Hispano de Tulsa Sec A 4/29/10

Page 1

HISPANO DE TULSA Bilingual newspaper

semanal/weekly

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Más de mil personas celebran el día de los niños Over a thousand people celebrate Children’s Day

Conoce la reforma de salud Get to know health reform A-7

Se estanca reforma inmigratoria Immigration reform stalls

A-3

Chávez acusa a avión estadounidense de "guerra electrónica" Chavez accuses U.S. plane of “electronic warfare”

CARACAS (AP) -A day after saying he hopes to eventually cool tensions with Colombia, President Hugo Chavez charged that his neighbor recently allowed a U.S. military plane to carry out "electronic warfare" operations against Venezuela. Chavez said Monday that his intelligence services detected the American aircraft that he said took off from a Colombian base and flew along the border between the two South American nations, which have seen long tense relations worsen in recent months. Without giving details, he said Venezuela's military intelligence intercepted a conversation between the pilot and air traffic controllers in the northern Colombian city of Barranquilla. The aircraft conducted espionage operations, he said. "Through our strategic intelligence, we detected an RC-12 airplane belonging to the U.S. Air Force," Chavez said during a talk to an auditorium packed with military officers, rank-and-file soldiers and cadets. "It was a plane specialized for electronic war, and it was carrying out electronic war operations," he added.

INDICE /INDEX A2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A6 Inmigración/Immigration

A-6

Alguacil de Tulsa alaba su programa inmigratorio Tulsa sheriff praises immigration program TULSA, Oklahoma – El alguacil del condado de Tulsa, Stanley Glanz, dijo el lunes que el programa inmigratorio 287(g) está entre los mejores de la nación, y aseguró que su agencia no se basa en la apariencia racial en sus investigaciones. Un portavoz de la agencia dijo que la comunidad hispana “puede confiar en no-sotros”. Glanz ofreció una rueda de prensa el lunes 26 de abril en el centro citadino sobre el programa inmigratorio 287(g) –instaurado en Tulsa en julio del 2007. El programa es producto de una autorización del gobierno federal y agencias de orden y seguridad pública local, mediante el cual un grupo de oficiales reciben un entrenamiento acelerado para convertirse en agentes de inmigración. SIGUE/CONT. A-3

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

El alguacil del condado Tulsa Stanley Glanz hizo un llamado a los medios de comunicación para hablar sobre lo que el ve como los beneficios del programa inmigratorio 287(g). Tulsa Sheriff Stanley Glanz held a press conference to talk about what he sees are the benefits of the 287(g) immigration program.

Senado mexicano aprueba procesar a militares en fuero civil Mexico’s Senate okays sending Army abuse cases to civilian courts

AP

Soldados mexicanos/Mexican military.

CIUDAD DE MEXICO (AP) -- El Senado de México aprobó el martes una iniciativa para someter a los militares a la justicia ordinaria en delitos contra civiles y garantizar que sea temporal la actual participación de las fuerzas armadas en la lucha gubernamental contra el narcotráfico. El proyecto, aprobado en el Senado por 105-1, haría obligatorio el enjuiciamiento de los militares en el fuero civil si se implican en delitos contra civiles. El proyecto de ley será remitido a la consideración de la Cámara de Diputados. El ejército ha tenido en los últimos meses una mayor injerencia en las labores policiales en la campaña contra el narcotráfico al tiempo que se acumulan las quejas contra militares por detenciones ilegales, cateos y tiroteos. En la actualidad, los soldados acusados de cometer abusos durante su servicio son procesados en tribunales militares; si el supuesto abuso se cometió

B1 B2 B3 B4-5 B6-7

fuera de servicio, los procesan en tribunales civiles. La iniciativa también limitaría el tiempo en que los efectivos militares podrán estar asignados a tareas de seguridad, un aspecto que en la actualidad queda a discreción del presidente. El lunes, los soldados dieron muerte a tres presuntos secuestradores y liberaron a siete víctimas en una finca en el estado norteño de Nuevo León, a unos 100 kilómetros de la frontera con Texas. La Secretaría de la Defensa Nacional dijo que los soldados irrumpieron en la hacienda tras recibir un aviso sobre los secuestradores. Los efectivos, que fueron recibidos a tiros, capturaron a cuatro sospechosos tras la confrontación. Los militares encontraron después dos cadáveres en descomposición en un camión cerca de la finca, así como 40 rifles y cuatro granadas de mano.

Entretenimiento/Entertainment Gente/People Vida/Life Deportes/Sports Clasificados/Classifieds

CLIMA DE TULSA 7 DAy forECAST

CARACAS (AP) -Un día después de pronunciarse por aliviar la tensión con Colombia, el presidente Hugo Chávez acusó el lunes a ese país vecino de permitir recientemente que un avión militar de Estados Unidos efectuara operaciones de "guerra electrónica" con Venezuela. Chávez afirmó que sus servicios de inteligencia detectaron el avión que el dijo despegó de una base colombiana y voló sobre la frontera entre ambos países sudamericanos, cuyas tensas relaciones se complicaron en los últimos meses. Sin ofrecer detalles, indicó que la inteligencia militar de Venezuela captó una conversación entre un piloto de la nave estadounidense y controladores aéreos en la ciudad norteña colombiana de Barranquilla. El avión realizó operaciones de espionaje, dijo Chávez. "Nosotros detectamos con nuestra inteligencia estratégica un avión de tipo RC-12 perteneciente a las Fuerza Aérea Norteamericana durante sobrevuelo sobre el espacio aéreo colombiano", expresó Chávez a oficiales, soldados y cadetes que atestaron un auditorio. "Era un avión especializado en guerra electrónica, y estaba lanzando operaciones de guerra electrónica", agregó.

gratis/Free

MEXICO CITY (AP) -- The Mexican Senate passed a measure Tuesday to make soldiers accountable to civilian courts for abuses involving civilians and to ensure that the use of troops in actions like the offensive against drug cartels is temporary. The legislation now goes to Congress' lower house, the Chamber of Deputies, for consideration. Mexico's army has increasingly been used to perform policing duties in the drug war, and complaints have piled up about illegal detentions, searches and shootings by soldiers. Under the current legal rules, soldiers who allegedly commit abuses while on duty are tried in military courts; abuses committed off duty go to civilian courts. The bill passed by the Senate on a 105-1 vote would make it mandatory for soldiers accused of such offenses be tried in civilian courts. It would also require time limits on the use of troops for domestic security assignments. Currently, their use is at the discretion of the president. On Monday, army troops killed three suspected kidnappers and freed seven of their victims from a ranch in the northern state of Nuevo Leon, about 60 miles from the Texas border. The Defense Department said soldiers were acting on a tip when they raided the ranch and came under fire. The troops detained four suspects and 40 rifles after the clash and also found two rotting bodies in a truck near the ranch.

UE recomienda ayuda a aerolíneas tras pérdidas por volcán

EU proposes helping aviation heal $3.3 billion losses due to ash

BRUSELAS (AP) -- El organismo ejecutivo de la Unión Europea dijo el martes que la UE debería ayudar a su sector de la aviación a recuperarse de una pérdida que podría alcanzar los 3.300 millones de dólares por la crisis que provocó la ceniza expulsada por un volcán islandés, mediante una amplia reforma del tránsito aéreo y subvenciones a corto plazo. En otra noticia sobre el tema, el organismo que controla el tráfico aéreo en el continente reunió un equipo de especialistas para determinar si las autoridades reaccionaron apropiadamente ante la amenaza de la ceniza, que según las aerolíneas no merecía clausuras dilatadas de ciertos espacios aéreos. Los especialistas realizarán un amplio estudio de la amenaza planteada a la aviación por la nube de ceniza y la efectividad del espacio aéreo como respuesta. El Comisionado del Transporte de la UE, Siim Kallas, dijo que la Comisión Europea pidió a las naciones miembros que suministren a las aerolíneas ayuda inmediata con medidas como créditos con intereses vigentes en el mercado y retrasar el pago de los servi-

Jueves Thursday

Viernes Friday

Sábado Saturday

Domingo Sunday

Lunes Monday

82o / 62o

78o / 66o

75o / 55o

76o / 53o

75o / 56o

cios prestados por los controladores aéreos.

BRUSSELS (AP) -- Europe should help its aviation sector recover from up to $3.3 billion in losses from the Icelandic volcano ash crisis by combining sweeping reform of air traffic control with short-term relief like lifting bans on nighttime flights, the EU's executive body said Tuesday. In other news, the continent's air traffic control agency said it has assembled a team of experts to determine whether authorities reacted appropriately to the ash threat, which airlines said did not warrant a lengthy closure of large chunks of airspace. The experts will carry out a comprehensive review of the actual threat posed to aviation by the ash cloud and of the effectiveness of airspace closure as a response. EU Transport Commissioner Siim Kallas said the European Commission was asking member nations to provide airlines immediate relief with measures such as making market-rate loans and deferring payments for air traffic control services.

Martes Tuesday

71o / 53o

Miércoles Wednesday

74o / 61o


A-2

HISPANO DE TULSA

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Noticias/News Otra reforma… pero no inmigratoria Another reform . . . but it’s not immigration JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Ya lo he escrito muchas, pero muchas veces. El momento perfecto para una reforma inmigratoria nunca llegará. Siempre en la casona presidencial y la cloaca en la cual se ha convertido el congreso federal, habrán prioridades por encima del futuro de millones de inmigrantes indocumentados. Ahora nos salen con otra reforma financiera –más regulaciones sobre las ya impuestas por la actual administración. Y para corroborar que para ellos los inmigrantes son realmente invisibles, han puesto en la agenda legislativa federal una propuesta legal para nuevas restricciones al manejo seguro de los alimentos. La situación es tan desastrosa que la nominación de un nuevo magistrado para la Corte Suprema de Justicia, ni siquiera se menciona en Washington, D.C., muchos menos el tema migratorio. Recientemente el líder de la mayoría del senado, el demócrata Harry Reid, senador por el estado de Nevada, dijo en una rueda de prensa que “no obtendremos una reforma inmigratoria en éste período laboral”. Y yo pregunto: ¿en qué período entonces? Si no es ahora será prácticamente imposible hacerlo después del receso del feriado de los caídos en guerras – el llamado Memorial Day. ¿Si no es ahora –cuando controlan ambas cámaras del congreso– cuándo será? Pues bien, yo me atrevo a responder: ¡Nunca! La reforma inmigratoria no va a pasar en ésta administración. Es una realidad, por ello usemos los próximos 7 meses en identificar a gente que realmente escuche y entienda las necesidades de los indocumentados. El voto es nuestra arma más efectiva. ¡Usémosla!

TULSA, Oklahoma – I've already written about it – many, many times. The perfect moment for immigration reform will never come. Always in the presidential mansion and the sewer that the Congress has become, there will be other priorities ahead of the future of millions of undocumented immigrants. Now they’ve come up with another financial reform – more regulations besides those already imposed by the current administration. And to emphasize that to them immigrants are truly invisible, they have placed on the legislative agenda a bill regarding new rules for the safe handling of food. The situation is so disastrous that the nomination of a new justice to the Supreme Court has not even been mentioned in Washington, D.C. – and the immigration issue even less so. Recently, the majority leader of the Senate, Democrat Harry Reid, senator from Nevada, said in a press conference that “we won't get to immigration reform this work period.” So I ask: When then? If not now, it will be virtually impossible to do so after the Memorial Day recess. If not now, at a time when they control both houses of Congress, when? Well, I dare to answer: Never! Immigration reform will not happen during this administration. That’s the reality, so let’s use the next seven months to identify people who really listen and understand the needs of the undocumented immigrants. The vote is our most effective weapon. Let’s use it.

HISPANO DE TULSA is published weekly by

Zapata Multi-Media office Address the thompson Building 20 E. fifth Street, Suite 610 tulsa, oK Mailing Address P.o. BoX 52054 tulsa, oK. 74152 Phone: (918) 622.8258 fax: (918) 622.4431 www. hispanodetulsa.com

Encarcelan al panameño Noriega en Francia Panama's ex-dictator Noriega jailed in France PARIS (AP) -- Un juez ordenó el martes que el ex hombre fuerte panameño Manuel Noriega permanezca en la cárcel en Francia mientras aguarda juicio por lavado de dinero. Después de 20 años en una prisión en Miami por asociación para traficar drogas, Noriega fue extraditado la víspera a Francia donde podría ser condenado a 10 años más. Con ello comenzó otro proceso para el ex hombre fuerte de Panamá, derrocado en la invasión estadounidense de 1989. Las autoridades francesas lo acusan de lavar siete millones de dólares en dinero proveniente del narcotráfico a través de bancos franceses y comprar, con su esposa, apartamentos de lujo en París. El ex dictador fue declarado culpable en ausencia, pero Francia aceptó concederle un nuevo juicio si era extraditado. Él podría enfrentarse otros 10 años en prisión si es condenado en Francia. Noriega, de 72 años llegó el martes por la mañana desde Miami, en un

donde en el pasado se han establecido una serie de ex dictadores desde Haití hasta África Occidental, a veces en casas de lujo compradas con dinero de origen dudoso.

AP

Fotografía de archivo del 4 de enero de 1990 del ex general panameño Manuel A. Noriega en Miami Florida. A 1990 photo, supplied by the US District Attorney's office, shows former Panamian dictator Manuel A. Noriega in Miami, Florida.

vuelo directo al aeropuerto Charles de Gaulle de París. Los abogados de Noriega solicitaron su liberación inmediata, por considerar que su detención y transferencia son ilegales. La secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton firmó una orden de entrega de Noriega después que un juez federal en Miami derogó la orden que suspendía temporalmente desde el mes pasado su transferencia a París.

Noriega compareció el martes por la tarde ante la fiscalía y luego ante un juez en París que determinará si debe ser encarcelado hasta su eventual juicio, dijo uno de sus abogados, Yves Leberquier. Si Noriega es puesto en libertad, aunque sea un arresto domiciliario o bajo otros controles estrictos, sería una gran victoria después de tantos años en la cárcel. También podría ser una situación incómoda para Francia,

PARIS (AP) -- Former Panamanian dictator Manuel Noriega faced money laundering charges in a French courtroom Tuesday after being extradited from the United States, opening up a whole new legal battle for the strongman who spent two decades behind bars in Florida for drug trafficking. French authorities claim that Noriega, who was ousted in a U.S. invasion in 1989, had laundered some $7 million in drug profits by purchasing luxury apartments with his wife in Paris. Noriega was convicted in absentia, but France agreed to give him a new trial if he was extradited. The 72-year-old Noriega arrived Tuesday morning on a direct flight from Miami and was

Corte da paso a demanda colectiva contra Wal-Mart Court opens way for class action suit against Wal-Mart

SAN FRANCISCO (AP) -Una dividida corte federal de apelaciones ha expuesto a WalMart Stores Inc. a pagos de miles de millones de dólares por daños al permitir que se lleve a juicio una demanda colectiva contra la cadena de supermercados por presunta discriminación de género. En su decisión con seis votos a favor por cinco en contra, la Corte Federal de Apelaciones del Noveno Circuito indicó que el mayor empleador privado del mundo tendrá que responder a acusaciones de que paga menos a las mujeres que a los hombres por los mismos trabajos, y que las trabajadoras reciben menos ascensos que sus colegas hombres y que

tienen que esperar más tiempo para recibir los ascensos. La cadena de tiendas al menudeo, con sede en Bentonville, Arkansas, ha luchado intensamente contra la demanda desde que fue presentada por primera vez por seis mujeres ante una corte federal de San Francisco en el 2001. Ha perdido dos decisiones previas en tribunales y otra en la corte de apelaciones en el 2007. Sin embargo, Wal-Mart tuvo éxito en convencer al tribunal de apelaciones a que revisara su decisión del 2007, adoptada por tres magistrados, para que esta vez 11 jueces decidieran sobre el caso, al argumentar que las mujeres que alegan la discriminación deberían presentar demandas individuales. Wal-Mart argumentó que las normas convencionales que regulan las demandas colectivas no

deberían ser aplicadas en este caso porque cada tienda opera como un negocio independiente.

The retailer, based in Bentonville, Ark., has fiercely fought the lawsuit since it was first filed by six women in federal court in San Francisco in 2001, losing two previous rulings in the trial court and again in the appeals court in 2007. Wal-Mart successfully convinced the appeals court to revisit its 2007 ruling made by a threejudge panel with a larger 11-judge panel, arguing that women who allege discrimination should file individual lawsuits. Wal-Mart argued that the conventional rules of class action suits should not apply because each outlet operates as an independent business. Since it doesn't have a company-wide policy of discrimination, Wal-Mart argued that women alleging gender bias should file individual lawsuits against individual stores.

SAN FRANCISCO (AP) -A sharply divided federal appeals court on Monday exposed WalMart Stores Inc. to billions of dollars in legal damages when it ruled a massive class action lawsuit alleging gender discrimination over pay for female workers can go to trial. In its 6-5 ruling, the 9th Circuit U.S. Court of Appeals said the world's largest private employer will have to face charges that it pays women less than men for the same jobs and that female employees receive fewer promotions and have to wait longer for those promotions than male counterparts.

Protestas surgen en Arizona por ley que penaliza ser indocumentado Demonstrations arise against Arizona’s immigration law PHOENIX (AP) -Las protestas contra la ley en Arizona que permite a la policía detener a gente sólo por sospecha de ser indocumentados se intensificaron el lunes, cuando un grupo de vándalos embarró frijoles refritos en forma de esvásticas en las ventanas del Capitolio estatal, mientras el gobierno federal evalúa su respuesta a la legislación. La manifestación ocurrió después de que miles de manifestantes se reunieran durante el fin de semana para expresarse contra las normas que penalizan ser un indocumentado en el estado. Los oponentes sostienen que la ley llevará a una etiquetación basada en estereotipos raciales cuando se hagan detenciones y convertirá a Arizona en un "estado policial" ya que la nueva ley requiere que los agentes interroguen a la gente sobre su situación migratoria si sospechan que se encuentran ilegalmente en Estados Unidos. El gobierno de México advirtió a sus ciudadanos presentes en Arizona sobre la ley, diciendo que había "un ambiente Editor in chiEf Margarita Vega-treviñ o margarita@hispanodetulsa.com EDITOR rolf olsen editor@hispanodetulsa.com AssIsTAnT EDITOR Juan Miret juan@hispanodetulsa.com ClIEnT RElATIOns mAnAgER david Lafó n david@hispanodetulsa.com

político adverso para las comunidades de inmigrantes y para todos los visitantes mexicanos." Por su parte, los simpatizantes de la ley sostienen que es necesario proteger a los habitantes de Arizona de delitos cometidos por inmigrantes ilegales. La gobernadora Jan Brewer argumenta que Arizona debe tomar estas medidas porque el gobierno federal no ha podido detener el flujo de inmigrantes ilegales y drogas que pasan por Arizona desde México.

PHOENIX (AP) -Opposition to Arizona's new illegal immigrant law, which allows police to detain people suspected of being undocumented, grew on Monday as opponents used refried beans to smear swastikas on the state Capitol, and the Obama administration weighed a possible legal challenge. The demonstration took place after thousands of demonstrators gathered during the weekend to speak out against the rules

that penalize one for being an undocumented immigrant in the state. Opponents argue that the law will lead to labeling based on racial stereotypes when arrests are made and will turn Arizona into a "police state" because the new law requires that officers question people about their immigration status if they suspect they are in the United States illegally. Mexico's government is also warning its citizens in Arizona about the law, saying there was "an adverse political atmosphere for migrant communities and for all Mexican visitors." Supporters of the law said it is necessary to protect Arizonans from crimes committed by illegal immigrants. Republican Gov. Jan Brewer said Arizona must act because Washington had failed to stop the flow of illegal immigrants and drugs from Mexico through Arizona.

¿Busca a un agente confiable que le pueda ayudar con su póliza de seguro?

Llame a Carlos Galán “El Galán”, quien le ayudará a obtener el seguro de su auto, de su casa, y de vida.

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Tramitamos la licencia internacional y licencias de bienes raíces para compra y venta de inmuebles.

CArLoS GALAN A G E N T E

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137 Oficina 494-0740 Casa 298-8540 Fax 494-3963 Licencia # 303991

INJURY LAWYERS AbogADo en Leyes Con más de 30 años de experiencia

• • • •

Accidentes Casos criminales DUI Inmigración

10202 E. 41st Street Tulsa, OK (41 y Hwy 169)

TERREL B. DOREMUS

918-477-7709 Siempre te atendemos en español

WRITERs david Lafó n david@hispanodetulsa.com Juan Miret juan@hispanodetulsa.com Lara Saavedra lara@hispanodetulsa.com

DEsIgn Angela Lié vano-hess angela@hispanodetulsa.com

ADvERTIsIng COnsulTAnTs Abby fuentes Samuel ramrez Pamela rivero omar Miret

WEbsITE francisco treviñ o

phOTOgRAphy francisco J. treviñ o Juan Miret Lara Saavedra

DIsTRIbuTIOn carlos Moreno Agustin flores

la opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes, y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de ser interpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte, creatividad nueva, etc., son bienvenidas. The views expressed by writers, photographers and other contributors, and the claims made by advertisers published in HISPANO DE TULSA® are their own and are not to be construed as representative of this publication. submissions of news features, story ideas, manuscripts, photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All rights reserved. Copyright ©2010

Editorial / Editorial

served with an international arrest warrant. He could face another 10 years in prison if convicted in France. Noriega's French lawyers are seeking his immediate release, saying his detention and transfer are unlawful. U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton signed a surrender warrant for Noriega after a federal judge in Miami lifted a stay blocking his extradition last month. Noriega appeared before prosecutors behind closed doors at the main Paris courthouse Tuesday. Later he appeared before a judge who will decide whether or not to keep him behind bars or release him under judicial supervision pending further action. If Noriega is released, even to house arrest or under other strict legal controls, that would be a major victory after a generation behind bars. It could also be an awkward situation for France, where a string of former dictators from Haiti to West Africa have settled in the past, sometimes in luxurious homes purchased with money of dubious origin.


A-3

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Alguacil de Tulsa alaba su programa inmigratorio Tulsa sheriff praises immigration program

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Sargento Shannon Clark supervisa el programa inmigratorio 287(g). Sargeant Shannon Clark supervises the 287(g) immigration program. DE/FROM A-1

El alguacil destacó los beneficios, que a su

juicio, ha brindado dicho plan. “El programa 287(g) en Tulsa es uno de los mejores de la nación y ha ayudado a disminuir el

crimen en nuestra ciudad”, dijo. “Además ha generado $6.8 millones”, en referencia a los ingresos que ha obtenido la cárcel local

–David L. Moss- por concepto de albergue inmigratorio de aquellos detenidos bajo la custodia del departamento de seguridad nacional. Glanz dijo que su relación con la comunidad hispana “es mejor”, y dijo: “Entendemos el proceso de inmigración y no estamos involucrados en discriminación racial”. Con respecto a aquellas víctimas de violencia doméstica, cuya situación inmigratoria pudiera estar fuera de estatus, Glanz afirmó que “no vamos a aplicar acciones legales a menos de que ellos cometan un crimen”. El sargento Shannon Clark, supervisor del programa inmigratorio 287(g) en Tulsa y oficial de información pública del departamento del alguacil del condado de Tulsa, comentó que gracias a la nueva versión del acuerdo inmigratorio con el gobierno federal –suscrito el 5 de octubre del 2009– “tenemos 26 oficiales entrenados con el 287(g) y 5 más que están en Carolina del Sur para completar su programa”, dijo. “Tenemos a los mejores”. “Nuestra misión es la seguridad pública, estamos persiguiendo a los criminales”, dijo Clark. “La comunidad hispana puede confiar en nosotros”. Con respecto a posi-

bles acciones legales como las recientemente vistas en Arizona, a propósito de la nueva ley inmigratoria, Clark fue enfático en aclarar: “No somos Arizona, somos Oklahoma y nuestro programa 287(g) sigue las reglas del gobierno federal”.

TULSA, Oklahoma – Tulsa County Sheriff Stanley Glanz said Monday that the immigration program that his officers are enforcing is among the best in the nation, and he stated that the agency is not involved in racial profiling. A spokesman for the Sheriff’s Office said the Hispanic community “can trust us.” Glanz spoke at a news conference downtown about the benefits he sees in the 287(g) immigration enforcement program, in force in Tulsa since July 2007. The federal program works with local law enforcement agencies and trains local officers to become immigration agents. “The 287(g) program in Tulsa is one of the best of the nation and it has helped to decrease crime in our city.” said Glanz. “Besides it has generated $6.8 million,” he said, in reference to income at the David L. Moss jail from housing those detained un-

der custody of the Department of Homeland Security. Glanz said his agency’s relationship with the Hispanic community “is better.” He said: “We understand the immigration process and we are not involved in racial profiling.” Regarding those who may be undocumented but are victims of domestic crime, he said: “We're not going to take enforcement action unless they commit a crime.” Sgt. Shannon Clark, supervisor of the 287(g) program in Tulsa and the public information officer for the Sheriff’s Office, said that through a new version of the agreement with the federal government, which was signed Oct. 5, “we have 26 officers trained with the 287(g) and five more training in South Carolina to fulfill their program. We have the best.” “Our mission is public safety; we are chasing criminals,” said Clark. “The Hispanic community can trust us.” Asked about possible actions like those seen in Arizona, given the new immigration law there, Clark said: “We are not Arizona. We are Oklahoma and our 287(g) program follows the rules of the federal government.”

Librería ParroquiaL de

Sto. Tomás Moro

Horario Viernes después de Catecismo Sábados 12 a 2 p.m. Domingos a partir de 10 a.m. después de cada misa

2722 S. 129th E. Ave.

437-0168

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I S Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

MEMBER FDIC

•Licencia de conducir de cualquier estado •Pasaporte de cualquier país •Credencial para votar IFE •Matrícula consular •Identificación con fotografía de cualquier estado •Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236

445 South Lewis Ave 5151 S 33rd W Ave. Tulsa, OK

Margarita Wagner Te ayuda en tu idioma.

PAGINAS HISPANAS 2010 PARA MAS INFORMACION: 622-8258 www.hispanodetulsa.com


A-4

HISPANO DE TULSA

Tulsa

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Más de mil personas celebran el día de los niños Over a thousand people celebrate Children’s Day JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Más de mil personas se dieron cita el pasado 24 de abril en los jardines de la iglesia Santo Tomás Moro al este de la ciudad de Tulsa para celebrar el décimo primer aniversario del Festival Día de los Niños. El evento –cuya primera edición se llevó a cabo en el centro citadino en 1999– tiene como misión festejar a la niñez y dar a conocer el impacto positivo de la comunidad hispana. La Fundación Hispano Americana fue el presentador oficial del evento, el cual estuvo abierto al público y fue gratuito. Hubo castillos inflables, piñatas, payasos, caritas pintadas, carreras de obstáculos, premios especiales y rifas entre otras cosas. Pat Tillotson, tesorera de la fundación comentó que “el festival es una forma de integrar distintas comunidades”. “Es importante que festejemos a nuestros niños”, dijo Andrés Chapa, coordinador de negocios hispanos de Arvest Bank y voluntario del evento. “Este festival crece más cada año y lo que vemos es un reflejo extraordinario de nuestra comunidad hispana”. Grandes y chicos disfrutaron del ballet infantil de la comunidad Hmong, así como de una presentación especial de tres piezas del ballet Sol Azteca y del sonido inconfundible del grupo de música regional mexicana, Acorralado. “Estamos en medio de una gran celebración. Y lo mejor es que va dirigida a los niños”, comentó Esmeralda Rodríguez, gerente de la clínica Morton que se encuentra al este de Tulsa y quien rifó varios premios entre los pequeños durante el evento. Además hubo comida gratis para toda la familia y de acuerdo con los organizadores se repartieron un número cercano a los 1.500 perros calientes, mil palomitas y más de 1000 botellas de agua.

El próximo año el festival se celebrará el sábado 30 de abril.

TULSA, Oklahoma – More than 1,000 people gathered on April 24 in the gardens of St. Thomas More Church on the city’s east side to celebrate the tenth Children's Day Festival. The event, first held downtown in 1999, is meant to celebrate children and raise awareness of the positive impact of the Hispanic community. The Hispanic American Foundation was the official presenter of the event, which was free and open to the public. There were inflatable castles, piñatas, clowns, face painting, races, special prizes and raffles. Pat Tillotson, the foundation’s treasurer, said the festival “is a way to integrate different communities.” “It's important that we celebrate our children,” said Andres Chapa, a volunteer and Hispanic business coordinator for Arvest Bank. “This festival grows each year and what we see is an extraordinary reflection of our Hispanic community.” Young and old enjoyed the ballet of the Hmong community, as well as a special presentation of three pieces by dance group Sol Azteca and the unmistakable sound of Mexican regional music presented by the band Acorralado. “We are in the midst of a celebration. And the best part is that is aimed at children,” said Esmeralda Rodríguez, manager of the Morton clinic in east Tulsa. She raffled off several children’s prizes during the event. There was also free food for everyone, and organizers said they served about 1,500 hot dogs, a thousand bags of popcorn and more than 1,000 bottles of water. Next year the festival will be held on Saturday, April 30.

¿Sabía usted qué? en los países latinoamericanos el día de los Niños se celebra el 30 de abril. otros países como Canadá, Corea, Japón y Turquía, también celebran el día de los Niños.

did you know? in Latin american countries Children’s day is celebrated on april 30. Countries such as Canada, Korea, Japan and Turkey also celebrate the day.

Fuente: Instituto Nacional Latino de los Niños Source: National Latino Children’s Institute

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

17 organizaciones y negocios locales participaron en el evento al cual asistieron alrededor de mil personas. 17 local organizations and businesses participated in the event tha drew about 1,000 people.


A-5

HISPANO DE TULSA

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Tulsa

Candidato dice ‘entender el problema inmigratorio’ Candidate says he ‘understands immigration problem’ JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El representante republicano de Tecumseh, Shane Jett, 36, quien es candidato al congreso federal para el distrito 5 de Oklahoma, dijo recientemente a un grupo de hispanos de visita en el capitolio estatal que el “entiende el problema inmigratorio” y está dispuesto a hablar de ello en Washington. La conversación se llevó a cabo durante la jornada del Día Regional de Tulsa el 14 de abril en Oklahoma City. El puesto en el distrito 5 ahora lo ocupa la republicana Mary Fallin, quien dejará su escaño ahora que es candidata para el puesto de gobernador estatal. Jett presentó su plataforma política en español, o tal y como él mismo lo describió “portuñol”, es decir, “una mezcla de español con portugués y acento del brasil”. Y es que el representante vivió dos años en la ciudad de Belo Horizonte, Brasil y allí conoció a su actual esposa, Ana Carolina Gomes. “Yo puedo decir que soy el único candidato republicano que entiende el problema inmigratorio y que además está dispuesto a hablar de ello en Washington, D.C.” dijo Jett. “Mi esposa ha pasado por el proceso de inmigración, yo conozco las fallas y entiendo muy bien las necesidades de millones de inmigrantes”. Jett ganó las elecciones del distrito estatal número 27 en noviembre del 2004 y desde en-

tonces ha ejercido dicho curul. Sin embargo, el pasado 12 de marzo ‘decidí aspirar al congreso federal” aseveró. “Es hora de cambiar las cosas y hacerlo bien. Yo represento el cambio para Oklahoma”. El republicano también tuvo la oportunidad de hablar con un grupo de jóvenes de la Asociación de Estudiantes Hispanos del Tulsa Community College. Durante la breve plática, el joven Chris Fernández le explicó la necesidad de impulsar el Dream Act –proyecto de education para jóvenes inmigrantes. “La educación es una prioridad en mi vida” dijo Jett, mientras le preguntaba a los estudiantes sobre sus planes futuros. “Espero que algunos de ustedes entren en la política, que se preparen y que estudien mucho”. Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Republican state Rep. Shane Jett, 36, of Tecumseh, who is running for the 5th Congressional District in Oklahoma, said recently to a group of Hispanics visiting the state Capitol that he “understands the immigration problem” and he is willing to talk about it in Washington. Jett spoke on April 14 during the Tulsa Regional Day at the Capitol in Oklahoma City. The district is currently occupied by Republican Mary Fallin, who will give up her post as she is running for governor. Jett discussed his political platform, speaking in Spanish,

Shane Jett escucha al estudiante de TCC Chris Fernández sobre el Dream Act. Shane Jett listens to TCC student Chris Fernández regarding the Dream Act.

trict 27 in November 2004. However, in March he said he decided to seek a seat in the U.S. Congress. “It is time to change things and do it right. I represent change for Oklahoma.” The republican also met with students in the Tulsa Community College Hispanic Students Association. Student Chris Fernández talked about the need to support the Dream Act, a proposed federal pro-immigrant education program. “Education is a priority in my life,” said Jett, who asked the students about their future plans. “I hope that some of you

or what he described as a mix of Spanish and Portuguese. He explained that he lived for two years in Belo Horizonte, Brazil, where he met his wife, Ana Carolina Gomes. “I can say that I am the only Republican candidate who understands the immigration problem and is also willing to talk about it in Washington, D.C.,” he said. “My wife has been through the immigration process. I know the shortcomings and I understand very well the needs of millions of immigrants.” Jett was elected to state dis-

will get into politics, that you prepare a lot and study a lot.” Shane Jett www.jettforcongress.com (405) 598-9316 ELECCIONES 2010 ELECTIONS 2010 Primarias / Primary 27 de julio Desempates / Runoff 24 de agosto General 2 de noviembre

Camp Fire organiza fiesta del Día del Niño para hispanos el 30 de abril Camp Fire offers Children’s Day event for Hispanic families on April 30

CAMP FIRE USA

Camp Fire USA ofrece campamentos de verano para niños de primer grado en adelante. Camp Fire USA offers summer camps for children in grades one and up.

TULSA, Oklahoma – La fabricación y el vuelo de papalotes será una de las actividades que se llevará a cabo durante una reunión de familias hispanas organizada por Camp Fire USA el viernes 30 de abril para celebrar el ‘Día del Niño’. El evento se celebrará de 6 a 9 de la noche en el campamento Okiwanee, cerca de Sapulpa. A los participantes se les pide que lleven un platillo para compartir. Marcelino Leal, coordinador de servicios hispanos en Camp Fire, dice que las actividades incluirán el tiro al blanco con rifles y con arco y flecha; y una fogata. El evento se ofrece como parte del programa ‘Club Familiar Comunitario’. Se solicita una donación de $8 dólares por familia, cantidad que podrán entregar en las oficinas de Camp Fire de 9 a.m. a 5 p.m. de lunes a viernes. La donación también se le podrá entregar a Leal personalmente en la escuela Newcomer, ubicada en la 10908 E. 5th St , el viernes 30 de 8 a 9 de la mañana. Los participantes pueden reunirse en Newcomer para salir a las 5:15 hacia el campamento, y las indicaciones para llegar al campamento están en el sitio en Internet, www.tulsacampfire.org, en el enlace “Forms”. Para mayor información, comuníquese con Leal al 402-6289 o al 5922267.

TULSA, Oklahoma – Making and flying kites will be among the activities planned for a “Children’s Day” celebration for Hispanic families to be held April 30 by Camp Fire USA at Camp Okiwanee, near Sapulpa. The potluck event, which is open to the public, will be held from 6 to 9 p.m. Marcelino Leal, Hispanic services coordinator for Camp Fire in Tulsa, said activities will also include target practice with BB guns and bows and arrows, and a bonfire. The event is part of the "Community Family Club" program. Leal said families should bring a dish to share. A donation of $8 per family should be made at the organization’s downtown office, 706 S. Boston Ave., between 9 a.m. and 5 p.m. Monday to Friday. The donation can also be turned in to Leal, who will at Newcomer International school, 10908 E. 5th St., from 8 to 9 a.m. on April 30. Participants can meet at Newcomer to leave for the camp at 5:15 p.m., and a map is available at www.tulsacampfire.org, under the “Forms” link. For more information, contact Leal at 4026289 or 592-2267.

ENMIENDA AL PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DE TRANSPORTE

Estamos en la Plaza Santa Cecilia

ComPramoS oro y Plata no SE rEquiErE iD SE habla fEria

FIANZAS CRIMINALES FIANZAS DE INMIGRACIÓN

TE ATENDEMOS LAS 24 HORAS

LUIS ARROYO 918-794-8416 Celular: 918-282-1494 510 N. SHERIDAN RD. (Calle Sheridan y Hwy. 244)

iNCoG, en coordinación con el departamento de Transportes de oklahoma desarrolla un Programa de Mejoramiento del Transporte del Área Metropolitana de Tulsa, la identificación de proyectos elegibles para fondos federales durante los años fiscales federales de 2009-2012. Se proponen modificaciones para agregar proyectos en la atenuación de la congestión y la calidad del aire y los programas de Tránsito. Las modificaciones están disponibles en la oficina de iNCoG, en el 2 West 2nd Street, Suite 800, Tulsa, oK 74103 entre las 8:00 a.m. y 5:00 p.m., o llamando las oficinas de iNCoG al teléfono (918) 584-7526 o por e-mail escribiendo a transportation@incog.org y también se encuentra disponible por internet en: http://www.incog.org/Transportation/documents/TiPamendmentsTPC20100506.pdf www.hispanodetulsa.com


A-6

HISPANO DE TULSA

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Inmigración/Immigration Se estanca reforma inmigratoria Immigration reform stalls lación financiera y a legislaciones de seguridad de alimentos.

JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – De acuerdo con aseveraciones de dirigentes claves de ambas cámaras federales del congreso, el tema de la reforma inmigratoria no se encuentra en la agenda legislativa. El primero en darlo a conocer fue el líder de la mayoría de la cámara baja, el demócrata Steny Hoyer, representante de Maryland, durante un anuncio público hecho en las afueras del congreso nacional el pasado 14 de abril. “No estoy seguro que el senado pueda impulsar una propuesta inmigratoria”, dijo Hoyer. Sus declaraciones contrastan con las expuestas el 23 de marzo, durante la cena legislativa de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos, cuando dijo: “Los demócratas queremos pasar una reforma inmigratoria y podemos hacerlo. También debo decir que los demócratas en el senado quieren y pueden pasar una propuesta inmigratoria”. Durante las declaraciones del 14 de abril, Hoyer agregó que el líder de la mayoría del senado, Harry Reid, senador demócrata de Nevada “indica que quiere tratar de impulsar una propuesta de ley inmigratoria”. Los comentarios de Hoyer se contraponen a los planes de Reid, ya que éste último expuso –un día antes de las declaraciones de su colega de partido– “no obtendremos una reforma inmigratoria en éste período laboral”. Según dijo Reid durante una rueda de prensa en el capitolio las razones para dilatar el debate migratorio en el congreso, se debe a la reforma de regu-

Reacciones locales “Mientras el gobierno federal siga ignorando el problema inmigratorio, vamos a tener cosas peores, como la ley antiinmigrante que acaban de pasar en Arizona”, dijo Eduardo Mora, presidente de la Coalición de Organizaciones Hispanas. “Es necesario unirnos, activarnos y exigir una reforma”. Drew Diamond, ex jefe de la policía de Tulsa y director de seguridad de las escuelas públicas de Union, criticó la decisión del congreso federal en postergar el debate inmigratorio. “Ahora es el momento de avanzar una reforma inmigratoria”, dijo. “Estamos presenciando leyes antiinmigratorias. El congreso debe enfrentar esta crisis ahora, no después”. La abogada y gerente del programa inmigratorio de la YWCA en Tulsa, Chris Gentges, espera que el congreso actúe en el tema inmigratorio muy pronto, para que pueda detener “leyes antiinmigratorias en contra de los derechos civiles”.

TULSA, Oklahoma – According to comments from key leaders of the U.S. Senate and House, immigration reform is not on the legislative agenda. The first to make this known was House leader Steny Hoyer, D-Md., during a public announcement in front of the Capitol on April 14. “I am not sure the Senate can move an immigration bill,”

he said. This was in contrast to his statements made on March 23 during a dinner held by the U.S. Hispanic Chamber of Commerce, where he said: “We, Democrats, want to pass an immigration reform and we can do it. Also, I must say that Democrats in the Senate want and can pass an immigration bill.” On April 14 Hoyer said that Harry Reid, Senate majority leader, “indicates he wants to try to move an immigration bill.” Hoyer’s comments are counter to Reid’s plans, who said, one day before Hoyer’s statements: “We won't get to immigration reform this work period.” During a press conference at the national Capitol, Reid said the reason for delaying the debate on immigration reform in Congress is because of the financial reform and proposed legislation about food security. Local reaction “While the government keeps ignoring the Steny Hoyer problem of immigration, we are going to end up “Now is the moment to with worse things like the anti- move immigration reform,” said immigration bill that was just Drew Diamond, former Tulsa passed in Arizona,” said Eduar- police chief and security director do Mora, president of the Coali- at Union schools. “We are wittion of Hispanic Organizations nessing anti-immigration laws. in Tulsa. “We have to unite, mo- Congress should face this crisis bilize and demand a reform.” now, not later.”

Francisco J. Treviño/HISPANO DE TULSA

Chris Gentges, a lawyer and manager of the YWCA’s immigration program in Tulsa, hopes that Congress will act soon, so it can put a halt to “anti-immigration laws against civil rights.”

MarK LebLaNG

cLases de INgLés

gratIs

PreParación de imPuestos 2009 y años anteriores

This is MY Chamber.

Iglesia faith cumberland 2801 s. 129th e. ave.

6 p.m. a 9 p.m. lunes a miércoles

Iglesia de san francisco

(santuario de Ntra. sra. de guadalupe)

calle 1 y admiral

6 p.m. a 8 p.m. lunes a jueves

YWca

17 y memorial

5:30 p.m. a 8:00 p.m. lunes a jueves

Biblioteca martin regional 2601 s. garnett rd.

9:30 a.m. a 12p.m. lunes a jueves NO OfrecemOs serVIcIO de guarderIa

Iglesia southern Hills Baptist 6 p.m. a 8:30 p.m. martes a jueves 2 p.m. a 4 p.m. martes Y jueves

(54th and Lewis)

OfrecemOs guarderÍa Para preguntas sobre nuestro programa o el horario, puede comunicarse con nosotros al tel. 663-0377 o al e-mail: jkeel@ywcatulsa.org.

soluciones de negocio: • registro y solicitud de permisos • consejería de negocios • contabilidad mensual

Networking

Freddy ValVerde

918-260-7155 • 10802 e. 31st street (entrada oeste del Bank of america) 4famebusinessolut@sbcglobal.net

FERIA DE

pAsApoRtEs

¿necesita ayuda llenando las aplicaciones de su pasaporte?

Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe para llenar la solicitud de su pasaporte.

Business Development Educational Programs Advertising and Marketing Member-to-Member Resources Inauguration Planning Social and Cultural Events

una persona del departamento de correos de los Estados unidos le ayudará con su solicitud. para más información llamar a:

Angel Vergara Adonai Landscaping Member from May 2009 Greater tulsa Hispanic cHamber of commerce francisco J. treviñ o, Executive director

CariDaDes CatOliCas: 949.HOpe (4673)

918-664-5326

execdir@tulsahispanicchamber.com


A-7

HISPANO DE TULSA

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010

Conoce la reforma de salud

salud

GET TO KNOW HEALTH REFORM Parte Final - Etapas e implementación Stages and implementation

JUAN MIRET HISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – La agenda de Jane Delgado, una psicóloga clínica de origen cubano y presidenta de la Alianza Nacional para la Salud de los Hispanos, difícilmente encuentra espacio libre, “especialmente después del 23 de marzo (fecha en la cual se aprobó la ley de forma federal al sistema de salud) han surgido muchas dudas” dijo durante una breve entrevista telefónica. “Son muchos los cambios. Algunos empiezan éste año, pero para otros muy importantes hay que esperar hasta el 1 de enero del 2014”. La organización dirigida por Delgado ha emitido un cronograma que indica la fecha en la cual los cambios entran en vigencia y explica en detalle los alcances, limitaciones, calificaciones y multas. “Educar es nuestra misión, lo ha sido desde 1973”, dijo Delgado. “Es muy importante informar a los hispanos ya que actualmente existen más de 15 millones sin seguro médico. Eso representa casi el 33 por ciento de nuestra población”. De acuerdo con las proyecciones del Departamento de Salud y Servi-

cios Humanos de los Estados Unidos, la reforma logrará cubrir dentro del grupo de 32 millones de personas no aseguradas, a unos 6 millones de hispanos para el final del año 2019. “Ha habido mucho debate acerca de la reforma, pero hay hechos que son muy importantes: Somos el único país industrializado que no tiene un sistema universal de cuidado médico; cada año cientos de americanos pierden su cobertura y la causa principal para declarar bancarrota son deudas médicas”, explicó la experta. “Entonces, había que hacer algo”. Una de las críticas más severas a la reforma es la obligación a la compra de seguro. Dicha parte entra en vigencia el 1 de enero del 2014 y establece que aquellas personas que decidan no tener cobertura médica deberán pagar una multa anual que irá de $95 a $695. Y para el caso de familias, el monto podría llegar a los $2.085. “Hay excepciones, como por ejemplo los inmigrantes indocumentados, los nativos americanos y aquellos que tengan alguna impugnación religio-

Etapas de la reforma Este Año • Termina la negación de cobertura por condiciones preexistentes para niños hasta los 19 anos de edad. • Las compañías de seguro deben permitir a los niños y adultos jóvenes a quedarse en el plan de sus padres hasta los 26 años. • Cobertura temporal a nivel nacional para aquellas personas de alto riesgo con condiciones preexistentes, cuyo seguro ha sido negado; el costo está limitado a $5.950 por individuo y $11.900 por familia. • Se prohíbe el límite en el monto de cobertura para planes individuales y grupales e igualmente se le prohíbe a las aseguradoras a cancelar la cobertura, excepto en casos de fraude. • Inicio del financiamiento a los estados para establecer los intercambios de seguro de salud para el 2014. • Desarrollo de las reglas de suministro de información de los beneficios del seguro y de sus costos, en concordancia con los lineamientos de las compañías de seguro para el 2012. • La inscripción para el Medicare Parte D incluye un reembolso de $250. • Inicio de subvenciones federales para establecer oficinas de atención al cliente para servir como defensores de las personas individuales o grupos de mercado pequeños con cobertura privada. • Los servicios preventivos de Medicare serán ofrecidos sin pago adicional de sus miembros. 1 de enero del 2011 • Los participantes en la Parte D obtienen un 50por ciento de descuento en medicamentos de marcas comerciales. • Reembolsos para consumidores provenientes de los planes que no utilicen. El 85 por ciento de su plan (grupos grandes) o el 80 por ciento (individuales/grupos de mercados pequeños) del costo en servicios clínicos. • Primera disponibilidad de $11 mil millones adicionales para el financiamiento de centros comunitarios de salud por los próximos cinco años.

sa”, explicó Delgado. Es precisamente ésta sección de la reforma la que pretende ser demandada por la legislatura local. Para ello el presidente de la cámara baja, el representante republicano de Tulsa, Chris Benge y el líder de la mayoría del senado, el senador republicano de Oklahoma City, Glenn Coffee, han expuesto públicamente sus intenciones de presentar una petición al gobernador Brad Henry, para que el estado de Oklahoma demande al gobierno federal por la implementación de la ley de reforma de salud. Benge no pudo ser contactado. De acuerdo con su asistente ejecutiva, Laurie Nicoll, la cercanía del cierre de sesiones

• Las reducciones de las tarifas de Medicare Advantage; tendrán como resultado la pérdida de beneficios adicionales y el recorte de planes en un periodo de 7 años. 1 de enero del 2013 • Los impuestos de nómina del Medicare sobre los ingresos no ganados, serán correspondientes al 3.8 por ciento del ingreso de la inversión para aquellas familias que hagan más de $250.000 al año o aquellos individuos que hagan anualmente $200.000 1 de enero del 2014 • Se implementa la prohibición de condiciones preexistentes para los adultos. • Entra en vigencia el mandato individual; la penalidad empieza en $95 en el 2014 y aumenta a $695 ($2.085 por familia) y después del 2016 con la excepción de dificultad financiera (el plan más económico excede el 8 por ciento del ingreso), inmigrantes indocumentados, nativos americanos, limitaciones religiosas o sin cobertura por menos de 3 meses. • Los empleadores con más de 50 empleados deben proveer seguro médico o pagar una multa de $2.000 por trabajador cada año, excluyendo los primeros 30 trabajadores. • Los empleadores con 200 ó más empleados deben inscribir a sus empleados en un plan de seguro médico. • Se establece el intercambio de seguro médico en los estados. • Se prohíben los límites anuales en la cobertura de los planes individuales o grupales. 1 de enero del 2015 • Termina el financiamiento para establecer los intercambios en los estados. 1 de enero del 2017 • Termina el 100 por ciento de

regulares mantienen muy ocupado al representante. Tampoco se obtuvo respuesta de la oficina de Coffee. “Por ahora el mejor remedio es cuidarse, ya que enfermarse es muy caro”, dijo Delgado.

TULSA, Oklahoma – Jane Delgado, a Cubanborn clinical psychologist and president of the National Alliance for Hispanic Health, had little free time since March 23 when the federal health care reform was passed. “A lot of doubts have arisen,” she said during a brief telephone interview. "There are a lot of changes. Some

start this year, but for other very important parts, one has to wait until Jan. 1, 2014.” The organization has issued a schedule indicating the date on which the changes take effect and explains in detail the scope, limitations, qualifications and fines. “Education is our mission; it has been so since 1973,” said Delgado. “It is very important to keep Hispanics informed, given that there are now 15 million without health insurance. That represents almost 33 percent of our population.” According to projections of the U.S. Department of Health and Human Services, the reform will be able to ensure coverage for about 6 million Hispanics, out of some 32 million uninsured, by the end of 2019. “There has been much debate about the reform, but there are facts that are very important: We are the only industrialized country that has no universal health care system; each year hundreds of Americans lose their coverage; and the main reason for declaring bankruptcy is medical debt,” she said. “So, we needed to do some-

cobertura de los costos estatales para los nuevos participantes de Medicaid. Fuente: Alianza Nacional para la Salud de los Hispanos

Reform timeline This Year • Ends pre-existing condition denial of coverage for children up to 19 years old. • Insurance companies must allow children and young adults to stay on parents’ health plan through age 26. • Temporary national high-risk pool for people with pre-existing conditions denied coverage; premium limited to $5,950 individual and $11,900 family. • Prohibit individual and group plans lifetime limits on the dollar value of coverage and prohibit insurers from rescinding coverage except for fraud. • First funding to states to establish health insurance exchanges by 2014. • Develop standards for providing information on insurance benefits and costs, insurance company compliance with standards by 2012. • Medicare Part D Enrollees in “donut hole” get $250 rebate. • First grants to states to establish office of ombudsman to serve as advocate for people with private coverage in individual and small group market. • Medicare preventive services provided without copayment to members. January 1, 2011 • Part D enrollees in “donut hole” get 50 percent discount on brand name drugs. • Rebates to consumers from plans that do not use 85 percent (large group) or 80 percent (individual/small group mar-

thing.” Among the harshest criticisms of the reform is the requirement for purchasing insurance. This part goes into effect on January 1, 2014, and those who choose not to have health insurance must pay an annual penalty that ranges from $95 to $695. For families, the fine could reach $2,085. “There are exceptions, such as undocumented immigrants, Native Americans and those who have a religious objection,” said Delgado. Oklahoma lawmakers are considering filing suit over that requirement. The speaker of the House, Tulsa Republican Rep. Chris Benge, and the majority leader of the senate, Republican Sen. Glenn Coffee of Oklahoma City, have publicly stated their goal of presenting a petition to Gov. Brad Henry asking that Oklahoma sue the federal government over the implementation of the health reform act. Benge could not be reached for comment. According to his executive assistant, Laurie Nicoll, Benge is very busy due to the proximity of the end of the legislative session. No response was received from Coffee. “For now, the best remedy is to take care of yourself, because getting sick is very expensive," said Delgado.

ket) of premium on clinical or quality services. • First availability of additional $11 billion in funding to community health centers and National Health Service Corps over the next five years. • Medicare Advantage rates cut most likely resulting in loss of additional benefits, cuts to plans phased in over seven years. January 1, 2013 • Medicare payroll tax on unearned income of 3.8 percent on investment income for families making more than $250,000 a year or $200,000 for individuals. January 1, 2014 • Ban on pre-existing conditions for adults implemented. • Individual mandate enacted; penalty phased in starting at $95 in 2014 and rising to $695 ($2,085 for family) after 2016 with exemption for financial hardship (lowest plan cost exceeds 8 percent income), undocumented, American Indians, religious objection, or without coverage less than 3 months. • Employers with more than 50 employees must provide health insurance or pay a fine of $2,000 per worker each year, excluding the first 30 workers. • Employers with 200 or more employees must enroll employees in health insurance plan (no opt-outs). • State-based health insurance exchanges established. • Prohibition on individual and group health plans from placing annual limits on the dollar value of coverage. January 1, 2015 • Funding to states to establish exchanges ends. January 1, 2017 • 100 percent coverage of state costs for new Medicaid enrollees ends. Source: National Alliance for Hispanic Health

¡ MANTÉ NGASE INforMADo!

DE LO QUE PASA EN NUESTRA COMUNIDAD www.hispanodetulsa.com


A-8

HISPANO DE TULSA

Jueves 29 de abril de 2010 - Thursday, April 29, 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.