

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – El punto central de la agenda que llevan los delegados de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa a la vigésima segunda convención legislativa de la Cámara de Comercio de los Estados Unidos es reunirse con los legisladores federales de Oklahoma, según comentó Francisco Treviño, presidente de la cámara local, desde su oficina ubicada en la 8107 E. Admiral Place. “Este es el cuarto año que asistimos a la convención legislativa. Creo que es importante que nos conozcan cara a cara para establecer una relación con nuestros representantes federales y también es una buena forma de representar a nuestros miembros de la Cámara Hispana, así como poder representar a nuestra comunidad a nivel nacional”.

Además agregó que la delegación llevará “cartas donde se expresan las necesidades de la gente; las cuales son entregadas directamente a los políticos para que comprendan las carestías de la comunidad hispana. También vamos promoviendo el comercio en el estado de Oklahoma”. El grupo local forma parte de las más de 200

P-2

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart)

Tel.: 918-272-9393

Michael Brooks-Jiménez, abogado

cámaras hispanas que se darán cita en la convención en Washington, D.C., desde el 21 y hasta el 23 de marzo.


2 Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2011

Tulsa Un fiasco llamado Obama A fiasco called Obama JUAN MIRET TULSA, Oklahoma – Lo sé. Es muy temprano para discutir sobre la campaña presidencial, pero fue el mismo presidente Barack Obama quien lanzó su candidatura a la reelección prematuramente. Tan anticipado, que cuesta determinar quien nos habla, si el comandante en jefe o el insípido candidato. El portal informativo del candidato Obama dista mucho del usado en el 2008. Por lo menos aquél tenía propuestas, lineamientos, decía – con muchas mentiras claro – por donde iría su gobierno. Pero éste barackobama.com es un fiasco; es tan malo como el mismo legado que ha venido construyendo en casi cuatro años de desgobierno. El ahora candidato solo habla de fiestecitas, eventos por aquí, recaudaciones de fondos por allá. Incluso pide firmas electrónicas para rellenarle una postal de cumpleaños a Michelle. ¿Inmigración? Bien, gracias: ¡Invisible! Solo una escueta sección de seguridad nacional; pero más nada. En general, su propuesta vía Internet es una canasta de frivolidades. Incluso tiene hasta una tiendita virtual con toda la parafernalia propagandística que existe en el universo. Pero si buscamos la estampa presidencial o un plan de gobierno, eso, sencillamente, no existe. Por ahora, hay que recordarle al candidato y al presidente que en mayo del 2008 prometió impulsar una reforma migratoria en su primer año de gobierno. Y no lo hizo, ni siquiera lo intentó. Y que si quiere cautivar al voto hispano, o cambia de rumbo o prepara sus maletas. Tenemos casi 10 meses para recordárselo todos los días. ENGLISH TULSA, Oklahoma – I know – it is too early to discuss the presidential campaign. But it was President Barack Obama himself who launched his bid for reelection prematurely. It was so anticipated that it is difficult to determine who is addressing us: the commander in chief or the insipid candidate. Obama’s web site is far different than the one used in 2008. At least the previous one had proposals, guidelines, and indicated – with many lies, of course – his administration’s path. But this barackobama.com is a fiasco; he’s as bad as the very legacy that he has been building in almost four years of misgovernment. The now-candidate only speaks about little parties, events over here, fundraisers over there. He even asks for electronic signatures to add to a birthday card for Michelle. Immigration? Fine, thanks: Invisible! There is but a brief section on national security, but nothing else. In general, his offering via the Internet is a basket of trifles. It even offers a little virtual store with all the propaganda paraphernalia that exists in the universe. But if we seek the presidential image or a plan for governing – that simply does not exist. For now, the candidate and the president has to be reminded that in May 2008 he promised to push for immigration reform in his first year in office. He did not do so; he did not even try. And if he wants to win over the Hispanic vote, either he changes course or he can pack his suitcases. We have almost 10 months to remind him of this every day.

Is published weekly by

Vega-treviño

Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152 Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Director de campaña estatal de Obama se reúne con estudiantes hispanos Juan Miret HISPANO DE TULSA

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – Miguel Medrano, director en Oklahoma de la campaña de reelección del presidente Barack Obama, se reunió con un grupo de jóvenes de la Asociación de Estudiantes Hispanos del Tulsa Community College el pasado 10 de enero en la sede metropolitana del centro educativo, ubicada en la 909 S. Boston Ave. “Estoy muy complacido con ésta oportunidad”, dijo Medrano al iniciar su breve presentación. “Me gusta la visión política del presidente Obama; además siempre he querido cambiar al mundo”. Medrano, originario de Arizona y ex miembro del ejército estadounidense, dijo querer convertirse “en un líder para la comunidad hispana”. El tema de las deportaciones fue eludido por Medrano, quien indicó que “hay muchas cosas que no son ciertas y de las cuales no me inmiscuiré”. Sin embargo, las estadísticas oficiales de la agencia de Inmigración y Control de Aduanas, comúnmente conocido como ICE, por sus siglas en inglés, señalan que la actual administración ha deportado a más de un millón de inmigrantes. Con respecto al DREAM Act,

Miguel Medrano: “Si el presidente es releecto, su mayor prioridad será la reforma inmigratoria”.

Medrano dijo que los cambios “toman tiempo”, agregando que “tenemos que llamar a los senadores y darle tiempo para que hagan los cambios a éste país”. El director de campaña afirmó

que “si el presidente es reelecto, su mayor prioridad será la reforma inmigratoria”.

Miguel Medrano gomedrano@gmail.com

Artista hispano exhibe sus obras en Tulsa DESCUBRIENDO A TULSA: Turkey Mountain JUAN MIRET

Juan Carlos Yánez/HISPANO DE TULSA Winston Peraza DE 1

Peraza ha estado trabajando en esta exhibición desde noviembre pasado. “Esta muestra trata sobre una experiencia de creatividad. No es un proceso, no es un atributo. Trata de capturar los cambios en la mente, cuerpo, conexiones, asociaciones, visualizaciones y semántica”. Dice que todo esto lo confronta “diariamente mientras me desempeño como diseñador”. El artista calificó al arte como “un vehículo para causar cambios políticos y sociales”, enfatizando que “puede ser la solución a muchos de nuestros problemas”. Acerca del artista Peraza nació en Caracas, Venezuela, en abril de 1969. Ha cursado estudios superiores en la Universidad de Monterrey, México y en la Universidad de Tulsa, donde se recibió como licenciado en bellas artes en 1995. Venezuela, México y Suiza han sido algunos de los lugares donde Peraza ha presentado sus muestras artísticas. Más información www.anothercivilian.com Sobre la exhibición La exhibición de Peraza se expondrá hasta el 3 de marzo en la escuela Holland Hall, ubicada en la 5666 E. 81st. St.

TULSA, Oklahoma – Un tesoro escondido. Así podría definirse a Turkey Mountain, una especie de oasis ubicado a menos de 7 millas del centro de Tulsa, en la intersección de la calle 68 y la avenida Elwood. Los que visitan las colinas por primera vez se enfrentan a la antítesis de Oklahoma: árboles, subidas, bajadas y mucha vegetación. En pocas palabras, lo contrario al terreCORTESIA no vaquero y rojizo que muchos pu- David Lafón practica el ciclismo en Turkey Moundieran pensar en- tain. contrar. Por cierto, los caballos Las vistas del parque son espectaculares, realzadas en también son bienvenidos en sus faldas con las aguas del río Turkey Mountain. El acceso al parque es graArkansas. Los ciclistas y corredores tuito. encuentran en sus cinco tipos de caminerías retos inigualables a cualquier otro parque de la ciudad. Turkey Mountain La entrada al parque fue recientemente renovada. Ahora www.turkeymtn.com cuenta con modernos y amplios baños públicos, así como un estacionamiento para 70 vehículos.

Testimonio de Shelly Hernández:

INSTITUTO BILINGÜE GUADALUPANO

“Anago ha cambiado mi vida” “Tener mi franquicia de Anago me ha permitido pautar mis propias horas y ser mi propio jefe” “Anago ha hecho mucho, no sólo por mi, sino también por mi familia y su bienestar. Me ha hecho más responsable, me motiva, me permite tener mejor organización y delegar responsabilidades a mi equipo de trabajo. Por lo que al comunicarme con mis clientes les demuestro que no hay porque preocuparse, pues todo está bajo control”

PROGRAMA BILINGÜE PRE-ESCOLAR Y JARDÍN DE NIÑOS www.anagotulsa.com

918-361-4077

Horario de clases regular: Lunes a viernes de 8:30 a.m. a 2:30 p.m. Ofrecemos planes de pago.

Inscripc abiertas iopnes niños de 3ara y 5 años., 4

Para mayor información favor de contactar a María Inéz Alcaraz, Directora al

592-9179, 402-2656 o al 357-9094

¡Obtenga una mirada encantadora!

2510 E. ADmIrAL BLvD. (Al lado del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe) Usted es bienvenido para realizar un recorrido.

www.spanisheyestulsa.com Espectaculares extenciones de pestaña con cabello natural o sintéticas; de una por una o de mechón.

Estupendas para ocasiones especiales, o para lucir bella diariamente.

955-4113

Resistentes al agua.

EdITOr In chIEf Margarita Vega-Treviñ o margarita@hispanodetulsa.com

oFFiCe mAnAger Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

AssisTAnT ediTor Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

WriTers Juan carlos Yá nez jcyanez@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com

TrAnsLATions rolf Olsen editor@hispanodetulsa.com

Para citas llame al tel:

AdverTising ConsuLTAnTs Abby fuentes abby@hispanodetulsa.com

heraclio rosales hrosales@hispanodetulsa.com design Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com phoTogrAphy Juan Miret francisco J. Treviñ o Juan carlos Yá nez

WebsiTe Juan Miret francisco Treviñ o disTribuTion carlos Moreno Agustin flores Advisory boArd Kristen Bergman Sara Martí nez henry Toro Marisa Treviñ o Bruce Willis

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de Hispano De Tulsa®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in Hispano De Tulsa®are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

EdITOrIAL


3 Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

Tulsa Estudiantes hispanos rompen estereotipos DE 1

Kasey Hughart, 21, aunque su nombre y tez puedan decir lo contrario, es de origen hispano. “Yo he roto barreras. Soy la primera en mi familia en ingresar a la universidad. Y esto apenas comienza; voy en busca de mi maestría”, dijo la joven estudiante de sociología y quien fundara la organización estudiantil en la Universidad de Tulsa. “Pero lo más importante es que mis hermanos sigan mis pasos y que lleguen mucho más lejos. Es un cambio social a través de la educación”.

“No ha sido fácil, pero la educación es la única forma que conozco para poder prosperar”, dijo Diana Cortes, 18, estudiante de ingeniería de petróleo y recipiente de una beca integral. “Los números pueden decir que no podemos lograrlo, pero sí es posible. Claro, hay que estudiar. No hay otra forma”. Datos del más reciente censo nacional indican que el 24 por ciento de jóvenes hispanos entre los 18 y los 24 años están inscritos en centros de educación superior; sin embargo, ésta cifra es

“Debemos motivar a estudiantes de las preparatorias”. Marilyn Sierra, 19 Estudiante de administración de empresas

Las estadísticas indican que el 74 por ciento de los hispanos abandonan la escuela por necesidades financieras; específicamente para colaborar con la manutención del hogar.

menor que el 34 por ciento que promedian sus contrapartes étnicas. La cifra es aún más adversa en el caso de los tecnológicos, donde el índice de graduación para hispanos es ínfimo: 1 de ca-

Kasey Hughart, 21, aunque su nombre y tez puedan decir lo contrario, es de origen hispano. “Yo he roto barreras. Soy la primera en mi familia en ingresar a la universidad. Y esto apenas comienza; voy en busca de mi maestría” Kasey Hughart Estudiante de sociología

da 10 estudiantes que obtiene un diploma de dos años es de origen hispano. “Todas las cifras se pueden cambiar y favorecernos”, dijo Marilyn Sierra, 19, estudiante de administración de empresas. “Pero debemos motivar a estudiantes de las preparatorias”. A pesar de las tendencias, otros estudios, también dirigidos por el centro Pew, indican que el número de estudiantes hispanos inscritos en universidades aumentó del 2009 al 2010 en 349,000 cupos, los cuales equivalen a un aumento del 24 por ciento, según se indicó en agosto del 2011. “Es un proceso. Y creo que cada vez más jóvenes entienden la importancia de la educación”, dijo Richard Carmona, 19, estudiante de ingeniería petrolera. Cabe destacar que el estudio muestra que a pesar del incremento de la población estudiantil hispana, dicho grupo étnico es sobrepasado en matriculación por los afroamericanos.

Creo que cada vez más jóvenes entienden la importancia de la educación” Richard Carmona, 19 Estudiante de ingeniería petrolera

Asociación de Diversidad Estudiantil Universidad de Tulsa Eleazar-palomo@utulsa.edu

INMIGRACION Organización identifica 23 grupos de odio en Oklahoma DE 1

El centro investigativo Southern Poverty Law Center es una organización civil sin fines de lucro, fundada en 1971 y cuya misión – publicada en su portal informativo – es “combatir el odio y el racismo, buscando justicia para los miembros más vulnerables de la sociedad”. “El movimiento antiinmigrante, cada vez más profundamente relacionado con los grupos de odio racial, está dominado por un sólo hombre, John Tanton”, afirmó Mark Potok, vocero y director del reporte de inteligencia del centro sureño, en una entrevista concedida al Hispano de Tulsa durante una visita a la ciudad en noviembre del 2008. “Lo que pasa es que al igual que los nazis y los miembros del Klan, ahora los antiinmigrantes juegan con el miedo y el terror, acusando de todo, hasta de lo imposible, a los millones de mexicanos, centroamericanos y latinos que viven y trabajan en el país”, apuntó el investigador, quien ha tenido la oportunidad de trabajar de cerca con la comunidad hispana durante su desenvolvimiento periodístico en el Dallas Times y el Miami Herald. Tanton es el fundador de seis organizaciones que proponen restricción inmigratoria, tanto formal como indocumentada. Dichos entes son: la Federación Americana para una Reforma de Inmigración, el Centro de Estudios para la Inmigración; Numbers USA; U.S. English; ProEnglish, y el semanario Social Contract. De este grupo, la federación y el semanario son

Enfermedades, Lesiones laborales, Terapia deportiva y física, Medicina General Aceptamos seguro médico. Descuentos para personas sin seguro médico

CERTIFICADOS MEDICOS $25

definidos como grupos de odio por el centro investigativo. “Son precisamente esas organizaciones las que han atacado injustamente a la inmigración indocumentada, creando un clima de odio y desatando violencia” explicó Potok, agregando que “ahora resulta muy fácil dar a conocer la agenda racista y discriminatoria, debido al anonimato de la Internet; es allá donde preparan todos sus planes. Lo que pasa es que muchas cosas no llegan a la primera página de los periódicos, pero hay muchos grupos de odio en toda la nación”. Las marchas con capuchas y túnicas, típicas del atuendo del grupo terrorista del Ku Klux Klan, “han sido cambiadas por trajes o por manipulaciones reliSOUTHERN POVERTY LAW CENTER giosas, encontrando en los más jóvenes nuevos aliados y fuentes de ingresos”, según relató Potok. “Los Mark Potok, director de publicaciones del Southern Poverty antiinmigrantes y estas organizaciones de odio han Law Center. mentido”. ganización Southern Poverty Law Center son falsos Actualmente John Tanton es miembro de la direc- o confusos”. El comunicado concluye afirmando que tiva de la federación, según se expone en su portal. la federación “está orgullosa de su trabajo y logros en La organización declinó comentar la clasificación co- el área de la reforma inmigratoria”. mo grupo de odio hecha por el centro y remitió un comunicado oficial, emitido por Dan Stein, presidente del grupo, en diciembre del 2007. Southern Poverty Law Center “La Federación Americana para una Reforma de www.splcenter.org Inmigración desea dejar claro que la organización Southern Poverty Law Center está repleta de acusa- Federación Americana para una Reforma de Inmigración ciones que no tienen ninguna base. Es más, los hewww.fairus.org chos que se presentan en las aseveraciones de la or-

¿Necesita ayuda legal? Siempre te atendemos en español ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S LO PODEMOS AYUDAR

Excelencia en urgencias desde 1978

• 2929 South Garnett Road Teléfono: 665-1520 Se habla español • 1623 South Utica Tel.: 392-5100 • 10221 East 81st Street Tel.: 252-9300

Lunes a Viernes 8 a.m. - 8 p.m. sábado Y Domingo 10 a.m. - 6 p.m.

No se necesita hacer cita.

www.medcenterOK.com

TErrEL B. DOrEmUS AbogAdo en Leyes

Con más de 30 años de experiencia

Accidentes, Casos criminales, DUI EN CASOS DE COMPENSACIÓN POR ACCIDENTES, SI NO GANAMOS, ¡NO PAGAS!

918-477-7709 10202 E. 41st Street (41 y Hwy 169)

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave Tulsa, OK

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

El abogado SIEMPRE te atiende EN PERSONA y EN ESPAÑOL Primera consulta es GRATIS Casos criminales y de inmigración Oficinas en Tulsa: 10328 E. 21st St. (en frente de Kmart) Tel.: 918-272-9393 E-mail: natalia.j@brooksjimenez.com Natalia Riveros-Jacobsen, abogada www.hispanodetulsa.com


4

C

ultura

Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

Cuidado de la vista para toda la familia ¡Aceptamos MEDICAID con gusto!

n Exámeista v la de s, y lenteenos m l a por

Lunes a viernes 9-5:30 Sábados 9-2

$149

JUAN CARLOS YANEZ

TULSA, Oklahoma – La vida en un instante. Esa fue la temática para que estudiantes de español en la Universidad de Tulsa escribieran poemas de tres estrofas, con cuatro versos en cada estrofa, con la particularidad de incorporar tres estilos de la literatura hispana. Los estilos son representados por Nezahualcóyotl, (14021472), monarca de una ciudadestado en el México antiguo; Sor Juana Inés de la Cruz, (16511695), una religiosa y escritora del llamado Siglo de Oro; y Octavio Paz, (1914-1998), poeta, escritor, ensayista y diplomático mexicano quien recibió el premio Nóbel de literatura en 1990. “Nos enfocamos en la cultura mexicana y en diferentes estilos de escritura”, dijo desde su oficina Bruce D. Willis, profesor asociado de español y presidente del departamento de idiomas de la Universidad de Tulsa. “Tuve 15 estudiantes en la clase. Logramos leer la obra de Paz y algunos otros”. Hablan los estudiantes Para Nathan Miller, quien busca especializarse en biología, dijo que “escribir poemas es una buena forma de aprender un idioma”, agregando que al “principio del poema traté de incorporar partes del estilo precolonial”. Por su parte Elaine Jolly, estudiante de español, dijo que la poesía es “una gran forma de aprender sobre la escritura”, agregando que al principio no sabía sobre lo que iba a escribir: “pero cuando me senté, me llegó la idea”.

TULSA, Oklahoma – Life in an instant. That was the theme used by a group of students of Spanish at The University of Tulsa to write poems of three stanzas, with four lines in each stanza, and incorporating three styles of Hispanic writing. The styles were represented by Nezahualcóyotl, (14021472), ruler of a city-state in ancient Mexico; Sor Juana Inés de la Cruz, (16511695), a religious and writer during the period known as the Golden Age; and Octavio Paz (1914-1998), poet, writer, essayist and Mexican diplomat who won the Nobel Prize for literature in 1990. “We focus on Mexican culture and different writing styles,” said Bruce D. Willis, associate professor of Spanish and chair of the department of languages at The University of Tulsa. “I had 15 students in the class. We were able to read works by Paz and a few others.” The students speak Nathan Miller, who is planning to major in biology, said that “writing poetry is a good way to learn a language.” He said that “in the beginning of the poem I tried to incorporate parts of the pre-colonial style.” Elaine Jolly, who is studying Spanish, said poetry is “a great way to learn about writing,” adding that at first she did not know what she was going to write about, “but when I sat down, the idea came to me.”

Personal completamente bilingüe

Llama para hacer una cita: 918-270-4410 • 9720 E. 31st St. (Se aplican algunas restricciones)

EdadEs: desde el primer diente a los 18 años Contamos con: • Personal bilingüe • Invisaligh® para adolescentes (alternativa de ortodoncia) • Sedación en consultorio • Aceptamos SoonerCare Horario Lunes a Jueves de 8am a 5pm Viernes de 8am a 12pm 602 S. Utica Ave. Tulsa, OK pediatricdentalgroup.com

¡Siempre encontrarás

%

Dto. 50 en artículos selectos todos los miércoles

• ropa para toda la familia • Muebles • Joyas • artículos variados

31 y Garnett 918-622-7414 Hablamos español Horario todos los días: 10:00 AM - 7:00 PM Miércoles 10:00 AM - 8:00 PM

Elaine Jolly Oro y jade se quiebran la vida y las riquezas duran un sólo instante y no dejamos nada excepto nuestras canciones.

71 y Garnett 918-451-2424 46 y Peoria 918-747-5252

Entonces, ¿cuál pierde más de su vida, el que muere sin saber ni entender o el que se dedica al aprender, pero al fin muere con la vida entendida?

Ellen Beverley Tan rápido como un vuelo del quetzal, tan rápido como una carrera del jaguar pasa la vida en este mundo. ¿Acaso no debemos apreciar cada momento?

Sí, la vida se mueve como un río y sus olas, instantes inseparables y nosotros en sus orillas quedamos con una decisión: ¿saltamos o miramos?

Florece y pronto se muere la flor. La vida en la tierra es sólo un instante. Si pensamos en el cielo es bastante. Pronto conoceremos al Creador.

Nate Miller ¿La vida es para siempre? Los picaflores se perecen, los jaguares y águilas se caen. Corta es la vida.

Relámpago en la noche Una ola en el mar La vida se va.

Yo tendré mis pensamientos, cenizas del fuego puro de todos los conocimientos que valen más que lo duro. La poesía es la piedra bella que siempre queda en mi jardín y cuando yazco en cama la veo por mi ventana abierta y me ve cuando paso como el relámpago brillante.

Esta temporada de impuestos... ¡INVIERTE EN TU pRopIo NEgocIo! Con una inversión de mínima de hasta $950, Jan-Pro le ofrece todo lo necesario para ser su propio jefe • Amplio programa de capacitación • Clientes garantizados • NO necesita vender • Se provee todo el sistema administrativo

• Inicio flexible/opción de inversión • Financiamiento parcial garantizado • Crecimiento sin limite a su propio ritmo

SE NECESITAN CARPINTEROS CON EXPERIENCIA, OBREROS PARA CONCRETO Y OPERADORES DE MAQUINARIA PESADA Crossland Heavy Contractors está buscando individuos para incorporarse inmediatamente, con EXPERIENCIA en la carpintería. concreto y manejo de maquinaria pesada, como removedoras y excavadoras, para las áreas de Oklahoma City y Tulsa. Los candidatos deben tener transporte propio y estar motivados. Se requiere de exámenes de drogas y físico, así como de revisión de antecedentes criminales. Ofrecemos un pago excelente y beneficios, incluyendo seguro médico, dental, 401k y pago de días feriados. También ofrecemos pago de oportunidades educativas para desarrollar su carrera. Los candidatos interesados deben llenar una solicitud en persona en: 14149 E. Admiral Tulsa, OK 74116 Para mayor información, contacte a Viriginia González al 918-712-1441 o por correo electrónico a hiring@heavycontractors.com Las solicitudes pueden obtenerse de forma electrónica en www.heavycontractors.com

Somos un Empleador con Oportunidades Equilibradas - M/F/V/H

¿Planeando su boda, quinceañ os o algún evento social? Trade Winds Central la mejor opción en Tulsa • Salones para 25 a 200 personas • Precios económicos de $200 a $800 • Elephant Run provee las bebidas

Comuníquese con Mike Sturm o Tony Craig

918-599-8001

www.jan-pro.com

Se requiere suficiente inglés para comunicarse con sus clientes

Dr. matthew Wofford

(VALOR

DE

#

% 25 de Descuento

Oculista

E RECIB EO Q E U UN CH ITO GRATU TE S CON E CUPON$50)

en EXAMEN COMPLETO DE LA VISTA

Evelyn le atiende en español

Dr. Jack W. Wise Naturopathic Endocrinologist

(918) 746-8295 www.tradewindstulsa.com

3141 E. Skelly Dr. (esquina con Harvard)

Medicina naturista para todo tipo de enfermedades Detección de enfermedades con la alta tecnología ZYTO Compass.

#

@miretjuan

SE HABLA ESPAÑOL

4002 S. Yale Suite B, Tulsa, ok

918-663-3937

ABLA SE H ÑOL A P ES

918-829-1760 6562 E. 51ST ST. (51st y SHERIDAN FARM SHOPPING CENTER)


5 Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

Los aztecas utilizaban los granos de cacao como moneda. Surgieron falsificadores que rellenaban las cáscaras vacías del cacao con barro. A estas monedas falsas se las llamaba cachuachichiua y su uso era severamente castigado cuando se les localizaba. The Aztecs used cacao beans as money. Forgers arose who filled the empty shells of cocoa with mud. These coins were called cachuachichiua and their use was severely punished when discovered.

Pasteles Creativos Pasteles para toda ocasión Bodas, XV años, etc.

3 leches Fondant Buttercream

Variedad de postres 918-282-1108 5459 s. Mingo Rd., suite G PANAdERIA & CARNICERIA

La Sonrisa Atendido por la familia Olazaba

Tenemos los más exquisitos sabores del pan mexicano. Conchas, orejas, empanadas, bolillo doradito diariamente, pasteles de cumpleaños, ¡y mucho más! Chicharrones y carnitas para llevar diariamente. Contamos con una gran variedad de productos mexicanos asi como diversos cortes de carne fresca en nuestra carnicería.

Tarjetas telefónicas, envíos de dinero. También le cambiamos su cheque.

Abierto todos los días de 8 a.m. a 9 p.m. 2617 E. 11th St. (Por la 11 y Lewis)

(918) 582-4366

Cuatro generaciones haciendo buen pan

Panaderia #1: Admiral y Garnett 918-439-0100

Panaderia #2: 11685 E. 21st St. Entre Garnett y 129 918-234-3000

JUAN MIRET

TULSA, Oklahoma – De las semillas ovaladas y marrones del árbol tropical Theobroma Cacao, nos llega una suerte de elíxir celestial: el chocolate, cuyos usos en la gastronomía hispana no son exclusivo del mundo pastelero. De hecho, la versatilidad de las recetas de carnes y salsas deja atónitos hasta los paladares más exigentes. María Isabel Aguirre Martín, autora de la obra “El cacao, orgullosamente mexicano”, expone que éste “fue descubierto por nuestros antepasados españoles hasta principios del siglo XVI, cuando Cristóbal Colón y su tripulación, anclados en la isla de Guanja frente a las costas de lo que hoy es Honduras, recibieron como presente de los habitantes de esta isla unas pequeñas nueces”. Ella dice que con “ellas se elaboraba el ‘xocolatl’ una bebida de fuerte sabor que producía una gran energía y vitalidad”. Cabe destacar que durante los años de conquista española, la bebida del xocolatl azteca era apreciada no solo por su sabor, sino por su valor estimulante. Es más, en una carta, Hernán Cortés se lo describió a Carlos V, asegurando que bastaba con una taza de esa bebida para sostener las fuerzas de un soldado durante todo un día de marcha. Los aztecas cocían el cacao con agua, y para endulzarlo le agregaban miel silvestre, aromatizándolo con un poco de vainilla. Otros le agregaban atole de maíz para hacerlo nutritivo. Para conseguir la preciada bebida se tostaba el fruto y se molía. A la masa pastosa se le añadía agua, se calentaba la mezcla y se retiraba la manteca de cacao, la cual posteriormente se batía y se mezclaba con harina de maíz para espesarla.

Diversas especias añadidas, como la pimienta, le daban un curioso y fuerte sabor que no fue muy apreciado por los descubridores. Pedro Peña, autor de “Chocolate, origen e historia”, indica que “aunque hayan surgido a través de los años muchas polémicas sobre la zona exacta de la cual es oriundo la planta de cacao, no cabe duda alguna de que ésta es una planta autóctona del Nuevo Mundo”. Así mismo, “la tesis que mayor fuerza ha cobrado es la que indica una vasta región amazónica, incluida la Orinoquia, como la zona donde hace aproximadamente 4,000 años surgió el primer espécimen de la planta que hoy conocemos como Theobroma. “Otras teorías mantienen que esta planta es originaria de Mesoamérica e incluso hay quien asegura que la zona que dio origen a esta planta se encuentra entre la parte Sur del Lago de Maracaibo (Venezuela) y el río Magdalena (Colombia). “De las hipótesis citadas anteriormente, la que mayor apoyo de tipo paleobotánico y fitogenético tiene es la nombrada en primer lugar, la cual de igual manera explica que la amplia difusión del cacao por el resto del continente se llevó a cabo por el ser humano, los animales, y por ciertos factores meteorológicos, tales como los vientos.”

TULSA, Oklahoma – From the oval, brown seeds of the tropical tree Theobroma cacao, comes a sort of celestial elixir, chocolate, whose uses in Hispanic cuisine are not exclusive to the world of pastry. In fact, the versatility of the recipes for meat and sauces astonishes even the most discerning palates. María Isabel Aguirre Martín, author of the book “El cacao, orgullosamente mexicano” (“Cocoa, proudly Mexican,”), says that chocolate “was discovered by our Spanish ancestors at the beginning of the sixteenth century when Christopher Columbus and his crew, anchored off the island of Guanja along the coast of what is now Honduras, received, as a gift from the island’s inhabitants of this island, some little nuts.” She says “they were used to make ‘xocolatl,’ a strong-tasting drink that produced great energy and vitality.” During the Spanish conquest, the Aztec xocolatl drink was appreciated not only for its taste but for also for its value as a stimulant. In fact, in a letter that Hernán Cortés wrote to Charles V, he assured him that one cup of the drink was enough to sustain the strength of a soldier for a full day’s march. The Aztecs cooked cocoa in water, and to sweeten it, they added wild honey, flavoring it with a bit of vanilla. Others added atole, a corn-meal drink, to add nutrition. To make the precious bever-

age, the fruit was roasted and ground. Water was added to the pasty dough, the mixture was heated and then the cocoa butter was removed. It was then whipped and mixed with corn meal to thicken it. The addition of various spices such as pepper gave it a curious and strong flavor that was not appreciated by the Spaniards. Pedro Peña, author of “Chocolate, origin and history,” states that “even though controversies emerged through the years about the exact area from which the cocoa plant originated, there is no doubt that this is a plant native to the New World.” In addition, “the thesis that has gained greater strength is one that indicates that a vast Amazon region, including the Orinoco, is the area from which, about 4,000 years ago, came the first specimen of the plant now known as Theobroma. Other theories hold that this plant is native to Central America and there are even some who say the area that gave birth to this plant is in the southern part of Lake Maracaibo (Venezuela) and the MagdalenaRiver (Colombia). “Of these hypotheses, the one that has most support from the view of paleobotany and phytogenetics is the first, which also explains that the diffusion of cacao in the rest of the continent was carried out by humans, animals and meteorological factors such as the wind.”

Comida saludable “Donde poco dinero basta para llenar su canasta”

Para obtener las recetas completas visíte: To obtain the complete recipes visit:

5147 S. Peoria Ave., Tel. (918) 712-3222

2119 S. Garnett Rd., Tel. (918) 794-2578

www.hispanodetulsa.com www.hispanodetulsa.com


6

Gente

Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

Marcha por la Vida

Personas de todas las razas y creencias políticas y religiosas se congregaron el domingo 15 de enero paramarchar en pro de la vida. La Marcha por la Vida (March for Life) busca alzar conciencia sobre las consecuencias del aborto.

Irma Chajecki recibe reconocimiento por su labor

Fotografía: DAVE CRENSHAW/DIOCESIS DE TULSA

Irma Chajecki, directora de Servicios de inmigración en Caridades Católicas, recibió un reconocimiento especial por su labor y dedicación en dicha organización. Miles de inmigrantes han pasado por las oficinas de la sra. Chajecki, donde han recibido siempre una sonrisa y un trato digno y justo. El reconocimiento fue otorgado durante la cena anual “Cooking Up Compassion”, el pasado sábado 21 de enero.

S A C S U B

Business Exchange

es una empresa de intercambio de negocio a negocio. Incrementa tus ventas y ahorra tu dinero en efectivo.

?

R I R I U DQ

A DUCTOS O R S P O I IC V R E S O

?

¡Hazlo en intercambio!

Servicios médicos, Servicios de Belleza, Imprentas, Joyerías, restaurantes, regalos, Zapatos, Entretenimiento, y mucho, mucho más lo encuentras en:

Llama a Business Exchange para más información 918-628-2929


7

C Deportes

LA BELLEZA TIENE SU CHISTE

TULSA, Oklahoma – ¿Es malo correr en el frío? Una excusa típica en invierno. Y mi respuesta es: no. La única excepción sería si estuvieras viviendo en el polo ártico y tienes el riesgo de que se te caiga una oreja o media nariz; del resto no hay problema. ¡A correr! Obviamente necesitamos de una intensa fase de calentamiento – tal y como lo hemos descrito en entregas anteriores – y una sesión de estiramiento después de haber culminado nuestra rutina. La mejor recompensa será la calefacción cuando lleguemos a casa. Por ahora, a ejercitarse y a no quejarse. Aquí algunos consejos para correr durante el invierno: Aprovecha las horas de sol: aunque haga frío, si hace sol, correr se hace bastante llevadero. A partir de las 12 del mediodía y hasta las 5 y media de la tarde es la mejor hora para aprovecharse del calor del sol. recorridos intensos: las rutas rompe piernas con muchas subidas nos mantendrán a una temperatura óptima. Si el recorrido es muy plano y sopla algo de viento nos quedaremos helados. Atrévete con los tramos duros de cuestas en días con bajas temperaturas. Mejor seguido que fraccionado: si vas a hacer series, en los descansos puede que te quedes demasiado frío. Una de dos, o hacemos una pausa activa con estiramientos o trote suave, o cambiamos las series por entrenamientos seguidos, donde alternemos los períodos de carrera fuerte con carrera suave, pero sin pararnos. La vestimenta: esencial para no quedarnos como un pingüino. Unas buenas mayas, calcetines, camiseta térmica y guantes pueden ser suficientes para evitar el frío. Si hay poco pelo en la cabeza un gorrito puede ser útil. Algo imprescindible en mi caso es un pañuelo (no se pongan una bufanda por favor) para el cuello, que la garganta no se enfríe, porque luego vienen los resfriados.

FUTBOL PARA LA RAZA

TULSA, Oklahoma – El torneo de clausura del 2012 es la noticia del momento; quizás por ello me han llegado muchas preguntas. En ésta oportunidad responderé algunas de ellas. ¿Por qué el torneo de clausura es antes que el de apertura? No es que sea antes, lo que pasa es que inicia con el calendario escolar. Un estudiante estaría ahora entrando al segundo semestre; eso no quiere decir que comience en el segundo. Lo mismo pasa en el torneo en México. ¿Por qué el torneo de clausura inventa reglas? El torneo no inventa ninguna regla; por el contrario, tiene un reglamento muy específico. El sistema de calificación de éste torneo consta de dos fases. Fase de calificación: la cual se integra por las 17 jornadas del torneo, y fase final: la cual se integra por los partidos de ida y vuelta, de cuartos de final, semifinal y final. En la fase de calificación participan los 18 clubes de la primera división profesional, jugando todos contra todos durante las 17 jornadas respectivas, a un solo partido. Se observará el sistema de puntos. La ubicación en la tabla general y en la tabla grupos está sujeta a lo siguiente: Por juego ganado se obtendrán tres puntos. Por juego empatado se obtendrá un punto. Por juego perdido no se otorgan puntos. El orden de los clubes al final de la fase de calificación

olumnas deportivas

Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

LOS DEPORTES QUE SI IMPORTAN

TULSA, Oklahoma – Esta columna se le dedico completamente al boxeador más grande de todos los tiempos. Por supuesto que no es Julio César Chávez, sino Cassius Clay, quien luego se cambió el nombre a Muhammad Ali. Y es que el 17 de enero cumplió 70 años de edad; y a fin de cuentas, a mí me encanta, so, beat it! Fue 3 veces campeón del mundo en los pesos pesados, categoría en la que está considerado como una de las grandes figuras de la historia del boxeo. Cuando todavía no era profesional, ganó una medalla de oro en la categoría de pesos semi pesados en los Juegos Olímpicos de roma 1960. Cambió su nombre tras unirse a la organización nación del Islam en 1964. En 1967 rechazó incorporarse al ejército estadounidense apelando a sus creencias religiosas y a su oposición a la guerra de Vietnam. Fue arrestado y declarado culpable de evasión del servicio militar, despojado de su título de boxeo y suspendida su licencia de boxeador. No fue encarcelado, pero no volvió a pelear en casi cuatro años, mientras su apelación llegaba al Tribunal Supremo, donde fue finalmente admitida. The Greatest participó en varios combates famosos, como los tres que mantuvo con Joe Frazier y uno contra George Foreman, a quien noqueó para conseguir por segunda vez el campeonato del mundo de los pesos pesados. Fue derrotado en cinco ocasiones – cuatro por puntos y una por nocaut técnico al abandonar el combate – consiguiendo 56 victorias. Fue especialmente conocido por su estilo de boxeo, que él mismo describió como float like a butterfly, sting like a bee. Y que se los traduzca otra, porque yo no. Se vio afectado más tarde con la enfermedad de Parkinson. En 1999, fue nombrado Sportsman of the Century. He’s the man. No como tú Oscarcito de la Hoyita.

del torneo corresponderá a la suma de los puntos obtenidos por cada uno de ellos y se presentará en forma descendente. Si al finalizar las 17 jornadas del torneo, dos o más clubes estuviesen empatados en puntos, su posición en la tabla general será determinada atendiendo a los siguientes criterios de desempate: Mejor diferencia entre los goles anotados y recibidos. Mayor número de goles anotados. Marcadores particulares entre los clubes empatados. Mayor número de goles anotados como visitante. Sorteo. Los ocho clubes calificados para la fase final del torneo serán reubicados de acuerdo con el lugar que ocupen en la tabla general al término de la jornada 17, correspondiéndole el puesto número uno al club mejor clasificado, y así sucesivamente hasta el número ocho. Los partidos correspondientes a la fase final se desarrollarán a visita recíproca y los equipos mejor ubicados serán quienes reciban el partido de vuelta, en las siguientes etapas: Cuartos de Final. Semifinales. Final. En ésta fase, en caso de empate en el marcador global (resultado del partido de ida y del partido de vuelta) el equipo mejor ubicado en la tabla general de la fase de calificación será el que avance a la siguiente fase. En la final, en caso de empate en el marcador global, se añadirán dos periodos de 15 minutos y, en caso de mantenerse la igualada, se procederá a los tiros penales. Los cuales serán en una tanda de 5 penales por cada equipo. En caso de haber quedado empatados se irán a muerte súbita, la cual consiste en añadir un penal a cada equipo hasta que uno de los dos si pueda anotar y el otro no; así se concluirá las tandas de penales y saldrá un ganador.


8

Clasificados ApARTAmENTos

VARIos

Village East

AnDAMios usADos en venta. Varios tamaños con piezas especializadas. descuento según cantidad. Llamar a Rick al 918-5851437.

Apartments

11327 E. 23rd Street - 918-437-3737

ESTUDIOS Y APARTAMENTOS DE 1, 2, 3 RECÁMARAS Contamos con: • Gerencia fija • Excelente servicio de mantenimiento • 2 piscinas y 2 áreas de lavandería.

$200odepara

Descuenetntos de apartam aras 2 recám

(Estamos frente a Plaza Santa Cecilia - Dentro de zona escolar)

WILLOWBEND APARTAMENTOS Estamos ubicados en la 31st (Entre la autopista 169 y Mingo) • DESCUENTO DEL 1ER MES DE RENTA • $300 DESCUENTO EN APT DE 1 Y 2 RECAMARAS, EN EL PRIMER MES DE RENTA

- Apartamento muestra disponible - Cocinas amplias - Alberca - Servicio de lavandería

- Apartamentos de 1 y 2 recámaras SERVICIO DE PATRULLAJE NOCTURNO

Llámanos hoy y pregunta por nuestros especiales 918-663-4474

Tamaño junior a $395 dISPOnIBILIdAd InMEdIATA

Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

VenDo eQuipo para restaurante y carnicería. Llame al 918-9024859. rento HABitAcion amueblada. informes al 918-281-5736.

Me propongo... ¿NO TIENE LICENCIA iniciar Mi propio negocio DE OKLAHOMA?

¡NO TE ARRIESGUES! INFORMATIVO, PROFESIONAL Y CON ATENCION PERSONAL

un negocio propio ofrece lo siguiente:

Pregunta por Carmen Eagles, yo te ayudaré con todas tus necesidades de pólizas de seguro para auto, casa, vida, comercial o protección del trabajador.

• No jefe • No límite de ingreso • Horario flexible • seguridad de empleo

FARmERS INSURANcE TE ATIENdE EN TU IdIOmA Celular: 859-0674 E-mail: ceagles@farmersagent.com Aceptamos licencias de conducir de otros paises

Comuníquese con Virgil al:

888-828-0077 www.theReelFhtm.net.

918-392-5433 - 10159 E 11th Street Tulsa Ok

Anderson Dental Arts G. Bret Anderson D.D.S.

Llame a Carlos Galán Sirviendo a la “El Galán”, quien le comunidad por ayudará a obtener el más de 20 años seguro de su auto, de su casa, negocios y de vida.

limpieza y exámen por $45 la mayoría de las extracciones por $90 puentes parciales a partir de $600

Aceptamos licencias de cualquier país.

• servicio dental para Toda la familia • Trato profesional y agradable en español • abrimos después de las 5 p.m. 8165 e. 31st st. (31 y Memorial)

CAsAs VENTA o RENTA HomEs FoR sAlE oR RENT

repArAcion De lAVADorAs, ¿coMputADor infectADo de secADorAs Y puertAs De virus o spyware? Llama de inmediato al 918-277-3616 de lunes a gArAge. tel. 918-951-8715. viernes.

CARLOS GALAN

918-493-7445

A G E N T E

se aceptan pacientes sin cita previa

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Cell: 630-1863 Fax 494-3963 Licencia # 303991

CASAS EN VENTA FINANCIADAS DIRECTAMENTE POR EL DUEÑO SIN VERICACION DE CREDITO

$2,000 PAGO INICIAL MUDATE EN ESTE MES DE DICIEMBRE Y EL PRIMER PAGO LO DAS EN FEBRERO 2012. 1334 n. Atlanta pl. 3 recámaras, 1 baño,garage para un auto. Calefacción y aire acondicionado central. $45,000. $560 mensuales

738 n. columbia pl. 4 recámaras, 1 baño $49,000 $625 mensuales

7305 n. latimer pl. 3 recámaras, 2 baños 1400 pies cuadrados Amplia cocina $52,000 $680 mensuales

ACTIVIDADES DE LA BIBLIOTECA BIBLIOTECA REGIONAL MARTIN Las bibliotecas de Tulsa. 25 sucursales una biblioteca. Tu Conexión al mundo.

Por favor, llamar en inglés:

(918) 514-4444

EmplEos

A partir del 23 de enero y hasta el 29 de marzo, el sistema de bibliotecas públicas de Tulsa estará ofreciendo el programa de lectura invernal para adultos, el cual consiste en leer al menos ocho libros, con el incentivo de poder ganar un lector digital Kindle, patrocinado por la asociación de Amigos de la Biblioteca Helmerich. Los servicios bibliotecarios son gratuitos.

Conozca a la autora Lisa See 13 de marzo 7 p.m. biblioteca Central, calle 4 y avenida denver Panel informativo sobre novelas 26 de marzo 7 p.m. biblioteca Central, calle 4 y avenida denver

Eventos especiales en invierno

Conozca a los autores Chris Crutcher y Brent Hartinger Cinco Bibliotecarios, Cinco Minutos, Cinco Li- 29 de marzo 7 p.m. bros biblioteca Hardesty, calle 91 y avenida Me24 de enero morial 7 – 8: 30 p.m. biblioteca Central, calle 4 y avenida denver

INFORMACION GENERAL

La lectura grupal cambia vidas 22 de febrero 12 – 1 p.m. biblioteca schusterman, 4502 E. 41st st.

www.tulsalibrary.org

EmplEos

LibRERía PaRRoquiaL dE

Sto. Tomás Moro

Horario Viernes después de Catecismo Sábado 12 a 2 p.m. Domingo 10 a.m. después de cada misa

2722 S. 129th E. Ave.

918- 437-0168

@miretjuan


9 Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

www.hispanodetulsa.com


10 Jueves 26 de enero de 2012 - Thursday, January 26, 2012

LLantas nuevas y usadas Rines Cambio de aCeite

MAS RINES Y LLANTAS EN NUESTRA NUEVA DIRECCION

12545 E. 21th St. (Por 21 y 129)

918-599-0559

Inventario en: 12545 E. 21st St (calles 129 y 21) • 918-437-1308

Toyota Rav4 2010 como nueva 40 mil millas

Autos confiAbles

Toyota Tacoma 4x4 standard año 2006

Precios rAzonAbles ¡y AhorA con Toyota Tacoma 2006 4 puertas 4x4 automática

Toyota Yaris 2010 4 puertas, automático

dos locAles PArA servirte mejor!

aHoRa visíta el nuevo

Toyota Tundra 2008 4 puertas pocas millas 67 mil millas

Revisa nuestro inventario:

www.broncoautosales.com

Nissan Titan 2008 4 puertas automática

.CoM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.