Hispano de Tulsa Sec A 1/28/10

Page 1

HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER

Semanal/Weekly

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Estudio revela consecuencias de la 1804 Study reports on consequences of HB 1804

Noche hispana reúne a negocios locales ‘Hispanic Night’ attracts local businesses

Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Use it or lose

A-7

A-4

Chávez nombra nuevo vicepresidente

Thousands march against abortion

AGENCIA / NEWS SERVICE

Elías Jaua AP

TULSA, Oklahoma – Unas 1,300 personas se congregaron al frente de la catedral católica ‘La Sagrada Familia’, en el centro de la ciudad de Tulsa, el pasado 22 de enero con el propósito de inaugurar la primera marcha anual por la vida, cuya misión es oponerse de manera pacífica y espiritual al aborto.

CARACAS, Venezuela – El presidente Hugo Chávez anunció la noche del martes la designación del ministro de Agricultura y Tierras Elías Jaua como nuevo vicepresidente ejecutivo, en reemplazo del coronel retirado Ramón Carrizález. "Me decidí por Elías", dijo Chávez cerca de la medianoche del martes en una de sus frecuentes e informales conversaciones con el conductor de un programa de la estatal Venezolana de Televisión.

Carrizález, un coronel del Ejército retirado, fue nombrado por Chávez vicepresidente en enero del 2008 luego de ocupar el despacho de Hábitat y Vivienda.

CARACAS, Venezuela – Venezuela’s President Hugo Chávez announced Tuesday night the appointment of Elías Jaua, agriculture and land Minister, as new vice president after the resignation of retired Col. Ramón Carrizalez.

TULSA, Oklahoma – Some 1,300 people gathered in front of the Holy Family Cathedral in downtown Tulsa on Jan. 22 to kick off the first annual Tulsa March for Life, which was held to oppose abortion in a peaceful and spiritual way. El Obispo de Tulsa Edward Slattery lideró la marcha. Tulsa Bishop Edward Slattery led the march.

Desamparados haitianos necesitan carpas con urgencia Haiti's homeless plead for tents after earthquake AP

PUERTO PRINCIPE, Haití – La polvorienta cancha de fútbol bordeada de enormes carpas representa un oasis para los sobrevivientes del terremoto de Haití, entre las hectáreas de sórdidos campamentos donde se alojan miles de sobrevivientes, haciendo que la competencia por las viviendas de lona haya provocado discusiones y riñas con machete.

La violencia es señal de la desesperación de cientos de miles de personas que quedaron sin techo y pelean por el mínimo refugio en la ciudad destruida. El presidente de Haití pidió al mundo 200,000 carpas y “I decided on Elías”, said dijo que él mismo dormiChávez near midnight on ría en una de ellas. Tuesday during one of his frequent informal conversations with a TV host of the Venezuelan state television. Jaua “is a young venezuelan committed to the revolution and has proved transparency, ability, vocation, humility, and honesty in all charges he’s occupied in the revolutionary battle,” said the president. “He will keep leading the agriculture and lands department and will assume the vice presidency”, he added. The appointment came a day after Carrizález, who was also defense minister, resigned his posts. Carrizalez, a retired army colonel, was named vice president by Chávez in January 2008 after having led the Habitat and Housing department.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

A-3

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Fenela Jacobs, de 39 años, ocupa una vivienda de cuatro por cuatro metros provista por la organización Ayuda Mundial Islámica, con sede en Gran Bretaña. Dijo que el grupo le ofreció dos carpas para 21 personas, pero tuvo que alojar a todos en una porque la amenazaron con incendiar las dos carpas si no entregaba una de ellas.

gó que suele hacer mucho calor en la carpa instalada en Cazo, un barrio de Puerto Príncipe entre las colinas detrás del aeropuerto internacional. Las carpas son un artículo sumamente escaso tras el terremoto de magnitud 7 que mató a por lo menos 150,000 personas el 12 de enero.

Sin embargo, asegura que la vivienda de dos metros de altura, color caqui por fuera y de algodón de colores vistosos por dentro, es mejor que los refugios de sábanas sostenidas con palos donde se alojaban antes.

La agencia global que proporciona las carpas dijo que tenía 10,000 almacenadas en Haití y esperaba otras 30,000, pero esto "difícilmente pueda satisfacer la aguda necesidad de refugios", dijo la Organización Internacional de Migraciones.

"Es mucho más cómodo", dijo Jacobs, aunque agre-

La organización estimaba que se necesitarían

100,000 carpas con espacio para alojar a una familia, pero la ONU dice que hay un millón de desamparados y el presidente René Preval dijo que se necesitaban 200,000 carpas y que los aviones que las transportaban debían de tener prioridad de aterrizaje en el aeropuerto.

Americanos, José Miguel Insulza, planeaba visitar Haití para observar las tareas de ayuda.

PORT-AU-PRINCE, Haiti – The dusty soccer field lined with spacious tents is an oasis for earthquake survivors among Haiti's homeless sheltering in acres of squalid camps.

"Es una decisión tomada por el presidente mismo", dijo Delatour.

Competition for the canvas homes has boiled into arguments and machete fights, a sign of the desperation felt by the hundreds of thousands of people without homes struggling for shelter in this wrecked city. Haiti's president has asked the world for 200,000 tents and says he will sleep in one himself.

El secretario general de la Organización de Estados

FROM A-1

En solidaridad con las víctimas, Preval planea instalarse en una carpa en el jardín del destruido Palacio Nacional en Puerto Príncipe, dijo el ministro de Turismo, Patrick Delatour, a la Prensa Asociada.

ENGLISH A-2

Banco HSBC invertirá 700 millones de dólares más en México HSBC bank to invest $700 million more in Mexico

AP

CIUDAD DE MEXICO, México – El banco británico HSBC invertirá 700 millones de dólares para incrementar el capital operativo de su subsidiaria en México en un 30%, dijo el gobierno mexicano. La oficina de la Presidencia dijo que la inversión fue anunciada durante una reunión en la residencia del mandatario Felipe Calderón con altos funcionarios de la subsidiaria de HSBC en México. No se pudo contactar de inmediato a nadie en HSBC Group PLC para que comentase.

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

La oficina de Calderón dijo en una declaración el lunes que la inversión "es muestra de la confianza que tiene HSBC en la evolución de la economía mexicana". La declaración dijo que el incremento de capital ayudará a fortalecer la capitalización y la red de sucursales de HSBC en México y aumentar los préstamos a empresas pequeñas y medianas.

MEXICO CITY, Mexico – The Mexican government says the British-based bank HSBC will invest $700 million to increase the operating capital of its Mexico subsidiary by about 30 percent. CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST

El nombramiento se produjo un día después que Carrizález, quien también fungía como ministro de la Defensa, renunció a sus cargos.

A-6

Miles se unen a marcha contra el aborto

Chávez appoints new vice president

Jaua "es un joven venezolano entregado a la revolución y ha demostrado transparencia, capacidad, vocación, humildad, honestidad, en todos los cargos que ha ocupado en la batalla revolucionaria", indicó el gobernante. "Va a seguir al frente del ministerio de Agricultura y Tierras y asume la vicepresidencia", agregó.

GRATIS/FREE

The office of President Felipe Calderón says the investment was announced during a Monday meeting at the presidential residence with top executives of HSBC's Mexico subsidiary. Spokesmen for HSBC Group PLC were not immediately available AGENCIA / NEWS SERVICE to comment on the reEl banco británico HSBC invertirá 700 millones de port. dólares para incrementar el capital operativo de México.

Calderón's office says British-based bank HSBC will invest $700 million to the investment shows increase the operating capital of Mexico. HSBC's confidence in the Mexican economy. It says the network in Mexico and help inboost will strengthen HSBC's crease lending to small- and capitalization and branch office medium-size businesses.

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

28o / 33o

24o / 21o

25o / 10o

32o / 9o

34o / 26o

Martes Tuesday

36o / 22o

Miércoles Wednesday

40o / 35o


A-2

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Noticias/News La nube gris A grey cloud JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Carisma, cero. Destreza gerencial, cero. Habilidad conciliatoria, cero. Capacidad de convocatoria, cero. Esas son algunas de las características del alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, para muchos una especie de nube gris. Recientemente, cual niño malcriado, Bartlett le cortó la cabeza al jefe de la policía de Tulsa; anunciándolo primero a los medios de comunicación, y por último al afectado, en este caso Ron Palmer. Son precisamente esas actitudes autocráticas las que empeoran la crisis que enfrenta la ciudad, me comentaba un concejal municipal. Y es que la decisión de nube gris de reemplazar a Palmer por Chuck Jordan ha creado malestar en el departamento policial, especialmente en una debacle financiera como la que vivimos. Ahora hay más incertidumbre que nunca. Si eso le pasó al jefe, que puede esperar un simple patrullero. Nube gris está en su derecho de designar al jefe de policía que quiera; es un acto legítimo y ajustado a derecho. Pero hay formas de hacer las cosas, y por lo visto el residente del piso 15 de la alcaldía, está acostumbrado al arte de la impertinencia. Por lo pronto hay que comprar paraguas, porque a ésta nube gris le queda un largo rato.

Más hombres van a la universidad en EEUU, excepto los hispanos In the US more men are going to college, except for Hispanics AP

daria se reparten con igualdad entre ambos sexos. Los hombres siguen recibiendo más títulos avanzados -maestrías y doctorados-, mientras que los diplomas de posgrado en derecho y negocios se reparten parejo entre hombres y mujeres.

La tendencia de que más mujeres que hombres van a la universidad y se gradúan en Estados Unidos ha dejado de intensificarse, pero hay una excepción notoria: los varones hispanos, en especial los inmigrantes, que siguen perdiendo terreno en comparación a las mujeres del mismo origen.

"¿Por qué los hombres son menos propensos que las mujeres a entrar a la educación superior más tarde?", preguntó la autora del estudio Jacqueline King.

Un informe divulgado el martes dijo que los hombres representan 43 por ciento de los estudiantes inscritos en universidades y reciben 43 por ciento de los títulos de licenciatura. Estas cifras se mantienen constantes desde 2003. Hasta entonces, la brecha en favor de las mujeres no paraba de crecer desde 1978, cuando ellas se convirtieron en mayoría.

"Quizás los salarios más altos que los hombres de todos los niveles educativos siguen ganando en el AGENCIA / NEWS SERVICE mercado laboral reducen las inscripciones o quizás los hombres están menos Los hombres representan 43 por ciento de los estudiantes inscritos en universidades y reciben 43 por dispuestos a reducir su ciento de los títulos de licenciatura. carga laboral (y sus ingre- Men account for 43 percent of overall college enrollment and earn 43 percent of bachelor's degrees. sos) para buscar una educación superior. Sin em- pecially new immigrants - lege - later in life: Under- re-enter) higher education bargo, necesitamos inves- who are falling further be- graduate men age 25 or later in life?" researcher hind Hispanic women. older are outnumbered by Jacqueline King, the autigar más", agregó. women in the same age thor of the study, asked. Men account for 43 per- group 2-to-1. cent of overall college en"Perhaps the higher On college campuses, fe- rollment and earn 43 per- "Traditional" students who salaries that men of all edmale undergraduates have cent of bachelor's degrees head directly to college ucation levels continue to outnumbered men and - figures that have re- from high school are split command in the labor outperformed them aca- mained consistent since between the genders. Men market depress enrollstill lead in the number of ments, or men are less demically for years, but a the early 2000s. PhD and MD degrees willing to reduce the new report out Tuesday However, the analysis by awarded, while the gen- amount they work (and finds those gaps have the Washington-based ders are about even in earn) in order to pursue stopped growing in key areas including enrollment American Council on Ed- graduate programs in law higher education, but addiucation shows the dispari- and business administra- tional research is needed." and bachelor's degrees. ty lies largely in the fact tion. One notable exception is that men are much less young Hispanic men - es- likely than women to go to "Why are men less likely college - or return to col- than women to enter (or

Sin embargo, el análisis del Consejo Estadounidense sobre Educación, con sede en Washington DC, muestra que la disparidad se debe a que los hombres son mucho menos propensos a entrar o regresar a la universidad a edades más avanzadas. Entre estudiantes de grado de 25 años o más, hay dos mujeres por cada hombre. Los estudiantes que siguen el camino tradicional de entrar a la universidad luego de la escuela secun-

Desamparados haitianos necesitan carpas con urgencia

Haiti's homeless plead for tents after earthquake El Salvador to recognize Honduras' new likely to address the extensive shelter needs," the International Organization for Migration stressed.

TULSA, Oklahoma – Charisma, zero. Management ability, zero. Mediation ability, zero. Capacity to convene, zero. These are some of the characteristics of Tulsa Mayor Dewey Bartlett Jr., who for many is a sort of grey cloud. Recently, Bartlett, acting like an ill-mannered child, fired the chief of police, announcing it first to the news media and last to the chief himself, Ron Palmer. It is precisely these autocratic attitudes that worsen the crisis faced by the city, according to a city councilor. And the decision by grey cloud to replace Palmer with Chuck Jordan has created discomfort within the police department, especially during a financial debacle like the one we are going through. Now there is more uncertainty than ever. If that happened to the boss, what might a simple patrolman expect? Grey cloud has the right to appoint anyone he wants as police chief; it is a legitimate act in line with the law. But there are ways of doing things, and apparently the resident of the 15th floor at city hall is used to doing things in an impertinent manner. For now we’ll have to buy an umbrella because this gray cloud will be around for a long while.

AGENCIA / NEWS SERVICE

El gobierno pide con urgencia que la gente done carpas. The goverment urges people to donate tents.

Fenela Jacobs, 39, lives in a 4-by-4-meter abode provided by the Britainbased Islamic Relief Worldwide. She says the group offered her two tents for 21 survivors but she ended up putting everyone in one tent after people threatened to burn both down if she didn't give a tent up. Still, she says living in the 2-meter-tall khaki home with a paisley interior is better than the makeshift shelters crafted from bed sheets propped on wooden sticks where her family was living before.

"It's a lot more comfortable," Jacobs said, though she added it gets really hot inside the tent in Cazo, a Port-auPrince neighborhood hidden in the hills behind the international airport. Tents are in desperately short supply following the 7.0-magnitude quake on Jan. 12 that killed at least 150,000 people. The global agency supplying tents said it already had 10,000 stored in Haiti and at least 30,000 more would be arriving. But that "is un-

¡MANTÉNGASE INFORMADO!

918.622.8258

Is published weekly by

Zapata Multi-Media Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152

Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

The organization had estimated 100,000 familysized tents were needed. But the U.N. says up to 1 million people require shelter, and President Rene Preval issued an urgent appeal Monday calling for 200,000 tents and urging that the aircraft carrying them be given urgent landing priority at Port-au-Prince airport.

AP

SAN SALVADOR, El Salvador – El presidente Mauricio Funes anunció que el El Salvador restablecerá relaciones diplomáticas con Honduras luego que el mandatario electo hondureño Porfirio Lobo asuma el poder. Funes dijo que “comenzaremos el proceso de normalización de relaciones", seguida la toma de posesión de Lobo el miércoles. Funes fue electo bajo el partido FMLN, formado por exrebeldes salvadoreños. Varias naciones latinoamericanas no reconocen la victoria de Lobo en las elecciones de noviembre, porque se llevaron a cabo durante el gobierno provisional que reemplazó a Zelaya tras un golpe militar. contra el presidente hondureño Manuel Zelaya.

"It is a decision that the president has made himself," Delatour said.

Funes, sin dar detalles, informó que no asistirá a la asunción de Lobo y que será representado por uno de los tres vicecancilleres.

The secretary-general of the Organization of American States, Jose Miguel Insulza, planned to visit Haiti to study relief efforts.

Un líder del gobierno hondureño declaró que la legislación considerará un proyecto de ley que otorge amnistía a aquellos involucrados en el golpe militar del 28 de junio que removió a Zelaya del poder.

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

CARLOS GALAN A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com

EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño

PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes David Lafón Samuel Ramírez Margarita Vega-Treviño FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret

SAN SALVADOR, El Salvador – Salvadoran President Mauricio Funes says he will reestablish ties with neighboring Honduras when president-elect Porfirio Lobo is sworn into office. Funes says "we will start the process of normalizing relations" following Lobo's inauguration on Wednesday. Funes was elected on the ticket of the leftist FMLN party formed by former Salvadoran rebels. Some Latin American nations do not recognize Lobo's victory in November elections, because the vote was held under the interim government that replaced Zelaya after a political coup. Without giving further details, Funes informed that he will not assist Lobo’s inauguration and that he will be represented by one of his vice chancellors. A leader of Honduras' congress says lawmakers will start considering a bill on Tuesday to grant an amnesty to those involved in the June 28 coup that removed Zelaya.

¿NECESITAS DINERO?

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

PRESIDENTE/President Editor in chief Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com

DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com

government

In solidarity with earthquake victims, Preval plans to move into a tent home on the manicured lawn of his collapsed National Palace in downtown Port-auPrince, Tourism Minister Patrick Delatour told The Associated Press.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA ¡SUSCRÍBASE YA!

HISPANO DE TULSA

El Salvador reconocerá el nuevo gobierno hondureño

ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com David Lafón Samuel Ramírez TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen

DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño

¡Compramos oro y plata! Pagamos mejor que la competencia Te atendemos en español

OMNI Gold & Silver 510 N Sheridan Rd

Tel. 955-1221

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

Editorial / Editorial


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Miles se unieron a marcha contra el aborto Thousands march against abortion

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Alrededor de 1,300 personas participaron en la Marcha por la Vida. Approximately 1,300 people participated in the March for Life.

we will not be silent,” Catholic Bishop Edward J. Slattery said before the march began. “We will work for an end of abortion. … We will shiver in the cold, pray through the night, picket through the week, suffer the rude stares … until every child conceived is born.”

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

“Antes de formarte en el vientre, te conocía”.

FROM A1 JUAN MIRET

HISPANO DE TULSA

La fecha escogida por la diócesis católica de Tulsa, organizador principal de la Marcha por ls Vida, coincidió con el trigésimo séptimo aniversario de la decisión de la corte suprema de justicia, conocida como Roe versus Wade, ante la cual una mujer puede abortar por cualquier razón, hasta el punto en el cual el feto es viable. La alta magistratura ha definido como viabilidad, la capacidad del feto de vivir fuera del útero sin ayuda artificial, agregando que usualmente esa viabilidad ocurre a partir del séptimo mes del embarazo, es decir, 28 semanas. “No nos iremos y no nos quedaremos callados. Trabajaremos por el fin del aborto … temblaremos en el frío, rezaremos durante la noche, manifestaremos durante la semana, sufriremos las miradas de desprecio …. hasta que todos los niños engendrados nazcan” dijo el obispo católico de Tulsa, Edward Slattery, momentos antes de iniciar la caminata. Durante la marcha el director del apostolado hispano de la diócesis católica de Tulsa, Rev. David Medina, dijo “este evento es maravillo, es la primera vez y sin embargo ha reunido a tanta gente, con una sola misión, la de defender

la vida”.

A favor del aborto

María Vega, madre de 5 hijos y originaria de Michoacán, México, manifestó en contra del aborto: “vengo porque hay que impedir más asesinatos, hay que salvar vidas”. Su hijo Gregorio Vega, de 13 años de edad, dijo que es necesario “dejar de matar, porque el aborto es eso, un asesinato”.

5 personas se situaron en una esquina de la calle 6 y Main, con pancartas que apoyaban el aborto. Una de las manifestantes, Hilary McKinney, expresó que “el aborto es una opción, es un derecho de la mujer”.

La marcha recorrió varias cuadras, desde la 8 y Boulder, culminandó en un parque ubicado en la 6 y Boston. Allí algunos oradores tuvieron la oportunidad de abordar el tema del aborto ante una multitud que con pancartas, velas y enormes cruces, escuchaba con atención los mensajes. “Una nación que mata niños, es una nación que mata el futuro” dijo el Dr. G. Kevin Donovan, médico y fundador de la organización local ‘Derecho de Nacer’. “No se equivoquen, el aborto acaba con la vida humana”. El testimonio de Cynthia Carney, la cual 22 años atrás abortó, tuvo como objetivo llamar la atención de todas aquellas mujeres que están considerando culminar su embarazo mediante dicha práctica: “busquen ayuda, todas las crisis tienen solución”.

Por su parte, Mark Jaminston expresó que “toda mujer tiene el derecho decidir, y el aborto es una opción legal”.

During the march, the Rev. David Medina, director of the Hispanic Apostolate, said: “This is a wonderful event. It’s the first time and yet it has attracted a lot of people with one mission: to defend life.” Maria Vega, who is from the Mexican state of Michoacán and is the mother of five children, said: “I’m here because further murders have to be prevented; lives have to be saved.” Her son, Gregorio Vega, 13, said that it is necessary

“to stop the killing, because that’s what abortion is: murder.”

method. “Seek help,” she urged, noting that all crises have solutions.

The marchers traveled from Eighth Street and Boulder Avenue to a park at Sixth Street and Boston Avenue, where speakers addressed the issue of abortion while many in the crowd held signs, candles and crosses and listened attentively.

Supporting abortion

“A nation that kills children is a nation that kills the future,” said G. Kevin Donovan, a doctor and founder of the organization Birth Right of Tulsa. “Make no mistake, abortion ends human life.”

Added Mark Jaminston: “Every woman has the right to choose, and abortion is a legal choice.”

The comments by Cynthia Carney, who had an abortion 22 years ago, were aimed at women who are considering ending their pregnancy through such a

Five people at the corner of Sixth Street and Main Avenue held signs supporting abortion. One of these demonstrators, Hilary McKinney, said: “Abortion is a choice; it is a woman’s right.”

The march brought together members of various denominations, including Catholics, Lutherans, Orthodox Christians, evangelists and charismatics. The organizers invited participants to meet again on Jan. 22 in 2011.

La marcha congregó a fieles de distintas denominaciones religiosas: católicos, ortodoxos, luteranos, evangélicos y carismáticos. Los organizadores del evento invitaron a la audiencia a reunirse nuevamente el próximo 22 de enero del 2011.

TULSA, Oklahoma – The date chosen by the Tulsa Catholic Diocese, which organized the event, is the 37th anniversary of the Roe vs. Wade decision by the U.S. Supreme Court that legalized abortion for any reason up to the point where the fetus is viable. The court defined viability as the ability of the fetus to live out of the woman’s womb, without artificial aid, and noted that viability usually occurs after the seventh month of pregnancy, or 28 weeks. “We will not go away and

CAMBIO DE FECHA DATE CHANGE

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

¿Qué? / What? Documental “Papers” Documentary “Papers” ¿Cuándo? / When? Viernes, 12 de febrero, 6 p.m. Friday, Fab. 12, at 6 p.m. ¿Dónde? / Where? TCC Metro Campus Info: (918) 595-7386 Grátis y abierto al público en general Free and open to the public

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner

Te ayuda en tu idioma. www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Tulsa Noche hispana reúne a negocios locales ‘Hispanic Night’ attracts local businesses

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

La Cámara de Comercio Hispana invitó a sus miembros a promover sus servicios sin cargo alguno. Tulsa’s Hispanic Chamber of Commerce invited its members to promote their products free of charge.

la Cámara para formar parte de dicho evento. “Es una forma de conocer clientes potenciales”. Freddy Valverde, tesorero de la Cámara, aprovechó la ocasión para informar que la próxima ‘Noche Hispana’ será el domingo 21 de febrero durante el juego regular de los Tulsa Oilers, quedando las puertas abiertas para los miembros que deseen exponer sus servicios y productos. JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – ¿Quién dijo que los negocios y el deporte no se mezclan? Para dilucidar ese mito, la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa lanzó el pasado 24 de enero la primera ‘Noche Hispana’ para sus miem-

bros, con el propósito de brindarles una vitrina para que expusieran sus productos y servicios a la comunidad en general. Una docena de miembros del ente comercial se dispusieron en los enormes pasillos del BOk Center, ubicado en el centro de la

ciudad, durante el juego de hockey de los Tulsa Oilers contra las Abejas Asesinas del valle del Río Grande. “Esto es una gran oportunidad” dijo Sue Hayes, representante de la empresa preparadora de impuestos Jackson Hewitt, la cual agradeció la invitación de

La Cámara es un ente sin fines de lucro, fundado en 1999 con la misión de fomentar los negocios entre las personas y organizaciones.

prove that idea, the Greater Tulsa Hispanic Chamber of Commerce kicked off its first Hispanic Night on Jan. 24 to offer its members a place to display their products and services to the community. A dozen members of the chamber set up in the large halls of the BOK Center in downtown Tulsa during the hockey game between the Tulsa Oilers and the Killer Bees from the Rio Grande Valley. “This is a great opportunity,” said Sue Hayes, representing tax preparer Jackson Hewitt. She thanked the chamber for being able to participate in the event.

“It is a way to meet potential customers.” Freddy Valverde, the Chamber’s treasurer, noted that the next Hispanic Night at which members will be able to showcase their products and services will be Sunday, Feb. 21, during a Tulsa Oilers game. The chamber, a non-profit business, was created in 1999 with the goal of “growing business through people and partnerships.”

CÁMARA DE COMERCIO HISPANA DE TULSA GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE

TULSA, Oklahoma – Who said business and sports don’t mix? To dis-

10802 East 31st St. Suite B. (918) 664-5326 www.tulsahispanicchamber.com

Iniciará serie sobre fe para juventud Interfaith series for youth to start HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El Centro de Oklahoma para la Comunidad y la Justicia anunció en comunicado de prensa la serie 2010 de diálogos sobre fé para la juventud titulada “¿Crisis o Confianza?: Juventud y Religión en América”. La serie empieza el 27 de febrero. Durante los últimos 27 años, dice OCCJ ha unido a los habitantes de Tulsa de distintas creencias, durantes los diálogos múltiples de fé. La serie aborda temas diíiciles, con la finalidad de poder encontrar una forma en la cual las personas puedan vivir junta con sus profundas diferencias. “En ocasiones los puntos de vistas que se expresan son incomódos, pero es saludable confrontar nuestras diferencias y exponer nuestros propios puntos de vistas que son poderosamente diferentes”, dijo Marc Boone Fitzerman, un rabino de la congregación B’nai Emunah. “Es una conversación eterna. Una y otra vez, son conversaciones honestas sobre los temas más difíciles de la sociedad. Es un proyecto que no tiene temores. Los temas que discutimos en los últimos 25 años reflejan eso – violencia, inmigración, la relación entre la religión y el estado”.

Con el pasar de los años, se ha discutido una amplia gama de temas. De acuerdo con Sheryl Siddiqui, directora de relaciones comunitarias y alcance americano de la Sociedad Islámica de Tulsa, “la religión es una de las cosas que podría unirnos, pero también nos divide. OCCJ nos ayuda a tratar las dolencias de nuestra comunidad en nuestras relaciones interpersonales”. El Rev. Dr. Bill Crowell, ministro asociado de la iglesia Metodista Unida Boston Avenue, y presidente de la serie por cuarto año consecutivo, comentó que el comité de planificación ha trabajado muy duro para expandir la audiencia e incluir a las próximas generaciones. “Estamos alcanzando a la población joven y a los profesionales jóvenes, para involucrarlos más”. La serie de fe es uno de los principales programas de OCCJ. The interfaith series is one of OCCJ’s main programs.

TULSA, Oklahoma – The Oklahoma Center for Community and Justice announced in a press release its 2010 Interfaith Trialogue for youth titled “Crisis or Confidence? Youth and Religion in America,” which begins Feb. 7. For the past 27 years, OCCJ has brought together Tulsans of various faiths for the annual Interfaith Trialogue. The series seeks to tackle tough issues in a way that helps live together with their deepest differences.

“The views expressed are sometimes deeply unsettling, and it feels healthy to confront our differences and to expose ourselves to views that are powerfully divergent,” says Marc Boone Fitzerman, rabbi at Congregation B’nai Emunah. “It’s a never-ending conversation. Over and over again, it’s honest conversations on some of the most difficult issues in society. It’s a fearless project. The topics we have engaged in the past quarter of a century reflect that – vio-

lence, immigration, the relationship between religion and state.” Over the years, a broad variety of themes have been addressed. Says Sheryl Siddiqui, director of community relations and american outreach for the Islamic Society of Tulsa, “Religion is one of the things that could bring us together, but it also divides us. OCCJ helps address the ills of our community in our interpersonal relationships.” The Rev. Dr. Bill Crowell, asso-

ciate minister at Boston Avenue United Methodist Church and chair of the series for the fourth consecutive year, says that the planning committee has worked very hard to expand the audience to include the next generation. “We’re reaching out to the young population and young professionals, to involve them more.”


A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Tulsa Bixby Soccer Club recibe fondos y equipo Bixby Soccer Club given funds and equipment TRONE

BIXBY, Oklahoma — Bixby Soccer Club ha recibido más de $874 en fondos y equipos donados por Robertson Tire y Uniroyal Tire como parte de un compromiso contínuo. Según un comunicado de prensa, el Programa de Fútbol de Uniroyal está en su décimo año de apoyo de fútbol juvenil en todo el país. Desde su fundación en el 2000, el Programa de Fútbol Uniroyal ha apoyado a innumerables jugadores y equipos con la donación de casi $12 millones en fondos y equipos, incluyendo casi un millón de balones de fútbol, a organizaciones de fútbol juvenil en todo el país. Y después de 10 años de dedicación, el programa sigue creciendo y apoyando a más comunidades cada año. "Este programa busca construir relaciones duraderas en la comunidad y apoyar a nuestra juventud local", afirmó Joe Mattingly de Robertson Tire. “Contribuir a Bixby Soccer Club a través de un movimiento juvenil tan grande es un gran placer para nosotros. El programa es una oportunidad para conectarse con la comunidad y nos encanta ver las caras sonrientes de los jugadores cuando reciben su balón de fútbol”. "Esta iniciativa comunitaria comenzó originalmente con sólo 200 distribuidores y se ha convertido en un éxito enorme", comentó Jill Weninger Goulette, directora de comunicaciones y mercadeo de Uniroyal Tire. "Con 10

TRONE

Los amantes del fútbol son los más beneficiados. Soccer lovers benefit the most.

años de compromiso y trabajo duro, el programa ha crecido hasta incluir más de 1.000 distribuidores apasionados en Estados Unidos y Canadá como Robertson Tire. Uniroyal Tire busca proporcionar economía y calidad a las familias, y el programa de fútbol nos permite hacerlo de una manera sin igual".

www.UniroyalTires.com; el portal de blogs MoreMileage. UniroyalTires.com; hágase fan en www.facebook.com/Uniro yalTire o siga a Uniroyal en Twitter www.twitter.com/UniroyalTires.

El comunicado dice que Uniroyal Tire es una de las principales marcas de llantas a nivel mundial para vehículos de pasajeros, comerciales, camionetas, minivans y autos deportivos. Se fundó en 1892 y desde entonces ha consolidado su reputación como proveedor de llantas accesibles y de alta calidad, como los de las series Tiger Paw y Laredo.

BIXBY, Oklahoma — Bixby Soccer Club has received more than $874 in both funds and equipment from Robertson Tire and Uniroyal Tire as part of an ongoing commitment. According to a press release the program is in its tenth year of supporting youth soccer across the nation through the Uniroyal Soccer Program.

Para la información más reciente sobre el Programa de Fútbol Uniroyal y Uniroyal Tires, visite el sitio Web de la marca

Since its founding in 2000, the Uniroyal Soccer Program has touched countless players and teams, and donated nearly $12

million in funds and equipment, including nearly one million soccer balls, to youth soccer organizations across the country. And after 10 years of dedication, the program continues to grow, supporting more communities each year. “This program is about making lasting relationships in the community and supporting our local youth,” said Joe Mattingly from Robertson Tire. “Contributing to Bixby Soccer Club through a larger youth movement gives us a great sense of accomplishment. The program is an opportunity to connect with the community, and we are delighted to see the players’ smiling faces when they receive their soccer ball.” “This grassroots initiative started originally with 200 dealers and has become a huge success,” said Jill

Weninger Goulette, Uniroyal Tire marketing communications manager. “With 10 years of commitment and hard work, the program has grown to include over 1,000 passionate dealers like Robertson Tire throughout North America. Bringing value and quality to families is what Uniroyal Tire strives for, and the soccer program enables us to do so in an unmatched way.” The release states that Uniroyal Tire is one of the world's leading tire brands for passenger and commercial cars, pick-ups, light trucks, mini vans and sport utility vehicles. Dating back to 1892, Uniroyal Tire has developed a reputation for providing high-quality, affordable tires including its Tiger Paw and Laredo series. For the latest information about the Uniroyal Soccer

Program and Uniroyal Tires, visit the brand’s Web site at: www.UniroyalTires.com; the blog portal at: MoreMileage.UniroyalTires.com; become a Facebook fan at www.facebook.com/Uniro yalTire and follow Uniroyal on Twitter at www.twitter.com/UniroyalTires.

o c i r ó l k l o F A t e Z l I l T Ba S E

M A R TIER en East

ol

cho S h g i H a entr

C

:

presenta

o c i x é M e d a m Al

tar a a disfru it v in le , tico má ctor artís e México y Pana e ir d , o s pitia-Jas olklore d Rafael Es y tradición del f del color

. 7:00 pm gh School s a l a o i r lH bre 20 de fe o de East Centray Garnett) Auditori ast 11th St. (11 12150 e n general $5.00 ure and Cult o, fundadora tlán", 1960. e Admició c n a D n z c i éxico "A lvia Loza r Hispan sora Si nter fo al de M Tulsa Ce inal de la profe lklórico Nacion Idea orig ra del Ballet Fo y directo

www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Inmigración/Immigration Estudio revela consecuencias de la 1804 Study reports on consequences of HB 1804 JUAN MIRET

ma Inmigratoria Americana, conocida bajo sus siglas en inglés como FAIR, dijo vía telefónica –en fluido español- que el estudio sobre la 1804 “no tiene ningún valor, no hay nada que sustente sus conclusiones y recomendaciones, son solamente anécdotas”.

HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Un estudio titulado “Desenredando la ley de Protección al Contribuyente y Ciudadano de Oklahoma: Consecuencias para los Niños y las Familias”, publicado en diciembre del 2009 por el Instituto Urbano y el Concejo Nacional de la Raza, concluye que la ley estatal “1804 ha creado una cultura del miedo en la comunidad latina” y que los inmigrantes asumen que “hay una política de intolerancia”.

TULSA, Oklahoma – A study of Oklahoma’s H.B. 1804 by the National Council of La Raza and the Urban Institute finds that the law “has created a culture of fear within the Latino community,” and it charges that immigrants assume “that there is a ‘no tolerance’ policy.”

Los tres autores del estudio, Robin Koralek, Juan Pedroza y Randy Capps, aseveran en un mensaje enviado por correo electrónico que “todavía hay confusión con respecto a la implementación de la ley 1804 … como consecuencia, el impacto total de la ley 1804 aún está por verse”. El estudio fue llevado a cabo en Oklahoma City y Tulsa. El estudio define a familias de inmigrantes como aquellas que tienen algún miembro indocumentado; siendo estas particularmente afectadas para poder acceder a servicios, que legalmente algunos de sus miembros si pueden recibir. Según los investigadores, la razón se debe a que “la comunidad vive con temor a ser deportado y por consecuencia separados”. “La ley 1804 parece haber traído una fuente para el

The study, “Untangling the Oklahoma Taxpayer and Citizen Protection Act: Consequences for Children and Families,” was published in December.

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

La ley no incluyó una guía informativa adecuada para las agencias estatales y locales acerca de los alcances y limitaciones del texto inmigratorio. The law did not include adequate guidance for state and local agencies on its limitations or on implementing its provisions.

sentimiento antiinmigrante … y ha afectado la habilidad en la cual niños que son ciudadanos americanos reciban beneficios públicos a los cuales tienen derecho”, señalaron los autores en su comunicación electrónica. Uno de los problemas fundamentales, derivados con la implementación de la

1804 y descubiertos por el estudio, es que la ley no incluyó una guía informativa adecuada para las agencias estatales y locales acerca de los alcances y limitaciones del texto inmigratorio. Como recomendaciones generales, el estudio dice que hay una necesidad imperiosa de que las agen-

cias, públicas y privadas, incluyendo a las clínicas y las escuelas, continúen informando a la comunidad inmigrantes sobre sus derechos, aún siendo indocumentados. Críticas al estudio Jack Martin, director de proyectos especiales de la Federación por una Refor-

The study’s authors, Robin Koralek, Juan Pedroza and Randy Capps, said in an email message: “There is still confusion regarding the implementation of HB1804. ... As a consequence, the full impact of HB1804 has yet to be seen.” Work for the study was done in Oklahoma City and Tulsa. The study defines immigrant families as those that include a family member that is undocumented and who are impacted in obtaining services that they are legally entitled to receive. According to the re-

searchers, “the [immigrant] community lives in fear of being deported and consequently being separated.” “HB1804 appears to have provided an outlet for antiimmigrant sentiment … and has affected the ability of citizen children to receive public benefits to which they are entitled,” the researchers said. The study finds that a fundamental problem that arose with implementation of HB 1804 is that the law did not include adequate guidance for state and local agencies on its limitations or on implementing its provisions. Among the recommendations, the authors say there is a tremendous need for public and private agencies, including clinics and schools, to continue educating the immigrant community about their rights, even those who are undocumented. Criticism of the study Jack Martin, director of special projects for the Federation for American Immigration Reform, who spoke in Spanish during a telephone interview, said the study “has no value; there is nothing that supports its conclusions and recommendations, it’s only anecdotal.” Estudio / Study http://www.urban.org/url.c fm?ID=1001356

Leblang Solano, P.L.L.P.

Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.

Se habla español 4444 E 66th St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888

www.tulsalaw.com

This is MY Chamber.

PAGINAS HISPANAS 2010

Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing

PARA MAS INFORMACION: 622-8258

Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW

With over 30 years experience

• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish

PREPARACIÓN DE IMPUESTOS 2009 y años anteriores

SOLUCIONES DE NEGOCIO: • Registro y solicitud de permisos • Consejería de negocios • Contabilidad mensual

If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:

FREDDY VALVERDE

918-477-7709

4famebusinessolut@sbcglobal.net

918-260-7155 • 10802 E. 31ST STREET (entrada oeste del Bank of America)

Rob Hanlin Sales Manager Renaissance Tulsa Hotel & Convention Center Member since 2007 GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010

Censo 2010: Llénalo o pierde Census 2010: Use it or lose Los Beneficios / The benefits JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Los fondos federales que reciben hospitales, escuelas, servicios de emergencia, centros de capacitación laboral y proyectos de obras públicas, como puentes, túneles y carreteras, dependen de la cantidad de habitantes que tenga una comunidad. Allí es donde el censo juego un papel importante: a mayor densidad poblacional, mayor cantidad de recursos. El censo del 2010 ayudará a que las comunidades reciban más de 400 mil millones de dólares en fondos federales cada año. La representación legislativa en la cámara de representantes que tiene cada estado en el capitolio federal también depende del censo. Actualmente, Oklahoma cuenta con 5 miembros en la cámara baja; ese número, podría aumentar, disminuir o permanecer igual, de acuerdo con los resultados que se obtengan del conteo estatal. Robert M. Groves, director de la oficina del censo de los Estados Unidos, destacó los beneficios del conteo en el portal informativo de la agencia: “al igual que no podemos sobrevivir sin carreteras y puentes, el país tampoco funciona bien sin un censo actualizado para distribuir fondos a las áreas que más lo necesitan y para apoyar las decisiones de la comunidad sobre su futuro”. El cuestionario deber ser devuelto en un sobre prepagado –suministrado en el mismo paquete del formulario- a la dirección que lleva impresa, es decir: U.S. Census Bureau, National Processing Center, 1201 East 10th Street, Jeffersonville, IN 47132.

TULSA, Oklahoma – The allocation of federal funds for hospitals, schools, emergency services, vocational centers and public work projects such as bridges, tunnels and highways is based on a community’s population. That’s where the census plays a key role: the higher the population, the greater the funding. The 2010 census will help distribute more than $400 billion in federal funds each year. That’s $4 trillion over a decade. Each state’s number of representatives in the U.S. House of Representatives also is linked to the population as determined by the census. Currently, Oklahoma has five members in that chamber. That number could increase, decrease or remain the same depending on the results of the census in this state. Robert M. Groves, director of the U.S. Bureau of the Census, points out the benefits of the census in the agency’s Web site: “Just like we can’t survive without roads and bridges, the country doesn’t function well without an updated census to distribute funds to areas that most need them and to support community decisions about their own future.” The completed questionnaire should be returned in the prepaid envelope, which came with the questionnaire, and which also bears the pre-printed address: U.S. Census Bureau, National Processing Center, 1201 East 10th Street, Jeffersonville, IN 47132.

Español 1-866-928-2010 ¿PREGUNTAS? QUESTIONS? English 1-866-872-6868

2010: AÑO DEL BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE MÉXICO Y CENTENARIO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA

Se hace una invitación al público en general para que nos acompañen a las celebraciones que se llevarán a cabo durante todo el año en las siguientes fechas: SÁBADO 30 DE ENERO 10:30 a.m. IGLESIA SAN PEDRO Y PABLO 1436 N. 67th E. Ave. Reunión con el Licenciado Raúl Herrera, Secretario Técnico para las festividades del Bicentenario en México. El subsecretario de desarrollo social del Estado de Guanajuato Sr. Luis Vargas. También contaremos con representación del Consulado de Arkansas y otras personalidades.

2:00 p.m. Biblioteca Regional Hardesty, Teatro Infantil Connor’s Cove 8316 E. 93rd St [93 y Memorial atrás de Autos Importados Jackie Cooper]

Lectura de la proclamación del alcalde de Tulsa, por el Sr. Raúl Herrera y promoviendo nuestros talentos artísticos y obras de grupos locales. Más informes con: Simón Navarro, 282-0959, Casas Guanajuato en Oklahoma Sara Martínez, 669-6346 - smartinez@tulsalibrary.org biblioteca regional Martin Sara E. Martínez, Coordinador

¿Quiéres comprar casa en México desde aquí; abrir un negocio; o saber cómo llevarte tus pertenencias a México? No te pierdas toda esta información, te esperamos. www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 28 de enero de 2010 - Thursday, January 28, 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.