Y M
B C
HISPANO DE TULSA BILINGUAL NEWSPAPER
Semanal/Weekly
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28, 2009
¿Qué hacer este verano? What to do this summer?
A-5
Protesta indígena obliga a suspensión de trenes a Machu Picchu
GRATIS/FREE
La 1804 irá a la Corte Suprema HB 1804 headed to Supreme Court A-6
YWCA ofrece nuevos servicios legales YWCA offers new legal services
A-3
Inmigrantes católicos peregrinaron en Tulsa Catholic immigrants peregrinated in Tulsa
Peru halts Machu Picchu train over farmers' strike
Además de la presencia religiosa en las calles de Tulsa, los peregrinos llevaron consigo su cultura.
AP
LIMA, Perú – Indígenas selváticos llegaron al pueblo de Aguas Calientes para exigir al gobierno la derogatoria de un polémico decreto, lo que obligó a la empresa PeruRail a suspender el miércoles el servicio de trenes a la ciudadela inca de Machu Picchu en previsión de que se generen desórdenes.
More than a religious prescence, the pilgrims took their culture through Tulsa streets.
Alrededor de 200 nativos de la etnia machiguenga, con sus indumentarias tradicionales y portando arcos y lanzas, arribaron en la víspera a Aguas Calientes, la localidad desde donde se accede a Machu Picchu, para unirse al paro y movilizaciones que las comunidades indígenas selváticas del país han emprendido en protesta por un decreto que consideran amenaza su derecho sobre sus tierras comunales.
Los dirigentes indígenas amenazaron con bloquear el ingreso a Machu Picchu si el gobierno no atiende su demanda.
A-3 Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
Familias enteras caminaron del Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe a la parroquia de San Pedro y San Pablo, donde se hospeda la imagen de Santo Toribio. Entire families walked from the Our Lady of Guadalupe Shrine to Sts. Peter and Paul church, where the image of Saint Toribio is exposed.
Presionan al Senado de EEUU para confirmación de Sotomayor Sotomayor's Supreme Court bid in Senate's hands
El gobierno se encuentra en conversaciones con los líderes indígenas en bus- AP ca de una solución a la WASHINGTON, EU – protesta. El presidente Barack Obama presionaba el miércoles al Senado para LIMA, Peru – Train serv- que confirme la desigice to Peru's ancient Inca nación de Sonia Sotocitadel of Machu Picchu mayor como la primera mujer hispana en ocupar has been suspended for una banca en la Corte two days due to a farmers' Suprema, mientras los strike. republicanos aplicaban los frenos. Some 5,000 farmers are blocking highways Si bien les será difícil throughout Cuzco derrotar a la hija neoyorprovince to protest a new quina de padres puertolaw that critics say could rriqueños, los opositores lead to water privatiza- prometen estudiar extion. haustivamente su trayectoria y su pensamiento PeruRail SA spokesman judicial, lo cual podría Guillermo Roman-Flores alargar el proceso de says service from Cuzco confirmación. to the ruins and south to Lake Titicaca will resume "Quisiera una audiencia que nos enorgulleciera", Thursday. dijo el senador por AlaCuzco police officer Ce- bama Jeff Sessions, el resar Huanca says long-dis- publicano de mayor jetance buses have also rarquía en la Comisión been halted. He said Judicial. "Esto significa Wednesday that the tratar a la nominada con protests have been peace- respeto, pero sin miniful and are expected to mizar los graves asuntos en juego". end after 48 hours. PeruRail, a subsidiary of Britain's Orient Express, operates the only train to Machu Picchu.
INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration
Sessions dijo que era "posible" que respaldara a Sotomayor, aunque él fue uno de varios republicanos que se opusieron a su nombramiento a la Cámara Federal de
B1 B2 B3 B4-5 B6-7
Apelaciones en 1998. "Debemos echar una nueva mirada a su trayectoria", dijo Sessions. La historia de Sotomayor y sus credenciales académicas y jurídicas merecen el respeto de todos, pero la derecha encuentra mucho para criticar en sus fallos y declaraciones. La consideran una magistrada dispuesta a dar precedencia a sus sentimientos por encima de la Constitución y a enmendar las leyes por medio de sus fallos en lugar de adecuar éstos a aquéllas, lo que en Estados Unidos se llama activismo judicial. Sotomayor ha dicho que las experiencias personales "afectan los hechos que los jueces optan por contemplar". "Simplemente no sé cuál será la diferencia en mis juicios", dijo en un discurso en 2001. "Pero acepto que algunos se basarán en mi género y en mi origen latino". Cualquier intento republicano de impedir la confirmación por medio de maniobras obstruccionistas conlleva un riesgo
Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds
CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST
PeruRail, operadora del servicio ferroviario a Machu Picchu, anunció que suspendía el miércoles la salida de trenes a la ciudadela inca de piedra como medida de seguridad. Machu Picchu es el principal atractivo turístico del país, y se ubica a 500 kilómetros al sureste de Lima.
político para un partido que aún no se ha repuesto de la derrota electoral y brega por recuperar terreno entre los hispanos, el segmento de la población estadounidense de más crecimiento. Obama, ávido por empezar a dejar su impronta en la corte, pidió al Senado que confirme a Sotomayor antes del receso de agosto. El año judicial comienza en octubre.
WASHINGTON, EU – A history-making selection behind him, President Barack Obama is pressing the Senate to quickly confirm federal appeals judge Sonia Sotomayor as the first Hispanic justice on the Supreme Court. Not so fast, say Republicans. The GOP faces an uphill battle in defeating the New York-born daughter of Puerto Rican parents, but Republicans are promising a thorough and perhaps lengthy hearing process that scrutinizes her record and judicial philosophy. FROM A-1 ENGLISH A-2
Corea del Norte amenaza con atacar buques de EEUU N. Korea threatens to attack US, S. Korea warships AP
SEUL, Korea del Norte – Corea del Norte amenazó con iniciar acciones militares contra buques de guerra estadounidenses y surcoreanos en las aguas cercanas a la frontera marítima en disputa, lo cual evocó el espectro de una batalla naval días después de que el régimen realizó un ensayo nuclear subterráneo. Pyongyang, furioso por la decisión surcoreana de participar de un programa internacional de intercepción de buques sospechosos de ayudar a la proliferación nuclear, dijo que ésta equivalía a una declaración de guerra. "Ahora que los títeres surcoreanos tuvieron la actitud ridícula de participar de esa extorsión y se atreven a declarar la guerra contra los compatriotas", Corea del Norte "se ve obligada a tomar una medida decisiva", dijo el Comité para la Reunificación Pacífica de Corea. Seúl tomó su decisión en momentos que "el estado de confrontación militar se vuelve agudo y existe el peligro constante de enfrentamiento militar", advirtió el comunicado. Las fuerzas armadas sur-
coreanas dijeron que estaban preparadas para "responder severamente" a cualquier provocación del Norte. Entretanto, el Consejo de Seguridad de la ONU discutía sanciones para régimen por ensayar una bomba nuclear, en lo que el presidente estadounidense Barack Obama llamó una "violación flagrante" del derecho internacional. Embajadores de los cinco países con poder de veto –Estados Unidos, Rusia, China, Gran Bretaña y Francia– junto con Japón y Corea del Sur elaboraban los detalles de una nueva resolución. El éxito de las nuevas sanciones dependerá de hasta qué punto China, uno de los pocos aliados de Corea del Norte, está dispuesta a aplicarlas.
SEOUL, South Korea – North Korea threatened military action against U.S. and South Korean warships plying the waters near the Koreas' disputed maritime border, raising the specter of a naval clash just days after the regime's underground nuclear test. ENGLISH A-2
Jueves Thursday
Viernes Friday
Sábado Saturday
Domingo Sunday
Lunes Monday
Martes Tuesday
Miércoles Wednesday
81o / 55o
89o / 63o
90o / 67o
90o / 68o
87o / 68o
82o / 68o
84o / 65o
Y M
B C
A-2
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28, 2009
Noticias/News Ya me gradué, ¿y ahora qué? I’ve graduated. Now what?
JUAN MIRET HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Los altos índices de deserción escolar entre los hispanos son bien conocidos y han sido explicados hasta la saciedad. Pero dejemos al lado los números y enfoquemos nuestra atención en el minúsculo grupo de jóvenes hispanos que ya han pasado la primera prueba de fuego: se han graduado de la escuela preparatoria. Literalmente una hazaña. Otra vez, dejemos los números y hagamos un ejercicio mental muy fantasioso: podemos pagar la universidad sin problema alguno. Pues bien, aún así, dentro de los graduados hispanos, tenemos un grupo que aún siendo académicamente brillante, no podrá proseguir sus estudios superiores. ¿Por qué?. Razones inmigratorias. Es sin duda el primer golpe en contra de la pared de las realidades, especialmente dentro de una cultura donde se te repite sin cesar: si eres disciplinado y constante, no hay límites para tus alcanzar tus sueños. Ve y dile a un jovencito indocumentado, con un promedio excelente y con fondos para pagar sus estudios y aceptado en prestigiosas universidades, que se inscriba, a ver cómo le hace. Es absurdo que esto suceda, especialmente cuando hablamos del futuro. Por ahora, queda la esperanza de que en 4 meses, el congreso se digne a comenzar el proceso de reforma migratoria … ¿o es que le vamos a decir a nuestros jóvenes que no pueden estudiar?. TULSA, Oklahoma – The high dropout rates among Hispanic students are well known and have been overexplained. But let’s set aside the numbers and focus our attention on the tiny group of Hispanic youth who have met their first challenge: Those who have graduated from high school. A true accomplishment.
Detienen a 10 alcaldes vinculados con el narcotráfico Mexico detains 10 mayors for alleged drug ties AP
choacan.
CIUDAD DE MEXICO, México - Al menos 27 funcionarios estatales y municipales mexicanos, incluidos 10 alcaldes, fueron detenidos por presuntos vínculos con el crimen organizado y el narcotráfico, en una operación masiva sin precedente realizada en el estado occidental de Michoacán.
Soldiers and federal agents fanned out across President Felipe Calderon's native state to carry out the operation, which an expert called a blow to politicians tied to traffickers in Michoacan.
La Procuraduría General de la República (PGR) informó en un comunicado que entre los detenidos se encuentra el coordinador de asesores del procurador estatal, una asesora del gobernador y ex titular de seguridad pública e incluso un juez local y ex subprocurador de justicia. Las detenciones se realizaron en una acción simultánea en distintos puntos de Michoacán, a más de 200 kilómetros al oeste de la ciudad de México y donde se asienta el cartel de La Familia, uno de los grupos responsabilizados por parte de la violencia que afecta algunas zonas del país. La PGR señaló que los funcionarios tienen "presuntos vínculos con el crimen organizado", aunque no dio más detalles. Tampoco precisó si habrá más capturas. Los 10 alcaldes
AGENCIA / NEWS SERVICE
Imagen de archivo del 17 de septiembre de 2008 del gobernador de Michoacán Leonel Godoy y parte de su gabinete. Archive image from September 17, 2008 of Michoacan gobernor Leonel Godoy and his cabinet members.
detenidos proceden de municipalidades que en los últimos años han tenido una mayor presencia del narcotráfico. "Esto es muy importante. En los últimos años donde realmente ha tejido sus redes el ´narco´ es a nivel local", dijo Jorge Chabat, el experto en seguridad pública del Centro de Investigación y Docencia Económica (CIDE). Alcaldes comprometidos. Los alcaldes arrestados, todos ellos por sus presuntos nexos con el crimen organizado, presiden las alcaldías de Apatzingán,
Without a doubt, that’s the first hard knock of reality, especially within a culture where on hears repeated ad nauseam: If you are disciplined and consistent, there are no obstacles to achieving your dreams. Go tell an undocumented youth, with excellent grades and with money to pay for his studies and accepted at top-notch universities, to enroll, and see how he fares.
"Las detenciones se realizaron en cumplimiento de una orden de localización y presentación obsequiada por el agente del Ministerio Público de la Federación adscrito a la Subprocuraduría de Investigación Especializada en Delincuencia Organizada (Siedo)", detalló la PGR. La operación comenzó esta mañana cuando fiscales
"I simply do not know exactly what the difference will be in my judging," she said in a speech in 2001. "But I accept there will be some based on my gender and my Latina heritage." Any Republican effort to block Sotomayor's confirmation could be risky for a party still reeling from last year's elections and struggling to gain back lost
For now, the hope remains that in four months the U.S. Congress will feel compelled to begin an immigration reform. Or are we going to tell our youth that they can’t study?
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
"Now that the South Korean puppets were so ridiculous as to join in the said racket and dare declare a war against compatriots," North Korea is "compelled to take a decisive measure," the Committee for the Peaceful Reunification of Korea said in a statement carried by state media.
AGENCIA / NEWS SERVICE
Sonia Sotomayor.
ground with Hispanics, the fastest-growing part of the population and one that is increasingly active politically. "They oppose her at their peril," Democratic Sen. Chuck Schumer of New York said of Republicans. Obama, eager to begin putting his imprint on the court, is asking that the Senate confirm Sotomayor before Congress' August break. The court begins its new term in October. Democrats hold 59 votes in the Senate, more than enough to confirm Sotomayor but not quite enough to stop a voteblocking filibuster if Republi-
cans should attempt one. Still, seven Republican senators currently serving backed Sotomayor's 1998 nomination to the appeals court covering New York, Vermont and Connecticut, and she was first nominated to be a federal judge by Republican President George H.W. Bush. The White House and its allies, including Hispanic groups with broad reach into communities throughout the country, are readying a major push to persuade more GOP senators to back her confirmation.
Office Address The Thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 Tulsa, OK Mailing Address P.O. BOX 52054 Tulsa, OK. 74152
Phone: (918) 622.8258 Fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com
EDITORES/Publishers Francisco Treviño francisco@hispanodetulsa.com Margarita Vega-Treviño DIRECTOR DE ARTE Art Director Angela Liévano-Hess angela@hispanodetulsa.com
South Korea's military said it was prepared to "respond sternly" to any North Korean provocation. North Korea's latest belligerence comes as the U.N. Security Council debates how to punish the regime for testing a nuclear bomb in what President Barack Obama called a "blatant violation" of international law. Ambassadors from the five permanent veto-wielding council members — the United States, Russia, China, Britain and France — as well as Japan and South Korea were working out the details of a new resolution. The success of any new sanctions would depend on how aggressively China, one of North Korea's only allies, implements them. "It's not going too far to say that China holds the keys on sanctions," said Kim Sung-han, an international relations professor at Seoul's Korea University.
TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C. AT TO R N E Y AT L AW
With over 30 years experience
• Immigration • Auto Accident/Work Injury • Criminal/Traffic Tickets 10202 E. 41st Street Tulsa, OK We also speak Spanish If you are looking for an honest lawyer who likes to help people, call:
918.622.8258
Zapata Multi-Media
N. Korea threatens to attack US, S. Korea warships Pyongyang, reacting angrily to Seoul's decision to join an international program to intercept ships suspected of aiding nuclear proliferation, called the move tantamount to a declaration of war.
¡SUSCRÍBETE YA!
PRESIDENTE/President Margarita Vega-Treviño margarita@hispanodetulsa.com
Most of the mayors were from towns in a mountainous region where there have been numerous beheadings and federal agents recently found 22 methamphetamine laboratories. Among those detained was the mayor of Uruapan, where La Familia gunmen dumped five human heads on a bar dance floor in 2006, the Attorney General's Office said in a statement.
FROM A-1
Sessions also said it was "possible" he could back Sotomayor's nomination, although he was one of several Republicans who opposed her when she came before the Senate as a nominee for the U.S. Court of Appeals in 1998. "We ought to look at her record fresh," Sessions said.
Sotomayor has said that personal experiences "affect the facts that judges choose to see."
More than 200 federal agents burst into the state attorney general's office in Morelia to detain three of the officials.
Corea del Norte amenaza con atacar buques de EEUU
"I'd like it to be a hearing that people can be proud of," said Sen. Jeff Sessions of Alabama, the top Republican on the Judiciary Committee. "That means treating the nominee with respect but not minimizing the serious issues that are at stake."
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
Is published weekly by
MEXICO CITY, Mexico – Federal forces detained 10 mayors and 18 other officials Tuesday for allegedly protecting one of Mexico's most violent drug cartels in an unprecedented anticorruption sweep in the Pacific coast state of Mi-
Sotomayor's Supreme Court bid in Senate's hands
It is absurd that this would happen to him, especially when we’re talking about his future.
HISPANO DE TULSA
federales llegaron a domicilios, oficinas y presidencias municipales con órdenes de localización y presentación. Algunos de los requeridos fueron trasladados a la ciudad de México, a las instalaciones contra la delincuencia organizada de la PGR.
Presionan al Senado de EEUU para confirmación de Sotomayor
Sotomayor's personal story and her academic and legal credentials earn her respect from all Again, forget the numbers and indulge in a bit quarters, but conservatives see of a mental fantasy: plenty to criticize in her rulings Imagine that we can easiand past statements. They dely pay for college. Yet scribe her as a judicial activist still, among the Hispanic who would put her feelings graduates, we have a group that despite being above the Constitution. academically superior, will not be able to continue their education. Why? Immigration factors.
Tepalcatepec, Arteaga, Uruapan -la segunda ciudad en importancia del estado-, Coahuayana, Zitácuaro, Aquila, Buenavista, Ciudad Hidalgo y Tumbiscatío.
The officials, who had been under investigation for six months, allegedly leaked sensitive information and provided protection to La Familia cartel, said Ricardo Najera, a spokesman for the federal Attorney General's Office. He declined to give more details to avoid compromising the case.
918-477-7709 ADMINISTRACIÓN Administrative Assistant Abby Fuentes admin@hispanodetulsa.com PUBLICIDAD/Advertising Abby Fuentes Margarita Vega-Treviño Samuel Ramírez FOTOGRAFÍA/Photography Francisco Treviño Juan Miret Ximena Castañeda B.
ESCRITORES/Writers Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Ximena Castañeda B. ximena@hispanodetulsa.com TRADUCTOR/Translator Rolf Olsen
DISTRIBUCIÓN/Distribution Carlos Moreno Agustin Flores PÁGINA WEB/Website Francisco Treviño
La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.
All rights reserved. Copyright ©2009
Editorial / Editorial
Y M
B C
A-3
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28 2009
Tulsa Santo Patrón de los inmigrantes cumple un año en Tulsa Patron saint of immigrants marks year in Tulsa FROM A-1
Guadalupe Church to the Sts. Peter and Paul Church, where a shrine to the saint was established last year.
XIMENA CASTAÑEDA B. HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Como en las tradicionales fiestas parroquiales realizadas en nuestros países latinoamericanos, cientos de creyentes católicos de Tulsa se reunieron para homenajear a Santo Toribio Romo, patrono de los inmigrantes. El homenaje que principalmente recuerda la canonización del Santo por parte del Papa Juan Pablo II en el 2002, empezó a las 11 de la mañana con una procesión desde el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe hacia la Iglesia de San Pedro y San Pablo, lugar en el cual se venera especialmente el Santo desde el año pasado.
A statue of St. Toribio was brought to the church for the benefit of Hispanic immigrants following the enactment of the controversial immigration law, House Bill 1804. The Rev. Tim Davison, pastor of the church, previously told Hispano de Tulsa that devotion to saints in the Catholic faith is important because their lives are considered models to be followed and because they renew the faith and hope among Christians.
Francisco J. Treviño//HISPANO DE TULSA
Cientos de católicos participaron en la procesión de 5 millas el pasado fin de semana. Last weekend hundreds of catholics participated in the 5 mile procession.
La imagen de Santo Toribio fue traída a la parroquia de San Pedro y San Pablo con la esperanza de que bajo su intersección divina, la situación legal de muchos inmigrantes hispanos mejorara traz la implementación de la controvercial ley HB-1804. El padre Tim Davison, párroco de la parroquia, ya había expresado con anterioridad a esta publicación, que la devoción a los Santos en la tradición católica es muy importante porque sus vidas son consideradas como modelos a seguir y porque renuevan la fe y la esperanza de los cristianos en el mundo.
TULSA, Oklahoma – Just as the faithful do in the traditional church festivals carried out in Latin American countries, hundreds of Catholic believers in Tulsa gathered to honor St. Toribio Romo, patron saint of immigrants. The celebration, which recalls the canonization of the saint in 2002 by Pope John Paul II, began with a procession at 11 a.m. from the Lady of
YWCA ofrece nuevos servicios legales YWCA offers new legal services XIMENA CASTAÑEDA B. HISPANO DE TULSA
TULSA, Oklahoma – Con el propósito de apoyar mejor a la comunidad hispana en la búsqueda de soluciones a problemas legales comunes, el programa de inmigración del Centro Multicultural de la YWCA, ubicado en la 17 y Memorial, amplió recientemente los servicios que allí se ofrecen. De ahora en adelante, la abogada Chris Gentges, además de llevar casos migratorios, también atenderá procesos civiles como disputas entre propietarios y arrendatarios, y denuncias laborales por incumplimiento de pagos o contratos, entre otros. Gentges también asesorará
a las personas que necesiten realizar cartas poder, revisar contratos, e incluso las acompañará (por un cargo extra) durante sus citas para los exámenes de inmigración. “Existe gente inescrupulosa que trata de tomar ventaja de los hispanos por su cultura y falta de conocimiento de las normas jurídicas del Estado,” declaró María Reyes, directora del Centro Multicultural. Por eso el interés del Centro, de acuerdo con Reyes, de apoyar a los inmigrantes latinoamericanos con este tipo de consultorías jurídicas, que a largo plazo pretenden “educar a la comunidad para que tengan éxito en su proceso de adaptación a la vida ame-
ricana y logren ser independientes.” Reyes también informó al Hispano de Tulsa, que aunque estos servicios tienen un costo, el valor de la consulta en la YWCA es realmente inferior a comparación de un abogado común. Otro proyecto en el que están trabajando Reyes y Gentges actualmente, es en implementar el “Proyecto de Ciudadanía”. Mediante tal proyecto, según lo explicó Reyes, el Centro Multicultural de la YWCA guiará a las personas en su proceso de naturalización o ciudadanía. El centro multicultural de la YWCA, es uno de los dos únicos centros en la
ciudad que cuentan con acreditación para ofrecer los servicios de inmigración. Para conocer más acerca de los nuevos servicios legales y para obtener una cita con la abogada Chris Gentges, llame a la línea de Tele - Ayuda, 918-6630001.
ters such as complaints between tenants and landlords, and labor disputes regarding contracts and payments. Gentges will also counsel people who need to create a power of attorney, review contracts, and, for an additional charge, will go with clients to appointments for immigration tests.
TULSA, Oklahoma – To better support the Hispanic community’s need for resolving general legal problems, the YWCA’s Multicultural Center immigration program has expanded its services.
“There are unscrupulous people around who try to take advantage of Hispanics because they don’t know about the state’s legal processes,” said María Reyes, director of the center.
Lawyer Chris Gentges said that besides immigration cases, the center will begin handling civil mat-
Reyes said that’s why the center wants to support Latin American immigrants with these legal
La ¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro? ¡Ahora aceptamos licencias de otros países!
ABRE TU CUENTA DE CHEQUES
G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:
MEMBER FDIC
•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)
382-5236 445 South Lewis Ave Tulsa, OK
CARLOS GALAN A G E N T E
Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.
Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.
9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991
ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY
Jorge L. Carrasquillo Asesoría en compra de casa Casos criminales Divorcios Casos de inmigración
CENTRO LEGAL HISPANO
services, which in the long-term seek to “educate community members so they can succeed in their process of adapting to American lifestyle and living independently.” Another project that Reyes and Gentges are working on is to implement the “Citizenship Project,” through which the center will guide people in the process of obtaining their citizenship. The center is one of two facilities in the city that are accredited for immigration services. To learn more about legal services or make an appointment with Gentges, call 663-0001.
TAX
PLACE
Su casa de impuestos
¿Tienes mal crédito? ¿Quieres reparar tu crédito? ¿Necesitas financiamiento?
¡Nosotros te podemos ayudar! Contamos con más de 15 firmas financieras y bancos que nos respaldan tenemos las mejores opciones para ti. Financiamos vehículos Financiamos y refinanciamos casas NO CUESTIONAMOS TU ESTATUS LEGAL
Con más de 30 años de experiencia
Español es mi idioma
Margarita Wagner
Te ayuda en tu idioma.
6212 S. Lewis, Suite 191
Tel. 519-8861
Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-0156 2001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128 email: lataxplace@yahoo.com www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-4
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28 2009
Tulsa
Paseo de Salud Ofrece Clases de Liderazgo Paseo de Salud Offers Community Leadership Classes JORDAN WITT-ARAYA
Mediation of Groups, and Community Health Training.
PASEO DE SALUD
TULSA, Oklahoma – El Paseo de Salud es un programa educacional diseñado para ayudar la población Hispana en Tulsa a vivir saludablemente, pero la salud no es la única área de enfoque.
Fifteen women attended the training, which included guest speakers from Tulsa information hotline 211, and Tulsa Police Department.
Paseo también trabaja para promover el conocimiento de los recursos comunitarios entro los Hispanos, y por parte de este conocimiento vivir vidas más seguras.
During the ten workshop sessions, the women talked about the risk factors they see in their community and neighborhood and also talked about personal challenges they have face while living in Tulsa.
Tomando estas metas en cuenta, el programa recientemente ofreció su tercera clase de liderazgo comunitario del año. El curso, que duro una semana, se trato de diferentes temas tal como Mapas Comunitarias, moderación de grupos, y entrenamientos de la salud comunitaria.
“This class is designed to help people learn the resources that exist in Tulsa, and also provides a social network, so that these women can be informed leaders within the Tulsa Community,” said Ivette A. Chavez, assistant director for Paseo de Salud.
Quince mujeres asistieron la clase, la cual incluyo presentadores especiales del número tele ayuda 211, y el departamento de policía de Tulsa. Durante los diez talleres, las estudiantes platicaron sobre los factores de riesgo en su comunidad y vecindario y también sobre los retos personales que han enfrentado durante el tiempo que han vivido en Tulsa. “Esta clases fueron diseñadas para ayudar la gente aprender sobre los recursos que existen en Tulsa, y también proporcionan un
PASEO DE SALUD
Las graduadas más reciente de Paseo de Salud. Paseo de Salud’s most recent graduates.
apoyo social que ayuda a estas mujeres ser líderes en la comunidad de Tulsa,” dijo Ivette A. Chávez, asistente directora del Paseo de Salud. Al final de la semana, trece mujeres se graduaron del curso de liderazgo. Muchas de estas también se graduaron de La Academia de Salud, el currículo de salud que dura ocho semanas y también fue pro-
porcionada por Paseo de Salud. “Yo creo que el hecho de que estas mujeres están recibiendo enseñanza sobre los recursos comunitarios además de información sobre la salud es algo integral,” comento Chávez. “Este conocimiento las ayuda ser líderes mas completas. Por cierto,
cuando estas mujeres asistan cursos del Paseo, reciben una educación completa.”
TULSA, Oklahoma – The Paseo de Salud is an educational health program designed to help the Hispanic population in Tulsa live healthier lives, but physical health is not the only area the program fo-
cuses on.
Thirteen women graduated from the weeklong leadership course. Many of these women are also graduates of La Academia de Salud, the eight week health education course also sponsored by The Paseo de Salud.
Paseo also works to help Hispanics understand their communities and through this knowledge, live safer lives.
“I think the fact that these women are getting instruction in community resources as well as basic health is critical,” said Chavez.
With these goals in mind, the program recently sponsored its third community leadership class this year. The week long course covered topics such as Community Mapping,
“It makes them more complete community leaders. When these women get involved in Paseo courses, they get the entire package.”
CONSULADO DE MEXICO VISITA A TULSA
Trámites de Matrículas Consulares y Pasaportes Mexicanos FECHA: 13 y 14 de Junio HORA: Desde las 8am CUPO DE PERSONAS: Solamente 300 LUGAR: Iglesia Santo Tomás Moro Solamente se atenderá con cita, llamando el 3 de Junio al
1-877-639-4835
Estamos inscribiendo para los programas de educación infantil de Community Action Project
Información Local con el Sr. Simón Navarro al 282-0959
Enrolling for Community Action Project’s Early Childhood Education Programs
NOTICIA PUBLICA
6 SEMANAS A 4 AÑOS DE EDAD AÑO ESCOLAR 2009 – 2010
HUD – US HOUSING AND URBAN DEVELOPMENT (DESARROLLO URBANO Y DE VIVIENDA) ENMIENDA SUSTANCIAL PARA EL PLAN DE CONSOLIACIÓN PLAN DE ACCIÓN POR LA CIUDAD DE TULSA, OKLAHOMA. 1ERO. DE OCTUBRE DEL 2008 – 30 DE SEPTIEMBRE DEL 2009. La Ciudad presentará una enmienda considerable al programa del Plan de Consoliación/Plan Annual del programa 2008-2009 para el programa de Subsidio de Recuperación para el Desarrollo Comunitario (CDBG-R, Community Development Block Grant Recovery). El motivo de esta Noticia Pública es para recibir comentarios de los habitantes de Tulsa sobre la propuesta de enmendación. Este documento oficial estará disponible por 7 días en una revisión pública comentarios a partir del 28 de mayo hasta el 4 de junio en las siguientes localidades: Ciudad de Tulsa – oficinas administrativas de la Ciudad (175 E. 2nd St., 2do piso); INCOG (201 W. 5th St., suite 600); Biblioteca Central (4th Street/S. Denver) y las cuatro Bibliotecas Regionales (Hardesty, Martin, Rudisill y Zarrow). Dirección electrónica disponible para cualquier corrección: www.cityoftulsa.org/Community/Grants Todos los comentarios deberán ser por escrito dirigidos en atención a Dafne Pharis, Directora del Departamento de Administración General en 175 E 2nd Street, Suite 480, Tulsa, OK 74103, correo electrónico en grantsadmin@cityoftulsa.org ó fax al 918-699-3523. Se espera que continue en el período de comentarios, y finalmente el documento será presentado en HUD el 5 de junio del 2009. Una vez recibido y aprobado por el HUD, la Ciudad recibirá la autorización que iniciar la implementación del programa.
Para mayor información o para obtener solicitudes de inscripciones favor de llamar a las oficinas del CAP al 585-3227. •Profesoras Certificadas con Licenciatura en cada clase. •Enfocados en alfabetización temprana y desarrollo de lenguaje. •Servicios para niños con necesidades especiales. •Oportunidad para que los padres participen y se involucren •Currículum aprovado que enfatiza las áreas esenciales del aprendizaje.
Y M
B C
A-5
HISPANO DE TULSA
Tulsa
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28 2009
¿Qué hacer este verano? What to do this summer? XIMENA CASTAÑEDA B.
mayo hasta el 27 de agosto.
TULSA, Oklahoma – El año escolar terminó, e inician las vacaciones de verano, una temporada muy esperada por los estudiantes y a veces no tanto por los padres de familia, que tienen que buscar actividades alternativas para sus hijos.
Conciertos en Riverwalk: viernes y sábados a las 7 y 8 de la noche, a partir del 28 de mayo y hasta el 27 de junio.
HISPANO DE TULSA
Sin embargo, y de acuerdo a información obtenida por el Hispano de Tulsa, la ciudad ofrece gran variedad de actividades al aire libre y en escenarios cerrados, que garantizarán dos meses y medio de diversión sin límite y a muy bajo costo, para las familias hispanas. Diversión en el agua: La apertura oficial de las piscinas públicas de la ciudad será este sábado 30 de mayo de 12 a 3 de la tarde. “Beach Bash”, es el nombre del evento gratuito planeado por la alcaldía en el parque y centro comunitario McClure, localizado en la calle 7th con Memorial Drive. La piscina del MacClure es olímpica y cuenta con un rodadero gigante de agua. Vale la pena destacar, que en la ciudad existen varios centros comunitarios que cuentan con piscinas públicas que pueden ser usadas regularmente a muy bajo costo. Para ubicar un centro cercano a su hogar y obtener más información al respecto, llame al 596-PARK (7275) o visite la página de internet: www.cityoftulsa.org/culture--recreation/tulsa-parks/community-centers.aspx. Entretenimiento en los cines: Las salas de algunas compañías de cine también han adoptado nuevos horarios para proyectar películas especiales para niños. Entre otras algunas de las programadas serán: Madagascar 2, Space Chimps, Hotel for Dogs, Horton Hears a Who y Kung Fu Panda. Teatros AMC: Localizado en las inmediaciones del centro comercial Promenade, 4923 E. 41st Street, ofrecerá ocho funciones los miércoles a las 10 de de la mañana, empezando el 17 de junio. El valor de la entrada será de un dólar, estos fondos beneficiarán a la organización Caridad para Niños y al Instituto Will Rogers. Mayor información en: www.amctheatres.com/smc/ Teatros Cinemark: Localizado en el número 6808 S. Memorial, presentará 10 películas los miércoles a las 10 de la mañana. La primera de estas funciones será el 10 de junio. Todos los boletos pueden ser comprados con anterioridad por 5 dólares. Por función se cobrará 1 dólar. Teatros de River Walk en Jenks: 10 funciones totalmente gratuitas, tres veces por semana (lunes, martes y miércoles) en dos horarios diferentes, a las 11 y 30 a.m. y a la 1:45 p.m. Este festival irá del 1 de junio al 5 de agosto. Conciertos al aire libre: De manera totalmente gratuita, la familia podrá disfrutar con la presentación de importantes agrupaciones locales y nacionales. Serie de conciertos en los jardines del parque La Fortune, calle 51 justo al oeste de la Hudson: Los viernes 5 de junio, 10 de julio, 7 de agosto y 11 de septiembre de 7 a 9 de la noche. Concierto bajo las estrellas: conciertos gratuitos que tendrán lugar en el anfiteatro de River Parks, 2100 S. Jackson, los martes a las 8 de la noche, iniciando el 17 de junio. Conciertos en el parque central de Broken Arrow: realizados en el corazón de este conocido vecindario, 1500 S. Main, las noches del 2, 9, 16, 23 y 30 de junio a las 7 p.m. Noches de Verano en Utica Square: Todos los jueves de 7 a 9 de la noche, desde el 21 de
Programas de lectura: “Se creativo con la lectura” es el nombre del programa de lectura de verano organizado por las bibliotecas públicas de la ciudad, que inició el pasado 18 de mayo y terminará el 2 de agosto. Este programa está dirigido a chicos de todas las edades y pretende incentivar sus habilidades lingüísticas de una manera muy divertida. Los niños que se inscriban, lean ocho libros y visiten la biblioteca ocho veces, ganarán una medalla de reconocimiento y cupones para visitar de manera gratuita importantes atracciones. Igualmente, podrán disfrutar comiendo en algunos lugares de la ciudad. Las medallas, los cupones y los bonos de regalo, serán entregados a partir del 22 de junio. Para información en español visite el centro de Recursos Hispanos de la Biblioteca Regional Martin, 2601 S. Garnett Rd.
TULSA, Oklahoma – School’s out and summer vacation has begun. It’s a time that students look forward to, but parents may not welcome it as eagerly as they are the ones that have to find activities for their children. However, information compiled by Hispano de Tulsa shows that there are many scheduled outdoor and indoor activities in the city that can help Hispanic families fill this summer’s two and a half months with unlimited fun – and at a low cost.
Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
¿Qué hacer con los más pequeños este verano? ¡al agua!. What to do this summer with the little ones? to the water!.
Concerts will be held in the gardens of LaFortune Park, on 51st Street west of Hudson Avenue; from 7 to 9 p.m. on Fridays, June 5, July 10, Aug. 7 and Sept. 11. Starlight Band concerts are scheduled at the River Parks Amphitheater, 2100 S. Jackson Ave, on Tuesdays at 8 p.m. beginning June 17 The “Tuesdays in the Park” concert series will be offered in Central Park in Broken Arrow, 1500 S. Main, at 7 p.m. on June 2, 9, 16, 23 and 30. Utica Square’s Thursday night concerts are set from 7 to 9 p.m. on Thursdays, from May 21 to Aug. 27. RiverWalk concerts will be held
Fridays and Saturdays at 7 and 8 p.m., from May 28 until June 27. Reading programs: “Be Creative at the Library” is the name of the summer reading program that began May 18 and ends Aug. 2. The program is geared toward children of all ages and seeks to promote reading skills. Children who enroll in the program and who read eight books and visit the library eight times
will win a medal of achievement and coupons for free entertainment and food. The medals and coupons and some additional prizes will be presented beginning June 22. For information visit a library or go to http://www.tulsalibrary.org. For information in Spanish visit the Hispanic Resources Center at Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road.
Fun in the water: The official opening of the city’s public pools begins Saturday, May 30, from noon to 3 p.m. The event, “Beach Bash,” is free and set for McClure Park, 7th Street and Memorial Drive. The Olympic-size pool includes a giant water slide. There are also several city community centers with public pools that can be used regularly at a low cost. To find one close to your home and get more information, call 596-PARK (7275) or visit www.cityoftulsa.org/culture--recreation/tulsaparks/community-centers.aspx. Entertainment at the theaters: Some movie theaters have set up special schedules to show movies for children. Among the titles are: “Madagascar 2,” “Space Chimps,” “Hotel for Dogs,” “Horton Hears a Who” and “Kung Fu Panda.” AMC Theatres: Located at 4923 E. 41st St. it will offer eight shows on Wednesdays at 10 a.m., beginning June 17. Admission will be $1, and the funds will go to Variety – The Children’s Charity and the Will Rogers Institute. For more information visit www.amctheatres.com/smc. Cinemark Movies 8: Located at 6808 S. Memorial Drive, it will present 10 movies over 10 weeks. Films will be shown Wednesdays at 10 a.m., beginning June 10. Tickets for all 10 can be bought beforehand for $5. Otherwise, each show will be $1. RiverWalk Movies in Jenks will show a different movie each week from June 1 to Aug. 5, all free. Movies will be presented Mondays, Tuesdays and Wednesdays, at 11:30 a.m. and 1:45 p.m. Outdoor concerts: A series of free concerts featuring local and national groups will be presented. www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-6
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28, 2009
Inmigración/Immigration La 1804 irá a la Corte Suprema HB 1804 headed to Supreme Court JUAN MIRET
do”.
HISPANO DE TULSA
Weitman cerró su argumento indicando que “la 1804 no crea agencias de inmigración y por lo tanto no hay uso indebido de recursos, es decir, ésta Corte ha tomado la decisión correcta”.
TULSA, Oklahoma – 32 minutos fueron suficientes para que el juez de distrito, Jefferson Sellers, rechazara la solicitud de reconsideración del veredicto sobre la demanda en contra de la 1804.
El futuro
La demanda interpuesta por el profesor James Thomas fue emitida en febrero pasado.
El profesor Thomas indicó que llevará la demanda a una instancia superior, en éste caso a la Corte Suprema estatal, donde espera que la 1804 sea declarada inconstitucional: “no hay duda, la 1804 viola la Constitución, el propio juez Sellers revocó una sección [parte 13 de la ley], toda la ley es inconstitucional”.
Lo sucedido el jueves 21 de mayo no fue sorpresa para el grupo demandante: “ahora la pelota está en nuestro parque y podemos ir a la Corte Suprema [de Oklahoma]. Hoy fue un paso necesario en el proceso,” apuntó el catedrático, acompañado por su hijo Michael Thomas y el abogado Frank Frasier.
TULSA, Oklahoma – Thirty-two minutes were enough for Tulsa County District Judge Jefferson Sellers to dismiss a motion for a reconsideration of his ruling in the case of House Bill 1804.
El demandante El primero en abrir el debate fue el profesor Thomas, el cual fue claro y enfático al expresar las inconveniencias jurídicas de la ley 1804: “creo que ésta corte está preocupada, pero la decisión está equivocada, la 1804 viola la Constitución de Oklahoma, por lo tanto ésta Corte debe declararla inconstitucional. No podemos aceptar el lenguaje de la 1804”. La defensa El equipo defensor del gobernador del estado,
The plaintiff The first to address the court was Thomas, who said “I believe this court is concerned, but the decision is wrong, HB1804 violates the Oklahoma Constitution, therefore this court must declare HB1804 unconstitutional. We cannot accept the language presented in HB1804.” The defense The legal team representing Gov. Brad Henry was led by Dan Weitman, who as he did in 2008, stretched Sellers’ patience, who said: “You are creating a storm and you are not ready.” Weitman concluded his argument by stating that HB 1804 “does not create bureaus of immigration; so, there is no appropriation. That means this court has made the right decision.” The future
The lawsuit by law professor James Thomas was filed in February. Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA
El Professor Thomas consideró la decisión un “paso necesario.” Professor Thomas considered the decission a “necessary step.”
Brad Henry, estuvo en manos de Dan Weitman, el cual tal y como lo hizo en
This is MY Chamber. Networking Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events
Angel Vergara Adonai Landscaping Miembro desde Membre from May 2009 GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE Francisco J. Treviño, Executive Director
918-664-5326
Thomas, and lawyer Frank Frasier.
execdir@tulsahispanicchamber.com
el 2008, extralimitó la paciencia del juez Sellers, generando una reacción
del mismo cuando dijo: “estás provocando una tormenta y no estás prepara-
CHILD FIND Child Find es una organización de personas con Disabilities Education Act (IDEA-Derechos en la Educación para Discapacitados) y es un proceso de actualización para ubicar, identificar, y evaluar a niños de 0 a 21 años de edad quienes pueden necesitar educación especial y servicios relacionados. “Todo niño con discapacidad, viviendo dentro del Distrito de las Escuelas Púplicas de Tulsa, incluyendo escuelas privadas, deberá ser identificado, ubicado, y evaluado” Este servicio se les provee a niños con sospecha de incapacidad, sin ningún costo. Si a usted le gustaría obtener más información de Child Find, pueden contactar en las Escuelas Públicas de Tulsa, Departamente de Educación Especial y Servicios Educativos, al 746-6391.
The May 21 ruling was no surprise to the plaintiffs. “The ball is in our court now and we can go to the [Oklahoma] Supreme Court. Today was a necessary step in the process,” said the professor, who was with his son, Michael
Thomas said he will take the case to the state Supreme Court. “There is no doubt, HB1804 violates the Constitution. Even though Judge Sellers revoked a single section [part 13 of the law], the entire act is unconstitutional.”
Leblang Solano, P.L.L.P.
Tu s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a
Mark J. Leblang & R. Mark Solano
Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.
Se habla español 4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale) 918- 254-1414 fax 918-258-1888 www.tulsalaw.com
¡MANTÉNGASE INFORMADO!
DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD EN LA SECCIÓN TULSA
¡SUSCRÍBETE YA!
918.622.8258
Y M
B C
A-7
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28 2009
www.hispanodetulsa.com
Y M
B C
A-8
HISPANO DE TULSA
Jueves 28 de mayo de 2009 - Thursday, May 28, 2009